1# Spanish translations for MKVToolNix package 2# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package. 3# Automatically generated, 2015. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.0.0\n" 8"POT-Creation-Date: 2022-02-05 16:33+0100\n" 9"PO-Revision-Date: 2022-02-05 23:48+0000\n" 10"Last-Translator: overdrive80 <lukillas.ole@gmail.com>\n" 11"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/es/)\n" 12"Language: es\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 17"X-Generator: Poedit 1.8.1\n" 18"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 19 20#. type: Content of the product entity 21#: doc/man/mkvextract.xml:5 22msgid "mkvextract" 23msgstr "mkvextract" 24 25#. type: Content of the version entity 26#: doc/man/mkvextract.xml:6 27#: doc/man/mkvinfo.xml:6 28#: doc/man/mkvmerge.xml:6 29#: doc/man/mkvpropedit.xml:6 30#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6 31msgid "65.0.0" 32msgstr "65.0.0" 33 34#. type: Content of the date entity 35#: doc/man/mkvextract.xml:7 36#: doc/man/mkvinfo.xml:7 37#: doc/man/mkvmerge.xml:7 38#: doc/man/mkvpropedit.xml:7 39#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7 40msgid "2021-12-27" 41msgstr "2021-12-27" 42 43#. type: Content of the mkvmerge entity 44#: doc/man/mkvextract.xml:9 45#: doc/man/mkvinfo.xml:9 46#: doc/man/mkvmerge.xml:9 47#: doc/man/mkvpropedit.xml:9 48#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9 49msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 50msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 51 52#. type: Content of the mkvinfo entity 53#: doc/man/mkvextract.xml:10 54#: doc/man/mkvinfo.xml:10 55#: doc/man/mkvmerge.xml:10 56#: doc/man/mkvpropedit.xml:10 57#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10 58msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 59msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 60 61#. type: Content of the mkvextract entity 62#: doc/man/mkvextract.xml:11 63#: doc/man/mkvinfo.xml:11 64#: doc/man/mkvmerge.xml:11 65#: doc/man/mkvpropedit.xml:11 66#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11 67msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 68msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 69 70#. type: Content of the mkvpropedit entity 71#: doc/man/mkvextract.xml:12 72#: doc/man/mkvinfo.xml:12 73#: doc/man/mkvmerge.xml:12 74#: doc/man/mkvpropedit.xml:12 75#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12 76msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 77msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 78 79#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity 80#: doc/man/mkvextract.xml:13 81#: doc/man/mkvinfo.xml:13 82#: doc/man/mkvmerge.xml:13 83#: doc/man/mkvpropedit.xml:13 84#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13 85msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 86msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 87 88#. type: Content of the matroska entity 89#: doc/man/mkvextract.xml:15 90#: doc/man/mkvinfo.xml:15 91#: doc/man/mkvmerge.xml:15 92#: doc/man/mkvpropedit.xml:15 93#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15 94msgid "<productname>Matroska</productname>" 95msgstr "<productname>Matroska</productname>" 96 97#. type: Content of the oggvorbis entity 98#: doc/man/mkvextract.xml:16 99#: doc/man/mkvinfo.xml:16 100#: doc/man/mkvmerge.xml:16 101#: doc/man/mkvpropedit.xml:16 102#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16 103msgid "<productname>OggVorbis</productname>" 104msgstr "<productname>OggVorbis</productname>" 105 106#. type: Content of the xml entity 107#: doc/man/mkvextract.xml:17 108#: doc/man/mkvinfo.xml:17 109#: doc/man/mkvmerge.xml:17 110#: doc/man/mkvpropedit.xml:17 111#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17 112msgid "<abbrev>XML</abbrev>" 113msgstr "<abbrev>XML</abbrev>" 114 115#. type: Attribute 'lang' of: <refentry> 116#: doc/man/mkvextract.xml:21 117#: doc/man/mkvinfo.xml:21 118#: doc/man/mkvmerge.xml:21 119#: doc/man/mkvpropedit.xml:21 120#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21 121msgid "en" 122msgstr "es" 123 124#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> 125#: doc/man/mkvextract.xml:23 126#: doc/man/mkvinfo.xml:23 127#: doc/man/mkvmerge.xml:23 128#: doc/man/mkvpropedit.xml:23 129#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23 130msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>" 131msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>" 132 133#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib> 134#: doc/man/mkvextract.xml:27 135#: doc/man/mkvinfo.xml:27 136#: doc/man/mkvmerge.xml:27 137#: doc/man/mkvpropedit.xml:27 138#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27 139msgid "Developer" 140msgstr "Desarrollador" 141 142#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname> 143#: doc/man/mkvextract.xml:28 144#: doc/man/mkvinfo.xml:28 145#: doc/man/mkvmerge.xml:28 146#: doc/man/mkvpropedit.xml:28 147#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28 148msgid "Moritz" 149msgstr "Moritz" 150 151#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname> 152#: doc/man/mkvextract.xml:29 153#: doc/man/mkvinfo.xml:29 154#: doc/man/mkvmerge.xml:29 155#: doc/man/mkvpropedit.xml:29 156#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29 157msgid "Bunkus" 158msgstr "Bunkus" 159 160#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email> 161#: doc/man/mkvextract.xml:30 162#: doc/man/mkvinfo.xml:30 163#: doc/man/mkvmerge.xml:30 164#: doc/man/mkvpropedit.xml:30 165#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30 166msgid "moritz@bunkus.org" 167msgstr "moritz@bunkus.org" 168 169#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> 170#: doc/man/mkvextract.xml:35 171#: doc/man/mkvextract.xml:44 172#: doc/man/mkvinfo.xml:35 173#: doc/man/mkvinfo.xml:44 174#: doc/man/mkvmerge.xml:35 175#: doc/man/mkvmerge.xml:44 176#: doc/man/mkvpropedit.xml:35 177#: doc/man/mkvpropedit.xml:44 178#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35 179#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44 180msgid "&product;" 181msgstr "&product;" 182 183#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> 184#: doc/man/mkvextract.xml:36 185#: doc/man/mkvinfo.xml:36 186#: doc/man/mkvmerge.xml:36 187#: doc/man/mkvpropedit.xml:36 188#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36 189msgid "1" 190msgstr "1" 191 192#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 193#: doc/man/mkvextract.xml:37 194#: doc/man/mkvinfo.xml:37 195#: doc/man/mkvmerge.xml:37 196#: doc/man/mkvpropedit.xml:37 197#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37 198msgid "&version;" 199msgstr "&version;" 200 201#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 202#: doc/man/mkvextract.xml:38 203#: doc/man/mkvinfo.xml:38 204#: doc/man/mkvmerge.xml:38 205#: doc/man/mkvpropedit.xml:38 206#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38 207msgid "&date;" 208msgstr "&date;" 209 210#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 211#: doc/man/mkvextract.xml:39 212#: doc/man/mkvinfo.xml:39 213#: doc/man/mkvmerge.xml:39 214#: doc/man/mkvpropedit.xml:39 215#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39 216msgid "MKVToolNix" 217msgstr "MKVToolNix" 218 219#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 220#: doc/man/mkvextract.xml:40 221#: doc/man/mkvinfo.xml:40 222#: doc/man/mkvmerge.xml:40 223#: doc/man/mkvpropedit.xml:40 224#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40 225msgid "User Commands" 226msgstr "Comandos de usuario" 227 228#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 229#: doc/man/mkvextract.xml:45 230msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" 231msgstr "extrae las pistas de los archivos &matroska; a otros archivos" 232 233#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title> 234#: doc/man/mkvextract.xml:49 235#: doc/man/mkvinfo.xml:49 236#: doc/man/mkvmerge.xml:49 237#: doc/man/mkvpropedit.xml:49 238#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49 239msgid "Synopsis" 240msgstr "Sinopsis" 241 242#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 243#: doc/man/mkvextract.xml:51 244msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>" 245msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>" 246 247#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> 248#: doc/man/mkvextract.xml:64 249#: doc/man/mkvinfo.xml:58 250#: doc/man/mkvmerge.xml:65 251#: doc/man/mkvpropedit.xml:59 252#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63 253#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129 254#, no-wrap 255msgid "Description" 256msgstr "Descripción" 257 258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 259#: doc/man/mkvextract.xml:66 260msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file." 261msgstr "Este programa extrae partes específicas de un archivo &matroska; a otros formatos. El primer argumento es el nombre del archivo origen que debe ser un archivo &matroska;." 262 263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 264#: doc/man/mkvextract.xml:71 265msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes." 266msgstr "Todos los argumentos cambian a un modo de extracción concreto, cambian las opciones del modo actualmente activo o especifican qué extraer a cierto archivo. Varios modos se pueden usar en la misma invocación de mkvextract permitiendo la extracción de múltiples elementos de una sola vez. La mayoría de las opciones sólo se pueden usar en ciertos modos con algunas opciones que se aplican a todos los modos." 267 268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 269#: doc/man/mkvextract.xml:77 270msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>." 271msgstr "Actualmente permite la extracción de <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">pistas</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">etiquetas</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">adjuntos</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">capítulos</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets -tabla de contenidos-</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">códigos de tiempo</link> e<link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues -registros-</link>." 272 273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 274#: doc/man/mkvextract.xml:84 275msgid "Common options" 276msgstr "Opciones comunes" 277 278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 279#: doc/man/mkvextract.xml:87 280msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section." 281msgstr "Las siguientes opciones están disponibles en todos los modos y sólo se describirán en esta sección. " 282 283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 284#: doc/man/mkvextract.xml:92 285msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" 286msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" 287 288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 289#: doc/man/mkvextract.xml:95 290msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." 291msgstr "Establece el modo de análisis a 'completo'. El modo predeterminado no analiza el archivo entero pues usa la búsqueda de elementos de metadatos para localizar los elementos necesarios de un archivo origen. En un 99% de todos los casos es suficiente. Pero para archivos que no contienen elementos de metadatos o que están dañados, el usuario debería usar este modo. Un análisis completo de un archivo puede requerir bastantes minutos mientras que un análisis rápido sólo lleva unos segundos. " 292 293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 294#: doc/man/mkvextract.xml:104 295#: doc/man/mkvinfo.xml:158 296#: doc/man/mkvmerge.xml:2162 297#: doc/man/mkvpropedit.xml:381 298msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 299msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>" 300 301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 302#: doc/man/mkvextract.xml:107 303#: doc/man/mkvinfo.xml:161 304#: doc/man/mkvpropedit.xml:384 305msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale." 306msgstr "Establece el conjunto de caracteres a convertir las cadenas de texto dadas desde la línea de comandos. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema. " 307 308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 309#: doc/man/mkvextract.xml:114 310#: doc/man/mkvinfo.xml:168 311#: doc/man/mkvmerge.xml:2175 312#: doc/man/mkvpropedit.xml:391 313msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 314msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>" 315 316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 317#: doc/man/mkvextract.xml:117 318#: doc/man/mkvinfo.xml:171 319#: doc/man/mkvmerge.xml:2178 320#: doc/man/mkvpropedit.xml:394 321msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale." 322msgstr "" 323" \t\n" 324"\n" 325"Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto que serán usadas en el archivo de salida. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema. " 326 327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 328#: doc/man/mkvextract.xml:124 329#: doc/man/mkvinfo.xml:178 330#: doc/man/mkvmerge.xml:2185 331#: doc/man/mkvpropedit.xml:401 332msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" 333msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 334 335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 336#: doc/man/mkvextract.xml:127 337msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 338msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. " 339 340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 341#: doc/man/mkvextract.xml:136 342#: doc/man/mkvmerge.xml:2196 343msgid "<option>--flush-on-close</option>" 344msgstr "<option>--flush-on-close</option>" 345 346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 347#: doc/man/mkvextract.xml:139 348#: doc/man/mkvmerge.xml:2199 349msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons." 350msgstr "Le dice al programa que libere de datos la memoria cache cuando se cierren los archivos para su escritura. Esto se puede usar para evitar la pérdida de datos en cortes de energía o para evitar ciertos problemas en el sistema operativo o los controladores. La desventaja es que el multiplexado tardará más, ya que mkvmerge deberá esperar hasta que todos los datos se hayan escrito en el almacenamiento antes de salir. Ver falos #2469 y #2480 en el servidor de MKVToolNix para analizar los pros y los contras en profundidad. " 351 352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 353#: doc/man/mkvextract.xml:148 354#: doc/man/mkvinfo.xml:190 355#: doc/man/mkvmerge.xml:2208 356#: doc/man/mkvpropedit.xml:413 357msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" 358msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>código</parameter>" 359 360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 361#: doc/man/mkvextract.xml:151 362#: doc/man/mkvinfo.xml:193 363#: doc/man/mkvmerge.xml:2211 364#: doc/man/mkvpropedit.xml:416 365msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations." 366msgstr "Fuerza la traducción al <parameter>código</parameter> de idioma que será usado (p.e. '<literal>de_DE</literal>' para la traducción al Alemán). Introduciendo '<literal>list</literal>' como <parameter>código</parameter> provocará que el programa muestre una lista de las traducciones disponibles. " 367 368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 369#: doc/man/mkvextract.xml:159 370#: doc/man/mkvinfo.xml:201 371#: doc/man/mkvmerge.xml:2219 372#: doc/man/mkvpropedit.xml:424 373msgid "<option>--abort-on-warnings</option>" 374msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>" 375 376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 377#: doc/man/mkvextract.xml:162 378#: doc/man/mkvinfo.xml:204 379#: doc/man/mkvmerge.xml:2222 380#: doc/man/mkvpropedit.xml:427 381msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1." 382msgstr "Le dice al programa que cancele después de emitir la primera advertencia. El código de salida del programa será 1." 383 384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 385#: doc/man/mkvextract.xml:168 386#: doc/man/mkvinfo.xml:210 387#: doc/man/mkvmerge.xml:2262 388#: doc/man/mkvpropedit.xml:433 389msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" 390msgstr "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" 391 392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 393#: doc/man/mkvextract.xml:171 394#: doc/man/mkvinfo.xml:213 395#: doc/man/mkvmerge.xml:2265 396#: doc/man/mkvpropedit.xml:436 397msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers." 398msgstr "Habilita la depuración para una característica concreta. Esta opción sólo es útil para desarrolladores. " 399 400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 401#: doc/man/mkvextract.xml:177 402#: doc/man/mkvinfo.xml:219 403#: doc/man/mkvmerge.xml:2271 404#: doc/man/mkvpropedit.xml:442 405msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>" 406msgstr "<option>--engage</option> <parameter>característica</parameter>" 407 408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 409#: doc/man/mkvextract.xml:180 410msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 411msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvextract --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. " 412 413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 414#: doc/man/mkvextract.xml:187 415#: doc/man/mkvinfo.xml:229 416#: doc/man/mkvmerge.xml:2281 417#: doc/man/mkvpropedit.xml:452 418msgid "<option>--gui-mode</option>" 419msgstr "<option>--gui-mode</option>" 420 421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 422#: doc/man/mkvextract.xml:190 423#: doc/man/mkvinfo.xml:232 424#: doc/man/mkvmerge.xml:2284 425#: doc/man/mkvpropedit.xml:455 426msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English." 427msgstr "Habilita el modo GUI. En este modo las líneas especialmente formateadas pueden ser generadas para decirle a un control de la GUI lo que está pasando. Estos mensajes se rigen bajo el formato '<literal>#GUI#mensaje</literal>'. El mensaje puede ser continuado por pares de valores/claves como en '<literal>#GUI#mensaje#clave1=valor1#clave2=valor2…</literal>'. Ni los mensajes ni las claves pueden ser traducidas y siempre se generan en inglés. " 428 429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 430#: doc/man/mkvextract.xml:199 431#: doc/man/mkvinfo.xml:241 432#: doc/man/mkvmerge.xml:83 433#: doc/man/mkvpropedit.xml:464 434msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" 435msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" 436 437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 438#: doc/man/mkvextract.xml:202 439#: doc/man/mkvpropedit.xml:467 440msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." 441msgstr "Habilita el modo detallado y muestra todos los elementos &matroska; importantes que pueden ser leídos. " 442 443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 444#: doc/man/mkvextract.xml:208 445#: doc/man/mkvinfo.xml:251 446#: doc/man/mkvmerge.xml:2323 447#: doc/man/mkvpropedit.xml:473 448#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115 449msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" 450msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" 451 452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 453#: doc/man/mkvextract.xml:211 454#: doc/man/mkvinfo.xml:254 455#: doc/man/mkvmerge.xml:2326 456#: doc/man/mkvpropedit.xml:476 457#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118 458msgid "Show usage information and exit." 459msgstr "Muestra información de uso y sale." 460 461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 462#: doc/man/mkvextract.xml:217 463#: doc/man/mkvinfo.xml:260 464#: doc/man/mkvmerge.xml:2332 465#: doc/man/mkvpropedit.xml:482 466#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124 467msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" 468msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" 469 470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 471#: doc/man/mkvextract.xml:220 472#: doc/man/mkvinfo.xml:263 473#: doc/man/mkvmerge.xml:2335 474#: doc/man/mkvpropedit.xml:485 475#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127 476msgid "Show version information and exit." 477msgstr "Muestra la información de la versión y sale. " 478 479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 480#: doc/man/mkvextract.xml:226 481#: doc/man/mkvinfo.xml:269 482#: doc/man/mkvmerge.xml:2293 483#: doc/man/mkvpropedit.xml:491 484msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>" 485msgstr "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>" 486 487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 488#: doc/man/mkvextract.xml:229 489#: doc/man/mkvinfo.xml:272 490#: doc/man/mkvpropedit.xml:494 491msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page." 492msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Para más información sobre los formatos admitidos para esos archivos consulte la sección acerca de \"archivos de opciones\" en la página del manual de &mkvmerge;" 493 494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 495#: doc/man/mkvextract.xml:238 496msgid "Track extraction mode" 497msgstr "Modo de extracción de pista" 498 499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 500#: doc/man/mkvextract.xml:241 501msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 502msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>" 503 504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 505#: doc/man/mkvextract.xml:245 506msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to." 507msgstr "Las siguientes opciones de línea de comandos están disponibles para cada pista en el modo de extracción de pistas ('<literal>tracks</literal>'). Tienen que aparecer delante de la especificación de pista a las que se deben aplicar (ver abajo). " 508 509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 510#: doc/man/mkvextract.xml:251 511msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" 512msgstr "<option>-c</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>" 513 514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 515#: doc/man/mkvextract.xml:254 516msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8." 517msgstr "Establece el conjunto de caracteres para convertir el texto de la siguiente pista de subtítulo. Sólo es válido si el ID de la siguiente pista corresponde a un subtítulo. Por defecto usa UTF-8. " 518 519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 520#: doc/man/mkvextract.xml:261 521msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" 522msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>nivel</parameter>" 523 524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 525#: doc/man/mkvextract.xml:264 526msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." 527msgstr "Conserva el BlockAdditions sólo hasta este nivel. Por defecto conserva todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de códecs como WAVPACK4. " 528 529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 530#: doc/man/mkvextract.xml:271 531msgid "<option>--cuesheet</option>" 532msgstr "<option>--cuesheet</option>" 533 534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 535#: doc/man/mkvextract.xml:274 536msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." 537msgstr "Provoca que &mkvextract; extraiga un <abbrev>CUE</abbrev> sheet desde la información de capítulos y etiquetas para la siguiente pista, a un archivo cuyo nombre es el del archivo de salida junto con la extensión '<literal>.cue</literal>' del archivo unido." 538 539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 540#: doc/man/mkvextract.xml:281 541msgid "<option>--raw</option>" 542msgstr "<option>--raw</option>" 543 544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 545#: doc/man/mkvextract.xml:284 546msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." 547msgstr "Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. A diferencia de <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> esta opción no provoca que el contenido del elemento <classname>CodecPrivate</classname> se escriba en el archivo. Este modo funciona sólo con todos los <classname>CodecIDs</classname>, incluso con los que &mkvextract; no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables. " 548 549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 550#: doc/man/mkvextract.xml:293 551msgid "<option>--fullraw</option>" 552msgstr "<option>--fullraw</option>" 553 554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 555#: doc/man/mkvextract.xml:296 556msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." 557msgstr "Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. El contenido del elemento <classname>CodecPrivate</classname> se escribirá en el primer archivo si la pista contiene ese elemento en el encabezado. Este modo funciona sólo con todos los <classname>CodecIDs</classname>, incluso con los que &mkvextract; no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables. " 558 559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 560#: doc/man/mkvextract.xml:305 561#: doc/man/mkvextract.xml:420 562msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" 563msgstr "<parameter>TID:nombre-salida</parameter>" 564 565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 566#: doc/man/mkvextract.xml:308 567msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." 568msgstr "Provoca la extracción de la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo fuente. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>." 569 570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 571#: doc/man/mkvextract.xml:315 572msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:" 573msgstr "Cada nombre de salida sólo debe ser usado una vez. La única excepción son las pistas RealAudio y RealVideo. Si usas el mismo nombre para pistas diferentes entonces estas pistas serán almacenadas en el mismo archivo. Ejemplo: " 574 575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 576#: doc/man/mkvextract.xml:319 577#, no-wrap 578msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx" 579msgstr "$ mkvextract entrada.mkv tracks 0:video.h264 2:salida-2-pistas-vobsub.idx 3:salida-2-pistas-vobsub.idx" 580 581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 582#: doc/man/mkvextract.xml:326 583msgid "Attachments extraction mode" 584msgstr "Modo de extracción de adjuntos" 585 586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 587#: doc/man/mkvextract.xml:329 588msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>" 589msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>AID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>AID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>" 590 591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 592#: doc/man/mkvextract.xml:334 593msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" 594msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>nombre-salida</parameter>" 595 596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 597#: doc/man/mkvextract.xml:337 598msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." 599msgstr "Provoca la extracción del adjunto con el ID <parameter>AID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicho adjunto existe en el archivo fuente. Si el <parameter>nombre-salida</parameter> se deja vacío entonces será usado el nombre del adjunto en el archivo &matroska;. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de los adjuntos son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>. " 600 601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 602#: doc/man/mkvextract.xml:348 603msgid "Chapters extraction mode" 604msgstr "Modo de extracción de capitulos" 605 606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 607#: doc/man/mkvextract.xml:351 608msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" 609msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>nombre-destino.xml</parameter></command>" 610 611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 612#: doc/man/mkvextract.xml:356 613msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" 614msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" 615 616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 617#: doc/man/mkvextract.xml:359 618msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format." 619msgstr "Exporta la información de capítulos en un formato simple usado en las herramientas de <abbrev>OGM</abbrev> (CAPITULO01=..., CAPITULO01NOMBRE=...). En este modo alguna información será descartada. Por defecto la salida de los capítulos están en formato XML. " 620 621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 622#: doc/man/mkvextract.xml:367 623msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>" 624msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>idioma</parameter>" 625 626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 627#: doc/man/mkvextract.xml:370 628msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language." 629msgstr "Si se habilita el formato simple entonces &mkvextract; sólo generará una única entrada de cada capítulo atom encontrado incluso si un capítulo atom contiene más de un nombre de capítulos. Por defecto &mkvextract; usará el primer nombre de capítulos que encuentre para cada atom, independientemente de su idioma. " 630 631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 632#: doc/man/mkvextract.xml:375 633msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code." 634msgstr "Usar esta opción permite al usuario determinar que nombres de capítulos se generan si los atoms contienen más de un nombre de capítulos. El parámetro <parameter>language</parameter> debe ser un código ISO 639-1 o ISO 639-2." 635 636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 637#: doc/man/mkvextract.xml:383 638msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created." 639msgstr "Los capítulos se escriben a un archivo de salida especificado. Por defecto, se utiliza el formato &xml; que es interpretado por &mkvmerge;. Si en el archivo no hay capítulos, el archivo de salida no será creado." 640 641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 642#: doc/man/mkvextract.xml:388 643msgid "Tags extraction mode" 644msgstr "Modo de extracción de etiquetas" 645 646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 647#: doc/man/mkvextract.xml:391 648msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" 649msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>nombre-destino.xml</parameter></command>" 650 651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 652#: doc/man/mkvextract.xml:395 653msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created." 654msgstr "Las etiquetas se escriben a un archivo de salida especificado en el formato &xml; que es interpretado por &mkvmerge;. Si en el archivo no hay etiquetas, el archivo de salida no será creado." 655 656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 657#: doc/man/mkvextract.xml:400 658msgid "Cue sheet extraction mode" 659msgstr "Modo de extracción de Cue sheet" 660 661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 662#: doc/man/mkvextract.xml:403 663msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>" 664msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>nombre-destino.cue</parameter></command>" 665 666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 667#: doc/man/mkvextract.xml:407 668msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created." 669msgstr "La tabla de contenidos -cue sheet- se escribe a un archivo de salida especificado. Si en el archivo no hay capítulos o etiquetas, el archivo de salida no será creado." 670 671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 672#: doc/man/mkvextract.xml:412 673msgid "Timestamp extraction mode" 674msgstr "Modo de extracción de códigos de tiempo" 675 676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 677#: doc/man/mkvextract.xml:415 678msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 679msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>" 680 681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 682#: doc/man/mkvextract.xml:423 683msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." 684msgstr "Provoca la extracción de los timestamps para la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>." 685 686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 687#: doc/man/mkvextract.xml:429 688#: doc/man/mkvextract.xml:465 689#: doc/man/mkvextract.xml:517 690msgid "Example:" 691msgstr "Ejemplo:" 692 693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 694#: doc/man/mkvextract.xml:432 695#, no-wrap 696msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt" 697msgstr "$ mkvextract entrada.mkv timestamps_v2 1:ct-pista1.txt 2:ct-pista2.txt" 698 699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 700#: doc/man/mkvextract.xml:439 701msgid "Cues extraction mode" 702msgstr "Modo de extracción de Cues" 703 704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 705#: doc/man/mkvextract.xml:442 706msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 707msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>" 708 709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 710#: doc/man/mkvextract.xml:447 711msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>" 712msgstr "<parameter>TID:nombrearchivo-dest</parameter>" 713 714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 715#: doc/man/mkvextract.xml:450 716msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element." 717msgstr "Provoca la extracción de los cues (índices) para la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option> y no los números contenidos en el elemento <classname>CueTrack</classname>. " 718 719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 720#: doc/man/mkvextract.xml:459 721msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value." 722msgstr "El formato de salida es un simple formato de texto: una línea por cada elemento <classname>CuePoint</classname> con <literal>clave=valor</literal>. Si un elemento opcional no existe en un <classname>CuePoint</classname> (p.e. <classname>CueDuration</classname>) entonces un guión será devuelto como valor." 723 724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 725#: doc/man/mkvextract.xml:468 726#, no-wrap 727msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11" 728msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11" 729 730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 731#: doc/man/mkvextract.xml:470 732msgid "The possible keys are:" 733msgstr "Las claves posibles son:" 734 735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 736#: doc/man/mkvextract.xml:474 737msgid "timestamp" 738msgstr "timestamp" 739 740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 741#: doc/man/mkvextract.xml:476 742msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set." 743msgstr "El código de tiempo del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Este elemento siempre se establece. " 744 745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 746#: doc/man/mkvextract.xml:481 747msgid "duration" 748msgstr "duration" 749 750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 751#: doc/man/mkvextract.xml:483 752msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>." 753msgstr "La duración del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>." 754 755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 756#: doc/man/mkvextract.xml:488 757msgid "cluster_position" 758msgstr "cluster_position" 759 760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 761#: doc/man/mkvextract.xml:490 762msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts." 763msgstr "La posición absoluta en bytes dentro del archivo &matroska; en dónde comienza el clúster que contiene el elemento de referencia. " 764 765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> 766#: doc/man/mkvextract.xml:493 767msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file." 768msgstr "Dentro del archivo &matroska; el <classname>CueClusterPosition</classname> se refiere a la compensación (offset) de los datos de inicio del segmento. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de &mkvextract;, sin embargo ya contiene esa compensación y que es absoluta a partir del inicio del archivo. " 769 770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 771#: doc/man/mkvextract.xml:501 772msgid "relative_position" 773msgstr "relative_position" 774 775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 776#: doc/man/mkvextract.xml:503 777msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts." 778msgstr "La posición relativa en bytes dentro del clúster en donde el elemento <classname>BlockGroup</classname> o <classname>SimpleBlock</classname> es el cue point que se refiere al inicio. " 779 780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> 781#: doc/man/mkvextract.xml:507 782msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>." 783msgstr "Dentro del archivo &matroska; el <classname>CueRelativePosition</classname> se refiere a la compensación de los datos de inicio del clúster. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de &mkvextract;, sin embargo es relativo al ID del clúster. La posición absoluta dentro del archivo puede ser calculada por añadir <literal>cluster_position</literal> y <literal>relative_position</literal>." 784 785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 786#: doc/man/mkvextract.xml:520 787#, no-wrap 788msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt" 789msgstr "$ mkvextract entrada.mkv cues 1:cues-pista1.txt 2:cues-pista2.txt" 790 791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 792#: doc/man/mkvextract.xml:525 793#: doc/man/mkvmerge.xml:2401 794#: doc/man/mkvpropedit.xml:639 795msgid "Examples" 796msgstr "Ejemplos" 797 798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 799#: doc/man/mkvextract.xml:528 800msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:" 801msgstr "Extrayendo tanto capítulos como etiquetas en sus respectivos formatos &xml; a la vez;" 802 803#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 804#: doc/man/mkvextract.xml:531 805#, no-wrap 806msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml" 807msgstr "$ mkvextract pelicula.mkv chapters capitulos-pelicula.xml tags etiquetas-pelicula.xml" 808 809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 810#: doc/man/mkvextract.xml:534 811msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:" 812msgstr "Extrayendo un par de pistas y sus respectivos códigos de tiempo a la vez:" 813 814#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 815#: doc/man/mkvextract.xml:537 816#, no-wrap 817msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\"" 818msgstr "$ mkvextract \"Otra pelicula.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:audio principal.aac\" \"2:comentarios del director.aac\" timestamps_v2 \"0:marcas tiempo del video.txt\" \"1:marcas de tiempo del audio principal.txt\" \"2:marcas de tiempo de los comentarios del director.txt\"" 819 820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 821#: doc/man/mkvextract.xml:540 822msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:" 823msgstr "Extrayendo capítulos en el formato Ogg/OGM y recodificando el texto de una pista de subtítulos a otro conjunto de caracteres:" 824 825#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 826#: doc/man/mkvextract.xml:543 827#, no-wrap 828msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\"" 829msgstr "$ mkvextract \"Mi pelicula.mkv\" chapters --simple \"Mis capitulos.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Mis subtitulos.srt\"" 830 831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 832#: doc/man/mkvextract.xml:547 833#: doc/man/mkvinfo.xml:320 834#: doc/man/mkvmerge.xml:2630 835#: doc/man/mkvpropedit.xml:744 836msgid "Text files and character set conversions" 837msgstr "Conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres" 838 839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 840#: doc/man/mkvextract.xml:550 841#: doc/man/mkvinfo.xml:323 842#: doc/man/mkvpropedit.xml:747 843msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page." 844msgstr "Para una discusión en profundidad sobre como la suite de MkvToolNix manipula las conversiones de caracteres, la codificación entrada/salida y la codificación de la línea de comandos y consola, por favor consulte la sección llamada de igual manera en la pagina del manual para &mkvmerge;." 845 846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 847#: doc/man/mkvextract.xml:556 848msgid "Output file formats" 849msgstr "Formatos de salida" 850 851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 852#: doc/man/mkvextract.xml:559 853msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:" 854msgstr "La decisión sobre el tipo de formato se basa en el tipo de pista y no en la extensión usada en el nombre del archivo de salida. Por ahora, los siguientes tipos de pista son compatibles:" 855 856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 857#: doc/man/mkvextract.xml:565 858msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" 859msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" 860 861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 862#: doc/man/mkvextract.xml:568 863msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." 864msgstr "Todos los archivos <abbrev>AAC</abbrev> se escribirán en un archivo <abbrev>AAC</abbrev> con encabezados <abbrev>ADTS</abbrev> antes de cada paquete. Los encabezados <abbrev>ADTS</abbrev> no contendrán el obsoleto campo de énfasis. " 865 866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 867#: doc/man/mkvextract.xml:575 868msgid "A_AC3, A_EAC3" 869msgstr "A_AC3, A_EAC3" 870 871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 872#: doc/man/mkvextract.xml:578 873msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files." 874msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>AC-3</abbrev> sin procesar." 875 876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 877#: doc/man/mkvextract.xml:584 878msgid "A_ALAC" 879msgstr "A_ALAC" 880 881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 882#: doc/man/mkvextract.xml:587 883msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files." 884msgstr "Las pistas <abbrev>ALAC</abbrev> se escriben en archivos <abbrev>CAF</abbrev>. " 885 886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 887#: doc/man/mkvextract.xml:593 888msgid "A_DTS" 889msgstr "A_DTS" 890 891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 892#: doc/man/mkvextract.xml:596 893msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files." 894msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>DTS</abbrev> sin procesar." 895 896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 897#: doc/man/mkvextract.xml:602 898msgid "A_FLAC" 899msgstr "A_FLAC" 900 901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 902#: doc/man/mkvextract.xml:605 903msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files." 904msgstr "Las pistas <abbrev>FLAC</abbrev> se escriben en archivos en bruto <abbrev>FLAC</abbrev>. " 905 906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 907#: doc/man/mkvextract.xml:611 908msgid "A_MPEG/L2" 909msgstr "A_MPEG/L2" 910 911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 912#: doc/man/mkvextract.xml:614 913msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files." 914msgstr "Las secuencias de audio MPEG-1 Layer II serán extraídas a archivos en bruto <abbrev>MP2</abbrev>. " 915 916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 917#: doc/man/mkvextract.xml:620 918msgid "A_MPEG/L3" 919msgstr "A_MPEG/L3" 920 921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 922#: doc/man/mkvextract.xml:623 923msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files." 924msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>MP3</abbrev> sin procesar." 925 926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 927#: doc/man/mkvextract.xml:629 928msgid "A_OPUS" 929msgstr "A_OPUS" 930 931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 932#: doc/man/mkvextract.xml:632 933msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files." 934msgstr "Las pistas <productname>Opus</productname> se escribe en archivos <productname>OggOpus</productname>." 935 936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 937#: doc/man/mkvextract.xml:638 938msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG" 939msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG" 940 941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 942#: doc/man/mkvextract.xml:641 943msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process." 944msgstr "Los datos <abbrev>PCM</abbrev> sin procesar serán escritos al archivo <abbrev>WAV</abbrev>. Los datos enteros big-endian se convertirán en datos little-endian en el proceso." 945 946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 947#: doc/man/mkvextract.xml:647 948msgid "A_REAL/*" 949msgstr "A_REAL/*" 950 951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 952#: doc/man/mkvextract.xml:650 953msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." 954msgstr "Las pistas <productname>RealAudio</productname> se escriben en archivos <productname>RealMedia</productname>." 955 956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 957#: doc/man/mkvextract.xml:656 958msgid "A_TRUEHD, A_MLP" 959msgstr "A_TRUEHD, A_MLP" 960 961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 962#: doc/man/mkvextract.xml:659 963msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files." 964msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> sin procesar." 965 966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 967#: doc/man/mkvextract.xml:665 968msgid "A_TTA1" 969msgstr "A_TTA1" 970 971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 972#: doc/man/mkvextract.xml:668 973msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." 974msgstr "Las pistas <productname>TrueAudio</productname> se escriben en archivos <abbrev>TTA</abbrev>. Por favor, tenga en cuenta que debido a la precisión limitada de los códigos de tiempo de &matroska;, el encabezado del archivo extraído será diferente con respecto a dos campos: <varname>data_length</varname> (el número total de muestras en el archivo) y el <abbrev>CRC</abbrev>." 975 976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 977#: doc/man/mkvextract.xml:676 978msgid "A_VORBIS" 979msgstr "A_VORBIS" 980 981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 982#: doc/man/mkvextract.xml:679 983msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." 984msgstr "El audio Vorbis se escribirá en un archivo &oggvorbis;." 985 986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 987#: doc/man/mkvextract.xml:685 988msgid "A_WAVPACK4" 989msgstr "A_WAVPACK4" 990 991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 992#: doc/man/mkvextract.xml:688 993msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files." 994msgstr "Las pistas <productname>WavPack</productname> se escriben en archivos <abbrev>WV</abbrev>. " 995 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 997#: doc/man/mkvextract.xml:694 998msgid "S_HDMV/PGS" 999msgstr "S_HDMV/PGS" 1000 1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1002#: doc/man/mkvextract.xml:697 1003msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files." 1004msgstr "Los subtítulos <abbrev>PGS</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>SUP</abbrev>." 1005 1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1007#: doc/man/mkvextract.xml:703 1008msgid "S_HDMV/TEXTST" 1009msgstr "S_HDMV/TEXTST" 1010 1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1012#: doc/man/mkvextract.xml:706 1013msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;." 1014msgstr "Los subtítulos <abbrev>TextST</abbrev> serán escritos como un formato especial de archivo inventado para &mkvmerge; y &mkvextract;." 1015 1016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1017#: doc/man/mkvextract.xml:712 1018msgid "S_KATE" 1019msgstr "S_KATE" 1020 1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1022#: doc/man/mkvextract.xml:715 1023msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." 1024msgstr "Las secuencias <productname>Kate</productname> se escribirán dentro de un contenedor <productname>Ogg</productname>." 1025 1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1027#: doc/man/mkvextract.xml:721 1028msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS" 1029msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS" 1030 1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1032#: doc/man/mkvextract.xml:724 1033msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." 1034msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>SSA</abbrev> y <abbrev>ASS</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev>, respectivamente. " 1035 1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1037#: doc/man/mkvextract.xml:731 1038msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII" 1039msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII" 1040 1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1042#: doc/man/mkvextract.xml:734 1043msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." 1044msgstr "Los subtítulos de texto simple se escribirán como archivos <abbrev>SRT</abbrev>. " 1045 1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1047#: doc/man/mkvextract.xml:740 1048msgid "S_VOBSUB" 1049msgstr "S_VOBSUB" 1050 1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1052#: doc/man/mkvextract.xml:743 1053msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files." 1054msgstr "Los subtítulos <productname>VobSub</productname> se escribirán como archivos <abbrev>SUB</abbrev> junto con sus respectivos archivos de índice <abbrev>IDX</abbrev>. " 1055 1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1057#: doc/man/mkvextract.xml:750 1058msgid "S_TEXT/USF" 1059msgstr "S_TEXT/USF" 1060 1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1062#: doc/man/mkvextract.xml:753 1063msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files." 1064msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>USF</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>USF</abbrev>. " 1065 1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1067#: doc/man/mkvextract.xml:759 1068msgid "S_TEXT/WEBVTT" 1069msgstr "S_TEXT/WEBVTT" 1070 1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1072#: doc/man/mkvextract.xml:762 1073msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files." 1074msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>WebVTT</abbrev> serán escritos como archivos <abbrev>WebVTT</abbrev>." 1075 1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1077#: doc/man/mkvextract.xml:768 1078msgid "V_MPEG1, V_MPEG2" 1079msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2" 1080 1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1082#: doc/man/mkvextract.xml:771 1083msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams." 1084msgstr "Las pistas de video <abbrev>MPEG-1</abbrev> y <abbrev>MPEG-2</abbrev> serán escritas como secuencias básicas <abbrev>MPEG</abbrev>." 1085 1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1087#: doc/man/mkvextract.xml:777 1088msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" 1089msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" 1090 1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1092#: doc/man/mkvextract.xml:780 1093msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." 1094msgstr "Las pistas de video <abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> se escriben en secuencias elementales <abbrev>H.264</abbrev> que pueden ser procesadas posteriormente, por ejemplo con <productname>MP4Box</productname> del paquete <productname>GPAC</productname>. " 1095 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1097#: doc/man/mkvextract.xml:787 1098msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC" 1099msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC" 1100 1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1102#: doc/man/mkvextract.xml:790 1103msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." 1104msgstr "Las pistas de video <abbrev>H.265</abbrev>/<abbrev>HEVC</abbrev> serán escritas a secuencias básicas <abbrev>H.265</abbrev> que pueden ser procesadas posteriormente, por ejemplo, con <productname>MP4Box</productname> del paquete <productname>GPAC</productname>. " 1105 1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1107#: doc/man/mkvextract.xml:797 1108msgid "V_MS/VFW/FOURCC" 1109msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" 1110 1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1112#: doc/man/mkvextract.xml:800 1113msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." 1114msgstr "Las pistas de video con <abbrev>FPS</abbrev> fijadas con este <classname>CodecID</classname> se escriben en los archivos <abbrev>AVI</abbrev>." 1115 1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1117#: doc/man/mkvextract.xml:806 1118msgid "V_REAL/*" 1119msgstr "V_REAL/*" 1120 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1122#: doc/man/mkvextract.xml:809 1123msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." 1124msgstr "Las pistas <productname>RealVideo</productname> se escriben en archivos <productname>RealMedia</productname>." 1125 1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1127#: doc/man/mkvextract.xml:815 1128msgid "V_THEORA" 1129msgstr "V_THEORA" 1130 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1132#: doc/man/mkvextract.xml:818 1133msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container" 1134msgstr "Las secuencias <productname>Theora</productname> se escribirán en un contenedor <productname>Ogg</productname>." 1135 1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1137#: doc/man/mkvextract.xml:824 1138msgid "V_VP8, V_VP9" 1139msgstr "V_VP8, V_VP9" 1140 1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1142#: doc/man/mkvextract.xml:827 1143msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files." 1144msgstr "Las pistas <abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> se escriben en archivos <abbrev>IVF</abbrev>. " 1145 1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1147#: doc/man/mkvextract.xml:833 1148#: doc/man/mkvmerge.xml:3051 1149msgid "Tags" 1150msgstr "Tags" 1151 1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1153#: doc/man/mkvextract.xml:836 1154msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags." 1155msgstr "Las etiquetas se convierten a formato &xml;. Este formato es el mismo que &mkvmerge; admite para leer etiquetas. " 1156 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1158#: doc/man/mkvextract.xml:842 1159#: doc/man/mkvmerge.xml:2854 1160msgid "Attachments" 1161msgstr "Attachments" 1162 1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1164#: doc/man/mkvextract.xml:845 1165msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done." 1166msgstr "Los adjuntos se escriben en el archivo de salida tal y como están. No se realiza ningún tipo de conversión. " 1167 1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1169#: doc/man/mkvextract.xml:851 1170#: doc/man/mkvmerge.xml:2883 1171msgid "Chapters" 1172msgstr "Chapters" 1173 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1175#: doc/man/mkvextract.xml:854 1176msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." 1177msgstr "Los capítulos se convierten a formato &xml;. Este formato es el mismo que &mkvmerge; admite para leer capítulos. Alternativamente, una versión reducida puede ser generada a un simple formato de estilo <abbrev>OGM</abbrev>." 1178 1179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1180#: doc/man/mkvextract.xml:861 1181msgid "Timestamps" 1182msgstr "Timestamps" 1183 1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1185#: doc/man/mkvextract.xml:864 1186msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported." 1187msgstr "Los códigos de tiempo se ordenan de principio a fin, y entonces se genera un archivo compatible con el formato timestamp v2 preparado para ser proporcionado a &mkvmerge;. La extracción a otros formatos (v1, v3 y v4) no son compatibles. " 1188 1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1190#: doc/man/mkvextract.xml:873 1191#: doc/man/mkvinfo.xml:329 1192#: doc/man/mkvmerge.xml:3334 1193#: doc/man/mkvpropedit.xml:713 1194msgid "Exit codes" 1195msgstr "Códigos de salida" 1196 1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1198#: doc/man/mkvextract.xml:876 1199msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" 1200msgstr "&mkvextract; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: " 1201 1202#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1203#: doc/man/mkvextract.xml:882 1204msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully." 1205msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. " 1206 1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1208#: doc/man/mkvextract.xml:888 1209msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." 1210msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvextract; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. " 1211 1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1213#: doc/man/mkvextract.xml:896 1214msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 1215msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvextract; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. " 1216 1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1218#: doc/man/mkvextract.xml:904 1219#: doc/man/mkvinfo.xml:359 1220#: doc/man/mkvmerge.xml:3365 1221#: doc/man/mkvpropedit.xml:753 1222msgid "Environment variables" 1223msgstr "Variables de entorno" 1224 1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1226#: doc/man/mkvextract.xml:907 1227msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 1228msgstr "&mkvextract; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: " 1229 1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1231#: doc/man/mkvextract.xml:913 1232msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 1233msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada<varname>MTX_DEBUG</varname>" 1234 1235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1236#: doc/man/mkvextract.xml:915 1237msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 1238msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 1239 1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1241#: doc/man/mkvextract.xml:921 1242msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1243msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1244 1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1246#: doc/man/mkvextract.xml:923 1247msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 1248msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>. " 1249 1250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1251#: doc/man/mkvextract.xml:931 1252#: doc/man/mkvinfo.xml:386 1253#: doc/man/mkvmerge.xml:3392 1254#: doc/man/mkvpropedit.xml:780 1255#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135 1256msgid "See also" 1257msgstr "Vea también" 1258 1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1260#: doc/man/mkvextract.xml:933 1261msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1262msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1263 1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1265#: doc/man/mkvextract.xml:938 1266#: doc/man/mkvinfo.xml:393 1267#: doc/man/mkvmerge.xml:3399 1268#: doc/man/mkvpropedit.xml:787 1269#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142 1270msgid "WWW" 1271msgstr "WWW" 1272 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1274#: doc/man/mkvextract.xml:940 1275#: doc/man/mkvinfo.xml:395 1276#: doc/man/mkvmerge.xml:3401 1277#: doc/man/mkvpropedit.xml:789 1278#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144 1279msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." 1280msgstr "La última versión se puede encontrar siempre en <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">la página de MKVToolNix</ulink>." 1281 1282#. type: Content of the product entity 1283#: doc/man/mkvinfo.xml:5 1284msgid "mkvinfo" 1285msgstr "mkvinfo" 1286 1287#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 1288#: doc/man/mkvinfo.xml:45 1289msgid "Print information about elements in &matroska; files" 1290msgstr "Imprime la información respecto a los elementos de los archivos &matroska;" 1291 1292#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 1293#: doc/man/mkvinfo.xml:51 1294msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" 1295msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>opciones</arg> <arg choice=\"req\">nombre-archivo</arg>" 1296 1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1298#: doc/man/mkvinfo.xml:60 1299msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used." 1300msgstr "Este programa muestra una lista de todos los elementos contenidos en un archivo &matroska;. La salida puede ser limitada a una lista de pistas en un archivo incluyendo información acerca de los códecs usados. " 1301 1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1303#: doc/man/mkvinfo.xml:66 1304msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" 1305msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" 1306 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1308#: doc/man/mkvinfo.xml:69 1309msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. Additionally it doesn't show certain often occurring elements. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements." 1310msgstr "Por defecto &mkvinfo; se detiene cuando encuentra un primer clúster. Además, no muestra ciertos elementos que ocurren con frecuencia. Con esta opción &mkvinfo; continuará el proceso sin importar el nivel de verbosidad mostrando todos los elementos." 1311 1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1313#: doc/man/mkvinfo.xml:76 1314msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" 1315msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" 1316 1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1318#: doc/man/mkvinfo.xml:79 1319msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only." 1320msgstr "Calcula y muestra el checksum <function>Adler-32</function> para cada fotograma. Útil sólo para depuración. " 1321 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1323#: doc/man/mkvinfo.xml:85 1324msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" 1325msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" 1326 1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1328#: doc/man/mkvinfo.xml:88 1329msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level." 1330msgstr "Por defecto &mkvinfo; se detiene cuando encuentra un primer clúster. Con esta opción &mkvinfo; continuará el proceso sin importar el nivel de verbosidad." 1331 1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1333#: doc/man/mkvinfo.xml:95 1334msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" 1335msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" 1336 1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1338#: doc/man/mkvinfo.xml:98 1339msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level." 1340msgstr "Muestra en hexadecimal las posiciones de todos los elementos sin importar el nivel de verbosidad." 1341 1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1343#: doc/man/mkvinfo.xml:104 1344msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" 1345msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" 1346 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1348#: doc/man/mkvinfo.xml:107 1349msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level." 1350msgstr "Muestra en decimal las posiciones de todos los elementos sin importar el nivel de verbosidad." 1351 1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1353#: doc/man/mkvinfo.xml:113 1354msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" 1355msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" 1356 1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1358#: doc/man/mkvinfo.xml:116 1359msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." 1360msgstr "Sólo muestra un breve resumen de lo que &mkvinfo; encuentra y no de cada elemento. " 1361 1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1363#: doc/man/mkvinfo.xml:122 1364msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" 1365msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" 1366 1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1368#: doc/man/mkvinfo.xml:125 1369msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before." 1370msgstr "Muestra la estadística de cada pista en el modo detallado. También establece la verbosidad a 1 si antes era 0. " 1371 1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1373#: doc/man/mkvinfo.xml:131 1374msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" 1375msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" 1376 1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1378#: doc/man/mkvinfo.xml:134 1379msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." 1380msgstr "Muestra los primeros 16 bytes de cada fotograma como un dump (volcado) hexadecimal. " 1381 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1383#: doc/man/mkvinfo.xml:140 1384msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" 1385msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" 1386 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1388#: doc/man/mkvinfo.xml:143 1389msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." 1390msgstr "" 1391" \t\n" 1392"\n" 1393"Muestra todos los bytes de cada fotograma como un dump (volcado) hexadecimal. " 1394 1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1396#: doc/man/mkvinfo.xml:149 1397msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>" 1398msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" 1399 1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1401#: doc/man/mkvinfo.xml:152 1402msgid "Show the size of each element including its header." 1403msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado. " 1404 1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1406#: doc/man/mkvinfo.xml:181 1407msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 1408msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Mientras esto puede ser realizado fácilmente con una redirección de salida hay casos en el que esta opción es necesaria: cuando el terminal reinterpreta la salida antes la escribe a un archivo. El conjunto de caracteres establecidos con <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. " 1409 1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1411#: doc/man/mkvinfo.xml:222 1412msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 1413msgstr "Activa características experimentales. Una lista de características disponibles pueden ser solicitada con <command>mkvinfo --engage list</command>. Estas características no están destinadas para ser utilizadas en situaciones normales. " 1414 1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1416#: doc/man/mkvinfo.xml:244 1417msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level." 1418msgstr "Ser más detallado. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">niveles de detalle</link> para una descripción de que información será generada en cada nivel. " 1419 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1421#: doc/man/mkvinfo.xml:281 1422msgid "Verbosity levels" 1423msgstr "Niveles de detalle" 1424 1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1426#: doc/man/mkvinfo.xml:284 1427msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file." 1428msgstr "La opción <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> puede ser usada para incrementar el nivel de verbosidad &mkvinfo; e imprimir más información sobre al archivo actual. " 1429 1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1431#: doc/man/mkvinfo.xml:289 1432msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information." 1433msgstr "En el nivel 0 &mkvinfo; imprimirá sólo los encabezados de la pista que encuentra y sus tipos. &mkvinfo; saldrá tan pronto como los encabezados sean analizados completamente (más técnico: tan pronto como el primer clúster sea encontrado). En este nivel, la búsqueda de entradas del encabezado y los índices no será mostrados -- incluso si ellos están localizados al principio de la información de la pista. " 1434 1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1436#: doc/man/mkvinfo.xml:295 1437msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well." 1438msgstr "En el nivel 1 &mkvinfo; también imprimirá todos los elementos encontrados &matroska; en todo el archivo al buscar las entradas del encabezado y del índice. Si el modo resumen está habilitado entonces &mkvinfo; también generará la posición del fotograma. " 1439 1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1441#: doc/man/mkvinfo.xml:300 1442msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>." 1443msgstr "Se puede lograr el mismo efecto con la opción <option>--continue</option>." 1444 1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1446#: doc/man/mkvinfo.xml:304 1447msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at." 1448msgstr "En el nivel 2 &mkvinfo; también imprimirá las entradas buscadas del encabezado, las del índice y la posición en el archivo en el que cada elemento &matroska; pudo ser encontrado. " 1449 1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1451#: doc/man/mkvinfo.xml:309 1452msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>." 1453msgstr "Se puede lograr el mismo efecto con las opciones <option>--all --positions</option>." 1454 1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1456#: doc/man/mkvinfo.xml:313 1457msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy." 1458msgstr "En el nivel 3 y superiores &mkvinfo; imprimirá algo de información que no está directamente relacionada al elemento &matroska;. El resto de elementos sólo imprimirá datos sobre los elementos que fueron encontrados. El nivel 3 añade meta información para facilitar la depuración (leer: está indicado para desarrolladores). Todas las líneas escritas por el nivel 3 están cerradas entre corchetes para facilitar el filtrado. " 1459 1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1461#: doc/man/mkvinfo.xml:332 1462msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" 1463msgstr "&mkvinfo; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: " 1464 1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1466#: doc/man/mkvinfo.xml:338 1467msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully." 1468msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. " 1469 1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1471#: doc/man/mkvinfo.xml:344 1472msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'." 1473msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvinfo; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. " 1474 1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1476#: doc/man/mkvinfo.xml:351 1477msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 1478msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvinfo; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. " 1479 1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1481#: doc/man/mkvinfo.xml:362 1482msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 1483msgstr "&mkvinfo; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: " 1484 1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1486#: doc/man/mkvinfo.xml:368 1487msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 1488msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>" 1489 1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1491#: doc/man/mkvinfo.xml:370 1492msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 1493msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 1494 1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1496#: doc/man/mkvinfo.xml:376 1497msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1498msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1499 1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1501#: doc/man/mkvinfo.xml:378 1502msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 1503msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>." 1504 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1506#: doc/man/mkvinfo.xml:388 1507msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1508msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1509 1510#. type: Content of the product entity 1511#: doc/man/mkvmerge.xml:5 1512msgid "mkvmerge" 1513msgstr "mkvmerge" 1514 1515#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 1516#: doc/man/mkvmerge.xml:45 1517msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" 1518msgstr "Multiplexa secuencias multimedia en un archivo &matroska;" 1519 1520#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 1521#: doc/man/mkvmerge.xml:51 1522msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>" 1523msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>opciones globales</arg> <arg choice=\"req\">-o salida</arg> <arg>opciones1</arg> <arg choice=\"req\">archivo1</arg> <arg> <arg>opciones2</arg> <arg choice=\"req\">archivo2</arg> </arg> <arg>@archivo-opciones.json</arg>" 1524 1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1526#: doc/man/mkvmerge.xml:67 1527msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." 1528msgstr "Este programa toma de la entrada diversos archivos multimedia y une sus secuencias (todas ellas o sólo las seleccionadas) en un archivo &matroska;; mire <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">la página web de &matroska;</ulink>." 1529 1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> 1531#: doc/man/mkvmerge.xml:73 1532#: doc/man/mkvmerge.xml:2352 1533msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program." 1534msgstr "El orden de las opciones en la línea de comandos es importante. Por favor, lea la sección <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Orden de opciones"</link> si eres nuevo usando el programa. " 1535 1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1537#: doc/man/mkvmerge.xml:79 1538msgid "Global options" 1539msgstr "Opciones generales" 1540 1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1542#: doc/man/mkvmerge.xml:85 1543msgid "Increase verbosity." 1544msgstr "Incrementa el detalle (verbose)." 1545 1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1547#: doc/man/mkvmerge.xml:90 1548msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" 1549msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" 1550 1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1552#: doc/man/mkvmerge.xml:92 1553msgid "Suppress status output." 1554msgstr "Suprime la salida." 1555 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1557#: doc/man/mkvmerge.xml:97 1558msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" 1559msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 1560 1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1562#: doc/man/mkvmerge.xml:99 1563msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details." 1564msgstr "Escribe el <parameter>nombre-archivo</parameter>. Si la división es usada entonces este parámetro es tratado de distinta manera. Mire la explicación sobre la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> para obtener más detalles. " 1565 1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1567#: doc/man/mkvmerge.xml:105 1568msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" 1569msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" 1570 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1572#: doc/man/mkvmerge.xml:107 1573msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to "webm"." 1574msgstr "Crea un archivo compatible WebM. Esto también se habilita si el nombre de la extensión del archivo de salida es "webm". Este modo impone ciertas restricciones. Los únicos códecs permitidos son VP8, VP9 para video y Opus, Vorbis para pistas de audio. La entrada DocType de la cabecera se cambia a "webm"." 1575 1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1577#: doc/man/mkvmerge.xml:113 1578msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification." 1579msgstr "Para capítulos y etiquetas sólo se permite un subconjunto de elementos. &mkvmerge; eliminará automáticamente todos los elementos no permitidos por la especificación. " 1580 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1582#: doc/man/mkvmerge.xml:120 1583msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" 1584msgstr "<option>--title</option> <parameter>título</parameter>" 1585 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1587#: doc/man/mkvmerge.xml:122 1588msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." 1589msgstr "Establece el título general para el archivo de salida, p.e. el nombre de la película." 1590 1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1592#: doc/man/mkvmerge.xml:127 1593msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" 1594msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>código-lenguaje</parameter>" 1595 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1597#: doc/man/mkvmerge.xml:129 1598msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language." 1599msgstr "Establece el código de lenguaje predefinido que será usado para todas las pistas a menos que se sobrescriban con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>. " 1600 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1602#: doc/man/mkvmerge.xml:133 1603msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'." 1604msgstr "El código del lenguaje predefinido es '<literal>und</literal>' para 'Indeterminado'. " 1605 1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1607#: doc/man/mkvmerge.xml:140 1608msgid "Segment info handling (global options)" 1609msgstr "Manipulación de información del segmento (opciones generales)" 1610 1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1612#: doc/man/mkvmerge.xml:144 1613msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" 1614msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>nombre-archivo.xml</parameter>" 1615 1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1617#: doc/man/mkvmerge.xml:147 1618msgid "Read segment information from an <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution." 1619msgstr "Lee la información del segmento a partir de un archivo <abbrev>XML</abbrev>. Este archivo puede contener el <abbrev>UID</abbrev> de la familia del segmento: el <abbrev>UID</abbrev> del segmento, los elementos <abbrev>UID</abbrev> del segmento anterior y siguiente. Un archivo de ejemplo así como un <abbrev>DTD</abbrev> están incluidos en el paquete de MKVToolNix. " 1620 1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1622#: doc/man/mkvmerge.xml:153 1623msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details." 1624msgstr "Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">los archivos XML de información del segmento</link> para más detalles. " 1625 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1627#: doc/man/mkvmerge.xml:159 1628msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" 1629msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" 1630 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1632#: doc/man/mkvmerge.xml:162 1633msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." 1634msgstr "Establece los UIDs del segmento que se usarán. Esto es una lista separada por comas con UIDs del segmento con una longitud de 128 bits en la forma típica del UID: números hexadecimales con o sin el prefijo "0x" con o sin espacios y siendo 32 dígitos exactos." 1635 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1637#: doc/man/mkvmerge.xml:167 1638#: doc/man/mkvmerge.xml:911 1639#: doc/man/mkvmerge.xml:925 1640msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used." 1641msgstr "Si el SID comienza con = entonces el resto se interpreta como el nombre de un archivo Matroska cuyo UID del segmento es leído y usado." 1642 1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1644#: doc/man/mkvmerge.xml:171 1645msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." 1646msgstr "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un SID (UID del segmento). Si se especifican más SIDs que segmentos entonces los UIDs que sobren son ignorados. Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces se crearán de manera aleatoria los UIDs que faltan. " 1647 1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1649#: doc/man/mkvmerge.xml:181 1650msgid "Chapter and tag handling (global options)" 1651msgstr "Manipulación de capítulos y etiquetas (opciones generales)" 1652 1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1654#: doc/man/mkvmerge.xml:185 1655msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" 1656msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>código-idioma</parameter>" 1657 1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1659#: doc/man/mkvmerge.xml:188 1660msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." 1661msgstr "Establece el código de idioma ISO 639-2 que se escribe en cada entrada de capítulo. Por defecto se establece a '<literal>eng</literal>'. Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">los capítulos</link> para obtener más detalles. " 1662 1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1664#: doc/man/mkvmerge.xml:193 1665msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files." 1666msgstr "Esta opción puede ser usada tanto para archivos simples de capítulos como para archivos de entrada que contengan capítulos sin información del idioma de los capítulos, p.e. archivos MP4 y OGM. " 1667 1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1669#: doc/man/mkvmerge.xml:198 1670msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>." 1671msgstr "El idioma establecido con esta opción se usa también cuando los capítulos se generan con la <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> opción</link>." 1672 1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1674#: doc/man/mkvmerge.xml:205 1675msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 1676msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>" 1677 1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1679#: doc/man/mkvmerge.xml:208 1680msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 1681msgstr "Establece el conjunto de caracteres que se usará para la conversión a UTF-8 para archivos simples de capítulos. Consulte la sección sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para ver una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. " 1682 1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1684#: doc/man/mkvmerge.xml:214 1685msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details." 1686msgstr "Este ajuste también se aplica a los capítulos que se copian desde ciertos tipos de contenedores, p.e. archivos Ogg/OGM y MP4. Consulte la sección de más adelante sobre capítulos para obtener más detalles. " 1687 1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1689#: doc/man/mkvmerge.xml:221 1690msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 1691msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 1692 1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1694#: doc/man/mkvmerge.xml:224 1695msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)." 1696msgstr "Ajusta los códigos de tiempo de los capítulos en el siguiente archivo de origen en <parameter>d</parameter> ms. Como alternativa, se puede usar la opción <option>--sync</option> con el ID <constant>-2</constant> de pista especial (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">IDs de pista especiales</link>) " 1697 1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1699#: doc/man/mkvmerge.xml:230 1700#: doc/man/mkvmerge.xml:1349 1701msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." 1702msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: ajusta las marcas de tiempo por <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> para fijar desfases lineales. Si se omite, <parameter>p</parameter> por defecto es 1. Tanto <parameter>o</parameter> y <parameter>p</parameter> pueden ser números decimales. " 1703 1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1705#: doc/man/mkvmerge.xml:236 1706#: doc/man/mkvmerge.xml:1355 1707msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." 1708msgstr "Por defecto: no hay ninguna sincronización manual (que es lo mismo que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> y <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>). " 1709 1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1711#: doc/man/mkvmerge.xml:241 1712#: doc/man/mkvmerge.xml:1360 1713#: doc/man/mkvmerge.xml:1382 1714#: doc/man/mkvmerge.xml:1402 1715#: doc/man/mkvmerge.xml:1421 1716#: doc/man/mkvmerge.xml:1436 1717#: doc/man/mkvmerge.xml:1451 1718#: doc/man/mkvmerge.xml:1466 1719#: doc/man/mkvmerge.xml:1482 1720#: doc/man/mkvmerge.xml:1497 1721#: doc/man/mkvmerge.xml:1512 1722#: doc/man/mkvmerge.xml:1548 1723#: doc/man/mkvmerge.xml:2043 1724msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time." 1725msgstr "Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez. " 1726 1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1728#: doc/man/mkvmerge.xml:247 1729msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>" 1730msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>modo</parameter>" 1731 1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1733#: doc/man/mkvmerge.xml:250 1734msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:" 1735msgstr "&mkvmerge; puede crear capítulos automáticamente. Actualmente, se admiten los siguientes dos modos:" 1736 1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1738#: doc/man/mkvmerge.xml:256 1739msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended." 1740msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Este modo crea un capítulo al inicio y cada vez que se une un archivo. " 1741 1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1743#: doc/man/mkvmerge.xml:260 1744msgid "This mode also works with split modes '<literal>parts:</literal>' and '<literal>parts-frames:</literal>'. For these modes one chapter will be generated for each appended timestamp range (those whose start timestamps are prefixed with '<literal>+</literal>')." 1745msgstr "Este modo también funciona con los tipos de corte '<literal>partes:</literal>' y '<literal>partes-fotogramas:</literal>'. Para estos modos se generará un capitulo por cada rango de marcas de tiempo unidas (aquellos cuyas marcas de tiempo inicien con '<literal>+</literal>')." 1746 1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para> 1748#: doc/man/mkvmerge.xml:267 1749msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used." 1750msgstr "&mkvmerge; requiere una pista de video o audio a fin de poder determinar cuando se une un nuevo archivo. Si una o más pistas de vídeo se multiplexan, se utiliza la primera. Por el contrario, se utiliza la primera pista de audio." 1751 1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1753#: doc/man/mkvmerge.xml:275 1754msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'." 1755msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – Este modo crea un capítulo conforme a un intervalo establecido mediante <parameter>time-spec</parameter>. El formato es <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> o un número seguido por una unidad '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' o '<literal>us</literal>'." 1756 1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1758#: doc/man/mkvmerge.xml:281 1759msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" 1760msgstr "Ejemplo: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" 1761 1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1763#: doc/man/mkvmerge.xml:287 1764msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>." 1765msgstr "Los nombres para los nuevos capítulos se controlan con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. El idioma se establece con <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> que se debe establecer antes de <option>--generate-chapters</option>." 1766 1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1768#: doc/man/mkvmerge.xml:296 1769msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>" 1770msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>plantilla</parameter>" 1771 1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1773#: doc/man/mkvmerge.xml:299 1774msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' will be used." 1775msgstr "Esto establece el nombre de la plantilla para los nombres de los capítulos creados con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Si no se usa la opción entonces se usa por defecto '<literal>Chapter <NUM:2></literal>'." 1776 1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1778#: doc/man/mkvmerge.xml:305 1779msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal><NUM></literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal><START></literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp." 1780msgstr "Hay diversas variables que se pueden usar en la plantilla que son reemplazadas por sus valores correspondientes cuando se genera un capítulo. La cadena de texto '<literal><NUM></literal>' será reemplazada por el número de capítulo. La cadena de texto '<literal><START></literal>' será reemplazada por la marca de tiempo inicial del capítulo." 1781 1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1783#: doc/man/mkvmerge.xml:311 1784msgid "The strings <literal>'<FILE_NAME>'</literal> and <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components." 1785msgstr "Las cadenas de texto <literal>'<FILE_NAME>'</literal> y <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> sólo serán establecidas cuando se generen capítulos para los archivos unidos. Serán reemplazadas por el nombre de los archivos unidos sin sus extensiones. Tenga en cuenta, que sólo se inserta el nombre del archivo y su extensión, descartando la ruta y la unidad. " 1786 1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1788#: doc/man/mkvmerge.xml:317 1789msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal><NUM:places></literal>', e.g. '<literal><NUM:3></literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified." 1790msgstr "Puede especificar el número mínimo de dígitos del número del capítulo con '<literal><NUM:places></literal>', p.e. '<literal><NUM:3></literal>'. Se le añadirán ceros a la izquierda si el número resultante tiene menos dígitos de los especificados." 1791 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1793#: doc/man/mkvmerge.xml:322 1794msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal><START:format></literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:" 1795msgstr "Puede controlar el formato a usar según la marca de tiempo inicial con <literal><START:format></literal>. Por defecto, se usará '<literal>%H:%M:%S</literal>'. Los códigos válidos de formato son:" 1796 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1798#: doc/man/mkvmerge.xml:328 1799msgid "<literal>%h</literal> – hours" 1800msgstr "<literal>%h</literal> – horas" 1801 1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1803#: doc/man/mkvmerge.xml:331 1804msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places" 1805msgstr "<literal>%H</literal> – horas con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda" 1806 1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1808#: doc/man/mkvmerge.xml:334 1809msgid "<literal>%m</literal> – minutes" 1810msgstr "<literal>%m</literal> – minutos" 1811 1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1813#: doc/man/mkvmerge.xml:337 1814msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places" 1815msgstr "<literal>%M</literal> – minutos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda" 1816 1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1818#: doc/man/mkvmerge.xml:340 1819msgid "<literal>%s</literal> – seconds" 1820msgstr "<literal>%s</literal> – segundos" 1821 1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1823#: doc/man/mkvmerge.xml:343 1824msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places" 1825msgstr "<literal>%S</literal> – segundos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda" 1826 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1828#: doc/man/mkvmerge.xml:346 1829msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places" 1830msgstr "<literal>%n</literal> – nanosegundos con nueve digitos" 1831 1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1833#: doc/man/mkvmerge.xml:349 1834msgid "<literal>%<1-9>n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)" 1835msgstr "<literal>%<1-9>n</literal> – nanosegundos con hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con <literal>%3n</literal>)" 1836 1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1838#: doc/man/mkvmerge.xml:356 1839msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" 1840msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>formato</parameter>" 1841 1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1843#: doc/man/mkvmerge.xml:359 1844msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set." 1845msgstr "&mkvmerge; puede leer <abbrev>CUE</abbrev> sheets de archivos de audio como entrada para capítulos. Los <abbrev>CUE</abbrev> sheets normalmente contiene las entradas <varname>PERFORMER</varname> y <varname>TITLE</varname> para cada entrada del índice. &mkvmerge; usa estos dos textos a fin de construir el nombre del capítulo. Con esta opción, se puede configurar el formato usado para este nombre. " 1846 1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1848#: doc/man/mkvmerge.xml:365 1849msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)." 1850msgstr "Si esta opción no se establece entonces &mkvmerge; usa por defecto el formato '<code>%p - %t</code>' (el artista, seguido por un espacio, una barra, otro espacio y el título). " 1851 1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1853#: doc/man/mkvmerge.xml:370 1854msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" 1855msgstr "Si el formato está establecido entonces todo es copiado tal y como está excepto los siguientes meta caracteres que serán reemplazados por: " 1856 1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1858#: doc/man/mkvmerge.xml:376 1859msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string," 1860msgstr "<parameter>%p</parameter> es reemplazado por el texto de la entrada <varname>PERFORMER</varname>, " 1861 1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1863#: doc/man/mkvmerge.xml:379 1864msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string," 1865msgstr "<parameter>%t</parameter> es reemplazado por el texto de la entrada <varname>TITLE</varname>, " 1866 1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1868#: doc/man/mkvmerge.xml:382 1869msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" 1870msgstr "<parameter>%n</parameter> es reemplazado por el número de la pista y, " 1871 1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1873#: doc/man/mkvmerge.xml:385 1874msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10." 1875msgstr "<parameter>%N</parameter> es reemplazado por el número de la pista, agregándole un cero a la izquierda si el número es menor de 10. " 1876 1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1878#: doc/man/mkvmerge.xml:393 1879msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" 1880msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 1881 1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1883#: doc/man/mkvmerge.xml:396 1884msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." 1885msgstr "Lee la información de capítulo de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">capítulos</link> para obtener más detalles. " 1886 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1888#: doc/man/mkvmerge.xml:403 1889msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" 1890msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 1891 1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1893#: doc/man/mkvmerge.xml:406 1894msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." 1895msgstr "Lee las etiquetas globales de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.tags\">etiquetas</link> para obtener más detalles. " 1896 1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1898#: doc/man/mkvmerge.xml:415 1899msgid "General output control (advanced global options)" 1900msgstr "Control general de salida (opciones generales avanzadas)" 1901 1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1903#: doc/man/mkvmerge.xml:419 1904msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" 1905msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" 1906 1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1908#: doc/man/mkvmerge.xml:422 1909msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created." 1910msgstr "Esta opción cambia el orden en el que se crean las pistas de un archivo de entrada. El argumento es una lista separada por comas de pares de IDs. Cada par contiene primero el ID de archivo (<parameter>FID1</parameter>) que es tan sólo es el número del archivo en la línea de comandos partiendo de cero. El segundo es el ID de pista (<parameter>TID1</parameter>) de ese archivo. Si algunos IDs de pista son omitidos entonces esas pistas se crean después de que se hayan creado las establecidas con esta opción. " 1911 1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1913#: doc/man/mkvmerge.xml:431 1914msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" 1915msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>especificación</parameter>" 1916 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1918#: doc/man/mkvmerge.xml:434 1919msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'." 1920msgstr "Limita el número de bloques de datos o la duración de los datos en cada clúster. El parámetro <parameter>especificación</parameter> puede ser un número <parameter>n</parameter> sin unidad o un número <parameter>d</parameter> con el sufijo '<literal>ms</literal>'. " 1921 1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1923#: doc/man/mkvmerge.xml:439 1924msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." 1925msgstr "Si no se usa ninguna unidad entonces &mkvmerge; pondrá como máximo <parameter>n</parameter> bloques de información en cada clúster. El número máximo de bloques es 65535." 1926 1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1928#: doc/man/mkvmerge.xml:444 1929msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." 1930msgstr "Si el número <parameter>d</parameter> tiene el sufijo '<literal>ms</literal>' entonces &mkvmerge; pondrá como máximo <parameter>d</parameter> milisegundos de información en cada clúster. El valor mínimo para <parameter>d</parameter> es '<literal>100ms</literal>', y el máximo es '<literal>32000ms</literal>'. " 1931 1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1933#: doc/man/mkvmerge.xml:450 1934msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster." 1935msgstr "&mkvmerge; por defecto pone como máximo 65535 bloques de información y 5000ms de información en cada clúster. " 1936 1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1938#: doc/man/mkvmerge.xml:454 1939msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." 1940msgstr "Los programas al tratar de encontrar cierto fotograma tan sólo pueden buscar directamente un clúster y posteriormente leer todo el clúster. Por lo tanto, crear clústeres muy grandes podría conllevar una búsqueda lenta e imprecisa. " 1941 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1943#: doc/man/mkvmerge.xml:461 1944msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" 1945msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" 1946 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1948#: doc/man/mkvmerge.xml:464 1949msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." 1950msgstr "Le dice a &mkvmerge; crear un elemento meta seek al final del archivo que contendrá todos los clústeres. Consulte también la sección sobre <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">diseño de archivos &matroska;</link>. " 1951 1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1953#: doc/man/mkvmerge.xml:472 1954msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>" 1955msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>" 1956 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1958#: doc/man/mkvmerge.xml:475 1959msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>." 1960msgstr "Fuerza el factor de escala de los códigos de tiempo con <parameter>factor</parameter>. Los valores admitidos están comprendidos en el rango <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> o el valor especial <constant>-1</constant>. " 1961 1962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1963#: doc/man/mkvmerge.xml:480 1964msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." 1965msgstr "Normalmente, &mkvmerge; usará el valor <constant>1000000</constant> lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1ms. Para los archivos que no vayan a contener una pista de video pero si al menos una de audio entonces &mkvmerge; elegirá automáticamente un factor de escala de códigos de tiempo por lo que todos los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de una muestra (sample) de audio. Esto causa una sobrecarga mayor pero permite que la búsqueda y extracción sea más precisa. " 1966 1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1968#: doc/man/mkvmerge.xml:487 1969msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present." 1970msgstr "Si se usa el valor especial <constant>-1</constant> entonces &mkvmerge; usará la precisión de la muestra incluso si existe una pista de video. " 1971 1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1973#: doc/man/mkvmerge.xml:493 1974msgid "<option>--enable-durations</option>" 1975msgstr "<option>--enable-durations</option>" 1976 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1978#: doc/man/mkvmerge.xml:496 1979msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." 1980msgstr "Escribe las duraciones para todos los bloques. Esto incrementará el tamaño del archivo y por ahora, no ofrece ningún valor adicional para los reproductores. " 1981 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1983#: doc/man/mkvmerge.xml:502 1984msgid "<option>--no-cues</option>" 1985msgstr "<option>--no-cues</option>" 1986 1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1988#: doc/man/mkvmerge.xml:505 1989msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file." 1990msgstr "Le dice a &mkvmerge; no crear y escribir la información del índice (cue) que puede ser comparada al índice de un AVI. Los archivos &matroska; se pueden reproducir sin la información del índice, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esto tan sólo si realmente estás desesperado por ahorrar espacio o con fines de testeo. Mire también la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> que puede ser especificada para cada archivo de entrada. " 1991 1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1993#: doc/man/mkvmerge.xml:514 1994msgid "<option>--no-date</option>" 1995msgstr "<option>--no-date</option>" 1996 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1998#: doc/man/mkvmerge.xml:517 1999msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time & date when multiplexing started. With this option that field is not written at all." 2000msgstr "Por defecto &mkvmerge; establece en el campo \"fecha\" de información del segmento el tiempo & fecha del inicio del multiplexado. Con esta opción, este campo no será escrito." 2001 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2003#: doc/man/mkvmerge.xml:524 2004msgid "<option>--disable-lacing</option>" 2005msgstr "<option>--disable-lacing</option>" 2006 2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2008#: doc/man/mkvmerge.xml:527 2009msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use." 2010msgstr "" 2011" \t\n" 2012"\n" 2013"Deshabilita el lacing para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay muchas pistas de audio. Esta opción no está diseñada para su uso frecuente. " 2014 2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2016#: doc/man/mkvmerge.xml:534 2017msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>" 2018msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>" 2019 2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2021#: doc/man/mkvmerge.xml:537 2022msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>." 2023msgstr "Normalmente, &mkvmerge; escribirá algunas etiquetas con estadísticas para cada pista. Si dichas etiquetas ya están presentes entonces serán sobrescritas. Las etiquetas <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> y <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>. " 2024 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2026#: doc/man/mkvmerge.xml:543 2027msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names." 2028msgstr "Habilitar esta opción impide que &mkvmerge; escriba y edite las etiquetas existentes con los mismos nombres. " 2029 2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 2031#: doc/man/mkvmerge.xml:549 2032#: doc/man/mkvpropedit.xml:366 2033msgid "<option>--disable-language-ietf</option>" 2034msgstr "<option>--disable-language-ietf</option>" 2035 2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2037#: doc/man/mkvmerge.xml:552 2038msgid "Normally &mkvmerge; will write the new IETF BCP 47 language elements in addition to the legacy language elements in track headers, chapters and tags. If this option is used, only the legacy elements are written." 2039msgstr "Normalmente &mkvmerge; escribirá los nuevos elementos de idioma IETF BCP 47 junto con los elementos de idioma heredados en los encabezados de pista, capítulos y etiquetas. Si se usa esta opción, únicamente serán escritos los elementos heredados." 2040 2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 2042#: doc/man/mkvmerge.xml:561 2043msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)" 2044msgstr "División, vinculación, unión y concatenación de archivos (más opciones generales)" 2045 2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2047#: doc/man/mkvmerge.xml:565 2048msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" 2049msgstr "<option>--split</option> <parameter>especificación</parameter>" 2050 2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2052#: doc/man/mkvmerge.xml:569 2053msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified." 2054msgstr "Divide el archivo generado después de un tamaño o tiempo especificado. Por favor, tenga en cuenta que estas pistas sólo pueden ser divididas justo antes de un fotograma clave. Por lo tanto, el punto de división podría ser algo distinto del especificado por el usuario. " 2055 2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2057#: doc/man/mkvmerge.xml:574 2058msgid "At the moment &mkvmerge; supports the following modes:" 2059msgstr "Por el momento &mkvmerge; soporta los siguientes modos:" 2060 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2062#: doc/man/mkvmerge.xml:580 2063msgid "Splitting by size." 2064msgstr "División por tamaño. " 2065 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2067#: doc/man/mkvmerge.xml:584 2068msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" 2069msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" 2070 2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2072#: doc/man/mkvmerge.xml:588 2073msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" 2074msgstr "Ejemplos: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" 2075 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2077#: doc/man/mkvmerge.xml:592 2078msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started." 2079msgstr "El parámetro d puede acabar con '<parameter>k</parameter>', '<parameter>m</parameter>' o '<parameter>g</parameter>' para indicar que el tamaño están en KB, MB o GB, respectivamente. De cualquier otro modo, se asume el tamaño en bytes. Después de que el archivo de salida alcance el tamaño limite, comienza la creación de otro archivo. " 2080 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2082#: doc/man/mkvmerge.xml:598 2083msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." 2084msgstr "El prefijo '<literal>size:</literal>' se puede omitir por motivos de compatibilidad. " 2085 2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2087#: doc/man/mkvmerge.xml:604 2088msgid "Splitting after a duration." 2089msgstr "División por duración. " 2090 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2092#: doc/man/mkvmerge.xml:608 2093msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" 2094msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" 2095 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2097#: doc/man/mkvmerge.xml:612 2098msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" 2099msgstr "Ejemplos: <code>--split duration:00:60:00.000</code> o <code>--split 3600s</code>" 2100 2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2102#: doc/man/mkvmerge.xml:616 2103msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started." 2104msgstr "El parámetro puede tener la forma <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> para especificar la duración en precisión de nanosegundos o puede ser un número <parameter>d</parameter> seguido por la letra '<parameter>s</parameter>' para una duración en segundos. <parameter>HH</parameter> es el número de las horas, <parameter>MM</parameter> el de los minutos, <parameter>SS</parameter> para los segundos y <parameter>nnnnnnnnn</parameter> son los nanosegundos. Tanto los números de las horas como los nanosegundos pueden ser omitidos. Hay hasta nueve dígitos después del punto decimal. Después de que la duración del contenido, en el archivo actual, alcance este límite comienza la creación de otro archivo. " 2105 2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2107#: doc/man/mkvmerge.xml:625 2108msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." 2109msgstr "El prefijo '<literal>duration:</literal>' puede ser omitido por motivos de compatibilidad. " 2110 2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2112#: doc/man/mkvmerge.xml:631 2113msgid "Splitting after specific timestamps." 2114msgstr "División por códigos de tiempo. " 2115 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2117#: doc/man/mkvmerge.xml:635 2118msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2119msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2120 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2122#: doc/man/mkvmerge.xml:639 2123msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" 2124msgstr "Ejemplo: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" 2125 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2127#: doc/man/mkvmerge.xml:643 2128msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used." 2129msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... pueden tener el mismo formato que el usado para la división por duración (mire más arriba). La lista de códigos de tiempo están separados por comas. Tras alcanzar, en la secuencia de entrada, el código de tiempo del punto de división actual se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el siguiente punto de división especificado en la lista. " 2130 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2132#: doc/man/mkvmerge.xml:649 2133msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted." 2134msgstr "El prefijo '<literal>timestamps:</literal>' no puede ser omitido. " 2135 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2137#: doc/man/mkvmerge.xml:655 2138msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others." 2139msgstr "Conservar las partes especificadas por los rangos de códigos de tiempo especificados mientras que las otras que son descartadas. " 2140 2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2142#: doc/man/mkvmerge.xml:659 2143msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" 2144msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>inicio1</parameter>-<parameter>fin1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio2</parameter>-<parameter>fin2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio3</parameter>-<parameter>fin3</parameter>...</optional></optional>" 2145 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2147#: doc/man/mkvmerge.xml:665 2148msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" 2149msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" 2150 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2152#: doc/man/mkvmerge.xml:666 2153msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" 2154msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" 2155 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2157#: doc/man/mkvmerge.xml:667 2158msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" 2159msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" 2160 2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2162#: doc/man/mkvmerge.xml:663 2163#: doc/man/mkvmerge.xml:731 2164msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" 2165msgstr "Ejemplos: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" 2166 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2168#: doc/man/mkvmerge.xml:672 2169msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)." 2170msgstr "El modo <literal>parts</literal> le dice a &mkvmerge; conservar ciertos rangos de códigos de tiempo mientras se descartan otros. Los rangos a conservar tienen que ser listados después de la palabra clave <literal>parts:</literal> y separados por comas. Un rango, en sí mismo, consiste en un inicio y un fin, en el mismo formato y formas que acepta <parameter>--split</parameter> (p.e. tanto <literal>00:01:20</literal> y <literal>80s</literal> se refieren al mismo código de tiempo). " 2171 2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2173#: doc/man/mkvmerge.xml:679 2174msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." 2175msgstr "Si el código de tiempo de inicio se omite entonces por defecto lo toma del valor del código de tiempo final del rango anterior. Si no existe un rango anterior entonces por defecto lo toma el valor del inicio del archivo (mire el ejemplo 3). " 2176 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2178#: doc/man/mkvmerge.xml:684 2179msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." 2180msgstr "Si el código de tiempo final se omite entonces por defecto lo toma del valor final de los archivos entrada que básicamente le dice a &mkvmerge; que conserve el resto (mire el ejemplo 3). " 2181 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2183#: doc/man/mkvmerge.xml:689 2184msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." 2185msgstr "Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el usuario tiene que asignar el prefijo <literal>+</literal> al código de tiempo de inicial. Esto le dice a &mkvmerge; que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada. " 2186 2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2188#: doc/man/mkvmerge.xml:696 2189msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." 2190msgstr "En el ejemplo 1 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarca el contenido a partir de <literal>00:01:20</literal> hasta <literal>00:02:45</literal>. El segundo archivo comprende el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta <literal>00:10:30</literal>. " 2191 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2193#: doc/man/mkvmerge.xml:702 2194msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." 2195msgstr "En el ejemplo 2 &mkvmerge; creará sólo un archivo. Este archivo abarcará tanto el contenido a partir de <literal>00:01:20</literal> hasta <literal>00:02:45</literal>, como el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta <literal>00:10:30</literal>. " 2196 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2198#: doc/man/mkvmerge.xml:707 2199msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files." 2200msgstr "En el ejemplo 3 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarcará el contenido desde el inicio del archivo de entrada hasta <literal>00:02:45</literal>. El segundo archivo abarca el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta el final del archivo de entrada. " 2201 2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2203#: doc/man/mkvmerge.xml:714 2204msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." 2205msgstr "Tenga en cuenta que &mkvmerge; sólo realiza divisiones en fotogramas claves. Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, &mkvmerge; continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el siguiente fotograma clave. " 2206 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2208#: doc/man/mkvmerge.xml:723 2209msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others." 2210msgstr "Conservar partes concretas especificando rangos numéricos de fotogramas/campos mientras se descartan otros. " 2211 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2213#: doc/man/mkvmerge.xml:727 2214msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" 2215msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>inicio1</parameter>-<parameter>fin1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio2</parameter>-<parameter>fin2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio3</parameter>-<parameter>fin3</parameter>...</optional></optional>" 2216 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2218#: doc/man/mkvmerge.xml:733 2219msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" 2220msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" 2221 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2223#: doc/man/mkvmerge.xml:734 2224msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" 2225msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" 2226 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2228#: doc/man/mkvmerge.xml:735 2229msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" 2230msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" 2231 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2233#: doc/man/mkvmerge.xml:740 2234msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1." 2235msgstr "El modo <literal>parts-frames</literal> le dice a &mkvmerge; para conservar ciertos rangos numéricos de fotogramas/campos mientras se descartan otros. Los rangos a conservan tienen que ser especificados después de la palabra clave <literal>parts-frames:</literal> y separados por comas. Un rango, en si mismo, es un número de un fotograma/campo inicial y final. La numeración comienza en 1." 2236 2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2238#: doc/man/mkvmerge.xml:746 2239msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." 2240msgstr "Si el número inicial se omite entonces por defecto lo toma del número final del rango anterior. Si no existe un rango anterior entonces por defecto lo toma del inicio del archivo (mire el ejemplo 3). " 2241 2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2243#: doc/man/mkvmerge.xml:751 2244msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." 2245msgstr "Si el número final se omite entonces por defecto lo toma del final del archivo de entrada que básicamente le dice a &mkvmerge; que conserve el resto (mire el ejemplo 3). " 2246 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2248#: doc/man/mkvmerge.xml:756 2249msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." 2250msgstr "Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el usuario tiene que asignar el prefijo <literal>+</literal> al código de tiempo de inicial. Esto le dice a &mkvmerge; que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada. " 2251 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2253#: doc/man/mkvmerge.xml:764 2254msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." 2255msgstr "Tenga en cuenta que &mkvmerge; sólo realiza divisiones en fotogramas claves. Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, &mkvmerge; continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el siguiente fotograma clave. " 2256 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2258#: doc/man/mkvmerge.xml:771 2259msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>." 2260msgstr "En el ejemplo 1 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarca el contenido a partir del primer fotograma clave anterior, posterior o el mismo <literal>137</literal> hasta el primer fotograma clave anterior o el mismo <literal>258</literal>. El segundo abarca el contenido a partir del <literal>548</literal> hasta el <literal>1211</literal>. " 2261 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2263#: doc/man/mkvmerge.xml:777 2264msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>." 2265msgstr "En el ejemplo 2 &mkvmerge; creará sólo un archivo. Este archivo contendrá tanto el contenido a partir del <literal>733</literal> hasta el <literal>912</literal> como el contenido a partir del <literal>1592</literal> hasta el <literal>2730</literal>." 2266 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2268#: doc/man/mkvmerge.xml:782 2269msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files." 2270msgstr "En el ejemplo 3 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarcará el contenido a partir del inicio del archivo de entrada hasta el <literal>430</literal>. El segundo archivo abarcará el contenido a partir del <literal>2512</literal> hasta el final del archivo de entrada. " 2271 2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2273#: doc/man/mkvmerge.xml:788 2274#: doc/man/mkvmerge.xml:825 2275msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur." 2276msgstr "Este modo sólo toma en cuenta la primera pista de video que se genera. Si no se genera ninguna pista de video entonces la división no ocurrirá. " 2277 2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2279#: doc/man/mkvmerge.xml:793 2280#: doc/man/mkvmerge.xml:830 2281msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point." 2282msgstr "Los números especificados con este argumento son interpretados en base al número de bloques &matroska; que se generan. Un único bloque &matroska; contiene un fotograma completo (material progresivo) o sólo un campo(material entrelazado). Mkvmerge no hace distinciones entre estos dos y tan sólo cuenta el número de bloques. Por ejemplo: Si se quiere dividir después del 25º fotograma con material entrelazado, entonces tendría que usar <literal>50</literal> (dos campos por fotograma) como punto de corte. " 2283 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2285#: doc/man/mkvmerge.xml:803 2286msgid "Splitting after specific frames/fields." 2287msgstr "División después fotogramas/campos específicos. " 2288 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2290#: doc/man/mkvmerge.xml:807 2291msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2292msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2293 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2295#: doc/man/mkvmerge.xml:811 2296msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>" 2297msgstr "Ejemplo: <code>--split frames:120,237,891</code>" 2298 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2300#: doc/man/mkvmerge.xml:815 2301msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used." 2302msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración comienza por 1. La lista de números de fotograma/campo está separada por comas. Después de que la secuencia de entrada haya alcanzado el número de fotograma/campo establecido como punto de división, se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el siguiente punto de división especificado en la lista. es usado. " 2303 2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2305#: doc/man/mkvmerge.xml:821 2306msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted." 2307msgstr "El prefijo '<literal>frames:</literal>' no puede ser omitido. " 2308 2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2310#: doc/man/mkvmerge.xml:840 2311msgid "Splitting before specific chapters." 2312msgstr "División antes de capítulos específicos. " 2313 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2315#: doc/man/mkvmerge.xml:844 2316msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2317msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> o <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2318 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2320#: doc/man/mkvmerge.xml:849 2321msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>" 2322msgstr "Ejemplo: <code>--split chapters:5,8</code>" 2323 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2325#: doc/man/mkvmerge.xml:853 2326msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." 2327msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración comienza por 1. La lista de capítulos está separada por comas. La división ocurrirá justo antes del primer fotograma clave cuyo código de tiempo sea igual o mayor que el código de tiempo inicial para los capítulos cuyos números están listados. Un capítulo que comienza a los 0s nunca se tiene en cuenta para la división siendo omitido silenciosamente. " 2328 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2330#: doc/man/mkvmerge.xml:860 2331msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually." 2332msgstr "La palabra clave <literal>all</literal> puede ser usado en vez de una lista de todos los números de los capítulos. " 2333 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2335#: doc/man/mkvmerge.xml:864 2336msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted." 2337msgstr "El prefijo '<literal>chapters:</literal>' no puede ser omitido. " 2338 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2340#: doc/man/mkvmerge.xml:869 2341msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." 2342msgstr "El formato del archivo &matroska; soporta estructuras arbitrarias y profundamente anidadas de capítulos llamadas 'edition entries' y 'chapter atoms'. Sin embargo, esta modalidad sólo tiene en cuenta el nivel más alto de los capítulos a través de todas las entradas de la edición." 2343 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2345#: doc/man/mkvmerge.xml:877 2346msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name." 2347msgstr "En el modo de división el nombre del archivo generado se trata de manera diferente que con el funcionamiento normal. Puede contener un <function>printf</function> como expresión '<code>%d</code>' incluyendo un ancho de campo opcional, p.e. '<code>%02d</code>'. Si se hace entonces el número de archivo actual es formateado apropiadamente e insertado en ese punto del nombre del archivo. Si no existe dicho patrón entonces se asume '<code>-%03d</code>' como patrón justo antes de la extensión del archivo: '<code>-o salida.mkv</code>' resultaría en '<code>salida-001.mkv</code>' y así en adelante. Si no hay extensión entonces '<code>-%03d</code>' será agregado al nombre. " 2348 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2350#: doc/man/mkvmerge.xml:886 2351msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically." 2352msgstr "Otro posible patrón es '<code>%c</code>' que será reemplazado por el nombre del primer capítulo del archivo. Tenga en cuenta que cuando figure '<code>%c</code>', el patrón '<code>-%03d</code>' no será añadido automáticamente." 2353 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2355#: doc/man/mkvmerge.xml:893 2356msgid "<option>--link</option>" 2357msgstr "<option>--link</option>" 2358 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2360#: doc/man/mkvmerge.xml:896 2361msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." 2362msgstr "Archivos vinculados a otros cuando se divide el archivo generado. Consulte la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. " 2363 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2365#: doc/man/mkvmerge.xml:903 2366msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" 2367msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segmento-UID</parameter>" 2368 2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2370#: doc/man/mkvmerge.xml:906 2371msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." 2372msgstr "Vincula el primer archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado mediante el parámetro <parameter>segmento-UID</parameter>. Consulte la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. " 2373 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2375#: doc/man/mkvmerge.xml:917 2376msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" 2377msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segmento-UID</parameter>" 2378 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2380#: doc/man/mkvmerge.xml:920 2381msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." 2382msgstr "Vincula el último archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado por el parámetro <parameter>segmento-UID</parameter>. Consulte la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. " 2383 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2385#: doc/man/mkvmerge.xml:931 2386msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" 2387msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>modo</parameter>" 2388 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2390#: doc/man/mkvmerge.xml:934 2391msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'." 2392msgstr "Establece cómo se calculan los códigos de tiempo al unir archivos. El parámetro <parameter>modo</parameter> puede tener dos valores: '<literal>file</literal>' que es la opción por defecto y '<literal>track</literal>'. " 2393 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2395#: doc/man/mkvmerge.xml:939 2396msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'." 2397msgstr "Cuando mkvmerge realiza la unión de una pista (llamada '<literal>pista2_1</literal>' de ahora en adelante) procedente de un segundo archivo llamado '<literal>archivo2</literal>') a una pista (llamada '<literal>pista1_1</literal>') del primer archivo (llamado '<literal>archivo1</literal>') entonces tiene que compensar cierta cantidad en todos los códigos de tiempo de '<literal>pista2_1</literal>'. En el modo '<literal>file</literal>' esta cantidad es el mayor código de tiempo encontrado en el '<literal>archivo1</literal>' incluso si ese código de tiempo proviniera de una pista diferente a '<literal>pista1_1</literal>'. En el modo <literal>track</literal> la compensación es el mayor código de tiempo de '<literal>pista1_1</literal>'. " 2398 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2400#: doc/man/mkvmerge.xml:947 2401msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files." 2402msgstr "Por desgracia, mkvmerge no puede detectar qué modo es más conveniente para ser utilizado. Por lo tanto, por defecto usa el modo '<literal>file</literal>'. El modo '<literal>file</literal>' por lo general funciona mejor para archivos que fueron creados independientemente los unos de los otros; p.e. cuando se unen archivos <abbrev>AVI</abbrev> o <abbrev>MP4</abbrev>. El modo '<literal>track</literal>' podría funcionar mejor para fuentes que esencialmente son partes de un archivo, p.e. para archivos <abbrev>VOB</abbrev> y <abbrev>EVO</abbrev>. " 2403 2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2405#: doc/man/mkvmerge.xml:954 2406msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." 2407msgstr "Las pistas de subtítulos siempre son tratadas como si el modo '<literal>file</literal>' estuviese activado incluso si el que está activado es el modo '<literal>track</literal>'. " 2408 2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2410#: doc/man/mkvmerge.xml:961 2411msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" 2412msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" 2413 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2415#: doc/man/mkvmerge.xml:964 2416msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to." 2417msgstr "Esta opción controla que pista es unida a otra. Cada especificación contiene cuatro IDs: un ID de archivo (FID), un ID de pista (TID), un segundo ID de archivo y un segundo ID de pista. El primera par, \"Source File ID\" y \"Source Track ID\", identifica la pista que va a ser unida. El segundo par, \"Destination File ID\" y \"Destination Track ID\", identifica la pista a la que será unida la primera. " 2418 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2420#: doc/man/mkvmerge.xml:970 2421msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." 2422msgstr "Si se omite esta opción entonces se usa un mapeo estándar. Este mapeo estándar une cada pista del archivo actual a una pista del anterior archivo con el mismo ID de pista. Esto permite unir fácilmente dos archivos que habían sido divididos a partir de una película, si tienen el mismo número de pistas y el ID de pista, con ayuda del comando: <command>mkvmerge -o salida.mkv parte1.mkv +parte2.mkv</command>." 2423 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2425#: doc/man/mkvmerge.xml:978 2426msgid "<option>+</option>" 2427msgstr "<option>+</option>" 2428 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2430#: doc/man/mkvmerge.xml:981 2431msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" 2432msgstr "Un único '+' provoca que el siguiente archivo es unido en vez de añadido. El '+' también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes: " 2433 2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2435#: doc/man/mkvmerge.xml:985 2436#, no-wrap 2437msgid "" 2438"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" 2439"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv" 2440msgstr "" 2441"mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv + archivo2.mkv\n" 2442"mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv +archivo2.mkv" 2443 2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2445#: doc/man/mkvmerge.xml:991 2446msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>" 2447msgstr "<option>[</option> <parameter>archivo1</parameter> <parameter>archivo2</parameter> <option>]</option>" 2448 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2450#: doc/man/mkvmerge.xml:994 2451msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets." 2452msgstr "Si varios nombres de archivos están entre corchetes entonces el segundo y los restantes archivos serán añadidos al primer archivo que esté editado entre corchetes." 2453 2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2455#: doc/man/mkvmerge.xml:998 2456msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:" 2457msgstr "Esta es una sintaxis alternativa a usar '+' entre los nombres de archivos. Por lo tanto, los dos siguientes comandos son equivalentes:" 2458 2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2460#: doc/man/mkvmerge.xml:1001 2461#, no-wrap 2462msgid "" 2463"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" 2464"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'" 2465msgstr "" 2466"$ mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv + archivo2.mkv\n" 2467"$ mkvmerge -o completo.mkv '[' archivo1.mkv archivo2.mkv ']'" 2468 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2470#: doc/man/mkvmerge.xml:1007 2471msgid "<option>=</option>" 2472msgstr "<option>=</option>" 2473 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2475#: doc/man/mkvmerge.xml:1010 2476msgid "For certain file types (MPEG program streams = VOBs) &mkvmerge; normally looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files." 2477msgstr "Para algunos tipos de archivos (secuencias de programa MPEG = VOBs) &mkvmerge; normalmente busca archivos en el mismo directorio del archivo de entrada que tiene el mismo nombre base y solo difiere en su número de ejecución (p.e. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) y trata a todos esos archivos como si estuviesen concatenados en un único gran archivo. Esta opción, un único '=', provoca que mkvmerge no busque esos archivos adicionales." 2478 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2480#: doc/man/mkvmerge.xml:1017 2481msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" 2482msgstr "El '=' también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes:" 2483 2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2485#: doc/man/mkvmerge.xml:1020 2486#, no-wrap 2487msgid "" 2488"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob\n" 2489"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob" 2490msgstr "" 2491"$ mkvmerge -o completo.mkv = archivo1.vob\n" 2492"$ mkvmerge -o completo.mkv =archivo1.vob" 2493 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2495#: doc/man/mkvmerge.xml:1026 2496msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>" 2497msgstr "<option>(</option> <parameter>archivo1</parameter> <parameter>archivo2</parameter> <option>)</option>" 2498 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2500#: doc/man/mkvmerge.xml:1029 2501msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other." 2502msgstr "Si múltiples nombres de archivos están entre paréntesis entonces estos archivos serán tratados como si estuviesen unidos en un único archivo, el cual consiste en el contenido de cada uno de los archivos uno detrás de otro." 2503 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2505#: doc/man/mkvmerge.xml:1034 2506msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4." 2507msgstr "Por ejemplo, esto se puede usar con archivos VOB procedentes de de un DVD o de MPEG-TS (transport streams). No se puede usar si cada archivo contiene su propio conjunto de encabezados que suele ser el caso con archivos como AVI o MP4. " 2508 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2510#: doc/man/mkvmerge.xml:1039 2511msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:" 2512msgstr "Poner el nombre del archivo entre paréntesis también evita que &mkvmerge; busque archivos adicionales con el mismo nombre base tal y como se ha descrito en <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">opción <option>=</option></link>. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes: " 2513 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2515#: doc/man/mkvmerge.xml:1044 2516#, no-wrap 2517msgid "" 2518"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n" 2519"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'" 2520msgstr "" 2521"mkvmerge -o salida.mkv = archivo.mkv\n" 2522"mkvmerge -o salida.mkv \"(\" archivo.mkv \")\"" 2523 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2525#: doc/man/mkvmerge.xml:1048 2526msgid "Several things should be noted:" 2527msgstr "Varias cosas se deben tener en cuenta: " 2528 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2530#: doc/man/mkvmerge.xml:1054 2531msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis." 2532msgstr "Debe haber espacios antes y después de los signos de paréntesis. " 2533 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2535#: doc/man/mkvmerge.xml:1060 2536msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis." 2537msgstr "Cada parámetro entre paréntesis se interpreta como un nombre de archivo. Por lo tanto, todas las opciones que se deban aplicar a este archivo lógico deben ser introducidas antes del signo de apertura del paréntesis. " 2538 2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2540#: doc/man/mkvmerge.xml:1066 2541msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above." 2542msgstr "Algunos entornos tratan a los paréntesis como caracteres especiales. Por lo tanto, deben ser escapados o entrecomillados tal y como se muestra en el ejemplo anterior. " 2543 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 2545#: doc/man/mkvmerge.xml:1077 2546msgid "Attachment support (more global options)" 2547msgstr "Soporte de adjuntos (más opciones globales)" 2548 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 2550#: doc/man/mkvmerge.xml:1081 2551#: doc/man/mkvpropedit.xml:351 2552msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" 2553msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>descripción</parameter>" 2554 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2556#: doc/man/mkvmerge.xml:1084 2557msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." 2558msgstr "" 2559" \t\n" 2560"\n" 2561"Descripción en texto sin formato del siguiente adjunto. Esto afecta a la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <option>--attach-file-once</option> option." 2562 2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2564#: doc/man/mkvmerge.xml:1092 2565msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" 2566msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>Tipo MIME</parameter>" 2567 2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2569#: doc/man/mkvmerge.xml:1095 2570msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." 2571msgstr "Tipo <abbrev>MIME</abbrev> del siguiente adjunto. Se aplica a una de las siguientes opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Una lista oficial de tipos <abbrev>MIME</abbrev> que son reconocidos se pueden encontrar en la página web de <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA</ulink>. El tipo <abbrev>MIME</abbrev> es obligatorio para un adjunto. " 2572 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 2574#: doc/man/mkvmerge.xml:1105 2575#: doc/man/mkvpropedit.xml:333 2576msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" 2577msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>nombre</parameter>" 2578 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2580#: doc/man/mkvmerge.xml:1108 2581msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option." 2582msgstr "Establece el nombre de este adjunto que será almacenado en el archivo de salida. Si no se especificó esta opción entonces el nombre será generado a partir del nombre del archivo del adjunto especificado con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. " 2583 2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2585#: doc/man/mkvmerge.xml:1118 2586msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" 2587msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 2588 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2590#: doc/man/mkvmerge.xml:1123 2591msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same." 2592msgstr "Crea un archivo adjunto dentro del archivo &matroska;. El tipo <abbrev>MIME</abbrev> debe establecerse antes de que esta opción pueda ser utilizada. La diferencia entre las dos formas es que durante la división los archivos adjuntos con <option>--attach-file</option> son adjuntados a todos los archivos de salida mientras que con <option>--attach-file-once</option> tan sólo se adjuntan al primer archivo creado. Si no se usa la división entonces ambas opciones hacen lo mismo. " 2593 2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2595#: doc/man/mkvmerge.xml:1130 2596msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." 2597msgstr "&mkvextract; puede ser utilizado para extraer los archivos adjuntos de un archivo &matroska;." 2598 2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 2600#: doc/man/mkvmerge.xml:1138 2601msgid "Options that can be used for each input file" 2602msgstr "Opciones que se pueden usar para cada archivo de entrada" 2603 2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2605#: doc/man/mkvmerge.xml:1142 2606msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2607msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2608 2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2610#: doc/man/mkvmerge.xml:1145 2611msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." 2612msgstr "Copia las pistas de audio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de audio. " 2613 2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2615#: doc/man/mkvmerge.xml:1151 2616#: doc/man/mkvmerge.xml:1176 2617#: doc/man/mkvmerge.xml:1197 2618#: doc/man/mkvmerge.xml:1218 2619msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks." 2620msgstr "En lugar del ID de pista también se puede especificar el código de idioma ISO 639-2. Esto sólo funciona para archivos de entrada que ofrecen etiquetas de idioma para sus pistas. " 2621 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2623#: doc/man/mkvmerge.xml:1156 2624msgid "Default: copy all tracks of this kind." 2625msgstr "Por defecto: copia todas las pistas de este tipo. " 2626 2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2628#: doc/man/mkvmerge.xml:1160 2629#: doc/man/mkvmerge.xml:1181 2630#: doc/man/mkvmerge.xml:1202 2631#: doc/man/mkvmerge.xml:1223 2632msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>." 2633msgstr "Si los IDs están prefijados con <literal>!</literal> entonces significa lo contrario: copia todas las pistas de este tipo excepto las enumeradas después del <literal>!</literal>." 2634 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2636#: doc/man/mkvmerge.xml:1167 2637msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2638msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2639 2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2641#: doc/man/mkvmerge.xml:1170 2642msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." 2643msgstr "Copia las pistas de video <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de video. " 2644 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2646#: doc/man/mkvmerge.xml:1188 2647msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2648msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2649 2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2651#: doc/man/mkvmerge.xml:1191 2652msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." 2653msgstr "Copia las pistas de subtítulos <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de subtítulos. " 2654 2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2656#: doc/man/mkvmerge.xml:1209 2657msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2658msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2659 2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2661#: doc/man/mkvmerge.xml:1212 2662msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." 2663msgstr "Copia las pistas de botón <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de botón. " 2664 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2666#: doc/man/mkvmerge.xml:1230 2667msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2668msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2669 2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2671#: doc/man/mkvmerge.xml:1233 2672msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." 2673msgstr "Copia las etiquetas de las pistas <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>). Por defecto: copia las etiquetas de todas las pistas. " 2674 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2676#: doc/man/mkvmerge.xml:1239 2677#: doc/man/mkvmerge.xml:1261 2678msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>." 2679msgstr "Si los IDs están prefijados con <literal>!</literal> entonces significa lo contrario: copia todas las pistas de este tipo excepto las enumeradas después del <literal>!</literal>." 2680 2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2682#: doc/man/mkvmerge.xml:1246 2683msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" 2684msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" 2685 2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2687#: doc/man/mkvmerge.xml:1249 2688msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect." 2689msgstr "Copia los adjuntos con los IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc... a todos (all) o sólo al primer archivo generado (first). A cada ID se le puede añadir '<literal>:all</literal>' (que es la opción predeterminada) o '<literal>:first</literal>'. Si la división está activada entonces estos adjuntos cuyos IDs especificados con '<literal>:all</literal>' serán copiados a todos los archivos generados mientras que los especificados con '<literal>:first</literal>' sólo serán copiados al primer archivo generado. Si la división no está activada entonces ambas variantes producen el mismo efecto. " 2690 2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2692#: doc/man/mkvmerge.xml:1257 2693msgid "The default is to copy all attachments to all output files." 2694msgstr "Por defecto todos los adjuntos se copian a todos los archivos generados." 2695 2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2697#: doc/man/mkvmerge.xml:1268 2698msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" 2699msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" 2700 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2702#: doc/man/mkvmerge.xml:1271 2703msgid "Don't copy any audio track from this file." 2704msgstr "No copia ninguna pista de audio de este archivo. " 2705 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2707#: doc/man/mkvmerge.xml:1277 2708msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" 2709msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" 2710 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2712#: doc/man/mkvmerge.xml:1280 2713msgid "Don't copy any video track from this file." 2714msgstr "No copia ninguna pista de video de este archivo. " 2715 2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2717#: doc/man/mkvmerge.xml:1286 2718msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" 2719msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" 2720 2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2722#: doc/man/mkvmerge.xml:1289 2723msgid "Don't copy any subtitle track from this file." 2724msgstr "No copia ninguna pista de subtítulos de este archivo. " 2725 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2727#: doc/man/mkvmerge.xml:1295 2728msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" 2729msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" 2730 2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2732#: doc/man/mkvmerge.xml:1298 2733msgid "Don't copy any button track from this file." 2734msgstr "No copia ninguna pista de botón de este archivo. " 2735 2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2737#: doc/man/mkvmerge.xml:1304 2738msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" 2739msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" 2740 2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2742#: doc/man/mkvmerge.xml:1307 2743msgid "Don't copy any track specific tags from this file." 2744msgstr "No copia ninguna etiqueta de la pista especificada de este archivo. " 2745 2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2747#: doc/man/mkvmerge.xml:1313 2748msgid "<option>--no-chapters</option>" 2749msgstr "<option>--no-chapters</option>" 2750 2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2752#: doc/man/mkvmerge.xml:1316 2753msgid "Don't copy chapters from this file." 2754msgstr "No copia ningún capítulo de este archivo. " 2755 2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2757#: doc/man/mkvmerge.xml:1322 2758msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" 2759msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" 2760 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2762#: doc/man/mkvmerge.xml:1325 2763msgid "Don't copy attachments from this file." 2764msgstr "" 2765" \t\n" 2766"\n" 2767"No copia ningún adjunto de este archivo. " 2768 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2770#: doc/man/mkvmerge.xml:1331 2771msgid "<option>--no-global-tags</option>" 2772msgstr "<option>--no-global-tags</option>" 2773 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2775#: doc/man/mkvmerge.xml:1334 2776msgid "Don't copy global tags from this file." 2777msgstr "No copia las etiquetas globales de este archivo. " 2778 2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2780#: doc/man/mkvmerge.xml:1340 2781msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 2782msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 2783 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2785#: doc/man/mkvmerge.xml:1343 2786msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." 2787msgstr "Ajusta los códigos de tiempo de la pista con el ID <parameter>TID</parameter> por <parameter>d</parameter> ms. Los IDs de la pista son los mismos que se muestran con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). " 2788 2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2790#: doc/man/mkvmerge.xml:1366 2791msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" 2792msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" 2793 2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2795#: doc/man/mkvmerge.xml:1369 2796msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big." 2797msgstr "Controla qué entradas del índice (cue) de la pistas se crean para una pista concreta (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). '<literal>None</literal>' evita la creación de entradas del índice. Sólo los bloques '<literal>iframes</literal>' sin referencias anteriores o posteriores ( = fotogramas I en pistas de video) se insertan en el cue sheet. '<literal>All</literal>' provoca que &mkvmerge; genere las entradas del índice para todos los bloques lo que hará que el archivo sea más grande. " 2798 2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2800#: doc/man/mkvmerge.xml:1376 2801msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used." 2802msgstr "Por defecto es '<literal>iframes</literal>' para pistas de video y subtítulos, y '<literal>none</literal>' para las pistas de audio. Mire también la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> que evita la creación de entradas del índice a pesar de las opciones <option>--cues</option> utilizadas. " 2803 2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2805#: doc/man/mkvmerge.xml:1388 2806msgid "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2807msgstr "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2808 2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2810#: doc/man/mkvmerge.xml:1391 2811msgid "Sets the "default track" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. The flag will be set if the source container doesn't provide that information and the user doesn't specify it via this option." 2812msgstr "Establece el indicador de "pista predefinida" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Si el contenedor de origen no proporciona esa información, y el usuario no la especifica mediante esta opción, se establecerá el indicador." 2813 2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2815#: doc/man/mkvmerge.xml:1397 2816msgid "If the user does not explicitly select a track during playback, the player should select one of the tracks that has its "default track" flag set, taking user preferences such as their preferred language into account." 2817msgstr "Si el usuario no selecciona de forma explícita una pista durante la visualización, el reproductor debe seleccionar una de las pistas que tenga configurado el indicador de "pista predefinida", teniendo en cuenta las preferencias de usuario, como su idioma preferido." 2818 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2820#: doc/man/mkvmerge.xml:1408 2821msgid "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2822msgstr "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2823 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2825#: doc/man/mkvmerge.xml:1411 2826msgid "Sets the "track enabled" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to the given value <parameter>bool</parameter> (0 or 1; defaults to 1 if not specified). Tracks are enabled by default if no option is specified for them and the source container doesn't provide this information either." 2827msgstr "Establece el indicador de "pista habilitada" para la pista proporcionada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) conforme al valor<parameter>bool</parameter> definido (0 o 1; si no se especifica por defecto es 1). Las pistas se habilitan por defecto si ninguna opción se especifica para ellas y el contenedor de origen tampoco no facilita esta información." 2828 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2830#: doc/man/mkvmerge.xml:1417 2831msgid "Only tracks whose "track enabled" flag is set should be considered for playback." 2832msgstr "Sólo aquellas pistas con indicador de "pista habilitada" configurado se tendrán en cuenta para su reproducción." 2833 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2835#: doc/man/mkvmerge.xml:1427 2836msgid "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2837msgstr "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2838 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2840#: doc/man/mkvmerge.xml:1430 2841msgid "Sets the "forced display" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue." 2842msgstr "Establece el indicador de "visualización forzada" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Úselo para las pistas que incluyan texto en pantalla o diálogos en un idioma extranjero." 2843 2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2845#: doc/man/mkvmerge.xml:1442 2846msgid "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2847msgstr "" 2848"<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>\n" 2849" " 2850 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2852#: doc/man/mkvmerge.xml:1445 2853msgid "Sets the "hearing impaired" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with hearing impairments." 2854msgstr "Establece el indicador de "discapacidad auditiva" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista es apta para usuarios con discapacidad auditiva." 2855 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2857#: doc/man/mkvmerge.xml:1457 2858msgid "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2859msgstr "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>" 2860 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2862#: doc/man/mkvmerge.xml:1460 2863msgid "Sets the "visual impaired" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with visual impairments." 2864msgstr "Establece el indicador de "discapacidad visual" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista es apta para usuarios con discapacidad visual." 2865 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2867#: doc/man/mkvmerge.xml:1472 2868msgid "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2869msgstr "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>" 2870 2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2872#: doc/man/mkvmerge.xml:1475 2873msgid "Sets the "text descriptions" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user." 2874msgstr "Establece el indicador de "descripciones de texto" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista incluye descripciones textuales del contenido del video aptas para reproducirse mediante un sistema de conversión de texto a voz para usuarios con discapacidad visual." 2875 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2877#: doc/man/mkvmerge.xml:1488 2878msgid "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2879msgstr "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>" 2880 2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2882#: doc/man/mkvmerge.xml:1491 2883msgid "Sets the "original language" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is in the content's original language (not a translation)." 2884msgstr "Establece el indicador de "idioma original" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador se puede configurar si la pista está en el idioma original del contenido (no una traducción)." 2885 2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2887#: doc/man/mkvmerge.xml:1503 2888msgid "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2889msgstr "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>" 2890 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2892#: doc/man/mkvmerge.xml:1506 2893msgid "Sets the "commentary" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains commentary." 2894msgstr "Establece el indicador de "comentario" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista contiene comentarios." 2895 2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2897#: doc/man/mkvmerge.xml:1518 2898msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" 2899msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:nivel</parameter>" 2900 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2902#: doc/man/mkvmerge.xml:1521 2903msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." 2904msgstr "Conserva sólo los <classname>BlockAdditions</classname> hasta el nivel <parameter>nivel</parameter> de la pista especificada. Por defecto se conservan todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de códecs como WAVPACK4. " 2905 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2907#: doc/man/mkvmerge.xml:1528 2908msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" 2909msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:nombre</parameter>" 2910 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2912#: doc/man/mkvmerge.xml:1531 2913msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." 2914msgstr "Establece el nombre de la pista especificada al dado en <parameter>nombre</parameter> (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). " 2915 2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2917#: doc/man/mkvmerge.xml:1538 2918msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" 2919msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:idioma</parameter>" 2920 2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2922#: doc/man/mkvmerge.xml:1541 2923msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option." 2924msgstr "Establece el idioma de la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Tanto los códigos de idioma ISO 639-2 y los códigos de país ISO 639-1 están permitidos. Los códigos de los países serán convertidos a códigos de idioma automáticamente. Todos los idiomas incluidos sus códigos ISO 639-2 pueden ser listados con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>." 2925 2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2927#: doc/man/mkvmerge.xml:1554 2928msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" 2929msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:nombre-archivo</parameter>" 2930 2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2932#: doc/man/mkvmerge.xml:1557 2933msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." 2934msgstr "Lee las etiquetas para la pista con el número <parameter>TID</parameter> del archivo <parameter>nombre-archivo</parameter>. Consulte la sección de más adelante acerca de las <link linkend=\"mkvmerge.tags\">etiquetas</link> para más detalles. " 2935 2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2937#: doc/man/mkvmerge.xml:1564 2938msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 2939msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 2940 2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2942#: doc/man/mkvmerge.xml:1567 2943msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted." 2944msgstr "Le dice a &mkvmerge; que la pista con el ID <parameter>TID</parameter> es <abbrev>SBR AAC</abbrev> (también conocido como <abbrev>HE-AAC</abbrev> o <abbrev>AAC+</abbrev>). Estas opciones son necesarias si: a) el archivo de entrada es un archivo <abbrev>AAC</abbrev> (no para un archivo &matroska;) y b) el archivo <abbrev>AAC</abbrev> contiene datos <abbrev>SBR AAC</abbrev>. La razón para esta opción es que es técnicamente imposible distinguir los datos <abbrev>AAC</abbrev> de los datos <abbrev>SBR AAC</abbrev> sin decodificar un fotograma completo de <abbrev>AAC</abbrev>. Cómo hay diversos problemas de patentes con los decodificadores <abbrev>AAC</abbrev>, &mkvmerge; nunca realizará esta fase de decodificación. Por lo que, para archivos <abbrev>SBR AAC</abbrev> esta opción es obligatoria. El archivo generado podría no reproducirse correctamente, o ni si quiera hacerlo, si esta opción es omitida. " 2945 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2947#: doc/man/mkvmerge.xml:1577 2948msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that." 2949msgstr "Si el archivo de entrada es un archivo &matroska; entonces el <classname>CodecID</classname> debería ser suficiente para detectar <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Sin embargo, si el <classname>CodecID</classname> es erróneo entonces esta opción puede ser usada para corregirlo. " 2950 2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2952#: doc/man/mkvmerge.xml:1582 2953msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID." 2954msgstr "Si mkvmerge detecta erróneamente que es un archivo <abbrev>AAC</abbrev> es <abbrev>SBR</abbrev> entonces puedes añadir '<literal>:0</literal>' al ID de pista. " 2955 2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2957#: doc/man/mkvmerge.xml:1589 2958msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>" 2959msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>" 2960 2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2962#: doc/man/mkvmerge.xml:1592 2963msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions." 2964msgstr "Algunos códecs de audio tienen un núcleo (core) con pérdidas y una extensión adicional que realiza una decodificación sin pérdidas. Esta opción le dice a &mkvmerge; que sólo copie el núcleo y no la extensión. Por defecto, &mkvmerge; copia tanto el núcleo como la extensión. " 2965 2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2967#: doc/man/mkvmerge.xml:1597 2968msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data." 2969msgstr "Actualmente sólo a las pistas <abbrev>DTS</abbrev> les afecta esta opción. Sin embargo, las pistas TrueHD que contienen un núcleo <abbrev>AC-3</abbrev> se presentan como dos pistas independientes para que el usuario puede seleccionar que pista quiere copiar. Para un <abbrev>DTS</abbrev> esto no funcionaría ya que las extensiones HD no puede ser decodificadas en si misma - a diferencia de lo que pasa con los datos TrueHD. " 2970 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2972#: doc/man/mkvmerge.xml:1605 2973msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>" 2974msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>" 2975 2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2977#: doc/man/mkvmerge.xml:1608 2978msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields." 2979msgstr "Algunos códecs de audio contienen campos de cabecera que informan al decodificador o reproductor la ganancia (normalmente negativa) a aplicar para la normalización de diálogo. Esta opción le dice a &mkvmerge; que elimine o minimice esa ganancia al modificar el correspondiente campo de la cabecera." 2980 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2982#: doc/man/mkvmerge.xml:1613 2983msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option." 2984msgstr "Actualmente sólo las pistas <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> y <abbrev>TrueHD</abbrev> están relacionadas con esta opción." 2985 2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2987#: doc/man/mkvmerge.xml:1619 2988msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" 2989msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:nombre-archivo</parameter>" 2990 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2992#: doc/man/mkvmerge.xml:1622 2993msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>." 2994msgstr "Lee los códigos de tiempo que se utilizarán para el ID de pista especificado de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Estos códigos de tiempo reemplazan de manera forzosa los códigos de tiempo que &mkvmerge; normalmente calcula. Lea la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">archivos de códigos de tiempo externos</link>. " 2995 2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2997#: doc/man/mkvmerge.xml:1630 2998msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" 2999msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" 3000 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3002#: doc/man/mkvmerge.xml:1633 3003msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction." 3004msgstr "Fuerza la duración predeterminada de una pista a un valor específico. También modifica los códigos de tiempo para que coincidan con la duración predeterminada. El argumento <parameter>x</parameter> debe tener el sufijo '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' o '<literal>i</literal>' para especificar la duración predeterminada en segundos, milisegundos, microsegundos, nanosegundos, 'fotogramas por segundo', 'fotogramas progresivos por segundo', o 'fotogramas entrelazados por segundo, respectivamente. El número <parameter>x</parameter> en si mismo puede ser un número decimal o fracción. " 3005 3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3007#: doc/man/mkvmerge.xml:1642 3008msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2." 3009msgstr "Si no se fuerza la duración predeterminada entonces mkvmerge intentará generar la duración predeterminada de la pista a partir del contenedor y/o el bitstream codificado para ciertos tipos de pista, p.e. AVC/H.264 o MPEG-2." 3010 3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3012#: doc/man/mkvmerge.xml:1647 3013msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file." 3014msgstr "Esta opción también puede ser utilizado para cambiar los <abbrev>FPS</abbrev> de las pistas de video sin tener que usar códigos de tiempo externos. " 3015 3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3017#: doc/man/mkvmerge.xml:1653 3018msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 3019msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 3020 3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3022#: doc/man/mkvmerge.xml:1656 3023msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream." 3024msgstr "Por lo general, &mkvmerge; no cambia la información del tiempo (frecuencia de fotograma/campo) almacenada en el bitstream de video. Con esta opción esa información se ajusta para coincidir con la información del tiempo. La información del tiempo del contenedor puede provenir de varias fuentes: desde la línea de comandos (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), el contenedor de la fuente o generado a partir del bitstream. " 3025 3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> 3027#: doc/man/mkvmerge.xml:1663 3028msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far." 3029msgstr "Por ahora, sólo ha sido implementado para pistas AVC/H.264." 3030 3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3032#: doc/man/mkvmerge.xml:1669 3033msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3034msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3035 3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3037#: doc/man/mkvmerge.xml:1672 3038msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'." 3039msgstr "Selecciona el método de compresión que se usará para la pista. Tenga en cuenta que el reproductor debe soportar este método. Los valores válidos son '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' y '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'." 3040 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3042#: doc/man/mkvmerge.xml:1676 3043msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks." 3044msgstr "El método de compresión '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' es un método especial llamado 'eliminador de encabezado' que sólo está disponible para pistas de video <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2. " 3045 3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3047#: doc/man/mkvmerge.xml:1680 3048msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured." 3049msgstr "La compresión por defecto para algunas pistas de subtítulos es '<literal>zlib</literal>'. Este método de compresión es para el que casi todas, si no todas, las aplicaciones de reproducción son compatibles. No se puede asegurar la compatibilidad para otros métodos de compresión que no sea 'ninguna'. " 3050 3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3052#: doc/man/mkvmerge.xml:1689 3053msgid "Options that only apply to video tracks" 3054msgstr "Opciones que sólo afectan a pistas de video" 3055 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3057#: doc/man/mkvmerge.xml:1693 3058msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" 3059msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" 3060 3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3062#: doc/man/mkvmerge.xml:1696 3063msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'." 3064msgstr "Fuerza el <classname>FourCC</classname> a un valor especificado. Sólo funciona para pistas de video en el modo 'modo compatibilidad de MS'. " 3065 3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3067#: doc/man/mkvmerge.xml:1702 3068msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" 3069msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:anchoxalto</parameter>" 3070 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3072#: doc/man/mkvmerge.xml:1705 3073msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'." 3074msgstr "Los archivos &matroska; contienen dos valores que establecen las propiedades de visualización a las que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen en la reproducción a: ancho y alto de visualización. Estos valores pueden ser establecidos con esta opción, p.e. '<literal>1:640x480</literal>'. " 3075 3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3077#: doc/man/mkvmerge.xml:1710 3078msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive." 3079msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. " 3080 3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3082#: doc/man/mkvmerge.xml:1719 3083msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" 3084msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:proporción|ancho/alto</parameter>" 3085 3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3087#: doc/man/mkvmerge.xml:1722 3088msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'." 3089msgstr "Los archivos &matroska; contienen dos valores que establecen las propiedades de visualización que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen para reproducir a: ancho y alto de visualización. Con esta opción &matroska; calculará automáticamente el ancho y alto de reproducción basado en el ancho y alto original de la imagen y la relación de aspecto especificada con esta opción. La relación de aspecto puede ser especificada como un número decimal de proporción o una fracción '<parameter>ancho</parameter>/<parameter>alto</parameter>', p.e. '<literal>16/9</literal>'. " 3090 3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3092#: doc/man/mkvmerge.xml:1730 3093msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive." 3094msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. " 3095 3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3097#: doc/man/mkvmerge.xml:1739 3098msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" 3099msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" 3100 3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3102#: doc/man/mkvmerge.xml:1742 3103msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." 3104msgstr "Otra manera de establecer la relación de aspecto es especificar un <parameter>factor</parameter>. La relación de aspecto original es primero multiplicada por este <parameter>factor</parameter> y después se usa como la relación de aspecto definitiva. " 3105 3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3107#: doc/man/mkvmerge.xml:1747 3108msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive." 3109msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. " 3110 3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3112#: doc/man/mkvmerge.xml:1756 3113msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" 3114msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:izquierda,arriba,derecha,abajo</parameter>" 3115 3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3117#: doc/man/mkvmerge.xml:1759 3118msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." 3119msgstr "Establece los valores especificados como los parámetros de recorte de píxeles para una pista de video. " 3120 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3122#: doc/man/mkvmerge.xml:1765 3123msgid "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3124msgstr "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3125 3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3127#: doc/man/mkvmerge.xml:1768 3128msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>." 3129msgstr "Establece los coeficientes matriciales del video para generar los valores de luminancia y crominancia a partir de los colores primarios rojo, verde y azul. El parámetro <parameter>n</parameter> es un número entero entre <constant>0</constant> y <constant>10</constant>." 3130 3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3132#: doc/man/mkvmerge.xml:1773 3133#: doc/man/mkvmerge.xml:1853 3134#: doc/man/mkvmerge.xml:1875 3135msgid "Valid values and their meaning are:" 3136msgstr "Los valores válidos y su significado son:" 3137 3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3139#: doc/man/mkvmerge.xml:1777 3140msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance" 3141msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: indeterminado, <constant>3</constant>: reservado, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 luminancia no constante, <constant>10</constant>: BT2020 luminancia constante" 3142 3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3144#: doc/man/mkvmerge.xml:1786 3145msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3146msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3147 3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3149#: doc/man/mkvmerge.xml:1789 3150msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified." 3151msgstr "Establece el número de bits codificados para un canal de color. Un valor de <constant>0</constant> indica que el número de bits no se ha especificado." 3152 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3154#: doc/man/mkvmerge.xml:1796 3155msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3156msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3157 3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3159#: doc/man/mkvmerge.xml:1799 3160msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically." 3161msgstr "La cantidad de píxeles a eliminar en los canales Cr y Cb por cada pixel no eliminado horizontal/verticalmente." 3162 3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3164#: doc/man/mkvmerge.xml:1803 3165msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>." 3166msgstr "Ejemplo: Para un video con submuestreo de crominancia 4:2:0, el parámetro se debe establecer a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>." 3167 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3169#: doc/man/mkvmerge.xml:1810 3170msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3171msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3172 3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3174#: doc/man/mkvmerge.xml:1813 3175msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>." 3176msgstr "La cantidad de píxeles a eliminar en el canal Cb por cada pixel no eliminado horizontal/verticalmente. Esto se adiciona a la opción <option>--chroma-subsample</option>." 3177 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3179#: doc/man/mkvmerge.xml:1818 3180msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>." 3181msgstr "Ejemplo: Para un video con submuestreo de crominancia 4:2:1, el parámetro <option>--chroma-subsample</option> se debe establecer a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> y el submuestreo de Cb se debe establecer a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>." 3182 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3184#: doc/man/mkvmerge.xml:1826 3185msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3186msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3187 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3189#: doc/man/mkvmerge.xml:1829 3190msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)." 3191msgstr "Establece como se situa horizontal/verticalmente la crominancia (<constant>0</constant>: indeterminado, <constant>1</constant>: arriba, <constant>2</constant>: mitad)." 3192 3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3194#: doc/man/mkvmerge.xml:1836 3195msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3196msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3197 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3199#: doc/man/mkvmerge.xml:1839 3200msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)." 3201msgstr "Establece los valores de recorte -clipping- de los rangos de color (<constant>0</constant>: indeterminado, <constant>1</constant>: rango de retransmisión, <constant>2</constant>: rango completo (sin recorte), <constant>3</constant>: definido por CoeficientesMatriciales/CaracterísticasTransferencia)." 3202 3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3204#: doc/man/mkvmerge.xml:1846 3205msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3206msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3207 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3209#: doc/man/mkvmerge.xml:1849 3210msgid "The transfer characteristics of the video." 3211msgstr "Las características de transferencia del video." 3212 3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3214#: doc/man/mkvmerge.xml:1857 3215msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)" 3216msgstr "<constant>0</constant>: reservado, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: indeterminado, <constant>3</constant>: reservado, <constant>4</constant>: curva gamma 2.2, <constant>5</constant>: curva gamma 2.8, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: lineal, <constant>9</constant>: logarítmica, <constant>10</constant>: raiz cuadrada logarítmica, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 gama de color extendida, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)" 3217 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3219#: doc/man/mkvmerge.xml:1868 3220msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3221msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3222 3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3224#: doc/man/mkvmerge.xml:1871 3225msgid "Sets the colour primaries of the video." 3226msgstr "Establece los colores primarios del video." 3227 3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3229#: doc/man/mkvmerge.xml:1879 3230msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors" 3231msgstr "<constant>0</constant>: reservado, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: indeterminado, <constant>3</constant>: reservado, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 fósforo" 3232 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3234#: doc/man/mkvmerge.xml:1888 3235msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3236msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3237 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3239#: doc/man/mkvmerge.xml:1891 3240msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer." 3241msgstr "Establece el brillo máximo de un único pixel (Nivel Máximo de Contenido de Luz) en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor de <parameter>n</parameter> debe ser un número entero positivo." 3242 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3244#: doc/man/mkvmerge.xml:1898 3245msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3246msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3247 3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3249#: doc/man/mkvmerge.xml:1901 3250msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer." 3251msgstr "Establece el brillo máximo de un único fotograma (Nivel Máximo de Luz del Promedio del Fotograma ) en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor de <parameter>n</parameter> debe ser un número entero positivo." 3252 3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3254#: doc/man/mkvmerge.xml:1909 3255msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>" 3256msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:rojoj-x,rojo-y,verde-x,verde-y,azul-x,azul-y</parameter>" 3257 3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3259#: doc/man/mkvmerge.xml:1913 3260msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931." 3261msgstr "Establece las coordenadas cromáticas del color rojo/verde/azul definidas por CIE 1931." 3262 3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3264#: doc/man/mkvmerge.xml:1919 3265msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>" 3266msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>" 3267 3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3269#: doc/man/mkvmerge.xml:1922 3270msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931." 3271msgstr "Establece las coordenadas cromáticas del color blanco definidas por CIE 1931." 3272 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3274#: doc/man/mkvmerge.xml:1928 3275msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3276msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:decimal</parameter>" 3277 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3279#: doc/man/mkvmerge.xml:1931 3280msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99." 3281msgstr "Establece la luminancia máxima en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor debe ser menor de 9999.99." 3282 3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3284#: doc/man/mkvmerge.xml:1937 3285msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3286msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:decimal</parameter>" 3287 3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3289#: doc/man/mkvmerge.xml:1940 3290msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999." 3291msgstr "Establece la luminancia mínima en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor debe ser menor de 999.9999." 3292 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3294#: doc/man/mkvmerge.xml:1946 3295msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>" 3296msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:método</parameter>" 3297 3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3299#: doc/man/mkvmerge.xml:1949 3300msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)." 3301msgstr "Establece el método usado de la proyección del video. Los valores admitidos son 0 (proyección rectangular), 1 (proyección equirectangular), 2 (proyección de mapeo cúbico) y 3 (proyección de malla)." 3302 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3304#: doc/man/mkvmerge.xml:1955 3305msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>" 3306msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>" 3307 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3309#: doc/man/mkvmerge.xml:1958 3310msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces." 3311msgstr "Establece los datos privados que sólo se aplican a una proyección en concreto. Los datos deben ser números hexadecimales con o sin el prefijo "0x", con o sin espacios." 3312 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3314#: doc/man/mkvmerge.xml:1964 3315msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3316msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:decimal</parameter>" 3317 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3319#: doc/man/mkvmerge.xml:1967 3320msgid "Specifies a yaw rotation to the projection." 3321msgstr "Especifica la rotación vertical de la proyección." 3322 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3324#: doc/man/mkvmerge.xml:1973 3325msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3326msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:decimal</parameter>" 3327 3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3329#: doc/man/mkvmerge.xml:1976 3330msgid "Specifies a pitch rotation to the projection." 3331msgstr "Especifica la rotación transversal de la proyección." 3332 3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3334#: doc/man/mkvmerge.xml:1982 3335msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3336msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:decimal</parameter>" 3337 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3339#: doc/man/mkvmerge.xml:1985 3340msgid "Specifies a roll rotation to the projection." 3341msgstr "Especifica la rotación longitudinal de la proyección." 3342 3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3344#: doc/man/mkvmerge.xml:1991 3345msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3346msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3347 3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3349#: doc/man/mkvmerge.xml:1994 3350msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The order must be one of the following numbers:" 3351msgstr "Establece el orden de campos para la pista de video con el ID de pista <parameter>TID</parameter>. El orden debe ser uno de los siguientes números:" 3352 3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3354#: doc/man/mkvmerge.xml:1998 3355msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first" 3356msgstr "<constant>0</constant>: progresivo; <constant>1</constant>: entrelazado con campo superior mostrado y almacenado primero; <constant>2</constant>: orden de campo indeterminado; <constant>6</constant>: entrelazado con campo inferior mostrado y almacenado primero; <constant>9</constant>: entrelazado con campo inferior mostrado primero y campo superior almacenado primero; <constant>14</constant>: entrelazado con campo superior mostrado primero y campo inferior almacenado primero" 3357 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3359#: doc/man/mkvmerge.xml:2007 3360msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" 3361msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|palabraclave</parameter>" 3362 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3364#: doc/man/mkvmerge.xml:2010 3365msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:" 3366msgstr "Establece el modo estereoscópico para la pista de video con el ID de pista <parameter>TID</parameter>. El modo puede ser un número <parameter>n</parameter> entre <constant>0</constant> y <constant>14</constant> o una de estas palabras clave: " 3367 3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3369#: doc/man/mkvmerge.xml:2015 3370msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." 3371msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." 3372 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3374#: doc/man/mkvmerge.xml:2029 3375msgid "Options that only apply to text subtitle tracks" 3376msgstr "Opciones que sólo afectan a pistas de subtítulos" 3377 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3379#: doc/man/mkvmerge.xml:2033 3380msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" 3381msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:conjunto-caracteres</parameter>" 3382 3383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3384#: doc/man/mkvmerge.xml:2036 3385msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 3386msgstr "Establece el conjunto de caracteres para realizar la conversión a UTF-8 para los subtítulos UTF-8 de un ID de pista especificada. Si no se especifica el conjunto de caracteres será generado a partir de la configuración regional actual. Tenga en cuenta que un conjunto de caracteres no es necesario para leer subtítulos desde archivos &mkvmerge; o desde secuencias Kate, ya que estos siempre se almacenan en UTF-8. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. " 3387 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3389#: doc/man/mkvmerge.xml:2051 3390msgid "Other options" 3391msgstr "Otras opciones" 3392 3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3394#: doc/man/mkvmerge.xml:2055 3395msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" 3396msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 3397 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3399#: doc/man/mkvmerge.xml:2058 3400msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename." 3401msgstr "Le permitirá a &mkvmerge; analizar el archivo e informar de qué tipo es, las pistas que contiene y los IDs de pista. Si se usa esta opción entonces la unica opción permitida es el nombre-archivo." 3402 3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3404#: doc/man/mkvmerge.xml:2062 3405msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>." 3406msgstr "El formato de salida usado para el resultado se puede cambiar con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>." 3407 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3409#: doc/man/mkvmerge.xml:2067 3410msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>" 3411msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 3412 3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3414#: doc/man/mkvmerge.xml:2070 3415msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"." 3416msgstr "Este es un alias apropiado para \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"." 3417 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3419#: doc/man/mkvmerge.xml:2076 3420msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>" 3421msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>formato</parameter>" 3422 3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3424#: doc/man/mkvmerge.xml:2079 3425msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>." 3426msgstr "Determina el formato de salida usado por la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal></link>. Los siguientes formatos son válidos: <literal>text</literal> (el valor por defecto si esta opción no se usa), y <literal>json</literal>." 3427 3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3429#: doc/man/mkvmerge.xml:2086 3430msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)." 3431msgstr "El formato de <literal>text</literal> es corto y legíble. Se compone de una línea por cada elemento encontrado (contenedor, pistas, adjuntos, etc...)." 3432 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3434#: doc/man/mkvmerge.xml:2088 3435msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)." 3436msgstr "Este formato no está pensado para ser analizado. La salida se traducirá en el idioma que &mkvmerge; utiliza (mire también <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)." 3437 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3439#: doc/man/mkvmerge.xml:2094 3440msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:" 3441msgstr "El formato<literal>json</literal> genera una representación JSON legible por máquina. Este formato sigue el esquema JSON descrito en el siguiente archivo:" 3442 3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3444#: doc/man/mkvmerge.xml:2099 3445msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>" 3446msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>" 3447 3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3449#: doc/man/mkvmerge.xml:2103 3450msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives." 3451msgstr "Todas las versión del esquema JSON están disponibles online y en los archivos del código fuente liberado. " 3452 3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3454#: doc/man/mkvmerge.xml:2111 3455msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>" 3456msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>porcentaje</parameter>" 3457 3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3459#: doc/man/mkvmerge.xml:2114 3460msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher." 3461msgstr "Algunos tipos de archivos tales como secuencias de programa MPEG y transporte (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>), necesitan analizar cierta cantidad de datos para detectar todas las pistas almacenadas en el archivo. Esta cantidad es un 0.3% del tamaño del archivo original o 10 MB, dependiendo cual sea mayor." 3462 3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3464#: doc/man/mkvmerge.xml:2120 3465msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed." 3466msgstr "Si se conocen las pistas presentes en el archivo pero no son encontradas, entonces se puede cambiar el porcentaje de exploración con esta opción. El mínimo de 10 MB está definido por defecto y no se puede cambiar." 3467 3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3469#: doc/man/mkvmerge.xml:2127 3470msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" 3471msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" 3472 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3474#: doc/man/mkvmerge.xml:2130 3475msgid "Lists supported input file types." 3476msgstr "Muestra una lista de archivos de entrada compatibles. " 3477 3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3479#: doc/man/mkvmerge.xml:2136 3480msgid "<option>--list-languages</option>" 3481msgstr "<option>--list-languages</option>" 3482 3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3484#: doc/man/mkvmerge.xml:2139 3485msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option." 3486msgstr "Muestra una lista de idiomas y sus códigos ISO 639-2 que se pueden utilizar con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>. " 3487 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3489#: doc/man/mkvmerge.xml:2146 3490msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" 3491msgstr "<option>--priority</option> <parameter>prioridad</parameter>" 3492 3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3494#: doc/man/mkvmerge.xml:2149 3495msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user." 3496msgstr "Establece la prioridad de procesamiento con la que &mkvmerge; se ejecutará. Los valores válidos son '<literal>muy baja</literal>', '<literal>baja</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>alta</literal>' y '<literal>muy alta</literal>'. Si no se especifica nada entonces se usa la opción 'normal'. En sistemas basados en Unix, &mkvmerge; usará la función <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Por lo tanto, sólo el súper usuario puede usar '<literal>alta</literal>' y '<literal>muy alta</literal>'. En Windows todos los valores pueden se usados por todos los usuarios. " 3497 3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3499#: doc/man/mkvmerge.xml:2156 3500msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority." 3501msgstr "Seleccionando '<literal>muy baja</literal>' también provocará que &mkvmerge; seleccione la más baja prioridad de entrada y salida, así como la de procesamiento. " 3502 3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3504#: doc/man/mkvmerge.xml:2165 3505msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." 3506msgstr "Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto especificadas en la línea de comandos. Por defecto, el conjunto de caracteres está especificado por la configuración regional actual. Esta configuración se aplica a los argumentos de las siguientes opciones: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." 3507 3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3509#: doc/man/mkvmerge.xml:2188 3510msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 3511msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. " 3512 3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3514#: doc/man/mkvmerge.xml:2228 3515msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>" 3516msgstr "<option>--deterministic</option> valor inicial" 3517 3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3519#: doc/man/mkvmerge.xml:2231 3520msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed. Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode." 3521msgstr "Habilita la creación de archivos idénticos en bytes si se usa la misma versión de &mkvmerge; con los mismos archivos de origen, el mismo conjunto de opciones y valor inicial. Tenga en cuenta que el campo \"fecha\" de información del segmento no se escribe en este modo." 3522 3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3524#: doc/man/mkvmerge.xml:2235 3525msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number." 3526msgstr "El valor inicial puede ser una cadena arbitraria sin tener que ser un número." 3527 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3529#: doc/man/mkvmerge.xml:2238 3530msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:" 3531msgstr "Únicamente se garantiza la obtención de archivos idénticos en bytes bajo las siguientes condiciones:" 3532 3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3534#: doc/man/mkvmerge.xml:2243 3535msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used." 3536msgstr "Si utiliza una versión de &mkvmerge; construída con las mismas versiones de libEBML y libMatroska." 3537 3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3539#: doc/man/mkvmerge.xml:2247 3540msgid "The source files used are byte-identical." 3541msgstr "Los archivos de origen son idénticos en bytes." 3542 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3544#: doc/man/mkvmerge.xml:2251 3545msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)." 3546msgstr "Las mismas opciones de la línea de comandos se utilizan en el mismo orden (con la especial excepción de <parameter>--output …</parameter>)." 3547 3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3549#: doc/man/mkvmerge.xml:2256 3550msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so." 3551msgstr "Al usar otras versiones de &mkvmerge; u otras opciones de la línea de comandos, puede que obtenga el mismo archivo con idénticos bytes pero no se puede asegurar." 3552 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3554#: doc/man/mkvmerge.xml:2274 3555msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 3556msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvmerge --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. " 3557 3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3559#: doc/man/mkvmerge.xml:2296 3560msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information." 3561msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">archivos de opciones</link> para más información. " 3562 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3564#: doc/man/mkvmerge.xml:2303 3565msgid "<option>--capabilities</option>" 3566msgstr "<option>--capabilities</option>" 3567 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3569#: doc/man/mkvmerge.xml:2306 3570msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:" 3571msgstr "Muestra información sobre las características adicionales que han sido compiladas y sale. La primera línea generada será la información de la versión. El resto de líneas contienen exactamente una palabra cuya presencia indica que esa característica ha sido compilada. Estas características son: " 3572 3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 3574#: doc/man/mkvmerge.xml:2314 3575msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;." 3576msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- lee archivos en bruto <abbrev>FLAC</abbrev> y manipula pistas <abbrev>FLAC</abbrev> en otros contenedores. p.e. <productname>Ogg</productname> o &matroska;." 3577 3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 3579#: doc/man/mkvmerge.xml:2344 3580msgid "Usage" 3581msgstr "Uso" 3582 3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3584#: doc/man/mkvmerge.xml:2346 3585msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option." 3586msgstr "Para cada archivo, el usuario puede seleccionar qué pistas &mkvmerge; debe tomar. Todos se almacenan en un archivo especificado con <option>-o</option>. Una lista de formatos conocidos (y soportados) se pueden obtener con la opción <option>-l</option>." 3587 3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 3589#: doc/man/mkvmerge.xml:2359 3590msgid "Option order" 3591msgstr "Orden de opciones" 3592 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3594#: doc/man/mkvmerge.xml:2362 3595msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:" 3596msgstr "El orden en el qué las opciones son especificadas son importantes para algunas opciones. Las opciones se dividen en dos categorías: " 3597 3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3599#: doc/man/mkvmerge.xml:2368 3600msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line." 3601msgstr "Opciones que afectan a todo el programa y no están vinculadas a ningún archivo de entrada. Estas son, entre otras, <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> o <option>--title</option>e. Estas pueden aparecer en cualquier parte de la línea de comandos. " 3602 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3604#: doc/man/mkvmerge.xml:2376 3605msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>." 3606msgstr "Opciones que afectan a un solo archivo de entrada o una sola pista de un archivo de entrada. Estas opciones se aplican al siguiente archivo en la línea de comandos. Todas las opciones que se aplican al mismo archivo de entrada (o las pistas del mismo archivo de entrada) se pueden especificar en cualquier orden, siempre y cuando, todas aparezcan antes del nombre del archivo de entrada. Ejemplos para las opciones que se aplican a un archivo de entrada son <option>--no-chapters</option> o <option>--chapter-charset</option>. Ejemplos para las opciones que se aplican a una única pista son <option>--default-duration</option> o <option>--language</option>." 3607 3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3609#: doc/man/mkvmerge.xml:2386 3610msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:" 3611msgstr "Las opciones se procesan de izquierda a derecha. Si una opción aparece varias veces en el mismo ámbito, se utilizará la última. Por lo tanto, el título se establecerá a "Otra cosa" en el siguiente ejemplo: " 3612 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3614#: doc/man/mkvmerge.xml:2390 3615#, no-wrap 3616msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" 3617msgstr "mkvmerge -o salida.mkv --title \"Esto y eso\" entrada.avi --title \"Algo más\"" 3618 3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3620#: doc/man/mkvmerge.xml:2393 3621msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:" 3622msgstr "El siguiente ejemplo muestra como usando dos veces la opción <option>--language</option> todo es correcto ya que son usadas en diferentes ámbitos. A pesar de que se aplican al mismo ID de pista, estas se aplican a diferentes archivos de entrada y por lo tanto tienen diferentes ámbitos: " 3623 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3625#: doc/man/mkvmerge.xml:2397 3626#, no-wrap 3627msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" 3628msgstr "mkvmerge -o salida.mkv --language 0:spa español.ac3 --language 0:jpn japones.ac3" 3629 3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3631#: doc/man/mkvmerge.xml:2403 3632msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:" 3633msgstr "Supongamos que tienes un archivo llamado MiPelícula.avi y una pista de audio en otro archivo, p.e. '<literal>MiPelícula.wav</literal>'. Lo primero que necesitas es codificar el audio a &oggvorbis;:" 3634 3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3636#: doc/man/mkvmerge.xml:2407 3637#, no-wrap 3638msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" 3639msgstr "oggenc -q4 -o MiPelícula.ogg MiPelícula.wav" 3640 3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3642#: doc/man/mkvmerge.xml:2410 3643msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" 3644msgstr "Después de unos minutos ya puedes unir el audio y el video: " 3645 3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3647#: doc/man/mkvmerge.xml:2413 3648#, no-wrap 3649msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" 3650msgstr "mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.ogg" 3651 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3653#: doc/man/mkvmerge.xml:2416 3654msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do" 3655msgstr "Si tu <abbrev>AVI</abbrev> ya contiene una pista de audio entonces también será copiada (si &mkvmerge; soporta el formato de ese audio). Para evitar esto, simplemente hacer lo siguiente: " 3656 3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3658#: doc/man/mkvmerge.xml:2420 3659#, no-wrap 3660msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" 3661msgstr "mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg" 3662 3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3664#: doc/man/mkvmerge.xml:2423 3665msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" 3666msgstr "Después de unos minutos decides ripear otra pista de audio, p.e. los comentarios del director u otro idioma, '<literal>MiPelícula-añadir-audio.wav</literal>'. La codificas de nuevo y la añades al anterior archivo: " 3667 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3669#: doc/man/mkvmerge.xml:2427 3670#, no-wrap 3671msgid "" 3672"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" 3673"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" 3674msgstr "" 3675"oggenc -q4 -o MiPelícula-añadir-audio.ogg MiPelícula-añadir-audio.wav\n" 3676"mkvmerge -o MM-completa.mkv MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula-añadir-audio.ogg" 3677 3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3679#: doc/man/mkvmerge.xml:2431 3680msgid "The same result can be achieved with" 3681msgstr "El mismo resultado se puede lograr con:" 3682 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3684#: doc/man/mkvmerge.xml:2434 3685#, no-wrap 3686msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" 3687msgstr "mkvmerge -o MM-completa.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg MiPelícula-añadir-audio.ogg" 3688 3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3690#: doc/man/mkvmerge.xml:2437 3691msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio." 3692msgstr "Ahora abra el <productname>mplayer</productname> y disfruta. Si tienes múltiples pistas de audios (o incluso pistas de video) entonces le puedes decir a <productname>mplayer</productname> que pista debe reproducir con las opciones '<option>-vid</option>' y '<option>-aid</option>'. Estos están en base y no distinguen entre video y audio (el índice comienza en el cero)." 3693 3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3695#: doc/man/mkvmerge.xml:2443 3696msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with" 3697msgstr "Si necesitas una pista de audio sincronizada puedes hacerlo fácilmente. Lo primero es averiguar que ID de pista tiene la pista Vorbis, con: " 3698 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3700#: doc/man/mkvmerge.xml:2446 3701#, no-wrap 3702msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" 3703msgstr "mkvmerge --identify desincronizado.ogg" 3704 3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3706#: doc/man/mkvmerge.xml:2449 3707msgid "Now you can use that ID in the following command line:" 3708msgstr "Ahora pues usar ese ID en la siguiente línea de comandos: " 3709 3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3711#: doc/man/mkvmerge.xml:2452 3712#, no-wrap 3713msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" 3714msgstr "mkvmerge -o sincronizado.mkv -A entrada.avi -y 12345:200ms desincronizado.ogg" 3715 3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3717#: doc/man/mkvmerge.xml:2455 3718msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." 3719msgstr "Esto añadiría 200ms de silencio al inicio de la pista de audio con el ID <constant>12345</constant> obtenido de '<literal>desincronizado.ogg</literal>'. " 3720 3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3722#: doc/man/mkvmerge.xml:2460 3723msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did" 3724msgstr "Algunas películas comienzan sincronizadas correctamente pero poco a poco se desincronizan. Para este tipo de películas se puede especificar un factor de desfase que será aplicado a todas las marcas de tiempo (timestamps) -- ningún dato es añadido o eliminado. Si se aplicas un factor muy grande o pequeño el resultado puede ser incorrecto. Un ejemplo sería un episodio transcodificado que tiene <constant>0.2</constant> segundos de desincronización al final de la película, y cuya longitud total es de <constant>77340</constant> fotogramas. Si el framerate es <constant>29.97fps</constant>, <constant>0.2</constant> segundos corresponden aproximadamente a <constant>6</constant> fotogramas. Así que se puede hacer:" 3725 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3727#: doc/man/mkvmerge.xml:2467 3728#, no-wrap 3729msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" 3730msgstr "mkvmerge -o sincronizado.mkv -y 23456:0,77346/77340 desincronizado.mkv" 3731 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3733#: doc/man/mkvmerge.xml:2470 3734msgid "The result was fine." 3735msgstr "El resultado fue bueno. " 3736 3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3738#: doc/man/mkvmerge.xml:2474 3739msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." 3740msgstr "Las opciones de sincronización también pueden ser usadas para subtítulos de igual modo." 3741 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3743#: doc/man/mkvmerge.xml:2478 3744msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" 3745msgstr "Para subtítulos de texto puede utilizar cualquier programa para Windows (como <productname>SubRipper</productname>) o el paquete <productname>subrip</productname> que se puede encontrar en fuentes de <citerefentry><refentrytitle>transcodificación</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en el directorio '<literal>contrib/subrip</literal>'. El proceso general es: " 3746 3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3748#: doc/man/mkvmerge.xml:2486 3749msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" 3750msgstr "Extraer una secuencia de subtítulos en bruto para la fuente:" 3751 3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3753#: doc/man/mkvmerge.xml:2487 3754#, no-wrap 3755msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" 3756msgstr "tccat -i /ruta/a/copiar/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtítulo2pgm -o MiPelícula" 3757 3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3759#: doc/man/mkvmerge.xml:2491 3760msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" 3761msgstr "Convertir las imágenes PGM generadas a texto con gocr:" 3762 3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3764#: doc/man/mkvmerge.xml:2492 3765#, no-wrap 3766msgid "$ pgm2txt mymovie" 3767msgstr "pgm2txt MiPelícula" 3768 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3770#: doc/man/mkvmerge.xml:2496 3771msgid "spell-check the resulting text files:" 3772msgstr "Revisar el resultado de los archivos de texto:" 3773 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3775#: doc/man/mkvmerge.xml:2497 3776#, no-wrap 3777msgid "$ ispell -d american *txt" 3778msgstr "ispell -d americano *txt" 3779 3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3781#: doc/man/mkvmerge.xml:2501 3782msgid "convert the text files to a SRT file:" 3783msgstr "Convertir los archivos de texto a un archivo SRT:" 3784 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3786#: doc/man/mkvmerge.xml:2502 3787#, no-wrap 3788msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" 3789msgstr "srttool -s -w -i MiPelícula.srtx -o MiPelícula.srt" 3790 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3792#: doc/man/mkvmerge.xml:2507 3793msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" 3794msgstr "El archivo generado puede ser utilizado como otro archivo de entrada para &mkvmerge;:" 3795 3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3797#: doc/man/mkvmerge.xml:2510 3798#, no-wrap 3799msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" 3800msgstr "mkvmerge -o MiPelícula.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.srt" 3801 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3803#: doc/man/mkvmerge.xml:2513 3804msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:" 3805msgstr "Si necesitas especificar un idioma para una pista concreta, esto es realmente fácil. Primero busca tu idioma en el código ISO 639-2. &mkvmerge; puede mostrarte todos esos códigos para ti: " 3806 3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3808#: doc/man/mkvmerge.xml:2517 3809#, no-wrap 3810msgid "$ mkvmerge --list-languages" 3811msgstr "mkvmerge --list-languages" 3812 3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3814#: doc/man/mkvmerge.xml:2520 3815msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" 3816msgstr "Busca en la lista de los idiomas el que necesites. Supongamos que tienes dos pistas de audio en un archivo &matroska; y necesitas establecer sus códigos de idioma, y que sus IDs de pista son 2 y 3. Esto se puede hacer con: " 3817 3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3819#: doc/man/mkvmerge.xml:2524 3820#, no-wrap 3821msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" 3822msgstr "mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:spa --language 3:jpn sin-códigos-idioma.mkv" 3823 3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3825#: doc/man/mkvmerge.xml:2527 3826msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times." 3827msgstr "Como puedes ver puedes usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> varias veces. " 3828 3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3830#: doc/man/mkvmerge.xml:2531 3831msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with" 3832msgstr "Es posible que quiera que el reproductor use el holandés como el idioma predeterminado. También tiene subtítulos adicionales, p.e. en inglés y francés, y desea que el programa de reproducción muestre por defecto en francés. Esto se puede hacer con: " 3833 3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3835#: doc/man/mkvmerge.xml:2535 3836#, no-wrap 3837msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt" 3838msgstr "mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 sin-códigos-idioma.mkv --language 0:eng inglés.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre francés.srt" 3839 3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3841#: doc/man/mkvmerge.xml:2538 3842msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." 3843msgstr "Si no ves en la salida de &mkvinfo;, los flags del idioma o pista predeterminada que ha especificado, por favor lea la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">valores predeterminados</link>. " 3844 3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3846#: doc/man/mkvmerge.xml:2543 3847msgid "Turn off the compression for an input file." 3848msgstr "Deshabilita la compresión para un archivo de entrada. " 3849 3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3851#: doc/man/mkvmerge.xml:2546 3852#, no-wrap 3853msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" 3854msgstr "mkvmerge -o sin-compresión.mkv --compression -1:none MiPelícula.avi --compression -1:none MiPelícula.srt" 3855 3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 3857#: doc/man/mkvmerge.xml:2551 3858msgid "Track IDs" 3859msgstr "IDs de pista" 3860 3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3862#: doc/man/mkvmerge.xml:2554 3863msgid "Regular track IDs" 3864msgstr "IDs de pista normal" 3865 3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3867#: doc/man/mkvmerge.xml:2557 3868msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:" 3869msgstr "Algunas opciones para &mkvmerge; necesitan un ID de pista para especificar a qué pista se le tienen que aplicar. Estos IDs de pista son mostrados por los lectores cuando desmultiplexan el archivo de entrada actual, o si &mkvmerge; es invocado con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Un ejemplo para esto: " 3870 3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 3872#: doc/man/mkvmerge.xml:2562 3873#, no-wrap 3874msgid "" 3875"$ mkvmerge -i v.mkv\n" 3876"File 'v.mkv': container: &matroska;\n" 3877"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" 3878"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)" 3879msgstr "" 3880"mkvmerge -i v.mkv\n" 3881"File 'v.mkv': container: Matroska\n" 3882"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" 3883"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)" 3884 3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3886#: doc/man/mkvmerge.xml:2568 3887msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values." 3888msgstr "No debe confundir los IDs de pista que se asignan a las pistas, que se escriben en el archivo MKV generado, con los IDs de pista del archivo de entrada. Sólo los IDs de pista del archivo de entrada se utilizan para las opciones que necesitan estos valores. " 3889 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3891#: doc/man/mkvmerge.xml:2573 3892msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used." 3893msgstr "También tenga en cuenta que cada archivo de entrada tiene su propio conjunto de IDs de pista. Por lo tanto, los IDs de pista para el archivo '<filename>archivo1.ext</filename>', tal y como había reportado '<literal>mkvmerge --identify</literal>' no cambian, no importa cuántos otros archivos de entrada existan o en qué posición se use '<filename>archivo1.ext</filename>'. " 3894 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3896#: doc/man/mkvmerge.xml:2579 3897msgid "Track IDs are assigned like this:" 3898msgstr "Los IDs de pista son asignados como estos: " 3899 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 3901#: doc/man/mkvmerge.xml:2585 3902msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1." 3903msgstr "Archivos <abbrev>AVI</abbrev>: La pista de video tiene el ID 0. Las pistas de audio obtienen sus IDs en orden creciente empezando desde el 1." 3904 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 3906#: doc/man/mkvmerge.xml:2591 3907msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0." 3908msgstr "Los archivos <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> y <abbrev>WAV</abbrev>: La única 'pista' en ese archivo se le asigna el ID 0. " 3909 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 3911#: doc/man/mkvmerge.xml:2598 3912msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0." 3913msgstr "La mayoría de archivos: Los IDs de pista son asignados en el orden en el qué se encuentran, empezando desde el número 0. " 3914 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3916#: doc/man/mkvmerge.xml:2604 3917msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>." 3918msgstr "Las opciones que utilizan los IDs de pista son aquellos cuya descripción contiene un '<literal>TID</literal>'. Las siguientes opciones también utilizan IDs de pista: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> y <option>--track-tags</option>." 3919 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3921#: doc/man/mkvmerge.xml:2611 3922msgid "Special track IDs" 3923msgstr "IDs de pista especial" 3924 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3926#: doc/man/mkvmerge.xml:2614 3927msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output." 3928msgstr "Existen diversos IDs que tienen un significado especial y no aparecen en la identificación de salida." 3929 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3931#: doc/man/mkvmerge.xml:2618 3932msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file." 3933msgstr "El ID de pista especial '<constant>-1</constant>' es un comodín y aplica la opción especificada a todas las pistas que se leen del archivo de entrada. " 3934 3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3936#: doc/man/mkvmerge.xml:2623 3937msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used." 3938msgstr "El ID de pista especial '<constant>-2</constant>' se refiere a los capítulos en un archivo de origen. Actualmente sólo la opción <option>--sync</option> usa este ID especial. Como alternativa a la opción <option>--sync -2:…</option> se puede usar <option>--chapter-sync …</option>." 3939 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> 3941#: doc/man/mkvmerge.xml:2633 3942msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;." 3943msgstr "Esta sección se aplica a todos los programas de MKVToolNix aunque sólo se mencione &mkvmerge;." 3944 3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3946#: doc/man/mkvmerge.xml:2638 3947#: doc/man/mkvmerge.xml:3054 3948msgid "Introduction" 3949msgstr "Introducción" 3950 3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3952#: doc/man/mkvmerge.xml:2640 3953msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file." 3954msgstr "Todos los textos en un archivo &matroska; están codificados en UTF-8. Esto implica que &mkvmerge; convierte cada archivo de texto que lee, así como cada texto dado en la línea de comandos, desde un conjunto de caracteres a UTF-8. Por contra, esto también significa que la salida de &mkvmerge; tiene que ser convertida desde UTF-8 a un conjunto de caracteres, p.e. si una traducción no inglesa se usa con <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> o para texto que proviene desde un archivo &matroska;." 3955 3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3957#: doc/man/mkvmerge.xml:2647 3958msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." 3959msgstr "&mkvmerge; realiza esta conversión automáticamente en función de la presencia de un Marcador de Orden Bytes (abreviado: BOM) o de la configuración regional actual. Cómo el conjunto de caracteres se deduce de la configuración regional depende del sistema operativo donde se ejecute &mkvmerge;" 3960 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3962#: doc/man/mkvmerge.xml:2653 3963msgid "Byte order markers (BOM)" 3964msgstr "Marcador de Orden Bytes (BOM)" 3965 3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3967#: doc/man/mkvmerge.xml:2656 3968msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored." 3969msgstr "Los archivos de texto que comienzan con un BOM ya están codificados en una representación de UTF. &mkvmerge; admite los siguientes cinco modos: UTF-8, UTF-16 Little y Big Endian, UTF-32 Little y Big Endian. Los archivos de texto con un BOM son convertidos automáticamente a UTF-8. Todos los parámetros que, de otra manera, cambian el conjunto de caracteres de un archivo de este tipo (p.e. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) son ignorados silenciosamente. " 3970 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3972#: doc/man/mkvmerge.xml:2664 3973msgid "Linux and Unix-like systems including macOS" 3974msgstr "Sistemas Linux y Unix-like incluido macOS" 3975 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3977#: doc/man/mkvmerge.xml:2667 3978msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console." 3979msgstr "El sistemas Unix, &mkvmerge; usa la llamada al sistema <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> que a su vez utiliza las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> y <varname>LC_CYPE</varname>. El conjunto de caracteres resultante es a menudo uno de UTF-8 o de la familia ISO-8859-* y se utiliza para todas las operaciones del archivo de texto y para codificar las cadenas de texto en la línea de comandos y la salida de la consola. " 3980 3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3982#: doc/man/mkvmerge.xml:2675 3983msgid "Windows" 3984msgstr "Windows" 3985 3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3987#: doc/man/mkvmerge.xml:2678 3988msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call." 3989msgstr "En Windows el juego de caracteres predeterminado utilizado para la conversión de archivos de texto se determina mediante una llamada a la <function>GetACP()</function> del sistema. " 3990 3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3992#: doc/man/mkvmerge.xml:2683 3993msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows." 3994msgstr "La lectura de la línea de comandos se realiza con la función <function>GetCommandLineW()</function> que ya devuelve una cadena de texto Unicode. Por lo tanto, en Windows la opción <option>--command-line-charset</option> se ignora. " 3995 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3997#: doc/man/mkvmerge.xml:2688 3998msgid "Output to the console consists of three scenarios:" 3999msgstr "La salida a la consola se presenta en tres escenarios:" 4000 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4002#: doc/man/mkvmerge.xml:2694 4003msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>." 4004msgstr "Si la salida se redirige con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> entonces el conjunto de caracteres predeterminado es UTF-8. Se puede cambiar con <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>." 4005 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4007#: doc/man/mkvmerge.xml:2702 4008msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed." 4009msgstr "Si la salida se redirige con <command>cmd.exe</command>, p.e. con <literal>mkvinfo archivo.mkv > info.txt</literal>, entonces el conjunto de caracteres siempre es UTF-8 y no se puede cambiar. " 4010 4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4012#: doc/man/mkvmerge.xml:2709 4013msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)." 4014msgstr "De otra manera, (cuando se escribe directamente a la consola) la función de Windows <function>WriteConsoleW()</function> se utiliza y la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se ignora. La consola debería ser capaz de generar todos los caracteres Unicode del correspondiente idioma que está instalado (p.e. los caracteres chinos podrían no ser mostrados en versiones inglesas de Windows). " 4015 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4017#: doc/man/mkvmerge.xml:2719 4018msgid "Command line options" 4019msgstr "Opciones de línea de comandos" 4020 4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4022#: doc/man/mkvmerge.xml:2722 4023msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" 4024msgstr "Las siguientes opciones permiten especificar los conjuntos de caracteres: " 4025 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4027#: doc/man/mkvmerge.xml:2728 4028msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files)," 4029msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> para archivos y pistas de subtítulos de textos almacenadas en formatos de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin ambigüedad. (p.e. archivo Ogg), " 4030 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4032#: doc/man/mkvmerge.xml:2735 4033msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information)," 4034msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> para archivos y pistas de capítulos de texto almacenadas en formatos de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin ambigüedad. (p.e. archivos Ogg para información de capítulos, pista y archivos, etc..; archivos MP4 para información del capítulos), " 4035 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4037#: doc/man/mkvmerge.xml:2743 4038msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," 4039msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> para todas las cadenas de texto en la línea de comandos," 4040 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4042#: doc/man/mkvmerge.xml:2750 4043msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>." 4044msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> para todas las cadenas de texto escritas en la consola o a un archivo si la salida ha sido redirigida con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. En los sistemas que no sean Windows, el conjunto de caracteres por defecto, es el del sistema actual. En windows por defecto es a UTF-8, tanto redirigiendo con <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> como con <command>cmd.exe</command>, p.e. <literal>mkvinfo archivo.mkv > info.txt</literal>." 4045 4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4047#: doc/man/mkvmerge.xml:2763 4048msgid "Option files" 4049msgstr "Archivos de opciones" 4050 4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4052#: doc/man/mkvmerge.xml:2766 4053msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length." 4054msgstr "Un archivo de opciones es un archivo que &mkvmerge; puede leer argumentos adicionales de la línea de comandos. Esto se puede utilizar para eludir ciertas limitaciones en el shell (entorno) o el sistema operativo como una longitud limitada de la línea de comandos cuando se ejecutan programas externos. " 4055 4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4057#: doc/man/mkvmerge.xml:2771 4058msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped." 4059msgstr "Un archivo de opciones que contiene datos con formato JSON. El contenido debe ser un vector JSON compuesto únicamente de cadenas de caracteres JSON. El archivo debe estar codificado en formato UTF-8. El archivo no debe comenzar con un marcador de orden de bits (<abbrev>BOM</abbrev>), pero si lo hiciese, será omitido." 4060 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4062#: doc/man/mkvmerge.xml:2776 4063msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>." 4064msgstr "Las reglas de los caracteres especiales de escape dentro de JSON son las unicas que existen en la especificación oficial JSON, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>." 4065 4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4067#: doc/man/mkvmerge.xml:2780 4068msgid "The option file's name itself must be specified as a command line argument prefixed with a '<literal>@</literal>' character." 4069msgstr "El nombre del archivo de opciones debe especificarse como un argumento de línea de comandos con el carácter '<literal>@</literal>' como prefijo." 4070 4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4072#: doc/man/mkvmerge.xml:2784 4073msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':" 4074msgstr "La línea de comandos '<command>mkvmerge -o \"mi archivo.mkv\" -A \"una película.avi\" audio.ogg</command>' se podría convertir al siguiente archivo de opciones JSON llamado p.e. '<filename>opciones.json</filename>':" 4075 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> 4077#: doc/man/mkvmerge.xml:2788 4078#, no-wrap 4079msgid "" 4080"[\n" 4081" \"-o\",\n" 4082" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n" 4083" \"--title\",\n" 4084" \"#65\",\n" 4085" \"-A\",\n" 4086" \"a movie.avi\",\n" 4087" \"sound.ogg\"\n" 4088"]" 4089msgstr "" 4090"[\n" 4091" \"-o\",\n" 4092" \"c:\\\\Matroska\\\\mi archivo.mkv\",\n" 4093" \"--title\",\n" 4094" \"#65\",\n" 4095" \"-A\",\n" 4096" \"una película.avi\",\n" 4097" \"audio.ogg\"\n" 4098"]" 4099 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4101#: doc/man/mkvmerge.xml:2799 4102msgid "The corresponding command would then be '<command>mkvmerge @options.json</command>'." 4103msgstr "El comando correspondiente debería ser entonces '<command>mkvmerge @options.json</command>'." 4104 4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4106#: doc/man/mkvmerge.xml:2804 4107msgid "File linking" 4108msgstr "Vinculación de archivos" 4109 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4111#: doc/man/mkvmerge.xml:2806 4112msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate." 4113msgstr "&matroska; admite la vinculación de archivos que simplemente lo que significa que un archivo en especifico es el predecesor o sucesor del archivo actual. Para ser precisos, los archivos están realmente vinculados sino los segmentos &matroska;. Como la mayoría de archivos probablemente sólo contienen un segmento &matroska; las siguientes explicaciones usan el término 'vinculación de archivos' aunque realmente 'vinculación de segmentos' sería lo más correcto. " 4114 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4116#: doc/man/mkvmerge.xml:2812 4117msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." 4118msgstr "Cada segmento se identifica por un único UID del segmento de 128 bits de longitud. Este UID es automáticamente generado por mkvmerge(1). La vinculación se realiza principalmente insertando los UIDs del segmento (abreviado: <abbrev>SID</abbrev>) del anterior/siguiente archivo en la información del encabezado del segmento. &mkvinfo; muestra estos <abbrev>SIDs</abbrev> si los encuentra. " 4119 4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4121#: doc/man/mkvmerge.xml:2818 4122msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well." 4123msgstr "Si un archivo se divide en varios archivos más pequeños y se utiliza la vinculación, entonces los códigos de tiempo no comenzarán por 0 si no que continuará desde dónde el último archivo lo dejó. De esta manera el tiempo absoluto se mantiene incluso si los archivos anteriores no están disponibles p.e. cuando se transmiten). Si no se utiliza la vinculación entonces los códigos de tiempo de cada archivo comenzarán desde 0. Por defecto, &mkvmerge; no usa la vinculación de archivos. Si lo necesita podrá activarlo con la opción <option>--link</option>. Esta opción sólo es útil si la división también se activa. " 4124 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4126#: doc/man/mkvmerge.xml:2825 4127msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." 4128msgstr "Independientemente de si la división se activa o no, el usuario le puede decir a &mkvmerge; que vincule los archivos generados a un especifico <abbrev>SIDs</abbrev>. Esto se consigue con las opciones <option>--link-to-previous</option> y <option>--link-to-next</option>. Estas opciones aceptan un segmento <abbrev>SID</abbrev> en el formato que &mkvinfo; genera: 16 números hexadecimales comprendidos entre <constant>0x00</constant> y <constant>0xff</constant>, cada uno con el prefijo '<literal>0x</literal>', p.e. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. De manera alternativa, se puede utilizar una forma más simple: 16 números hexadecimales comprendidos entre <constant>0x00</constant> y <constant>0xff</constant>, sin el prefijo '<literal>0x</literal>' y sin espacios, p.e. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'. " 4129 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4131#: doc/man/mkvmerge.xml:2835 4132msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." 4133msgstr "Si se utiliza la división entonces el primer archivo se vincula al <abbrev>SID</abbrev> especificado con <abbrev>SID</abbrev> y el último archivo se vincula al <abbrev>SID</abbrev> especificado con <option>--link-to-next</option>. Si no se utiliza la división entonces el archivo será vinculado a ambos <abbrev>SIDs</abbrev>." 4134 4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4136#: doc/man/mkvmerge.xml:2842 4137msgid "Default values" 4138msgstr "Valores predeterminados" 4139 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4141#: doc/man/mkvmerge.xml:2844 4142msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." 4143msgstr "La especificación &matroska; establece que algunos elementos tienen un valor predeterminado. Por lo general, si el valor es igual al predeterminado entonces no será escrito en el archivo a fin de ahorrar espacio. Los elementos que el usuario podría echar en falta en la salida de &mkvinfo; son los elementos <parameter>idioma</parameter> y <parameter>flag de pista predefinida</parameter>. El valor predeterminado para el <parameter>idioma</parameter> es Inglés ('eng'), y para <parameter>flag de pista predefinida</parameter> es <parameter>true</parameter>. Por lo tanto, si utiliza <option>--language 0:eng</option> para una pista entonces no se mostrará en la salida de &mkvinfo;." 4144 4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4146#: doc/man/mkvmerge.xml:2856 4147msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)." 4148msgstr "Es posible que desee conservar algunas fotos junto con su archivo &matroska;, o usar subtítulos <abbrev>SSA</abbrev> que requieren de una fuente especial <abbrev>SSA</abbrev> que es realmente rara. En estos casos puede adjuntar estos archivos al archivo &matroska;. No sólo son añadidos al archivo sino que son embebidos. Un reproductor puede entonces mostrar estos archivos (en el caso de las 'fotos') o usarlos para renderizar los subtítulos (en el caso de las fuentes '<productname>TrueType</productname>'). " 4149 4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4151#: doc/man/mkvmerge.xml:2863 4152msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:" 4153msgstr "Aquí está un ejemplo de cómo adjuntar una foto y fuente <productname>TrueType</productname> al archivo generado: " 4154 4155#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 4156#: doc/man/mkvmerge.xml:2866 4157#, no-wrap 4158msgid "" 4159"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" 4160" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" 4161" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" 4162" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" 4163" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" 4164" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n" 4165" --attach-file really_cool_font.ttf" 4166msgstr "" 4167"$ mkvmerge -o salida.mkv -A video.avi audio.ogg \\\n" 4168" --attachment-description \"Yo y la banda detrás del escenario en una reunión\" \\\n" 4169" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" 4170" --attach-file yo_y_la_banda.jpg \\\n" 4171" --attachment-description \"La rara e increible fuente de la belleza\" \\\n" 4172" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n" 4173" --attach-file fuente_guay.ttf" 4174 4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4176#: doc/man/mkvmerge.xml:2875 4177msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." 4178msgstr "Si un archivo &matroska; contiene adjuntos se utiliza como archivo de entrada entonces &mkvmerge; copiará todos los adjuntos en el nuevo archivo. La selección de qué archivos serán copiados o no, puede ser cambiada con las opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." 4179 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4181#: doc/man/mkvmerge.xml:2885 4182msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." 4183msgstr "El sistema de capítulos de &matroska; es más potente que el antiguo sistema utilizado con los archivos <abbrev>OGM</abbrev>. Las completas especificaciones se pueden encontrar en <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">la página web de Matroska</ulink>." 4184 4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4186#: doc/man/mkvmerge.xml:2890 4187msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality." 4188msgstr "&mkvmerge; admite dos tipos de archivos de capítulos como entrada. El primer formato, denominado 'formato simple de capítulos', que es el mismo formato que se encuentra en las herramientas <abbrev>OGM</abbrev>. El segundo formato se basa en el formato de capítulos &xml; que son admitidos por todas las funcionalidades de capítulos de &matroska;. " 4189 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4191#: doc/man/mkvmerge.xml:2896 4192msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)." 4193msgstr "Aparte de los archivos de capítulos propios de &mkvmerge; También puede leer capítulos de otros formatos de archivo (por ejemplo, MP4, Ogg, Blu-rays o DVD)." 4194 4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4196#: doc/man/mkvmerge.xml:2900 4197msgid "The simple chapter format" 4198msgstr "El formato simple de capítulos" 4199 4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4201#: doc/man/mkvmerge.xml:2903 4202msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:" 4203msgstr "Este formato consiste en un par de líneas que comienzan con '<literal>CHAPTERxx=</literal>' y '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>', respectivamente. La primera contiene el código de tiempo inicial mientras que el segundo lo hace al títlo. Ejemplo: " 4204 4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4206#: doc/man/mkvmerge.xml:2907 4207#, no-wrap 4208msgid "" 4209"CHAPTER01=00:00:00.000\n" 4210"CHAPTER01NAME=Intro\n" 4211"CHAPTER02=00:02:30.000\n" 4212"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" 4213"CHAPTER03=00:02:42.300\n" 4214"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" 4215msgstr "" 4216"CHAPTER01=00:00:00.000\n" 4217"CHAPTER01NAME=Intro\n" 4218"CHAPTER02=00:02:30.000\n" 4219"CHAPTER02NAME=El niño se prepara para el rock\n" 4220"CHAPTER03=00:02:42.300\n" 4221"CHAPTER03NAME=El niño sacude la casa" 4222 4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4224#: doc/man/mkvmerge.xml:2915 4225msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file." 4226msgstr "&mkvmerge; transformará cada par de líneas en un <classname>ChapterAtom</classname> de &matroska;. No se establece ningún <classname>ChapterTrackNumber</classname> lo que significa que todos los capítulos se aplican a todas las pistas del archivo. " 4227 4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4229#: doc/man/mkvmerge.xml:2920 4230msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 4231msgstr "Como se trata de un archivo de texto, podría ser necesaria realizar una conversión del conjunto de caracteres. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. " 4232 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4234#: doc/man/mkvmerge.xml:2927 4235msgid "The &xml; based chapter format" 4236msgstr "El formato de capítulos basados en &xml; " 4237 4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4239#: doc/man/mkvmerge.xml:2929 4240msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" 4241msgstr "El formato de capítulos basados en &xml; es similar a este ejemplo: " 4242 4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4244#: doc/man/mkvmerge.xml:2932 4245#, no-wrap 4246msgid "" 4247"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" 4248"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" 4249"<Chapters>\n" 4250" <EditionEntry>\n" 4251" <ChapterAtom>\n" 4252" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" 4253" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" 4254" <ChapterDisplay>\n" 4255" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" 4256" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" 4257" </ChapterDisplay>\n" 4258" <ChapterAtom>\n" 4259" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" 4260" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" 4261" <ChapterDisplay>\n" 4262" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" 4263" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" 4264" </ChapterDisplay>\n" 4265" </ChapterAtom>\n" 4266" </ChapterAtom>\n" 4267" </EditionEntry>\n" 4268"</Chapters>" 4269msgstr "" 4270"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" 4271"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" 4272"<Chapters>\n" 4273" <EditionEntry>\n" 4274" <ChapterAtom>\n" 4275" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" 4276" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" 4277" <ChapterDisplay>\n" 4278" <ChapterString>Un capítulo corto</ChapterString>\n" 4279" <ChapterLanguage>spa</ChapterLanguage>\n" 4280" </ChapterDisplay>\n" 4281" <ChapterAtom>\n" 4282" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" 4283" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" 4284" <ChapterDisplay>\n" 4285" <ChapterString>Una parte de un capítulo corto</ChapterString>\n" 4286" <ChapterLanguage>spa</ChapterLanguage>\n" 4287" </ChapterDisplay>\n" 4288" </ChapterAtom>\n" 4289" </ChapterAtom>\n" 4290" </EditionEntry>\n" 4291"</Chapters>" 4292 4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4294#: doc/man/mkvmerge.xml:2956 4295msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:" 4296msgstr "Con este formato, se pueden realizar tres cosas que con el formato simple no se puede: " 4297 4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4299#: doc/man/mkvmerge.xml:2960 4300msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," 4301msgstr "Se puede establecer la marca de tiempo para el final del capítulo," 4302 4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4304#: doc/man/mkvmerge.xml:2961 4305msgid "chapters can be nested," 4306msgstr "los capítulos se pueden anidar," 4307 4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4309#: doc/man/mkvmerge.xml:2962 4310msgid "the language and country can be set." 4311msgstr "el idioma y país también." 4312 4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4314#: doc/man/mkvmerge.xml:2966 4315msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis." 4316msgstr "La distribución mkvtoolnix contiene algunos archivos a modo de ejemplo en el subdirectorio <filename>doc</filename> que se pueden usar como base. " 4317 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4319#: doc/man/mkvmerge.xml:2970 4320#: doc/man/mkvmerge.xml:3153 4321#: doc/man/mkvmerge.xml:3196 4322msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:" 4323msgstr "A continuación, se muestran las etiquetas soportadas por XML, sus tipos de datos y, en dónde corresponda, el rango válido para sus valores: " 4324 4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4326#: doc/man/mkvmerge.xml:2973 4327#, no-wrap 4328msgid "" 4329"Chapters (master)\n" 4330" EditionEntry (master)\n" 4331" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4332" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4333" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4334" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4335" ChapterAtom (master)\n" 4336" ChapterAtom (master)\n" 4337" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4338" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" 4339" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" 4340" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4341" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4342" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" 4343" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4344" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" 4345" ChapterTrack (master)\n" 4346" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4347" ChapterDisplay (master)\n" 4348" ChapterString (UTF-8 string)\n" 4349" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" 4350" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" 4351" ChapterProcess (master)\n" 4352" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" 4353" ChapterProcessPrivate (binary)\n" 4354" ChapterProcessCommand (master)\n" 4355" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" 4356" ChapterProcessData (binary)" 4357msgstr "" 4358"Chapters (maestro)\n" 4359" EditionEntry (maestro)\n" 4360" EditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n" 4361" EditionFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n" 4362" EditionFlagDefault (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n" 4363" EditionFlagOrdered (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n" 4364" ChapterAtom (maestro)\n" 4365" ChapterAtom (maestro)\n" 4366" ChapterUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n" 4367" ChapterTimeStart (entero sin signo)\n" 4368" ChapterTimeEnd (entero sin signo)\n" 4369" ChapterFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n" 4370" ChapterFlagEnabled (entero sin signo, rango válido: 0 <= valor <= 1)\n" 4371" ChapterSegmentUID (binario, rango válido: 1 <= tamaño en bytes)\n" 4372" ChapterSegmentEditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n" 4373" ChapterPhysicalEquiv (entero sin signo)\n" 4374" ChapterTrack (maestro)\n" 4375" ChapterTrackNumber (entero sin signo, rango válido: 1 <= valor)\n" 4376" ChapterDisplay (maestro)\n" 4377" ChapterString (cadena de texto UTF-8)\n" 4378" ChapterLanguage (cadena de texto UTF-8)\n" 4379" ChapterCountry (cadena de texto UTF-8)\n" 4380" ChapterProcess (maestro)\n" 4381" ChapterProcessCodecID (entero sin signo)\n" 4382" ChapterProcessPrivate (binario)\n" 4383" ChapterProcessCommand (maestro)\n" 4384" ChapterProcessTime (entero sin signo)\n" 4385" ChapterProcessData (binario)" 4386 4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4388#: doc/man/mkvmerge.xml:3004 4389msgid "Reading chapters from Blu-rays" 4390msgstr "Leyendo capítulos del Blu-ray" 4391 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4393#: doc/man/mkvmerge.xml:3007 4394msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter." 4395msgstr "&mkvmerge; puede leer capítulos de Blu-rays sin encriptar. Por lo que puedes usar la ruta a uno de las listas de reproducción MPLS con el parámetro <parameter>--chapters</parameter>." 4396 4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4398#: doc/man/mkvmerge.xml:3012 4399msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>" 4400msgstr "Ejemplo: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>" 4401 4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4403#: doc/man/mkvmerge.xml:3017 4404msgid "Reading chapters from DVDs" 4405msgstr "Leyendo capítulos del DVDs" 4406 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4408#: doc/man/mkvmerge.xml:3020 4409msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1." 4410msgstr "Cuando MKVToolNix se compila con la librería <productname>libdvdread</productname>, &mkvmerge; puede leer capítulos de DVDs. Por lo que puede usar la ruta a una de las carpetas o archivos del DVD con el parámetro <parameter>--chapters</parameter>. Como los DVDs puede contener más de un título y cada título tiene su propio conjunto de capítulos, puedes añadir dos puntos, al final del nombre del argumento, junto con el número del título que necesite. El número del título por defecto es 1. " 4411 4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4413#: doc/man/mkvmerge.xml:3027 4414msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>" 4415msgstr "Ejemplo: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>" 4416 4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4418#: doc/man/mkvmerge.xml:3032 4419msgid "General notes" 4420msgstr "Notas generales" 4421 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4423#: doc/man/mkvmerge.xml:3034 4424msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file." 4425msgstr "Cuando se dividen los archivos, &mkvmerge; también ajustará correctamente los capítulos. Esto significa que cada archivo sólo incluye las entradas de capítulo que se aplican a él, y que se compensará el código de tiempo para que coincida con el nuevo código de tiempo de cada archivo generado." 4426 4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4428#: doc/man/mkvmerge.xml:3039 4429msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards." 4430msgstr "&mkvmerge; es capaz de copiar los capítulos de los archivos de entrada &mkvmerge; a menos que explícitamente se deshabilite con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Los capítulos procedentes de todas las fuentes (archivos &matroska;, Ogg, &matroska;, archivos de texto de capítulos) por lo general no se fusionan y acaban en <classname>ChapterEditions</classname> independientes. Sólo si los capítulos que se leen de diversos archivos &matroska; o &xml;, comparten el mismo UID de edición, entonces los capítulos se fusionarán en un único <classname>ChapterEdition</classname>. Si dicha fusión también se desea realizar en otras situaciones, el usuario tiene que extraer primero los capítulos de todas las fuentes con &mkvextract;, y fusionar los archivos &xml; manualmente para multiplexarlos después. " 4431 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4433#: doc/man/mkvmerge.xml:3057 4434msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system." 4435msgstr "El sistema de etiquetas de &matroska; es parecido al de otros contenedores: un conjunto de pares <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Sin embargo, en &matroska; estas etiquetas también se pueden anidar, y tanto <parameter>KEY</parameter> como<parameter>VALUE</parameter> son elementos propios. El archivo de ejemplo <filename>example-tags-2.xml</filename> muestra cómo usar este sistema." 4436 4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4438#: doc/man/mkvmerge.xml:3064 4439msgid "Scope of the tags" 4440msgstr "Alcance de las etiquetas" 4441 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4443#: doc/man/mkvmerge.xml:3067 4444msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact." 4445msgstr "Las etiquetas &matroska; no se aplican automáticamente a todo el archivo. Se puede hacer, pero también a diferentes partes del archivo: a una o más pistas, a una o más capítulos, o incluso a una combinación de ambas. <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">La especificación de Matroska</ulink> proporciona más detalles sobre esto. " 4446 4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4448#: doc/man/mkvmerge.xml:3073 4449msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." 4450msgstr "Una cosa importante es que las etiquetas están vinculadas a pistas o capítulos con el elemento de etiquetas <classname>Targets</classname> de &matroska;, además los UIDs usados para vincularlos <emphasis>no</emphasis> son los IDs de la pista que &mkvmerge; utiliza en todas partes. En cambio, los números usados son los UIDs que &mkvmerge; calcula automáticamente (si la pista se toma de otro formato de archivo que no sea &matroska; o que se copian desde el archivo de origen si el archivo de origen de la pista es un archivo &matroska;. Por lo tanto, es complicado saber que UIDs se van a usar en el archivo de etiquetas antes de que el archivo se proporcione a &mkvmerge;." 4451 4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4453#: doc/man/mkvmerge.xml:3081 4454msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option." 4455msgstr "&mkvmerge; tiene dos opciones con las que se pueden añadir etiquetas a los archivos &matroska;: las opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. La diferencia es que la opción anterior, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, hará que las etiquetas se apliquen al archivo entero mediante la eliminación de cualquiera de los elementos <classname>Targets</classname> mencionados anteriormente. La última opción, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, inserta automáticamente el UID que &mkvmerge; genera para la etiqueta especificada con la parte <parameter>TID</parameter> de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>." 4456 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4458#: doc/man/mkvmerge.xml:3093 4459msgid "Example" 4460msgstr "Ejemplo" 4461 4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4463#: doc/man/mkvmerge.xml:3095 4464msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:" 4465msgstr "Supongamos que necesitas añadir etiquetas a una pista de video leída desde un archivo <abbrev>AVI</abbrev>. <command>Mkvmerge --identify archivo.avi</command> informa que el ID de la pista de video (¡No confundir este ID con el UID!) es 0. Así que creará el archivo de etiquetas, dejando a un lado todos los elementos <classname>Targets</classname> e invocar a &mkvmerge;:" 4466 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4468#: doc/man/mkvmerge.xml:3100 4469#, no-wrap 4470msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" 4471msgstr "mkvmerge -o archivo.mkv --tags 0:etiquetas.xml archivo.avi" 4472 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4474#: doc/man/mkvmerge.xml:3104 4475msgid "Tag file format" 4476msgstr "Formato del archivo de etiquetas" 4477 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4479#: doc/man/mkvmerge.xml:3106 4480msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files." 4481msgstr "&mkvmerge; admite el formato de archivos de etiquetas basadas en &xml;. El formato es muy similar al modelo de <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">la especificación Matroska</ulink>. Tanto la distribución binaria como la fuente de MKVToolNix vienen acompañadas de un archivo de ejemplo llamado <filename>example-tags-2.xml</filename> que enumera simplemente todas las etiquetas conocidas y que pueden ser usadas como base para las etiquetas de la vida real. " 4482 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4484#: doc/man/mkvmerge.xml:3113 4485msgid "The basics are:" 4486msgstr "Las básicas son:" 4487 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4489#: doc/man/mkvmerge.xml:3117 4490msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." 4491msgstr "El elemento más externo debe ser <classname><Tags></classname>." 4492 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4494#: doc/man/mkvmerge.xml:3119 4495msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags." 4496msgstr "Una etiqueta lógica está contenido dentro de un par de etiquetas XML <classname><Tag></classname>." 4497 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4499#: doc/man/mkvmerge.xml:3121 4500msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." 4501msgstr "Los espacios en blanco, directamente antes y después del contenido de la etiqueta, se ignoran." 4502 4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4504#: doc/man/mkvmerge.xml:3126 4505msgid "Data types" 4506msgstr "Tipos de datos" 4507 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4509#: doc/man/mkvmerge.xml:3128 4510msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element." 4511msgstr "El nuevo sistema de etiquetado de &matroska; sólo conoce dos tipos de datos, una cadena de texto UTF-8 y un tipo binario. El primero se usa para el nombre de la etiqueta junto con el elemento <classname><String></classname> mientras que el tipo binario se usa para el elemento <classname><Binary></classname>." 4512 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4514#: doc/man/mkvmerge.xml:3133 4515msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element." 4516msgstr "Como dato binario, en si mismo, no tendría sentido en un archivo &xml;, &mkvmerge; admite otros dos métodos para almacenar datos binarios. Si el contenido de una etiqueta &xml; comienza con '<literal>@</literal>' entonces el texto siguiente se trata como un nombre de archivo. El contenido del archivo correspondiente se copia en el elemento &matroska;." 4517 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4519#: doc/man/mkvmerge.xml:3139 4520msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements." 4521msgstr "De lo contrario, se espera que la información se codifique en Base64. Esta es una codificación que transforma datos binarios en un conjunto limitado de caracteres <abbrev>ASCII</abbrev> y p.e. se usa en programas de mensajería. &mkvextract; generará datos codificados en Base64 para elementos binarios. " 4522 4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4524#: doc/man/mkvmerge.xml:3144 4525msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here." 4526msgstr "El obsoleto sistema de etiquetado conoce más tipos de datos que se pueden encontrar en las especificaciones oficiales de etiquetas &matroska;. Como &mkvmerge; ya no admite este sistema estos tipos no serán descritos. " 4527 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4529#: doc/man/mkvmerge.xml:3150 4530msgid "Known tags for the XML file format" 4531msgstr "Etiquetas conocidas para el formato de archivos XML" 4532 4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4534#: doc/man/mkvmerge.xml:3156 4535#, no-wrap 4536msgid "" 4537"Tags (master)\n" 4538" Tag (master)\n" 4539" Targets (master)\n" 4540" TargetTypeValue (unsigned integer)\n" 4541" TargetType (UTF-8 string)\n" 4542" TrackUID (unsigned integer)\n" 4543" EditionUID (unsigned integer)\n" 4544" ChapterUID (unsigned integer)\n" 4545" AttachmentUID (unsigned integer)\n" 4546" Simple (master)\n" 4547" Simple (master)\n" 4548" Name (UTF-8 string)\n" 4549" TagLanguage (UTF-8 string)\n" 4550" DefaultLanguage (unsigned integer)\n" 4551" String (UTF-8 string)\n" 4552" Binary (binary)" 4553msgstr "" 4554"Tags (maestro)\n" 4555" Tag (maestro)\n" 4556" Targets (maestro)\n" 4557" TargetTypeValue (entero sin signo)\n" 4558" TargetType (cadena de texto UTF-8)\n" 4559" TrackUID (entero sin signo)\n" 4560" EditionUID (entero sin signo)\n" 4561" ChapterUID (entero sin signo)\n" 4562" AttachmentUID (entero sin signo)\n" 4563" Simple (maestro)\n" 4564" Simple (maestro)\n" 4565" Name (cadena de texto UTF-8)\n" 4566" TagLanguage (cadena de texto UTF-8)\n" 4567" DefaultLanguage (entero sin signo)\n" 4568" String (cadena de texto UTF-8)\n" 4569" Binary (binario)" 4570 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4572#: doc/man/mkvmerge.xml:3176 4573msgid "The segment info XML files" 4574msgstr "Archivos XML de información del segmento" 4575 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4577#: doc/man/mkvmerge.xml:3179 4578msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options." 4579msgstr "Con archivos XML de información del segmento es posible establecer ciertos valores en el campo del encabezado de "información del segmento" de un archivo &matroska;. Todos estos valores no se pueden establecer a través de otras opciones de la línea de comandos. " 4580 4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4582#: doc/man/mkvmerge.xml:3184 4583msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options." 4584msgstr "Otros campos del encabezado de "información del segmento" se pueden establecer a través de las opciones de la línea de comandos pero no mediante archivos XML. Eso afecta p.e. las opciones <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> y <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>." 4585 4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4587#: doc/man/mkvmerge.xml:3190 4588msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself." 4589msgstr "Hay otros elementos que no pueden establecerse a través de la línea de comandos ni mediante archivos XML. Eso afecta a los siguientes elementos: <varname>DateUTC</varname> (también conocido como "fecha multiplexado"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> y <varname>Duration</varname>. Estas siempre se establecen mediante &mkvmerge;, en si mismo. " 4590 4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 4592#: doc/man/mkvmerge.xml:3199 4593#, no-wrap 4594msgid "" 4595"Info (master)\n" 4596" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4597" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4598" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4599" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4600" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4601" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4602" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4603" ChapterTranslate (master)\n" 4604" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" 4605" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" 4606" ChapterTranslateID (binary)" 4607msgstr "" 4608"Info (maestro)\n" 4609" SegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n" 4610" SegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n" 4611" PreviousSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n" 4612" PreviousSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n" 4613" NextSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n" 4614" NextSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n" 4615" SegmentFamily (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n" 4616" ChapterTranslate (maestro)\n" 4617" ChapterTranslateEditionUID (entero sin signo)\n" 4618" ChapterTranslateCodec (entero sin signo)\n" 4619" ChapterTranslateID (binario)" 4620 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4622#: doc/man/mkvmerge.xml:3214 4623msgid "&matroska; file layout" 4624msgstr "Diseño de archivo matroska" 4625 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4627#: doc/man/mkvmerge.xml:3216 4628msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:" 4629msgstr "El diseño de archivo &matroska; es bastante flexible. &mkvmerge; realizará un archivo de una manera concreta. El archivo creado tendrá una apariencia como esta: " 4630 4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4632#: doc/man/mkvmerge.xml:3220 4633msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" 4634msgstr "[Encabezado EBML] [segmento {meta seek #1} [información segmento] [información pista] {adjuntos} {capítulos} [clúster 1] {clúster 2} ... {clúster n} {índices} {meta seek #2} {etiquetas}] " 4635 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4637#: doc/man/mkvmerge.xml:3225 4638msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:" 4639msgstr "Los elementos que están entre llaves son opcionales, y dependen del contexto y opciones utilizadas. Unos cuantos apuntes: " 4640 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4642#: doc/man/mkvmerge.xml:3231 4643msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." 4644msgstr "meta seek #1 sólo incluye un pequeño número de elementos de nivel 1, y sólo si realmente existen: adjuntos, capítulos, índices, etiquetas, meta seek #2. Las versiones anteriores de mkvmerge(1) también colocan los clústers en estos elementos meta seek. Por lo tanto, en algunos casos imprecisos era necesario reservar suficiente espacio. Esto a veces fallaba. Ahora sólo los clústeres son almacenados en meta seek#2, y meta seek #1 se refiere al elemento meta seek #2. " 4645 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4647#: doc/man/mkvmerge.xml:3239 4648msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." 4649msgstr "Los elementos de adjuntos, capítulos y etiquetas sólo están presentes si se han añadidos." 4650 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4652#: doc/man/mkvmerge.xml:3244 4653msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:" 4654msgstr "El archivo &matroska; más corto posible se parecería a esto: " 4655 4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4657#: doc/man/mkvmerge.xml:3248 4658msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" 4659msgstr "[Encabezado EBML] [segmento [información segmento] [información pista] [clúster 1]] " 4660 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4662#: doc/man/mkvmerge.xml:3252 4663msgid "This might be the case for audio-only files." 4664msgstr "Este podría ser el caso para archivos de audio. " 4665 4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4667#: doc/man/mkvmerge.xml:3257 4668msgid "External timestamp files" 4669msgstr "Archivos de códigos de tiempo externos" 4670 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4672#: doc/man/mkvmerge.xml:3259 4673msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples." 4674msgstr "&mkvmerge; permite al usuario elegir los códigos de tiempo para una pista en concreto. Se puede usar para crear archivos con video de tasa de fotogramas variable (VFR) o incluir discontinuidades en el audio. En este caso, un fotograma es la unidad que &mkvmerge; utiliza por cada bloque &matroska; creado. Para el video es exactamente un fotograma, para audio esto es un paquete de un especifico tipo de audio. P.e. para <abbrev>AC-3</abbrev> esto sería un paquete que contiene <constant>1536</constant> muestras. " 4675 4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4677#: doc/man/mkvmerge.xml:3266 4678msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:" 4679msgstr "Los archivos de códigos de tiempo que se utilizan cuando las pistas se unen a otras, sólo se deben especificar a la primera parte de una sucesión de pistas. Por ejemplo, si unes dos archivos, video1.avi y video2.avi, y deseas usar códigos de tiempo entonces tu línea de comandos se debería parecer a esto: " 4680 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 4682#: doc/man/mkvmerge.xml:3270 4683#, no-wrap 4684msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi" 4685msgstr "mkvmerge ... --timestamps 0:códigos_tiempo.txt video1.avi +video2.avi" 4686 4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4688#: doc/man/mkvmerge.xml:3273 4689msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." 4690msgstr "Hay cuatro formatos que son reconocidos por &mkvmerge;. La primera línea siempre contiene el número de la versión. Las líneas vacías, con sólo espacios y las que comienzan con '<literal>#</literal>' se ignoran. " 4691 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4693#: doc/man/mkvmerge.xml:3278 4694msgid "Timestamp file format v1" 4695msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v1" 4696 4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4698#: doc/man/mkvmerge.xml:3280 4699msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" 4700msgstr "Este formato comienza la línea de la versión. La segunda línea declara el número por defecto de fotogramas por segundo. El resto de líneas contienen tres números separados por comas: el fotograma inicial (<constant>0</constant> es el primer fotograma), el último fotograma y el número de fotogramas para este rango. Los Fotogramas Por Segundo (<abbrev>FPS</abbrev>) es un número con un punto decimal '<literal>.</literal>'. Los rangos pueden contener discontinuidades para el <abbrev>FPS</abbrev> usado por defecto. Un ejemplo: " 4701 4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4703#: doc/man/mkvmerge.xml:3286 4704#, no-wrap 4705msgid "" 4706"# timestamp format v1\n" 4707"assume 27.930\n" 4708"800,1000,25\n" 4709"1500,1700,30" 4710msgstr "" 4711"# Formato de código de tiempo v1\n" 4712"assume 27.930\n" 4713"800,1000,25\n" 4714"1500,1700,30" 4715 4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4717#: doc/man/mkvmerge.xml:3293 4718msgid "Timestamp file format v2" 4719msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v2" 4720 4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4722#: doc/man/mkvmerge.xml:3296 4723msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame. This timestamp must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track. The timestamps in this file must be sorted. Example for 25fps:" 4724msgstr "En este formato cada línea contiene un código de tiempo para el fotograma correspondiente. Este código de tiempo se debe especificar con una precisión de milisegundos. Puede ser un número decimal o no. Se <emphasis>deben</emphasis> especificar como mínimo tantas líneas de códigos de tiempo como fotogramas tiene la pista. Los códigos de tiempo deben estar ordenados. Por ejemplo para 25fps: " 4725 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4727#: doc/man/mkvmerge.xml:3301 4728#, no-wrap 4729msgid "" 4730"# timestamp format v2\n" 4731"0\n" 4732"40\n" 4733"80" 4734msgstr "" 4735"# Formato de código de tiempo v2\n" 4736"0\n" 4737"40\n" 4738"80" 4739 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4741#: doc/man/mkvmerge.xml:3308 4742msgid "Timestamp file format v3" 4743msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v3" 4744 4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4746#: doc/man/mkvmerge.xml:3310 4747msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:" 4748msgstr "En este formato cada línea contiene una duración en segundos seguida por un número opcional de fotogramas por segundo. Ambos campos pueden ser números decimales. Si el número de fotogramas por segundo no se especifica se utiliza el valor predeterminado. Para el audio se debería dejar al códec calcular, por si mismo, el código de tiempo del fotograma. Para eso, debería utilizar <constant>0.0</constant> como el número de fotogramas por segundo. También es posible crear discontinuidades en la secuencia usando la palabra clave '<literal>gap</literal>' seguida por la duración de la discontinuidad. Un ejemplo para el archivo de audio: " 4749 4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4751#: doc/man/mkvmerge.xml:3316 4752#, no-wrap 4753msgid "" 4754"# timestamp format v3\n" 4755"assume 0.0\n" 4756"25.325\n" 4757"7.530,38.236\n" 4758"gap, 10.050\n" 4759"2.000,38.236" 4760msgstr "" 4761"# Formato de código de tiempo v3\n" 4762"assume 0.0\n" 4763"25.325\n" 4764"7.530,38.236\n" 4765"gap, 10.050\n" 4766"2.000,38.236" 4767 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4769#: doc/man/mkvmerge.xml:3325 4770msgid "Timestamp file format v4" 4771msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v4" 4772 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4774#: doc/man/mkvmerge.xml:3327 4775msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timestamps do not have to be sorted. This format should almost never be used." 4776msgstr "Este formato es idéntico al formato v2. La única diferencia es que los códigos de tiempo no tiene que estar ordenados. Este formato casi nunca se debería utilizar. " 4777 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4779#: doc/man/mkvmerge.xml:3337 4780msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" 4781msgstr "&mkvmerge; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: " 4782 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4784#: doc/man/mkvmerge.xml:3343 4785msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully." 4786msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que el multiplexado se ha realizado correctamente. " 4787 4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4789#: doc/man/mkvmerge.xml:3349 4790msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file." 4791msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvmerge; genera una salida con al menos una advertencia, pero la la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. " 4792 4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4794#: doc/man/mkvmerge.xml:3357 4795msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 4796msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvmerge; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. " 4797 4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4799#: doc/man/mkvmerge.xml:3368 4800msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 4801msgstr "&mkvmerge; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: " 4802 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4804#: doc/man/mkvmerge.xml:3374 4805msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 4806msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>" 4807 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4809#: doc/man/mkvmerge.xml:3376 4810msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 4811msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 4812 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4814#: doc/man/mkvmerge.xml:3382 4815msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 4816msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 4817 4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4819#: doc/man/mkvmerge.xml:3384 4820msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 4821msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link>." 4822 4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4824#: doc/man/mkvmerge.xml:3394 4825msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 4826msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 4827 4828#. type: Content of the product entity 4829#: doc/man/mkvpropedit.xml:5 4830msgid "mkvpropedit" 4831msgstr "mkvpropedit" 4832 4833#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 4834#: doc/man/mkvpropedit.xml:45 4835msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" 4836msgstr "Modifica las propiedades existentes en archivos &matroska; sin multiplexar " 4837 4838#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 4839#: doc/man/mkvpropedit.xml:51 4840msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" 4841msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>opciones</arg> <arg choice=\"req\">archivo-origen</arg> <arg choice=\"req\">acciones</arg>" 4842 4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4844#: doc/man/mkvpropedit.xml:61 4845msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)." 4846msgstr "Este programa analiza un archivo &matroska; y modifica alguna de sus propiedades. Entonces escribe estas modificaciones en el archivo existente. Entre las propiedades que pueden ser modificadas están los elementos de la información del segmento (p.e. el título) y los encabezados de pista (p.e. el código del idioma, el flag de 'pista predefinida' o el nombre). " 4847 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4849#: doc/man/mkvpropedit.xml:67 4850msgid "Options:" 4851msgstr "Opciones: " 4852 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4854#: doc/man/mkvpropedit.xml:72 4855msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" 4856msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" 4857 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4859#: doc/man/mkvpropedit.xml:75 4860msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied." 4861msgstr "" 4862" \t\n" 4863"\n" 4864"Enumera todos los conocidos y editables nombres, su tipo (texto, entero, booleano, etc...) y una pequeña descripción. El programa después sale. Por lo tanto, el parámetro <parameter>nombre-archivo</parameter> no tiene que ser suministrado. " 4865 4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4867#: doc/man/mkvpropedit.xml:82 4868msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" 4869msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>modo</parameter>" 4870 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4872#: doc/man/mkvpropedit.xml:85 4873msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." 4874msgstr "Establece el modo de análisis. El parámetro '<parameter>modo</parameter>' puede ser '<literal>fast</literal>' (que es el predeterminado) o '<literal>full</literal>'. El modo '<literal>fast</literal>' no analiza el archivo entero pero usa los elementos de meta búsqueda para localizar los elementos necesarios del archivo original. En el 99% de los casos es suficiente. Sin embargo, para archivos que no contienen elementos de meta búsqueda o que están dañados, el usuario debería de usar el modo de análisis '<literal>full</literal>'. Un análisis completo de un archivo puede llevar bastantes minutos mientras que un análisis rápido sólo lleva unos segundos. " 4875 4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4877#: doc/man/mkvpropedit.xml:96 4878msgid "Actions that deal with track and segment info properties:" 4879msgstr "Acciones que tienen que ver con las propiedades de información de la pista y segmento: " 4880 4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4882#: doc/man/mkvpropedit.xml:101 4883msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" 4884msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" 4885 4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4887#: doc/man/mkvpropedit.xml:104 4888msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element." 4889msgstr "Establece la sección del archivo &matroska; (información del segmento o ciertos encabezados de pista) sobre la que se centrarán todas las acciones: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Esta opción puede ser múltiples veces de manera que puede ser modificado más de un elemento a la vez. " 4890 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4892#: doc/man/mkvpropedit.xml:111 4893#: doc/man/mkvpropedit.xml:513 4894msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." 4895msgstr "Por defecto, &mkvpropedit; editará la sección de información del segmento. " 4896 4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4898#: doc/man/mkvpropedit.xml:115 4899msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax." 4900msgstr "Consulte la sección sobre <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">selectores de edición</link> para una completa descripción de la sintaxis. " 4901 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4903#: doc/man/mkvpropedit.xml:121 4904msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" 4905msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>valor</parameter>" 4906 4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4908#: doc/man/mkvpropedit.xml:124 4909msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once." 4910msgstr "Añade una propiedad <parameter>name</parameter> con el contenido de <parameter>valor</parameter>. Esta propiedad será añadida incluso si dicha propiedad ya existe. Tenga en cuenta que la mayoría de propiedades son únicas y sólo existe una instancia de ellas. " 4911 4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4913#: doc/man/mkvpropedit.xml:131 4914msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" 4915msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>valor</parameter>" 4916 4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4918#: doc/man/mkvpropedit.xml:134 4919msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added." 4920msgstr "Establece todas las instancias de la propiedad <parameter>name</parameter> con el contenido <parameter>valor</parameter>. Si no existe dicha propiedad entonces será añadida. " 4921 4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4923#: doc/man/mkvpropedit.xml:141 4924msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" 4925msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>nombre</parameter>" 4926 4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4928#: doc/man/mkvpropedit.xml:144 4929msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted." 4930msgstr "Borra todas las instancias de la propiedad <parameter>name</parameter>. Tenga en cuenta que algunas propiedades son necesarias y no pueden ser eliminadas. " 4931 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4933#: doc/man/mkvpropedit.xml:151 4934msgid "Actions that deal with tags and chapters:" 4935msgstr "Acciones que tienen que ver con las etiquetas y capítulos: " 4936 4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4938#: doc/man/mkvpropedit.xml:156 4939msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" 4940msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>nombre</parameter>" 4941 4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4943#: doc/man/mkvpropedit.xml:159 4944msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." 4945msgstr "Reemplaza o añade las etiquetas del archivo llamado <filename>nombre</filename> o las elimina si <filename>nombre</filename> está vacío. &mkvpropedit; lee el mismo formato de etiquetas XML que &mkvmerge; también puede leer. " 4946 4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4948#: doc/man/mkvpropedit.xml:164 4949msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed." 4950msgstr "" 4951"El <parameter>selector</parameter> debe ser una de estas palabras: <constant>all</constant>, <constant>global</constant> o <constant>track</constant>. Para <constant>all</constant>, &mkvpropedit; reemplazará o eliminará todas las etiquetas del archivo. Con <constant>global</constant> sólo las etiquetas globales serán reemplazadas o eliminadas. Por ejemplo:\n" 4952"<code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags global:etiquetas.xml</code>\n" 4953"\n" 4954"<code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags global:</code>" 4955 4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4957#: doc/man/mkvpropedit.xml:170 4958msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." 4959msgstr "Con <constant>track</constant>, &mkvpropedit; reemplazará las etiquetas de la pista especificada. Además, las etiquetas leídas desde <filename>nombre</filename> serán asignadas a la misma pista. La pista se especifica de la misma manera que con los <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">selectores de edición</link> (mire abajo). Por ejemplo: <code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags track:a1:nuevas-etiquetas-audio.xml</code>." 4960 4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4962#: doc/man/mkvpropedit.xml:179 4963msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>" 4964msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>" 4965 4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4967#: doc/man/mkvpropedit.xml:182 4968msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated." 4969msgstr "Calcula las estadísticas de todas las pistas en un archivo y añade nuevas etiquetas de estadística para ellas. Si el archivo ya contiene dichas etiquetas entonces serán actualizadas." 4970 4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4972#: doc/man/mkvpropedit.xml:188 4973msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>" 4974msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>" 4975 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4977#: doc/man/mkvpropedit.xml:191 4978msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified." 4979msgstr "Elimina las etiquetas de estadística de todas las pistas de un archivo. Si el archivo no contiene etiquetas de estadística, entonces no habrá ninguna modificación." 4980 4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4982#: doc/man/mkvpropedit.xml:197 4983msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" 4984msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>nombre</parameter>" 4985 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4987#: doc/man/mkvpropedit.xml:200 4988msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well." 4989msgstr "Reemplaza o añade los capítulos del archivo llamado <filename>nombre</filename> o las elimina si <filename>nombre</filename> está vacío. &mkvpropedit; lee el mismo formato de capítulos simple y XML que &mkvmerge; también puede leer. " 4990 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4992#: doc/man/mkvpropedit.xml:208 4993msgid "Actions for handling attachments:" 4994msgstr "Acciones para manipular adjuntos: " 4995 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4997#: doc/man/mkvpropedit.xml:213 4998msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>" 4999msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 5000 5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5002#: doc/man/mkvpropedit.xml:216 5003msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>." 5004msgstr "Añade un nuevo adjunto a <parameter>nombre-archivo</parameter>. " 5005 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5007#: doc/man/mkvpropedit.xml:220 5008msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>." 5009msgstr "Si la opción <option>--attachment-name</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como el nuevo nombre del adjunto. Por el contrario, se generará a partir del <parameter>nombre-archivo</parameter>. " 5010 5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5012#: doc/man/mkvpropedit.xml:225 5013msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>." 5014msgstr "Si la opción <option>--attachment-mime-type</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como el nuevo tipo MIME del adjunto. Por el contrario, es auto-detectado a partir del contenido del <parameter>nombre-archivo</parameter>. " 5015 5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5017#: doc/man/mkvpropedit.xml:230 5018msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set." 5019msgstr "Si la opción <option>--attachment-description</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como la nueva descripción del adjunto. Por el contrario, ninguna descripción será establecida. " 5020 5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5022#: doc/man/mkvpropedit.xml:235 5023msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically." 5024msgstr "Si la opción <option>--attachment-uid</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se usará como el nuevo UID del adjunto. De lo contrario, un UID aleatorio se generará automáticamente." 5025 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5027#: doc/man/mkvpropedit.xml:242 5028msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>" 5029msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>nombrearchivo</parameter>" 5030 5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5032#: doc/man/mkvpropedit.xml:245 5033msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>." 5034msgstr "Reemplaza uno o más adjuntos que coincidan con el <parameter>selector</parameter> del archivo <parameter>nombre-archivo</parameter>. Si más de un adjunto existente coincide con el <parameter>selector</parameter> entonces todo su contenido será reemplazado por el contenido del <parameter>nombre-archivo</parameter>. " 5035 5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5037#: doc/man/mkvpropedit.xml:251 5038#: doc/man/mkvpropedit.xml:286 5039#: doc/man/mkvpropedit.xml:320 5040msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>." 5041msgstr "El <parameter>selector</parameter> puede tener una de estas cuatro formas: ID, UID, Name y MIME type. Están explicadas más abajo en la sección <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">selectores de adjuntos</link>." 5042 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5044#: doc/man/mkvpropedit.xml:256 5045#: doc/man/mkvpropedit.xml:291 5046msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed." 5047msgstr "Si la opción <option>--attachment-name</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo nombre para cada adjunto modificado. De lo contrario, los nombres no se modificarán." 5048 5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5050#: doc/man/mkvpropedit.xml:261 5051#: doc/man/mkvpropedit.xml:296 5052msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed." 5053msgstr "Si la opción <option>--attachment-mime-type</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo tipo MIME para cada adjunto modificado. De lo contrario, los tipo MIMES no se modificarán." 5054 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5056#: doc/man/mkvpropedit.xml:266 5057#: doc/man/mkvpropedit.xml:301 5058msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed." 5059msgstr "Si la opción <option>--attachment-description</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como la nueva descripción de cada adjunto modificado. De lo contrario, las descripciones no se modificarán." 5060 5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5062#: doc/man/mkvpropedit.xml:271 5063#: doc/man/mkvpropedit.xml:306 5064msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed." 5065msgstr "Si la opción <option>--attachment-uid</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo UID para cada adjunto modificado. De lo contrario, los UIDs no se modificarán." 5066 5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5068#: doc/man/mkvpropedit.xml:278 5069msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5070msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5071 5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5073#: doc/man/mkvpropedit.xml:281 5074msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated." 5075msgstr "Establece las propiedades de uno o más adjuntos que coincidan con el <parameter>selector</parameter>. Si más de un adjunto coincide con el <parameter>selector</parameter>, entonces todas sus propiedades serán actualizadas." 5076 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5078#: doc/man/mkvpropedit.xml:313 5079msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5080msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5081 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5083#: doc/man/mkvpropedit.xml:316 5084msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>." 5085msgstr "Elimina uno o más adjuntos que coincida con el <parameter>selector</parameter>." 5086 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5088#: doc/man/mkvpropedit.xml:328 5089msgid "Options for attachment actions:" 5090msgstr "Opciones para acciones sobre adjuntos: " 5091 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5093#: doc/man/mkvpropedit.xml:336 5094msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." 5095msgstr "Establece el nombre a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>." 5096 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5098#: doc/man/mkvpropedit.xml:342 5099msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" 5100msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" 5101 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5103#: doc/man/mkvpropedit.xml:345 5104msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." 5105msgstr "Establece el tipo MIME a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>." 5106 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5108#: doc/man/mkvpropedit.xml:354 5109msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." 5110msgstr "Establece la descripción a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>." 5111 5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5113#: doc/man/mkvpropedit.xml:361 5114msgid "Other options:" 5115msgstr "Otras opciones: " 5116 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5118#: doc/man/mkvpropedit.xml:369 5119msgid "Normally when the user requests changes to the '<literal>language</literal>' track header property, &mkvpropedit; will apply the same change to the new <classname>LanguageIETF</classname> track header element in addition to the legacy <classname>Language</classname> element. If this option is used, the change is only applied to the legacy <classname>Language</classname> element." 5120msgstr "Normalmente cuando el usuario solicita realizar cambios en la propiedad de cabecera de pista '<literal>language</literal>' , &mkvpropedit; aplicará el mismo cambio en el nuevo elemento de cabecera de pista <classname>LanguageIETF</classname> junto con el elemento heredado <classname>Language</classname>. Si se usa esta opción, el cambio sólo es aplicado en el elemento heredado <classname>Language</classname>." 5121 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5123#: doc/man/mkvpropedit.xml:375 5124msgid "This option does not affect changes requested via the '<literal>language-ietf</literal>' track header property." 5125msgstr "Esta opción no afecta a los cambios solicitados mediante la propiedad de cabecera de pista '<literal>language-ietf</literal>' ." 5126 5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5128#: doc/man/mkvpropedit.xml:404 5129msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 5130msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. " 5131 5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5133#: doc/man/mkvpropedit.xml:445 5134msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 5135msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvpropedit --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. " 5136 5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 5138#: doc/man/mkvpropedit.xml:503 5139msgid "Edit selectors" 5140msgstr "Selectores de edición" 5141 5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5143#: doc/man/mkvpropedit.xml:505 5144msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector." 5145msgstr "La opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> establece la sección del archivo &matroska; (información del segmento o ciertos encabezados de pista) sobre la que se centrarán todas las acciones: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Esto es válido hasta que se encuentra el siguiente parámetro <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>. El argumento para esta opción se llama el selector de edición. " 5146 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 5148#: doc/man/mkvpropedit.xml:517 5149msgid "Segment information" 5150msgstr "Información del segmento" 5151 5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 5153#: doc/man/mkvpropedit.xml:519 5154msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." 5155msgstr "La información del segmento puede ser seleccionada con una de estas tres palabras: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' o '<literal>segmentinfo</literal>'. Contiene propiedades como el título o el <abbrev>UID</abbrev> del segmento . " 5156 5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 5158#: doc/man/mkvpropedit.xml:525 5159msgid "Track headers" 5160msgstr "Encabezados de pista" 5161 5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 5163#: doc/man/mkvpropedit.xml:527 5164msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name." 5165msgstr "Los encabezados de la pista pueden ser seleccionados con un selector ligeramente más complejo. Todas las variantes comienzan con '<literal>track:</literal>'. Las propiedades del encabezado de pista incluye elementos como el código de idioma, el flag de 'pista predefinida' o el nombre de la pista. " 5166 5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5168#: doc/man/mkvpropedit.xml:533 5169msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" 5170msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" 5171 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5173#: doc/man/mkvpropedit.xml:536 5174msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." 5175msgstr "Si el parámetro <parameter>n</parameter> es un número entonces la pista con número <parameter>n</parameter> será seleccionada. El orden de pista es el mismo que se genera con la opción <option>--identify</option> de &mkvmerge;." 5176 5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5178#: doc/man/mkvpropedit.xml:541 5179#: doc/man/mkvpropedit.xml:558 5180msgid "Numbering starts at 1." 5181msgstr "La numeración empieza en 1." 5182 5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5184#: doc/man/mkvpropedit.xml:547 5185msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" 5186msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" 5187 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5189#: doc/man/mkvpropedit.xml:550 5190msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." 5191msgstr "Si el parámetro empieza con el carácter <parameter>t</parameter> seguido por <parameter>n</parameter> entonces la pista con número <parameter>n</parameter> de un tipo específico de pista será seleccionada. El parámetro del tipo de pista <parameter>t</parameter> debe ser uno de estos cuatro caracteres: '<literal>a</literal>' para una pista de audio, '<literal>b</literal>' para un pista de botón, '<literal>s</literal>' para una pista de subtítulo y '<literal>v</literal>' para una pista de video. El orden de pista es el mismo que se genera con la opción <option>--identify</option> de &mkvmerge;." 5192 5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5194#: doc/man/mkvpropedit.xml:564 5195msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" 5196msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" 5197 5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5199#: doc/man/mkvpropedit.xml:567 5200msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." 5201msgstr "Si el parámetro empieza con un '<literal>=</literal>' seguido por un número de <parameter>uid</parameter>, se seleccionará la pista cuyo elemento <abbrev>UID</abbrev> coincida con este <parameter>uid</parameter>. Los <abbrev>UIDs</abbrev> de pista se pueden obtener con &mkvinfo;." 5202 5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5204#: doc/man/mkvpropedit.xml:575 5205msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" 5206msgstr "<option>track:</option>@<parameter>número</parameter>" 5207 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5209#: doc/man/mkvpropedit.xml:578 5210msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;." 5211msgstr "Si el parámetro empieza con un '<literal>@</literal>' seguido por un <parameter>número</parameter>, se seleccionará la pista cuyo número de elemento coincida con este <parameter>número</parameter>. El número de pista puede ser obtenido con &mkvinfo;." 5212 5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 5214#: doc/man/mkvpropedit.xml:587 5215msgid "Notes" 5216msgstr "Notas" 5217 5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 5219#: doc/man/mkvpropedit.xml:589 5220msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line." 5221msgstr "Debido a la naturaleza de los selectores de edición de pista es posible que actualmente algunos selectores coincidan con los mismos encabezados de pista. En muchos casos, todas las acciones para estos selectores de edición serán combinados y ejecutados en el orden en el que fueron dadas en la línea de comandos." 5222 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 5224#: doc/man/mkvpropedit.xml:596 5225msgid "Attachment selectors" 5226msgstr "Selectores de adjuntos" 5227 5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5229#: doc/man/mkvpropedit.xml:599 5230msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:" 5231msgstr "Un selector de adjuntos se utiliza con las dos acciones <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Puede tener una de las cuatros formas siguientes: " 5232 5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5234#: doc/man/mkvpropedit.xml:608 5235msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command." 5236msgstr "Selección mediante el ID de adjunto. De esta forma el selector es un simple número, el ID del adjunto tal y como se genera con el comando de identificación de &mkvmerge;." 5237 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5239#: doc/man/mkvpropedit.xml:615 5240msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." 5241msgstr "Selección mediante el UID de adjunto (Único ID). De esta forma el selector es el signo igual <literal>=</literal> acompañado por un número, el UID del adjunto tal y como se genera con el comando de identificación detallado (verbose) de &mkvmerge;." 5242 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5244#: doc/man/mkvpropedit.xml:622 5245msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." 5246msgstr "Selección mediante el name (nombre) de adjunto. De esta forma el selector es la palabra literal <literal>name:</literal> seguida por el nombre del adjunto. Si el selector es usado con <option>--replace-attachment</option> entonces los dos puntos que pudiera contener el nombre deberán ser escapados con <literal>\\c</literal>." 5247 5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5249#: doc/man/mkvpropedit.xml:630 5250msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." 5251msgstr "Selección mediante el MIME type (tipo MIME). De esta forma el selector es la palabra <literal>mime-type:</literal> seguida por el tipo MIME del adjunto. Si el selector es usado con <option>--replace-attachment</option> entonces los dos puntos que pudiera contener el tipo MIME deberán ser escapados con <literal>\\c</literal>." 5252 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5254#: doc/man/mkvpropedit.xml:641 5255msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." 5256msgstr "El siguiente ejemplo edita un archivo llamado '<literal>película.mkv</literal>'. Establece el título del segmento y modifica el código de idioma de una pista de audio y subtítulo. Tenga en cuenta que este ejemplo puede ser acortado al omitir la primera opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> ya que editar el elemento de información del segmento está incluido por defecto para todas las opciones encontradas antes de la primera opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>." 5257 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5259#: doc/man/mkvpropedit.xml:647 5260#, no-wrap 5261msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" 5262msgstr "mkvpropedit película.mkv --edit info --set \"title=La película\" --edit track:a1 --set language=spa --edit track:a2 --set language=eng" 5263 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5265#: doc/man/mkvpropedit.xml:650 5266msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically." 5267msgstr "El segundo ejemplo elimina 'flag de pista predefinida' de la primera pista de subtítulo y la establece para la segunda. Tenga en cuenta que &mkvpropedit;, a diferencia de &mkvmerge;, no establece automáticamente a '0' el valor de 'flag de pista predefinida' cuando otra pista se ha establecido a '1'. " 5268 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5270#: doc/man/mkvpropedit.xml:655 5271#, no-wrap 5272msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" 5273msgstr "mkvpropedit película.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" 5274 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5276#: doc/man/mkvpropedit.xml:658 5277msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" 5278msgstr "Reemplaza las etiquetas para la segunda pista de subtítulos de un archivo: " 5279 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5281#: doc/man/mkvpropedit.xml:661 5282#, no-wrap 5283msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" 5284msgstr "mkvpropedit película.mkv --tags track:s2:nuevas-etiquetas-subtítulo.xml" 5285 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5287#: doc/man/mkvpropedit.xml:664 5288msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" 5289msgstr "Elimina todas las etiquetas que hay en el archivo: " 5290 5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5292#: doc/man/mkvpropedit.xml:667 5293#, no-wrap 5294msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" 5295msgstr "mkvpropedit película.mkv --tags all: " 5296 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5298#: doc/man/mkvpropedit.xml:670 5299msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" 5300msgstr "Reemplaza los capítulos en un archivo: " 5301 5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5303#: doc/man/mkvpropedit.xml:673 5304#, no-wrap 5305msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" 5306msgstr "mkvpropedit película.mkv --chapters nuevos-capítulos.xml" 5307 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5309#: doc/man/mkvpropedit.xml:676 5310msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" 5311msgstr "Elimina todos los capítulos del archivo: " 5312 5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5314#: doc/man/mkvpropedit.xml:679 5315#, no-wrap 5316msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" 5317msgstr "mkvpropedit película.mkv --chapters \"\"" 5318 5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5320#: doc/man/mkvpropedit.xml:682 5321msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:" 5322msgstr "Añade un archivo de tipo fuente (<literal>Arial.ttf</literal>) como un adjunto: " 5323 5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5325#: doc/man/mkvpropedit.xml:685 5326#, no-wrap 5327msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" 5328msgstr "mkvpropedit película.mkv --add-attachment Arial.ttf" 5329 5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5331#: doc/man/mkvpropedit.xml:688 5332msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:" 5333msgstr "Añade un archivo de tipo fuente (<literal>89719823.ttf</literal>) como un adjunto y proporciona información de como es la fuente Arial: " 5334 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5336#: doc/man/mkvpropedit.xml:691 5337#, no-wrap 5338msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" 5339msgstr "" 5340"mkvpropedit película.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description \"La fuente Arial como TrueType\" \n" 5341"--attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" 5342 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5344#: doc/man/mkvpropedit.xml:694 5345msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):" 5346msgstr "Reemplaza el archivo adjunto (<literal>Comic.ttf</literal>) del archivo por otro (<literal>Arial.ttf</literal>): " 5347 5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5349#: doc/man/mkvpropedit.xml:697 5350#, no-wrap 5351msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" 5352msgstr "" 5353"mkvpropedit película.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description \"La fuente Arial como TrueType\"\n" 5354"--replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" 5355 5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5357#: doc/man/mkvpropedit.xml:700 5358msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:" 5359msgstr "Elimina el segundo archivo adjunto: " 5360 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5362#: doc/man/mkvpropedit.xml:703 5363#, no-wrap 5364msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" 5365msgstr "mkvpropedit película.mkv --delete-attachment 2" 5366 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5368#: doc/man/mkvpropedit.xml:706 5369msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" 5370msgstr "Elimina todos las fuentes adjuntas por tipo MIME: " 5371 5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5373#: doc/man/mkvpropedit.xml:709 5374#, no-wrap 5375msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" 5376msgstr "mkvpropedit película.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" 5377 5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5379#: doc/man/mkvpropedit.xml:716 5380msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" 5381msgstr "Mkvpropedit(1) finaliza con uno de estos tres códigos de salida: " 5382 5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 5384#: doc/man/mkvpropedit.xml:722 5385msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully." 5386msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la modificación se ha realizado correctamente. " 5387 5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 5389#: doc/man/mkvpropedit.xml:728 5390msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." 5391msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvpropedit; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. " 5392 5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 5394#: doc/man/mkvpropedit.xml:736 5395msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 5396msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvpropedit; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. " 5397 5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5399#: doc/man/mkvpropedit.xml:756 5400msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 5401msgstr "&mkvpropedit; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: " 5402 5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5404#: doc/man/mkvpropedit.xml:762 5405msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 5406msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>" 5407 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5409#: doc/man/mkvpropedit.xml:764 5410msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 5411msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 5412 5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5414#: doc/man/mkvpropedit.xml:770 5415msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 5416msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 5417 5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5419#: doc/man/mkvpropedit.xml:772 5420msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 5421msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>." 5422 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5424#: doc/man/mkvpropedit.xml:782 5425msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" 5426msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" 5427 5428#. type: Content of the product entity 5429#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5 5430msgid "mkvtoolnix-gui" 5431msgstr "mkvtoolnix-gui" 5432 5433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 5434#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45 5435msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" 5436msgstr "una GUI para &mkvmerge; incluyendo un capítulo y editor de encabezado " 5437 5438#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 5439#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51 5440msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>" 5441msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">archivo-configuración.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">archivo-origen.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>archivo-matroska.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>archivo-capítulos.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>archivo-matroska.mkv</arg></arg> </group>" 5442 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5444#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65 5445msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored." 5446msgstr "&mkvtoolnix-gui; es una <abbrev>GUI</abbrev>, basada en <productname>Qt</productname>, para &mkvmerge;. También tiene implementadas las funcionalidades &mkvinfo; y &mkvpropedit; y evolucionará hasta cubrir &mkvextract;. Todos los ajustes (p.e. archivos fuente, opciones de pista, etc) pueden ser guardados y restaurados." 5447 5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5449#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71 5450msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing." 5451msgstr "Listar los archivos de configuración con la extensión <literal>.mtxcfg</literal> provoca que la GUI cargue esos archivos de configuración en la herramienta adecuada. Cualquier otro nombre de archivo de configuración se añade como fuente para el multiplexado, o se abre en la herramienta de información, el editor de capítulos o cabeceras, dependiendo del modo actual. El modo actual se puede cambiar con <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> o <option>--edit-headers</option>.. El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar." 5452 5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5454#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78 5455msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance." 5456msgstr "Tenga en cuenta que si una instancia de la aplicación ya se está ejecutando cuando la aplicación se inicia por segunda vez, todos los nombres de los archivos dados en la línea de comandos serán gestionados por la instancia que se encuentra en ejecución. " 5457 5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5459#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84 5460msgid "<option>--merge</option>" 5461msgstr "<option>--merge</option>" 5462 5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5464#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86 5465msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode." 5466msgstr "Todos los siguientes nombres de archivos serán añadidos como fuente de archivos a la actual tarea de multiplexado. Este es el modo por defecto." 5467 5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5469#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91 5470msgid "<option>--info</option>" 5471msgstr "<option>--info</option>" 5472 5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5474#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93 5475msgid "All following file names will be opened in the info tool." 5476msgstr "Los siguientes nombres de archivo serán abiertos en la herramienta de información." 5477 5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5479#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94 5480msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool." 5481msgstr "Además, la herramienta de información será seleccionada al inicio en vez de la herramienta de multiplexado." 5482 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5484#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99 5485msgid "<option>--edit-chapters</option>" 5486msgstr "<option>--edit-chapters</option>" 5487 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5489#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101 5490msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." 5491msgstr "Los posteriores archivos de configuración serán abiertos en el editor de capítulos." 5492 5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5494#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102 5495msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." 5496msgstr "Además, el editor de capítulos será seleccionado al inicio en vez de la herramienta de multiplexado." 5497 5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5499#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107 5500msgid "<option>--edit-headers</option>" 5501msgstr "<option>--edit-headers</option>" 5502 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5504#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109 5505msgid "All following file names will be opened in the header editor." 5506msgstr "Los posteriores archivos de configuración serán abiertos en el editor de cabeceras." 5507 5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5509#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110 5510msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." 5511msgstr "Además, el editor de cabecera será seleccionado al inicio en vez de la herramienta de multiplexado." 5512 5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5514#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137 5515msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" 5516msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" 5517 5518#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text> 5519#: doc/stylesheets/toc.xsl:6 5520#, no-wrap 5521msgid "Table of contents" 5522msgstr "Índice" 5523 5524#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text> 5525#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16 5526#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56 5527#, no-wrap 5528msgid " " 5529msgstr " " 5530 5531#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> 5532#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19 5533#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 5534#, no-wrap 5535msgid "[" 5536msgstr "[" 5537 5538#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text> 5539#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25 5540#, no-wrap 5541msgid " |" 5542msgstr " |" 5543 5544#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> 5545#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28 5546#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 5547#, no-wrap 5548msgid "]" 5549msgstr "]" 5550 5551#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text> 5552#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32 5553#, no-wrap 5554msgid "(tm)" 5555msgstr "(tm)" 5556 5557#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> 5558#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37 5559#, no-wrap 5560msgid "Important:" 5561msgstr "Importante:" 5562 5563#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> 5564#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44 5565#, no-wrap 5566msgid "Note:" 5567msgstr "Nota:" 5568 5569#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text> 5570#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59 5571#: doc/stylesheets/head.xsl:8 5572#, no-wrap 5573msgid " -- " 5574msgstr " -- " 5575 5576#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> 5577#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128 5578#, no-wrap 5579msgid "Option" 5580msgstr "Opción" 5581 5582#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> 5583#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 5584#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188 5585#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 5586#, no-wrap 5587msgid "(" 5588msgstr "(" 5589 5590#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> 5591#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 5592#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188 5593#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 5594#, no-wrap 5595msgid ")" 5596msgstr ")" 5597 5598#~ msgid "2021-08-30" 5599#~ msgstr "2021-08-30" 5600 5601#~ msgid "Sets the "default track" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. If the user does not explicitly select a track, the player should prefer the track that has his "default track" flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his "default track" flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." 5602#~ msgstr "Establece el indicador "pista predefinida" en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Si el usuario no selecciona de forma explícita una pista entonces el reproductor debería preferir aquella pista que tenga establecido su indicador de "pista predefinida". Sólo una pista de cada tipo (audio, video, subtítulos, botones) puede tener establecido su indicador "pista predefinida". Si el usuario quiere que ninguna de las pistas tenga el indicador de pista predefinida entonces debe establecer <parameter>bool</parameter> a 0 para todas las pistas. " 5603 5604#~ msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" 5605#~ msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" 5606 5607#~ msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." 5608#~ msgstr "Fuerza la longitud del tamaño <abbrev>NALU</abbrev> en <parameter>n</parameter> bytes. Este parámetro sólo se utiliza al usar el empaquetador de secuencias elementales AVC/H.264. Si se omite por defecto usa 4 bytes, pero pueden existir archivos que contengan fotogramas o fragmentos menores de 65536 bytes. Para dichos archivos puede usar este parámetro y disminuir el tamaño a 2. " 5609 5610#~ msgid "2020-09-06" 5611#~ msgstr "2020-09-06" 5612 5613#~ msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 5614#~ msgstr "Establece el conjunto de caracteres que se usarán en la conversión a UTF-8 de la información de capítulos almacenada en el archivo de entrada. Mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. " 5615 5616#~ msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." 5617#~ msgstr "Establece el código de idioma ISO 639-2 que será escrito para cada entrada de capítulo. Esta opción puede ser usada para archivo de entrada que contengan capítulos sin información sobre los idiomas de los capítulos, p.e. para archivos MP4 y OGM. " 5618 5619#~ msgid "Subtitles" 5620#~ msgstr "Subtítulos" 5621 5622#~ msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." 5623#~ msgstr "Hay diversos formatos de subtítulos de texto y bitmap que pueden ser embebidos en &matroska;. Los subtítulos de texto se deben recodificar a UTF-8 para que se muestren correctamente en un reproductor (mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres). Los subtítulos Kate ya están codificados en UTF-8 y no se tienen que recodificar. " 5624 5625#~ msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:" 5626#~ msgstr "Por el momento, se admiten los siguientes formatos de subtítulos: " 5627 5628#~ msgid "Subtitle Ripper (SRT) files" 5629#~ msgstr "Archivos Subtitle Ripper (SRT) " 5630 5631#~ msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" 5632#~ msgstr "Scripts Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha (ASS) " 5633 5634#~ msgid "Universal Subtitle Format (USF) files" 5635#~ msgstr "Archivos Universal Subtitle Format (USF) " 5636 5637#~ msgid "OggKate streams" 5638#~ msgstr "Secuencias OggKate " 5639 5640#~ msgid "VobSub bitmap subtitle files" 5641#~ msgstr "Archivos de subtítulos bitmap VobSub " 5642 5643#~ msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs" 5644#~ msgstr "Archivos de subtítulos bitmap PGS, tal y como se encuentran en discos BluRay. " 5645 5646#~ msgid "2019-12-06" 5647#~ msgstr "2019-12-06" 5648 5649#~ msgid "2019-08-24" 5650#~ msgstr "2019-08-24" 5651 5652#~ msgid "2018-08-26" 5653#~ msgstr "2018-08-26" 5654 5655#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" 5656#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" 5657 5658#~ msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." 5659#~ msgstr "Inicia la <abbrev>GUI</abbrev>. Esta opción sólo está disponible si mkvinfo fue compilado con compatibilidad para <abbrev>GUI</abbrev>. " 5660 5661#~ msgid "This switch has nothing to do with the <option>--gui</option> parameter which causes mkvinfo to display its own GUI." 5662#~ msgstr "Este comando no tiene nada que ver con el parámetro <option>--gui</option> el cual provoca que mkvinfo muestre su propia GUI. " 5663 5664#~ msgid "Escaping special chars in text" 5665#~ msgstr "Caracteres especiales de escape en el texto" 5666 5667#~ msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character." 5668#~ msgstr "Hay pocos sitios en los que los caracteres especiales en el texto puedan o deban ser escapados. Las reglas del escape son simples: cada carácter que necesite ser escapado es reemplazado con una barra invertida seguida de otro carácter." 5669 5670#~ msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'." 5671#~ msgstr "Las reglas son: ' ' (un espacio) se convierte a '\\s', '"' (doble comillas) sería '\\2', ':' se convierte a '\\c', '#' se reemplazada como '\\h' y '\\' (una barra invertida) se expresaría como '\\\\'. " 5672 5673#~ msgid "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5674#~ msgstr "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5675 5676#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." 5677#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). " 5678 5679#~ msgid "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5680#~ msgstr "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5681 5682#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." 5683#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (mire <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). " 5684 5685#~ msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>" 5686#~ msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>" 5687 5688#~ msgid "The output will also contain properties for all items found, e.g. the file title or the track language." 5689#~ msgstr "El resultado también contendrá las propiedades para todos los elementos encontrados, p.e. el título del archivo o el idioma de la pista." 5690 5691#~ msgid "This option is deprecated. It will be removed in 2018." 5692#~ msgstr "Esta opción es obsoleta. Será eliminada en 2018." 5693 5694#~ msgid "The <literal>verbose-text</literal> format extends the <literal>text</literal> format with additional properties for each item. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon." 5695#~ msgstr "El formato <literal>verbose-text</literal> amplía el formato <literal>text</literal> con propiedades adicionales por cada elemento. La información extra se especifica entre corchetes. Se compone de pares de clave/valor separados por espacios, en donde las claves y valores están separadas por dos puntos." 5696 5697#~ msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>." 5698#~ msgstr "Cada valor es escapado conforme a las reglas descritas en <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección acerca de caracteres especiales de escape en el texto</link>. " 5699 5700#~ msgid "There are two formats for option files: a JSON format and a proprietary legacy format. The legacy format is deprecated, and support for it will likely be removed in 2018." 5701#~ msgstr "Hay dos formatos para archivos de opciones: un formato JSON y una formato heredado patentado. El formato heredado es obsoleto, y su compatiblidad será eliminada en 2018." 5702 5703#~ msgid "The JSON format" 5704#~ msgstr "El formato JSON" 5705 5706#~ msgid "The legacy format" 5707#~ msgstr "Formato heredado" 5708 5709#~ msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option." 5710#~ msgstr "Hay diversas reglas respecto a los archivos de opciones. Las líneas cuyo primer carácter es una almohadilla ('<literal>#</literal>') son tratadas como comentarios e ignorados. Los espacios en blanco al principio y final serán eliminados. Cada línea debe contener sólo una opción. " 5711 5712#~ msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'." 5713#~ msgstr "Una línea que no contiene nada es ignorada. Un argumento vacío se representa con la línea '<literal>#EMPTY#</literal>'. " 5714 5715#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>." 5716#~ msgstr "Varios caracteres pueden ser escapados, p.e. si necesitas iniciar una línea no comentada con '#'. Las reglas están descritas en <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección acerca de texto escapado</link>." 5717 5718#~ msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment." 5719#~ msgstr "Las barras invertidas deben ser siempre escapadas. Las almohadillas deben ser escapadas si no inicia ningún comentario. " 5720 5721#~ msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following legacy option file called e.g. '<filename>options.txt</filename>':" 5722#~ msgstr "La línea de comandos '<command>mkvmerge -o \"mi archivo.mkv\" -A \"una película.avi\" audio.ogg</command>' se podría convertir al siguiente archivo de opciones en formato heredado denominado p.e. '<filename>opciones.txt</filename>':" 5723 5724#~ msgid "" 5725#~ "# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n" 5726#~ "-o\n" 5727#~ "c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n" 5728#~ "# Set the title to '#65'.\n" 5729#~ "--title\n" 5730#~ "\\h65\n" 5731#~ "# Only take the video from \"a movie.avi\".\n" 5732#~ "-A\n" 5733#~ "a movie.avi\n" 5734#~ "sound.ogg" 5735#~ msgstr "" 5736#~ "# Escribe en el archivo \"C:\\Matroska\\mi archivo.mkv\", bajo Windows.\n" 5737#~ "\t\t \n" 5738#~ "C:\\\\Matroska\\\\mi archivo.mkv\n" 5739#~ "# Establece el título a '#65'.\n" 5740#~ "--title\n" 5741#~ "\\h65\n" 5742#~ "# Sólo toma el video de \"una película.avi\".\n" 5743#~ "-A\n" 5744#~ "una película.avi\n" 5745#~ "audio.ogg" 5746 5747#~ msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h', '[' becomes '\\b', ']' becomes '\\B' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'." 5748#~ msgstr "Las reglas son: ' ' (un espacio) se convierte a '\\s', '"' (doble comillas) sería '\\2', ':' se convierte a '\\c', '#' será reemplazada como '\\h', '[' será '\\B', y '\\' (una barra invertida) se expresaría como '\\\\'. " 5749 5750#~ msgid "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5751#~ msgstr "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5752 5753#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." 5754#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). " 5755 5756#~ msgid "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5757#~ msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>" 5758 5759#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." 5760#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). " 5761 5762#~ msgid "<option>--check-for-updates</option>" 5763#~ msgstr "<option>--check-for-updates</option>" 5764 5765#~ msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)." 5766#~ msgstr " Comprueba online si hay nuevas versiones al descargar el archivo ubicado en la URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Cuatro líneas serán generadas del tipo <literal>clave=valor</literal>: la URL desde donde se obtuvo la información (clave <literal>version_check_url</literal>), la versión actual (clave <literal>running_version</literal>), la última versión disponible (clave <literal>available_version</literal>) y la URL de descarga (clave <literal>download_url</literal>)." 5767 5768#~ msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occurred (e.g. if the update information could not be retrieved)." 5769#~ msgstr "Después el programa sale con un código de salida 0 si ninguna versión nueva está disponible, con 1 si hay disponible una versión más actual y con 2 si ocurre algún error (p.e. si la información de la actualización no puede ser obtenida)." 5770 5771#~ msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl." 5772#~ msgstr "Esta opción sólo está disponible si el programa fue creado con compatibilidad para libcurl. " 5773 5774#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 5775#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-nombre1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-nombre2</parameter> ...</optional></command>" 5776 5777#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>" 5778#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>" 5779 5780#~ msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." 5781#~ msgstr "Las etiquetas extraídas se escriben a la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección a cerca de <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). " 5782 5783#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>" 5784#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>" 5785 5786#~ msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." 5787#~ msgstr "Los capítulos extraídos se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). " 5788 5789#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>" 5790#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>" 5791 5792#~ msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." 5793#~ msgstr "El cue sheet extraído se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). " 5794 5795#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>timestamps_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 5796#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>timestamps_v2</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombrearchivo-dest1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombrearchivo-dest2</parameter> ...</optional></command>" 5797 5798#~ msgid "The extracted timestamps are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." 5799#~ msgstr "Los códigos de tiempo se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). " 5800 5801#~ msgid "Output redirection" 5802#~ msgstr "Redirección de salida" 5803 5804#~ msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself." 5805#~ msgstr "Varios modos de extracción provocan que &mkvextract; escriba la información extraída a la consola. Por lo general, hay dos maneras de escribir esta información a un archivo: uno proporcionado por el shell y otro por &mkvextract;. " 5806 5807#~ msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:" 5808#~ msgstr "El mecanismo de redirección de orden interna del shell se utiliza añadiendo '<literal>> nombresalida.ext</literal>' a la línea de comandos. Ejemplo:" 5809 5810#~ msgid "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml" 5811#~ msgstr "mkvextract tags archivo.mkv > etiquetas.xml" 5812 5813#~ msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:" 5814#~ msgstr "La redirección de &mkvextract; es invocada con la opción <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Ejemplo: " 5815 5816#~ msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml" 5817#~ msgstr "mkvextract tags archivo.mkv --redirect-output etiquetas.xml" 5818 5819#~ msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output." 5820#~ msgstr "En Windows es posible que necesite usar la opción <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> porque <command>cmd.exe</command> a veces interpreta los caracteres especiales antes de que se escriban en el archivo de salida provocando una salida incorrecta. " 5821 5822#~| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files." 5823#~ msgid "These will be extracted to raw TrueHD/MLP files." 5824#~ msgstr "Estos serán extraídos a archivos en bruto <abbrev>MP3</abbrev> y <abbrev>AC-3</abbrev>." 5825 5826#~ msgid "This option is deprecated. Use <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link> instead." 5827#~ msgstr "Esta opción está en desuso. Utiliza, en su lugar, <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link>." 5828 5829#~ msgid "2016-09-11" 5830#~ msgstr "2016-09-11" 5831 5832#~ msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option." 5833#~ msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Las líneas que tengan en el primer carácter una almohadilla ('<literal>#</literal>') serán tratados como comentarios y se ignorarán. Espacios en blanco al inicio y final de la línea serán descartados. Cada línea debe contener exactamente una opción. " 5834 5835#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>." 5836#~ msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '<literal>#</literal>', no sea interpretada como un comentario. Las normas se describen en <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>. " 5837 5838#~ msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:" 5839#~ msgstr "La línea de comandos '<command>mkvextract tracks archivo.mkv --raw 1:destino.raw</command>' se puede convertir a un archivo de opciones del modo que se indica a continuación: " 5840 5841#~ msgid "" 5842#~ "# Extract a track from source.mkv\n" 5843#~ "tracks\n" 5844#~ "source.mkv\n" 5845#~ "# Output the track as raw data.\n" 5846#~ "--raw\n" 5847#~ "1:destination.raw" 5848#~ msgstr "" 5849#~ "# Extrae una pista del archivo.mkv\n" 5850#~ "tracks\n" 5851#~ "archivo.mkv\n" 5852#~ "# Genera la pista del tipo raw\n" 5853#~ "--raw\n" 5854#~ "1:destino.raw" 5855 5856#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>." 5857#~ msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '#', no sea interpretada como un comentario. Las normas están descritas en <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>." 5858 5859#~ msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:" 5860#~ msgstr "La línea de comandos '<command>mkvinfo -v -v entrada.mkv --redirect-output info.txt</command>' podría ser convertida en el siguiente archivo de opciones: " 5861 5862#~ msgid "" 5863#~ "# Be more verbose\n" 5864#~ "-v\n" 5865#~ "-v\n" 5866#~ "# Parse input.mkv\n" 5867#~ "input.mkv\n" 5868#~ "# and write the output to info.txt\n" 5869#~ "--redirect-output\n" 5870#~ "info.txt" 5871#~ msgstr "" 5872#~ "# Ser más detallado\n" 5873#~ "-v\n" 5874#~ "-v\n" 5875#~ "# Analiza entrada.mkv\n" 5876#~ "entrada.mkv\n" 5877#~ "# y escribe la salida en info.txt\n" 5878#~ "--redirect-output\n" 5879#~ "info.txt" 5880 5881#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>." 5882#~ msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '#', no sea interpretada como un comentario. Las normas están descritas en <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>." 5883 5884#~ msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:" 5885#~ msgstr "La línea de comandos '<command>mkvpropedit archivo.mkv --edit track:a2 --set name=Comentarios</command>' puede ser convertida en un archivo de opciones del modo que se indica a continuación: " 5886 5887#~ msgid "" 5888#~ "# Modify source.mkv\n" 5889#~ "source.mkv\n" 5890#~ "# Edit the second audio track\n" 5891#~ "--edit\n" 5892#~ "track:a2\n" 5893#~ "# and set the title to 'Comments'\n" 5894#~ "--set\n" 5895#~ "name=Comments" 5896#~ msgstr "" 5897#~ "# Modifica nombre.mkv\n" 5898#~ "nombre.mkv\n" 5899#~ "# Edita la segunda pista de audio\n" 5900#~ "--edit\n" 5901#~ "track:a2\n" 5902#~ "# y establece el título como 'Comentarios' \n" 5903#~ "--set\n" 5904#~ "name=Comments" 5905 5906#~ msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively." 5907#~ msgstr "Selecciona el método de compresión para ser utilizado en la pista. Tenga en cuenta que el reproductor debe ser compatible con este método. Los valores válidos son '<literal>ninguna</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' y '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. Los valores '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' y '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' sólo están disponibles si &mkvmerge; ha sido compilado con soporte para las librerías de compresión <productname>liblzo</productname> y <productname>bzlib</productname>, respectivamente. " 5908 5909#~ msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." 5910#~ msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- la librería de compresión <productname>bzlib</productname>. Se aplica a los métodos de compresión disponibles para la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>." 5911 5912#~ msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." 5913#~ msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- la librería de compresión <productname>lzo</productname>. Se aplica a los métodos de compresión disponibles para la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>." 5914 5915#~ msgid "<option>-G</option>, <option>--no-gui</option>" 5916#~ msgstr "<option>-G</option>, <option>--no-gui</option>" 5917 5918#~ msgid "Do not start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." 5919#~ msgstr "No iniciar la <abbrev>GUI</abbrev>. Esta opción sólo está disponible si mkvinfo fue compilado con soporte para <abbrev>GUI</abbrev>." 5920 5921#~ msgid "Note that this option is only available on Windows and MacOS X where starting the GUI is the default." 5922#~ msgstr "Tenga en cuenta que esta opción sólo está disponible en Windows y MacOS X en donde la GUI se inicia por defecto. " 5923 5924#~ msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations." 5925#~ msgstr "Fuerza el uso de la traducción de un concreto <parameter>código</parameter> de idioma (p.e. '<literal>es_ES</literal>' para el Español). Pienso que es preferible usar las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> y <varname>LC_ALL</varname>. Introducir '<literal>list</literal>' como el valor del <parameter>código</parameter> provocará que &mkvextract; genere una lista de traducciones disponibles. " 5926 5927#~ msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations." 5928#~ msgstr "Fuerza las traducciones para el <parameter>código del idioma</parameter> que será usado (p.e. '<literal>de_DE</literal>' para las traducciones al alemán). Esto es preferible a usar las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> y <varname>LC_ALL</varname>. Usando '<literal>list</literal>' como el valor del parámetro <parameter>código</parameter> provocará que &mkvinfo; muestre una lista de traducciones disponibles. " 5929 5930