1# Spanish translations for MKVToolNix package
2# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
3# Automatically generated, 2015.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.0.0\n"
8"POT-Creation-Date: 2022-02-05 16:33+0100\n"
9"PO-Revision-Date: 2022-02-05 23:48+0000\n"
10"Last-Translator: overdrive80 <lukillas.ole@gmail.com>\n"
11"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/es/)\n"
12"Language: es\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
18"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19
20#. type: Content of the product entity
21#: doc/man/mkvextract.xml:5
22msgid "mkvextract"
23msgstr "mkvextract"
24
25#. type: Content of the version entity
26#: doc/man/mkvextract.xml:6
27#: doc/man/mkvinfo.xml:6
28#: doc/man/mkvmerge.xml:6
29#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
30#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
31msgid "65.0.0"
32msgstr "65.0.0"
33
34#. type: Content of the date entity
35#: doc/man/mkvextract.xml:7
36#: doc/man/mkvinfo.xml:7
37#: doc/man/mkvmerge.xml:7
38#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
39#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
40msgid "2021-12-27"
41msgstr "2021-12-27"
42
43#. type: Content of the mkvmerge entity
44#: doc/man/mkvextract.xml:9
45#: doc/man/mkvinfo.xml:9
46#: doc/man/mkvmerge.xml:9
47#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
48#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
49msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
50msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
51
52#. type: Content of the mkvinfo entity
53#: doc/man/mkvextract.xml:10
54#: doc/man/mkvinfo.xml:10
55#: doc/man/mkvmerge.xml:10
56#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
57#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
58msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
59msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
60
61#. type: Content of the mkvextract entity
62#: doc/man/mkvextract.xml:11
63#: doc/man/mkvinfo.xml:11
64#: doc/man/mkvmerge.xml:11
65#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
66#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
67msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
68msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
69
70#. type: Content of the mkvpropedit entity
71#: doc/man/mkvextract.xml:12
72#: doc/man/mkvinfo.xml:12
73#: doc/man/mkvmerge.xml:12
74#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
75#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
76msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
77msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
78
79#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
80#: doc/man/mkvextract.xml:13
81#: doc/man/mkvinfo.xml:13
82#: doc/man/mkvmerge.xml:13
83#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
84#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
85msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
86msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
87
88#. type: Content of the matroska entity
89#: doc/man/mkvextract.xml:15
90#: doc/man/mkvinfo.xml:15
91#: doc/man/mkvmerge.xml:15
92#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
93#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
94msgid "<productname>Matroska</productname>"
95msgstr "<productname>Matroska</productname>"
96
97#. type: Content of the oggvorbis entity
98#: doc/man/mkvextract.xml:16
99#: doc/man/mkvinfo.xml:16
100#: doc/man/mkvmerge.xml:16
101#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
102#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
103msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
104msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
105
106#. type: Content of the xml entity
107#: doc/man/mkvextract.xml:17
108#: doc/man/mkvinfo.xml:17
109#: doc/man/mkvmerge.xml:17
110#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
111#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
112msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
113msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
114
115#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
116#: doc/man/mkvextract.xml:21
117#: doc/man/mkvinfo.xml:21
118#: doc/man/mkvmerge.xml:21
119#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
120#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
121msgid "en"
122msgstr "es"
123
124#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
125#: doc/man/mkvextract.xml:23
126#: doc/man/mkvinfo.xml:23
127#: doc/man/mkvmerge.xml:23
128#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
129#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
130msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
131msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
132
133#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
134#: doc/man/mkvextract.xml:27
135#: doc/man/mkvinfo.xml:27
136#: doc/man/mkvmerge.xml:27
137#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
138#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
139msgid "Developer"
140msgstr "Desarrollador"
141
142#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
143#: doc/man/mkvextract.xml:28
144#: doc/man/mkvinfo.xml:28
145#: doc/man/mkvmerge.xml:28
146#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
147#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
148msgid "Moritz"
149msgstr "Moritz"
150
151#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
152#: doc/man/mkvextract.xml:29
153#: doc/man/mkvinfo.xml:29
154#: doc/man/mkvmerge.xml:29
155#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
156#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
157msgid "Bunkus"
158msgstr "Bunkus"
159
160#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
161#: doc/man/mkvextract.xml:30
162#: doc/man/mkvinfo.xml:30
163#: doc/man/mkvmerge.xml:30
164#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
165#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
166msgid "moritz@bunkus.org"
167msgstr "moritz@bunkus.org"
168
169#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
170#: doc/man/mkvextract.xml:35
171#: doc/man/mkvextract.xml:44
172#: doc/man/mkvinfo.xml:35
173#: doc/man/mkvinfo.xml:44
174#: doc/man/mkvmerge.xml:35
175#: doc/man/mkvmerge.xml:44
176#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
177#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
178#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
179#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
180msgid "&product;"
181msgstr "&product;"
182
183#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
184#: doc/man/mkvextract.xml:36
185#: doc/man/mkvinfo.xml:36
186#: doc/man/mkvmerge.xml:36
187#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
188#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
189msgid "1"
190msgstr "1"
191
192#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
193#: doc/man/mkvextract.xml:37
194#: doc/man/mkvinfo.xml:37
195#: doc/man/mkvmerge.xml:37
196#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
197#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
198msgid "&version;"
199msgstr "&version;"
200
201#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
202#: doc/man/mkvextract.xml:38
203#: doc/man/mkvinfo.xml:38
204#: doc/man/mkvmerge.xml:38
205#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
206#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
207msgid "&date;"
208msgstr "&date;"
209
210#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
211#: doc/man/mkvextract.xml:39
212#: doc/man/mkvinfo.xml:39
213#: doc/man/mkvmerge.xml:39
214#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
215#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
216msgid "MKVToolNix"
217msgstr "MKVToolNix"
218
219#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
220#: doc/man/mkvextract.xml:40
221#: doc/man/mkvinfo.xml:40
222#: doc/man/mkvmerge.xml:40
223#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
224#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
225msgid "User Commands"
226msgstr "Comandos de usuario"
227
228#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
229#: doc/man/mkvextract.xml:45
230msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
231msgstr "extrae las pistas de los archivos &matroska; a otros archivos"
232
233#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
234#: doc/man/mkvextract.xml:49
235#: doc/man/mkvinfo.xml:49
236#: doc/man/mkvmerge.xml:49
237#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
238#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
239msgid "Synopsis"
240msgstr "Sinopsis"
241
242#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
243#: doc/man/mkvextract.xml:51
244msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
245msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
246
247#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
248#: doc/man/mkvextract.xml:64
249#: doc/man/mkvinfo.xml:58
250#: doc/man/mkvmerge.xml:65
251#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
252#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63
253#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129
254#, no-wrap
255msgid "Description"
256msgstr "Descripción"
257
258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
259#: doc/man/mkvextract.xml:66
260msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file."
261msgstr "Este programa extrae partes específicas de un archivo &matroska; a otros formatos. El primer argumento es el nombre del archivo origen que debe ser un archivo &matroska;."
262
263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
264#: doc/man/mkvextract.xml:71
265msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file.  Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass.  Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
266msgstr "Todos los argumentos cambian a un modo de extracción concreto, cambian las opciones del modo actualmente activo o especifican qué extraer a cierto archivo. Varios modos se pueden usar en la misma invocación de mkvextract permitiendo la extracción de múltiples elementos de una sola vez. La mayoría de las opciones sólo se pueden usar en ciertos modos con algunas opciones que se aplican a todos los modos."
267
268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
269#: doc/man/mkvextract.xml:77
270msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>."
271msgstr "Actualmente permite la extracción de <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">pistas</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">etiquetas</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">adjuntos</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">capítulos</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets -tabla de contenidos-</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">códigos de tiempo</link> e<link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues -registros-</link>."
272
273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
274#: doc/man/mkvextract.xml:84
275msgid "Common options"
276msgstr "Opciones comunes"
277
278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
279#: doc/man/mkvextract.xml:87
280msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
281msgstr "Las siguientes opciones están disponibles en todos los modos y sólo se describirán en esta sección. "
282
283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
284#: doc/man/mkvextract.xml:92
285msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
286msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
287
288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
289#: doc/man/mkvextract.xml:95
290msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
291msgstr "Establece el modo de análisis a 'completo'. El modo predeterminado no analiza el archivo entero pues usa la búsqueda de elementos de metadatos para localizar los elementos necesarios de un archivo origen. En un 99% de todos los casos es suficiente. Pero para archivos que no contienen elementos de metadatos o que están dañados, el usuario debería usar este modo. Un análisis completo de un archivo puede requerir bastantes minutos mientras que un análisis rápido sólo lleva unos segundos. "
292
293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
294#: doc/man/mkvextract.xml:104
295#: doc/man/mkvinfo.xml:158
296#: doc/man/mkvmerge.xml:2162
297#: doc/man/mkvpropedit.xml:381
298msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
299msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
300
301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
302#: doc/man/mkvextract.xml:107
303#: doc/man/mkvinfo.xml:161
304#: doc/man/mkvpropedit.xml:384
305msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
306msgstr "Establece el conjunto de caracteres a convertir las cadenas de texto dadas desde la línea de comandos. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema. "
307
308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
309#: doc/man/mkvextract.xml:114
310#: doc/man/mkvinfo.xml:168
311#: doc/man/mkvmerge.xml:2175
312#: doc/man/mkvpropedit.xml:391
313msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
314msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
315
316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
317#: doc/man/mkvextract.xml:117
318#: doc/man/mkvinfo.xml:171
319#: doc/man/mkvmerge.xml:2178
320#: doc/man/mkvpropedit.xml:394
321msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output.  It defaults to the character set given by system's current locale."
322msgstr ""
323" \t\n"
324"\n"
325"Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto que serán usadas en el archivo de salida. Por defecto, se ajusta al conjunto de caracteres dado por la configuración local del sistema. "
326
327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
328#: doc/man/mkvextract.xml:124
329#: doc/man/mkvinfo.xml:178
330#: doc/man/mkvmerge.xml:2185
331#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
332msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
333msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
334
335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
336#: doc/man/mkvextract.xml:127
337msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
338msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
339
340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
341#: doc/man/mkvextract.xml:136
342#: doc/man/mkvmerge.xml:2196
343msgid "<option>--flush-on-close</option>"
344msgstr "<option>--flush-on-close</option>"
345
346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
347#: doc/man/mkvextract.xml:139
348#: doc/man/mkvmerge.xml:2199
349msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing.  This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers.  The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting.  See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
350msgstr "Le dice al programa que libere de datos la memoria cache cuando se cierren los archivos para su escritura. Esto se puede usar para evitar la pérdida de datos en cortes de energía o para evitar ciertos problemas en el sistema operativo o los controladores.  La desventaja es que el multiplexado tardará más, ya que mkvmerge deberá esperar hasta que todos los datos se hayan escrito en el almacenamiento antes de salir. Ver falos #2469 y #2480 en el servidor de MKVToolNix para analizar los pros y los contras en profundidad. "
351
352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
353#: doc/man/mkvextract.xml:148
354#: doc/man/mkvinfo.xml:190
355#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
356#: doc/man/mkvpropedit.xml:413
357msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
358msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>código</parameter>"
359
360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
361#: doc/man/mkvextract.xml:151
362#: doc/man/mkvinfo.xml:193
363#: doc/man/mkvmerge.xml:2211
364#: doc/man/mkvpropedit.xml:416
365msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations."
366msgstr "Fuerza la traducción al <parameter>código</parameter> de idioma que será usado (p.e. '<literal>de_DE</literal>' para la traducción al Alemán). Introduciendo '<literal>list</literal>' como <parameter>código</parameter> provocará que el programa muestre una lista de las traducciones disponibles. "
367
368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
369#: doc/man/mkvextract.xml:159
370#: doc/man/mkvinfo.xml:201
371#: doc/man/mkvmerge.xml:2219
372#: doc/man/mkvpropedit.xml:424
373msgid "<option>--abort-on-warnings</option>"
374msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>"
375
376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
377#: doc/man/mkvextract.xml:162
378#: doc/man/mkvinfo.xml:204
379#: doc/man/mkvmerge.xml:2222
380#: doc/man/mkvpropedit.xml:427
381msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1."
382msgstr "Le dice al programa que cancele después de emitir la primera advertencia. El código de salida del programa será 1."
383
384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
385#: doc/man/mkvextract.xml:168
386#: doc/man/mkvinfo.xml:210
387#: doc/man/mkvmerge.xml:2262
388#: doc/man/mkvpropedit.xml:433
389msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
390msgstr "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
391
392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
393#: doc/man/mkvextract.xml:171
394#: doc/man/mkvinfo.xml:213
395#: doc/man/mkvmerge.xml:2265
396#: doc/man/mkvpropedit.xml:436
397msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
398msgstr "Habilita la depuración para una característica concreta. Esta opción sólo es útil para desarrolladores. "
399
400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
401#: doc/man/mkvextract.xml:177
402#: doc/man/mkvinfo.xml:219
403#: doc/man/mkvmerge.xml:2271
404#: doc/man/mkvpropedit.xml:442
405msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
406msgstr "<option>--engage</option> <parameter>característica</parameter>"
407
408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
409#: doc/man/mkvextract.xml:180
410msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
411msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvextract --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. "
412
413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
414#: doc/man/mkvextract.xml:187
415#: doc/man/mkvinfo.xml:229
416#: doc/man/mkvmerge.xml:2281
417#: doc/man/mkvpropedit.xml:452
418msgid "<option>--gui-mode</option>"
419msgstr "<option>--gui-mode</option>"
420
421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
422#: doc/man/mkvextract.xml:190
423#: doc/man/mkvinfo.xml:232
424#: doc/man/mkvmerge.xml:2284
425#: doc/man/mkvpropedit.xml:455
426msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
427msgstr "Habilita el modo GUI. En este modo las líneas especialmente formateadas pueden ser generadas para decirle a un control de la GUI lo que está pasando. Estos mensajes se rigen bajo el formato '<literal>#GUI#mensaje</literal>'. El mensaje puede ser continuado por pares de valores/claves como en '<literal>#GUI#mensaje#clave1=valor1#clave2=valor2…</literal>'. Ni los mensajes ni las claves pueden ser traducidas y siempre se generan en inglés. "
428
429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
430#: doc/man/mkvextract.xml:199
431#: doc/man/mkvinfo.xml:241
432#: doc/man/mkvmerge.xml:83
433#: doc/man/mkvpropedit.xml:464
434msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
435msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
436
437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
438#: doc/man/mkvextract.xml:202
439#: doc/man/mkvpropedit.xml:467
440msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
441msgstr "Habilita el modo detallado y muestra todos los elementos &matroska; importantes que pueden ser leídos. "
442
443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
444#: doc/man/mkvextract.xml:208
445#: doc/man/mkvinfo.xml:251
446#: doc/man/mkvmerge.xml:2323
447#: doc/man/mkvpropedit.xml:473
448#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115
449msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
450msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
451
452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
453#: doc/man/mkvextract.xml:211
454#: doc/man/mkvinfo.xml:254
455#: doc/man/mkvmerge.xml:2326
456#: doc/man/mkvpropedit.xml:476
457#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118
458msgid "Show usage information and exit."
459msgstr "Muestra información de uso y sale."
460
461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
462#: doc/man/mkvextract.xml:217
463#: doc/man/mkvinfo.xml:260
464#: doc/man/mkvmerge.xml:2332
465#: doc/man/mkvpropedit.xml:482
466#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
467msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
468msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
469
470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
471#: doc/man/mkvextract.xml:220
472#: doc/man/mkvinfo.xml:263
473#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
474#: doc/man/mkvpropedit.xml:485
475#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127
476msgid "Show version information and exit."
477msgstr "Muestra la información de la versión y sale. "
478
479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
480#: doc/man/mkvextract.xml:226
481#: doc/man/mkvinfo.xml:269
482#: doc/man/mkvmerge.xml:2293
483#: doc/man/mkvpropedit.xml:491
484msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
485msgstr "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
486
487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
488#: doc/man/mkvextract.xml:229
489#: doc/man/mkvinfo.xml:272
490#: doc/man/mkvpropedit.xml:494
491msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page."
492msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Para más información sobre los formatos admitidos para esos archivos consulte la sección acerca de \"archivos de opciones\" en la página del manual de &mkvmerge;"
493
494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
495#: doc/man/mkvextract.xml:238
496msgid "Track extraction mode"
497msgstr "Modo de extracción de pista"
498
499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
500#: doc/man/mkvextract.xml:241
501msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
502msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>"
503
504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
505#: doc/man/mkvextract.xml:245
506msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode.  They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
507msgstr "Las siguientes opciones de línea de comandos están disponibles para cada pista en el modo de extracción de pistas ('<literal>tracks</literal>'). Tienen que aparecer delante de la especificación de pista a las que se deben aplicar (ver abajo). "
508
509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
510#: doc/man/mkvextract.xml:251
511msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
512msgstr "<option>-c</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
513
514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
515#: doc/man/mkvextract.xml:254
516msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
517msgstr "Establece el conjunto de caracteres para convertir el texto de la siguiente pista de subtítulo. Sólo es válido si el ID de la siguiente pista corresponde a un subtítulo. Por defecto usa UTF-8. "
518
519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
520#: doc/man/mkvextract.xml:261
521msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
522msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>nivel</parameter>"
523
524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
525#: doc/man/mkvextract.xml:264
526msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level.  The default is to keep all levels.  This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
527msgstr "Conserva el BlockAdditions sólo hasta este nivel. Por defecto conserva todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de códecs como WAVPACK4. "
528
529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
530#: doc/man/mkvextract.xml:271
531msgid "<option>--cuesheet</option>"
532msgstr "<option>--cuesheet</option>"
533
534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535#: doc/man/mkvextract.xml:274
536msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
537msgstr "Provoca que &mkvextract; extraiga un <abbrev>CUE</abbrev> sheet desde la información de capítulos y etiquetas para la siguiente pista, a un archivo cuyo nombre es el del archivo de salida junto con la extensión '<literal>.cue</literal>' del archivo unido."
538
539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
540#: doc/man/mkvextract.xml:281
541msgid "<option>--raw</option>"
542msgstr "<option>--raw</option>"
543
544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
545#: doc/man/mkvextract.xml:284
546msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it.  Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file.  This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
547msgstr "Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. A diferencia de <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> esta opción no provoca que el contenido del elemento <classname>CodecPrivate</classname> se escriba en el archivo. Este modo funciona sólo con todos los <classname>CodecIDs</classname>, incluso con los que &mkvextract; no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables. "
548
549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
550#: doc/man/mkvextract.xml:293
551msgid "<option>--fullraw</option>"
552msgstr "<option>--fullraw</option>"
553
554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
555#: doc/man/mkvextract.xml:296
556msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it.  The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element.  This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
557msgstr "Extrae los datos en bruto (raw) a un archivo sin contenedor. El contenido del elemento <classname>CodecPrivate</classname> se escribirá en el primer archivo si la pista contiene ese elemento en el encabezado. Este modo funciona sólo con todos los <classname>CodecIDs</classname>, incluso con los que &mkvextract; no sea compatible pero los archivos resultantes podrían ser inutilizables. "
558
559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
560#: doc/man/mkvextract.xml:305
561#: doc/man/mkvextract.xml:420
562msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
563msgstr "<parameter>TID:nombre-salida</parameter>"
564
565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
566#: doc/man/mkvextract.xml:308
567msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
568msgstr "Provoca la extracción de la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo fuente. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>."
569
570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
571#: doc/man/mkvextract.xml:315
572msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
573msgstr "Cada nombre de salida sólo debe ser usado una vez. La única excepción son las pistas RealAudio y RealVideo. Si usas el mismo nombre para pistas diferentes entonces estas pistas serán almacenadas en el mismo archivo. Ejemplo: "
574
575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
576#: doc/man/mkvextract.xml:319
577#, no-wrap
578msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
579msgstr "$ mkvextract entrada.mkv tracks 0:video.h264 2:salida-2-pistas-vobsub.idx 3:salida-2-pistas-vobsub.idx"
580
581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
582#: doc/man/mkvextract.xml:326
583msgid "Attachments extraction mode"
584msgstr "Modo de extracción de adjuntos"
585
586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
587#: doc/man/mkvextract.xml:329
588msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
589msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>AID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>AID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>"
590
591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
592#: doc/man/mkvextract.xml:334
593msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
594msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>nombre-salida</parameter>"
595
596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
597#: doc/man/mkvextract.xml:337
598msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file.  If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead.  This option can be given multiple times.  The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
599msgstr "Provoca la extracción del adjunto con el ID <parameter>AID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicho adjunto existe en el archivo fuente. Si el <parameter>nombre-salida</parameter> se deja vacío entonces será usado el nombre del adjunto en el archivo &matroska;. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de los adjuntos son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>. "
600
601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
602#: doc/man/mkvextract.xml:348
603msgid "Chapters extraction mode"
604msgstr "Modo de extracción de capitulos"
605
606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
607#: doc/man/mkvextract.xml:351
608msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
609msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>nombre-destino.xml</parameter></command>"
610
611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
612#: doc/man/mkvextract.xml:356
613msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
614msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
615
616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
617#: doc/man/mkvextract.xml:359
618msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
619msgstr "Exporta la información de capítulos en un formato simple usado en las herramientas de <abbrev>OGM</abbrev> (CAPITULO01=..., CAPITULO01NOMBRE=...). En este modo alguna información será descartada. Por defecto la salida de los capítulos están en formato XML. "
620
621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
622#: doc/man/mkvextract.xml:367
623msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
624msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>idioma</parameter>"
625
626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
627#: doc/man/mkvextract.xml:370
628msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name.  By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
629msgstr "Si se habilita el formato simple entonces &mkvextract; sólo generará una única entrada de cada capítulo atom encontrado incluso si un capítulo atom contiene más de un nombre de capítulos. Por defecto &mkvextract; usará el primer nombre de capítulos que encuentre para cada atom, independientemente de su idioma. "
630
631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
632#: doc/man/mkvextract.xml:375
633msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name.  The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
634msgstr "Usar esta opción permite al usuario determinar que nombres de capítulos se generan si los atoms contienen más de un nombre de capítulos. El parámetro <parameter>language</parameter> debe ser un código ISO 639-1 o ISO 639-2."
635
636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
637#: doc/man/mkvextract.xml:383
638msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created."
639msgstr "Los capítulos se escriben a un archivo de salida especificado. Por defecto, se utiliza el formato &xml; que es interpretado por &mkvmerge;. Si en el archivo no hay capítulos, el archivo de salida no será creado."
640
641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
642#: doc/man/mkvextract.xml:388
643msgid "Tags extraction mode"
644msgstr "Modo de extracción de etiquetas"
645
646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
647#: doc/man/mkvextract.xml:391
648msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
649msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>nombre-destino.xml</parameter></command>"
650
651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
652#: doc/man/mkvextract.xml:395
653msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created."
654msgstr "Las etiquetas se escriben a un archivo de salida especificado en el formato &xml; que es interpretado por &mkvmerge;. Si en el archivo no hay etiquetas, el archivo de salida no será creado."
655
656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
657#: doc/man/mkvextract.xml:400
658msgid "Cue sheet extraction mode"
659msgstr "Modo de extracción de Cue sheet"
660
661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
662#: doc/man/mkvextract.xml:403
663msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
664msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>nombre-destino.cue</parameter></command>"
665
666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
667#: doc/man/mkvextract.xml:407
668msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created."
669msgstr "La tabla de contenidos -cue sheet- se escribe a un archivo de salida especificado. Si en el archivo no hay capítulos o etiquetas, el archivo de salida no será creado."
670
671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
672#: doc/man/mkvextract.xml:412
673msgid "Timestamp extraction mode"
674msgstr "Modo de extracción de códigos de tiempo"
675
676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
677#: doc/man/mkvextract.xml:415
678msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
679msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>"
680
681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
682#: doc/man/mkvextract.xml:423
683msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
684msgstr "Provoca la extracción de los timestamps para la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option>."
685
686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
687#: doc/man/mkvextract.xml:429
688#: doc/man/mkvextract.xml:465
689#: doc/man/mkvextract.xml:517
690msgid "Example:"
691msgstr "Ejemplo:"
692
693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
694#: doc/man/mkvextract.xml:432
695#, no-wrap
696msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
697msgstr "$ mkvextract entrada.mkv timestamps_v2 1:ct-pista1.txt 2:ct-pista2.txt"
698
699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
700#: doc/man/mkvextract.xml:439
701msgid "Cues extraction mode"
702msgstr "Modo de extracción de Cues"
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
705#: doc/man/mkvextract.xml:442
706msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
707msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <parameter>nombre-archivo</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombre-destino1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombre-destino2</parameter> ...</optional></command>"
708
709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
710#: doc/man/mkvextract.xml:447
711msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
712msgstr "<parameter>TID:nombrearchivo-dest</parameter>"
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715#: doc/man/mkvextract.xml:450
716msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
717msgstr "Provoca la extracción de los cues (índices) para la pista con el ID <parameter>TID</parameter> a un archivo con el <parameter>nombre-salida</parameter> si dicha pista existe en el archivo origen. Esta opción puede ser usada múltiples veces. Los IDs de la pista son los mismos que muestra &mkvmerge; con la opción <option>--identify</option> y no los números contenidos en el elemento <classname>CueTrack</classname>. "
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
720#: doc/man/mkvextract.xml:459
721msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
722msgstr "El formato de salida es un simple formato de texto: una línea por cada elemento <classname>CuePoint</classname> con <literal>clave=valor</literal>. Si un elemento opcional no existe en un <classname>CuePoint</classname> (p.e. <classname>CueDuration</classname>) entonces un guión será devuelto como valor."
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
725#: doc/man/mkvextract.xml:468
726#, no-wrap
727msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
728msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
729
730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
731#: doc/man/mkvextract.xml:470
732msgid "The possible keys are:"
733msgstr "Las claves posibles son:"
734
735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
736#: doc/man/mkvextract.xml:474
737msgid "timestamp"
738msgstr "timestamp"
739
740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
741#: doc/man/mkvextract.xml:476
742msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
743msgstr "El código de tiempo del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Este elemento siempre se establece. "
744
745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
746#: doc/man/mkvextract.xml:481
747msgid "duration"
748msgstr "duration"
749
750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
751#: doc/man/mkvextract.xml:483
752msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
753msgstr "La duración del cue point con precisión de nanosegundos. El formato es <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
754
755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
756#: doc/man/mkvextract.xml:488
757msgid "cluster_position"
758msgstr "cluster_position"
759
760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
761#: doc/man/mkvextract.xml:490
762msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
763msgstr "La posición absoluta en bytes dentro del archivo &matroska; en dónde comienza el clúster que contiene el elemento de referencia. "
764
765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
766#: doc/man/mkvextract.xml:493
767msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
768msgstr "Dentro del archivo &matroska; el <classname>CueClusterPosition</classname> se refiere a la compensación (offset) de los datos de inicio del segmento. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de &mkvextract;, sin embargo ya contiene esa compensación y que es absoluta a partir del inicio del archivo. "
769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
771#: doc/man/mkvextract.xml:501
772msgid "relative_position"
773msgstr "relative_position"
774
775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
776#: doc/man/mkvextract.xml:503
777msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
778msgstr "La posición relativa en bytes dentro del clúster en donde el elemento <classname>BlockGroup</classname> o <classname>SimpleBlock</classname> es el cue point que se refiere al inicio. "
779
780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
781#: doc/man/mkvextract.xml:507
782msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
783msgstr "Dentro del archivo &matroska; el <classname>CueRelativePosition</classname> se refiere a la compensación de los datos de inicio del clúster. El valor de salida es dado por el modo de extracción de cue de &mkvextract;, sin embargo es relativo al ID del clúster. La posición absoluta dentro del archivo puede ser calculada por añadir <literal>cluster_position</literal> y <literal>relative_position</literal>."
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
786#: doc/man/mkvextract.xml:520
787#, no-wrap
788msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
789msgstr "$ mkvextract entrada.mkv cues 1:cues-pista1.txt 2:cues-pista2.txt"
790
791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
792#: doc/man/mkvextract.xml:525
793#: doc/man/mkvmerge.xml:2401
794#: doc/man/mkvpropedit.xml:639
795msgid "Examples"
796msgstr "Ejemplos"
797
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799#: doc/man/mkvextract.xml:528
800msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:"
801msgstr "Extrayendo tanto capítulos como etiquetas en sus respectivos formatos &xml; a la vez;"
802
803#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
804#: doc/man/mkvextract.xml:531
805#, no-wrap
806msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
807msgstr "$ mkvextract pelicula.mkv chapters capitulos-pelicula.xml tags etiquetas-pelicula.xml"
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
810#: doc/man/mkvextract.xml:534
811msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:"
812msgstr "Extrayendo un par de pistas y sus respectivos códigos de tiempo a la vez:"
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
815#: doc/man/mkvextract.xml:537
816#, no-wrap
817msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\""
818msgstr "$ mkvextract \"Otra pelicula.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:audio principal.aac\" \"2:comentarios del director.aac\" timestamps_v2 \"0:marcas tiempo del video.txt\" \"1:marcas de tiempo del audio principal.txt\" \"2:marcas de tiempo de los comentarios del director.txt\""
819
820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
821#: doc/man/mkvextract.xml:540
822msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:"
823msgstr "Extrayendo capítulos en el formato Ogg/OGM y recodificando el texto de una pista de subtítulos a otro conjunto de caracteres:"
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
826#: doc/man/mkvextract.xml:543
827#, no-wrap
828msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\""
829msgstr "$ mkvextract \"Mi pelicula.mkv\" chapters --simple \"Mis capitulos.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Mis subtitulos.srt\""
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
832#: doc/man/mkvextract.xml:547
833#: doc/man/mkvinfo.xml:320
834#: doc/man/mkvmerge.xml:2630
835#: doc/man/mkvpropedit.xml:744
836msgid "Text files and character set conversions"
837msgstr "Conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres"
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
840#: doc/man/mkvextract.xml:550
841#: doc/man/mkvinfo.xml:323
842#: doc/man/mkvpropedit.xml:747
843msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
844msgstr "Para una discusión en profundidad sobre como la suite de MkvToolNix manipula las conversiones de caracteres, la codificación entrada/salida y la codificación de la línea de comandos y consola, por favor consulte la sección llamada de igual manera en la pagina del manual para &mkvmerge;."
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
847#: doc/man/mkvextract.xml:556
848msgid "Output file formats"
849msgstr "Formatos de salida"
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
852#: doc/man/mkvextract.xml:559
853msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
854msgstr "La decisión sobre el tipo de formato se basa en el tipo de pista y no en la extensión usada en el nombre del archivo de salida. Por ahora, los siguientes tipos de pista son compatibles:"
855
856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
857#: doc/man/mkvextract.xml:565
858msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
859msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862#: doc/man/mkvextract.xml:568
863msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
864msgstr "Todos los archivos <abbrev>AAC</abbrev> se escribirán en un archivo <abbrev>AAC</abbrev> con encabezados <abbrev>ADTS</abbrev> antes de cada paquete. Los encabezados <abbrev>ADTS</abbrev> no contendrán el obsoleto campo de énfasis. "
865
866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
867#: doc/man/mkvextract.xml:575
868msgid "A_AC3, A_EAC3"
869msgstr "A_AC3, A_EAC3"
870
871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
872#: doc/man/mkvextract.xml:578
873msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files."
874msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>AC-3</abbrev> sin procesar."
875
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
877#: doc/man/mkvextract.xml:584
878msgid "A_ALAC"
879msgstr "A_ALAC"
880
881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
882#: doc/man/mkvextract.xml:587
883msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
884msgstr "Las pistas <abbrev>ALAC</abbrev> se escriben en archivos <abbrev>CAF</abbrev>. "
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
887#: doc/man/mkvextract.xml:593
888msgid "A_DTS"
889msgstr "A_DTS"
890
891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
892#: doc/man/mkvextract.xml:596
893msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files."
894msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>DTS</abbrev> sin procesar."
895
896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
897#: doc/man/mkvextract.xml:602
898msgid "A_FLAC"
899msgstr "A_FLAC"
900
901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
902#: doc/man/mkvextract.xml:605
903msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
904msgstr "Las pistas <abbrev>FLAC</abbrev> se escriben en archivos en bruto <abbrev>FLAC</abbrev>. "
905
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
907#: doc/man/mkvextract.xml:611
908msgid "A_MPEG/L2"
909msgstr "A_MPEG/L2"
910
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912#: doc/man/mkvextract.xml:614
913msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
914msgstr "Las secuencias de audio MPEG-1 Layer II serán extraídas a archivos en bruto <abbrev>MP2</abbrev>. "
915
916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
917#: doc/man/mkvextract.xml:620
918msgid "A_MPEG/L3"
919msgstr "A_MPEG/L3"
920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
922#: doc/man/mkvextract.xml:623
923msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files."
924msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>MP3</abbrev> sin procesar."
925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
927#: doc/man/mkvextract.xml:629
928msgid "A_OPUS"
929msgstr "A_OPUS"
930
931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
932#: doc/man/mkvextract.xml:632
933msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
934msgstr "Las pistas <productname>Opus</productname> se escribe en archivos <productname>OggOpus</productname>."
935
936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
937#: doc/man/mkvextract.xml:638
938msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
939msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
940
941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
942#: doc/man/mkvextract.xml:641
943msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process."
944msgstr "Los datos <abbrev>PCM</abbrev> sin procesar serán escritos al archivo <abbrev>WAV</abbrev>. Los datos enteros big-endian se convertirán en datos little-endian en el proceso."
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
947#: doc/man/mkvextract.xml:647
948msgid "A_REAL/*"
949msgstr "A_REAL/*"
950
951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952#: doc/man/mkvextract.xml:650
953msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
954msgstr "Las pistas <productname>RealAudio</productname> se escriben en archivos <productname>RealMedia</productname>."
955
956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
957#: doc/man/mkvextract.xml:656
958msgid "A_TRUEHD, A_MLP"
959msgstr "A_TRUEHD, A_MLP"
960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
962#: doc/man/mkvextract.xml:659
963msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files."
964msgstr "Serán extraídos a archivos <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> sin procesar."
965
966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
967#: doc/man/mkvextract.xml:665
968msgid "A_TTA1"
969msgstr "A_TTA1"
970
971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
972#: doc/man/mkvextract.xml:668
973msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
974msgstr "Las pistas <productname>TrueAudio</productname> se escriben en archivos <abbrev>TTA</abbrev>. Por favor, tenga en cuenta que debido a la precisión limitada de los códigos de tiempo de &matroska;, el encabezado del archivo extraído será diferente con respecto a dos campos: <varname>data_length</varname> (el número total de muestras en el archivo) y el <abbrev>CRC</abbrev>."
975
976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
977#: doc/man/mkvextract.xml:676
978msgid "A_VORBIS"
979msgstr "A_VORBIS"
980
981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
982#: doc/man/mkvextract.xml:679
983msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
984msgstr "El audio Vorbis se escribirá en un archivo &oggvorbis;."
985
986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
987#: doc/man/mkvextract.xml:685
988msgid "A_WAVPACK4"
989msgstr "A_WAVPACK4"
990
991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
992#: doc/man/mkvextract.xml:688
993msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
994msgstr "Las pistas <productname>WavPack</productname> se escriben en archivos <abbrev>WV</abbrev>. "
995
996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
997#: doc/man/mkvextract.xml:694
998msgid "S_HDMV/PGS"
999msgstr "S_HDMV/PGS"
1000
1001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1002#: doc/man/mkvextract.xml:697
1003msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
1004msgstr "Los subtítulos <abbrev>PGS</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>SUP</abbrev>."
1005
1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1007#: doc/man/mkvextract.xml:703
1008msgid "S_HDMV/TEXTST"
1009msgstr "S_HDMV/TEXTST"
1010
1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1012#: doc/man/mkvextract.xml:706
1013msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;."
1014msgstr "Los subtítulos <abbrev>TextST</abbrev> serán escritos como un formato especial de archivo inventado para &mkvmerge; y &mkvextract;."
1015
1016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1017#: doc/man/mkvextract.xml:712
1018msgid "S_KATE"
1019msgstr "S_KATE"
1020
1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1022#: doc/man/mkvextract.xml:715
1023msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
1024msgstr "Las secuencias <productname>Kate</productname> se escribirán dentro de un contenedor <productname>Ogg</productname>."
1025
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1027#: doc/man/mkvextract.xml:721
1028msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
1029msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
1030
1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032#: doc/man/mkvextract.xml:724
1033msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
1034msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>SSA</abbrev> y <abbrev>ASS</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev>, respectivamente. "
1035
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1037#: doc/man/mkvextract.xml:731
1038msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
1039msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
1040
1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1042#: doc/man/mkvextract.xml:734
1043msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
1044msgstr "Los subtítulos de texto simple se escribirán como archivos <abbrev>SRT</abbrev>. "
1045
1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1047#: doc/man/mkvextract.xml:740
1048msgid "S_VOBSUB"
1049msgstr "S_VOBSUB"
1050
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052#: doc/man/mkvextract.xml:743
1053msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
1054msgstr "Los subtítulos <productname>VobSub</productname> se escribirán como archivos <abbrev>SUB</abbrev> junto con sus respectivos archivos de índice <abbrev>IDX</abbrev>. "
1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1057#: doc/man/mkvextract.xml:750
1058msgid "S_TEXT/USF"
1059msgstr "S_TEXT/USF"
1060
1061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062#: doc/man/mkvextract.xml:753
1063msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
1064msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>USF</abbrev> se escribirán como archivos <abbrev>USF</abbrev>. "
1065
1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1067#: doc/man/mkvextract.xml:759
1068msgid "S_TEXT/WEBVTT"
1069msgstr "S_TEXT/WEBVTT"
1070
1071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1072#: doc/man/mkvextract.xml:762
1073msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files."
1074msgstr "Los subtítulos de texto <abbrev>WebVTT</abbrev> serán escritos como archivos <abbrev>WebVTT</abbrev>."
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1077#: doc/man/mkvextract.xml:768
1078msgid "V_MPEG1, V_MPEG2"
1079msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2"
1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082#: doc/man/mkvextract.xml:771
1083msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams."
1084msgstr "Las pistas de video <abbrev>MPEG-1</abbrev> y <abbrev>MPEG-2</abbrev> serán escritas como secuencias básicas <abbrev>MPEG</abbrev>."
1085
1086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1087#: doc/man/mkvextract.xml:777
1088msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
1089msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
1090
1091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1092#: doc/man/mkvextract.xml:780
1093msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
1094msgstr "Las pistas de video <abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> se escriben en secuencias elementales <abbrev>H.264</abbrev> que pueden ser procesadas posteriormente, por ejemplo con <productname>MP4Box</productname> del paquete <productname>GPAC</productname>. "
1095
1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1097#: doc/man/mkvextract.xml:787
1098msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC"
1099msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC"
1100
1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1102#: doc/man/mkvextract.xml:790
1103msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
1104msgstr "Las pistas de video <abbrev>H.265</abbrev>/<abbrev>HEVC</abbrev> serán escritas a secuencias básicas <abbrev>H.265</abbrev> que pueden ser procesadas posteriormente, por ejemplo, con <productname>MP4Box</productname> del paquete <productname>GPAC</productname>. "
1105
1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1107#: doc/man/mkvextract.xml:797
1108msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
1109msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
1110
1111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1112#: doc/man/mkvextract.xml:800
1113msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
1114msgstr "Las pistas de video con <abbrev>FPS</abbrev> fijadas con este <classname>CodecID</classname> se escriben en los archivos <abbrev>AVI</abbrev>."
1115
1116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1117#: doc/man/mkvextract.xml:806
1118msgid "V_REAL/*"
1119msgstr "V_REAL/*"
1120
1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1122#: doc/man/mkvextract.xml:809
1123msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
1124msgstr "Las pistas <productname>RealVideo</productname> se escriben en archivos <productname>RealMedia</productname>."
1125
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1127#: doc/man/mkvextract.xml:815
1128msgid "V_THEORA"
1129msgstr "V_THEORA"
1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132#: doc/man/mkvextract.xml:818
1133msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
1134msgstr "Las secuencias <productname>Theora</productname> se escribirán en un contenedor <productname>Ogg</productname>."
1135
1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1137#: doc/man/mkvextract.xml:824
1138msgid "V_VP8, V_VP9"
1139msgstr "V_VP8, V_VP9"
1140
1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1142#: doc/man/mkvextract.xml:827
1143msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
1144msgstr "Las pistas <abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> se escriben en archivos <abbrev>IVF</abbrev>. "
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1147#: doc/man/mkvextract.xml:833
1148#: doc/man/mkvmerge.xml:3051
1149msgid "Tags"
1150msgstr "Tags"
1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1153#: doc/man/mkvextract.xml:836
1154msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
1155msgstr "Las etiquetas se convierten a formato &xml;. Este formato es el mismo que &mkvmerge; admite para leer etiquetas. "
1156
1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1158#: doc/man/mkvextract.xml:842
1159#: doc/man/mkvmerge.xml:2854
1160msgid "Attachments"
1161msgstr "Attachments"
1162
1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164#: doc/man/mkvextract.xml:845
1165msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done."
1166msgstr "Los adjuntos se escriben en el archivo de salida tal y como están. No se realiza ningún tipo de conversión. "
1167
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1169#: doc/man/mkvextract.xml:851
1170#: doc/man/mkvmerge.xml:2883
1171msgid "Chapters"
1172msgstr "Chapters"
1173
1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1175#: doc/man/mkvextract.xml:854
1176msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
1177msgstr "Los capítulos se convierten a formato &xml;. Este formato es el mismo que &mkvmerge; admite para leer capítulos. Alternativamente, una versión reducida puede ser generada a un simple formato de estilo <abbrev>OGM</abbrev>."
1178
1179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1180#: doc/man/mkvextract.xml:861
1181msgid "Timestamps"
1182msgstr "Timestamps"
1183
1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1185#: doc/man/mkvextract.xml:864
1186msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;.  The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
1187msgstr "Los códigos de tiempo se ordenan de principio a fin, y entonces se genera un archivo compatible con el formato timestamp v2 preparado para ser proporcionado a &mkvmerge;. La extracción a otros formatos (v1, v3 y v4) no son compatibles. "
1188
1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1190#: doc/man/mkvextract.xml:873
1191#: doc/man/mkvinfo.xml:329
1192#: doc/man/mkvmerge.xml:3334
1193#: doc/man/mkvpropedit.xml:713
1194msgid "Exit codes"
1195msgstr "Códigos de salida"
1196
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1198#: doc/man/mkvextract.xml:876
1199msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
1200msgstr "&mkvextract; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
1201
1202#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1203#: doc/man/mkvextract.xml:882
1204msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully."
1205msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. "
1206
1207#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1208#: doc/man/mkvextract.xml:888
1209msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting files."
1210msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvextract; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. "
1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1213#: doc/man/mkvextract.xml:896
1214msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvextract; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
1215msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvextract; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
1216
1217#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1218#: doc/man/mkvextract.xml:904
1219#: doc/man/mkvinfo.xml:359
1220#: doc/man/mkvmerge.xml:3365
1221#: doc/man/mkvpropedit.xml:753
1222msgid "Environment variables"
1223msgstr "Variables de entorno"
1224
1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1226#: doc/man/mkvextract.xml:907
1227msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
1228msgstr "&mkvextract; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
1229
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1231#: doc/man/mkvextract.xml:913
1232msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
1233msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada<varname>MTX_DEBUG</varname>"
1234
1235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1236#: doc/man/mkvextract.xml:915
1237msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
1238msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
1239
1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1241#: doc/man/mkvextract.xml:921
1242msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1243msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1244
1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1246#: doc/man/mkvextract.xml:923
1247msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
1248msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>. "
1249
1250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1251#: doc/man/mkvextract.xml:931
1252#: doc/man/mkvinfo.xml:386
1253#: doc/man/mkvmerge.xml:3392
1254#: doc/man/mkvpropedit.xml:780
1255#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135
1256msgid "See also"
1257msgstr "Vea también"
1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1260#: doc/man/mkvextract.xml:933
1261msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1262msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1263
1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1265#: doc/man/mkvextract.xml:938
1266#: doc/man/mkvinfo.xml:393
1267#: doc/man/mkvmerge.xml:3399
1268#: doc/man/mkvpropedit.xml:787
1269#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142
1270msgid "WWW"
1271msgstr "WWW"
1272
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1274#: doc/man/mkvextract.xml:940
1275#: doc/man/mkvinfo.xml:395
1276#: doc/man/mkvmerge.xml:3401
1277#: doc/man/mkvpropedit.xml:789
1278#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144
1279msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
1280msgstr "La última versión se puede encontrar siempre en <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">la página de MKVToolNix</ulink>."
1281
1282#. type: Content of the product entity
1283#: doc/man/mkvinfo.xml:5
1284msgid "mkvinfo"
1285msgstr "mkvinfo"
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1288#: doc/man/mkvinfo.xml:45
1289msgid "Print information about elements in &matroska; files"
1290msgstr "Imprime la información respecto a los elementos de los archivos &matroska;"
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1293#: doc/man/mkvinfo.xml:51
1294msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
1295msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>opciones</arg> <arg choice=\"req\">nombre-archivo</arg>"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1298#: doc/man/mkvinfo.xml:60
1299msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
1300msgstr "Este programa muestra una lista de todos los elementos contenidos en un archivo &matroska;. La salida puede ser limitada a una lista de pistas en un archivo incluyendo información acerca de los códecs usados. "
1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1303#: doc/man/mkvinfo.xml:66
1304msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
1305msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
1306
1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308#: doc/man/mkvinfo.xml:69
1309msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster.  Additionally it doesn't show certain often occurring elements.  With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements."
1310msgstr "Por defecto &mkvinfo; se detiene cuando encuentra un primer clúster. Además, no muestra ciertos elementos que ocurren con frecuencia. Con esta opción &mkvinfo; continuará el proceso sin importar el nivel de verbosidad mostrando todos los elementos."
1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313#: doc/man/mkvinfo.xml:76
1314msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
1315msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
1316
1317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1318#: doc/man/mkvinfo.xml:79
1319msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
1320msgstr "Calcula y muestra el checksum <function>Adler-32</function> para cada fotograma. Útil sólo para depuración. "
1321
1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1323#: doc/man/mkvinfo.xml:85
1324msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
1325msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
1326
1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1328#: doc/man/mkvinfo.xml:88
1329msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster.  With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level."
1330msgstr "Por defecto &mkvinfo; se detiene cuando encuentra un primer clúster. Con esta opción &mkvinfo; continuará el proceso sin importar el nivel de verbosidad."
1331
1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333#: doc/man/mkvinfo.xml:95
1334msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
1335msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
1336
1337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338#: doc/man/mkvinfo.xml:98
1339msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level."
1340msgstr "Muestra en hexadecimal las posiciones de todos los elementos sin importar el nivel de verbosidad."
1341
1342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1343#: doc/man/mkvinfo.xml:104
1344msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
1345msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
1346
1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348#: doc/man/mkvinfo.xml:107
1349msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level."
1350msgstr "Muestra en decimal las posiciones de todos los elementos sin importar el nivel de verbosidad."
1351
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1353#: doc/man/mkvinfo.xml:113
1354msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
1355msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1358#: doc/man/mkvinfo.xml:116
1359msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
1360msgstr "Sólo muestra un breve resumen de lo que &mkvinfo; encuentra y no de cada elemento. "
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1363#: doc/man/mkvinfo.xml:122
1364msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
1365msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
1366
1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1368#: doc/man/mkvinfo.xml:125
1369msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
1370msgstr "Muestra la estadística de cada pista en el modo detallado. También establece la verbosidad a 1 si antes era 0. "
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1373#: doc/man/mkvinfo.xml:131
1374msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
1375msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
1376
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378#: doc/man/mkvinfo.xml:134
1379msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
1380msgstr "Muestra los primeros 16 bytes de cada fotograma como un dump (volcado) hexadecimal. "
1381
1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1383#: doc/man/mkvinfo.xml:140
1384msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
1385msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
1386
1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1388#: doc/man/mkvinfo.xml:143
1389msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
1390msgstr ""
1391" \t\n"
1392"\n"
1393"Muestra todos los bytes de cada fotograma como un dump (volcado) hexadecimal. "
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1396#: doc/man/mkvinfo.xml:149
1397msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
1398msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
1399
1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1401#: doc/man/mkvinfo.xml:152
1402msgid "Show the size of each element including its header."
1403msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado. "
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1406#: doc/man/mkvinfo.xml:181
1407msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
1408msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Mientras esto puede ser realizado fácilmente con una redirección de salida hay casos en el que esta opción es necesaria: cuando el terminal reinterpreta la salida antes la escribe a un archivo. El conjunto de caracteres establecidos con <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1411#: doc/man/mkvinfo.xml:222
1412msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
1413msgstr "Activa características experimentales. Una lista de características disponibles pueden ser solicitada con <command>mkvinfo --engage list</command>. Estas características no están destinadas para ser utilizadas en situaciones normales. "
1414
1415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1416#: doc/man/mkvinfo.xml:244
1417msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
1418msgstr "Ser más detallado. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">niveles de detalle</link> para una descripción de que información será generada en cada nivel. "
1419
1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1421#: doc/man/mkvinfo.xml:281
1422msgid "Verbosity levels"
1423msgstr "Niveles de detalle"
1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1426#: doc/man/mkvinfo.xml:284
1427msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
1428msgstr "La opción <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> puede ser usada para incrementar el nivel de verbosidad &mkvinfo; e imprimir más información sobre al archivo actual. "
1429
1430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1431#: doc/man/mkvinfo.xml:289
1432msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
1433msgstr "En el nivel 0 &mkvinfo; imprimirá sólo los encabezados de la pista que encuentra y sus tipos. &mkvinfo; saldrá tan pronto como los encabezados sean analizados completamente (más técnico: tan pronto como el primer clúster sea encontrado). En este nivel, la búsqueda de entradas del encabezado y los índices no será mostrados -- incluso si ellos están localizados al principio de la información de la pista. "
1434
1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1436#: doc/man/mkvinfo.xml:295
1437msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
1438msgstr "En el nivel 1 &mkvinfo; también imprimirá todos los elementos encontrados &matroska; en todo el archivo al buscar las entradas del encabezado y del índice. Si el modo resumen está habilitado entonces &mkvinfo; también generará la posición del fotograma. "
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1441#: doc/man/mkvinfo.xml:300
1442msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>."
1443msgstr "Se puede lograr el mismo efecto con la opción <option>--continue</option>."
1444
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1446#: doc/man/mkvinfo.xml:304
1447msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
1448msgstr "En el nivel 2 &mkvinfo; también imprimirá las entradas buscadas del encabezado, las del índice y la posición en el archivo en el que cada elemento &matroska; pudo ser encontrado. "
1449
1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1451#: doc/man/mkvinfo.xml:309
1452msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>."
1453msgstr "Se puede lograr el mismo efecto con las opciones <option>--all --positions</option>."
1454
1455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1456#: doc/man/mkvinfo.xml:313
1457msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
1458msgstr "En el nivel 3 y superiores &mkvinfo; imprimirá algo de información que no está directamente relacionada al elemento &matroska;. El resto de elementos sólo imprimirá datos sobre los elementos que fueron encontrados. El nivel 3 añade meta información para facilitar la depuración (leer: está indicado para desarrolladores). Todas las líneas escritas por el nivel 3 están cerradas entre corchetes para facilitar el filtrado. "
1459
1460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1461#: doc/man/mkvinfo.xml:332
1462msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
1463msgstr "&mkvinfo; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
1464
1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1466#: doc/man/mkvinfo.xml:338
1467msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully."
1468msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la extracción se ha realizado correctamente. "
1469
1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1471#: doc/man/mkvinfo.xml:344
1472msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
1473msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvinfo; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. "
1474
1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1476#: doc/man/mkvinfo.xml:351
1477msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvinfo; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
1478msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvinfo; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
1479
1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1481#: doc/man/mkvinfo.xml:362
1482msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
1483msgstr "&mkvinfo; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
1484
1485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1486#: doc/man/mkvinfo.xml:368
1487msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
1488msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
1489
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491#: doc/man/mkvinfo.xml:370
1492msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
1493msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
1494
1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1496#: doc/man/mkvinfo.xml:376
1497msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1498msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1499
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1501#: doc/man/mkvinfo.xml:378
1502msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
1503msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
1504
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1506#: doc/man/mkvinfo.xml:388
1507msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1508msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1509
1510#. type: Content of the product entity
1511#: doc/man/mkvmerge.xml:5
1512msgid "mkvmerge"
1513msgstr "mkvmerge"
1514
1515#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1516#: doc/man/mkvmerge.xml:45
1517msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
1518msgstr "Multiplexa secuencias multimedia en un archivo &matroska;"
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1521#: doc/man/mkvmerge.xml:51
1522msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
1523msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>opciones globales</arg> <arg choice=\"req\">-o salida</arg> <arg>opciones1</arg> <arg choice=\"req\">archivo1</arg> <arg> <arg>opciones2</arg> <arg choice=\"req\">archivo2</arg> </arg> <arg>@archivo-opciones.json</arg>"
1524
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1526#: doc/man/mkvmerge.xml:67
1527msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
1528msgstr "Este programa toma de la entrada diversos archivos multimedia y une sus secuencias (todas ellas o sólo las seleccionadas) en un archivo &matroska;; mire <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">la página web de &matroska;</ulink>."
1529
1530#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
1531#: doc/man/mkvmerge.xml:73
1532#: doc/man/mkvmerge.xml:2352
1533msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Option order&quot;</link> if you're new to the program."
1534msgstr "El orden de las opciones en la línea de comandos es importante. Por favor, lea la sección <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Orden de opciones&quot;</link> si eres nuevo usando el programa. "
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1537#: doc/man/mkvmerge.xml:79
1538msgid "Global options"
1539msgstr "Opciones generales"
1540
1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542#: doc/man/mkvmerge.xml:85
1543msgid "Increase verbosity."
1544msgstr "Incrementa el detalle (verbose)."
1545
1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1547#: doc/man/mkvmerge.xml:90
1548msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
1549msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552#: doc/man/mkvmerge.xml:92
1553msgid "Suppress status output."
1554msgstr "Suprime la salida."
1555
1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1557#: doc/man/mkvmerge.xml:97
1558msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
1559msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
1560
1561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562#: doc/man/mkvmerge.xml:99
1563msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>.  If splitting is used then this parameter is treated a bit differently.  See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
1564msgstr "Escribe el <parameter>nombre-archivo</parameter>. Si la división es usada entonces este parámetro es tratado de distinta manera. Mire la explicación sobre la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> para obtener más detalles. "
1565
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1567#: doc/man/mkvmerge.xml:105
1568msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
1569msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572#: doc/man/mkvmerge.xml:107
1573msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
1574msgstr "Crea un archivo compatible WebM. Esto también se habilita si el nombre de la extensión del archivo de salida es &quot;webm&quot;. Este modo impone ciertas restricciones. Los únicos códecs permitidos son VP8, VP9 para video y Opus, Vorbis para pistas de audio. La entrada DocType de la cabecera se cambia a &quot;webm&quot;."
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577#: doc/man/mkvmerge.xml:113
1578msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification."
1579msgstr "Para capítulos y etiquetas sólo se permite un subconjunto de elementos. &mkvmerge; eliminará automáticamente todos los elementos no permitidos por la especificación. "
1580
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1582#: doc/man/mkvmerge.xml:120
1583msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
1584msgstr "<option>--title</option> <parameter>título</parameter>"
1585
1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1587#: doc/man/mkvmerge.xml:122
1588msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
1589msgstr "Establece el título general para el archivo de salida, p.e. el nombre de la película."
1590
1591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1592#: doc/man/mkvmerge.xml:127
1593msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1594msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>código-lenguaje</parameter>"
1595
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597#: doc/man/mkvmerge.xml:129
1598msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
1599msgstr "Establece el código de lenguaje predefinido que será usado para todas las pistas a menos que se sobrescriban con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>. "
1600
1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602#: doc/man/mkvmerge.xml:133
1603msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
1604msgstr "El código del lenguaje predefinido es '<literal>und</literal>' para 'Indeterminado'. "
1605
1606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1607#: doc/man/mkvmerge.xml:140
1608msgid "Segment info handling (global options)"
1609msgstr "Manipulación de información del segmento (opciones generales)"
1610
1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1612#: doc/man/mkvmerge.xml:144
1613msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
1614msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>nombre-archivo.xml</parameter>"
1615
1616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617#: doc/man/mkvmerge.xml:147
1618msgid "Read segment information from an <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
1619msgstr "Lee la información del segmento a partir de un archivo <abbrev>XML</abbrev>. Este archivo puede contener el <abbrev>UID</abbrev> de la familia del segmento: el <abbrev>UID</abbrev> del segmento, los elementos <abbrev>UID</abbrev> del segmento anterior y siguiente. Un archivo de ejemplo así como un <abbrev>DTD</abbrev> están incluidos en el paquete de MKVToolNix. "
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622#: doc/man/mkvmerge.xml:153
1623msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
1624msgstr "Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">los archivos XML de información del segmento</link> para más detalles. "
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1627#: doc/man/mkvmerge.xml:159
1628msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
1629msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1632#: doc/man/mkvmerge.xml:162
1633msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
1634msgstr "Establece los UIDs del segmento que se usarán. Esto es una lista separada por comas con UIDs del segmento con una longitud de 128 bits en la forma típica del UID: números hexadecimales con o sin el prefijo &quot;0x&quot; con o sin espacios y siendo 32 dígitos exactos."
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637#: doc/man/mkvmerge.xml:167
1638#: doc/man/mkvmerge.xml:911
1639#: doc/man/mkvmerge.xml:925
1640msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
1641msgstr "Si el SID comienza con = entonces el resto se interpreta como el nombre de un archivo Matroska cuyo UID del segmento es leído y usado."
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644#: doc/man/mkvmerge.xml:171
1645msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
1646msgstr "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un SID (UID del segmento). Si se especifican más SIDs que segmentos entonces los UIDs que sobren son ignorados. Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces se crearán de manera aleatoria los UIDs que faltan. "
1647
1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1649#: doc/man/mkvmerge.xml:181
1650msgid "Chapter and tag handling (global options)"
1651msgstr "Manipulación de capítulos y etiquetas (opciones generales)"
1652
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1654#: doc/man/mkvmerge.xml:185
1655msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1656msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>código-idioma</parameter>"
1657
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1659#: doc/man/mkvmerge.xml:188
1660msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry.  Defaults to '<literal>eng</literal>'.  See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
1661msgstr "Establece el código de idioma ISO 639-2 que se escribe en cada entrada de capítulo. Por defecto se establece a '<literal>eng</literal>'. Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">los capítulos</link> para obtener más detalles. "
1662
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1664#: doc/man/mkvmerge.xml:193
1665msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
1666msgstr "Esta opción puede ser usada tanto para archivos simples de capítulos como para archivos de entrada que contengan capítulos sin información del idioma de los capítulos, p.e. archivos MP4 y OGM. "
1667
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669#: doc/man/mkvmerge.xml:198
1670msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
1671msgstr "El idioma establecido con esta opción se usa también cuando los capítulos se generan con la <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> opción</link>."
1672
1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1674#: doc/man/mkvmerge.xml:205
1675msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
1676msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>conjunto-caracteres</parameter>"
1677
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1679#: doc/man/mkvmerge.xml:208
1680msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
1681msgstr "Establece el conjunto de caracteres que se usará para la conversión a UTF-8 para archivos simples de capítulos. Consulte la sección sobre <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para ver una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1684#: doc/man/mkvmerge.xml:214
1685msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files.  See the section about chapters below for details."
1686msgstr "Este ajuste también se aplica a los capítulos que se copian desde ciertos tipos de contenedores, p.e. archivos Ogg/OGM y MP4. Consulte la sección de más adelante sobre capítulos para obtener más detalles. "
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1689#: doc/man/mkvmerge.xml:221
1690msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
1691msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
1692
1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1694#: doc/man/mkvmerge.xml:224
1695msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)."
1696msgstr "Ajusta los códigos de tiempo de los capítulos en el siguiente archivo de origen en <parameter>d</parameter> ms. Como alternativa, se puede usar la opción <option>--sync</option> con el ID <constant>-2</constant> de pista especial (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">IDs de pista especiales</link>) "
1697
1698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1699#: doc/man/mkvmerge.xml:230
1700#: doc/man/mkvmerge.xml:1349
1701msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
1702msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: ajusta las marcas de tiempo por <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> para fijar desfases lineales. Si se omite, <parameter>p</parameter> por defecto es 1. Tanto <parameter>o</parameter> y <parameter>p</parameter> pueden ser números decimales. "
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705#: doc/man/mkvmerge.xml:236
1706#: doc/man/mkvmerge.xml:1355
1707msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
1708msgstr "Por defecto: no hay ninguna sincronización manual (que es lo mismo que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> y <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>). "
1709
1710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1711#: doc/man/mkvmerge.xml:241
1712#: doc/man/mkvmerge.xml:1360
1713#: doc/man/mkvmerge.xml:1382
1714#: doc/man/mkvmerge.xml:1402
1715#: doc/man/mkvmerge.xml:1421
1716#: doc/man/mkvmerge.xml:1436
1717#: doc/man/mkvmerge.xml:1451
1718#: doc/man/mkvmerge.xml:1466
1719#: doc/man/mkvmerge.xml:1482
1720#: doc/man/mkvmerge.xml:1497
1721#: doc/man/mkvmerge.xml:1512
1722#: doc/man/mkvmerge.xml:1548
1723#: doc/man/mkvmerge.xml:2043
1724msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
1725msgstr "Esta opción se puede utilizar varias veces para un archivo de entrada aplicándola a diversas pistas seleccionando IDs de pista diferente de pista cada vez. "
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1728#: doc/man/mkvmerge.xml:247
1729msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
1730msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>modo</parameter>"
1731
1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733#: doc/man/mkvmerge.xml:250
1734msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically.  The following two modes are currently supported:"
1735msgstr "&mkvmerge; puede crear capítulos automáticamente. Actualmente, se admiten los siguientes dos modos:"
1736
1737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1738#: doc/man/mkvmerge.xml:256
1739msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
1740msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Este modo crea un capítulo al inicio y cada vez que se une un archivo. "
1741
1742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1743#: doc/man/mkvmerge.xml:260
1744msgid "This mode also works with split modes '<literal>parts:</literal>' and '<literal>parts-frames:</literal>'. For these modes one chapter will be generated for each appended timestamp range (those whose start timestamps are prefixed with '<literal>+</literal>')."
1745msgstr "Este modo también funciona con los tipos de corte '<literal>partes:</literal>' y '<literal>partes-fotogramas:</literal>'. Para estos modos se generará un capitulo por cada rango de marcas de tiempo unidas (aquellos cuyas marcas de tiempo inicien con '<literal>+</literal>')."
1746
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
1748#: doc/man/mkvmerge.xml:267
1749msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended.  If one or more video tracks are muxed the first one is used.  Otherwise the first audio track is used."
1750msgstr "&mkvmerge; requiere una pista de video o audio a fin de poder determinar cuando se une un nuevo archivo. Si una o más pistas de vídeo se multiplexan, se utiliza la primera. Por el contrario, se utiliza la primera pista de audio."
1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1753#: doc/man/mkvmerge.xml:275
1754msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>.  The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
1755msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – Este modo crea un capítulo conforme a un intervalo establecido mediante <parameter>time-spec</parameter>.  El formato es <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> o un número seguido por una unidad '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' o '<literal>us</literal>'."
1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1758#: doc/man/mkvmerge.xml:281
1759msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
1760msgstr "Ejemplo: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763#: doc/man/mkvmerge.xml:287
1764msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>.  The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
1765msgstr "Los nombres para los nuevos capítulos se controlan con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>.  El idioma se establece con <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> que se debe establecer antes de <option>--generate-chapters</option>."
1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1768#: doc/man/mkvmerge.xml:296
1769msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
1770msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>plantilla</parameter>"
1771
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1773#: doc/man/mkvmerge.xml:299
1774msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>' will be used."
1775msgstr "Esto establece el nombre de la plantilla para los nombres de los capítulos creados con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Si no se usa la opción entonces se usa por defecto '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>'."
1776
1777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1778#: doc/man/mkvmerge.xml:305
1779msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated.  The string '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal>&lt;START&gt;</literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
1780msgstr "Hay diversas variables que se pueden usar en la plantilla que son reemplazadas por sus valores correspondientes cuando se genera un capítulo. La cadena de texto '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' será reemplazada por el número de capítulo. La cadena de texto '<literal>&lt;START&gt;</literal>' será reemplazada por la marca de tiempo inicial del capítulo."
1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1783#: doc/man/mkvmerge.xml:311
1784msgid "The strings <literal>'&lt;FILE_NAME&gt;'</literal> and <literal>'&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;'</literal> are only filled when generating chapters for appended files.  They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension.  Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components."
1785msgstr "Las cadenas de texto <literal>'&lt;FILE_NAME&gt;'</literal> y <literal>'&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;'</literal> sólo serán establecidas cuando se generen capítulos para los archivos unidos. Serán reemplazadas por el nombre de los archivos unidos sin sus extensiones. Tenga en cuenta, que sólo se inserta el nombre del archivo y su extensión, descartando la ruta y la unidad. "
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1788#: doc/man/mkvmerge.xml:317
1789msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', e.g. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'.  The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
1790msgstr "Puede especificar el número mínimo de dígitos del número del capítulo con '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', p.e. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'.  Se le añadirán ceros a la izquierda si el número resultante tiene menos dígitos de los especificados."
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793#: doc/man/mkvmerge.xml:322
1794msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal>&lt;START:format&gt;</literal>.  The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given.  Valid format codes are:"
1795msgstr "Puede controlar el formato a usar según la marca de tiempo inicial con <literal>&lt;START:format&gt;</literal>. Por defecto, se usará '<literal>%H:%M:%S</literal>'. Los códigos válidos de formato son:"
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1798#: doc/man/mkvmerge.xml:328
1799msgid "<literal>%h</literal> – hours"
1800msgstr "<literal>%h</literal> – horas"
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1803#: doc/man/mkvmerge.xml:331
1804msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places"
1805msgstr "<literal>%H</literal> – horas con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda"
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1808#: doc/man/mkvmerge.xml:334
1809msgid "<literal>%m</literal> – minutes"
1810msgstr "<literal>%m</literal> – minutos"
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1813#: doc/man/mkvmerge.xml:337
1814msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places"
1815msgstr "<literal>%M</literal> – minutos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda"
1816
1817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1818#: doc/man/mkvmerge.xml:340
1819msgid "<literal>%s</literal> – seconds"
1820msgstr "<literal>%s</literal> – segundos"
1821
1822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1823#: doc/man/mkvmerge.xml:343
1824msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places"
1825msgstr "<literal>%S</literal> – segundos con dos dígitos que admiten ceros a la izquierda"
1826
1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1828#: doc/man/mkvmerge.xml:346
1829msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places"
1830msgstr "<literal>%n</literal> – nanosegundos con nueve digitos"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1833#: doc/man/mkvmerge.xml:349
1834msgid "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
1835msgstr "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> – nanosegundos con hasta nueve dígitos (p.e. tres dígitos con <literal>%3n</literal>)"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1838#: doc/man/mkvmerge.xml:356
1839msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
1840msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>formato</parameter>"
1841
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843#: doc/man/mkvmerge.xml:359
1844msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
1845msgstr "&mkvmerge; puede leer <abbrev>CUE</abbrev> sheets de archivos de audio como entrada para capítulos. Los <abbrev>CUE</abbrev> sheets normalmente contiene las entradas <varname>PERFORMER</varname> y <varname>TITLE</varname> para cada entrada del índice. &mkvmerge; usa estos dos textos a fin de construir el nombre del capítulo. Con esta opción, se puede configurar el formato usado para este nombre. "
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848#: doc/man/mkvmerge.xml:365
1849msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
1850msgstr "Si esta opción no se establece entonces &mkvmerge; usa por defecto el formato '<code>%p - %t</code>' (el artista, seguido por un espacio, una barra, otro espacio y el título). "
1851
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1853#: doc/man/mkvmerge.xml:370
1854msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
1855msgstr "Si el formato está establecido entonces todo es copiado tal y como está excepto los siguientes meta caracteres que serán reemplazados por: "
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1858#: doc/man/mkvmerge.xml:376
1859msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
1860msgstr "<parameter>%p</parameter> es reemplazado por el texto de la entrada <varname>PERFORMER</varname>, "
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1863#: doc/man/mkvmerge.xml:379
1864msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
1865msgstr "<parameter>%t</parameter> es reemplazado por el texto de la entrada <varname>TITLE</varname>, "
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1868#: doc/man/mkvmerge.xml:382
1869msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
1870msgstr "<parameter>%n</parameter> es reemplazado por el número de la pista y, "
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1873#: doc/man/mkvmerge.xml:385
1874msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is &lt; 10."
1875msgstr "<parameter>%N</parameter> es reemplazado por el número de la pista, agregándole un cero a la izquierda si el número es menor de 10. "
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1878#: doc/man/mkvmerge.xml:393
1879msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
1880msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883#: doc/man/mkvmerge.xml:396
1884msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
1885msgstr "Lee la información de capítulo de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">capítulos</link> para obtener más detalles. "
1886
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1888#: doc/man/mkvmerge.xml:403
1889msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
1890msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1893#: doc/man/mkvmerge.xml:406
1894msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
1895msgstr "Lee las etiquetas globales de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Consulte la sección de más adelante sobre <link linkend=\"mkvmerge.tags\">etiquetas</link> para obtener más detalles. "
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1898#: doc/man/mkvmerge.xml:415
1899msgid "General output control (advanced global options)"
1900msgstr "Control general de salida (opciones generales avanzadas)"
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1903#: doc/man/mkvmerge.xml:419
1904msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
1905msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908#: doc/man/mkvmerge.xml:422
1909msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file.  If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
1910msgstr "Esta opción cambia el orden en el que se crean las pistas de un archivo de entrada. El argumento es una lista separada por comas de pares de IDs. Cada par contiene primero el ID de archivo (<parameter>FID1</parameter>) que es tan sólo es el número del archivo en la línea de comandos partiendo de cero. El segundo es el ID de pista (<parameter>TID1</parameter>) de ese archivo. Si algunos IDs de pista son omitidos entonces esas pistas se crean después de que se hayan creado las establecidas con esta opción. "
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1913#: doc/man/mkvmerge.xml:431
1914msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
1915msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>especificación</parameter>"
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1918#: doc/man/mkvmerge.xml:434
1919msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
1920msgstr "Limita el número de bloques de datos o la duración de los datos en cada clúster. El parámetro <parameter>especificación</parameter> puede ser un número <parameter>n</parameter> sin unidad o un número <parameter>d</parameter> con el sufijo '<literal>ms</literal>'. "
1921
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923#: doc/man/mkvmerge.xml:439
1924msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
1925msgstr "Si no se usa ninguna unidad entonces &mkvmerge; pondrá como máximo <parameter>n</parameter> bloques de información en cada clúster. El número máximo de bloques es 65535."
1926
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928#: doc/man/mkvmerge.xml:444
1929msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
1930msgstr "Si el número <parameter>d</parameter> tiene el sufijo '<literal>ms</literal>' entonces &mkvmerge; pondrá como máximo <parameter>d</parameter> milisegundos de información en cada clúster. El valor mínimo para <parameter>d</parameter> es '<literal>100ms</literal>', y el máximo es '<literal>32000ms</literal>'. "
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1933#: doc/man/mkvmerge.xml:450
1934msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
1935msgstr "&mkvmerge; por defecto pone como máximo 65535 bloques de información y 5000ms de información en cada clúster. "
1936
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938#: doc/man/mkvmerge.xml:454
1939msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
1940msgstr "Los programas al tratar de encontrar cierto fotograma tan sólo pueden buscar directamente un clúster y posteriormente leer todo el clúster. Por lo tanto, crear clústeres muy grandes podría conllevar una búsqueda lenta e imprecisa. "
1941
1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1943#: doc/man/mkvmerge.xml:461
1944msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
1945msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948#: doc/man/mkvmerge.xml:464
1949msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
1950msgstr "Le dice a &mkvmerge; crear un elemento meta seek al final del archivo que contendrá todos los clústeres. Consulte también la sección sobre <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">diseño de archivos &matroska;</link>. "
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1953#: doc/man/mkvmerge.xml:472
1954msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
1955msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
1956
1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1958#: doc/man/mkvmerge.xml:475
1959msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
1960msgstr "Fuerza el factor de escala de los códigos de tiempo con <parameter>factor</parameter>. Los valores admitidos están comprendidos en el rango <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> o el valor especial <constant>-1</constant>. "
1961
1962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1963#: doc/man/mkvmerge.xml:480
1964msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
1965msgstr "Normalmente, &mkvmerge; usará el valor <constant>1000000</constant> lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1ms. Para los archivos que no vayan a contener una pista de video pero si al menos una de audio entonces &mkvmerge; elegirá automáticamente un factor de escala de códigos de tiempo por lo que todos los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de una muestra (sample) de audio. Esto causa una sobrecarga mayor pero permite que la búsqueda y extracción sea más precisa. "
1966
1967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1968#: doc/man/mkvmerge.xml:487
1969msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
1970msgstr "Si se usa el valor especial <constant>-1</constant> entonces &mkvmerge; usará la precisión de la muestra incluso si existe una pista de video. "
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1973#: doc/man/mkvmerge.xml:493
1974msgid "<option>--enable-durations</option>"
1975msgstr "<option>--enable-durations</option>"
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: doc/man/mkvmerge.xml:496
1979msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
1980msgstr "Escribe las duraciones para todos los bloques. Esto incrementará el tamaño del archivo y por ahora, no ofrece ningún valor adicional para los reproductores. "
1981
1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1983#: doc/man/mkvmerge.xml:502
1984msgid "<option>--no-cues</option>"
1985msgstr "<option>--no-cues</option>"
1986
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988#: doc/man/mkvmerge.xml:505
1989msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
1990msgstr "Le dice a &mkvmerge; no crear y escribir la información del índice (cue) que puede ser comparada al índice de un AVI. Los archivos &matroska;  se pueden reproducir sin la información del índice, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esto tan sólo si realmente estás desesperado por ahorrar espacio o con fines de testeo. Mire también la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> que puede ser especificada para cada archivo de entrada. "
1991
1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1993#: doc/man/mkvmerge.xml:514
1994msgid "<option>--no-date</option>"
1995msgstr "<option>--no-date</option>"
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1998#: doc/man/mkvmerge.xml:517
1999msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time &amp; date when multiplexing started.  With this option that field is not written at all."
2000msgstr "Por defecto &mkvmerge; establece en el campo \"fecha\" de información del segmento el tiempo &amp; fecha del inicio del multiplexado. Con esta opción, este campo no será escrito."
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2003#: doc/man/mkvmerge.xml:524
2004msgid "<option>--disable-lacing</option>"
2005msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2008#: doc/man/mkvmerge.xml:527
2009msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
2010msgstr ""
2011" \t\n"
2012"\n"
2013"Deshabilita el lacing para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay muchas pistas de audio. Esta opción no está diseñada para su uso frecuente. "
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2016#: doc/man/mkvmerge.xml:534
2017msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
2018msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: doc/man/mkvmerge.xml:537
2022msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
2023msgstr "Normalmente, &mkvmerge; escribirá algunas etiquetas con estadísticas para cada pista. Si dichas etiquetas ya están presentes entonces serán sobrescritas. Las etiquetas <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> y <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>. "
2024
2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026#: doc/man/mkvmerge.xml:543
2027msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
2028msgstr "Habilitar esta opción impide que &mkvmerge; escriba y edite las etiquetas existentes con los mismos nombres. "
2029
2030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2031#: doc/man/mkvmerge.xml:549
2032#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
2033msgid "<option>--disable-language-ietf</option>"
2034msgstr "<option>--disable-language-ietf</option>"
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037#: doc/man/mkvmerge.xml:552
2038msgid "Normally &mkvmerge; will write the new IETF BCP 47 language elements in addition to the legacy language elements in track headers, chapters and tags. If this option is used, only the legacy elements are written."
2039msgstr "Normalmente &mkvmerge; escribirá los nuevos elementos de idioma IETF BCP 47 junto con los elementos de idioma heredados en los encabezados de pista, capítulos y etiquetas. Si se usa esta opción, únicamente serán escritos los elementos heredados."
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2042#: doc/man/mkvmerge.xml:561
2043msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
2044msgstr "División, vinculación, unión y concatenación de archivos (más opciones generales)"
2045
2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2047#: doc/man/mkvmerge.xml:565
2048msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
2049msgstr "<option>--split</option> <parameter>especificación</parameter>"
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052#: doc/man/mkvmerge.xml:569
2053msgid "Splits the output file after a given size or a given time.  Please note that tracks can only be split right before a key frame.  Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
2054msgstr "Divide el archivo generado después de un tamaño o tiempo especificado. Por favor, tenga en cuenta que estas pistas sólo pueden ser divididas justo antes de un fotograma clave. Por lo tanto, el punto de división podría ser algo distinto del especificado por el usuario. "
2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057#: doc/man/mkvmerge.xml:574
2058msgid "At the moment &mkvmerge; supports the following modes:"
2059msgstr "Por el momento &mkvmerge; soporta los siguientes modos:"
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2062#: doc/man/mkvmerge.xml:580
2063msgid "Splitting by size."
2064msgstr "División por tamaño. "
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2067#: doc/man/mkvmerge.xml:584
2068msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
2069msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2072#: doc/man/mkvmerge.xml:588
2073msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
2074msgstr "Ejemplos: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
2075
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2077#: doc/man/mkvmerge.xml:592
2078msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively.  Otherwise a size in bytes is assumed.  After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
2079msgstr "El parámetro d puede acabar con '<parameter>k</parameter>', '<parameter>m</parameter>' o '<parameter>g</parameter>' para indicar que el tamaño están en KB, MB o GB, respectivamente. De cualquier otro modo, se asume el tamaño en bytes. Después de que el archivo de salida alcance el tamaño limite, comienza la creación de otro archivo. "
2080
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2082#: doc/man/mkvmerge.xml:598
2083msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
2084msgstr "El prefijo '<literal>size:</literal>' se puede omitir por motivos de compatibilidad. "
2085
2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2087#: doc/man/mkvmerge.xml:604
2088msgid "Splitting after a duration."
2089msgstr "División por duración. "
2090
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2092#: doc/man/mkvmerge.xml:608
2093msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
2094msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
2095
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2097#: doc/man/mkvmerge.xml:612
2098msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
2099msgstr "Ejemplos: <code>--split duration:00:60:00.000</code> o <code>--split 3600s</code>"
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2102#: doc/man/mkvmerge.xml:616
2103msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds.  Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted.  There can be up to nine digits after the decimal point.  After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
2104msgstr "El parámetro puede tener la forma <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> para especificar la duración en precisión de nanosegundos o puede ser un número <parameter>d</parameter> seguido por la letra '<parameter>s</parameter>' para una duración en segundos. <parameter>HH</parameter> es el número de las horas, <parameter>MM</parameter> el de los minutos, <parameter>SS</parameter> para los segundos y <parameter>nnnnnnnnn</parameter> son los nanosegundos. Tanto los números de las horas como los nanosegundos pueden ser omitidos. Hay hasta nueve dígitos después del punto decimal. Después de que la duración del contenido, en el archivo actual, alcance este límite comienza la creación de otro archivo. "
2105
2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2107#: doc/man/mkvmerge.xml:625
2108msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
2109msgstr "El prefijo '<literal>duration:</literal>' puede ser omitido por motivos de compatibilidad. "
2110
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2112#: doc/man/mkvmerge.xml:631
2113msgid "Splitting after specific timestamps."
2114msgstr "División por códigos de tiempo. "
2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2117#: doc/man/mkvmerge.xml:635
2118msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2119msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2122#: doc/man/mkvmerge.xml:639
2123msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
2124msgstr "Ejemplo: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
2125
2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2127#: doc/man/mkvmerge.xml:643
2128msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas.  After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
2129msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... pueden tener el mismo formato que el usado para la división por duración (mire más arriba). La lista de códigos de tiempo están separados por comas. Tras alcanzar, en la secuencia de entrada, el código de tiempo del punto de división actual se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el siguiente punto de división especificado en la lista. "
2130
2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2132#: doc/man/mkvmerge.xml:649
2133msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted."
2134msgstr "El prefijo '<literal>timestamps:</literal>' no puede ser omitido. "
2135
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2137#: doc/man/mkvmerge.xml:655
2138msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others."
2139msgstr "Conservar las partes especificadas por los rangos de códigos de tiempo especificados mientras que las otras que son descartadas. "
2140
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2142#: doc/man/mkvmerge.xml:659
2143msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
2144msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>inicio1</parameter>-<parameter>fin1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio2</parameter>-<parameter>fin2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio3</parameter>-<parameter>fin3</parameter>...</optional></optional>"
2145
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2147#: doc/man/mkvmerge.xml:665
2148msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
2149msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
2150
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2152#: doc/man/mkvmerge.xml:666
2153msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
2154msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
2155
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2157#: doc/man/mkvmerge.xml:667
2158msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
2159msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2162#: doc/man/mkvmerge.xml:663
2163#: doc/man/mkvmerge.xml:731
2164msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
2165msgstr "Ejemplos: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2168#: doc/man/mkvmerge.xml:672
2169msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)."
2170msgstr "El modo <literal>parts</literal> le dice a &mkvmerge; conservar ciertos rangos de códigos de tiempo mientras se descartan otros. Los rangos a conservar tienen que ser listados después de la palabra clave <literal>parts:</literal> y separados por comas. Un rango, en sí mismo, consiste en un inicio y un fin, en el mismo formato y formas que acepta <parameter>--split</parameter> (p.e. tanto <literal>00:01:20</literal> y <literal>80s</literal> se refieren al mismo código de tiempo). "
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2173#: doc/man/mkvmerge.xml:679
2174msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
2175msgstr "Si el código de tiempo de inicio se omite entonces por defecto lo toma del valor del código de tiempo final del rango anterior. Si no existe un rango anterior entonces por defecto lo toma el valor del inicio del archivo (mire el ejemplo 3). "
2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2178#: doc/man/mkvmerge.xml:684
2179msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
2180msgstr "Si el código de tiempo final se omite entonces por defecto lo toma del valor final de los archivos entrada que básicamente le dice a &mkvmerge; que conserve el resto (mire el ejemplo 3). "
2181
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2183#: doc/man/mkvmerge.xml:689
2184msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
2185msgstr "Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el usuario tiene que asignar el prefijo <literal>+</literal> al código de tiempo de inicial. Esto le dice a &mkvmerge; que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada. "
2186
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2188#: doc/man/mkvmerge.xml:696
2189msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
2190msgstr "En el ejemplo 1 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarca el contenido a partir de <literal>00:01:20</literal> hasta <literal>00:02:45</literal>. El segundo archivo comprende el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta <literal>00:10:30</literal>. "
2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2193#: doc/man/mkvmerge.xml:702
2194msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
2195msgstr "En el ejemplo 2 &mkvmerge; creará sólo un archivo. Este archivo abarcará tanto el contenido a partir de <literal>00:01:20</literal> hasta <literal>00:02:45</literal>, como el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta <literal>00:10:30</literal>. "
2196
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2198#: doc/man/mkvmerge.xml:707
2199msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
2200msgstr "En el ejemplo 3 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarcará el contenido desde el inicio del archivo de entrada hasta <literal>00:02:45</literal>. El segundo archivo abarca el contenido a partir de <literal>00:05:50</literal> hasta el final del archivo de entrada. "
2201
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2203#: doc/man/mkvmerge.xml:714
2204msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
2205msgstr "Tenga en cuenta que &mkvmerge; sólo realiza divisiones en fotogramas claves. Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, &mkvmerge; continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el siguiente fotograma clave. "
2206
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2208#: doc/man/mkvmerge.xml:723
2209msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
2210msgstr "Conservar partes concretas especificando rangos numéricos de fotogramas/campos mientras se descartan otros. "
2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2213#: doc/man/mkvmerge.xml:727
2214msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
2215msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>inicio1</parameter>-<parameter>fin1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio2</parameter>-<parameter>fin2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>inicio3</parameter>-<parameter>fin3</parameter>...</optional></optional>"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2218#: doc/man/mkvmerge.xml:733
2219msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
2220msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
2221
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2223#: doc/man/mkvmerge.xml:734
2224msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
2225msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
2226
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2228#: doc/man/mkvmerge.xml:735
2229msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
2230msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2233#: doc/man/mkvmerge.xml:740
2234msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
2235msgstr "El modo <literal>parts-frames</literal> le dice a &mkvmerge; para conservar ciertos rangos numéricos de fotogramas/campos mientras se descartan otros. Los rangos a conservan tienen que ser especificados después de la palabra clave <literal>parts-frames:</literal> y separados por comas. Un rango, en si mismo, es un número de un fotograma/campo inicial y final. La numeración comienza en 1."
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2238#: doc/man/mkvmerge.xml:746
2239msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
2240msgstr "Si el número inicial se omite entonces por defecto lo toma del número final del rango anterior. Si no existe un rango anterior entonces por defecto lo toma del inicio del archivo (mire el ejemplo 3). "
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2243#: doc/man/mkvmerge.xml:751
2244msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
2245msgstr "Si el número final se omite entonces por defecto lo toma del final del archivo de entrada que básicamente le dice a &mkvmerge; que conserve el resto (mire el ejemplo 3). "
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2248#: doc/man/mkvmerge.xml:756
2249msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
2250msgstr "Por lo general, cada rango será escrito a un nuevo archivo. Esto se puede cambiar para que los rangos consecutivos se escriban en el mismo archivo. Por eso el usuario tiene que asignar el prefijo <literal>+</literal> al código de tiempo de inicial. Esto le dice a &mkvmerge; que no cree un nuevo archivo y, en vez de eso, concatene el rango después del último rango escrito en el archivo. Los códigos de tiempo serán ajustados para que no existan discontinuidades en el archivo de salida incluso si había un espacio sin abarcar entre dos rangos del archivo de entrada. "
2251
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2253#: doc/man/mkvmerge.xml:764
2254msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
2255msgstr "Tenga en cuenta que &mkvmerge; sólo realiza divisiones en fotogramas claves. Esto es aplicable tanto al inicio como al final de cada rango. Así que si un código de tiempo final está entre dos fotogramas claves, &mkvmerge; continuará el procesamiento de los fotogramas hasta el final pero excluirá el siguiente fotograma clave. "
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2258#: doc/man/mkvmerge.xml:771
2259msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
2260msgstr "En el ejemplo 1 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarca el contenido a partir del primer fotograma clave anterior, posterior o el mismo <literal>137</literal> hasta el primer fotograma clave anterior o el mismo <literal>258</literal>. El segundo abarca el contenido a partir del <literal>548</literal> hasta el <literal>1211</literal>. "
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2263#: doc/man/mkvmerge.xml:777
2264msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
2265msgstr "En el ejemplo 2 &mkvmerge; creará sólo un archivo. Este archivo contendrá tanto el contenido a partir del <literal>733</literal> hasta el <literal>912</literal> como el contenido a partir del <literal>1592</literal> hasta el <literal>2730</literal>."
2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2268#: doc/man/mkvmerge.xml:782
2269msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
2270msgstr "En el ejemplo 3 &mkvmerge; creará dos archivos. El primero abarcará el contenido a partir del inicio del archivo de entrada hasta el <literal>430</literal>. El segundo archivo abarcará el contenido a partir del <literal>2512</literal> hasta el final del archivo de entrada. "
2271
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2273#: doc/man/mkvmerge.xml:788
2274#: doc/man/mkvmerge.xml:825
2275msgid "This mode considers only the first video track that is output.  If no video track is output no splitting will occur."
2276msgstr "Este modo sólo toma en cuenta la primera pista de video que se genera. Si no se genera ninguna pista de video entonces la división no ocurrirá. "
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2279#: doc/man/mkvmerge.xml:793
2280#: doc/man/mkvmerge.xml:830
2281msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output.  A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content).  mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks.  For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
2282msgstr "Los números especificados con este argumento son interpretados en base al número de bloques &matroska; que se generan. Un único bloque &matroska; contiene un fotograma completo (material progresivo) o sólo un campo(material entrelazado). Mkvmerge no hace distinciones entre estos dos y tan sólo cuenta el número de bloques. Por ejemplo: Si se quiere dividir después del 25º fotograma con material entrelazado, entonces tendría que usar <literal>50</literal> (dos campos por fotograma) como punto de corte. "
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2285#: doc/man/mkvmerge.xml:803
2286msgid "Splitting after specific frames/fields."
2287msgstr "División después fotogramas/campos específicos. "
2288
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2290#: doc/man/mkvmerge.xml:807
2291msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2292msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2293
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2295#: doc/man/mkvmerge.xml:811
2296msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
2297msgstr "Ejemplo: <code>--split frames:120,237,891</code>"
2298
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2300#: doc/man/mkvmerge.xml:815
2301msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering starts at 1.  The list of frame/field numbers is separated by commas.  After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created.  Then the next split point given in this list is used."
2302msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración comienza por 1. La lista de números de fotograma/campo está separada por comas. Después de que la secuencia de entrada haya alcanzado el número de fotograma/campo establecido como punto de división, se crea un nuevo archivo. Entonces se usa el siguiente punto de división especificado en la lista. es usado. "
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2305#: doc/man/mkvmerge.xml:821
2306msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
2307msgstr "El prefijo '<literal>frames:</literal>' no puede ser omitido. "
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2310#: doc/man/mkvmerge.xml:840
2311msgid "Splitting before specific chapters."
2312msgstr "División antes de capítulos específicos. "
2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2315#: doc/man/mkvmerge.xml:844
2316msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2317msgstr "Sintaxis: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> o <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2320#: doc/man/mkvmerge.xml:849
2321msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
2322msgstr "Ejemplo: <code>--split chapters:5,8</code>"
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2325#: doc/man/mkvmerge.xml:853
2326msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering starts at 1.  The list of chapter numbers is separated by commas.  Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed.  A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
2327msgstr "Los parámetros <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>, etc... deben ser todos enteros positivos. La numeración comienza por 1. La lista de capítulos está separada por comas. La división ocurrirá justo antes del primer fotograma clave cuyo código de tiempo sea igual o mayor que el código de tiempo inicial para los capítulos cuyos números están listados. Un capítulo que comienza a los 0s nunca se tiene en cuenta para la división siendo omitido silenciosamente. "
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2330#: doc/man/mkvmerge.xml:860
2331msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
2332msgstr "La palabra clave <literal>all</literal> puede ser usado en vez de una lista de todos los números de los capítulos. "
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2335#: doc/man/mkvmerge.xml:864
2336msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
2337msgstr "El prefijo '<literal>chapters:</literal>' no puede ser omitido. "
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2340#: doc/man/mkvmerge.xml:869
2341msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'.  However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
2342msgstr "El formato del archivo &matroska; soporta estructuras arbitrarias y profundamente anidadas de capítulos llamadas 'edition entries' y 'chapter atoms'. Sin embargo, esta modalidad sólo tiene en cuenta el nivel más alto de los capítulos a través de todas las entradas de la edición."
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#: doc/man/mkvmerge.xml:877
2346msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename.  If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
2347msgstr "En el modo de división el nombre del archivo generado se trata de manera diferente que con el funcionamiento normal. Puede contener un <function>printf</function> como expresión '<code>%d</code>' incluyendo un ancho de campo opcional, p.e. '<code>%02d</code>'. Si se hace entonces el número de archivo actual es formateado apropiadamente e insertado en ese punto del nombre del archivo. Si no existe dicho patrón entonces se asume '<code>-%03d</code>' como patrón justo antes de la extensión del archivo: '<code>-o salida.mkv</code>' resultaría en '<code>salida-001.mkv</code>' y así en adelante. Si no hay extensión entonces '<code>-%03d</code>' será agregado al nombre. "
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2350#: doc/man/mkvmerge.xml:886
2351msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically."
2352msgstr "Otro posible patrón es '<code>%c</code>' que será reemplazado por el nombre del primer capítulo del archivo. Tenga en cuenta que cuando figure '<code>%c</code>', el patrón '<code>-%03d</code>' no será añadido automáticamente."
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2355#: doc/man/mkvmerge.xml:893
2356msgid "<option>--link</option>"
2357msgstr "<option>--link</option>"
2358
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360#: doc/man/mkvmerge.xml:896
2361msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
2362msgstr "Archivos vinculados a otros cuando se divide el archivo generado. Consulte la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. "
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2365#: doc/man/mkvmerge.xml:903
2366msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
2367msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segmento-UID</parameter>"
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370#: doc/man/mkvmerge.xml:906
2371msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
2372msgstr "Vincula el primer archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado mediante el parámetro <parameter>segmento-UID</parameter>. Consulte la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. "
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2375#: doc/man/mkvmerge.xml:917
2376msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
2377msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segmento-UID</parameter>"
2378
2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380#: doc/man/mkvmerge.xml:920
2381msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
2382msgstr "Vincula el último archivo generado al segmento con el UID del segmento especificado por el parámetro <parameter>segmento-UID</parameter>. Consulte la siguiente sección <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">vinculación de archivos</link> para más detalles. "
2383
2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2385#: doc/man/mkvmerge.xml:931
2386msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
2387msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>modo</parameter>"
2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390#: doc/man/mkvmerge.xml:934
2391msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files.  The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
2392msgstr "Establece cómo se calculan los códigos de tiempo al unir archivos. El parámetro <parameter>modo</parameter> puede tener dos valores: '<literal>file</literal>' que es la opción por defecto y '<literal>track</literal>'. "
2393
2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395#: doc/man/mkvmerge.xml:939
2396msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>')  then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount.  For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'."
2397msgstr "Cuando mkvmerge realiza la unión de una pista (llamada '<literal>pista2_1</literal>' de ahora en adelante) procedente de un segundo archivo llamado '<literal>archivo2</literal>') a una pista (llamada '<literal>pista1_1</literal>') del primer archivo (llamado '<literal>archivo1</literal>') entonces tiene que compensar cierta cantidad en todos los códigos de tiempo de '<literal>pista2_1</literal>'. En el modo '<literal>file</literal>' esta cantidad es el mayor código de tiempo encontrado en el '<literal>archivo1</literal>' incluso si ese código de tiempo proviniera de una pista diferente a '<literal>pista1_1</literal>'. En el modo <literal>track</literal> la compensación es el mayor código de tiempo de '<literal>pista1_1</literal>'. "
2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400#: doc/man/mkvmerge.xml:947
2401msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
2402msgstr "Por desgracia, mkvmerge no puede detectar qué modo es más conveniente para ser utilizado. Por lo tanto, por defecto usa el modo '<literal>file</literal>'. El modo '<literal>file</literal>' por lo general funciona mejor para archivos que fueron creados independientemente los unos de los otros; p.e. cuando se unen archivos <abbrev>AVI</abbrev> o <abbrev>MP4</abbrev>. El modo '<literal>track</literal>' podría funcionar mejor para fuentes que esencialmente son partes de un archivo, p.e. para archivos <abbrev>VOB</abbrev> y <abbrev>EVO</abbrev>. "
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405#: doc/man/mkvmerge.xml:954
2406msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
2407msgstr "Las pistas de subtítulos siempre son tratadas como si el modo '<literal>file</literal>' estuviese activado incluso si el que está activado es el modo '<literal>track</literal>'. "
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2410#: doc/man/mkvmerge.xml:961
2411msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
2412msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415#: doc/man/mkvmerge.xml:964
2416msgid "This option controls to which track another track is appended.  Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID.  The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended.  The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
2417msgstr "Esta opción controla que pista es unida a otra. Cada especificación contiene cuatro IDs: un ID de archivo (FID), un ID de pista (TID), un segundo ID de archivo y un segundo ID de pista. El primera par, \"Source File ID\" y \"Source Track ID\", identifica la pista que va a ser unida. El segundo par, \"Destination File ID\" y \"Destination Track ID\", identifica la pista a la que será unida la primera. "
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420#: doc/man/mkvmerge.xml:970
2421msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used.  This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID.  This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
2422msgstr "Si se omite esta opción entonces se usa un mapeo estándar. Este mapeo estándar une cada pista del archivo actual a una pista del anterior archivo con el mismo ID de pista. Esto permite unir fácilmente dos archivos que habían sido divididos a partir de una película, si tienen el mismo número de pistas y el ID de pista, con ayuda del comando: <command>mkvmerge -o salida.mkv parte1.mkv +parte2.mkv</command>."
2423
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2425#: doc/man/mkvmerge.xml:978
2426msgid "<option>+</option>"
2427msgstr "<option>+</option>"
2428
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430#: doc/man/mkvmerge.xml:981
2431msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
2432msgstr "Un único '+' provoca que el siguiente archivo es unido en vez de añadido. El '+' también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes: "
2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2435#: doc/man/mkvmerge.xml:985
2436#, no-wrap
2437msgid ""
2438"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
2439"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
2440msgstr ""
2441"mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv + archivo2.mkv\n"
2442"mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv +archivo2.mkv"
2443
2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2445#: doc/man/mkvmerge.xml:991
2446msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
2447msgstr "<option>[</option> <parameter>archivo1</parameter> <parameter>archivo2</parameter> <option>]</option>"
2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450#: doc/man/mkvmerge.xml:994
2451msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets."
2452msgstr "Si varios nombres de archivos están entre corchetes entonces el segundo y los restantes archivos serán añadidos al primer archivo que esté editado entre corchetes."
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2455#: doc/man/mkvmerge.xml:998
2456msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:"
2457msgstr "Esta es una sintaxis alternativa a usar '+' entre los nombres de archivos. Por lo tanto, los dos siguientes comandos son equivalentes:"
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2460#: doc/man/mkvmerge.xml:1001
2461#, no-wrap
2462msgid ""
2463"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
2464"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'"
2465msgstr ""
2466"$ mkvmerge -o completo.mkv archivo1.mkv + archivo2.mkv\n"
2467"$ mkvmerge -o completo.mkv '[' archivo1.mkv archivo2.mkv ']'"
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2470#: doc/man/mkvmerge.xml:1007
2471msgid "<option>=</option>"
2472msgstr "<option>=</option>"
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475#: doc/man/mkvmerge.xml:1010
2476msgid "For certain file types (MPEG program streams = VOBs) &mkvmerge; normally looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
2477msgstr "Para algunos tipos de archivos (secuencias de programa MPEG = VOBs) &mkvmerge; normalmente busca archivos en el mismo directorio del archivo de entrada que tiene el mismo nombre base y solo difiere en su número de ejecución (p.e. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) y trata a todos esos archivos como si estuviesen concatenados en un único gran archivo. Esta opción, un único '=', provoca que mkvmerge no busque esos archivos adicionales."
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2480#: doc/man/mkvmerge.xml:1017
2481msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
2482msgstr "El '=' también se puede poner delante del siguiente nombre del archivo. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes:"
2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2485#: doc/man/mkvmerge.xml:1020
2486#, no-wrap
2487msgid ""
2488"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob\n"
2489"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob"
2490msgstr ""
2491"$ mkvmerge -o completo.mkv = archivo1.vob\n"
2492"$ mkvmerge -o completo.mkv =archivo1.vob"
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2495#: doc/man/mkvmerge.xml:1026
2496msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
2497msgstr "<option>(</option> <parameter>archivo1</parameter> <parameter>archivo2</parameter> <option>)</option>"
2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500#: doc/man/mkvmerge.xml:1029
2501msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
2502msgstr "Si múltiples nombres de archivos están entre paréntesis entonces estos archivos serán tratados como si estuviesen unidos en un único archivo, el cual consiste en el contenido de cada uno de los archivos uno detrás de otro."
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505#: doc/man/mkvmerge.xml:1034
2506msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
2507msgstr "Por ejemplo, esto se puede usar con archivos VOB procedentes de de un DVD o de MPEG-TS (transport streams). No se puede usar si cada archivo contiene su propio conjunto de encabezados que suele ser el caso con archivos como AVI o MP4. "
2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2510#: doc/man/mkvmerge.xml:1039
2511msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
2512msgstr "Poner el nombre del archivo entre paréntesis también evita que &mkvmerge; busque archivos adicionales con el mismo nombre base tal y como se ha descrito en <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">opción <option>=</option></link>. Por lo tanto, los dos comandos siguientes son equivalentes: "
2513
2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2515#: doc/man/mkvmerge.xml:1044
2516#, no-wrap
2517msgid ""
2518"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
2519"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
2520msgstr ""
2521"mkvmerge -o salida.mkv = archivo.mkv\n"
2522"mkvmerge -o salida.mkv \"(\" archivo.mkv \")\""
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2525#: doc/man/mkvmerge.xml:1048
2526msgid "Several things should be noted:"
2527msgstr "Varias cosas se deben tener en cuenta: "
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2530#: doc/man/mkvmerge.xml:1054
2531msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
2532msgstr "Debe haber espacios antes y después de los signos de paréntesis. "
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2535#: doc/man/mkvmerge.xml:1060
2536msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
2537msgstr "Cada parámetro entre paréntesis se interpreta como un nombre de archivo. Por lo tanto, todas las opciones que se deban aplicar a este archivo lógico deben ser introducidas antes del signo de apertura del paréntesis. "
2538
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2540#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
2541msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
2542msgstr "Algunos entornos tratan a los paréntesis como caracteres especiales. Por lo tanto, deben ser escapados o entrecomillados tal y como se muestra en el ejemplo anterior. "
2543
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2545#: doc/man/mkvmerge.xml:1077
2546msgid "Attachment support (more global options)"
2547msgstr "Soporte de adjuntos (más opciones globales)"
2548
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2550#: doc/man/mkvmerge.xml:1081
2551#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
2552msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
2553msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>descripción</parameter>"
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2556#: doc/man/mkvmerge.xml:1084
2557msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
2558msgstr ""
2559" \t\n"
2560"\n"
2561"Descripción en texto sin formato del siguiente adjunto. Esto afecta a la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <option>--attach-file-once</option> option."
2562
2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2564#: doc/man/mkvmerge.xml:1092
2565msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
2566msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>Tipo MIME</parameter>"
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2569#: doc/man/mkvmerge.xml:1095
2570msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option.  A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
2571msgstr "Tipo <abbrev>MIME</abbrev>  del siguiente adjunto. Se aplica a una de las siguientes opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Una lista oficial de tipos <abbrev>MIME</abbrev> que son reconocidos se pueden encontrar en la página web de <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA</ulink>. El tipo <abbrev>MIME</abbrev> es obligatorio para un adjunto. "
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2574#: doc/man/mkvmerge.xml:1105
2575#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
2576msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
2577msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>nombre</parameter>"
2578
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2580#: doc/man/mkvmerge.xml:1108
2581msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment.  If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
2582msgstr "Establece el nombre de este adjunto que será almacenado en el archivo de salida. Si no se especificó esta opción entonces el nombre será generado a partir del nombre del archivo del adjunto especificado con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. "
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2585#: doc/man/mkvmerge.xml:1118
2586msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
2587msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2590#: doc/man/mkvmerge.xml:1123
2591msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created.  If splitting is not used then both do the same."
2592msgstr "Crea un archivo adjunto dentro del archivo &matroska;. El tipo <abbrev>MIME</abbrev> debe establecerse antes de que esta opción pueda ser utilizada. La diferencia entre las dos formas es que durante la división los archivos adjuntos con <option>--attach-file</option> son adjuntados a todos los archivos de salida mientras que con <option>--attach-file-once</option> tan sólo se adjuntan al primer archivo creado. Si no se usa la división entonces ambas opciones hacen lo mismo. "
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595#: doc/man/mkvmerge.xml:1130
2596msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
2597msgstr "&mkvextract; puede ser utilizado para extraer los archivos adjuntos de un archivo &matroska;."
2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2600#: doc/man/mkvmerge.xml:1138
2601msgid "Options that can be used for each input file"
2602msgstr "Opciones que se pueden usar para cada archivo de entrada"
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2605#: doc/man/mkvmerge.xml:1142
2606msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2607msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2610#: doc/man/mkvmerge.xml:1145
2611msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
2612msgstr "Copia las pistas de audio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de audio. "
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615#: doc/man/mkvmerge.xml:1151
2616#: doc/man/mkvmerge.xml:1176
2617#: doc/man/mkvmerge.xml:1197
2618#: doc/man/mkvmerge.xml:1218
2619msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
2620msgstr "En lugar del ID de pista también se puede especificar el código de idioma ISO 639-2. Esto sólo funciona para archivos de entrada que ofrecen etiquetas de idioma para sus pistas. "
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623#: doc/man/mkvmerge.xml:1156
2624msgid "Default: copy all tracks of this kind."
2625msgstr "Por defecto: copia todas las pistas de este tipo. "
2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2628#: doc/man/mkvmerge.xml:1160
2629#: doc/man/mkvmerge.xml:1181
2630#: doc/man/mkvmerge.xml:1202
2631#: doc/man/mkvmerge.xml:1223
2632msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
2633msgstr "Si los IDs están prefijados con <literal>!</literal> entonces significa lo contrario: copia todas las pistas de este tipo excepto las enumeradas después del <literal>!</literal>."
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2636#: doc/man/mkvmerge.xml:1167
2637msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2638msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2641#: doc/man/mkvmerge.xml:1170
2642msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
2643msgstr "Copia las pistas de video <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de video. "
2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2646#: doc/man/mkvmerge.xml:1188
2647msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2648msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2649
2650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651#: doc/man/mkvmerge.xml:1191
2652msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
2653msgstr "Copia las pistas de subtítulos <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de subtítulos. "
2654
2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2656#: doc/man/mkvmerge.xml:1209
2657msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2658msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2661#: doc/man/mkvmerge.xml:1212
2662msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
2663msgstr "Copia las pistas de botón <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Por defecto: copia todas las pistas de botón. "
2664
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2666#: doc/man/mkvmerge.xml:1230
2667msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2668msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671#: doc/man/mkvmerge.xml:1233
2672msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc.  The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>).  They're not simply the track numbers.  Default: copy tags for all tracks."
2673msgstr "Copia las etiquetas de las pistas <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Los números son los ID de pista que pueden ser obtenidos con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No son los números de la pista (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>). Por defecto: copia las etiquetas de todas las pistas. "
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2676#: doc/man/mkvmerge.xml:1239
2677#: doc/man/mkvmerge.xml:1261
2678msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
2679msgstr "Si los IDs están prefijados con <literal>!</literal> entonces significa lo contrario: copia todas las pistas de este tipo excepto las enumeradas después del <literal>!</literal>."
2680
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2682#: doc/man/mkvmerge.xml:1246
2683msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
2684msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2687#: doc/man/mkvmerge.xml:1249
2688msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
2689msgstr "Copia los adjuntos con los IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc... a todos (all) o sólo al primer archivo generado (first). A cada ID se le puede añadir '<literal>:all</literal>' (que es la opción predeterminada) o '<literal>:first</literal>'. Si la división está activada entonces estos adjuntos cuyos IDs especificados con '<literal>:all</literal>' serán copiados a todos los archivos generados mientras que los especificados con '<literal>:first</literal>' sólo serán copiados al primer archivo generado. Si la división no está activada entonces ambas variantes producen el mismo efecto. "
2690
2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692#: doc/man/mkvmerge.xml:1257
2693msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
2694msgstr "Por defecto todos los adjuntos se copian a todos los archivos generados."
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2697#: doc/man/mkvmerge.xml:1268
2698msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
2699msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
2700
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2702#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
2703msgid "Don't copy any audio track from this file."
2704msgstr "No copia ninguna pista de audio de este archivo. "
2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2707#: doc/man/mkvmerge.xml:1277
2708msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
2709msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712#: doc/man/mkvmerge.xml:1280
2713msgid "Don't copy any video track from this file."
2714msgstr "No copia ninguna pista de video de este archivo. "
2715
2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2717#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
2718msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
2719msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722#: doc/man/mkvmerge.xml:1289
2723msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
2724msgstr "No copia ninguna pista de subtítulos de este archivo. "
2725
2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2727#: doc/man/mkvmerge.xml:1295
2728msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
2729msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732#: doc/man/mkvmerge.xml:1298
2733msgid "Don't copy any button track from this file."
2734msgstr "No copia ninguna pista de botón de este archivo. "
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2737#: doc/man/mkvmerge.xml:1304
2738msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
2739msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
2740
2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742#: doc/man/mkvmerge.xml:1307
2743msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
2744msgstr "No copia ninguna etiqueta de la pista especificada de este archivo. "
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2747#: doc/man/mkvmerge.xml:1313
2748msgid "<option>--no-chapters</option>"
2749msgstr "<option>--no-chapters</option>"
2750
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752#: doc/man/mkvmerge.xml:1316
2753msgid "Don't copy chapters from this file."
2754msgstr "No copia ningún capítulo de este archivo. "
2755
2756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2757#: doc/man/mkvmerge.xml:1322
2758msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
2759msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
2760
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2762#: doc/man/mkvmerge.xml:1325
2763msgid "Don't copy attachments from this file."
2764msgstr ""
2765" \t\n"
2766"\n"
2767"No copia ningún adjunto de este archivo. "
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2770#: doc/man/mkvmerge.xml:1331
2771msgid "<option>--no-global-tags</option>"
2772msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775#: doc/man/mkvmerge.xml:1334
2776msgid "Don't copy global tags from this file."
2777msgstr "No copia las etiquetas globales de este archivo. "
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2780#: doc/man/mkvmerge.xml:1340
2781msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
2782msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
2783
2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2785#: doc/man/mkvmerge.xml:1343
2786msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
2787msgstr "Ajusta los códigos de tiempo de la pista con el ID <parameter>TID</parameter> por <parameter>d</parameter> ms. Los IDs de la pista son los mismos que se muestran con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). "
2788
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2790#: doc/man/mkvmerge.xml:1366
2791msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
2792msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2795#: doc/man/mkvmerge.xml:1369
2796msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries.  For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
2797msgstr "Controla qué entradas del índice (cue) de la pistas se crean para una pista concreta (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). '<literal>None</literal>' evita la creación de entradas del índice. Sólo los bloques '<literal>iframes</literal>' sin referencias anteriores o posteriores ( = fotogramas I en pistas de video) se insertan en el cue sheet. '<literal>All</literal>' provoca que &mkvmerge; genere las entradas del índice para todos los bloques lo que hará que el archivo sea más grande. "
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2800#: doc/man/mkvmerge.xml:1376
2801msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks.  See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
2802msgstr "Por defecto es '<literal>iframes</literal>' para pistas de video y subtítulos, y '<literal>none</literal>' para las pistas de audio. Mire también la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> que evita la creación de entradas del índice a pesar de las opciones <option>--cues</option> utilizadas. "
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805#: doc/man/mkvmerge.xml:1388
2806msgid "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2807msgstr "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2808
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
2811msgid "Sets the &quot;default track&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. The flag will be set if the source container doesn't provide that information and the user doesn't specify it via this option."
2812msgstr "Establece el indicador de &quot;pista predefinida&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Si el contenedor de origen no proporciona esa información, y el usuario no la especifica mediante esta opción, se establecerá el indicador."
2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2815#: doc/man/mkvmerge.xml:1397
2816msgid "If the user does not explicitly select a track during playback, the player should select one of the tracks that has its &quot;default track&quot; flag set, taking user preferences such as their preferred language into account."
2817msgstr "Si el usuario no selecciona de forma explícita una pista durante la visualización, el reproductor debe seleccionar una de las pistas que tenga configurado el indicador de &quot;pista predefinida&quot;, teniendo en cuenta las preferencias de usuario, como su idioma preferido."
2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2820#: doc/man/mkvmerge.xml:1408
2821msgid "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2822msgstr "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2823
2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825#: doc/man/mkvmerge.xml:1411
2826msgid "Sets the &quot;track enabled&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to the given value <parameter>bool</parameter> (0 or 1; defaults to 1 if not specified).  Tracks are enabled by default if no option is specified for them and the source container doesn't provide this information either."
2827msgstr "Establece el indicador de &quot;pista habilitada&quot; para la pista proporcionada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) conforme al valor<parameter>bool</parameter> definido (0 o 1; si no se especifica por defecto es 1). Las pistas se habilitan por defecto si ninguna opción se especifica para ellas y el contenedor de origen tampoco no facilita esta información."
2828
2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830#: doc/man/mkvmerge.xml:1417
2831msgid "Only tracks whose &quot;track enabled&quot; flag is set should be considered for playback."
2832msgstr "Sólo aquellas pistas con indicador de &quot;pista habilitada&quot; configurado se tendrán en cuenta para su reproducción."
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2835#: doc/man/mkvmerge.xml:1427
2836msgid "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2837msgstr "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2840#: doc/man/mkvmerge.xml:1430
2841msgid "Sets the &quot;forced display&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
2842msgstr "Establece el indicador de &quot;visualización forzada&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Úselo para las pistas que incluyan texto en pantalla o diálogos en un idioma extranjero."
2843
2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2845#: doc/man/mkvmerge.xml:1442
2846msgid "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2847msgstr ""
2848"<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>\n"
2849" "
2850
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852#: doc/man/mkvmerge.xml:1445
2853msgid "Sets the &quot;hearing impaired&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
2854msgstr "Establece el indicador de &quot;discapacidad auditiva&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista es apta para usuarios con discapacidad auditiva."
2855
2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2857#: doc/man/mkvmerge.xml:1457
2858msgid "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2859msgstr "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>"
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2862#: doc/man/mkvmerge.xml:1460
2863msgid "Sets the &quot;visual impaired&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
2864msgstr "Establece el indicador de &quot;discapacidad visual&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista es apta para usuarios con discapacidad visual."
2865
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2867#: doc/man/mkvmerge.xml:1472
2868msgid "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2869msgstr "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>"
2870
2871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2872#: doc/man/mkvmerge.xml:1475
2873msgid "Sets the &quot;text descriptions&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
2874msgstr "Establece el indicador de &quot;descripciones de texto&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista incluye descripciones textuales del contenido del video aptas para reproducirse mediante un sistema de conversión de texto a voz para usuarios con discapacidad visual."
2875
2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2877#: doc/man/mkvmerge.xml:1488
2878msgid "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2879msgstr "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>"
2880
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2882#: doc/man/mkvmerge.xml:1491
2883msgid "Sets the &quot;original language&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
2884msgstr "Establece el indicador de &quot;idioma original&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador se puede configurar si la pista está en el idioma original del contenido (no una traducción)."
2885
2886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2887#: doc/man/mkvmerge.xml:1503
2888msgid "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2889msgstr "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:boleano</optional></parameter>"
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2892#: doc/man/mkvmerge.xml:1506
2893msgid "Sets the &quot;commentary&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track contains commentary."
2894msgstr "Establece el indicador de &quot;comentario&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Este indicador permite configurar si la pista contiene comentarios."
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2897#: doc/man/mkvmerge.xml:1518
2898msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
2899msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:nivel</parameter>"
2900
2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902#: doc/man/mkvmerge.xml:1521
2903msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track.  The default is to keep all levels.  This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
2904msgstr "Conserva sólo los <classname>BlockAdditions</classname> hasta el nivel <parameter>nivel</parameter> de la pista especificada. Por defecto se conservan todos los niveles. Esta opción sólo afecta a ciertos tipos de códecs como WAVPACK4. "
2905
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2907#: doc/man/mkvmerge.xml:1528
2908msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
2909msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:nombre</parameter>"
2910
2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2912#: doc/man/mkvmerge.xml:1531
2913msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
2914msgstr "Establece el nombre de la pista especificada al dado en <parameter>nombre</parameter> (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). "
2915
2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2917#: doc/man/mkvmerge.xml:1538
2918msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
2919msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:idioma</parameter>"
2920
2921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2922#: doc/man/mkvmerge.xml:1541
2923msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically.  All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
2924msgstr "Establece el idioma de la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>). Tanto los códigos de idioma ISO 639-2 y los códigos de país ISO 639-1 están permitidos. Los códigos de los países serán convertidos a códigos de idioma automáticamente. Todos los idiomas incluidos sus códigos ISO 639-2 pueden ser listados con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>."
2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2927#: doc/man/mkvmerge.xml:1554
2928msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2929msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:nombre-archivo</parameter>"
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932#: doc/man/mkvmerge.xml:1557
2933msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
2934msgstr "Lee las etiquetas para la pista con el número <parameter>TID</parameter> del archivo <parameter>nombre-archivo</parameter>. Consulte la sección de más adelante acerca de las <link linkend=\"mkvmerge.tags\">etiquetas</link> para más detalles. "
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2937#: doc/man/mkvmerge.xml:1564
2938msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
2939msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
2940
2941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2942#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
2943msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data.  The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
2944msgstr "Le dice a &mkvmerge; que la pista con el ID <parameter>TID</parameter> es <abbrev>SBR AAC</abbrev> (también conocido como <abbrev>HE-AAC</abbrev> o <abbrev>AAC+</abbrev>). Estas opciones son necesarias si: a) el archivo de entrada es un archivo <abbrev>AAC</abbrev> (no para un archivo &matroska;) y b) el archivo <abbrev>AAC</abbrev> contiene datos <abbrev>SBR AAC</abbrev>. La razón para esta opción es que es técnicamente imposible distinguir los datos <abbrev>AAC</abbrev> de los datos <abbrev>SBR AAC</abbrev> sin decodificar un fotograma completo de <abbrev>AAC</abbrev>. Cómo hay diversos problemas de patentes con los decodificadores <abbrev>AAC</abbrev>, &mkvmerge; nunca realizará esta fase de decodificación. Por lo que, para archivos <abbrev>SBR AAC</abbrev> esta opción es obligatoria. El archivo generado podría no reproducirse correctamente, o ni si quiera hacerlo, si esta opción es omitida. "
2945
2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2947#: doc/man/mkvmerge.xml:1577
2948msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
2949msgstr "Si el archivo de entrada es un archivo &matroska; entonces el <classname>CodecID</classname> debería ser suficiente para detectar <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Sin embargo, si el <classname>CodecID</classname> es erróneo entonces esta opción puede ser usada para corregirlo. "
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2952#: doc/man/mkvmerge.xml:1582
2953msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
2954msgstr "Si mkvmerge detecta erróneamente que es un archivo <abbrev>AAC</abbrev> es <abbrev>SBR</abbrev> entonces puedes añadir '<literal>:0</literal>' al ID de pista. "
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2957#: doc/man/mkvmerge.xml:1589
2958msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
2959msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
2960
2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2962#: doc/man/mkvmerge.xml:1592
2963msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
2964msgstr "Algunos códecs de audio tienen un núcleo (core) con pérdidas y una extensión adicional que realiza una decodificación sin pérdidas. Esta opción le dice a &mkvmerge; que sólo copie el núcleo y no la extensión. Por defecto, &mkvmerge; copia tanto el núcleo como la extensión. "
2965
2966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2967#: doc/man/mkvmerge.xml:1597
2968msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data."
2969msgstr "Actualmente sólo a las pistas <abbrev>DTS</abbrev> les afecta esta opción. Sin embargo, las pistas TrueHD que contienen un núcleo <abbrev>AC-3</abbrev> se presentan como dos pistas independientes para que el usuario puede seleccionar que pista quiere copiar. Para un <abbrev>DTS</abbrev> esto no funcionaría ya que las extensiones HD no puede ser decodificadas en si misma - a diferencia de lo que pasa con los datos TrueHD. "
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2972#: doc/man/mkvmerge.xml:1605
2973msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
2974msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
2975
2976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977#: doc/man/mkvmerge.xml:1608
2978msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields."
2979msgstr "Algunos códecs de audio contienen campos de cabecera que informan al decodificador o reproductor la ganancia (normalmente negativa) a aplicar para la normalización de diálogo. Esta opción le dice a &mkvmerge; que elimine o minimice esa ganancia al modificar el correspondiente campo de la cabecera."
2980
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982#: doc/man/mkvmerge.xml:1613
2983msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option."
2984msgstr "Actualmente sólo las pistas <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> y <abbrev>TrueHD</abbrev> están relacionadas con esta opción."
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2987#: doc/man/mkvmerge.xml:1619
2988msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2989msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:nombre-archivo</parameter>"
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992#: doc/man/mkvmerge.xml:1622
2993msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>.  These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>."
2994msgstr "Lee los códigos de tiempo que se utilizarán para el ID de pista especificado de <parameter>nombre-archivo</parameter>. Estos códigos de tiempo reemplazan de manera forzosa los códigos de tiempo que &mkvmerge; normalmente calcula. Lea la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">archivos de códigos de tiempo externos</link>. "
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2997#: doc/man/mkvmerge.xml:1630
2998msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
2999msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
3000
3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002#: doc/man/mkvmerge.xml:1633
3003msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value.  Also modifies the track's timestamps to match the default duration.  The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
3004msgstr "Fuerza la duración predeterminada de una pista a un valor específico. También modifica los códigos de tiempo para que coincidan con la duración predeterminada. El argumento <parameter>x</parameter> debe tener el sufijo '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' o '<literal>i</literal>' para especificar la duración predeterminada en segundos, milisegundos, microsegundos, nanosegundos, 'fotogramas por segundo', 'fotogramas progresivos por segundo', o 'fotogramas entrelazados por segundo, respectivamente. El número <parameter>x</parameter> en si mismo puede ser un número decimal o fracción. "
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3007#: doc/man/mkvmerge.xml:1642
3008msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2."
3009msgstr "Si no se fuerza la duración predeterminada entonces mkvmerge intentará generar la duración predeterminada de la pista a partir del contenedor y/o el bitstream codificado para ciertos tipos de pista, p.e. AVC/H.264 o MPEG-2."
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012#: doc/man/mkvmerge.xml:1647
3013msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file."
3014msgstr "Esta opción también puede ser utilizado para cambiar los <abbrev>FPS</abbrev> de las pistas de video sin tener que usar códigos de tiempo externos. "
3015
3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3017#: doc/man/mkvmerge.xml:1653
3018msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
3019msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
3020
3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022#: doc/man/mkvmerge.xml:1656
3023msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
3024msgstr "Por lo general, &mkvmerge; no cambia la información del tiempo (frecuencia de fotograma/campo) almacenada en el bitstream de video. Con esta opción esa información se ajusta para coincidir con la información del tiempo. La información del tiempo del contenedor puede provenir de varias fuentes: desde la línea de comandos (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), el contenedor de la fuente o generado a partir del bitstream. "
3025
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
3027#: doc/man/mkvmerge.xml:1663
3028msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far."
3029msgstr "Por ahora, sólo ha sido implementado para pistas AVC/H.264."
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3032#: doc/man/mkvmerge.xml:1669
3033msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3034msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3037#: doc/man/mkvmerge.xml:1672
3038msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
3039msgstr "Selecciona el método de compresión que se usará para la pista. Tenga en cuenta que el reproductor debe soportar este método. Los valores válidos son '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' y '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042#: doc/man/mkvmerge.xml:1676
3043msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
3044msgstr "El método de compresión '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' es un método especial llamado 'eliminador de encabezado' que sólo está disponible para pistas de video <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2. "
3045
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3047#: doc/man/mkvmerge.xml:1680
3048msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
3049msgstr "La compresión por defecto para algunas pistas de subtítulos es '<literal>zlib</literal>'. Este método de compresión es para el que casi todas, si no todas, las aplicaciones de reproducción son compatibles. No se puede asegurar la compatibilidad para otros métodos de compresión que no sea 'ninguna'. "
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3052#: doc/man/mkvmerge.xml:1689
3053msgid "Options that only apply to video tracks"
3054msgstr "Opciones que sólo afectan a pistas de video"
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057#: doc/man/mkvmerge.xml:1693
3058msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
3059msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
3060
3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062#: doc/man/mkvmerge.xml:1696
3063msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'."
3064msgstr "Fuerza el <classname>FourCC</classname> a un valor especificado. Sólo funciona para pistas de video en el modo 'modo compatibilidad de MS'. "
3065
3066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3067#: doc/man/mkvmerge.xml:1702
3068msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
3069msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:anchoxalto</parameter>"
3070
3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3072#: doc/man/mkvmerge.xml:1705
3073msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height.  These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
3074msgstr "Los archivos &matroska; contienen dos valores que establecen las propiedades de visualización a las que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen en la reproducción a: ancho y alto de visualización. Estos valores pueden ser establecidos con esta opción, p.e. '<literal>1:640x480</literal>'. "
3075
3076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077#: doc/man/mkvmerge.xml:1710
3078msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below).  These options are mutually exclusive."
3079msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. "
3080
3081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3082#: doc/man/mkvmerge.xml:1719
3083msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
3084msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:proporción|ancho/alto</parameter>"
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3087#: doc/man/mkvmerge.xml:1722
3088msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height.  With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option.  The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
3089msgstr "Los archivos &matroska; contienen dos valores que establecen las propiedades de visualización que un reproductor debería usar para redimensionar la imagen para reproducir a: ancho y alto de visualización. Con esta opción &matroska; calculará automáticamente el ancho y alto de reproducción basado en el ancho y alto original de la imagen y la relación de aspecto especificada con esta opción. La relación de aspecto puede ser especificada como un número decimal de proporción o una fracción '<parameter>ancho</parameter>/<parameter>alto</parameter>', p.e. '<literal>16/9</literal>'. "
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092#: doc/man/mkvmerge.xml:1730
3093msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
3094msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. "
3095
3096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3097#: doc/man/mkvmerge.xml:1739
3098msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
3099msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102#: doc/man/mkvmerge.xml:1742
3103msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
3104msgstr "Otra manera de establecer la relación de aspecto es especificar un <parameter>factor</parameter>. La relación de aspecto original es primero multiplicada por este <parameter>factor</parameter> y después se usa como la relación de aspecto definitiva. "
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3107#: doc/man/mkvmerge.xml:1747
3108msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
3109msgstr "Otra manera de especificar los valores de visualización es usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (mire más abajo). Estas opciones son mutuamente excluyentes. "
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3112#: doc/man/mkvmerge.xml:1756
3113msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
3114msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:izquierda,arriba,derecha,abajo</parameter>"
3115
3116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117#: doc/man/mkvmerge.xml:1759
3118msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
3119msgstr "Establece los valores especificados como los parámetros de recorte de píxeles para una pista de video. "
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3122#: doc/man/mkvmerge.xml:1765
3123msgid "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3124msgstr "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127#: doc/man/mkvmerge.xml:1768
3128msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>."
3129msgstr "Establece los coeficientes matriciales del video para generar los valores de luminancia y crominancia a partir de los colores primarios rojo, verde y azul. El parámetro <parameter>n</parameter> es un número entero entre <constant>0</constant> y <constant>10</constant>."
3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3132#: doc/man/mkvmerge.xml:1773
3133#: doc/man/mkvmerge.xml:1853
3134#: doc/man/mkvmerge.xml:1875
3135msgid "Valid values and their meaning are:"
3136msgstr "Los valores válidos y su significado son:"
3137
3138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139#: doc/man/mkvmerge.xml:1777
3140msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance"
3141msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: indeterminado, <constant>3</constant>: reservado, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 luminancia no constante, <constant>10</constant>: BT2020 luminancia constante"
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3144#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
3145msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3146msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149#: doc/man/mkvmerge.xml:1789
3150msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified."
3151msgstr "Establece el número de bits codificados para un canal de color. Un valor de <constant>0</constant> indica que el número de bits no se ha especificado."
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3154#: doc/man/mkvmerge.xml:1796
3155msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3156msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3157
3158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3159#: doc/man/mkvmerge.xml:1799
3160msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically."
3161msgstr "La cantidad de píxeles a eliminar en los canales Cr y Cb por cada pixel no eliminado horizontal/verticalmente."
3162
3163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3164#: doc/man/mkvmerge.xml:1803
3165msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
3166msgstr "Ejemplo: Para un video con submuestreo de crominancia 4:2:0, el parámetro se debe establecer a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3169#: doc/man/mkvmerge.xml:1810
3170msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3171msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3174#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
3175msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>."
3176msgstr "La cantidad de píxeles a eliminar en el canal Cb por cada pixel no eliminado horizontal/verticalmente. Esto se adiciona a la opción <option>--chroma-subsample</option>."
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3179#: doc/man/mkvmerge.xml:1818
3180msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
3181msgstr "Ejemplo: Para un video con submuestreo de crominancia 4:2:1, el parámetro <option>--chroma-subsample</option> se debe establecer a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> y el submuestreo de Cb se debe establecer a <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184#: doc/man/mkvmerge.xml:1826
3185msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3186msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3189#: doc/man/mkvmerge.xml:1829
3190msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)."
3191msgstr "Establece como se situa horizontal/verticalmente la crominancia  (<constant>0</constant>: indeterminado, <constant>1</constant>: arriba, <constant>2</constant>: mitad)."
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3194#: doc/man/mkvmerge.xml:1836
3195msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3196msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3197
3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3199#: doc/man/mkvmerge.xml:1839
3200msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
3201msgstr "Establece los valores de recorte -clipping- de los rangos de color (<constant>0</constant>: indeterminado, <constant>1</constant>: rango de retransmisión, <constant>2</constant>: rango completo (sin recorte), <constant>3</constant>: definido por CoeficientesMatriciales/CaracterísticasTransferencia)."
3202
3203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3204#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
3205msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3206msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3207
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3209#: doc/man/mkvmerge.xml:1849
3210msgid "The transfer characteristics of the video."
3211msgstr "Las características de transferencia del video."
3212
3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3214#: doc/man/mkvmerge.xml:1857
3215msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
3216msgstr "<constant>0</constant>: reservado, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: indeterminado,  <constant>3</constant>: reservado, <constant>4</constant>: curva gamma 2.2, <constant>5</constant>: curva gamma 2.8, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: lineal, <constant>9</constant>: logarítmica, <constant>10</constant>: raiz cuadrada logarítmica, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 gama de color extendida, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084,  <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
3217
3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3219#: doc/man/mkvmerge.xml:1868
3220msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3221msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3222
3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3224#: doc/man/mkvmerge.xml:1871
3225msgid "Sets the colour primaries of the video."
3226msgstr "Establece los colores primarios del video."
3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3229#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
3230msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
3231msgstr "<constant>0</constant>: reservado, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: indeterminado,  <constant>3</constant>: reservado, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 fósforo"
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3234#: doc/man/mkvmerge.xml:1888
3235msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3236msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239#: doc/man/mkvmerge.xml:1891
3240msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
3241msgstr "Establece el brillo máximo de un único pixel (Nivel Máximo de Contenido de Luz) en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor de <parameter>n</parameter> debe ser un número entero positivo."
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244#: doc/man/mkvmerge.xml:1898
3245msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3246msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249#: doc/man/mkvmerge.xml:1901
3250msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
3251msgstr "Establece el brillo máximo de un único fotograma (Nivel Máximo de Luz del Promedio del Fotograma ) en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor de <parameter>n</parameter> debe ser un número entero positivo."
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3254#: doc/man/mkvmerge.xml:1909
3255msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
3256msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:rojoj-x,rojo-y,verde-x,verde-y,azul-x,azul-y</parameter>"
3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
3260msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
3261msgstr "Establece las coordenadas cromáticas del color rojo/verde/azul definidas por CIE 1931."
3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3264#: doc/man/mkvmerge.xml:1919
3265msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
3266msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
3267
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269#: doc/man/mkvmerge.xml:1922
3270msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
3271msgstr "Establece las coordenadas cromáticas del color blanco definidas por CIE 1931."
3272
3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3274#: doc/man/mkvmerge.xml:1928
3275msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3276msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:decimal</parameter>"
3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279#: doc/man/mkvmerge.xml:1931
3280msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99."
3281msgstr "Establece la luminancia máxima en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor debe ser menor de 9999.99."
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3284#: doc/man/mkvmerge.xml:1937
3285msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3286msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:decimal</parameter>"
3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3289#: doc/man/mkvmerge.xml:1940
3290msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999."
3291msgstr "Establece la luminancia mínima en candelas por metro cuadrado (cd/m²). El valor debe ser menor de 999.9999."
3292
3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3294#: doc/man/mkvmerge.xml:1946
3295msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
3296msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:método</parameter>"
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3299#: doc/man/mkvmerge.xml:1949
3300msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)."
3301msgstr "Establece el método usado de la proyección del video. Los valores admitidos son 0 (proyección rectangular), 1 (proyección equirectangular), 2 (proyección de mapeo cúbico) y 3 (proyección de malla)."
3302
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3304#: doc/man/mkvmerge.xml:1955
3305msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
3306msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
3310msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces."
3311msgstr "Establece los datos privados que sólo se aplican a una proyección en concreto. Los datos deben ser números hexadecimales con o sin el prefijo &quot;0x&quot;, con o sin espacios."
3312
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3314#: doc/man/mkvmerge.xml:1964
3315msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3316msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:decimal</parameter>"
3317
3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3319#: doc/man/mkvmerge.xml:1967
3320msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
3321msgstr "Especifica la rotación vertical de la proyección."
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3324#: doc/man/mkvmerge.xml:1973
3325msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3326msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:decimal</parameter>"
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3329#: doc/man/mkvmerge.xml:1976
3330msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
3331msgstr "Especifica la rotación transversal de la proyección."
3332
3333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3334#: doc/man/mkvmerge.xml:1982
3335msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3336msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:decimal</parameter>"
3337
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
3340msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
3341msgstr "Especifica la rotación longitudinal de la proyección."
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3344#: doc/man/mkvmerge.xml:1991
3345msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3346msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3347
3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349#: doc/man/mkvmerge.xml:1994
3350msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>.  The order must be one of the following numbers:"
3351msgstr "Establece el orden de campos para la pista de video con el ID de pista <parameter>TID</parameter>. El orden debe ser uno de los siguientes números:"
3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3354#: doc/man/mkvmerge.xml:1998
3355msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first"
3356msgstr "<constant>0</constant>: progresivo; <constant>1</constant>: entrelazado con campo superior mostrado y almacenado primero; <constant>2</constant>: orden de campo indeterminado; <constant>6</constant>: entrelazado con campo inferior mostrado y almacenado primero; <constant>9</constant>: entrelazado con campo inferior mostrado primero y campo superior almacenado primero; <constant>14</constant>: entrelazado con campo superior mostrado primero y campo inferior almacenado primero"
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3359#: doc/man/mkvmerge.xml:2007
3360msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
3361msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|palabraclave</parameter>"
3362
3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3364#: doc/man/mkvmerge.xml:2010
3365msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>.  The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
3366msgstr "Establece el modo estereoscópico para la pista de video con el ID de pista <parameter>TID</parameter>. El modo puede ser un número <parameter>n</parameter> entre <constant>0</constant> y <constant>14</constant> o una de estas palabras clave: "
3367
3368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3369#: doc/man/mkvmerge.xml:2015
3370msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
3371msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
3372
3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3374#: doc/man/mkvmerge.xml:2029
3375msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
3376msgstr "Opciones que sólo afectan a pistas de subtítulos"
3377
3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3379#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
3380msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
3381msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:conjunto-caracteres</parameter>"
3382
3383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3384#: doc/man/mkvmerge.xml:2036
3385msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
3386msgstr "Establece el conjunto de caracteres para realizar la conversión a UTF-8 para los subtítulos UTF-8 de un ID de pista especificada. Si no se especifica el conjunto de caracteres será generado a partir de la configuración regional actual. Tenga en cuenta que un conjunto de caracteres no es necesario para leer subtítulos desde archivos &mkvmerge; o desde secuencias Kate, ya que estos siempre se almacenan en UTF-8. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
3387
3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3389#: doc/man/mkvmerge.xml:2051
3390msgid "Other options"
3391msgstr "Otras opciones"
3392
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3394#: doc/man/mkvmerge.xml:2055
3395msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
3396msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
3397
3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399#: doc/man/mkvmerge.xml:2058
3400msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
3401msgstr "Le permitirá a &mkvmerge; analizar el archivo e informar de qué tipo es, las pistas que contiene y los IDs de pista. Si se usa esta opción entonces la unica opción permitida es el nombre-archivo."
3402
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3404#: doc/man/mkvmerge.xml:2062
3405msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
3406msgstr "El formato de salida usado para el resultado se puede cambiar con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
3407
3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3409#: doc/man/mkvmerge.xml:2067
3410msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
3411msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
3412
3413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3414#: doc/man/mkvmerge.xml:2070
3415msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
3416msgstr "Este es un alias apropiado para \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
3417
3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3419#: doc/man/mkvmerge.xml:2076
3420msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
3421msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>formato</parameter>"
3422
3423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3424#: doc/man/mkvmerge.xml:2079
3425msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>."
3426msgstr "Determina el formato de salida usado por la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal></link>.  Los siguientes formatos son válidos: <literal>text</literal> (el valor por defecto si esta opción no se usa), y <literal>json</literal>."
3427
3428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3429#: doc/man/mkvmerge.xml:2086
3430msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
3431msgstr "El formato de <literal>text</literal> es corto y legíble. Se compone de una línea por cada elemento encontrado (contenedor, pistas, adjuntos, etc...)."
3432
3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3434#: doc/man/mkvmerge.xml:2088
3435msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
3436msgstr "Este formato no está pensado para ser analizado. La salida se traducirá en el idioma que &mkvmerge; utiliza (mire también <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3439#: doc/man/mkvmerge.xml:2094
3440msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:"
3441msgstr "El formato<literal>json</literal> genera una representación JSON legible por máquina. Este formato sigue el esquema JSON descrito en el siguiente archivo:"
3442
3443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3444#: doc/man/mkvmerge.xml:2099
3445msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>"
3446msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>"
3447
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3449#: doc/man/mkvmerge.xml:2103
3450msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives."
3451msgstr "Todas las versión del esquema JSON están disponibles online y en los archivos del código fuente liberado. "
3452
3453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3454#: doc/man/mkvmerge.xml:2111
3455msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
3456msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>porcentaje</parameter>"
3457
3458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3459#: doc/man/mkvmerge.xml:2114
3460msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file.  This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
3461msgstr "Algunos tipos de archivos tales como secuencias de programa MPEG y transporte (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>), necesitan analizar cierta cantidad de datos para detectar todas las pistas almacenadas en el archivo. Esta cantidad es un 0.3% del tamaño del archivo original o 10 MB, dependiendo cual sea mayor."
3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3464#: doc/man/mkvmerge.xml:2120
3465msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option.  The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed."
3466msgstr "Si se conocen las pistas presentes en el archivo pero no son encontradas, entonces se puede cambiar el porcentaje de exploración con esta opción. El mínimo de 10 MB está definido por defecto y no se puede cambiar."
3467
3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3469#: doc/man/mkvmerge.xml:2127
3470msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
3471msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
3472
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3474#: doc/man/mkvmerge.xml:2130
3475msgid "Lists supported input file types."
3476msgstr "Muestra una lista de archivos de entrada compatibles. "
3477
3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3479#: doc/man/mkvmerge.xml:2136
3480msgid "<option>--list-languages</option>"
3481msgstr "<option>--list-languages</option>"
3482
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484#: doc/man/mkvmerge.xml:2139
3485msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
3486msgstr "Muestra una lista de idiomas y sus códigos ISO 639-2 que se pueden utilizar con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>. "
3487
3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3489#: doc/man/mkvmerge.xml:2146
3490msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
3491msgstr "<option>--priority</option> <parameter>prioridad</parameter>"
3492
3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3494#: doc/man/mkvmerge.xml:2149
3495msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
3496msgstr "Establece la prioridad de procesamiento con la que &mkvmerge; se ejecutará. Los valores válidos son '<literal>muy baja</literal>', '<literal>baja</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>alta</literal>' y '<literal>muy alta</literal>'. Si no se especifica nada entonces se usa la opción 'normal'. En sistemas basados en Unix, &mkvmerge; usará la función <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Por lo tanto, sólo el súper usuario puede usar '<literal>alta</literal>' y '<literal>muy alta</literal>'. En Windows todos los valores pueden se usados por todos los usuarios. "
3497
3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3499#: doc/man/mkvmerge.xml:2156
3500msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
3501msgstr "Seleccionando '<literal>muy baja</literal>' también provocará que &mkvmerge; seleccione la más baja prioridad de entrada y salida, así como la de procesamiento. "
3502
3503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504#: doc/man/mkvmerge.xml:2165
3505msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
3506msgstr "Establece el conjunto de caracteres para convertir las cadenas de texto especificadas en la línea de comandos. Por defecto, el conjunto de caracteres está especificado por la configuración regional actual. Esta configuración se aplica a los argumentos de las siguientes opciones: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
3507
3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3509#: doc/man/mkvmerge.xml:2188
3510msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
3511msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
3512
3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3514#: doc/man/mkvmerge.xml:2228
3515msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
3516msgstr "<option>--deterministic</option> valor inicial"
3517
3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3519#: doc/man/mkvmerge.xml:2231
3520msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed.  Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode."
3521msgstr "Habilita la creación de archivos idénticos en bytes si se usa la misma versión de &mkvmerge; con los mismos archivos de origen, el mismo conjunto de opciones y valor inicial. Tenga en cuenta que el campo \"fecha\" de información del segmento no se escribe en este modo."
3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3524#: doc/man/mkvmerge.xml:2235
3525msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number."
3526msgstr "El valor inicial puede ser una cadena arbitraria sin tener que ser un número."
3527
3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529#: doc/man/mkvmerge.xml:2238
3530msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:"
3531msgstr "Únicamente se garantiza la obtención de archivos idénticos en bytes bajo las siguientes condiciones:"
3532
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3534#: doc/man/mkvmerge.xml:2243
3535msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used."
3536msgstr "Si utiliza una versión de &mkvmerge; construída con las mismas versiones de libEBML y libMatroska."
3537
3538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3539#: doc/man/mkvmerge.xml:2247
3540msgid "The source files used are byte-identical."
3541msgstr "Los archivos de origen son idénticos en bytes."
3542
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3544#: doc/man/mkvmerge.xml:2251
3545msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)."
3546msgstr "Las mismas opciones de la línea de comandos se utilizan en el mismo orden  (con la especial excepción de <parameter>--output …</parameter>)."
3547
3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549#: doc/man/mkvmerge.xml:2256
3550msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so."
3551msgstr "Al usar otras versiones de &mkvmerge; u otras opciones de la línea de comandos, puede que obtenga el mismo archivo con idénticos bytes pero no se puede asegurar."
3552
3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3554#: doc/man/mkvmerge.xml:2274
3555msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
3556msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción  <command>mkvmerge --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. "
3557
3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559#: doc/man/mkvmerge.xml:2296
3560msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
3561msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">archivos de opciones</link> para más información. "
3562
3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3564#: doc/man/mkvmerge.xml:2303
3565msgid "<option>--capabilities</option>"
3566msgstr "<option>--capabilities</option>"
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569#: doc/man/mkvmerge.xml:2306
3570msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
3571msgstr "Muestra información sobre las características adicionales que han sido compiladas y sale. La primera línea generada será la información de la versión. El resto de líneas contienen exactamente una palabra cuya presencia indica que esa característica ha sido compilada. Estas características son: "
3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
3574#: doc/man/mkvmerge.xml:2314
3575msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
3576msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- lee archivos en bruto <abbrev>FLAC</abbrev> y manipula pistas <abbrev>FLAC</abbrev> en otros contenedores. p.e. <productname>Ogg</productname> o &matroska;."
3577
3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3579#: doc/man/mkvmerge.xml:2344
3580msgid "Usage"
3581msgstr "Uso"
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3584#: doc/man/mkvmerge.xml:2346
3585msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take.  They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
3586msgstr "Para cada archivo, el usuario puede seleccionar qué pistas &mkvmerge; debe tomar. Todos se almacenan en un archivo especificado con <option>-o</option>. Una lista de formatos conocidos (y soportados) se pueden obtener con la opción <option>-l</option>."
3587
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3589#: doc/man/mkvmerge.xml:2359
3590msgid "Option order"
3591msgstr "Orden de opciones"
3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3594#: doc/man/mkvmerge.xml:2362
3595msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
3596msgstr "El orden en el qué las opciones son especificadas son importantes para algunas opciones. Las opciones se dividen en dos categorías: "
3597
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3599#: doc/man/mkvmerge.xml:2368
3600msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
3601msgstr "Opciones que afectan a todo el programa y no están vinculadas a ningún archivo de entrada. Estas son, entre otras, <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> o <option>--title</option>e. Estas pueden aparecer en cualquier parte de la línea de comandos. "
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3604#: doc/man/mkvmerge.xml:2376
3605msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
3606msgstr "Opciones que afectan a un solo archivo de entrada o una sola pista de un archivo de entrada. Estas opciones se aplican al siguiente archivo en la línea de comandos. Todas las opciones que se aplican al mismo archivo de entrada (o las pistas del mismo archivo de entrada) se pueden especificar en cualquier orden, siempre y cuando, todas aparezcan antes del nombre del archivo de entrada. Ejemplos para las opciones que se aplican a un archivo de entrada son <option>--no-chapters</option> o <option>--chapter-charset</option>. Ejemplos para las opciones que se aplican a una única pista son <option>--default-duration</option> o <option>--language</option>."
3607
3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3609#: doc/man/mkvmerge.xml:2386
3610msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
3611msgstr "Las opciones se procesan de izquierda a derecha. Si una opción aparece varias veces en el mismo ámbito, se utilizará la última. Por lo tanto, el título se establecerá a &quot;Otra cosa&quot; en el siguiente ejemplo: "
3612
3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3614#: doc/man/mkvmerge.xml:2390
3615#, no-wrap
3616msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
3617msgstr "mkvmerge -o salida.mkv --title \"Esto y eso\" entrada.avi --title \"Algo más\""
3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3620#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
3621msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
3622msgstr "El siguiente ejemplo muestra como usando dos veces la opción <option>--language</option> todo es correcto ya que son usadas en diferentes ámbitos. A pesar de que se aplican al mismo ID de pista, estas se aplican a diferentes archivos de entrada y por lo tanto tienen diferentes ámbitos: "
3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3625#: doc/man/mkvmerge.xml:2397
3626#, no-wrap
3627msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
3628msgstr "mkvmerge -o salida.mkv --language 0:spa español.ac3 --language 0:jpn japones.ac3"
3629
3630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3631#: doc/man/mkvmerge.xml:2403
3632msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
3633msgstr "Supongamos que tienes un archivo llamado MiPelícula.avi y una pista de audio en otro archivo, p.e. '<literal>MiPelícula.wav</literal>'. Lo primero que necesitas es codificar el audio a &oggvorbis;:"
3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3636#: doc/man/mkvmerge.xml:2407
3637#, no-wrap
3638msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
3639msgstr "oggenc -q4 -o MiPelícula.ogg MiPelícula.wav"
3640
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3642#: doc/man/mkvmerge.xml:2410
3643msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
3644msgstr "Después de unos minutos ya puedes unir el audio y el video: "
3645
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3647#: doc/man/mkvmerge.xml:2413
3648#, no-wrap
3649msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
3650msgstr "mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.ogg"
3651
3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3653#: doc/man/mkvmerge.xml:2416
3654msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
3655msgstr "Si tu <abbrev>AVI</abbrev> ya contiene una pista de audio entonces también será copiada (si &mkvmerge; soporta el formato de ese audio). Para evitar esto, simplemente hacer lo siguiente: "
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3658#: doc/man/mkvmerge.xml:2420
3659#, no-wrap
3660msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
3661msgstr "mkvmerge -o MiPelícula-con-sonido.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg"
3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3664#: doc/man/mkvmerge.xml:2423
3665msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g.  the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'.  Encode it again and join it up with the other file:"
3666msgstr "Después de unos minutos decides ripear otra pista de audio, p.e. los comentarios del director u otro idioma, '<literal>MiPelícula-añadir-audio.wav</literal>'. La codificas de nuevo y la añades al anterior archivo: "
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3669#: doc/man/mkvmerge.xml:2427
3670#, no-wrap
3671msgid ""
3672"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
3673"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
3674msgstr ""
3675"oggenc -q4 -o MiPelícula-añadir-audio.ogg MiPelícula-añadir-audio.wav\n"
3676"mkvmerge -o MM-completa.mkv MiPelícula-con-sonido.mkv MiPelícula-añadir-audio.ogg"
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3679#: doc/man/mkvmerge.xml:2431
3680msgid "The same result can be achieved with"
3681msgstr "El mismo resultado se puede lograr con:"
3682
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3684#: doc/man/mkvmerge.xml:2434
3685#, no-wrap
3686msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
3687msgstr "mkvmerge -o MM-completa.mkv -A MiPelícula.avi MiPelícula.ogg MiPelícula-añadir-audio.ogg"
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3690#: doc/man/mkvmerge.xml:2437
3691msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
3692msgstr "Ahora abra el <productname>mplayer</productname> y disfruta. Si tienes múltiples pistas de audios (o incluso pistas de video) entonces le puedes decir a <productname>mplayer</productname> que pista debe reproducir con las opciones '<option>-vid</option>' y '<option>-aid</option>'.  Estos están en base y no distinguen entre video y audio (el índice comienza en el cero)."
3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3695#: doc/man/mkvmerge.xml:2443
3696msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
3697msgstr "Si necesitas una pista de audio sincronizada puedes hacerlo fácilmente. Lo primero es averiguar que ID de pista tiene la pista Vorbis, con: "
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3700#: doc/man/mkvmerge.xml:2446
3701#, no-wrap
3702msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
3703msgstr "mkvmerge --identify desincronizado.ogg"
3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3706#: doc/man/mkvmerge.xml:2449
3707msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
3708msgstr "Ahora pues usar ese ID en la siguiente línea de comandos: "
3709
3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3711#: doc/man/mkvmerge.xml:2452
3712#, no-wrap
3713msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
3714msgstr "mkvmerge -o sincronizado.mkv -A entrada.avi -y 12345:200ms desincronizado.ogg"
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3717#: doc/man/mkvmerge.xml:2455
3718msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
3719msgstr "Esto añadiría 200ms de silencio al inicio de la pista de audio con el ID <constant>12345</constant> obtenido de '<literal>desincronizado.ogg</literal>'. "
3720
3721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3722#: doc/man/mkvmerge.xml:2460
3723msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
3724msgstr "Algunas películas comienzan sincronizadas correctamente pero poco a poco se desincronizan. Para este tipo de películas se puede especificar un factor de desfase que será aplicado a todas las marcas de tiempo (timestamps) -- ningún dato es añadido o eliminado. Si se aplicas un factor muy grande o pequeño el resultado puede ser incorrecto. Un ejemplo sería un episodio transcodificado que tiene <constant>0.2</constant> segundos de desincronización al final de la película, y cuya longitud total es de <constant>77340</constant> fotogramas. Si el framerate es <constant>29.97fps</constant>, <constant>0.2</constant> segundos corresponden aproximadamente a <constant>6</constant> fotogramas. Así que se puede hacer:"
3725
3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3727#: doc/man/mkvmerge.xml:2467
3728#, no-wrap
3729msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
3730msgstr "mkvmerge -o sincronizado.mkv -y 23456:0,77346/77340 desincronizado.mkv"
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3733#: doc/man/mkvmerge.xml:2470
3734msgid "The result was fine."
3735msgstr "El resultado fue bueno. "
3736
3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3738#: doc/man/mkvmerge.xml:2474
3739msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
3740msgstr "Las opciones de sincronización también pueden ser usadas para subtítulos de igual modo."
3741
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3743#: doc/man/mkvmerge.xml:2478
3744msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
3745msgstr "Para subtítulos de texto puede utilizar cualquier programa para Windows (como <productname>SubRipper</productname>) o el paquete <productname>subrip</productname> que se puede encontrar en fuentes de <citerefentry><refentrytitle>transcodificación</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> en el directorio '<literal>contrib/subrip</literal>'. El proceso general es: "
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3748#: doc/man/mkvmerge.xml:2486
3749msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
3750msgstr "Extraer una secuencia de subtítulos en bruto para la fuente:"
3751
3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3753#: doc/man/mkvmerge.xml:2487
3754#, no-wrap
3755msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
3756msgstr "tccat -i /ruta/a/copiar/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtítulo2pgm -o MiPelícula"
3757
3758#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3759#: doc/man/mkvmerge.xml:2491
3760msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
3761msgstr "Convertir las imágenes PGM generadas a texto con gocr:"
3762
3763#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3764#: doc/man/mkvmerge.xml:2492
3765#, no-wrap
3766msgid "$ pgm2txt mymovie"
3767msgstr "pgm2txt MiPelícula"
3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3770#: doc/man/mkvmerge.xml:2496
3771msgid "spell-check the resulting text files:"
3772msgstr "Revisar el resultado de los archivos de texto:"
3773
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3775#: doc/man/mkvmerge.xml:2497
3776#, no-wrap
3777msgid "$ ispell -d american *txt"
3778msgstr "ispell -d americano *txt"
3779
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3781#: doc/man/mkvmerge.xml:2501
3782msgid "convert the text files to a SRT file:"
3783msgstr "Convertir los archivos de texto a un archivo SRT:"
3784
3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3786#: doc/man/mkvmerge.xml:2502
3787#, no-wrap
3788msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
3789msgstr "srttool -s -w -i MiPelícula.srtx -o MiPelícula.srt"
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3792#: doc/man/mkvmerge.xml:2507
3793msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
3794msgstr "El archivo generado puede ser utilizado como otro archivo de entrada para &mkvmerge;:"
3795
3796#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3797#: doc/man/mkvmerge.xml:2510
3798#, no-wrap
3799msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
3800msgstr "mkvmerge -o MiPelícula.mkv MiPelícula.avi MiPelícula.srt"
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3803#: doc/man/mkvmerge.xml:2513
3804msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
3805msgstr "Si necesitas especificar un idioma para una pista concreta, esto es realmente fácil. Primero busca tu idioma en el código ISO 639-2. &mkvmerge; puede mostrarte todos esos códigos para ti: "
3806
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3808#: doc/man/mkvmerge.xml:2517
3809#, no-wrap
3810msgid "$ mkvmerge --list-languages"
3811msgstr "mkvmerge --list-languages"
3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3814#: doc/man/mkvmerge.xml:2520
3815msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
3816msgstr "Busca en la lista de los idiomas el que necesites. Supongamos que tienes dos pistas de audio en un archivo &matroska; y necesitas establecer sus códigos de idioma, y que sus IDs de pista son 2 y 3. Esto se puede hacer con: "
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3819#: doc/man/mkvmerge.xml:2524
3820#, no-wrap
3821msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
3822msgstr "mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:spa --language 3:jpn sin-códigos-idioma.mkv"
3823
3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3825#: doc/man/mkvmerge.xml:2527
3826msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
3827msgstr "Como puedes ver puedes usar la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> varias veces. "
3828
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3830#: doc/man/mkvmerge.xml:2531
3831msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
3832msgstr "Es posible que quiera que el reproductor use el holandés como el idioma predeterminado. También tiene subtítulos adicionales, p.e. en inglés y francés, y desea que el programa de reproducción muestre por defecto en francés. Esto se puede hacer con: "
3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3835#: doc/man/mkvmerge.xml:2535
3836#, no-wrap
3837msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt"
3838msgstr "mkvmerge -o con-códigos-idioma.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 sin-códigos-idioma.mkv --language 0:eng inglés.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre francés.srt"
3839
3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3841#: doc/man/mkvmerge.xml:2538
3842msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
3843msgstr "Si no ves en la salida de &mkvinfo;, los flags del idioma o pista predeterminada que ha especificado, por favor lea la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">valores predeterminados</link>. "
3844
3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3846#: doc/man/mkvmerge.xml:2543
3847msgid "Turn off the compression for an input file."
3848msgstr "Deshabilita la compresión para un archivo de entrada. "
3849
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3851#: doc/man/mkvmerge.xml:2546
3852#, no-wrap
3853msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
3854msgstr "mkvmerge -o sin-compresión.mkv --compression -1:none MiPelícula.avi --compression -1:none MiPelícula.srt"
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3857#: doc/man/mkvmerge.xml:2551
3858msgid "Track IDs"
3859msgstr "IDs de pista"
3860
3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3862#: doc/man/mkvmerge.xml:2554
3863msgid "Regular track IDs"
3864msgstr "IDs de pista normal"
3865
3866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3867#: doc/man/mkvmerge.xml:2557
3868msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to.  Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option.  An example for such output:"
3869msgstr "Algunas opciones para &mkvmerge; necesitan un ID de pista para especificar a qué pista se le tienen que aplicar. Estos IDs de pista son mostrados por los lectores cuando desmultiplexan el archivo de entrada actual, o si &mkvmerge; es invocado con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Un ejemplo para esto: "
3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3872#: doc/man/mkvmerge.xml:2562
3873#, no-wrap
3874msgid ""
3875"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
3876"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
3877"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
3878"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
3879msgstr ""
3880"mkvmerge -i v.mkv\n"
3881"File 'v.mkv': container: Matroska\n"
3882"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
3883"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
3884
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3886#: doc/man/mkvmerge.xml:2568
3887msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
3888msgstr "No debe confundir los IDs de pista que se asignan a las pistas, que se escriben en el archivo MKV generado, con los IDs de pista del archivo de entrada. Sólo los IDs de pista del archivo de entrada se utilizan para las opciones que necesitan estos valores. "
3889
3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3891#: doc/man/mkvmerge.xml:2573
3892msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
3893msgstr "También tenga en cuenta que cada archivo de entrada tiene su propio conjunto de IDs de pista. Por lo tanto, los IDs de pista para el archivo '<filename>archivo1.ext</filename>', tal y como había reportado '<literal>mkvmerge --identify</literal>' no cambian, no importa cuántos otros archivos de entrada existan o en qué posición se use '<filename>archivo1.ext</filename>'. "
3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3896#: doc/man/mkvmerge.xml:2579
3897msgid "Track IDs are assigned like this:"
3898msgstr "Los IDs de pista son asignados como estos: "
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3901#: doc/man/mkvmerge.xml:2585
3902msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
3903msgstr "Archivos <abbrev>AVI</abbrev>: La pista de video tiene el ID 0. Las pistas de audio obtienen sus IDs en orden creciente empezando desde el 1."
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3906#: doc/man/mkvmerge.xml:2591
3907msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
3908msgstr "Los archivos <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> y <abbrev>WAV</abbrev>: La única 'pista' en ese archivo se le asigna el ID 0. "
3909
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3911#: doc/man/mkvmerge.xml:2598
3912msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
3913msgstr "La mayoría de archivos: Los IDs de pista son asignados en el orden en el qué se encuentran, empezando desde el número 0. "
3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3916#: doc/man/mkvmerge.xml:2604
3917msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'.  The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
3918msgstr "Las opciones que utilizan los IDs de pista son aquellos cuya descripción contiene un '<literal>TID</literal>'. Las siguientes opciones también utilizan IDs de pista: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> y <option>--track-tags</option>."
3919
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3921#: doc/man/mkvmerge.xml:2611
3922msgid "Special track IDs"
3923msgstr "IDs de pista especial"
3924
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3926#: doc/man/mkvmerge.xml:2614
3927msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output."
3928msgstr "Existen diversos IDs que tienen un significado especial y no aparecen en la identificación de salida."
3929
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3931#: doc/man/mkvmerge.xml:2618
3932msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
3933msgstr "El ID de pista especial '<constant>-1</constant>' es un comodín y aplica la opción especificada a todas las pistas que se leen del archivo de entrada. "
3934
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3936#: doc/man/mkvmerge.xml:2623
3937msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used."
3938msgstr "El ID de pista especial '<constant>-2</constant>' se refiere a los capítulos en un archivo de origen. Actualmente sólo la opción <option>--sync</option> usa este ID especial. Como alternativa a la opción <option>--sync -2:…</option> se puede usar <option>--chapter-sync …</option>."
3939
3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
3941#: doc/man/mkvmerge.xml:2633
3942msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
3943msgstr "Esta sección se aplica a todos los programas de MKVToolNix aunque sólo se mencione &mkvmerge;."
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3946#: doc/man/mkvmerge.xml:2638
3947#: doc/man/mkvmerge.xml:3054
3948msgid "Introduction"
3949msgstr "Introducción"
3950
3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3952#: doc/man/mkvmerge.xml:2640
3953msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
3954msgstr "Todos los textos en un archivo &matroska; están codificados en UTF-8. Esto implica que &mkvmerge; convierte cada archivo de texto que lee, así como cada texto dado en la línea de comandos, desde un conjunto de caracteres a UTF-8. Por contra, esto también significa que la salida de &mkvmerge; tiene que ser convertida desde UTF-8 a un conjunto de caracteres, p.e. si una traducción no inglesa se usa con <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> o para texto que proviene desde un archivo &matroska;."
3955
3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3957#: doc/man/mkvmerge.xml:2647
3958msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
3959msgstr "&mkvmerge; realiza esta conversión automáticamente en función de la presencia de un Marcador de Orden Bytes (abreviado: BOM) o de la configuración regional actual. Cómo el conjunto de caracteres se deduce de la configuración regional depende del sistema operativo donde se ejecute &mkvmerge;"
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3962#: doc/man/mkvmerge.xml:2653
3963msgid "Byte order markers (BOM)"
3964msgstr "Marcador de Orden Bytes (BOM)"
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3967#: doc/man/mkvmerge.xml:2656
3968msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
3969msgstr "Los archivos de texto que comienzan con un BOM ya están codificados en una representación de UTF. &mkvmerge; admite los siguientes cinco modos: UTF-8, UTF-16 Little y Big Endian, UTF-32 Little y Big Endian. Los archivos de texto con un BOM son convertidos automáticamente a UTF-8. Todos los parámetros que, de otra manera, cambian el conjunto de caracteres de un archivo de este tipo (p.e. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) son ignorados silenciosamente. "
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3972#: doc/man/mkvmerge.xml:2664
3973msgid "Linux and Unix-like systems including macOS"
3974msgstr "Sistemas Linux y Unix-like incluido macOS"
3975
3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3977#: doc/man/mkvmerge.xml:2667
3978msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
3979msgstr "El sistemas Unix, &mkvmerge; usa la llamada al sistema <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> que a su vez utiliza las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> y <varname>LC_CYPE</varname>. El conjunto de caracteres resultante es a menudo uno de UTF-8 o de la familia ISO-8859-* y se utiliza para todas las operaciones del archivo de texto y para codificar las cadenas de texto en la línea de comandos y la salida de la consola. "
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3982#: doc/man/mkvmerge.xml:2675
3983msgid "Windows"
3984msgstr "Windows"
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3987#: doc/man/mkvmerge.xml:2678
3988msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
3989msgstr "En Windows el juego de caracteres predeterminado utilizado para la conversión de archivos de texto se determina mediante una llamada a la <function>GetACP()</function> del sistema. "
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3992#: doc/man/mkvmerge.xml:2683
3993msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
3994msgstr "La lectura de la línea de comandos se realiza con la función <function>GetCommandLineW()</function> que ya devuelve una cadena de texto Unicode. Por lo tanto, en Windows la opción <option>--command-line-charset</option> se ignora. "
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3997#: doc/man/mkvmerge.xml:2688
3998msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
3999msgstr "La salida a la consola se presenta en tres escenarios:"
4000
4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4002#: doc/man/mkvmerge.xml:2694
4003msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
4004msgstr "Si la salida se redirige con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> entonces el conjunto de caracteres predeterminado es UTF-8. Se puede cambiar con <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
4005
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4007#: doc/man/mkvmerge.xml:2702
4008msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
4009msgstr "Si la salida se redirige con <command>cmd.exe</command>, p.e. con <literal>mkvinfo archivo.mkv &gt; info.txt</literal>, entonces el conjunto de caracteres siempre es UTF-8 y no se puede cambiar. "
4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4012#: doc/man/mkvmerge.xml:2709
4013msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
4014msgstr "De otra manera, (cuando se escribe directamente a la consola) la función de Windows <function>WriteConsoleW()</function> se utiliza y la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se ignora. La consola debería ser capaz de generar todos los caracteres Unicode del correspondiente idioma que está instalado (p.e. los caracteres chinos podrían no ser mostrados en versiones inglesas de Windows). "
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4017#: doc/man/mkvmerge.xml:2719
4018msgid "Command line options"
4019msgstr "Opciones de línea de comandos"
4020
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4022#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
4023msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
4024msgstr "Las siguientes opciones permiten especificar los conjuntos de caracteres: "
4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4027#: doc/man/mkvmerge.xml:2728
4028msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
4029msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> para archivos y pistas de subtítulos de textos almacenadas en formatos de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin ambigüedad. (p.e. archivo Ogg), "
4030
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4032#: doc/man/mkvmerge.xml:2735
4033msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
4034msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> para archivos y pistas de capítulos de texto almacenadas en formatos de contenedores para las que el conjunto de caracteres no se puede determinar sin ambigüedad. (p.e. archivos Ogg para información de capítulos, pista y archivos, etc..; archivos MP4 para información del capítulos), "
4035
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4037#: doc/man/mkvmerge.xml:2743
4038msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
4039msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> para todas las cadenas de texto en la línea de comandos,"
4040
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4042#: doc/man/mkvmerge.xml:2750
4043msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
4044msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> para todas las cadenas de texto escritas en la consola o a un archivo si la salida ha sido redirigida con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. En los sistemas que no sean Windows, el conjunto de caracteres por defecto, es el del sistema actual. En windows por defecto es a UTF-8, tanto redirigiendo con <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> como con <command>cmd.exe</command>, p.e. <literal>mkvinfo archivo.mkv &gt; info.txt</literal>."
4045
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4047#: doc/man/mkvmerge.xml:2763
4048msgid "Option files"
4049msgstr "Archivos de opciones"
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4052#: doc/man/mkvmerge.xml:2766
4053msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
4054msgstr "Un archivo de opciones es un archivo que &mkvmerge; puede leer argumentos adicionales de la línea de comandos. Esto se puede utilizar para eludir ciertas limitaciones en el shell (entorno) o el sistema operativo como una longitud limitada de la línea de comandos cuando se ejecutan programas externos. "
4055
4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4057#: doc/man/mkvmerge.xml:2771
4058msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped."
4059msgstr "Un archivo de opciones que contiene datos con formato JSON. El contenido debe ser un vector JSON compuesto únicamente de cadenas de caracteres JSON. El archivo debe estar codificado en formato UTF-8. El archivo no debe comenzar con un marcador de orden de bits  (<abbrev>BOM</abbrev>), pero si lo hiciese, será omitido."
4060
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4062#: doc/man/mkvmerge.xml:2776
4063msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
4064msgstr "Las reglas de los caracteres especiales de escape dentro de JSON son las unicas que existen en la especificación oficial JSON, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
4065
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4067#: doc/man/mkvmerge.xml:2780
4068msgid "The option file's name itself must be specified as a command line argument prefixed with a '<literal>@</literal>' character."
4069msgstr "El nombre del archivo de opciones debe especificarse como un argumento de línea de comandos con el carácter '<literal>@</literal>' como prefijo."
4070
4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4072#: doc/man/mkvmerge.xml:2784
4073msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':"
4074msgstr "La línea de comandos '<command>mkvmerge -o \"mi archivo.mkv\" -A \"una película.avi\" audio.ogg</command>' se podría convertir al siguiente archivo de opciones JSON llamado p.e. '<filename>opciones.json</filename>':"
4075
4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
4077#: doc/man/mkvmerge.xml:2788
4078#, no-wrap
4079msgid ""
4080"[\n"
4081"  \"-o\",\n"
4082"  \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
4083"  \"--title\",\n"
4084"  \"#65\",\n"
4085"  \"-A\",\n"
4086"  \"a movie.avi\",\n"
4087"  \"sound.ogg\"\n"
4088"]"
4089msgstr ""
4090"[\n"
4091"  \"-o\",\n"
4092"  \"c:\\\\Matroska\\\\mi archivo.mkv\",\n"
4093"  \"--title\",\n"
4094"  \"#65\",\n"
4095"  \"-A\",\n"
4096"  \"una película.avi\",\n"
4097"  \"audio.ogg\"\n"
4098"]"
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4101#: doc/man/mkvmerge.xml:2799
4102msgid "The corresponding command would then be '<command>mkvmerge @options.json</command>'."
4103msgstr "El comando correspondiente debería ser entonces '<command>mkvmerge @options.json</command>'."
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4106#: doc/man/mkvmerge.xml:2804
4107msgid "File linking"
4108msgstr "Vinculación de archivos"
4109
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4111#: doc/man/mkvmerge.xml:2806
4112msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
4113msgstr "&matroska; admite la vinculación de archivos que simplemente lo que significa que un archivo en especifico es el predecesor o sucesor del archivo actual. Para ser precisos, los archivos están realmente vinculados sino los segmentos &matroska;. Como la mayoría de archivos probablemente sólo contienen un segmento &matroska; las siguientes explicaciones usan el término 'vinculación de archivos' aunque realmente 'vinculación de segmentos' sería lo más correcto. "
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4116#: doc/man/mkvmerge.xml:2812
4117msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
4118msgstr "Cada segmento se identifica por un único UID del segmento de 128 bits de longitud. Este UID es automáticamente generado por mkvmerge(1). La vinculación se realiza principalmente insertando los UIDs del segmento (abreviado: <abbrev>SID</abbrev>) del anterior/siguiente archivo en la información del encabezado del segmento. &mkvinfo; muestra estos <abbrev>SIDs</abbrev> si los encuentra. "
4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4121#: doc/man/mkvmerge.xml:2818
4122msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
4123msgstr "Si un archivo se divide en varios archivos más pequeños y se utiliza la vinculación, entonces los códigos de tiempo no comenzarán por 0 si no que continuará desde dónde el último archivo lo dejó. De esta manera el tiempo absoluto se mantiene incluso si los archivos anteriores no están disponibles p.e. cuando se transmiten). Si no se utiliza la vinculación entonces los códigos de tiempo de cada archivo comenzarán desde 0. Por defecto, &mkvmerge; no usa la vinculación de archivos. Si lo necesita podrá activarlo con la opción <option>--link</option>. Esta opción sólo es útil si la división también se activa. "
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4126#: doc/man/mkvmerge.xml:2825
4127msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>.  These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g.  '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
4128msgstr "Independientemente de si la división se activa o no, el usuario le puede decir a &mkvmerge; que vincule los archivos generados a un especifico <abbrev>SIDs</abbrev>. Esto se consigue con las opciones <option>--link-to-previous</option> y <option>--link-to-next</option>. Estas opciones aceptan un segmento <abbrev>SID</abbrev> en el formato que &mkvinfo; genera: 16 números hexadecimales comprendidos entre <constant>0x00</constant> y <constant>0xff</constant>, cada uno con el prefijo '<literal>0x</literal>', p.e. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. De manera alternativa, se puede utilizar una forma más simple: 16 números hexadecimales comprendidos entre <constant>0x00</constant> y <constant>0xff</constant>, sin el prefijo '<literal>0x</literal>' y sin espacios, p.e. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'. "
4129
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4131#: doc/man/mkvmerge.xml:2835
4132msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
4133msgstr "Si se utiliza la división entonces el primer archivo se vincula al <abbrev>SID</abbrev> especificado con <abbrev>SID</abbrev> y el último archivo se vincula al <abbrev>SID</abbrev> especificado con <option>--link-to-next</option>. Si no se utiliza la división entonces el archivo será vinculado a ambos <abbrev>SIDs</abbrev>."
4134
4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4136#: doc/man/mkvmerge.xml:2842
4137msgid "Default values"
4138msgstr "Valores predeterminados"
4139
4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4141#: doc/man/mkvmerge.xml:2844
4142msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements.  The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
4143msgstr "La especificación &matroska; establece que algunos elementos tienen un valor predeterminado. Por lo general, si el valor es igual al predeterminado entonces no será escrito en el archivo a fin de ahorrar espacio. Los elementos que el usuario podría echar en falta en la salida de &mkvinfo; son los elementos <parameter>idioma</parameter> y <parameter>flag de pista predefinida</parameter>. El valor predeterminado para el <parameter>idioma</parameter> es Inglés ('eng'), y para <parameter>flag de pista predefinida</parameter> es <parameter>true</parameter>. Por lo tanto, si utiliza <option>--language 0:eng</option> para una pista entonces no se mostrará en la salida de &mkvinfo;."
4144
4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4146#: doc/man/mkvmerge.xml:2856
4147msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
4148msgstr "Es posible que desee conservar algunas fotos junto con su archivo &matroska;, o usar subtítulos <abbrev>SSA</abbrev> que requieren de una fuente especial <abbrev>SSA</abbrev> que es realmente rara. En estos casos puede adjuntar estos archivos al archivo &matroska;. No sólo son añadidos al archivo sino que son embebidos. Un reproductor puede entonces mostrar estos archivos (en el caso de las 'fotos') o usarlos para renderizar los subtítulos (en el caso de las fuentes '<productname>TrueType</productname>'). "
4149
4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4151#: doc/man/mkvmerge.xml:2863
4152msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
4153msgstr "Aquí está un ejemplo de cómo adjuntar una foto y fuente <productname>TrueType</productname> al archivo generado: "
4154
4155#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
4156#: doc/man/mkvmerge.xml:2866
4157#, no-wrap
4158msgid ""
4159"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
4160"  --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
4161"  --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
4162"  --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
4163"  --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
4164"  --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
4165"  --attach-file really_cool_font.ttf"
4166msgstr ""
4167"$ mkvmerge -o salida.mkv -A video.avi audio.ogg \\\n"
4168"  --attachment-description \"Yo y la banda detrás del escenario en una reunión\" \\\n"
4169"  --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
4170"  --attach-file yo_y_la_banda.jpg \\\n"
4171"  --attachment-description \"La rara e increible fuente de la belleza\" \\\n"
4172"  --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
4173"  --attach-file fuente_guay.ttf"
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4176#: doc/man/mkvmerge.xml:2875
4177msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
4178msgstr "Si un archivo &matroska; contiene adjuntos se utiliza como archivo de entrada entonces &mkvmerge; copiará todos los adjuntos en el nuevo archivo. La selección de qué archivos serán copiados o no, puede ser cambiada con las opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4181#: doc/man/mkvmerge.xml:2885
4182msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
4183msgstr "El sistema de capítulos de &matroska; es más potente que el antiguo sistema utilizado con los archivos <abbrev>OGM</abbrev>. Las completas especificaciones se pueden encontrar en <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">la página web de Matroska</ulink>."
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4186#: doc/man/mkvmerge.xml:2890
4187msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
4188msgstr "&mkvmerge; admite dos tipos de archivos de capítulos como entrada. El primer formato, denominado 'formato simple de capítulos', que es el mismo formato que se encuentra en las herramientas <abbrev>OGM</abbrev>. El segundo formato se basa en el formato de capítulos &xml; que son admitidos por todas las funcionalidades de capítulos de &matroska;. "
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4191#: doc/man/mkvmerge.xml:2896
4192msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)."
4193msgstr "Aparte de los archivos de capítulos propios de &mkvmerge; También puede leer capítulos de otros formatos de archivo (por ejemplo, MP4, Ogg, Blu-rays o DVD)."
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4196#: doc/man/mkvmerge.xml:2900
4197msgid "The simple chapter format"
4198msgstr "El formato simple de capítulos"
4199
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4201#: doc/man/mkvmerge.xml:2903
4202msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:"
4203msgstr "Este formato consiste en un par de líneas que comienzan con '<literal>CHAPTERxx=</literal>' y '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>', respectivamente. La primera contiene el código de tiempo inicial mientras que el segundo lo hace al títlo. Ejemplo: "
4204
4205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4206#: doc/man/mkvmerge.xml:2907
4207#, no-wrap
4208msgid ""
4209"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
4210"CHAPTER01NAME=Intro\n"
4211"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
4212"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
4213"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
4214"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
4215msgstr ""
4216"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
4217"CHAPTER01NAME=Intro\n"
4218"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
4219"CHAPTER02NAME=El niño se prepara para el rock\n"
4220"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
4221"CHAPTER03NAME=El niño sacude la casa"
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4224#: doc/man/mkvmerge.xml:2915
4225msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
4226msgstr "&mkvmerge; transformará cada par de líneas en un <classname>ChapterAtom</classname> de &matroska;. No se establece ningún <classname>ChapterTrackNumber</classname> lo que significa que todos los capítulos se aplican a todas las pistas del archivo. "
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4229#: doc/man/mkvmerge.xml:2920
4230msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
4231msgstr "Como se trata de un archivo de texto, podría ser necesaria realizar una conversión del conjunto de caracteres. Consulte la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
4232
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4234#: doc/man/mkvmerge.xml:2927
4235msgid "The &xml; based chapter format"
4236msgstr "El formato de capítulos basados en &xml; "
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4239#: doc/man/mkvmerge.xml:2929
4240msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
4241msgstr "El formato de capítulos basados en &xml; es similar a este ejemplo: "
4242
4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4244#: doc/man/mkvmerge.xml:2932
4245#, no-wrap
4246msgid ""
4247"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
4248"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
4249"&lt;Chapters&gt;\n"
4250"  &lt;EditionEntry&gt;\n"
4251"    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4252"      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4253"      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4254"      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4255"        &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
4256"        &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4257"      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4258"      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4259"        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4260"        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4261"        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4262"          &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
4263"          &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4264"        &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4265"      &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4266"    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4267"  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
4268"&lt;/Chapters&gt;"
4269msgstr ""
4270"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
4271"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
4272"&lt;Chapters&gt;\n"
4273"  &lt;EditionEntry&gt;\n"
4274"    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4275"      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4276"      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4277"      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4278"        &lt;ChapterString&gt;Un capítulo corto&lt;/ChapterString&gt;\n"
4279"        &lt;ChapterLanguage&gt;spa&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4280"      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4281"      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4282"        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4283"        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4284"        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4285"          &lt;ChapterString&gt;Una parte de un capítulo corto&lt;/ChapterString&gt;\n"
4286"          &lt;ChapterLanguage&gt;spa&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4287"        &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4288"      &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4289"    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4290"  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
4291"&lt;/Chapters&gt;"
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4294#: doc/man/mkvmerge.xml:2956
4295msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
4296msgstr "Con este formato, se pueden realizar tres cosas que con el formato simple no se puede: "
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4299#: doc/man/mkvmerge.xml:2960
4300msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
4301msgstr "Se puede establecer la marca de tiempo para el final del capítulo,"
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4304#: doc/man/mkvmerge.xml:2961
4305msgid "chapters can be nested,"
4306msgstr "los capítulos se pueden anidar,"
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4309#: doc/man/mkvmerge.xml:2962
4310msgid "the language and country can be set."
4311msgstr "el idioma y país también."
4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4314#: doc/man/mkvmerge.xml:2966
4315msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
4316msgstr "La distribución mkvtoolnix contiene algunos archivos a modo de ejemplo en el subdirectorio <filename>doc</filename> que se pueden usar como base. "
4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4319#: doc/man/mkvmerge.xml:2970
4320#: doc/man/mkvmerge.xml:3153
4321#: doc/man/mkvmerge.xml:3196
4322msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
4323msgstr "A continuación, se muestran las etiquetas soportadas por XML, sus tipos de datos y, en dónde corresponda, el rango válido para sus valores: "
4324
4325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4326#: doc/man/mkvmerge.xml:2973
4327#, no-wrap
4328msgid ""
4329"Chapters (master)\n"
4330"  EditionEntry (master)\n"
4331"    EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4332"    EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4333"    EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4334"    EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4335"    ChapterAtom (master)\n"
4336"      ChapterAtom (master)\n"
4337"      ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4338"      ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
4339"      ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
4340"      ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4341"      ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4342"      ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
4343"      ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4344"      ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
4345"      ChapterTrack (master)\n"
4346"        ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4347"      ChapterDisplay (master)\n"
4348"        ChapterString (UTF-8 string)\n"
4349"        ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
4350"        ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
4351"      ChapterProcess (master)\n"
4352"        ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
4353"        ChapterProcessPrivate (binary)\n"
4354"        ChapterProcessCommand (master)\n"
4355"          ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
4356"          ChapterProcessData (binary)"
4357msgstr ""
4358"Chapters (maestro)\n"
4359"  EditionEntry (maestro)\n"
4360"    EditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 &lt;= valor)\n"
4361"    EditionFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
4362"    EditionFlagDefault (entero sin signo, rango válido: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
4363"    EditionFlagOrdered (entero sin signo, rango válido: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
4364"    ChapterAtom (maestro)\n"
4365"      ChapterAtom (maestro)\n"
4366"      ChapterUID (entero sin signo, rango válido: 1 &lt;= valor)\n"
4367"      ChapterTimeStart (entero sin signo)\n"
4368"      ChapterTimeEnd (entero sin signo)\n"
4369"      ChapterFlagHidden (entero sin signo, rango válido: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
4370"      ChapterFlagEnabled (entero sin signo, rango válido: 0 &lt;= valor &lt;= 1)\n"
4371"      ChapterSegmentUID (binario, rango válido: 1 &lt;= tamaño en bytes)\n"
4372"      ChapterSegmentEditionUID (entero sin signo, rango válido: 1 &lt;= valor)\n"
4373"      ChapterPhysicalEquiv (entero sin signo)\n"
4374"      ChapterTrack (maestro)\n"
4375"        ChapterTrackNumber (entero sin signo, rango válido: 1 &lt;= valor)\n"
4376"      ChapterDisplay (maestro)\n"
4377"        ChapterString (cadena de texto UTF-8)\n"
4378"        ChapterLanguage (cadena de texto UTF-8)\n"
4379"        ChapterCountry (cadena de texto UTF-8)\n"
4380"      ChapterProcess (maestro)\n"
4381"        ChapterProcessCodecID (entero sin signo)\n"
4382"        ChapterProcessPrivate (binario)\n"
4383"        ChapterProcessCommand (maestro)\n"
4384"          ChapterProcessTime (entero sin signo)\n"
4385"          ChapterProcessData (binario)"
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4388#: doc/man/mkvmerge.xml:3004
4389msgid "Reading chapters from Blu-rays"
4390msgstr "Leyendo capítulos del Blu-ray"
4391
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4393#: doc/man/mkvmerge.xml:3007
4394msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter."
4395msgstr "&mkvmerge; puede leer capítulos de Blu-rays sin encriptar. Por lo que puedes usar la ruta a uno de las listas de reproducción MPLS con el parámetro <parameter>--chapters</parameter>."
4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4398#: doc/man/mkvmerge.xml:3012
4399msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
4400msgstr "Ejemplo: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
4401
4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4403#: doc/man/mkvmerge.xml:3017
4404msgid "Reading chapters from DVDs"
4405msgstr "Leyendo capítulos del DVDs"
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4408#: doc/man/mkvmerge.xml:3020
4409msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1."
4410msgstr "Cuando MKVToolNix se compila con la librería <productname>libdvdread</productname>, &mkvmerge; puede leer capítulos de DVDs. Por lo que puede usar la ruta a una de las carpetas o archivos del DVD con el parámetro <parameter>--chapters</parameter>. Como los DVDs puede contener más de un título y cada título tiene su propio conjunto de capítulos, puedes añadir dos puntos, al final del nombre del argumento, junto con el número del título que necesite. El número del título por defecto es 1. "
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4413#: doc/man/mkvmerge.xml:3027
4414msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
4415msgstr "Ejemplo: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
4416
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4418#: doc/man/mkvmerge.xml:3032
4419msgid "General notes"
4420msgstr "Notas generales"
4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4423#: doc/man/mkvmerge.xml:3034
4424msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file."
4425msgstr "Cuando se dividen los archivos, &mkvmerge; también ajustará correctamente los capítulos. Esto significa que cada archivo sólo incluye las entradas de capítulo que se aplican a él, y que se compensará el código de tiempo para que coincida con el nuevo código de tiempo de cada archivo generado."
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4428#: doc/man/mkvmerge.xml:3039
4429msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
4430msgstr "&mkvmerge; es capaz de copiar los capítulos de los archivos de entrada &mkvmerge; a menos que explícitamente se deshabilite con la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Los capítulos procedentes de todas las fuentes (archivos &matroska;, Ogg, &matroska;, archivos de texto de capítulos) por lo general no se fusionan y acaban en <classname>ChapterEditions</classname> independientes. Sólo si los capítulos que se leen de diversos archivos &matroska; o &xml;, comparten el mismo UID de edición, entonces los capítulos se fusionarán en un único <classname>ChapterEdition</classname>. Si dicha fusión también se desea realizar en otras situaciones, el usuario tiene que extraer primero los capítulos de todas las fuentes con &mkvextract;, y fusionar los archivos &xml; manualmente para multiplexarlos después. "
4431
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4433#: doc/man/mkvmerge.xml:3057
4434msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system."
4435msgstr "El sistema de etiquetas de &matroska; es parecido al de otros contenedores: un conjunto de pares <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Sin embargo, en &matroska; estas etiquetas también se pueden anidar, y tanto <parameter>KEY</parameter> como<parameter>VALUE</parameter> son elementos propios. El archivo de ejemplo <filename>example-tags-2.xml</filename> muestra cómo usar este sistema."
4436
4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4438#: doc/man/mkvmerge.xml:3064
4439msgid "Scope of the tags"
4440msgstr "Alcance de las etiquetas"
4441
4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4443#: doc/man/mkvmerge.xml:3067
4444msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
4445msgstr "Las etiquetas &matroska; no se aplican automáticamente a todo el archivo. Se puede hacer, pero también a diferentes partes del archivo: a una o más pistas, a una o más capítulos, o incluso a una combinación de ambas. <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">La especificación de Matroska</ulink> proporciona más detalles sobre esto. "
4446
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4448#: doc/man/mkvmerge.xml:3073
4449msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
4450msgstr "Una cosa importante es que las etiquetas están vinculadas a pistas o capítulos con el elemento de etiquetas <classname>Targets</classname> de &matroska;, además los UIDs usados para vincularlos <emphasis>no</emphasis> son los IDs de la pista que &mkvmerge; utiliza en todas partes. En cambio, los números usados son los UIDs que &mkvmerge; calcula automáticamente (si la pista se toma de otro formato de archivo que no sea &matroska; o que se copian desde el archivo de origen si el archivo de origen de la pista es un archivo &matroska;. Por lo tanto, es complicado saber que UIDs se van a usar en el archivo de etiquetas antes de que el archivo se proporcione a &mkvmerge;."
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4453#: doc/man/mkvmerge.xml:3081
4454msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above.  The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
4455msgstr "&mkvmerge; tiene dos opciones con las que se pueden añadir etiquetas a los archivos &matroska;: las opciones <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> y <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. La diferencia es que la opción anterior, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, hará que las etiquetas se apliquen al archivo entero mediante la eliminación de cualquiera de los elementos <classname>Targets</classname> mencionados anteriormente. La última opción, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, inserta automáticamente el UID que &mkvmerge; genera para la etiqueta especificada con la parte <parameter>TID</parameter> de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>."
4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4458#: doc/man/mkvmerge.xml:3093
4459msgid "Example"
4460msgstr "Ejemplo"
4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4463#: doc/man/mkvmerge.xml:3095
4464msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
4465msgstr "Supongamos que necesitas añadir etiquetas a una pista de video leída desde un archivo <abbrev>AVI</abbrev>. <command>Mkvmerge --identify archivo.avi</command> informa que el ID de la pista de video (¡No confundir este ID con el UID!) es 0. Así que creará el archivo de etiquetas, dejando a un lado todos los elementos <classname>Targets</classname> e invocar a &mkvmerge;:"
4466
4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4468#: doc/man/mkvmerge.xml:3100
4469#, no-wrap
4470msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
4471msgstr "mkvmerge -o archivo.mkv --tags 0:etiquetas.xml archivo.avi"
4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4474#: doc/man/mkvmerge.xml:3104
4475msgid "Tag file format"
4476msgstr "Formato del archivo de etiquetas"
4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4479#: doc/man/mkvmerge.xml:3106
4480msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
4481msgstr "&mkvmerge; admite el formato de archivos de etiquetas basadas en &xml;. El formato es muy similar al modelo de <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">la especificación Matroska</ulink>. Tanto la distribución binaria como la fuente de MKVToolNix vienen acompañadas de un archivo de ejemplo llamado <filename>example-tags-2.xml</filename> que enumera simplemente todas las etiquetas conocidas y que pueden ser usadas como base para las etiquetas de la vida real. "
4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4484#: doc/man/mkvmerge.xml:3113
4485msgid "The basics are:"
4486msgstr "Las básicas son:"
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4489#: doc/man/mkvmerge.xml:3117
4490msgid "The outermost element must be <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
4491msgstr "El elemento más externo debe ser <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4494#: doc/man/mkvmerge.xml:3119
4495msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; tags."
4496msgstr "Una etiqueta lógica está contenido dentro de un par de etiquetas XML <classname>&lt;Tag&gt;</classname>."
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4499#: doc/man/mkvmerge.xml:3121
4500msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
4501msgstr "Los espacios en blanco, directamente antes y después del contenido de la etiqueta, se ignoran."
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4504#: doc/man/mkvmerge.xml:3126
4505msgid "Data types"
4506msgstr "Tipos de datos"
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4509#: doc/man/mkvmerge.xml:3128
4510msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname>&lt;String&gt;</classname> element while the binary type is used for the <classname>&lt;Binary&gt;</classname> element."
4511msgstr "El nuevo sistema de etiquetado de &matroska; sólo conoce dos tipos de datos, una cadena de texto UTF-8 y un tipo binario. El primero se usa para el nombre de la etiqueta junto con el elemento <classname>&lt;String&gt;</classname> mientras que el tipo binario se usa para el elemento <classname>&lt;Binary&gt;</classname>."
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4514#: doc/man/mkvmerge.xml:3133
4515msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
4516msgstr "Como dato binario, en si mismo, no tendría sentido en un archivo &xml;, &mkvmerge; admite otros dos métodos para almacenar datos binarios. Si el contenido de una etiqueta &xml; comienza con '<literal>@</literal>' entonces el texto siguiente se trata como un nombre de archivo. El contenido del archivo correspondiente se copia en el elemento &matroska;."
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4519#: doc/man/mkvmerge.xml:3139
4520msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements."
4521msgstr "De lo contrario, se espera que la información se codifique en Base64. Esta es una codificación que transforma datos binarios en un conjunto limitado de caracteres <abbrev>ASCII</abbrev> y p.e. se usa en programas de mensajería. &mkvextract; generará datos codificados en Base64 para elementos binarios. "
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4524#: doc/man/mkvmerge.xml:3144
4525msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
4526msgstr "El obsoleto sistema de etiquetado conoce más tipos de datos que se pueden encontrar en las especificaciones oficiales de etiquetas &matroska;. Como &mkvmerge; ya no admite este sistema estos tipos no serán descritos. "
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4529#: doc/man/mkvmerge.xml:3150
4530msgid "Known tags for the XML file format"
4531msgstr "Etiquetas conocidas para el formato de archivos XML"
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4534#: doc/man/mkvmerge.xml:3156
4535#, no-wrap
4536msgid ""
4537"Tags (master)\n"
4538"  Tag (master)\n"
4539"    Targets (master)\n"
4540"      TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
4541"      TargetType (UTF-8 string)\n"
4542"      TrackUID (unsigned integer)\n"
4543"      EditionUID (unsigned integer)\n"
4544"      ChapterUID (unsigned integer)\n"
4545"      AttachmentUID (unsigned integer)\n"
4546"    Simple (master)\n"
4547"      Simple (master)\n"
4548"      Name (UTF-8 string)\n"
4549"      TagLanguage (UTF-8 string)\n"
4550"      DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
4551"      String (UTF-8 string)\n"
4552"      Binary (binary)"
4553msgstr ""
4554"Tags (maestro)\n"
4555"  Tag (maestro)\n"
4556"    Targets (maestro)\n"
4557"      TargetTypeValue (entero sin signo)\n"
4558"      TargetType (cadena de texto UTF-8)\n"
4559"      TrackUID (entero sin signo)\n"
4560"      EditionUID (entero sin signo)\n"
4561"      ChapterUID (entero sin signo)\n"
4562"      AttachmentUID (entero sin signo)\n"
4563"    Simple (maestro)\n"
4564"      Simple (maestro)\n"
4565"      Name (cadena de texto UTF-8)\n"
4566"      TagLanguage (cadena de texto UTF-8)\n"
4567"      DefaultLanguage (entero sin signo)\n"
4568"      String (cadena de texto UTF-8)\n"
4569"      Binary (binario)"
4570
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4572#: doc/man/mkvmerge.xml:3176
4573msgid "The segment info XML files"
4574msgstr "Archivos XML de información del segmento"
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4577#: doc/man/mkvmerge.xml:3179
4578msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the &quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
4579msgstr "Con archivos XML de información del segmento es posible establecer ciertos valores en el campo del encabezado de &quot;información del segmento&quot; de un archivo &matroska;. Todos estos valores no se pueden establecer a través de otras opciones de la línea de comandos. "
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4582#: doc/man/mkvmerge.xml:3184
4583msgid "Other &quot;segment information&quot; header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options."
4584msgstr "Otros campos del encabezado de &quot;información del segmento&quot; se pueden establecer a través de las opciones de la línea de comandos pero no mediante archivos XML. Eso afecta p.e. las opciones <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> y <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>."
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4587#: doc/man/mkvmerge.xml:3190
4588msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
4589msgstr "Hay otros elementos que no pueden establecerse a través de la línea de comandos ni mediante archivos XML. Eso afecta a los siguientes elementos: <varname>DateUTC</varname> (también conocido como &quot;fecha multiplexado&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> y <varname>Duration</varname>. Estas siempre se establecen mediante &mkvmerge;, en si mismo. "
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
4592#: doc/man/mkvmerge.xml:3199
4593#, no-wrap
4594msgid ""
4595"Info (master)\n"
4596"  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4597"  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4598"  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4599"  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4600"  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4601"  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4602"  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4603"  ChapterTranslate (master)\n"
4604"    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
4605"    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
4606"    ChapterTranslateID (binary)"
4607msgstr ""
4608"Info (maestro)\n"
4609"  SegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
4610"  SegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n"
4611"  PreviousSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
4612"  PreviousSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n"
4613"  NextSegmentUID (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
4614"  NextSegmentFilename (cadena de texto UTF-8)\n"
4615"  SegmentFamily (binario, rango válido: tamaño en bytes == 16)\n"
4616"  ChapterTranslate (maestro)\n"
4617"    ChapterTranslateEditionUID (entero sin signo)\n"
4618"    ChapterTranslateCodec (entero sin signo)\n"
4619"    ChapterTranslateID (binario)"
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4622#: doc/man/mkvmerge.xml:3214
4623msgid "&matroska; file layout"
4624msgstr "Diseño de archivo matroska"
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4627#: doc/man/mkvmerge.xml:3216
4628msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
4629msgstr "El diseño de archivo &matroska; es bastante flexible. &mkvmerge; realizará un archivo de una manera concreta. El archivo creado tendrá una apariencia como esta: "
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4632#: doc/man/mkvmerge.xml:3220
4633msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ...  {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
4634msgstr "[Encabezado EBML] [segmento {meta seek #1} [información segmento] [información pista] {adjuntos} {capítulos} [clúster 1] {clúster 2} ... {clúster n} {índices} {meta seek #2} {etiquetas}] "
4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4637#: doc/man/mkvmerge.xml:3225
4638msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
4639msgstr "Los elementos que están entre llaves son opcionales, y dependen del contexto y opciones utilizadas. Unos cuantos apuntes: "
4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4642#: doc/man/mkvmerge.xml:3231
4643msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
4644msgstr "meta seek #1 sólo incluye un pequeño número de elementos de nivel 1, y sólo si realmente existen: adjuntos, capítulos, índices, etiquetas, meta seek #2. Las versiones anteriores de mkvmerge(1) también colocan los clústers en estos elementos meta seek. Por lo tanto, en algunos casos imprecisos era necesario reservar suficiente espacio. Esto a veces fallaba. Ahora sólo los clústeres son almacenados en meta seek#2, y meta seek #1 se refiere al elemento meta seek #2. "
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4647#: doc/man/mkvmerge.xml:3239
4648msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
4649msgstr "Los elementos de adjuntos, capítulos y etiquetas sólo están presentes si se han añadidos."
4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4652#: doc/man/mkvmerge.xml:3244
4653msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
4654msgstr "El archivo &matroska; más corto posible se parecería a esto: "
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4657#: doc/man/mkvmerge.xml:3248
4658msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
4659msgstr "[Encabezado EBML] [segmento [información segmento] [información pista] [clúster 1]] "
4660
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4662#: doc/man/mkvmerge.xml:3252
4663msgid "This might be the case for audio-only files."
4664msgstr "Este podría ser el caso para archivos de audio. "
4665
4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4667#: doc/man/mkvmerge.xml:3257
4668msgid "External timestamp files"
4669msgstr "Archivos de códigos de tiempo externos"
4670
4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4672#: doc/man/mkvmerge.xml:3259
4673msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
4674msgstr "&mkvmerge; permite al usuario elegir los códigos de tiempo para una pista en concreto. Se puede usar para crear archivos con video de tasa de fotogramas variable (VFR) o incluir discontinuidades en el audio. En este caso, un fotograma es la unidad que &mkvmerge; utiliza por cada bloque &matroska; creado. Para el video es exactamente un fotograma, para audio esto es un paquete de un especifico tipo de audio. P.e. para <abbrev>AC-3</abbrev> esto sería un paquete que contiene <constant>1536</constant> muestras. "
4675
4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4677#: doc/man/mkvmerge.xml:3266
4678msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks.  For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:"
4679msgstr "Los archivos de códigos de tiempo que se utilizan cuando las pistas se unen a otras, sólo se deben especificar a la primera parte de una sucesión de pistas. Por ejemplo, si unes dos archivos, video1.avi y video2.avi, y deseas usar códigos de tiempo entonces tu línea de comandos se debería parecer a esto: "
4680
4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
4682#: doc/man/mkvmerge.xml:3270
4683#, no-wrap
4684msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi"
4685msgstr "mkvmerge ... --timestamps 0:códigos_tiempo.txt video1.avi +video2.avi"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4688#: doc/man/mkvmerge.xml:3273
4689msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
4690msgstr "Hay cuatro formatos que son reconocidos por &mkvmerge;. La primera línea siempre contiene el número de la versión. Las líneas vacías, con sólo espacios y las que comienzan con '<literal>#</literal>' se ignoran. "
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4693#: doc/man/mkvmerge.xml:3278
4694msgid "Timestamp file format v1"
4695msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v1"
4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4698#: doc/man/mkvmerge.xml:3280
4699msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second.  All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
4700msgstr "Este formato comienza la línea de la versión. La segunda línea declara el número por defecto de fotogramas por segundo. El resto de líneas contienen tres números separados por comas: el fotograma inicial (<constant>0</constant> es el primer fotograma), el último fotograma y el número de fotogramas para este rango. Los Fotogramas Por Segundo (<abbrev>FPS</abbrev>) es un número con un punto decimal '<literal>.</literal>'. Los rangos pueden contener discontinuidades para el <abbrev>FPS</abbrev> usado por defecto. Un ejemplo: "
4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4703#: doc/man/mkvmerge.xml:3286
4704#, no-wrap
4705msgid ""
4706"# timestamp format v1\n"
4707"assume 27.930\n"
4708"800,1000,25\n"
4709"1500,1700,30"
4710msgstr ""
4711"# Formato de código de tiempo v1\n"
4712"assume 27.930\n"
4713"800,1000,25\n"
4714"1500,1700,30"
4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4717#: doc/man/mkvmerge.xml:3293
4718msgid "Timestamp file format v2"
4719msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v2"
4720
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4722#: doc/man/mkvmerge.xml:3296
4723msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame.  This timestamp must be given in millisecond precision.  It can be a floating point number, but it doesn't have to be.  You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track.  The timestamps in this file must be sorted.  Example for 25fps:"
4724msgstr "En este formato cada línea contiene un código de tiempo para el fotograma correspondiente. Este código de tiempo se debe especificar con una precisión de milisegundos. Puede ser un número decimal o no. Se <emphasis>deben</emphasis> especificar como mínimo tantas líneas de códigos de tiempo como fotogramas tiene la pista. Los códigos de tiempo deben estar ordenados. Por ejemplo para 25fps: "
4725
4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4727#: doc/man/mkvmerge.xml:3301
4728#, no-wrap
4729msgid ""
4730"# timestamp format v2\n"
4731"0\n"
4732"40\n"
4733"80"
4734msgstr ""
4735"# Formato de código de tiempo v2\n"
4736"0\n"
4737"40\n"
4738"80"
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4741#: doc/man/mkvmerge.xml:3308
4742msgid "Timestamp file format v3"
4743msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v3"
4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4746#: doc/man/mkvmerge.xml:3310
4747msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second.  Both can be floating point numbers.  If the number of frames per second is not present the default one is used.  For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself.  For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second.  You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap.  Example for an audio file:"
4748msgstr "En este formato cada línea contiene una duración en segundos seguida por un número opcional de fotogramas por segundo. Ambos campos pueden ser números decimales. Si el número de fotogramas por segundo no se especifica se utiliza el valor predeterminado. Para el audio se debería dejar al códec calcular, por si mismo, el código de tiempo del fotograma. Para eso, debería utilizar <constant>0.0</constant> como el número de fotogramas por segundo. También es posible crear discontinuidades en la secuencia usando la palabra clave '<literal>gap</literal>' seguida por la duración de la discontinuidad. Un ejemplo para el archivo de audio: "
4749
4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4751#: doc/man/mkvmerge.xml:3316
4752#, no-wrap
4753msgid ""
4754"# timestamp format v3\n"
4755"assume 0.0\n"
4756"25.325\n"
4757"7.530,38.236\n"
4758"gap, 10.050\n"
4759"2.000,38.236"
4760msgstr ""
4761"# Formato de código de tiempo v3\n"
4762"assume 0.0\n"
4763"25.325\n"
4764"7.530,38.236\n"
4765"gap, 10.050\n"
4766"2.000,38.236"
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4769#: doc/man/mkvmerge.xml:3325
4770msgid "Timestamp file format v4"
4771msgstr "Formato de archivo de código de tiempo v4"
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4774#: doc/man/mkvmerge.xml:3327
4775msgid "This format is identical to the v2 format.  The only difference is that the timestamps do not have to be sorted.  This format should almost never be used."
4776msgstr "Este formato es idéntico al formato v2. La única diferencia es que los códigos de tiempo no tiene que estar ordenados. Este formato casi nunca se debería utilizar. "
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4779#: doc/man/mkvmerge.xml:3337
4780msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
4781msgstr "&mkvmerge; finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4784#: doc/man/mkvmerge.xml:3343
4785msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully."
4786msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que el multiplexado se ha realizado correctamente. "
4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4789#: doc/man/mkvmerge.xml:3349
4790msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting file."
4791msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvmerge; genera una salida con al menos una advertencia, pero la la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. "
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4794#: doc/man/mkvmerge.xml:3357
4795msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvmerge; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
4796msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvmerge; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4799#: doc/man/mkvmerge.xml:3368
4800msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
4801msgstr "&mkvmerge; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
4802
4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804#: doc/man/mkvmerge.xml:3374
4805msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
4806msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
4807
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809#: doc/man/mkvmerge.xml:3376
4810msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
4811msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4814#: doc/man/mkvmerge.xml:3382
4815msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
4816msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
4817
4818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4819#: doc/man/mkvmerge.xml:3384
4820msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
4821msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4824#: doc/man/mkvmerge.xml:3394
4825msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
4826msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
4827
4828#. type: Content of the product entity
4829#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
4830msgid "mkvpropedit"
4831msgstr "mkvpropedit"
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4834#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
4835msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
4836msgstr "Modifica las propiedades existentes en archivos &matroska; sin multiplexar "
4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4839#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
4840msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
4841msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>opciones</arg> <arg choice=\"req\">archivo-origen</arg> <arg choice=\"req\">acciones</arg>"
4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4844#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
4845msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
4846msgstr "Este programa analiza un archivo &matroska; y modifica alguna de sus propiedades. Entonces escribe estas modificaciones en el archivo existente. Entre las propiedades que pueden ser modificadas están los elementos de la información del segmento (p.e. el título) y los encabezados de pista (p.e. el código del idioma, el flag de 'pista predefinida' o el nombre). "
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4849#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
4850msgid "Options:"
4851msgstr "Opciones: "
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
4855msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
4856msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
4857
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
4860msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
4861msgstr ""
4862" \t\n"
4863"\n"
4864"Enumera todos los conocidos y editables nombres, su tipo (texto, entero, booleano, etc...) y una pequeña descripción. El programa después sale. Por lo tanto, el parámetro <parameter>nombre-archivo</parameter> no tiene que ser suministrado. "
4865
4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4867#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
4868msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
4869msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>modo</parameter>"
4870
4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4872#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
4873msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default)  or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
4874msgstr "Establece el modo de análisis. El parámetro '<parameter>modo</parameter>' puede ser '<literal>fast</literal>' (que es el predeterminado) o '<literal>full</literal>'. El modo '<literal>fast</literal>' no analiza el archivo entero pero usa los elementos de meta búsqueda para localizar los elementos necesarios del archivo original. En el 99% de los casos es suficiente. Sin embargo, para archivos que no contienen elementos de meta búsqueda o que están dañados, el usuario debería de usar el modo de análisis '<literal>full</literal>'. Un análisis completo de un archivo puede llevar bastantes minutos mientras que un análisis rápido sólo lleva unos segundos. "
4875
4876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4877#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
4878msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
4879msgstr "Acciones que tienen que ver con las propiedades de información de la pista y segmento: "
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4882#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
4883msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
4884msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
4885
4886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4887#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
4888msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
4889msgstr "Establece la sección del archivo &matroska; (información del segmento o ciertos encabezados de pista) sobre la que se centrarán todas las acciones: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Esta opción puede ser múltiples veces de manera que puede ser modificado más de un elemento a la vez. "
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4892#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
4893#: doc/man/mkvpropedit.xml:513
4894msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
4895msgstr "Por defecto, &mkvpropedit; editará la sección de información del segmento. "
4896
4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4898#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
4899msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
4900msgstr "Consulte la sección sobre <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">selectores de edición</link> para una completa descripción de la sintaxis. "
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4903#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
4904msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
4905msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>valor</parameter>"
4906
4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4908#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
4909msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
4910msgstr "Añade una propiedad <parameter>name</parameter> con el contenido de <parameter>valor</parameter>. Esta propiedad será añadida incluso si dicha propiedad ya existe. Tenga en cuenta que la mayoría de propiedades son únicas y sólo existe una instancia de ellas. "
4911
4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4913#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
4914msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
4915msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>valor</parameter>"
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
4919msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
4920msgstr "Establece todas las instancias de la propiedad <parameter>name</parameter> con el contenido <parameter>valor</parameter>. Si no existe dicha propiedad entonces será añadida. "
4921
4922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4923#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
4924msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
4925msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>nombre</parameter>"
4926
4927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4928#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
4929msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
4930msgstr "Borra todas las instancias de la propiedad <parameter>name</parameter>. Tenga en cuenta que algunas propiedades son necesarias y no pueden ser eliminadas. "
4931
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4933#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
4934msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
4935msgstr "Acciones que tienen que ver con las etiquetas y capítulos: "
4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
4939msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
4940msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>nombre</parameter>"
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
4944msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
4945msgstr "Reemplaza o añade las etiquetas del archivo llamado <filename>nombre</filename> o las elimina si <filename>nombre</filename> está vacío. &mkvpropedit; lee el mismo formato de etiquetas XML que &mkvmerge; también puede leer. "
4946
4947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4948#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
4949msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
4950msgstr ""
4951"El <parameter>selector</parameter> debe ser una de estas palabras: <constant>all</constant>, <constant>global</constant> o <constant>track</constant>. Para <constant>all</constant>, &mkvpropedit; reemplazará o eliminará todas las etiquetas del archivo. Con <constant>global</constant> sólo las etiquetas globales serán reemplazadas o eliminadas. Por ejemplo:\n"
4952"<code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags global:etiquetas.xml</code>\n"
4953"\n"
4954"<code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags global:</code>"
4955
4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4957#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
4958msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
4959msgstr "Con <constant>track</constant>, &mkvpropedit; reemplazará las etiquetas de la pista especificada. Además, las etiquetas leídas desde <filename>nombre</filename> serán asignadas a la misma pista. La pista se especifica de la misma manera que con los <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">selectores de edición</link> (mire abajo). Por ejemplo: <code>mkvpropedit \"nombre-archivo.mkv\" --tags track:a1:nuevas-etiquetas-audio.xml</code>."
4960
4961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4962#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
4963msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
4964msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
4965
4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4967#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
4968msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
4969msgstr "Calcula las estadísticas de todas las pistas en un archivo y añade nuevas etiquetas de estadística para ellas. Si el archivo ya contiene dichas etiquetas entonces serán actualizadas."
4970
4971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4972#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
4973msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
4974msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
4975
4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4977#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
4978msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
4979msgstr "Elimina las etiquetas de estadística de todas las pistas de un archivo. Si el archivo no contiene etiquetas de estadística, entonces no habrá ninguna modificación."
4980
4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4982#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
4983msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
4984msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>nombre</parameter>"
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4987#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
4988msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
4989msgstr "Reemplaza o añade los capítulos del archivo llamado <filename>nombre</filename> o las elimina si <filename>nombre</filename> está vacío. &mkvpropedit; lee el mismo formato de capítulos simple y XML que &mkvmerge; también puede leer. "
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
4993msgid "Actions for handling attachments:"
4994msgstr "Acciones para manipular adjuntos: "
4995
4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4997#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
4998msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
4999msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5002#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
5003msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
5004msgstr "Añade un nuevo adjunto a <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
5008msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
5009msgstr "Si la opción <option>--attachment-name</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como el nuevo nombre del adjunto. Por el contrario, se generará a partir del <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5012#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
5013msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
5014msgstr "Si la opción <option>--attachment-mime-type</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como el nuevo tipo MIME del adjunto. Por el contrario, es auto-detectado a partir del contenido del <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
5015
5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5017#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
5018msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
5019msgstr "Si la opción <option>--attachment-description</option> es usada antes de esta opción entonces su valor es usado como la nueva descripción del adjunto. Por el contrario, ninguna descripción será establecida. "
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
5023msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
5024msgstr "Si la opción <option>--attachment-uid</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se usará como el nuevo UID del adjunto. De lo contrario, un UID aleatorio se generará automáticamente."
5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
5028msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
5029msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>nombrearchivo</parameter>"
5030
5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
5033msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
5034msgstr "Reemplaza uno o más adjuntos que coincidan con el <parameter>selector</parameter> del archivo <parameter>nombre-archivo</parameter>. Si más de un adjunto existente coincide con el <parameter>selector</parameter> entonces todo su contenido será reemplazado por el contenido del <parameter>nombre-archivo</parameter>. "
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
5038#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
5039#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
5040msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
5041msgstr "El <parameter>selector</parameter> puede tener una de estas cuatro formas: ID, UID, Name y MIME type. Están explicadas más abajo en la sección <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">selectores de adjuntos</link>."
5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5044#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
5045#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
5046msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
5047msgstr "Si la opción <option>--attachment-name</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo nombre para cada adjunto modificado. De lo contrario, los nombres no se modificarán."
5048
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5050#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
5051#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
5052msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
5053msgstr "Si la opción <option>--attachment-mime-type</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo tipo MIME para cada adjunto modificado. De lo contrario, los tipo MIMES no se modificarán."
5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
5057#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
5058msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
5059msgstr "Si la opción <option>--attachment-description</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como la nueva descripción de cada adjunto modificado. De lo contrario, las descripciones no se modificarán."
5060
5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
5063#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
5064msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
5065msgstr "Si la opción <option>--attachment-uid</option> se usa delante de esta opción entonces su valor se establece como el nuevo UID para cada adjunto modificado. De lo contrario, los UIDs no se modificarán."
5066
5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5068#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
5069msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5070msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
5074msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
5075msgstr "Establece las propiedades de uno o más adjuntos que coincidan con el <parameter>selector</parameter>. Si más de un adjunto coincide con el <parameter>selector</parameter>, entonces todas sus propiedades serán actualizadas."
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5078#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
5079msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5080msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
5084msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
5085msgstr "Elimina uno o más adjuntos que coincida con el <parameter>selector</parameter>."
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5088#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
5089msgid "Options for attachment actions:"
5090msgstr "Opciones para acciones sobre adjuntos: "
5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
5094msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
5095msgstr "Establece el nombre a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
5099msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
5100msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5103#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
5104msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
5105msgstr "Establece el tipo MIME a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
5109msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
5110msgstr "Establece la descripción a usar en la operación <option>--add-attachment</option> o <option>--replace-attachment</option>."
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
5114msgid "Other options:"
5115msgstr "Otras opciones: "
5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
5119msgid "Normally when the user requests changes to the '<literal>language</literal>' track header property, &mkvpropedit; will apply the same change to the new <classname>LanguageIETF</classname> track header element in addition to the legacy <classname>Language</classname> element. If this option is used, the change is only applied to the legacy <classname>Language</classname> element."
5120msgstr "Normalmente cuando el usuario solicita realizar cambios en la propiedad de cabecera de pista '<literal>language</literal>' , &mkvpropedit; aplicará el mismo cambio en el nuevo elemento de cabecera de pista <classname>LanguageIETF</classname> junto con el elemento heredado <classname>Language</classname>. Si se usa esta opción, el cambio sólo es aplicado en el elemento heredado <classname>Language</classname>."
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5123#: doc/man/mkvpropedit.xml:375
5124msgid "This option does not affect changes requested via the '<literal>language-ietf</literal>' track header property."
5125msgstr "Esta opción no afecta a los cambios solicitados mediante la propiedad de cabecera de pista '<literal>language-ietf</literal>' ."
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5128#: doc/man/mkvpropedit.xml:404
5129msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
5130msgstr "Escribe todos los mensajes al archivo <parameter>nombre-archivo</parameter> en vez de en la consola. Aunque esto se puede hacer fácilmente con la opción de redirección hay casos en los que es necesaria esta opción: cuando el terminal reinterpreta la salida antes de escribirlo al archivo. El conjunto de caracteres establecido con <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> se respeta. "
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5133#: doc/man/mkvpropedit.xml:445
5134msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
5135msgstr "Habilita características experimentales. Una lista de características disponibles puede ser solicitada con la instrucción <command>mkvpropedit --engage list</command>. Estas características no están indicadas para ser usadas en situaciones normales. "
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5138#: doc/man/mkvpropedit.xml:503
5139msgid "Edit selectors"
5140msgstr "Selectores de edición"
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5143#: doc/man/mkvpropedit.xml:505
5144msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
5145msgstr "La opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> establece la sección del archivo &matroska; (información del segmento o ciertos encabezados de pista) sobre la que se centrarán todas las acciones: <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Esto es válido hasta que se encuentra el siguiente parámetro <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>. El argumento para esta opción se llama el selector de edición. "
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5148#: doc/man/mkvpropedit.xml:517
5149msgid "Segment information"
5150msgstr "Información del segmento"
5151
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5153#: doc/man/mkvpropedit.xml:519
5154msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
5155msgstr "La información del segmento puede ser seleccionada con una de estas tres palabras: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' o '<literal>segmentinfo</literal>'. Contiene propiedades como el título o el <abbrev>UID</abbrev> del segmento . "
5156
5157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5158#: doc/man/mkvpropedit.xml:525
5159msgid "Track headers"
5160msgstr "Encabezados de pista"
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5163#: doc/man/mkvpropedit.xml:527
5164msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
5165msgstr "Los encabezados de la pista pueden ser seleccionados con un selector ligeramente más complejo. Todas las variantes comienzan con '<literal>track:</literal>'. Las propiedades del encabezado de pista incluye elementos como el código de idioma, el flag de 'pista predefinida' o el nombre de la pista. "
5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5168#: doc/man/mkvpropedit.xml:533
5169msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
5170msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5173#: doc/man/mkvpropedit.xml:536
5174msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
5175msgstr "Si el parámetro <parameter>n</parameter> es un número entonces la pista con número <parameter>n</parameter> será seleccionada. El orden de pista es el mismo que se genera con la opción <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5178#: doc/man/mkvpropedit.xml:541
5179#: doc/man/mkvpropedit.xml:558
5180msgid "Numbering starts at 1."
5181msgstr "La numeración empieza en 1."
5182
5183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5184#: doc/man/mkvpropedit.xml:547
5185msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
5186msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
5187
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5189#: doc/man/mkvpropedit.xml:550
5190msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
5191msgstr "Si el parámetro empieza con el carácter <parameter>t</parameter> seguido por <parameter>n</parameter> entonces la pista con número <parameter>n</parameter> de un tipo específico de pista será seleccionada. El parámetro del tipo de pista <parameter>t</parameter> debe ser uno de estos cuatro caracteres: '<literal>a</literal>' para una pista de audio, '<literal>b</literal>' para un pista de botón, '<literal>s</literal>' para una pista de subtítulo y '<literal>v</literal>' para una pista de video. El orden de pista es el mismo que se genera con la opción <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5194#: doc/man/mkvpropedit.xml:564
5195msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
5196msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
5197
5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5199#: doc/man/mkvpropedit.xml:567
5200msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
5201msgstr "Si el parámetro empieza con un '<literal>=</literal>' seguido por un número de <parameter>uid</parameter>, se seleccionará la pista cuyo elemento <abbrev>UID</abbrev> coincida con este <parameter>uid</parameter>. Los <abbrev>UIDs</abbrev> de pista se pueden obtener con &mkvinfo;."
5202
5203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5204#: doc/man/mkvpropedit.xml:575
5205msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
5206msgstr "<option>track:</option>@<parameter>número</parameter>"
5207
5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5209#: doc/man/mkvpropedit.xml:578
5210msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;."
5211msgstr "Si el parámetro empieza con un '<literal>@</literal>' seguido por un <parameter>número</parameter>, se seleccionará la pista cuyo número de elemento coincida con este <parameter>número</parameter>. El número de pista puede ser obtenido con &mkvinfo;."
5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5214#: doc/man/mkvpropedit.xml:587
5215msgid "Notes"
5216msgstr "Notas"
5217
5218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5219#: doc/man/mkvpropedit.xml:589
5220msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
5221msgstr "Debido a la naturaleza de los selectores de edición de pista es posible que actualmente algunos selectores coincidan con los mismos encabezados de pista. En muchos casos, todas las acciones para estos selectores de edición serán combinados y ejecutados en el orden en el que fueron dadas en la línea de comandos."
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5224#: doc/man/mkvpropedit.xml:596
5225msgid "Attachment selectors"
5226msgstr "Selectores de adjuntos"
5227
5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5229#: doc/man/mkvpropedit.xml:599
5230msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
5231msgstr "Un selector de adjuntos se utiliza con las dos acciones <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> y <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Puede tener una de las cuatros formas siguientes: "
5232
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5234#: doc/man/mkvpropedit.xml:608
5235msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
5236msgstr "Selección mediante el ID de adjunto. De esta forma el selector es un simple número, el ID del adjunto tal y como se genera con el comando de identificación de &mkvmerge;."
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5239#: doc/man/mkvpropedit.xml:615
5240msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
5241msgstr "Selección mediante el UID de adjunto (Único ID). De esta forma el selector es el signo igual <literal>=</literal> acompañado por un número, el UID del adjunto tal y como se genera con el comando de identificación detallado (verbose) de &mkvmerge;."
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5244#: doc/man/mkvpropedit.xml:622
5245msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
5246msgstr "Selección mediante el name (nombre) de adjunto. De esta forma el selector es la palabra literal <literal>name:</literal> seguida por el nombre del adjunto. Si el selector es usado con <option>--replace-attachment</option> entonces los dos puntos que pudiera contener el nombre deberán ser escapados con <literal>\\c</literal>."
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5249#: doc/man/mkvpropedit.xml:630
5250msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
5251msgstr "Selección mediante el MIME type (tipo MIME). De esta forma el selector es la palabra <literal>mime-type:</literal> seguida por el tipo MIME del adjunto. Si el selector es usado con <option>--replace-attachment</option> entonces los dos puntos que pudiera contener el tipo MIME deberán ser escapados con <literal>\\c</literal>."
5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5254#: doc/man/mkvpropedit.xml:641
5255msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
5256msgstr "El siguiente ejemplo edita un archivo llamado '<literal>película.mkv</literal>'. Establece el título del segmento y modifica el código de idioma de una pista de audio y subtítulo. Tenga en cuenta que este ejemplo puede ser acortado al omitir la primera opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> ya que editar el elemento de información del segmento está incluido por defecto para todas las opciones encontradas antes de la primera opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>."
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5259#: doc/man/mkvpropedit.xml:647
5260#, no-wrap
5261msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
5262msgstr "mkvpropedit película.mkv --edit info --set \"title=La película\" --edit track:a1 --set language=spa --edit track:a2 --set language=eng"
5263
5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5265#: doc/man/mkvpropedit.xml:650
5266msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
5267msgstr "El segundo ejemplo elimina 'flag de pista predefinida' de la primera pista de subtítulo y la establece para la segunda. Tenga en cuenta que &mkvpropedit;, a diferencia de &mkvmerge;, no establece automáticamente a '0' el valor de 'flag de pista predefinida' cuando otra pista se ha establecido a '1'. "
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5270#: doc/man/mkvpropedit.xml:655
5271#, no-wrap
5272msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
5273msgstr "mkvpropedit película.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
5274
5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5276#: doc/man/mkvpropedit.xml:658
5277msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
5278msgstr "Reemplaza las etiquetas para la segunda pista de subtítulos de un archivo: "
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5281#: doc/man/mkvpropedit.xml:661
5282#, no-wrap
5283msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
5284msgstr "mkvpropedit película.mkv --tags track:s2:nuevas-etiquetas-subtítulo.xml"
5285
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5287#: doc/man/mkvpropedit.xml:664
5288msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
5289msgstr "Elimina todas las etiquetas que hay en el archivo: "
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5292#: doc/man/mkvpropedit.xml:667
5293#, no-wrap
5294msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
5295msgstr "mkvpropedit película.mkv --tags all: "
5296
5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5298#: doc/man/mkvpropedit.xml:670
5299msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
5300msgstr "Reemplaza los capítulos en un archivo: "
5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5303#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
5304#, no-wrap
5305msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
5306msgstr "mkvpropedit película.mkv --chapters nuevos-capítulos.xml"
5307
5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5309#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
5310msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
5311msgstr "Elimina todos los capítulos del archivo: "
5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5314#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
5315#, no-wrap
5316msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
5317msgstr "mkvpropedit película.mkv --chapters \"\""
5318
5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5320#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
5321msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
5322msgstr "Añade un archivo de tipo fuente (<literal>Arial.ttf</literal>) como un adjunto: "
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5325#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
5326#, no-wrap
5327msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
5328msgstr "mkvpropedit película.mkv --add-attachment Arial.ttf"
5329
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5331#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
5332msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
5333msgstr "Añade un archivo de tipo fuente (<literal>89719823.ttf</literal>) como un adjunto y proporciona información de como es la fuente Arial: "
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5336#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
5337#, no-wrap
5338msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
5339msgstr ""
5340"mkvpropedit película.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description \"La fuente Arial como TrueType\" \n"
5341"--attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
5342
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5344#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
5345msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
5346msgstr "Reemplaza el archivo adjunto (<literal>Comic.ttf</literal>) del archivo por otro (<literal>Arial.ttf</literal>): "
5347
5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5349#: doc/man/mkvpropedit.xml:697
5350#, no-wrap
5351msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
5352msgstr ""
5353"mkvpropedit película.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description \"La fuente Arial como TrueType\"\n"
5354"--replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5357#: doc/man/mkvpropedit.xml:700
5358msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
5359msgstr "Elimina el segundo archivo adjunto: "
5360
5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5362#: doc/man/mkvpropedit.xml:703
5363#, no-wrap
5364msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
5365msgstr "mkvpropedit película.mkv --delete-attachment 2"
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5368#: doc/man/mkvpropedit.xml:706
5369msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
5370msgstr "Elimina todos las fuentes adjuntas por tipo MIME: "
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5373#: doc/man/mkvpropedit.xml:709
5374#, no-wrap
5375msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
5376msgstr "mkvpropedit película.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5379#: doc/man/mkvpropedit.xml:716
5380msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
5381msgstr "Mkvpropedit(1) finaliza con uno de estos tres códigos de salida: "
5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5384#: doc/man/mkvpropedit.xml:722
5385msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully."
5386msgstr "<constant>0</constant> -- Este código de salida significa que la modificación se ha realizado correctamente. "
5387
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5389#: doc/man/mkvpropedit.xml:728
5390msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting files."
5391msgstr "<constant>1</constant> -- En este caso &mkvpropedit; genera una salida con al menos una advertencia, pero la extracción continuó. Una advertencia es prefijada con el texto '<literal>Advertencia:</literal>'. Dependiendo de los fallos involucrados los archivos creados serán correctos o no. El usuario es instado a que revise tanto las advertencias como los archivos creados. "
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5394#: doc/man/mkvpropedit.xml:736
5395msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
5396msgstr "<constant>2</constant> -- Este código de salida es usado después de que ocurra un error. &mkvpropedit; aborta el proceso justo después de mostrar el mensaje de error. El rango de los mensajes de error va desde los argumentos de la línea de comandos, por delante de los errores de lectura/escritura, hasta los archivos erróneos. "
5397
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399#: doc/man/mkvpropedit.xml:756
5400msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
5401msgstr "&mkvpropedit; usa las variables predefinidas que se determinan en la configuración local del sistema (p.e. <varname>LANG</varname> y la familia <varname>LC_*</varname>). Variables adicionales: "
5402
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5404#: doc/man/mkvpropedit.xml:762
5405msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
5406msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_DEBUG</varname>"
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409#: doc/man/mkvpropedit.xml:764
5410msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
5411msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5414#: doc/man/mkvpropedit.xml:770
5415msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
5416msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> y su forma abreviada  <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
5417
5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5419#: doc/man/mkvpropedit.xml:772
5420msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
5421msgstr "El contenido se trata como si se hubiese pasado a través de la opción <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
5422
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5424#: doc/man/mkvpropedit.xml:782
5425msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
5426msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
5427
5428#. type: Content of the product entity
5429#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
5430msgid "mkvtoolnix-gui"
5431msgstr "mkvtoolnix-gui"
5432
5433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5434#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
5435msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
5436msgstr "una GUI para &mkvmerge; incluyendo un capítulo y editor de encabezado "
5437
5438#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5439#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
5440msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
5441msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">archivo-configuración.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">archivo-origen.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>archivo-matroska.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>archivo-capítulos.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>archivo-matroska.mkv</arg></arg> </group>"
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5444#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65
5445msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
5446msgstr "&mkvtoolnix-gui; es una <abbrev>GUI</abbrev>, basada en <productname>Qt</productname>, para &mkvmerge;. También tiene implementadas las funcionalidades &mkvinfo; y &mkvpropedit; y evolucionará hasta cubrir &mkvextract;. Todos los ajustes (p.e. archivos fuente, opciones de pista, etc) pueden ser guardados y restaurados."
5447
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5449#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71
5450msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing."
5451msgstr "Listar los archivos de configuración con la extensión <literal>.mtxcfg</literal> provoca que la GUI cargue esos archivos de configuración en la herramienta adecuada. Cualquier otro nombre de archivo de configuración se añade como fuente para el multiplexado, o se abre en la herramienta de información, el editor de capítulos o cabeceras, dependiendo del modo actual. El modo actual se puede cambiar con <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> o <option>--edit-headers</option>.. El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar."
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5454#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78
5455msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
5456msgstr "Tenga en cuenta que si una instancia de la aplicación ya se está ejecutando cuando la aplicación se inicia por segunda vez, todos los nombres de los archivos dados en la línea de comandos serán gestionados por la instancia que se encuentra en ejecución. "
5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5459#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84
5460msgid "<option>--merge</option>"
5461msgstr "<option>--merge</option>"
5462
5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5464#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86
5465msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode."
5466msgstr "Todos los siguientes nombres de archivos serán añadidos como fuente de archivos a la actual tarea de multiplexado. Este es el modo por defecto."
5467
5468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5469#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91
5470msgid "<option>--info</option>"
5471msgstr "<option>--info</option>"
5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5474#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93
5475msgid "All following file names will be opened in the info tool."
5476msgstr "Los siguientes nombres de archivo serán abiertos en la herramienta de información."
5477
5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5479#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94
5480msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
5481msgstr "Además, la herramienta de información será seleccionada al inicio en vez de la herramienta de multiplexado."
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5484#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
5485msgid "<option>--edit-chapters</option>"
5486msgstr "<option>--edit-chapters</option>"
5487
5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5489#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101
5490msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
5491msgstr "Los posteriores archivos de configuración serán abiertos en el editor de capítulos."
5492
5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5494#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102
5495msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
5496msgstr "Además, el editor de capítulos será seleccionado al inicio en vez de la herramienta de multiplexado."
5497
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5499#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
5500msgid "<option>--edit-headers</option>"
5501msgstr "<option>--edit-headers</option>"
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109
5505msgid "All following file names will be opened in the header editor."
5506msgstr "Los posteriores archivos de configuración serán abiertos en el editor de cabeceras."
5507
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5509#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110
5510msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
5511msgstr "Además, el editor de cabecera será seleccionado al inicio en vez de la herramienta de multiplexado."
5512
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137
5515msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
5516msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
5517
5518#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text>
5519#: doc/stylesheets/toc.xsl:6
5520#, no-wrap
5521msgid "Table of contents"
5522msgstr "Índice"
5523
5524#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text>
5525#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16
5526#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56
5527#, no-wrap
5528msgid "&#x20;"
5529msgstr "&#x20;"
5530
5531#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
5532#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19
5533#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
5534#, no-wrap
5535msgid "["
5536msgstr "["
5537
5538#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text>
5539#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25
5540#, no-wrap
5541msgid "&#x20;|"
5542msgstr "&#x20;|"
5543
5544#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
5545#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28
5546#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
5547#, no-wrap
5548msgid "]"
5549msgstr "]"
5550
5551#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text>
5552#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32
5553#, no-wrap
5554msgid "(tm)"
5555msgstr "(tm)"
5556
5557#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
5558#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37
5559#, no-wrap
5560msgid "Important:"
5561msgstr "Importante:"
5562
5563#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
5564#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44
5565#, no-wrap
5566msgid "Note:"
5567msgstr "Nota:"
5568
5569#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text>
5570#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59
5571#: doc/stylesheets/head.xsl:8
5572#, no-wrap
5573msgid " -- "
5574msgstr " -- "
5575
5576#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
5577#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128
5578#, no-wrap
5579msgid "Option"
5580msgstr "Opción"
5581
5582#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
5583#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
5584#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
5585#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
5586#, no-wrap
5587msgid "("
5588msgstr "("
5589
5590#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
5591#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
5592#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
5593#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
5594#, no-wrap
5595msgid ")"
5596msgstr ")"
5597
5598#~ msgid "2021-08-30"
5599#~ msgstr "2021-08-30"
5600
5601#~ msgid "Sets the &quot;default track&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  If the user does not explicitly select a track, the player should prefer the track that has his &quot;default track&quot; flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his &quot;default track&quot; flag set.  If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
5602#~ msgstr "Establece el indicador &quot;pista predefinida&quot; en la pista especificada (consulte la sección <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">IDs de pista</link>) si el argumento opcional <parameter>bool</parameter> está establecido a <constant>1</constant> o si no está presente. Si el usuario no selecciona de forma explícita una pista entonces el reproductor debería preferir aquella pista que tenga establecido su indicador de &quot;pista predefinida&quot;. Sólo una pista de cada tipo (audio, video, subtítulos, botones) puede tener establecido su indicador &quot;pista predefinida&quot;. Si el usuario quiere que ninguna de las pistas tenga el indicador de pista predefinida entonces debe establecer <parameter>bool</parameter> a 0 para todas las pistas. "
5603
5604#~ msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
5605#~ msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
5606
5607#~ msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes.  This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used.  If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes.  For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
5608#~ msgstr "Fuerza la longitud del tamaño <abbrev>NALU</abbrev> en <parameter>n</parameter> bytes. Este parámetro sólo se utiliza al usar el empaquetador de secuencias elementales AVC/H.264. Si se omite por defecto usa 4 bytes, pero pueden existir archivos que contengan fotogramas o fragmentos menores de 65536 bytes. Para dichos archivos puede usar este parámetro y disminuir el tamaño a 2. "
5609
5610#~ msgid "2020-09-06"
5611#~ msgstr "2020-09-06"
5612
5613#~ msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
5614#~ msgstr "Establece el conjunto de caracteres que se usarán en la conversión a UTF-8 de la información de capítulos almacenada en el archivo de entrada. Mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">la conversión de archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres. "
5615
5616#~ msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry.  This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
5617#~ msgstr "Establece el código de idioma ISO 639-2 que será escrito para cada entrada de capítulo. Esta opción puede ser usada para archivo de entrada que contengan capítulos sin información sobre los idiomas de los capítulos, p.e. para archivos MP4 y OGM. "
5618
5619#~ msgid "Subtitles"
5620#~ msgstr "Subtítulos"
5621
5622#~ msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
5623#~ msgstr "Hay diversos formatos de subtítulos de texto y bitmap que pueden ser embebidos en &matroska;. Los subtítulos de texto se deben recodificar a UTF-8 para que se muestren correctamente en un reproductor (mire la sección acerca de <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">archivos de texto y conjunto de caracteres</link> para una explicación sobre cómo &mkvmerge; realiza la conversión entre conjunto de caracteres). Los subtítulos Kate ya están codificados en UTF-8 y no se tienen que recodificar. "
5624
5625#~ msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
5626#~ msgstr "Por el momento, se admiten los siguientes formatos de subtítulos: "
5627
5628#~ msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
5629#~ msgstr "Archivos Subtitle Ripper (SRT) "
5630
5631#~ msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
5632#~ msgstr "Scripts Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha (ASS) "
5633
5634#~ msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
5635#~ msgstr "Archivos Universal Subtitle Format (USF) "
5636
5637#~ msgid "OggKate streams"
5638#~ msgstr "Secuencias OggKate "
5639
5640#~ msgid "VobSub bitmap subtitle files"
5641#~ msgstr "Archivos de subtítulos bitmap VobSub "
5642
5643#~ msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
5644#~ msgstr "Archivos de subtítulos bitmap PGS, tal y como se encuentran en discos BluRay. "
5645
5646#~ msgid "2019-12-06"
5647#~ msgstr "2019-12-06"
5648
5649#~ msgid "2019-08-24"
5650#~ msgstr "2019-08-24"
5651
5652#~ msgid "2018-08-26"
5653#~ msgstr "2018-08-26"
5654
5655#~ msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
5656#~ msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>"
5657
5658#~ msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
5659#~ msgstr "Inicia la <abbrev>GUI</abbrev>. Esta opción sólo está disponible si mkvinfo fue compilado con compatibilidad para <abbrev>GUI</abbrev>. "
5660
5661#~ msgid "This switch has nothing to do with the <option>--gui</option> parameter which causes mkvinfo to display its own GUI."
5662#~ msgstr "Este comando no tiene nada que ver con el parámetro <option>--gui</option> el cual provoca que mkvinfo muestre su propia GUI. "
5663
5664#~ msgid "Escaping special chars in text"
5665#~ msgstr "Caracteres especiales de escape en el texto"
5666
5667#~ msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character."
5668#~ msgstr "Hay pocos sitios en los que los caracteres especiales en el texto puedan o deban ser escapados. Las reglas del escape son simples: cada carácter que necesite ser escapado es reemplazado con una barra invertida seguida de otro carácter."
5669
5670#~ msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
5671#~ msgstr "Las reglas son: ' ' (un espacio) se convierte a '\\s', '&quot;' (doble comillas) sería '\\2', ':' se convierte a '\\c', '#' se reemplazada como '\\h' y '\\' (una barra invertida) se expresaría como '\\\\'. "
5672
5673#~ msgid "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5674#~ msgstr "<varname>MKVEXTRACT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5675
5676#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
5677#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
5678
5679#~ msgid "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5680#~ msgstr "<varname>MKVINFO_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5681
5682#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
5683#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (mire <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
5684
5685#~ msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>"
5686#~ msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>nombre-archivo</parameter>"
5687
5688#~ msgid "The output will also contain properties for all items found, e.g. the file title or the track language."
5689#~ msgstr "El resultado también contendrá las propiedades para todos los elementos encontrados, p.e. el título del archivo o el idioma de la pista."
5690
5691#~ msgid "This option is deprecated. It will be removed in 2018."
5692#~ msgstr "Esta opción es obsoleta. Será eliminada en 2018."
5693
5694#~ msgid "The <literal>verbose-text</literal> format extends the <literal>text</literal> format with additional properties for each item. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon."
5695#~ msgstr "El formato <literal>verbose-text</literal> amplía el formato <literal>text</literal> con propiedades adicionales por cada elemento. La información extra se especifica entre corchetes. Se compone de pares de clave/valor separados por espacios, en donde las claves y valores están separadas por dos puntos."
5696
5697#~ msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>."
5698#~ msgstr "Cada valor es escapado conforme a las reglas descritas en <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección acerca de caracteres especiales de escape en el texto</link>. "
5699
5700#~ msgid "There are two formats for option files: a JSON format and a proprietary legacy format. The legacy format is deprecated, and support for it will likely be removed in 2018."
5701#~ msgstr "Hay dos formatos para archivos de opciones: un formato JSON y una formato heredado patentado. El formato heredado es obsoleto, y su compatiblidad será eliminada en 2018."
5702
5703#~ msgid "The JSON format"
5704#~ msgstr "El formato JSON"
5705
5706#~ msgid "The legacy format"
5707#~ msgstr "Formato heredado"
5708
5709#~ msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
5710#~ msgstr "Hay diversas reglas respecto a los archivos de opciones. Las líneas cuyo primer carácter es una almohadilla ('<literal>#</literal>') son tratadas como comentarios e ignorados. Los espacios en blanco al principio y final serán eliminados. Cada línea debe contener sólo una opción. "
5711
5712#~ msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'."
5713#~ msgstr "Una línea que no contiene nada es ignorada. Un argumento vacío se representa con la línea '<literal>#EMPTY#</literal>'. "
5714
5715#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>."
5716#~ msgstr "Varios caracteres pueden ser escapados, p.e. si necesitas iniciar una línea no comentada con '#'. Las reglas están descritas en <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección acerca de texto escapado</link>."
5717
5718#~ msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment."
5719#~ msgstr "Las barras invertidas deben ser siempre escapadas. Las almohadillas deben ser escapadas si no inicia ningún comentario. "
5720
5721#~ msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following legacy option file called e.g. '<filename>options.txt</filename>':"
5722#~ msgstr "La línea de comandos  '<command>mkvmerge -o \"mi archivo.mkv\" -A \"una película.avi\" audio.ogg</command>' se podría convertir al siguiente archivo de opciones en formato heredado denominado p.e. '<filename>opciones.txt</filename>':"
5723
5724#~ msgid ""
5725#~ "# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n"
5726#~ "-o\n"
5727#~ "c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n"
5728#~ "# Set the title to '#65'.\n"
5729#~ "--title\n"
5730#~ "\\h65\n"
5731#~ "# Only take the video from \"a movie.avi\".\n"
5732#~ "-A\n"
5733#~ "a movie.avi\n"
5734#~ "sound.ogg"
5735#~ msgstr ""
5736#~ "# Escribe en el archivo \"C:\\Matroska\\mi archivo.mkv\", bajo Windows.\n"
5737#~ "\t\t \n"
5738#~ "C:\\\\Matroska\\\\mi archivo.mkv\n"
5739#~ "# Establece el título a '#65'.\n"
5740#~ "--title\n"
5741#~ "\\h65\n"
5742#~ "# Sólo toma el video de \"una película.avi\".\n"
5743#~ "-A\n"
5744#~ "una película.avi\n"
5745#~ "audio.ogg"
5746
5747#~ msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '&quot;' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h', '[' becomes '\\b', ']' becomes '\\B' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'."
5748#~ msgstr "Las reglas son: ' ' (un espacio) se convierte a '\\s', '&quot;' (doble comillas) sería '\\2', ':' se convierte a '\\c', '#' será reemplazada como '\\h', '[' será '\\B', y '\\' (una barra invertida) se expresaría como '\\\\'. "
5749
5750#~ msgid "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5751#~ msgstr "<varname>MKVMERGE_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5752
5753#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
5754#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
5755
5756#~ msgid "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5757#~ msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_OPTIONS</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> y su forma abreviada  <varname>MTX_OPTIONS</varname>"
5758
5759#~ msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)."
5760#~ msgstr "El contenido es dividido en espacios en blanco. Las cadenas de texto parciales resultantes son tratadas como si hubiesen sido pasadas como opciones a la línea de comandos. Si necesitas pasar caracteres especiales (p.e. espacios) entonces tienes que escaparlos (vea <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la sección caracteres especiales de escape en el texto</link>). "
5761
5762#~ msgid "<option>--check-for-updates</option>"
5763#~ msgstr "<option>--check-for-updates</option>"
5764
5765#~ msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)."
5766#~ msgstr " Comprueba online si hay nuevas versiones al descargar el archivo ubicado en la URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Cuatro líneas serán generadas del tipo <literal>clave=valor</literal>: la URL desde donde se obtuvo la información (clave <literal>version_check_url</literal>), la versión actual (clave <literal>running_version</literal>), la última versión disponible (clave <literal>available_version</literal>) y la URL de descarga (clave <literal>download_url</literal>)."
5767
5768#~ msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occurred (e.g. if the update information could not be retrieved)."
5769#~ msgstr "Después el programa sale con un código de salida 0 si ninguna versión nueva está disponible, con 1 si hay disponible una versión más actual y con 2 si ocurre algún error (p.e. si la información de la actualización no puede ser obtenida)."
5770
5771#~ msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl."
5772#~ msgstr "Esta opción sólo está disponible si el programa fue creado con compatibilidad para libcurl. "
5773
5774#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
5775#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>tracks</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-nombre1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-nombre2</parameter> ...</optional></command>"
5776
5777#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
5778#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>tags</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>"
5779
5780#~ msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
5781#~ msgstr "Las etiquetas extraídas se escriben a la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección a cerca de <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
5782
5783#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
5784#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>chapters</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>"
5785
5786#~ msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
5787#~ msgstr "Los capítulos extraídos se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
5788
5789#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional></command>"
5790#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>cuesheet</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional></command>"
5791
5792#~ msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
5793#~ msgstr "El cue sheet extraído se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
5794
5795#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract <option>timestamps_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
5796#~ msgstr "Sintaxis: <command>mkvextract <option>timestamps_v2</option> <parameter>nombre-archivo</parameter> <optional><parameter>opciones</parameter></optional> <parameter>TID1:nombrearchivo-dest1</parameter> <optional><parameter>TID2:nombrearchivo-dest2</parameter> ...</optional></command>"
5797
5798#~ msgid "The extracted timestamps are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
5799#~ msgstr "Los códigos de tiempo se escriben en la consola a menos que la salida sea redirigida (vea la sección sobre <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">redirección de salida</link> para más detalles). "
5800
5801#~ msgid "Output redirection"
5802#~ msgstr "Redirección de salida"
5803
5804#~ msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself."
5805#~ msgstr "Varios modos de extracción provocan que &mkvextract; escriba la información extraída a la consola. Por lo general, hay dos maneras de escribir esta información a un archivo: uno proporcionado por el shell y otro por &mkvextract;. "
5806
5807#~ msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>&gt; output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:"
5808#~ msgstr "El mecanismo de redirección de orden interna del shell se utiliza añadiendo '<literal>&gt; nombresalida.ext</literal>' a la línea de comandos. Ejemplo:"
5809
5810#~ msgid "$ mkvextract tags source.mkv &gt; tags.xml"
5811#~ msgstr "mkvextract tags archivo.mkv &gt; etiquetas.xml"
5812
5813#~ msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:"
5814#~ msgstr "La redirección de &mkvextract; es invocada con la opción <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Ejemplo: "
5815
5816#~ msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml"
5817#~ msgstr "mkvextract tags archivo.mkv --redirect-output etiquetas.xml"
5818
5819#~ msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output."
5820#~ msgstr "En Windows es posible que necesite usar la opción <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> porque <command>cmd.exe</command> a veces interpreta los caracteres especiales antes de que se escriban en el archivo de salida provocando una salida incorrecta. "
5821
5822#~| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files."
5823#~ msgid "These will be extracted to raw TrueHD/MLP files."
5824#~ msgstr "Estos serán extraídos a archivos en bruto <abbrev>MP3</abbrev> y <abbrev>AC-3</abbrev>."
5825
5826#~ msgid "This option is deprecated. Use <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link> instead."
5827#~ msgstr "Esta opción está en desuso. Utiliza, en su lugar, <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\"><literal>--identification-format verbose-text --identify …</literal></link>."
5828
5829#~ msgid "2016-09-11"
5830#~ msgstr "2016-09-11"
5831
5832#~ msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>.  Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option."
5833#~ msgstr "Lee argumentos adicionales de la línea de comandos desde el archivo <parameter>archivo-opciones</parameter>. Las líneas que tengan en el primer carácter una almohadilla ('<literal>#</literal>') serán tratados como comentarios y se ignorarán. Espacios en blanco al inicio y final de la línea serán descartados. Cada línea debe contener exactamente una opción. "
5834
5835#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>."
5836#~ msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '<literal>#</literal>', no sea interpretada como un comentario. Las normas se describen en <link linkend=\"mkvextract.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>. "
5837
5838#~ msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:"
5839#~ msgstr "La línea de comandos '<command>mkvextract tracks archivo.mkv --raw 1:destino.raw</command>' se puede convertir a un archivo de opciones del modo que se indica a continuación: "
5840
5841#~ msgid ""
5842#~ "# Extract a track from source.mkv\n"
5843#~ "tracks\n"
5844#~ "source.mkv\n"
5845#~ "# Output the track as raw data.\n"
5846#~ "--raw\n"
5847#~ "1:destination.raw"
5848#~ msgstr ""
5849#~ "# Extrae una pista del archivo.mkv\n"
5850#~ "tracks\n"
5851#~ "archivo.mkv\n"
5852#~ "# Genera la pista del tipo raw\n"
5853#~ "--raw\n"
5854#~ "1:destino.raw"
5855
5856#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>."
5857#~ msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '#', no sea interpretada como un comentario. Las normas están descritas en <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>."
5858
5859#~ msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:"
5860#~ msgstr "La línea de comandos '<command>mkvinfo -v -v entrada.mkv --redirect-output info.txt</command>' podría ser convertida en el siguiente archivo de opciones: "
5861
5862#~ msgid ""
5863#~ "# Be more verbose\n"
5864#~ "-v\n"
5865#~ "-v\n"
5866#~ "# Parse input.mkv\n"
5867#~ "input.mkv\n"
5868#~ "# and write the output to info.txt\n"
5869#~ "--redirect-output\n"
5870#~ "info.txt"
5871#~ msgstr ""
5872#~ "# Ser más detallado\n"
5873#~ "-v\n"
5874#~ "-v\n"
5875#~ "# Analiza entrada.mkv\n"
5876#~ "entrada.mkv\n"
5877#~ "# y escribe la salida en info.txt\n"
5878#~ "--redirect-output\n"
5879#~ "info.txt"
5880
5881#~ msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>."
5882#~ msgstr "Diversos caracteres pueden ser interpretados como de escape, p.e. si necesitas que una línea, que comience con una almohadilla '#', no sea interpretada como un comentario. Las normas están descritas en <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">la sección sobre caracteres de escape en texto</link>."
5883
5884#~ msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
5885#~ msgstr "La línea de comandos '<command>mkvpropedit archivo.mkv --edit track:a2 --set name=Comentarios</command>' puede ser convertida en un archivo de opciones del modo que se indica a continuación: "
5886
5887#~ msgid ""
5888#~ "# Modify source.mkv\n"
5889#~ "source.mkv\n"
5890#~ "# Edit the second audio track\n"
5891#~ "--edit\n"
5892#~ "track:a2\n"
5893#~ "# and set the title to 'Comments'\n"
5894#~ "--set\n"
5895#~ "name=Comments"
5896#~ msgstr ""
5897#~ "# Modifica nombre.mkv\n"
5898#~ "nombre.mkv\n"
5899#~ "# Edita la segunda pista de audio\n"
5900#~ "--edit\n"
5901#~ "track:a2\n"
5902#~ "# y establece el título como 'Comentarios' \n"
5903#~ "--set\n"
5904#~ "name=Comments"
5905
5906#~ msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'.  The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively."
5907#~ msgstr "Selecciona el método de compresión para ser utilizado en la pista. Tenga en cuenta que el reproductor debe ser compatible con este método. Los valores válidos son '<literal>ninguna</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' y '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. Los valores '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' y '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' sólo están disponibles si &mkvmerge; ha sido compilado con soporte para las librerías de compresión <productname>liblzo</productname> y <productname>bzlib</productname>, respectivamente. "
5908
5909#~ msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
5910#~ msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- la librería de compresión <productname>bzlib</productname>. Se aplica a los métodos de compresión disponibles para la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>."
5911
5912#~ msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option."
5913#~ msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- la librería de compresión <productname>lzo</productname>. Se aplica a los métodos de compresión disponibles para la opción <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link>."
5914
5915#~ msgid "<option>-G</option>, <option>--no-gui</option>"
5916#~ msgstr "<option>-G</option>, <option>--no-gui</option>"
5917
5918#~ msgid "Do not start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support."
5919#~ msgstr "No iniciar la <abbrev>GUI</abbrev>. Esta opción sólo está disponible si mkvinfo fue compilado con soporte para <abbrev>GUI</abbrev>."
5920
5921#~ msgid "Note that this option is only available on Windows and MacOS X where starting the GUI is the default."
5922#~ msgstr "Tenga en cuenta que esta opción sólo está disponible en Windows y MacOS X en donde la GUI se inicia por defecto. "
5923
5924#~ msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations."
5925#~ msgstr "Fuerza el uso de la traducción de un concreto <parameter>código</parameter> de idioma (p.e. '<literal>es_ES</literal>' para el Español). Pienso que es preferible usar las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> y <varname>LC_ALL</varname>. Introducir '<literal>list</literal>' como el valor del <parameter>código</parameter> provocará que &mkvextract; genere una lista de traducciones disponibles. "
5926
5927#~ msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations."
5928#~ msgstr "Fuerza las traducciones para el <parameter>código del idioma</parameter> que será usado (p.e. '<literal>de_DE</literal>' para las traducciones al alemán). Esto es preferible a usar las variables de entorno <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> y <varname>LC_ALL</varname>. Usando '<literal>list</literal>' como el valor del parámetro <parameter>código</parameter> provocará que &mkvinfo; muestre una lista de traducciones disponibles. "
5929
5930