1# French translations for the MKVToolNix package (man pages) 2# Copyright (C) 2020 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 3# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package. 4# 5# Translators: 6# Alexiane Yvonet <ayvonet@talend.com>, 2016 7# Arzach4, 2016-2017 8# Ibrahim DERRAZ <ibrahim@derraz.fr>, 2017 9# Nathan MALO <nathan.malo@gmail.com>, 2016 10# tmtisfree <tmtisfree@free.fr>, 2016-2020 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: MKVToolNix\n" 14"POT-Creation-Date: 2022-02-05 16:33+0100\n" 15"PO-Revision-Date: 2022-02-05 19:25+0000\n" 16"Last-Translator: tmtisfree <tmtisfree@free.fr>\n" 17"Language-Team: French (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/fr/)\n" 18"Language: fr\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 23 24#. type: Content of the product entity 25#: doc/man/mkvextract.xml:5 26msgid "mkvextract" 27msgstr "mkvextract" 28 29#. type: Content of the version entity 30#: doc/man/mkvextract.xml:6 31#: doc/man/mkvinfo.xml:6 32#: doc/man/mkvmerge.xml:6 33#: doc/man/mkvpropedit.xml:6 34#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6 35msgid "65.0.0" 36msgstr "65.0.0" 37 38#. type: Content of the date entity 39#: doc/man/mkvextract.xml:7 40#: doc/man/mkvinfo.xml:7 41#: doc/man/mkvmerge.xml:7 42#: doc/man/mkvpropedit.xml:7 43#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7 44msgid "2021-12-27" 45msgstr "2021-12-27" 46 47#. type: Content of the mkvmerge entity 48#: doc/man/mkvextract.xml:9 49#: doc/man/mkvinfo.xml:9 50#: doc/man/mkvmerge.xml:9 51#: doc/man/mkvpropedit.xml:9 52#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9 53msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 54msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 55 56#. type: Content of the mkvinfo entity 57#: doc/man/mkvextract.xml:10 58#: doc/man/mkvinfo.xml:10 59#: doc/man/mkvmerge.xml:10 60#: doc/man/mkvpropedit.xml:10 61#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10 62msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 63msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 64 65#. type: Content of the mkvextract entity 66#: doc/man/mkvextract.xml:11 67#: doc/man/mkvinfo.xml:11 68#: doc/man/mkvmerge.xml:11 69#: doc/man/mkvpropedit.xml:11 70#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11 71msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 72msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 73 74#. type: Content of the mkvpropedit entity 75#: doc/man/mkvextract.xml:12 76#: doc/man/mkvinfo.xml:12 77#: doc/man/mkvmerge.xml:12 78#: doc/man/mkvpropedit.xml:12 79#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12 80msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 81msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 82 83#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity 84#: doc/man/mkvextract.xml:13 85#: doc/man/mkvinfo.xml:13 86#: doc/man/mkvmerge.xml:13 87#: doc/man/mkvpropedit.xml:13 88#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13 89msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 90msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" 91 92#. type: Content of the matroska entity 93#: doc/man/mkvextract.xml:15 94#: doc/man/mkvinfo.xml:15 95#: doc/man/mkvmerge.xml:15 96#: doc/man/mkvpropedit.xml:15 97#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15 98msgid "<productname>Matroska</productname>" 99msgstr "<productname>Matroska</productname>" 100 101#. type: Content of the oggvorbis entity 102#: doc/man/mkvextract.xml:16 103#: doc/man/mkvinfo.xml:16 104#: doc/man/mkvmerge.xml:16 105#: doc/man/mkvpropedit.xml:16 106#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16 107msgid "<productname>OggVorbis</productname>" 108msgstr "<productname>OggVorbis</productname>" 109 110#. type: Content of the xml entity 111#: doc/man/mkvextract.xml:17 112#: doc/man/mkvinfo.xml:17 113#: doc/man/mkvmerge.xml:17 114#: doc/man/mkvpropedit.xml:17 115#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17 116msgid "<abbrev>XML</abbrev>" 117msgstr "<abbrev>XML</abbrev>" 118 119#. type: Attribute 'lang' of: <refentry> 120#: doc/man/mkvextract.xml:21 121#: doc/man/mkvinfo.xml:21 122#: doc/man/mkvmerge.xml:21 123#: doc/man/mkvpropedit.xml:21 124#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21 125msgid "en" 126msgstr "fr" 127 128#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> 129#: doc/man/mkvextract.xml:23 130#: doc/man/mkvinfo.xml:23 131#: doc/man/mkvmerge.xml:23 132#: doc/man/mkvpropedit.xml:23 133#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23 134msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>" 135msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>" 136 137#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib> 138#: doc/man/mkvextract.xml:27 139#: doc/man/mkvinfo.xml:27 140#: doc/man/mkvmerge.xml:27 141#: doc/man/mkvpropedit.xml:27 142#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27 143msgid "Developer" 144msgstr "Développeur" 145 146#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname> 147#: doc/man/mkvextract.xml:28 148#: doc/man/mkvinfo.xml:28 149#: doc/man/mkvmerge.xml:28 150#: doc/man/mkvpropedit.xml:28 151#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28 152msgid "Moritz" 153msgstr "Moritz" 154 155#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname> 156#: doc/man/mkvextract.xml:29 157#: doc/man/mkvinfo.xml:29 158#: doc/man/mkvmerge.xml:29 159#: doc/man/mkvpropedit.xml:29 160#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29 161msgid "Bunkus" 162msgstr "Bunkus" 163 164#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email> 165#: doc/man/mkvextract.xml:30 166#: doc/man/mkvinfo.xml:30 167#: doc/man/mkvmerge.xml:30 168#: doc/man/mkvpropedit.xml:30 169#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30 170msgid "moritz@bunkus.org" 171msgstr "moritz@bunkus.org" 172 173#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> 174#: doc/man/mkvextract.xml:35 175#: doc/man/mkvextract.xml:44 176#: doc/man/mkvinfo.xml:35 177#: doc/man/mkvinfo.xml:44 178#: doc/man/mkvmerge.xml:35 179#: doc/man/mkvmerge.xml:44 180#: doc/man/mkvpropedit.xml:35 181#: doc/man/mkvpropedit.xml:44 182#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35 183#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44 184msgid "&product;" 185msgstr "&product;" 186 187#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> 188#: doc/man/mkvextract.xml:36 189#: doc/man/mkvinfo.xml:36 190#: doc/man/mkvmerge.xml:36 191#: doc/man/mkvpropedit.xml:36 192#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36 193msgid "1" 194msgstr "1" 195 196#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 197#: doc/man/mkvextract.xml:37 198#: doc/man/mkvinfo.xml:37 199#: doc/man/mkvmerge.xml:37 200#: doc/man/mkvpropedit.xml:37 201#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37 202msgid "&version;" 203msgstr "&version;" 204 205#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 206#: doc/man/mkvextract.xml:38 207#: doc/man/mkvinfo.xml:38 208#: doc/man/mkvmerge.xml:38 209#: doc/man/mkvpropedit.xml:38 210#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38 211msgid "&date;" 212msgstr "&date;" 213 214#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 215#: doc/man/mkvextract.xml:39 216#: doc/man/mkvinfo.xml:39 217#: doc/man/mkvmerge.xml:39 218#: doc/man/mkvpropedit.xml:39 219#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39 220msgid "MKVToolNix" 221msgstr "MKVToolNix" 222 223#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> 224#: doc/man/mkvextract.xml:40 225#: doc/man/mkvinfo.xml:40 226#: doc/man/mkvmerge.xml:40 227#: doc/man/mkvpropedit.xml:40 228#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40 229msgid "User Commands" 230msgstr "Commandes utilisateur" 231 232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 233#: doc/man/mkvextract.xml:45 234msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" 235msgstr "extrait les pistes d'un fichier &matroska; vers d'autres fichiers" 236 237#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title> 238#: doc/man/mkvextract.xml:49 239#: doc/man/mkvinfo.xml:49 240#: doc/man/mkvmerge.xml:49 241#: doc/man/mkvpropedit.xml:49 242#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49 243msgid "Synopsis" 244msgstr "Résumé" 245 246#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 247#: doc/man/mkvextract.xml:51 248msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>" 249msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>" 250 251#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> 252#: doc/man/mkvextract.xml:64 253#: doc/man/mkvinfo.xml:58 254#: doc/man/mkvmerge.xml:65 255#: doc/man/mkvpropedit.xml:59 256#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63 257#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129 258#, no-wrap 259msgid "Description" 260msgstr "Description" 261 262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 263#: doc/man/mkvextract.xml:66 264msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file." 265msgstr "Ce logiciel extrait des parties spécifiques d'un fichier &matroska; vers d'autres formats utiles. Le premier argument est le nom du fichier source qui doit être un fichier &matroska;." 266 267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 268#: doc/man/mkvextract.xml:71 269msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes." 270msgstr "Tous les autres arguments soit basculent vers un mode d'extraction particulier, soit modifient des options pour le mode en cours, soit spécifient quoi extraire vers quel fichier. Plusieurs modes peuvent être utilisés en invoquant mkvextract, ce qui permet d'extraire plusieurs choses en une seule passe. La plupart des options peuvent seulement être utilisées dans certains modes avec quelques options s'appliquant à tous les modes." 271 272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 273#: doc/man/mkvextract.xml:77 274msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>." 275msgstr "Est actuellement prise en charge l'extraction des <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">pistes</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">balises</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">pièces jointes</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapitres</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">feuilles de montage CUE</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">horodatages</link> et <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">points de montage</link>." 276 277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 278#: doc/man/mkvextract.xml:84 279msgid "Common options" 280msgstr "Options communes" 281 282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 283#: doc/man/mkvextract.xml:87 284msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section." 285msgstr "Les options suivantes sont disponibles pour tous les modes et sont seulement décrites une seule fois dans cette section." 286 287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 288#: doc/man/mkvextract.xml:92 289msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" 290msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" 291 292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 293#: doc/man/mkvextract.xml:95 294msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." 295msgstr "Définit le mode d'analyse à « complet ». Le mode par défaut n'analyse pas entièrement le fichier nais utilise les méta-éléments de recherche pour localiser les éléments requis d'un fichier source. Dans 99% des cas cela est suffisant. Mais pour les fichiers qui ne contiennent pas ces méta-éléments ou qui sont endommagés, l'utilisateur pourrait utiliser ce mode. L'analyse complète d'un fichier peut prendre plusieurs minutes tandis qu'une analyse rapide ne prend que quelques secondes." 296 297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 298#: doc/man/mkvextract.xml:104 299#: doc/man/mkvinfo.xml:158 300#: doc/man/mkvmerge.xml:2162 301#: doc/man/mkvpropedit.xml:381 302msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 303msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 304 305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 306#: doc/man/mkvextract.xml:107 307#: doc/man/mkvinfo.xml:161 308#: doc/man/mkvpropedit.xml:384 309msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale." 310msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion des chaînes fournies en ligne de commande. Par défaut, celui-ci correspond à celui donné par la « locale » du système." 311 312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 313#: doc/man/mkvextract.xml:114 314#: doc/man/mkvinfo.xml:168 315#: doc/man/mkvmerge.xml:2175 316#: doc/man/mkvpropedit.xml:391 317msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 318msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 319 320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 321#: doc/man/mkvextract.xml:117 322#: doc/man/mkvinfo.xml:171 323#: doc/man/mkvmerge.xml:2178 324#: doc/man/mkvpropedit.xml:394 325msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale." 326msgstr "Définit le jeu de caractères dans lequel les chaînes en sortie sont converties. Par défaut, celui-ci correspond à celui donné par la « locale » du système." 327 328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 329#: doc/man/mkvextract.xml:124 330#: doc/man/mkvinfo.xml:178 331#: doc/man/mkvmerge.xml:2185 332#: doc/man/mkvpropedit.xml:401 333msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" 334msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" 335 336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 337#: doc/man/mkvextract.xml:127 338msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 339msgstr "Écrit tous les messages dans le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être facilement fait avec la redirection de la sortie, il y a des cas pour lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire dans un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré." 340 341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 342#: doc/man/mkvextract.xml:136 343#: doc/man/mkvmerge.xml:2196 344msgid "<option>--flush-on-close</option>" 345msgstr "<option>--flush-on-close</option>" 346 347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 348#: doc/man/mkvextract.xml:139 349#: doc/man/mkvmerge.xml:2199 350msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons." 351msgstr "Indique au programme d'envoyer toutes les données cachées en mémoire vers le support de stockage lors de la fermeture de fichiers ouverts en écriture. Ceci peut être utilisé pour éviter la perte de données lors de coupures de courant ou pour contourner certains problèmes du système d'exploitation ou de pilotes. L'inconvénient est que le multiplexage sera plus long du fait que mkvmerge devra attendre que toutes les données soient écrites sur le support de stockage avant de quitter. Voir les problèmes #2469 et #2480 sur le suivi des bogues de MKVToolNix pour des discussions approfondies sur les avantages et inconvénients." 352 353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 354#: doc/man/mkvextract.xml:148 355#: doc/man/mkvinfo.xml:190 356#: doc/man/mkvmerge.xml:2208 357#: doc/man/mkvpropedit.xml:413 358msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" 359msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" 360 361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 362#: doc/man/mkvextract.xml:151 363#: doc/man/mkvinfo.xml:193 364#: doc/man/mkvmerge.xml:2211 365#: doc/man/mkvpropedit.xml:416 366msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations." 367msgstr "Force les traductions pour la langue <parameter>code</parameter> à utiliser (par ex. '<literal>fr_FR</literal>' pour les traductions françaises). Saisir '<literal>list</literal>' comme <parameter>code</parameter> obligera le logiciel à générer la liste des traductions disponibles." 368 369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 370#: doc/man/mkvextract.xml:159 371#: doc/man/mkvinfo.xml:201 372#: doc/man/mkvmerge.xml:2219 373#: doc/man/mkvpropedit.xml:424 374msgid "<option>--abort-on-warnings</option>" 375msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>" 376 377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 378#: doc/man/mkvextract.xml:162 379#: doc/man/mkvinfo.xml:204 380#: doc/man/mkvmerge.xml:2222 381#: doc/man/mkvpropedit.xml:427 382msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1." 383msgstr "Demande au programme d'abandonner après le premier avertissement. Le code de fermeture sera égal à 1." 384 385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 386#: doc/man/mkvextract.xml:168 387#: doc/man/mkvinfo.xml:210 388#: doc/man/mkvmerge.xml:2262 389#: doc/man/mkvpropedit.xml:433 390msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" 391msgstr "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" 392 393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 394#: doc/man/mkvextract.xml:171 395#: doc/man/mkvinfo.xml:213 396#: doc/man/mkvmerge.xml:2265 397#: doc/man/mkvpropedit.xml:436 398msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers." 399msgstr "Activer le débogage pour une fonctionnalité spécifique. Cette option est utile uniquement pour les développeurs." 400 401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 402#: doc/man/mkvextract.xml:177 403#: doc/man/mkvinfo.xml:219 404#: doc/man/mkvmerge.xml:2271 405#: doc/man/mkvpropedit.xml:442 406msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>" 407msgstr "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>" 408 409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 410#: doc/man/mkvextract.xml:180 411msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 412msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctions disponibles peut être demandée avec <command>mkvextract --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales." 413 414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 415#: doc/man/mkvextract.xml:187 416#: doc/man/mkvinfo.xml:229 417#: doc/man/mkvmerge.xml:2281 418#: doc/man/mkvpropedit.xml:452 419msgid "<option>--gui-mode</option>" 420msgstr "<option>--gui-mode</option>" 421 422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 423#: doc/man/mkvextract.xml:190 424#: doc/man/mkvinfo.xml:232 425#: doc/man/mkvmerge.xml:2284 426#: doc/man/mkvpropedit.xml:455 427msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English." 428msgstr "Active l'interface graphique utilisateur. Dans ce mode, des lignes spécialement formatées peuvent être générées et informer une GUI de la situation. Ces messages suivent le format '<literal>#GUI#message</literal>'. Le message peut être suivi d'une paire clé/valeur comme '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Ni les messages ni les clés ne sont traduits, et sont toujours générés en anglais." 429 430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 431#: doc/man/mkvextract.xml:199 432#: doc/man/mkvinfo.xml:241 433#: doc/man/mkvmerge.xml:83 434#: doc/man/mkvpropedit.xml:464 435msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" 436msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" 437 438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 439#: doc/man/mkvextract.xml:202 440#: doc/man/mkvpropedit.xml:467 441msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." 442msgstr "Mode verbeux qui affiche tous les éléments &matroska; importants à mesure qu'ils sont lus." 443 444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 445#: doc/man/mkvextract.xml:208 446#: doc/man/mkvinfo.xml:251 447#: doc/man/mkvmerge.xml:2323 448#: doc/man/mkvpropedit.xml:473 449#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115 450msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" 451msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" 452 453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 454#: doc/man/mkvextract.xml:211 455#: doc/man/mkvinfo.xml:254 456#: doc/man/mkvmerge.xml:2326 457#: doc/man/mkvpropedit.xml:476 458#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118 459msgid "Show usage information and exit." 460msgstr "Affiche les informations d'utilisation et quitte." 461 462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 463#: doc/man/mkvextract.xml:217 464#: doc/man/mkvinfo.xml:260 465#: doc/man/mkvmerge.xml:2332 466#: doc/man/mkvpropedit.xml:482 467#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124 468msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" 469msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" 470 471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 472#: doc/man/mkvextract.xml:220 473#: doc/man/mkvinfo.xml:263 474#: doc/man/mkvmerge.xml:2335 475#: doc/man/mkvpropedit.xml:485 476#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127 477msgid "Show version information and exit." 478msgstr "Affiche les informations de version et quitte." 479 480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 481#: doc/man/mkvextract.xml:226 482#: doc/man/mkvinfo.xml:269 483#: doc/man/mkvmerge.xml:2293 484#: doc/man/mkvpropedit.xml:491 485msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>" 486msgstr "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>" 487 488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 489#: doc/man/mkvextract.xml:229 490#: doc/man/mkvinfo.xml:272 491#: doc/man/mkvpropedit.xml:494 492msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page." 493msgstr "Lit des arguments supplémentaires en ligne de commande depuis le fichier <parameter>options-file</parameter>. Pour une explication complète sur les formats pris en charge pour de tels fichiers, voir la section nommée « Fichiers d'options » sur la page man de &mkvmerge;." 494 495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 496#: doc/man/mkvextract.xml:238 497msgid "Track extraction mode" 498msgstr "Mode d'extraction des pistes" 499 500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 501#: doc/man/mkvextract.xml:241 502msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 503msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 504 505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 506#: doc/man/mkvextract.xml:245 507msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to." 508msgstr "Les options de ligne de commande suivantes sont disponibles pour chaque piste en mode d'extraction de '<literal>tracks</literal>'. Elles doivent apparaître avant les spécifications de piste (voir ci-dessous) auxquelles elles devraient s'appliquer." 509 510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 511#: doc/man/mkvextract.xml:251 512msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" 513msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" 514 515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 516#: doc/man/mkvextract.xml:254 517msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8." 518msgstr "Définit le jeu caractère pour en convertir la prochaine piste de texte de sous-titres. Seulement valide si l'ID de la nouvelle piste est une piste de texte de sous-titres. Par défaut UTF-8." 519 520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 521#: doc/man/mkvextract.xml:261 522msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" 523msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>niveau</parameter>" 524 525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 526#: doc/man/mkvextract.xml:264 527msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." 528msgstr "Conserve seulement les BlockAdditions jusqu'à ce niveau. Par défaut, tous les niveaux. Cette option affecte seulement certains types de codecs comme WAVPACK4." 529 530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 531#: doc/man/mkvextract.xml:271 532msgid "<option>--cuesheet</option>" 533msgstr "<option>--cuesheet</option>" 534 535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 536#: doc/man/mkvextract.xml:274 537msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." 538msgstr "Oblige &mkvextract; à extraire une feuille de montage <abbrev>CUE</abbrev> à partir des données de balises et des informations de chapitres pour la piste suivante dans le fichier dont le nom est le nom de piste cible terminé par « <literal>.cue</literal> »." 539 540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 541#: doc/man/mkvextract.xml:281 542msgid "<option>--raw</option>" 543msgstr "<option>--raw</option>" 544 545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 546#: doc/man/mkvextract.xml:284 547msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." 548msgstr "Extrait les données brutes dans un fichier sans conteneur de données. À la différence de l'indicateur <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>, cet indicateur n'oblige pas les contenus de l'élément <classname>CodecPrivate</classname> à être écrits vers le fichier. Ce mode fonctionne avec tous les <classname>CodecIDs</classname>, même ceux que &mkvextract; ne prend pas en charge, mais les fichiers résultants pourraient ne pas être utilisables." 549 550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 551#: doc/man/mkvextract.xml:293 552msgid "<option>--fullraw</option>" 553msgstr "<option>--fullraw</option>" 554 555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 556#: doc/man/mkvextract.xml:296 557msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." 558msgstr "Extrait les données brutes dans un fichier sans conteneur de données. Les contenus de l'élément <classname>CodecPrivate</classname> seront écrits vers le fichier en premier si la piste contient un tel élément d'entête. Ce mode fonctionne avec tous les <classname>CodecIDs</classname>, même ceux que &mkvextract; ne prend pas en charge, mais les fichiers résultants pourraient ne pas être utilisables." 559 560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 561#: doc/man/mkvextract.xml:305 562#: doc/man/mkvextract.xml:420 563msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" 564msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>" 565 566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 567#: doc/man/mkvextract.xml:308 568msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." 569msgstr "Oblige l'extraction de la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;." 570 571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 572#: doc/man/mkvextract.xml:315 573msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:" 574msgstr "Chaque nom cible devrait n'être utilisé qu'une seule fois, à l'exception des pistes RealAudio et RealVideo. Si le même nom est utilisé pour différentes pistes, alors ces pistes seront enregistrées dans le même fichier. Exemple :" 575 576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 577#: doc/man/mkvextract.xml:319 578#, no-wrap 579msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx" 580msgstr "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx" 581 582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 583#: doc/man/mkvextract.xml:326 584msgid "Attachments extraction mode" 585msgstr "Mode d'extraction des pièces jointes" 586 587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 588#: doc/man/mkvextract.xml:329 589msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>" 590msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>" 591 592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 593#: doc/man/mkvextract.xml:334 594msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" 595msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" 596 597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 598#: doc/man/mkvextract.xml:337 599msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." 600msgstr "Oblige l'extraction de la pièce jointe avec l'ID <parameter>AID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle pièce jointe existe dans le fichier source. Si <parameter>outname</parameter> est laissé vide, alors le nom de la pièce jointe du fichier source &matroska; est utilisé. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option>de &mkvmerge;." 601 602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 603#: doc/man/mkvextract.xml:348 604msgid "Chapters extraction mode" 605msgstr "Mode d'extraction des chapitres" 606 607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 608#: doc/man/mkvextract.xml:351 609msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" 610msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" 611 612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 613#: doc/man/mkvextract.xml:356 614msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" 615msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" 616 617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 618#: doc/man/mkvextract.xml:359 619msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format." 620msgstr "Exporte les informations de chapitres dans un format simple utilisé dans l'outil <abbrev>OGM</abbrev> (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). Dans ce mode quelques information doivent être mises de côté. Par défaut, les chapitres sont générés en format &xml;." 621 622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 623#: doc/man/mkvextract.xml:367 624msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>" 625msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>langue</parameter>" 626 627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 628#: doc/man/mkvextract.xml:370 629msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language." 630msgstr "Si le format simple est activé, alors &mkvextract; sortira seulement une entrée unique pour chaque atome de chapitre rencontré même si un atome de chapitre contient plus d'un nom de chapitre. Par défaut &mkvextract; utilisera le premier nom de chapitre trouvé pour chaque atome quelque soit sa langue." 631 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 633#: doc/man/mkvextract.xml:375 634msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code." 635msgstr "Utiliser cette option permet à l'utilisateur de déterminer quels noms de chapitres sont sortis si les atomes contiennent plus d'un nom de chapitre. Le paramètre <parameter>language</parameter> doit être un code ISO 639-1 ou ISO 639-2." 636 637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 638#: doc/man/mkvextract.xml:383 639msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created." 640msgstr "Les chapitres sont écrits vers le fichier spécifié. Par défaut le format &xml; compris par &mkvmerge; est utilisé. Si aucun chapitre n'est trouvé dans le fichier, le fichier source n'est pas créé." 641 642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 643#: doc/man/mkvextract.xml:388 644msgid "Tags extraction mode" 645msgstr "Mode d'extraction des balises" 646 647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 648#: doc/man/mkvextract.xml:391 649msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" 650msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" 651 652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 653#: doc/man/mkvextract.xml:395 654msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created." 655msgstr "Les balises sont écrites vers le fichier spécifié dans le format &xml; compris par &mkvmerge;. Si aucune balise n'est trouvée dans le fichier, le fichier source n'est pas créé." 656 657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 658#: doc/man/mkvextract.xml:400 659msgid "Cue sheet extraction mode" 660msgstr "Mode d'extraction de feuille de montage CUE" 661 662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 663#: doc/man/mkvextract.xml:403 664msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>" 665msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>" 666 667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 668#: doc/man/mkvextract.xml:407 669msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created." 670msgstr "La feuille de montage est écrite vers le fichier spécifié. Si aucun chapitre ou balise n'est trouvé dans le fichier, le fichier source n'est pas créé." 671 672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 673#: doc/man/mkvextract.xml:412 674msgid "Timestamp extraction mode" 675msgstr "Mode d'extraction d'horodatage" 676 677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 678#: doc/man/mkvextract.xml:415 679msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 680msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 681 682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 683#: doc/man/mkvextract.xml:423 684msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." 685msgstr "Oblige l'extraction des horodatages pour la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter>si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option --identify de &mkvmerge;." 686 687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 688#: doc/man/mkvextract.xml:429 689#: doc/man/mkvextract.xml:465 690#: doc/man/mkvextract.xml:517 691msgid "Example:" 692msgstr "Exemple :" 693 694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 695#: doc/man/mkvextract.xml:432 696#, no-wrap 697msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt" 698msgstr "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt" 699 700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 701#: doc/man/mkvextract.xml:439 702msgid "Cues extraction mode" 703msgstr "Mode d'extraction des feuilles de montage CUE" 704 705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 706#: doc/man/mkvextract.xml:442 707msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 708msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" 709 710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 711#: doc/man/mkvextract.xml:447 712msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>" 713msgstr "<parameter>TID:dest-filename</parameter>" 714 715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 716#: doc/man/mkvextract.xml:450 717msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element." 718msgstr "Oblige l'extraction des données de montage pour la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge; et ne sont pas les numéros contenus dans l'élément <classname>CueTrack</classname>." 719 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 721#: doc/man/mkvextract.xml:459 722msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value." 723msgstr "Le format de sortie est un simple format texte : une ligne par élément <classname>CuePoint</classname> avec des pairs <literal>key=value</literal>. Si un élément optionnel n'est pas présent dans un <classname>CuePoint</classname> (par ex. <classname>CueDuration</classname>), alors un tiret sera inscrit comme valeur." 724 725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 726#: doc/man/mkvextract.xml:468 727#, no-wrap 728msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11" 729msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11" 730 731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 732#: doc/man/mkvextract.xml:470 733msgid "The possible keys are:" 734msgstr "Les clés possibles sont :" 735 736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 737#: doc/man/mkvextract.xml:474 738msgid "timestamp" 739msgstr "horodatage" 740 741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 742#: doc/man/mkvextract.xml:476 743msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set." 744msgstr "L'horodatage du point de montage en précision nanoseconde. Le format est <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Cet élément est toujours défini." 745 746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 747#: doc/man/mkvextract.xml:481 748msgid "duration" 749msgstr "durée" 750 751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 752#: doc/man/mkvextract.xml:483 753msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>." 754msgstr "La durée du point de montage en précision nanoseconde. Le format est <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>." 755 756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 757#: doc/man/mkvextract.xml:488 758msgid "cluster_position" 759msgstr "cluster_position" 760 761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 762#: doc/man/mkvextract.xml:490 763msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts." 764msgstr "La position absolue en octets dans le fichier &matroska; où la grappe contenant l'élément référencé commence." 765 766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> 767#: doc/man/mkvextract.xml:493 768msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file." 769msgstr "Dans un fichier &matroska; <classname>CueClusterPosition</classname> est relatif au décalage du début des données de l'élément. Toutefois, la valeur fournie par le mode d'extraction de données de montage de &mkvextract; contient déjà ce décalage et est un décalage absolu depuis le début du fichier." 770 771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 772#: doc/man/mkvextract.xml:501 773msgid "relative_position" 774msgstr "relative_position" 775 776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 777#: doc/man/mkvextract.xml:503 778msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts." 779msgstr "La position relative en octets dans la grappe où l'élément <classname>BlockGroup</classname> ou <classname>SimpleBlock</classname> auquel le point de montage se réfère commence." 780 781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> 782#: doc/man/mkvextract.xml:507 783msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>." 784msgstr "Dans un fichier &matroska; 1CueRelativePosition1 est relatif au décalage du début des données de la grappe. Toutefois, la valeur fournie par le mode d'extraction de données de montage de &mkvextract; est relative à l'ID de la grappe. La position absolue dans le fichier peut être calculée en ajoutant <literal>cluster_position</literal> et <literal>relative_position</literal>." 785 786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 787#: doc/man/mkvextract.xml:520 788#, no-wrap 789msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt" 790msgstr "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt" 791 792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 793#: doc/man/mkvextract.xml:525 794#: doc/man/mkvmerge.xml:2401 795#: doc/man/mkvpropedit.xml:639 796msgid "Examples" 797msgstr "Exemples" 798 799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 800#: doc/man/mkvextract.xml:528 801msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:" 802msgstr "Extraction de chapitres et balises dans leur formats &xml; respectifs en même temps :" 803 804#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 805#: doc/man/mkvextract.xml:531 806#, no-wrap 807msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml" 808msgstr "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml" 809 810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 811#: doc/man/mkvextract.xml:534 812msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:" 813msgstr "Extraction de quelques piste et leurs horodatages respectifs en même temps :" 814 815#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 816#: doc/man/mkvextract.xml:537 817#, no-wrap 818msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\"" 819msgstr "$ mkvextract \"Un autre film.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:piste audio principale.aac\" \"2:commentaires du réalisateur.aac\" timestamps_v2 \"0:horodatages vidéo.txt\" \"1:horodatages piste audio principale.txt\" \"2:horodatages des commentaires du réalisateur.txt\"" 820 821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 822#: doc/man/mkvextract.xml:540 823msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:" 824msgstr "Extraction de chapitres dans le format Ogg/OGM et réencodage d'unepiste de sous-titre texte dans un autre jeu de caractère :" 825 826#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 827#: doc/man/mkvextract.xml:543 828#, no-wrap 829msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\"" 830msgstr "$ mkvextract \"Mon film.mkv\" chapters --simple \"Mes chapitres.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Mes sous-titres.srt\"" 831 832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 833#: doc/man/mkvextract.xml:547 834#: doc/man/mkvinfo.xml:320 835#: doc/man/mkvmerge.xml:2630 836#: doc/man/mkvpropedit.xml:744 837msgid "Text files and character set conversions" 838msgstr "Fichiers texte et conversions de jeux de caractères" 839 840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 841#: doc/man/mkvextract.xml:550 842#: doc/man/mkvinfo.xml:323 843#: doc/man/mkvpropedit.xml:747 844msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page." 845msgstr "Pour une discussion approfondie sur la gestion des conversions de jeux de caractères des outils de la suite MKVToolNix, de l'encodage source/cible, de l'encodage de la ligne de commande, de l'encodage de la console, merci de voir les sections respectives nommées pareillement des pages man de &mkvmerge;." 846 847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 848#: doc/man/mkvextract.xml:556 849msgid "Output file formats" 850msgstr "Formats de fichier cible" 851 852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 853#: doc/man/mkvextract.xml:559 854msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:" 855msgstr "La décision sur le format de sortie est basée sur le type de piste et non sur l'extension utilisée pour le nom de fichier cible. Les types de pistes suivantes sont prises en charge pour le moment :" 856 857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 858#: doc/man/mkvextract.xml:565 859msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" 860msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" 861 862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 863#: doc/man/mkvextract.xml:568 864msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." 865msgstr "Tous les fichiers <abbrev>AAC</abbrev> seront écrits dans un fichier <abbrev>AAC</abbrev> avec des entêtes <abbrev>ADTS</abbrev> avant chaque paquet. Les entêtes <abbrev>ADTS</abbrev> ne contiendront pas le champ emphase obsolète." 866 867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 868#: doc/man/mkvextract.xml:575 869msgid "A_AC3, A_EAC3" 870msgstr "A_AC3, A_EAC3" 871 872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 873#: doc/man/mkvextract.xml:578 874msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files." 875msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>AC-3</abbrev>." 876 877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 878#: doc/man/mkvextract.xml:584 879msgid "A_ALAC" 880msgstr "A_ALAC" 881 882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 883#: doc/man/mkvextract.xml:587 884msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files." 885msgstr "Les pistes <abbrev>ALAC</abbrev> sont écrites en fichiers <abbrev>CAF</abbrev>." 886 887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 888#: doc/man/mkvextract.xml:593 889msgid "A_DTS" 890msgstr "A_DTS" 891 892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 893#: doc/man/mkvextract.xml:596 894msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files." 895msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>DTS</abbrev>." 896 897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 898#: doc/man/mkvextract.xml:602 899msgid "A_FLAC" 900msgstr "A_FLAC" 901 902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 903#: doc/man/mkvextract.xml:605 904msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files." 905msgstr "Les pistes <abbrev>FLAC</abbrev> sont écrits en fichiers RAW <abbrev>FLAC</abbrev>." 906 907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 908#: doc/man/mkvextract.xml:611 909msgid "A_MPEG/L2" 910msgstr "A_MPEG/L2" 911 912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 913#: doc/man/mkvextract.xml:614 914msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files." 915msgstr "Les flux MPEG-1 Audio Layer II seront extraits vers des fichiers raw <abbrev>MP2</abbrev>." 916 917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 918#: doc/man/mkvextract.xml:620 919msgid "A_MPEG/L3" 920msgstr "A_MPEG/L3" 921 922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 923#: doc/man/mkvextract.xml:623 924msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files." 925msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>MP3</abbrev>." 926 927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 928#: doc/man/mkvextract.xml:629 929msgid "A_OPUS" 930msgstr "A_OPUS" 931 932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 933#: doc/man/mkvextract.xml:632 934msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files." 935msgstr "Les pistes <productname>Opus</productname> sont écrites en fichiers <productname>OggOpus</productname>." 936 937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 938#: doc/man/mkvextract.xml:638 939msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG" 940msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG" 941 942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 943#: doc/man/mkvextract.xml:641 944msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process." 945msgstr "Les données brutes <abbrev>PCM</abbrev> seront écrites en fichier <abbrev>WAV</abbrev>. Le données Big-endian entier seront converties en données little-endian ce faisant." 946 947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 948#: doc/man/mkvextract.xml:647 949msgid "A_REAL/*" 950msgstr "A_REAL/*" 951 952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 953#: doc/man/mkvextract.xml:650 954msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." 955msgstr "Les pistes <productname>RealAudio</productname> sont écrites en fichiers <productname>RealMedia</productname>." 956 957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 958#: doc/man/mkvextract.xml:656 959msgid "A_TRUEHD, A_MLP" 960msgstr "A_TRUEHD, A_MLP" 961 962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 963#: doc/man/mkvextract.xml:659 964msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files." 965msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev>." 966 967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 968#: doc/man/mkvextract.xml:665 969msgid "A_TTA1" 970msgstr "A_TTA1" 971 972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 973#: doc/man/mkvextract.xml:668 974msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." 975msgstr "Les pistes <productname>TrueAudio</productname> sont écrites en fichiers <abbrev>TTA</abbrev>. Merci de noter que du fait de la précision limitée de l'horodatage &matroska;, l'entête extraite du fichier sera différente pour ces deux champs : <varname>data_length</varname> (le nombre total d'échantillons du fichier) et <abbrev>CRC</abbrev>." 976 977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 978#: doc/man/mkvextract.xml:676 979msgid "A_VORBIS" 980msgstr "A_VORBIS" 981 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 983#: doc/man/mkvextract.xml:679 984msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." 985msgstr "Vorbis audio va être écrit dans un fichier &oggvorbis; ." 986 987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 988#: doc/man/mkvextract.xml:685 989msgid "A_WAVPACK4" 990msgstr "A_WAVPACK4" 991 992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 993#: doc/man/mkvextract.xml:688 994msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files." 995msgstr "Les pistes <productname>WavPack</productname> sont écrites en fichiers <abbrev>WV</abbrev>." 996 997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 998#: doc/man/mkvextract.xml:694 999msgid "S_HDMV/PGS" 1000msgstr "S_HDMV/PGS" 1001 1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1003#: doc/man/mkvextract.xml:697 1004msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files." 1005msgstr "Les sous-titres <abbrev>PGS</abbrev> seront écrits en fichiers <abbrev>SUP</abbrev>." 1006 1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1008#: doc/man/mkvextract.xml:703 1009msgid "S_HDMV/TEXTST" 1010msgstr "S_HDMV/TEXTST" 1011 1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1013#: doc/man/mkvextract.xml:706 1014msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;." 1015msgstr "Les sous-titres <abbrev>TextST</abbrev> seront écrits en format de fichier spécial inventé pour &mkvmerge; et &mkvextract;." 1016 1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1018#: doc/man/mkvextract.xml:712 1019msgid "S_KATE" 1020msgstr "S_KATE" 1021 1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1023#: doc/man/mkvextract.xml:715 1024msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." 1025msgstr "Les flux <productname>Kate</productname> seront écrits en conteneur <productname>Ogg</productname>." 1026 1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1028#: doc/man/mkvextract.xml:721 1029msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS" 1030msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS" 1031 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1033#: doc/man/mkvextract.xml:724 1034msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." 1035msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>SSA</abbrev> et <abbrev>ASS</abbrev> seront respectivement écrits comme fichiers <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev>." 1036 1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1038#: doc/man/mkvextract.xml:731 1039msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII" 1040msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII" 1041 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1043#: doc/man/mkvextract.xml:734 1044msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." 1045msgstr "Les sous-titres texte simple seront écrits comme fichiers <abbrev>SRT</abbrev>." 1046 1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1048#: doc/man/mkvextract.xml:740 1049msgid "S_VOBSUB" 1050msgstr "S_VOBSUB" 1051 1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1053#: doc/man/mkvextract.xml:743 1054msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files." 1055msgstr "Les sous-titres texte <productname>VobSub</productname> seront écrits comme fichiers <abbrev>SUB</abbrev> avec les fichiers d'index respectifs, comme fichiers <abbrev>IDX</abbrev>." 1056 1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1058#: doc/man/mkvextract.xml:750 1059msgid "S_TEXT/USF" 1060msgstr "S_TEXT/USF" 1061 1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1063#: doc/man/mkvextract.xml:753 1064msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files." 1065msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>USF</abbrev> seront écrits comme fichiers <abbrev>USF</abbrev>." 1066 1067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1068#: doc/man/mkvextract.xml:759 1069msgid "S_TEXT/WEBVTT" 1070msgstr "S_TEXT/WEBVTT" 1071 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1073#: doc/man/mkvextract.xml:762 1074msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files." 1075msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>WebVTT</abbrev> seront écrits comme fichiers <abbrev>WebVTT</abbrev>." 1076 1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1078#: doc/man/mkvextract.xml:768 1079msgid "V_MPEG1, V_MPEG2" 1080msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2" 1081 1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1083#: doc/man/mkvextract.xml:771 1084msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams." 1085msgstr "Les pistes vidéo <abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> seront écrites comme flux élémentaires <abbrev>MPEG</abbrev>." 1086 1087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1088#: doc/man/mkvextract.xml:777 1089msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" 1090msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" 1091 1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1093#: doc/man/mkvextract.xml:780 1094msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." 1095msgstr "Les pistes vidéo<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> sont écrites comme flux élémentaires <abbrev>H.264</abbrev> qui peuvent être post-traités avec par ex. <productname>MP4Box</productname> du paquet <productname>GPAC</productname>." 1096 1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1098#: doc/man/mkvextract.xml:787 1099msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC" 1100msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC" 1101 1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1103#: doc/man/mkvextract.xml:790 1104msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." 1105msgstr "Les pistes vidéo<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> sont écrites comme flux élémentaires <abbrev>H.265</abbrev> qui peuvent être post-traités avec par ex. <productname>MP4Box</productname> du paquet <productname>GPAC</productname>." 1106 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1108#: doc/man/mkvextract.xml:797 1109msgid "V_MS/VFW/FOURCC" 1110msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" 1111 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1113#: doc/man/mkvextract.xml:800 1114msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." 1115msgstr "Les pistes vidéo à <abbrev>FPS</abbrev> constant avec ce <classname>CodecID</classname> sont écrites en fichiers <abbrev>AVI</abbrev>." 1116 1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1118#: doc/man/mkvextract.xml:806 1119msgid "V_REAL/*" 1120msgstr "V_REAL/*" 1121 1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1123#: doc/man/mkvextract.xml:809 1124msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." 1125msgstr "Les pistes <productname>RealVideo</productname> sont écrites en fichiers <productname>RealMedia</productname>." 1126 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1128#: doc/man/mkvextract.xml:815 1129msgid "V_THEORA" 1130msgstr "V_THEORA" 1131 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1133#: doc/man/mkvextract.xml:818 1134msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container" 1135msgstr "Les flux <productname>Theora</productname> seront écrites en conteneur <productname>Ogg</productname> " 1136 1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1138#: doc/man/mkvextract.xml:824 1139msgid "V_VP8, V_VP9" 1140msgstr "V_VP8, V_VP9" 1141 1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1143#: doc/man/mkvextract.xml:827 1144msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files." 1145msgstr "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> pistes sont écrites pour <abbrev>IVF</abbrev> fichiers." 1146 1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1148#: doc/man/mkvextract.xml:833 1149#: doc/man/mkvmerge.xml:3051 1150msgid "Tags" 1151msgstr "Balises" 1152 1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1154#: doc/man/mkvextract.xml:836 1155msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags." 1156msgstr "Les balises sont converties en format &xml;. Ce format est le même que &mkvmerge; gère en lecture." 1157 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1159#: doc/man/mkvextract.xml:842 1160#: doc/man/mkvmerge.xml:2854 1161msgid "Attachments" 1162msgstr "Pièces jointes" 1163 1164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1165#: doc/man/mkvextract.xml:845 1166msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done." 1167msgstr "Les pièces jointes sont écrites dans le fichier de sortie telles quelles. Aucune conversion n'est effectuée." 1168 1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1170#: doc/man/mkvextract.xml:851 1171#: doc/man/mkvmerge.xml:2883 1172msgid "Chapters" 1173msgstr "Chapitres" 1174 1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1176#: doc/man/mkvextract.xml:854 1177msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." 1178msgstr "Les chapitres sont convertis en format &xml;. Ce format est le même que &mkvmerge; gère pour lire les chapitres. Autrement une version dépouillée peut être produite dans le format simple <abbrev>OGM</abbrev>." 1179 1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1181#: doc/man/mkvextract.xml:861 1182msgid "Timestamps" 1183msgstr "Horodatages" 1184 1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1186#: doc/man/mkvextract.xml:864 1187msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported." 1188msgstr "Les codes temporels sont d'abord triés puis produits en fichier conforme avec le format de code temporel v2 prêt à être envoyé à &mkvmerge;. L'extraction vers d'autres formats (v1, v3 et v4) n'est pas prise en charge." 1189 1190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1191#: doc/man/mkvextract.xml:873 1192#: doc/man/mkvinfo.xml:329 1193#: doc/man/mkvmerge.xml:3334 1194#: doc/man/mkvpropedit.xml:713 1195msgid "Exit codes" 1196msgstr "Codes de fermeture" 1197 1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1199#: doc/man/mkvextract.xml:876 1200msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" 1201msgstr "&mkvextract; ferme avec l'un de ces 3 codes de fermeture :" 1202 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1204#: doc/man/mkvextract.xml:882 1205msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully." 1206msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que l'extraction s'est correctement terminée." 1207 1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1209#: doc/man/mkvextract.xml:888 1210msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." 1211msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais la modification a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon le problème, les fichiers résultants pourront être OK ou pas. L'utilisateur est vivement conseillé de vérifier et l'avertissement et les fichiers résultants." 1212 1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1214#: doc/man/mkvextract.xml:896 1215msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 1216msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers corrompus en passant par les erreurs en lecture/écriture." 1217 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1219#: doc/man/mkvextract.xml:904 1220#: doc/man/mkvinfo.xml:359 1221#: doc/man/mkvmerge.xml:3365 1222#: doc/man/mkvpropedit.xml:753 1223msgid "Environment variables" 1224msgstr "Variables d'environment" 1225 1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1227#: doc/man/mkvextract.xml:907 1228msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 1229msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :" 1230 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1232#: doc/man/mkvextract.xml:913 1233msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 1234msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>" 1235 1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1237#: doc/man/mkvextract.xml:915 1238msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 1239msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 1240 1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1242#: doc/man/mkvextract.xml:921 1243msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1244msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1245 1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1247#: doc/man/mkvextract.xml:923 1248msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 1249msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option<link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>." 1250 1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1252#: doc/man/mkvextract.xml:931 1253#: doc/man/mkvinfo.xml:386 1254#: doc/man/mkvmerge.xml:3392 1255#: doc/man/mkvpropedit.xml:780 1256#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135 1257msgid "See also" 1258msgstr "Voir aussi" 1259 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1261#: doc/man/mkvextract.xml:933 1262msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1263msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1264 1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1266#: doc/man/mkvextract.xml:938 1267#: doc/man/mkvinfo.xml:393 1268#: doc/man/mkvmerge.xml:3399 1269#: doc/man/mkvpropedit.xml:787 1270#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142 1271msgid "WWW" 1272msgstr "WWW" 1273 1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1275#: doc/man/mkvextract.xml:940 1276#: doc/man/mkvinfo.xml:395 1277#: doc/man/mkvmerge.xml:3401 1278#: doc/man/mkvpropedit.xml:789 1279#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144 1280msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." 1281msgstr "La dernière version peut toujours être trouvée à <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">la page d'accueil de MKVToolNix</ulink>." 1282 1283#. type: Content of the product entity 1284#: doc/man/mkvinfo.xml:5 1285msgid "mkvinfo" 1286msgstr "mkvinfo" 1287 1288#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 1289#: doc/man/mkvinfo.xml:45 1290msgid "Print information about elements in &matroska; files" 1291msgstr "Affiche des informations au sujet des éléments dans les fichiers &matroska;" 1292 1293#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 1294#: doc/man/mkvinfo.xml:51 1295msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" 1296msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" 1297 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1299#: doc/man/mkvinfo.xml:60 1300msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used." 1301msgstr "Ce logiciel liste tous les éléments contenus dans un &matroska;. La sortie peut être limitée à une liste de pistes dans le fichier incluant des informations sur les codecs utilisés." 1302 1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1304#: doc/man/mkvinfo.xml:66 1305msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" 1306msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" 1307 1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1309#: doc/man/mkvinfo.xml:69 1310msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. Additionally it doesn't show certain often occurring elements. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements." 1311msgstr "Par défaut &mkvinfo; s'arrête quand il rencontre la première grappe. De plus il n'affichera pas certains éléments répétitifs. Avec cette option &mkvinfo; continuera l'exécution quelle que soit le niveau de verbosité et affichera tous les éléments." 1312 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1314#: doc/man/mkvinfo.xml:76 1315msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" 1316msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" 1317 1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1319#: doc/man/mkvinfo.xml:79 1320msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only." 1321msgstr "Calcule et affiche la somme de contrôle <function>Adler-32</function> pour chaque trame. Seulement utile pour déboguer." 1322 1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1324#: doc/man/mkvinfo.xml:85 1325msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" 1326msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" 1327 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1329#: doc/man/mkvinfo.xml:88 1330msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level." 1331msgstr "Par défaut &mkvinfo; s'arrête quand il rencontre la première grappe. Avec cette option &mkvinfo; continuera l'exécution quelle que soit le niveau de verbosité." 1332 1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1334#: doc/man/mkvinfo.xml:95 1335msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" 1336msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" 1337 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1339#: doc/man/mkvinfo.xml:98 1340msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level." 1341msgstr "Afficher les positions de tous les éléments en hexadécimal quelle que soit la verbosité." 1342 1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1344#: doc/man/mkvinfo.xml:104 1345msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" 1346msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" 1347 1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1349#: doc/man/mkvinfo.xml:107 1350msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level." 1351msgstr "Afficher les positions de tous les éléments en décimal quelle que soit la verbosité." 1352 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1354#: doc/man/mkvinfo.xml:113 1355msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" 1356msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" 1357 1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1359#: doc/man/mkvinfo.xml:116 1360msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." 1361msgstr "Affiche seulement un résumé succinct de ce que &mkvinfo; trouve, et pas chaque élément." 1362 1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1364#: doc/man/mkvinfo.xml:122 1365msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" 1366msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" 1367 1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1369#: doc/man/mkvinfo.xml:125 1370msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before." 1371msgstr "Affiche les statistiques de chaque piste en mode verbeux. Définit aussi la verbosité à 1 si elle était au niveau 0 avant." 1372 1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1374#: doc/man/mkvinfo.xml:131 1375msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" 1376msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" 1377 1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1379#: doc/man/mkvinfo.xml:134 1380msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." 1381msgstr "Affiche les 16 premiers octets de chaque trame en hexadécimal." 1382 1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1384#: doc/man/mkvinfo.xml:140 1385msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" 1386msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" 1387 1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1389#: doc/man/mkvinfo.xml:143 1390msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." 1391msgstr "Affiche tous les octets de chaque trame en hexadécimal." 1392 1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1394#: doc/man/mkvinfo.xml:149 1395msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>" 1396msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" 1397 1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1399#: doc/man/mkvinfo.xml:152 1400msgid "Show the size of each element including its header." 1401msgstr "Affiche la taille de chaque élément y compris son entête." 1402 1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1404#: doc/man/mkvinfo.xml:181 1405msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 1406msgstr "Écrit tous les messages dans le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être facilement fait avec la redirection de la sortie, il y a des cas pour lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire dans un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré." 1407 1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1409#: doc/man/mkvinfo.xml:222 1410msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 1411msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctions disponibles peut être demandée avec <command>mkvinfo --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales." 1412 1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1414#: doc/man/mkvinfo.xml:244 1415msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level." 1416msgstr "Plus de verbosité. Voir la section sur <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">les niveaux de verbosité</link> pour une description des informations fournies par niveaux." 1417 1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 1419#: doc/man/mkvinfo.xml:281 1420msgid "Verbosity levels" 1421msgstr "Niveaux de verbosité" 1422 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1424#: doc/man/mkvinfo.xml:284 1425msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file." 1426msgstr "L'option <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> peut être utilisée pour augmenter le niveau de verbosité de &mkvinfo; et imprimer plus d'informations sur le fichier actuel." 1427 1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1429#: doc/man/mkvinfo.xml:289 1430msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information." 1431msgstr "Au niveau 0 &mkvinfo; imprimera seulement les entêtes de piste qu'il trouve et leurs types. &mkvinfo; quittera dès que les entêtes sont totalement analysées (techniquement dès que la première grappe est rencontrée). Dans ce niveau, les entrées de positionnement de tête et les entrées de montage ne sont pas affichées -- même si elles sont situées devant les informations de piste." 1432 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1434#: doc/man/mkvinfo.xml:295 1435msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well." 1436msgstr "Au niveau 1 &mkvinfo; imprimera aussi tous les éléments &matroska; rencontrés du fichier entier sauf les entrées de positionnement de tête et les entrées de montage. Si le mode résumé est activé, alors &mkvinfo; générera aussi la position de trame." 1437 1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1439#: doc/man/mkvinfo.xml:300 1440msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>." 1441msgstr "Le même effet peut être obtenu avec l'option <option>--continue</option>." 1442 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1444#: doc/man/mkvinfo.xml:304 1445msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at." 1446msgstr "Au niveau 2 &mkvinfo; imprimera aussi les entrées de positionnement de tête, les entrées de montage et la position du fichier à laquelle chaque élément &matroska; peut être trouvé." 1447 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1449#: doc/man/mkvinfo.xml:309 1450msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>." 1451msgstr " Le même effet peut être obtenu avec les options <option>--all --positions</option>." 1452 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1454#: doc/man/mkvinfo.xml:313 1455msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy." 1456msgstr "Au niveau 3 et + &mkvinfo; imprimera quelques informations non directement reliées à un élément &matroska;. Tous les autres éléments imprimeront des choses sur les éléments venant juste d'être trouvés. Le niveau 3 ajoute des métadonnées pour faciliter le débogage (lire : il est seulement prévu pour les développeurs). Toutes les lignes écrites au niveau 3 sont entourées de crochets pour faciliter leur filtrage." 1457 1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1459#: doc/man/mkvinfo.xml:332 1460msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" 1461msgstr "&mkvinfo; ferme avec l'un de ces trois codes de fermeture :" 1462 1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1464#: doc/man/mkvinfo.xml:338 1465msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully." 1466msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que l'exécution s'est correctement terminée." 1467 1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1469#: doc/man/mkvinfo.xml:344 1470msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'." 1471msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais l'exécution a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'." 1472 1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 1474#: doc/man/mkvinfo.xml:351 1475msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 1476msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers défectueux en passant par les erreurs en lecture/écriture." 1477 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1479#: doc/man/mkvinfo.xml:362 1480msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 1481msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :" 1482 1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1484#: doc/man/mkvinfo.xml:368 1485msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 1486msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>" 1487 1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1489#: doc/man/mkvinfo.xml:370 1490msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 1491msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 1492 1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 1494#: doc/man/mkvinfo.xml:376 1495msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1496msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 1497 1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1499#: doc/man/mkvinfo.xml:378 1500msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 1501msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>." 1502 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1504#: doc/man/mkvinfo.xml:388 1505msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1506msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 1507 1508#. type: Content of the product entity 1509#: doc/man/mkvmerge.xml:5 1510msgid "mkvmerge" 1511msgstr "mkvmerge" 1512 1513#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 1514#: doc/man/mkvmerge.xml:45 1515msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" 1516msgstr "Fusionne les flux multimédia en un fichier &matroska;" 1517 1518#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 1519#: doc/man/mkvmerge.xml:51 1520msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>" 1521msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>" 1522 1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 1524#: doc/man/mkvmerge.xml:67 1525msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." 1526msgstr "Ce logiciel prend les entrées de plusieurs fichiers de médias et joint leurs flux (tous ou une sélection) dans un fichier &matroska; ; voir le <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">site Web &matroska;</ulink>." 1527 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> 1529#: doc/man/mkvmerge.xml:73 1530#: doc/man/mkvmerge.xml:2352 1531msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program." 1532msgstr "L'ordre des options en ligne de commande est important. Les nouveaux utilisateurs devraient lire la section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Ordre des options"</link> ." 1533 1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1535#: doc/man/mkvmerge.xml:79 1536msgid "Global options" 1537msgstr "Options globales" 1538 1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1540#: doc/man/mkvmerge.xml:85 1541msgid "Increase verbosity." 1542msgstr "Augmente la verbosité." 1543 1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1545#: doc/man/mkvmerge.xml:90 1546msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" 1547msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" 1548 1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1550#: doc/man/mkvmerge.xml:92 1551msgid "Suppress status output." 1552msgstr "Supprime les messages d'état." 1553 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1555#: doc/man/mkvmerge.xml:97 1556msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" 1557msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" 1558 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1560#: doc/man/mkvmerge.xml:99 1561msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details." 1562msgstr "Écrit vers le fichier <parameter>file-name</parameter>. Si la scission est utilisée, alors ce paramètre est traité un peu différemment. Voir l'explication pour l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> pour les détails." 1563 1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1565#: doc/man/mkvmerge.xml:105 1566msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" 1567msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" 1568 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1570#: doc/man/mkvmerge.xml:107 1571msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to "webm"." 1572msgstr "Crée un fichier conforme WebM. C'est aussi activé si l'extension du nom de fichier cible est "webm". Ce mode impose plusieurs restrictions. Les seuls codecs permis sont VP8, VP9 pour la vidéo et les pistes audio Opus, Vorbis. L'élément d'entête DocType est modifié en "webm"." 1573 1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1575#: doc/man/mkvmerge.xml:113 1576msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification." 1577msgstr "Pour les chapitres et les balises, seule une partie des éléments est permise. &mkvmerge; retirera automatiquement tous les éléments non permis par la spécification." 1578 1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1580#: doc/man/mkvmerge.xml:120 1581msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" 1582msgstr "<option>--title</option> <parameter>titre</parameter>" 1583 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1585#: doc/man/mkvmerge.xml:122 1586msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." 1587msgstr "Définit le titre général pour le fichier cible, par ex. le nom du film." 1588 1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1590#: doc/man/mkvmerge.xml:127 1591msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" 1592msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" 1593 1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1595#: doc/man/mkvmerge.xml:129 1596msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language." 1597msgstr "Définit le code langue par défaut qui sera utilisé pour les pistes pour lesquelles aucune langue n'est définie avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> et pour lesquelles le conteneur source ne fournit pas de langue." 1598 1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1600#: doc/man/mkvmerge.xml:133 1601msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'." 1602msgstr "Le code langue par défaut pour « undefined » est « <literal>und</literal> »." 1603 1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1605#: doc/man/mkvmerge.xml:140 1606msgid "Segment info handling (global options)" 1607msgstr "Gestion des infos de segments (options globales)" 1608 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1610#: doc/man/mkvmerge.xml:144 1611msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" 1612msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" 1613 1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1615#: doc/man/mkvmerge.xml:147 1616msgid "Read segment information from an <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution." 1617msgstr "Lit les informations de segment depuis un fichier <abbrev>XML</abbrev>. Ce fichier peut contenir l'<abbrev>UID</abbrev> de famille de segment, l'<abbrev>UID</abbrev> de segment, les éléments d'<abbrev>UID</abbrev> suivants et précédents de segment. Un fichier d'exemple et un <abbrev>DTD</abbrev> sont inclus dans la distribution MKVToolNix." 1618 1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1620#: doc/man/mkvmerge.xml:153 1621msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details." 1622msgstr "Voir la section relative aux <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">fichiers XML d'infos de segments</link> ci-dessous pour les détails." 1623 1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1625#: doc/man/mkvmerge.xml:159 1626msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" 1627msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" 1628 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1630#: doc/man/mkvmerge.xml:162 1631msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." 1632msgstr "Définit les UID de segment à utiliser. C'est une liste d'UID de segment de 128 bits séparés par une virgule et sous leur forme habituelle : nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe "0x", avec ou sans espaces et d'exactement 32 chiffres." 1633 1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1635#: doc/man/mkvmerge.xml:167 1636#: doc/man/mkvmerge.xml:911 1637#: doc/man/mkvmerge.xml:925 1638msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used." 1639msgstr "Si le SID commence avec =, alors son reste est interprété comme le nom d'un fichier Matroska dont l'UID de segment est lu et utilisé." 1640 1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1642#: doc/man/mkvmerge.xml:171 1643msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." 1644msgstr "Chaque fichier créé contient un segment, et chaque segment a un UID de segment. Si plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments sont créés, alors le surplus d'UID est ignoré. Si moins d'UID sont spécifiés que de segments sont créés, alors des UID aléatoires seront créés pour eux." 1645 1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1647#: doc/man/mkvmerge.xml:181 1648msgid "Chapter and tag handling (global options)" 1649msgstr "Gestion des balises et des chapitres (options globales)" 1650 1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1652#: doc/man/mkvmerge.xml:185 1653msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" 1654msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" 1655 1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1657#: doc/man/mkvmerge.xml:188 1658msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." 1659msgstr "Définit le code langue ISO 639-2 qui est écrit pour chaque entrée de chapitre. « <literal>eng</literal> » par défaut. Voir la section à propos des <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapitres</link> ci-dessous pour les détails." 1660 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1662#: doc/man/mkvmerge.xml:193 1663msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files." 1664msgstr "Cette option peut être utilisée pour des fichiers de chapitres simples et pour des fichiers source qui contiennent des chapitres mais pas d'informations sur la langue des chapitres, par ex. les fichiers MP4 et OGM." 1665 1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1667#: doc/man/mkvmerge.xml:198 1668msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>." 1669msgstr "La langue définie avec cette option est aussi utilisée quand les chapitres sont générés avec <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> comme option</link>." 1670 1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1672#: doc/man/mkvmerge.xml:205 1673msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 1674msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" 1675 1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1677#: doc/man/mkvmerge.xml:208 1678msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 1679msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion vers UTF-8 des simples fichiers de chapitres. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères." 1680 1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1682#: doc/man/mkvmerge.xml:214 1683msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details." 1684msgstr "Ce commutateur s'appliquera aussi aux chapitres qui sont copiés depuis certains types de conteneur, par ex. les fichiers Ogg/OGM et MP4. Voir la section sur les chapitres ci-dessous pour les détails." 1685 1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1687#: doc/man/mkvmerge.xml:221 1688msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 1689msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 1690 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1692#: doc/man/mkvmerge.xml:224 1693msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)." 1694msgstr "Ajuste les horodatages des chapitres dans les sources suivantes de <parameter>d</parameter> ms. Alternativement, il est possible d'utiliser l'option <option>--sync</option> avec l'ID de piste spécial <constant>-2</constant> (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">ID de pistes spéciaux</link>)." 1695 1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1697#: doc/man/mkvmerge.xml:230 1698#: doc/man/mkvmerge.xml:1349 1699msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." 1700msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> : ajuste les horodatages de <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> pour corriger les dérives linéaires. <parameter>p</parameter> est par défaut 1 si omis. <parameter>o</parameter> et <parameter>p</parameter> peuvent être des nombre à virgules flottantes." 1701 1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1703#: doc/man/mkvmerge.xml:236 1704#: doc/man/mkvmerge.xml:1355 1705msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." 1706msgstr "Par défaut : aucune correction manuelle de la sync. (ce qui est la même chose que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> et <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." 1707 1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1709#: doc/man/mkvmerge.xml:241 1710#: doc/man/mkvmerge.xml:1360 1711#: doc/man/mkvmerge.xml:1382 1712#: doc/man/mkvmerge.xml:1402 1713#: doc/man/mkvmerge.xml:1421 1714#: doc/man/mkvmerge.xml:1436 1715#: doc/man/mkvmerge.xml:1451 1716#: doc/man/mkvmerge.xml:1466 1717#: doc/man/mkvmerge.xml:1482 1718#: doc/man/mkvmerge.xml:1497 1719#: doc/man/mkvmerge.xml:1512 1720#: doc/man/mkvmerge.xml:1548 1721#: doc/man/mkvmerge.xml:2043 1722msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time." 1723msgstr "Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque fois." 1724 1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1726#: doc/man/mkvmerge.xml:247 1727msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>" 1728msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>" 1729 1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1731#: doc/man/mkvmerge.xml:250 1732msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:" 1733msgstr "&mkvmerge; peut créer des chapitres automatiquement. Les deux modes suivants sont actuellement pris en charge :" 1734 1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1736#: doc/man/mkvmerge.xml:256 1737msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended." 1738msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Ce mode crée un chapitre au début et un chapitre quand un fichier est ajouté." 1739 1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1741#: doc/man/mkvmerge.xml:260 1742msgid "This mode also works with split modes '<literal>parts:</literal>' and '<literal>parts-frames:</literal>'. For these modes one chapter will be generated for each appended timestamp range (those whose start timestamps are prefixed with '<literal>+</literal>')." 1743msgstr "Ce mode fonctionne aussi avec les modes de découpage « <literal>parts:</literal> » et « <literal>parts-frames:</literal> ». Pour ces modes, un chapitre sera généré pour chaque plage d'horodatage ajoutée (celles qui débutent les horodatages sont préfixées avec « <literal>+</literal> »)." 1744 1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para> 1746#: doc/man/mkvmerge.xml:267 1747msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used." 1748msgstr "&mkvmerge; nécessite une piste vidéo ou audio présente pour être en mesure de déterminer quand un nouveau fichier est ajouté. Si une piste vidéo ou plus sont mixées, la première est utilisée. Sinon la première piste audio est utilisée." 1749 1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1751#: doc/man/mkvmerge.xml:275 1752msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'." 1753msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – Ce mode crée un chapitre à intervalle fixe par <parameter>time-spec</parameter>. Le format est soit la forme <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> ou un nombre suivi par une des unités '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' ou '<literal>us</literal>'." 1754 1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1756#: doc/man/mkvmerge.xml:281 1757msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" 1758msgstr "Example : <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" 1759 1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1761#: doc/man/mkvmerge.xml:287 1762msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>." 1763msgstr "Les noms pour les nouveaux chapitres sont contrôlés par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. La langue est définie avec <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> qui doit survenir avant <option>--generate-chapters</option>." 1764 1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1766#: doc/man/mkvmerge.xml:296 1767msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>" 1768msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>" 1769 1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1771#: doc/man/mkvmerge.xml:299 1772msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' will be used." 1773msgstr "Ceci définit le motif de nom pour les noms de chapitres générés par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Si l'option n'est pas utilisée, alors la chaîne par défaut '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' sera utilisée." 1774 1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1776#: doc/man/mkvmerge.xml:305 1777msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal><NUM></literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal><START></literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp." 1778msgstr "Il existe plusieurs variables qui peuvent être utilisées dans le motif et qui sont remplacées par leurs valeus réelles quand un chapitre est généré. La chaîne '<literal><NUM></literal>' sera remplacée par le numéro de chapitre. La chaîne '<literal><START></literal>' sera remplacée par l'horodatage de début de chapitre." 1779 1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1781#: doc/man/mkvmerge.xml:311 1782msgid "The strings <literal>'<FILE_NAME>'</literal> and <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components." 1783msgstr "Les chaînes <literal>'<FILE_NAME>'</literal> et <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> sont seulement remplies à la génération des chapitres pour les fichiers ajoutés. Elles seront remplacées par le nom du fichier ajouté avec et sans son extension, respectivement. Noter que seuls le nom de base du fichier et l'extension sont insérés, pas son dossier ou les lettres ou composants du lecteur." 1784 1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1786#: doc/man/mkvmerge.xml:317 1787msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal><NUM:places></literal>', e.g. '<literal><NUM:3></literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified." 1788msgstr "Il est possible de spécifier un nombre minimal de chiffres pour les numéros de chapitres avec '<literal><NUM:places></literal>', par ex. '<literal><NUM:3></literal>'. Le numéro résultant sera préfixé de zéros si le nombre de chiffres est moindre que spécifié." 1789 1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1791#: doc/man/mkvmerge.xml:322 1792msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal><START:format></literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:" 1793msgstr "Il est possible de contrôler le format utilisé par l'horodatage de début avec <literal><START:format></literal>. Le format est par défaut '<literal>%H:%M:%S</literal>' si aucun n'est donné. Les codes de format valides sont :" 1794 1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1796#: doc/man/mkvmerge.xml:328 1797msgid "<literal>%h</literal> – hours" 1798msgstr "<literal>%h</literal> – heures" 1799 1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1801#: doc/man/mkvmerge.xml:331 1802msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places" 1803msgstr "<literal>%H</literal> – heures à deux chiffres" 1804 1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1806#: doc/man/mkvmerge.xml:334 1807msgid "<literal>%m</literal> – minutes" 1808msgstr "<literal>%m</literal> – minutes" 1809 1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1811#: doc/man/mkvmerge.xml:337 1812msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places" 1813msgstr "<literal>%M</literal> – minutes à deux chiffres" 1814 1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1816#: doc/man/mkvmerge.xml:340 1817msgid "<literal>%s</literal> – seconds" 1818msgstr "<literal>%s</literal> – secondes" 1819 1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1821#: doc/man/mkvmerge.xml:343 1822msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places" 1823msgstr "<literal>%S</literal> – secondes à deux chiffres" 1824 1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1826#: doc/man/mkvmerge.xml:346 1827msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places" 1828msgstr "<literal>%n</literal> – nanosecondes à neuf chiffres" 1829 1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1831#: doc/man/mkvmerge.xml:349 1832msgid "<literal>%<1-9>n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)" 1833msgstr "<literal>%<1-9>n</literal> – nanosecondes avec jusqu'à 9 chiffres (par ex. 3 chiffres avec <literal>%3n</literal>)" 1834 1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1836#: doc/man/mkvmerge.xml:356 1837msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" 1838msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" 1839 1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1841#: doc/man/mkvmerge.xml:359 1842msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set." 1843msgstr "&mkvmerge; prend en charge la lecture des feuilles de montage <abbrev>CUE</abbrev> pour les fichiers audio comme source de chapitres. Les feuilles de montage <abbrev>CUE</abbrev> contiennent habituellement les entrées <varname>PERFORMER</varname> et <varname>TITLE</varname> pour chaque entrée d'index. &mkvmerge; utilise ces deux chaînes pour construire le nom de chapitre. Avec cette option, le format utilisé pour ce nom peut être défini." 1844 1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1846#: doc/man/mkvmerge.xml:365 1847msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)." 1848msgstr "Si cette option n'est pas donnée, alors &mkvmerge; utilise par défaut le format '<code>%p - %t</code>' (l'artiste, suivi par une espace, un tiret, une autre espace et le titre)." 1849 1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1851#: doc/man/mkvmerge.xml:370 1852msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" 1853msgstr "Si le format est donnée, alors tout excepté les métacaractères suivants est copié tel quel, et les métacaractères sont remplacés comme ceci :" 1854 1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1856#: doc/man/mkvmerge.xml:376 1857msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string," 1858msgstr "<parameter>%p</parameter> est remplacé par la chaîne du <varname>PERFORMER</varname> de l'entrée actuelle," 1859 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1861#: doc/man/mkvmerge.xml:379 1862msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string," 1863msgstr "<parameter>%t</parameter> st remplacé par la chaîne du <varname>TITLE</varname> de l'entrée actuelle," 1864 1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1866#: doc/man/mkvmerge.xml:382 1867msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" 1868msgstr "<parameter>%n</parameter> est remplacé par le numéro de la piste actuelle et" 1869 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 1871#: doc/man/mkvmerge.xml:385 1872msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10." 1873msgstr "<parameter>%N</parameter> est remplacé par le numéro de la piste actuelle précédé de 0 si < à 10." 1874 1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1876#: doc/man/mkvmerge.xml:393 1877msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" 1878msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" 1879 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1881#: doc/man/mkvmerge.xml:396 1882msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." 1883msgstr "Lit les informations de chapitres depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section sur les <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapitres</link> ci-dessous pour les détails." 1884 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1886#: doc/man/mkvmerge.xml:403 1887msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" 1888msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" 1889 1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1891#: doc/man/mkvmerge.xml:406 1892msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." 1893msgstr "Lit les balises globales depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section sur les <link linkend=\"mkvmerge.tags\">balises</link> ci-dessous pour les détails." 1894 1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 1896#: doc/man/mkvmerge.xml:415 1897msgid "General output control (advanced global options)" 1898msgstr "Contrôle général en sortie (options globales avancées)" 1899 1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1901#: doc/man/mkvmerge.xml:419 1902msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" 1903msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" 1904 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1906#: doc/man/mkvmerge.xml:422 1907msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created." 1908msgstr "Cette option modifie l'ordre dans lequel les pistes d'un fichier source sont créées. L'argument est une liste de paires d'ID séparées par virgule. Chaque paire contient en premier l'ID fichier (<parameter>FID1</parameter>) qui est simplement le numéro du fichier sur la ligne de commande et commençant à 0. Le second est l'ID de piste (<parameter>TID1</parameter>) de ce fichier. Si quelques ID de pistes sont omis, alors ces pistes sont créées après que celles données par cette option ont été créées." 1909 1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1911#: doc/man/mkvmerge.xml:431 1912msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" 1913msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" 1914 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1916#: doc/man/mkvmerge.xml:434 1917msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'." 1918msgstr "Limite le nombre de blocs de données ou la durée des données dans chaque grappe. Le paramètre <parameter>spec</parameter> peut soit être un nombre <parameter>n</parameter> sans unité soit un nombre <parameter>d</parameter> suivi de '<literal>ms</literal>'." 1919 1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1921#: doc/man/mkvmerge.xml:439 1922msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." 1923msgstr "Si aucune unité n'est utilisée, alors &mkvmerge; placera au plus <parameter>n</parameter> blocs de données dans chaque grappe. Le nombre maximal de blocs est 65535." 1924 1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1926#: doc/man/mkvmerge.xml:444 1927msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." 1928msgstr "Si le nombre <parameter>d</parameter> est suivi de '<literal>ms</literal>', alors &mkvmerge; placera au plus <parameter>d</parameter> millisecondes de données dans chaque grappe. Le minimum pour <parameter>d</parameter> est '<literal>100 ms</literal>', et le maximum est '<literal>32000 ms</literal>'." 1929 1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1931#: doc/man/mkvmerge.xml:450 1932msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster." 1933msgstr "Par défaut &mkvmerge; place au plus 65535 blocs et 5000 ms de données par grappe." 1934 1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1936#: doc/man/mkvmerge.xml:454 1937msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." 1938msgstr "Les programmes essayant de trouver une certaine trame ne pourront effectuer qu'un positionnement sur une grappe (cluster), après quoi ils devront lire la grappe entière. Donc la création de grappes plus grandes pourrait conduire à un positionnement lent ou imprécis." 1939 1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1941#: doc/man/mkvmerge.xml:461 1942msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" 1943msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" 1944 1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1946#: doc/man/mkvmerge.xml:464 1947msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." 1948msgstr "Indique à &mkvmerge; de créer un élément de méta-positionnement à la fin du fichier contenant toutes les grappes. Voir aussi la section sur <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">la disposition des fichiers &matroska;</link>." 1949 1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1951#: doc/man/mkvmerge.xml:472 1952msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>" 1953msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>" 1954 1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1956#: doc/man/mkvmerge.xml:475 1957msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>." 1958msgstr "Force le facteur d'échelle de l'horodatage à <parameter>factor</parameter>. Les valeurs valides sont dans l'intervalle <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> ou la valeur spéciale <constant>-1</constant>." 1959 1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1961#: doc/man/mkvmerge.xml:480 1962msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." 1963msgstr "Normalement &mkvmerge; utilisera une valeur de <constant>1000000</constant>, ce qui signifie que les horodatages et les durées auront une précision de 1 ms. Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, &mkvmerge; choisira automatiquement un facteur d'échelle de code temporel de façon à ce que les horodatages et les durées aient une précision de un échantillon audio. Cela permet un positionnement et une extraction précise au prix de calculs plus importants." 1964 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1966#: doc/man/mkvmerge.xml:487 1967msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present." 1968msgstr "Si la valeur spéciale <constant>-1</constant> est utilisée, alors &mkvmerge; utilisera la précision des échantillons même si une piste vidéo est présente." 1969 1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1971#: doc/man/mkvmerge.xml:493 1972msgid "<option>--enable-durations</option>" 1973msgstr "<option>--enable-durations</option>" 1974 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1976#: doc/man/mkvmerge.xml:496 1977msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." 1978msgstr "Écrit les durées pour tous les blocs. Ceci va augmenter la taille du fichier, et n'offre pour le moment aucun avantage pour les lecteurs." 1979 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1981#: doc/man/mkvmerge.xml:502 1982msgid "<option>--no-cues</option>" 1983msgstr "<option>--no-cues</option>" 1984 1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1986#: doc/man/mkvmerge.xml:505 1987msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file." 1988msgstr "Indique à &mkvmerge; de ne pas créer et écrire de données de montage qui peuvent être comparée à un index dans un AVI. Les fichiers &matroska; peuvent être lus sans données de montage, mais le positionnement sera probablement imprécis et plus lent. À utiliser seulement en cas de contrainte forte d'espace ou pour test.. Voir aussi l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> qui peut être spécifiée pour chaque fichier source." 1989 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 1991#: doc/man/mkvmerge.xml:514 1992msgid "<option>--no-date</option>" 1993msgstr "<option>--no-date</option>" 1994 1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 1996#: doc/man/mkvmerge.xml:517 1997msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time & date when multiplexing started. With this option that field is not written at all." 1998msgstr "Par défaut &mkvmerge; défini le champ d'information de segment « date » à la date et heure courante quand le multiplexage débute. Avec cette option ce champ n'est pas du tout écrit." 1999 2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2001#: doc/man/mkvmerge.xml:524 2002msgid "<option>--disable-lacing</option>" 2003msgstr "<option>--disable-lacing</option>" 2004 2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2006#: doc/man/mkvmerge.xml:527 2007msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use." 2008msgstr "Désactive l'enlacement de toutes les pistes. Ceci va augmenter la taille du fichier, particulièrement s'il y a beaucoup de pistes audio. Cette option n'est pas destinée à être utilisée régulièrement." 2009 2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2011#: doc/man/mkvmerge.xml:534 2012msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>" 2013msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>" 2014 2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2016#: doc/man/mkvmerge.xml:537 2017msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>." 2018msgstr "Normalement &mkvmerge; écrira certaines balises avec des statistiques pour chaque piste. Si de telles balises sont déjà présentes, alors elles seront écrasées. Les balises sont <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> et <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>." 2019 2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2021#: doc/man/mkvmerge.xml:543 2022msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names." 2023msgstr "Activer cette option empêchera &mkvmerge; d'écrire ces balises et de modifier toutes les balises existantes avec les mêmes noms." 2024 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 2026#: doc/man/mkvmerge.xml:549 2027#: doc/man/mkvpropedit.xml:366 2028msgid "<option>--disable-language-ietf</option>" 2029msgstr "<option>--disable-language-ietf</option>" 2030 2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2032#: doc/man/mkvmerge.xml:552 2033msgid "Normally &mkvmerge; will write the new IETF BCP 47 language elements in addition to the legacy language elements in track headers, chapters and tags. If this option is used, only the legacy elements are written." 2034msgstr "&mkvmerge; écrit normalement les nouveaux éléments de langue IETF BCP 47 en plus des éléments traditionnels dans les entêtes de pistes, les chapitres et les balises. Si cette option est utilisée, seuls les éléments traditionnels sont écrits." 2035 2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 2037#: doc/man/mkvmerge.xml:561 2038msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)" 2039msgstr "Scission, liage, ajout et concaténation de fichiers (plus d'options globales)" 2040 2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2042#: doc/man/mkvmerge.xml:565 2043msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" 2044msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" 2045 2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2047#: doc/man/mkvmerge.xml:569 2048msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified." 2049msgstr "Découpe le fichier cible après une taille ou une durée donnée. Merci de noter que les pistes peuvent être seulement coupées après une trame clé. Le point de coupe peut donc être un peu décalé par rapport à ce que l'utilisateur a spécifié." 2050 2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2052#: doc/man/mkvmerge.xml:574 2053msgid "At the moment &mkvmerge; supports the following modes:" 2054msgstr "Pour le moment &mkvmerge; prend en charge les modes suivants:" 2055 2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2057#: doc/man/mkvmerge.xml:580 2058msgid "Splitting by size." 2059msgstr "Scission par taille." 2060 2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2062#: doc/man/mkvmerge.xml:584 2063msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" 2064msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" 2065 2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2067#: doc/man/mkvmerge.xml:588 2068msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" 2069msgstr "Exemples : <code>--split size:700m</code> ou <code>--split 150000000</code>" 2070 2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2072#: doc/man/mkvmerge.xml:592 2073msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started." 2074msgstr "Le paramètre <parameter>d</parameter> peut se terminer avec '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' ou '<literal>g</literal>' pour indiquer que la taille est en ko, Mo ou Go, respectivement. Sinon une taille en octets est supposée. Après que le fichier cible actuel a atteint cette limite de taille, un nouveau est démarré." 2075 2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2077#: doc/man/mkvmerge.xml:598 2078msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." 2079msgstr "Le préfixe '<literal>size:</literal>' peut être omis pour des raisons de compatibilité." 2080 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2082#: doc/man/mkvmerge.xml:604 2083msgid "Splitting after a duration." 2084msgstr "Scission après une durée." 2085 2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2087#: doc/man/mkvmerge.xml:608 2088msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" 2089msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" 2090 2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2092#: doc/man/mkvmerge.xml:612 2093msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" 2094msgstr "Exemples : <code>--split duration:00:60:00.000</code> ou <code>--split 3600s</code>" 2095 2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2097#: doc/man/mkvmerge.xml:616 2098msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started." 2099msgstr "Le paramètre doit soit avoir la forme <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> pour spécifié la durée en précision à la nanoseconde soit être un chiffre <parameter>d</parameter> suivi de la lettre '<literal>s</literal>' pour une durée en secondes. <parameter>HH</parameter> est le nombre d'heures, <parameter>MM</parameter> le nombre de minutes, <parameter>SS</parameter> le nombre de secondes et <parameter>nnnnnnnnn</parameter> le nombre de nanosecondes. Les nombres d'heures et de nanosecondes peuvent être omis tous les deux. Il peut y avoir jusqu'à neuf chiffres de décimales. Après que la durée du contenu de la cible actuelle a atteint cette limite, un nouveau fichier cible est démarré." 2100 2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2102#: doc/man/mkvmerge.xml:625 2103msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." 2104msgstr "Le préfixe '<literal>duration:</literal>' peut être omis pour des raisons de compatibilité." 2105 2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2107#: doc/man/mkvmerge.xml:631 2108msgid "Splitting after specific timestamps." 2109msgstr "Scission après des horodatages spécifiques." 2110 2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2112#: doc/man/mkvmerge.xml:635 2113msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2114msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2115 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2117#: doc/man/mkvmerge.xml:639 2118msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" 2119msgstr "Exemple : <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" 2120 2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2122#: doc/man/mkvmerge.xml:643 2123msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used." 2124msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous avoir le même format que ceux utilisés pour la durée (voir ci-dessus). La liste des horodatages est séparée par des virgules. Après que le flux source a atteint le code temporel du point de scission, un nouveau fichier est créé. Alors le point de scission suivant dans cette liste est utilisé." 2125 2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2127#: doc/man/mkvmerge.xml:649 2128msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted." 2129msgstr "Le préfixe '<literal>timestamps:</literal>' ne doit pas être omis." 2130 2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2132#: doc/man/mkvmerge.xml:655 2133msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others." 2134msgstr "Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles d'horodatage tout en en rejetant d'autres." 2135 2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2137#: doc/man/mkvmerge.xml:659 2138msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" 2139msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" 2140 2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2142#: doc/man/mkvmerge.xml:665 2143msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" 2144msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" 2145 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2147#: doc/man/mkvmerge.xml:666 2148msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" 2149msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" 2150 2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2152#: doc/man/mkvmerge.xml:667 2153msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" 2154msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" 2155 2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2157#: doc/man/mkvmerge.xml:663 2158#: doc/man/mkvmerge.xml:731 2159msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" 2160msgstr "Exemples : <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" 2161 2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2163#: doc/man/mkvmerge.xml:672 2164msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)." 2165msgstr "Le mode <literal>parts</literal> indique à &mkvmerge; de conserver certaines plages d'horodatages et d'en rejeter d'autres. Les plages à conserver doivent être listées après le mot clé <literal>parts:</literal> et être séparées par des virgules. Une plage elle-même consiste en un horodatage de début et de fin dans le même format que les autres variations de <parameter>--split</parameter> acceptent (par ex. <literal>00:01:20</literal> et <literal>80s</literal> réfère au même horodatage)." 2166 2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2168#: doc/man/mkvmerge.xml:679 2169msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." 2170msgstr "Si un horodatage de début est omis, alors il sera par défaut défini selon l'horodatage de fin de la plage précédente. En l'absence, il sera par défaut défini au début du fichier (voir exemple 3)" 2171 2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2173#: doc/man/mkvmerge.xml:684 2174msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." 2175msgstr "Si un horodatage de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des fichiers sources, ce qui indique simplement à &mkvmerge; de conserver le reste (voir exemple 3)" 2176 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2178#: doc/man/mkvmerge.xml:689 2179msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." 2180msgstr "Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être modifié de telle manière que des plages consécutives puissent être écrites vers le même fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer l'horodatage de début avec un <literal>+</literal>. Ceci indique à &mkvmerge; de ne pas créer de nouveau fichier et plutôt d'ajouter la plage au même fichier vers lequel la plage précédente a été écrite. Les horodatages seront ajustés pour qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier cible même s'il y avait un blanc entre les deux plages dans le fichier source." 2181 2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2183#: doc/man/mkvmerge.xml:696 2184msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." 2185msgstr "Dans l'exemple 1 &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu débutant à <literal>00:01:20</literal> jusqu'à <literal>00:02:45</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à <literal>00:10:30</literal>." 2186 2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2188#: doc/man/mkvmerge.xml:702 2189msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." 2190msgstr "Dans l'exemple 2 &mkvmerge; va créer un seul fichier. Celui-ci contiendra et le contenu débutant à <literal>00:01:20</literal> jusqu'à <literal>00:02:45</literal> et le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à <literal>00:10:30</literal>." 2191 2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2193#: doc/man/mkvmerge.xml:707 2194msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files." 2195msgstr "Dans l'exemple 3 &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à <literal>00:02:45</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à la fin des fichiers sources." 2196 2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2198#: doc/man/mkvmerge.xml:714 2199msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." 2200msgstr "Note : &mkvmerge; prend seulement des décisions de scission aux positions des trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même si un horodatage de fin se situe entre deux trames clés, &mkvmerge; continuera d'extraire les trames jusqu'à la trame clé suivante exclue." 2201 2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2203#: doc/man/mkvmerge.xml:723 2204msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others." 2205msgstr "Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles de trames/champs tout en en rejetant d'autres." 2206 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2208#: doc/man/mkvmerge.xml:727 2209msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" 2210msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" 2211 2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2213#: doc/man/mkvmerge.xml:733 2214msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" 2215msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" 2216 2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2218#: doc/man/mkvmerge.xml:734 2219msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" 2220msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" 2221 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> 2223#: doc/man/mkvmerge.xml:735 2224msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" 2225msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" 2226 2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2228#: doc/man/mkvmerge.xml:740 2229msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1." 2230msgstr "Le mode <literal>parts-frames</literal> indique à &mkvmerge; de conserver certaines plages de numéros de trame/champ tout en en rejetant d'autres. Les plages à conserver doivent être listées près le mot clé <literal>parts-frames:</literal> et être séparées par des virgules. Une plage elle-même consite en un numéro de trame/champ de début et de fin. La numérotation débute à 1." 2231 2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2233#: doc/man/mkvmerge.xml:746 2234msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." 2235msgstr "Si un numéro de début est omis, alors il est défini par défaut au numéro de fin de la plage précédente." 2236 2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2238#: doc/man/mkvmerge.xml:751 2239msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." 2240msgstr "Si un numéro de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des fichiers sources, ce qui indique simplement à &mkvmerge; de conserver le reste (voir l'exemple 3)" 2241 2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2243#: doc/man/mkvmerge.xml:756 2244msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." 2245msgstr "Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être modifié de telle manière que des plages consécutive soient écrites dans le même fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer le numéro de début avec un <literal>+</literal>. Ceci indique à &mkvmerge; de ne pas créer un nouveau fichier mais d'ajouter la plage au même fichier dans lequel la plage précédente a été écrite. Les horodatages seront ajustés de telle manière qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier cible même s'il y en avait un dans les deux plages du fichier source." 2246 2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2248#: doc/man/mkvmerge.xml:764 2249msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." 2250msgstr "Note : &mkvmerge; prend seulement des décisions de scission aux positions de trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même si un numéro de trame/champ se situe entre deux trames clés, &mkvmerge; continuera de générer les trames jusqu'à la prochaine trame clé exclue." 2251 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2253#: doc/man/mkvmerge.xml:771 2254msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>." 2255msgstr "Dans l'exemple 1, &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis la première trame clé à ou après <literal>137</literal> jusqu'à la première trame clé à ou après <literal>258</literal> exclue. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>548</literal> jusqu'à <literal>1211</literal>." 2256 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2258#: doc/man/mkvmerge.xml:777 2259msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>." 2260msgstr "Dans l'exemple 2, &mkvmerge; va créer seulement un fichier. Ce fichier contiendra les contenus débutant à <literal>733</literal> jusqu'à <literal>912</literal> et débutant à <literal>1592</literal> jusqu'à <literal>2730</literal>." 2261 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2263#: doc/man/mkvmerge.xml:782 2264msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files." 2265msgstr "Dans l'exemple 3, &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à <literal>430</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>2512</literal> jusqu'à la fin des fichiers sources." 2266 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2268#: doc/man/mkvmerge.xml:788 2269#: doc/man/mkvmerge.xml:825 2270msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur." 2271msgstr "Ce mode considère seulement la première piste vidéo qui est générée. Si aucune piste vidéo n'est générée, aucune scission n'est opérée." 2272 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2274#: doc/man/mkvmerge.xml:793 2275#: doc/man/mkvmerge.xml:830 2276msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point." 2277msgstr "Les nombres donnés avec cet argument sont interprétés selon le nombre de blocs &matroska; en sortie. Un unique bloc &matroska; contient soit une trame complète (contenu progressif) soit un unique champ (contenu entrelacé). mkvmerge ne distingue pas entre les deux et compte simplement le nombre de blocs. Par exemple : si on veut scinder après la 25ème trame complète avec du contenu entrelacé, on devrait utiliser <literal>50</literal> (deux champs par trame complète) comme point de scission." 2278 2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2280#: doc/man/mkvmerge.xml:803 2281msgid "Splitting after specific frames/fields." 2282msgstr "Scission après des trames/champs spécifiques." 2283 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2285#: doc/man/mkvmerge.xml:807 2286msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2287msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2288 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2290#: doc/man/mkvmerge.xml:811 2291msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>" 2292msgstr "Exemple : <code>--split frames:120,237,891</code>" 2293 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2295#: doc/man/mkvmerge.xml:815 2296msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used." 2297msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous être des entiers positifs. La numérotation débute à 1. La liste des numéros de trame/champ est séparée par des virgules. Après que le flux source a atteint le numéro actuel de trame/champ du point de scission, un nouveau fichier est créé. Ensuite le point de scission suivant donné par cette liste est utilisé." 2298 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2300#: doc/man/mkvmerge.xml:821 2301msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted." 2302msgstr "Le préfixe '<literal>frames:</literal>' ne doit pas être omis." 2303 2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2305#: doc/man/mkvmerge.xml:840 2306msgid "Splitting before specific chapters." 2307msgstr "Scission avant des chapitres spécifiques." 2308 2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2310#: doc/man/mkvmerge.xml:844 2311msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2312msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> ou <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" 2313 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2315#: doc/man/mkvmerge.xml:849 2316msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>" 2317msgstr "Exemple : <code>--split chapters:5,8</code>" 2318 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2320#: doc/man/mkvmerge.xml:853 2321msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." 2322msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous être des entiers positifs. La numérotation débute à 1. La liste des numéros de chapitres est séparée par des virgules. La scission sera opérée juste avant la première trame clé dont l'horodatage est égal ou supérieur à l'horodatage de début pour les chapitres dont les numéros sont listés. Un chapitre débutant à 0 s n'est jamais pris en compte pour la scission et est ignoré." 2323 2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2325#: doc/man/mkvmerge.xml:860 2326msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually." 2327msgstr "Le mot clé <literal>all</literal> peut être utilisé plutôt que de lister tous les numéros de chapitres manuellement." 2328 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2330#: doc/man/mkvmerge.xml:864 2331msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted." 2332msgstr "Le préfixe '<literal>chapters:</literal>' ne doit pas être omis." 2333 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> 2335#: doc/man/mkvmerge.xml:869 2336msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." 2337msgstr "Le format &matroska; prend en charge une profondeur arbitraire de structures de chapitres appelées « entrées d'édition » et « atomes de chapitre ». Toutefois, ce mode considère uniquement le niveau le plus élevé des chapitres parmi toutes les entrées d'édition." 2338 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2340#: doc/man/mkvmerge.xml:877 2341msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name." 2342msgstr "Pour ce mode de scission, le nom de fichier cible est traité différemment qu'en opération normale. Il peut contenir un <function>printf</function> comme l'expression '<code>%d</code>' et inclure une largeur de champ facultative, par ex. '<code>%02d</code>'. Si c'est le cas, alors le numéro de fichier actuel sera formaté de manière appropriée et inséré à ce point dans le nom de fichier. S'il n'y a pas un tel motif, alors un motif de '<code>-%03d</code>' est supposé juste avant l'extension de du fichier : '<code>-o output.mkv</code>' résulterait en '<code>output-001.mkv</code>' et ainsi de suite. S'il n'y a pas d'extension, alors '<code>-%03d</code>' sera ajouté au nom." 2343 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2345#: doc/man/mkvmerge.xml:886 2346msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically." 2347msgstr "Un autre motif possible est '<code>%c</code>' ; il sera remplacé par le nom du premier chapitre du fichier. Noter que quand '<code>%c</code>' est présent, le motif '<code>-%03d</code>' ne sera pas ajouté automatiquement." 2348 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2350#: doc/man/mkvmerge.xml:893 2351msgid "<option>--link</option>" 2352msgstr "<option>--link</option>" 2353 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2355#: doc/man/mkvmerge.xml:896 2356msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." 2357msgstr "Lie les fichiers avec un autre lors de la scission du fichier cible. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails." 2358 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2360#: doc/man/mkvmerge.xml:903 2361msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" 2362msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" 2363 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2365#: doc/man/mkvmerge.xml:906 2366msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." 2367msgstr "Lie le premier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le paramètre<parameter>segment-UID</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails." 2368 2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2370#: doc/man/mkvmerge.xml:917 2371msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" 2372msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" 2373 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2375#: doc/man/mkvmerge.xml:920 2376msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." 2377msgstr "Lie le dernier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le paramètre<parameter>segment-UID</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails." 2378 2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2380#: doc/man/mkvmerge.xml:931 2381msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" 2382msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" 2383 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2385#: doc/man/mkvmerge.xml:934 2386msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'." 2387msgstr "Détermine comment les horodatages sont calculés quand des fichiers sont ajoutés. Le paramètre <parameter>mode</parameter> peut avoir deux valeurs : '<literal>file</literal>' qui est aussi la valeur par défaut et '<literal>track</literal>'." 2388 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2390#: doc/man/mkvmerge.xml:939 2391msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'." 2392msgstr "Quand &mkvmerge; ajoute une piste (appelée '<literal>track2_1</literal>' à partir de maintenant) depuis un second fichier (appelé '<literal>file2</literal>') à une piste (appelée '<literal>track1_1</literal>') depuis le premier fichier (appelé '<literal>file1</literal>'), alors il doit décaler tous les horodatages pour '<literal>track2_1</literal>' d'un certain montant. Pour le mode '<literal>file</literal>' ce montant est le plus haut horodatage rencontré dans '<literal>file1</literal>' même si cet horodatage provenait d'une piste différente que '<literal>track1_1</literal>'. En mode piste le décalage est le plus haut horodatage de '<literal>track1_1</literal>'." 2393 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2395#: doc/man/mkvmerge.xml:947 2396msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files." 2397msgstr "Malheureusement &mkvmerge; ne peut pas détecter quel mode utiliser de manière fiable. Par conséquent, le mode par défaut est '<literal>file</literal>'. Le mode '<literal>file</literal>' fonctionne habituellement mieux pour les fichiers ayant été créés indépendamment ; par ex. en ajoutant des fichiers <abbrev>AVI</abbrev> ou <abbrev>MP4</abbrev>. Le mode '<literal>track</literal>' est susceptible de mieux fonctionner pour les sources qui sont essentiellement juste des parties d'un gros fichier, par ex. pour les fichiers <abbrev>VOB</abbrev> et <abbrev>EVO</abbrev>." 2398 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2400#: doc/man/mkvmerge.xml:954 2401msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." 2402msgstr "Les pistes de sous-titres sont toujours traitées comme si le mode '<literal>file</literal>' était actif même si c'est le mode '<literal>track</literal>' qui est actif." 2403 2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2405#: doc/man/mkvmerge.xml:961 2406msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" 2407msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" 2408 2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2410#: doc/man/mkvmerge.xml:964 2411msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to." 2412msgstr "Cette option contrôle à quelle piste une autre piste est ajoutée. Chaque spéc. contient quatre ID : un ID de fichier, un ID de piste, un second ID de fichier, et un second ID de piste. La première paire, « ID de fichier source » et « ID de piste source », identifie la piste qui sera ajoutée. La seconde paire, « ID de fichier destination » et « ID de piste destination », identifie la piste à laquelle la première est ajoutée." 2413 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2415#: doc/man/mkvmerge.xml:970 2416msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." 2417msgstr "Si cette option a été omise, alors un mappage standard est utilisé. Ce mappage standard ajoute chaque piste du fichier actuel à une piste du fichier précédent avec le même ID de piste. Cela rend l'ajout plus facile, si un film a été scindé en deux parties et que les deux fichiers ont le même nombre de pistes et d'ID de pistes, avec la commande <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." 2418 2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2420#: doc/man/mkvmerge.xml:978 2421msgid "<option>+</option>" 2422msgstr "<option>+</option>" 2423 2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2425#: doc/man/mkvmerge.xml:981 2426msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" 2427msgstr "Un unique « + » oblige le fichier suivant à être joint plutôt qu'ajouté. Le « + » peut aussi être placé devant le nom du fichier suivant. Les deux commandes suivantes sont donc équivalentes :" 2428 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2430#: doc/man/mkvmerge.xml:985 2431#, no-wrap 2432msgid "" 2433"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" 2434"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv" 2435msgstr "" 2436"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv\n" 2437"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv +fichier2.mkv" 2438 2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2440#: doc/man/mkvmerge.xml:991 2441msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>" 2442msgstr "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>" 2443 2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2445#: doc/man/mkvmerge.xml:994 2446msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets." 2447msgstr "Si plusieurs noms de fichiers sont contenus dans une paire de crochets, alors le second fichier et tous les suivants seront joints au premier nom de fichier entre les crochets." 2448 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2450#: doc/man/mkvmerge.xml:998 2451msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:" 2452msgstr "Ceci est une syntaxe alternative pour utiliser « + » entre les noms de fichiers. Les deux commandes suivantes sont donc équivalentes :" 2453 2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2455#: doc/man/mkvmerge.xml:1001 2456#, no-wrap 2457msgid "" 2458"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" 2459"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'" 2460msgstr "" 2461"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv\n" 2462"$ mkvmerge -o complet.mkv '[' fichier1.mkv fichier2.mkv ']'" 2463 2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2465#: doc/man/mkvmerge.xml:1007 2466msgid "<option>=</option>" 2467msgstr "<option>=</option>" 2468 2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2470#: doc/man/mkvmerge.xml:1010 2471msgid "For certain file types (MPEG program streams = VOBs) &mkvmerge; normally looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files." 2472msgstr "Pour certains types de fichiers (flux programme MPEG = VOB) &mkvmerge; recherche normalement des fichiers dans le même dossier que le fichier source, qui ont le même nom de base et diffèrent seulement par leur numérotation (par ex. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc.). Le programme traite tous ces fichiers comme s'ils étaient concaténés en un seul gros fichier. Cette option, un unique « = », indique à mkvmerge de ne pas rechercher ces fichiers additionnels." 2473 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2475#: doc/man/mkvmerge.xml:1017 2476msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" 2477msgstr "Le « = » peut également être placé devant le nom de fichier suivant. Par conséquent, les deux commandes suivantes sont équivalentes :" 2478 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2480#: doc/man/mkvmerge.xml:1020 2481#, no-wrap 2482msgid "" 2483"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob\n" 2484"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob" 2485msgstr "" 2486"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob\n" 2487"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob" 2488 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2490#: doc/man/mkvmerge.xml:1026 2491msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>" 2492msgstr "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>" 2493 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2495#: doc/man/mkvmerge.xml:1029 2496msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other." 2497msgstr "Si de multiples noms de fichiers sont placés entre parenthèses, alors ces fichiers seront traités comme s'ils étaient concaténés en un gros fichier unique contenant chaque fichier l'un après l'autre." 2498 2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2500#: doc/man/mkvmerge.xml:1034 2501msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4." 2502msgstr "Ceci peut être utilisé pour par ex. les fichiers VOB provenant d'un DVD ou de flux de transport MPEG. Il ne peut pas être utilisé si chaque fichier contient son propre jeu d'entêtes, ce qui est habituellement le cas avec les fichiers autonomes AVI ou MP4." 2503 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2505#: doc/man/mkvmerge.xml:1039 2506msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:" 2507msgstr "Placer un nom de fichier entre parenthèses empêche aussi &mkvmerge; de rechercher d'autres fichiers avec le même nom de base tel que décrit dans l'<link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Par conséquent, ces deux lignes de commande sont équivalentes :" 2508 2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> 2510#: doc/man/mkvmerge.xml:1044 2511#, no-wrap 2512msgid "" 2513"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n" 2514"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'" 2515msgstr "" 2516"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n" 2517"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'" 2518 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2520#: doc/man/mkvmerge.xml:1048 2521msgid "Several things should be noted:" 2522msgstr "Plusieurs choses devraient être notées :" 2523 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2525#: doc/man/mkvmerge.xml:1054 2526msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis." 2527msgstr "Il doit y avoir des espaces après la parenthèse ouvrante et avant celle fermante." 2528 2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2530#: doc/man/mkvmerge.xml:1060 2531msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis." 2532msgstr "Chaque paramètre entre parenthèses est interprété comme un nom de fichier. Par conséquent, toutes les options s'appliquant à ce fichier logique doivent être listées avant la parenthèse ouvrante." 2533 2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 2535#: doc/man/mkvmerge.xml:1066 2536msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above." 2537msgstr "Quelques interfaces en lignes de commandes traitent les parenthèses en caractères spéciaux. Il faut donc les échapper ou les entourer de guillemets comme dans l'exemple ci-dessus." 2538 2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 2540#: doc/man/mkvmerge.xml:1077 2541msgid "Attachment support (more global options)" 2542msgstr " Prise en charge des pièces jointes (plus d'options globales)" 2543 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 2545#: doc/man/mkvmerge.xml:1081 2546#: doc/man/mkvpropedit.xml:351 2547msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" 2548msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" 2549 2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2551#: doc/man/mkvmerge.xml:1084 2552msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." 2553msgstr "La description texte de la pièce jointe suivante. S'applique à la prochaine <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou à l'option <option>--attach-file-once</option>." 2554 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2556#: doc/man/mkvmerge.xml:1092 2557msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" 2558msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" 2559 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2561#: doc/man/mkvmerge.xml:1095 2562msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." 2563msgstr "Type <abbrev>MIME</abbrev> de la pièce jointe suivante. S'applique à l'option suivante <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Une liste des types <abbrev>MIME</abbrev> officiellement reconnus peut être trouvée sur <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">la page d’accueil IANA</ulink>. Le type <abbrev>MIME</abbrev> est obligatoire pour une pièce jointe." 2564 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 2566#: doc/man/mkvmerge.xml:1105 2567#: doc/man/mkvpropedit.xml:333 2568msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" 2569msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" 2570 2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2572#: doc/man/mkvmerge.xml:1108 2573msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option." 2574msgstr "Définit le nom qui sera stocké dans le fichier cible pour cette pièce jointe. Si cette option n'est pas fournie, alors le nom sera dérivé du nom de fichier de la pièce jointe tel que donné par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>." 2575 2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2577#: doc/man/mkvmerge.xml:1118 2578msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" 2579msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" 2580 2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2582#: doc/man/mkvmerge.xml:1123 2583msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same." 2584msgstr "Crée un fichier joint dans le fichier &matroska;. Le type <abbrev>MIME</abbrev> doit avoir été défini avant que cette option puisse être utilisée. La différence entre les deux formes est que pendant la scission les fichiers joints avec <option>--attach-file</option> le sont à tous les fichiers cibles alors que ceux joints avec <option>--attach-file-once</option> le sont seulement au premier fichier créé. Si la scission n'est pas utilisée, alors les deux font la même chose." 2585 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2587#: doc/man/mkvmerge.xml:1130 2588msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." 2589msgstr "&mkvextract; peut être utilisé pour extraire les fichiers joints d'un fichier &matroska;." 2590 2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 2592#: doc/man/mkvmerge.xml:1138 2593msgid "Options that can be used for each input file" 2594msgstr " Options pouvant être utilisée à chaque fichier source" 2595 2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2597#: doc/man/mkvmerge.xml:1142 2598msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2599msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2600 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2602#: doc/man/mkvmerge.xml:1145 2603msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." 2604msgstr "Copie les pistes audio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes audio." 2605 2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2607#: doc/man/mkvmerge.xml:1151 2608#: doc/man/mkvmerge.xml:1176 2609#: doc/man/mkvmerge.xml:1197 2610#: doc/man/mkvmerge.xml:1218 2611msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks." 2612msgstr "Au lieu des ID de piste il est possible de fournir des codes de langue ISO 639-2. Cela ne fonctionnera que pour les fichiers sources fournissant des balises de langue pour leurs pistes." 2613 2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2615#: doc/man/mkvmerge.xml:1156 2616msgid "Default: copy all tracks of this kind." 2617msgstr "Par défaut : copie toutes les pistes de ce type." 2618 2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2620#: doc/man/mkvmerge.xml:1160 2621#: doc/man/mkvmerge.xml:1181 2622#: doc/man/mkvmerge.xml:1202 2623#: doc/man/mkvmerge.xml:1223 2624msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>." 2625msgstr "Si les ID sont préfixés avec <literal>!</literal>, alors la signification est inversée : copier toutes les pistes semblables sauf celles listées après le <literal>!</literal>." 2626 2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2628#: doc/man/mkvmerge.xml:1167 2629msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2630msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2631 2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2633#: doc/man/mkvmerge.xml:1170 2634msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." 2635msgstr "Copie les pistes vidéo <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes vidéo." 2636 2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2638#: doc/man/mkvmerge.xml:1188 2639msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2640msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2641 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2643#: doc/man/mkvmerge.xml:1191 2644msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." 2645msgstr "Copie les pistes de sous-titres <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes de sous-titres." 2646 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2648#: doc/man/mkvmerge.xml:1209 2649msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2650msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2651 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2653#: doc/man/mkvmerge.xml:1212 2654msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." 2655msgstr "Copie les pistes de boutons <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les nombres sont des ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas simplement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copier toutes les pistes de boutons." 2656 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2658#: doc/man/mkvmerge.xml:1230 2659msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2660msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" 2661 2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2663#: doc/man/mkvmerge.xml:1233 2664msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." 2665msgstr "Copie les balises pour les pistes <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les balises pour les pistes." 2666 2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2668#: doc/man/mkvmerge.xml:1239 2669#: doc/man/mkvmerge.xml:1261 2670msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>." 2671msgstr "Si les ID sont préfixés avec <literal>!</literal>, alors la signification est inversée : copier toutes les pistes semblables sauf celles listées après le <literal>!</literal>." 2672 2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2674#: doc/man/mkvmerge.xml:1246 2675msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" 2676msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" 2677 2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2679#: doc/man/mkvmerge.xml:1249 2680msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect." 2681msgstr "Copie les pistes de pièces jointes avec les ID <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. vers tous les fichiers cibles ou seulement le premier. Chaque ID peut être suivie soit par '<literal>:all</literal>' (par défaut si rien n'est saisi) soit par '<literal>:first</literal>'. Si la scission est active, alors les pièces jointes dont les ID sont spécifiées avec '<literal>:all</literal>' sont copiées vers tous les fichiers cibles résultant alors que les autres sont copiées seulement vers le premier fichier cible. Si la scission n'est pas active, alors les deux variants ont le même effet." 2682 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2684#: doc/man/mkvmerge.xml:1257 2685msgid "The default is to copy all attachments to all output files." 2686msgstr "Par défaut les pièces jointes sont copiées vers tous les fichiers cibles." 2687 2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2689#: doc/man/mkvmerge.xml:1268 2690msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" 2691msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" 2692 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2694#: doc/man/mkvmerge.xml:1271 2695msgid "Don't copy any audio track from this file." 2696msgstr "Ne copie aucune piste audio de ce fichier." 2697 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2699#: doc/man/mkvmerge.xml:1277 2700msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" 2701msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" 2702 2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2704#: doc/man/mkvmerge.xml:1280 2705msgid "Don't copy any video track from this file." 2706msgstr "Ne copie aucune piste vidéo de ce fichier." 2707 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2709#: doc/man/mkvmerge.xml:1286 2710msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" 2711msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" 2712 2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2714#: doc/man/mkvmerge.xml:1289 2715msgid "Don't copy any subtitle track from this file." 2716msgstr "Ne copie aucune piste de sous-titres de ce fichier." 2717 2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2719#: doc/man/mkvmerge.xml:1295 2720msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" 2721msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" 2722 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2724#: doc/man/mkvmerge.xml:1298 2725msgid "Don't copy any button track from this file." 2726msgstr "Ne copie aucune piste de boutons de ce fichier." 2727 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2729#: doc/man/mkvmerge.xml:1304 2730msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" 2731msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" 2732 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2734#: doc/man/mkvmerge.xml:1307 2735msgid "Don't copy any track specific tags from this file." 2736msgstr "Ne copie aucune balise spécifique de piste de ce fichier." 2737 2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2739#: doc/man/mkvmerge.xml:1313 2740msgid "<option>--no-chapters</option>" 2741msgstr "<option>--no-chapters</option>" 2742 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2744#: doc/man/mkvmerge.xml:1316 2745msgid "Don't copy chapters from this file." 2746msgstr "Ne copie aucun chapitre de ce fichier." 2747 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2749#: doc/man/mkvmerge.xml:1322 2750msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" 2751msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" 2752 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2754#: doc/man/mkvmerge.xml:1325 2755msgid "Don't copy attachments from this file." 2756msgstr "Ne copie aucune pièce jointe de ce fichier." 2757 2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2759#: doc/man/mkvmerge.xml:1331 2760msgid "<option>--no-global-tags</option>" 2761msgstr "<option>--no-global-tags</option>" 2762 2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2764#: doc/man/mkvmerge.xml:1334 2765msgid "Don't copy global tags from this file." 2766msgstr "Ne copie aucune balises globales de ce fichier." 2767 2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2769#: doc/man/mkvmerge.xml:1340 2770msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 2771msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" 2772 2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2774#: doc/man/mkvmerge.xml:1343 2775msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." 2776msgstr "Ajuste les horodatages de la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> de <parameter>d</parameter> ms. Les ID de pistes sont les mêmes que ceux donnés avec <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>)." 2777 2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2779#: doc/man/mkvmerge.xml:1366 2780msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" 2781msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" 2782 2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2784#: doc/man/mkvmerge.xml:1369 2785msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big." 2786msgstr "Contrôle pour quelles pistes les entrées de montage (index) sont créées pour la piste fournie (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). '<literal>none</literal>' inhibe la création des entrées de montage. Pour les '<literal>iframes</literal>', seuls les blocs sans références avance et retour ( = trames I dans les pistes vidéo) sont placées dans la feuille de montage. '<literal>all</literal>' oblige &mkvmerge; à créer des entrées de montage pour tous les blocs, ce qui rendra le fichier très lourd." 2787 2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2789#: doc/man/mkvmerge.xml:1376 2790msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used." 2791msgstr "L'option par défaut est '<literal>iframes</literal>' pour les pistes vidéo et de sous-titres, et '<literal>none</literal>' pour les pistes audio. Voir aussi l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> qui inhibe la création d'entrées de montage CUES quelque soit l'option <option>--cues</option> utilisée." 2792 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2794#: doc/man/mkvmerge.xml:1388 2795msgid "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2796msgstr "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2797 2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2799#: doc/man/mkvmerge.xml:1391 2800msgid "Sets the "default track" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. The flag will be set if the source container doesn't provide that information and the user doesn't specify it via this option." 2801msgstr "Pose l'indicateur « Piste par défaut » pour la piste donnée (voir section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal sera défini si le conteneur de la source ne fournit pas cette information et si l'utilisateur ne le spécifie pas via cette option." 2802 2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2804#: doc/man/mkvmerge.xml:1397 2805msgid "If the user does not explicitly select a track during playback, the player should select one of the tracks that has its "default track" flag set, taking user preferences such as their preferred language into account." 2806msgstr "Si l'utilisateur ne sélectionne pas explicitement une piste lors de la lecture, le lecteur devrait sélectionner une des pistes avec l'indicateur « Piste par défaut » posé, prenant en compte les préférences utilisateurs telle que la langue préférée." 2807 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2809#: doc/man/mkvmerge.xml:1408 2810msgid "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2811msgstr "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2812 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2814#: doc/man/mkvmerge.xml:1411 2815msgid "Sets the "track enabled" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to the given value <parameter>bool</parameter> (0 or 1; defaults to 1 if not specified). Tracks are enabled by default if no option is specified for them and the source container doesn't provide this information either." 2816msgstr "Définit l'indicateur "piste activée" pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de piste</link>) à la valeur donnée par <parameter>bool</parameter> (0 ou 1 ; par défaut 1 si non spécifiée). Les pistes sont activées par défaut si aucune option ne leur est spécifiée et que le conteneur source ne fournit pas non plus l'information." 2817 2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2819#: doc/man/mkvmerge.xml:1417 2820msgid "Only tracks whose "track enabled" flag is set should be considered for playback." 2821msgstr "Seules les pistes dont l'indicateur "piste activée" est posé devraient être considérées pour la lecture." 2822 2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2824#: doc/man/mkvmerge.xml:1427 2825msgid "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2826msgstr "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2827 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2829#: doc/man/mkvmerge.xml:1430 2830msgid "Sets the "forced display" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue." 2831msgstr "Pose l'indicateur « Affichage forcé » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> n'est pas présent. Utiliser ceci pour les pistes contenant du texte à l'écran ou des dialogues en langues étrangères." 2832 2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2834#: doc/man/mkvmerge.xml:1442 2835msgid "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2836msgstr "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2837 2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2839#: doc/man/mkvmerge.xml:1445 2840msgid "Sets the "hearing impaired" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with hearing impairments." 2841msgstr "Pose l'indicateur « Malentendant » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste est adaptée aux utilisateurs malentendants." 2842 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2844#: doc/man/mkvmerge.xml:1457 2845msgid "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2846msgstr "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2847 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2849#: doc/man/mkvmerge.xml:1460 2850msgid "Sets the "visual impaired" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with visual impairments." 2851msgstr "Pose l'indicateur « Malvoyant » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste est adaptée aux utilisateurs malvoyants." 2852 2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2854#: doc/man/mkvmerge.xml:1472 2855msgid "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2856msgstr "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2857 2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2859#: doc/man/mkvmerge.xml:1475 2860msgid "Sets the "text descriptions" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user." 2861msgstr "Pose l'indicateur « Audiodescription » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste contient l'audiodescription de contenu vidéo adaptée à la lecture vocale pour l'utilisateur malvoyant" 2862 2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2864#: doc/man/mkvmerge.xml:1488 2865msgid "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2866msgstr "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2867 2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2869#: doc/man/mkvmerge.xml:1491 2870msgid "Sets the "original language" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is in the content's original language (not a translation)." 2871msgstr "Pose l'indicateur « Langue d'origine » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste est dans la langue d'origine du contenu (pas une traduction)." 2872 2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2874#: doc/man/mkvmerge.xml:1503 2875msgid "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2876msgstr "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" 2877 2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2879#: doc/man/mkvmerge.xml:1506 2880msgid "Sets the "commentary" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains commentary." 2881msgstr "Pose l'indicateur « Commentaire » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste contient des commentaires." 2882 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2884#: doc/man/mkvmerge.xml:1518 2885msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" 2886msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" 2887 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2889#: doc/man/mkvmerge.xml:1521 2890msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." 2891msgstr "Conserve seulement les <classname>BlockAdditions</classname> jusqu'au niveau <parameter>level</parameter> pour la piste fournie. Par défaut tous les niveaux sont conservés. Cette option affecte seulement certains types de codecs comme WAVPACK4." 2892 2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2894#: doc/man/mkvmerge.xml:1528 2895msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" 2896msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" 2897 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2899#: doc/man/mkvmerge.xml:1531 2900msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." 2901msgstr "Définit le nom de piste pour la piste fournie (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) à <parameter>name</parameter>." 2902 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2904#: doc/man/mkvmerge.xml:1538 2905msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" 2906msgstr "<option>--langue</option> <parameter>TID:langue</parameter>" 2907 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2909#: doc/man/mkvmerge.xml:1541 2910msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option." 2911msgstr "Définit la langue pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Les codes langue ISO 639-2 et de pays ISO 639-1 sont autorisés. Les codes de pays seront convertis automatiquement en codes langue. Toutes les langues, ainsi que leurs codes ISO 639-2, peuvent être listées avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>." 2912 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2914#: doc/man/mkvmerge.xml:1554 2915msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" 2916msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" 2917 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2919#: doc/man/mkvmerge.xml:1557 2920msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." 2921msgstr "Lit les balises pour la piste avec le numéro <parameter>TID</parameter> depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.tags\">balises</link> ci-dessous pour les détails." 2922 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2924#: doc/man/mkvmerge.xml:1564 2925msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 2926msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 2927 2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2929#: doc/man/mkvmerge.xml:1567 2930msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted." 2931msgstr "Indique à &mkvmerge; que la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> est <abbrev>SBR AAC</abbrev> (aussi connu sous <abbrev>HE-AAC</abbrev> ou <abbrev>AAC+</abbrev>). Cette option est nécessaire si a) le fichier source file est un fichier <abbrev>AAC</abbrev> (<emphasis>pas</emphasis> pour un fichier &matroska;) et b) le fichier <abbrev>AAC</abbrev> contient des données <abbrev>SBR AAC</abbrev>. La raison pour ce commutateur est qu'il est techniquement impossible de distinguer automatiquement des données normales <abbrev>AAC</abbrev> de données <abbrev>SBR AAC</abbrev> sans décoder une trame <abbrev>AAC</abbrev> complète. Comme il y a plusieurs problèmes de brevets avec les décodeurs <abbrev>AAC</abbrev>, &mkvmerge; n'assurera jamais cette phase de décodage. Donc pour les fichiers<abbrev>SBR AAC</abbrev> ce commutateur est obligatoire. Le fichier résultant de l'omission de ce commutateur pourrait ne pas être lu correctement ou du tout." 2932 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2934#: doc/man/mkvmerge.xml:1577 2935msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that." 2936msgstr "Si le fichier source est un fichier &matroska;, alors le <classname>CodecID</classname> devrait être suffisant pour détecter <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Toutefois si <classname>CodecID</classname> est faux, alors ce commutateur pourra être utilisé pour corriger cela.." 2937 2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2939#: doc/man/mkvmerge.xml:1582 2940msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID." 2941msgstr "Si &mkvmerge; détecte incorrectement qu'un fichier <abbrev>AAC</abbrev> est <abbrev>SBR</abbrev>, alors il est possible d'ajouter '<literal>:0</literal>' à l'ID de piste." 2942 2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2944#: doc/man/mkvmerge.xml:1589 2945msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>" 2946msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>" 2947 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2949#: doc/man/mkvmerge.xml:1592 2950msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions." 2951msgstr "Quelques codecs audio ont un cœur avec perte et des extensions facultatives qui implémentent un décodage sans perte. Cette option indique à &mkvmerge; de copier seulement le cœur mais pas les extensions. Par défaut &mkvmerge; copie le cœur et les extensions." 2952 2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2954#: doc/man/mkvmerge.xml:1597 2955msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data." 2956msgstr "Actuellement, seules les pistes <abbrev>DTS</abbrev> sont affectées par cette option. Les pistes TrueHD qui contiennent un cœur <abbrev>AC-3</abbrev> embarqué sont plutôt présentées en deux pistes séparées que l'utilisateur peut sélectionner pour copier. Pour <abbrev>DTS</abbrev> un tel schéma ne fonctionnerait pas parce que les extensions HD ne peuvent pas être décodées par elles-mêmes – à la différence des données TrueHD." 2957 2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2959#: doc/man/mkvmerge.xml:1605 2960msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>" 2961msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>" 2962 2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2964#: doc/man/mkvmerge.xml:1608 2965msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields." 2966msgstr "Quelques codecs audio ont des champs d'entêtes qui indiquent au décodeur ou lecteur d'appliquer un gain (habituellement négatif) pour la normalisation des dialogues. Cette option indique à &mkvmerge; de retirer ou minimiser ce gain en modifiant les champs d'entêtes correspondants." 2967 2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2969#: doc/man/mkvmerge.xml:1613 2970msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option." 2971msgstr "Seules les pistes <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> et <abbrev>TrueHD</abbrev> sont actuellement concernées par cette option." 2972 2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2974#: doc/man/mkvmerge.xml:1619 2975msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" 2976msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" 2977 2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2979#: doc/man/mkvmerge.xml:1622 2980msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>." 2981msgstr "Lit les horodatages à utiliser pour l'ID de piste spécifique depuis <parameter>file-name</parameter>. Ces horodatages écrasent de force les horodatages que &mkvmerge; calcule normalement. Lire la section <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">fichiers externes d'horodatage</link>." 2982 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 2984#: doc/man/mkvmerge.xml:1630 2985msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" 2986msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" 2987 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2989#: doc/man/mkvmerge.xml:1633 2990msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction." 2991msgstr "Force la durée par défaut d'une piste donnée à la valeur spécifiée. Modifie aussi les horodatage de la piste pour correspondre à la durée par défaut. L'argument <parameter>x</parameter> doit être postfixé avec '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' ou '<literal>i</literal>' pour spécifier la valeur de la durée par défaut en secondes, millisecondes, microsecondes, nanosecondes, 'trames par seconde', 'trames progressives par seconde' ou 'trames entrelacées par seconde' respectivement. Le nombre <parameter>x</parameter> peut lui-même être un nombre à virgule ou une fraction." 2992 2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2994#: doc/man/mkvmerge.xml:1642 2995msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2." 2996msgstr "Si la durée par défaut n'est pas forcée, alors mkvmerge essayera de dériver la durée par défaut de la piste depuis le conteneur et/ou le flux binaire encodé pour certains types de pistes, par ex. AVC/H.264 ou MPEG-2." 2997 2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 2999#: doc/man/mkvmerge.xml:1647 3000msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file." 3001msgstr "Cette option peut aussi être utilisée pour modifier les <abbrev>FPS</abbrev> des pistes vidéo sans avoir à utiliser un fichier externe d'horodatages." 3002 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3004#: doc/man/mkvmerge.xml:1653 3005msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 3006msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" 3007 3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3009#: doc/man/mkvmerge.xml:1656 3010msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream." 3011msgstr "Normalement, &mkvmerge; ne modifie pas l'information temporelle (vitesse de trame/champ) stockée dans le flux binaire de données vidéo. Avec cette option, cette information est ajustée pour correspondre celle du conteneur. L'information de timing du conteneur peut provenir de sources variées : de la ligne de commande (voir l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), du conteneur source ou dérivée du flux binaire." 3012 3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> 3014#: doc/man/mkvmerge.xml:1663 3015msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far." 3016msgstr "Ceci a été implémenté pour les pistes vidéo AVC/H.264 pour le moment." 3017 3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3019#: doc/man/mkvmerge.xml:1669 3020msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3021msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3022 3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3024#: doc/man/mkvmerge.xml:1672 3025msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'." 3026msgstr "Sélectionne la méthode de compression à utiliser pour la piste. Note : le lecteur doit aussi prendre en charge cette méthode. Les valeurs valides sont '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' et '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'." 3027 3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3029#: doc/man/mkvmerge.xml:1676 3030msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks." 3031msgstr "La méthode de compression « <literal>mpeg4_p2</literal> »/« <literal>mpeg4p2</literal> » est une méthode spéciale de compression appelée « header removal » qui n'est disponible que pour les pistes vidéo <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2." 3032 3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3034#: doc/man/mkvmerge.xml:1680 3035msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured." 3036msgstr "La compression par défaut pour certains types de sous-titres est '<literal>zlib</literal>'. Cette méthode de compression est aussi celle que presque toutes les applications de lecture prennent en charge. La prise en charge d'autres méthodes de compression que '<literal>none</literal>' n'est pas assurée." 3037 3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3039#: doc/man/mkvmerge.xml:1689 3040msgid "Options that only apply to video tracks" 3041msgstr "Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo" 3042 3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3044#: doc/man/mkvmerge.xml:1693 3045msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" 3046msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" 3047 3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3049#: doc/man/mkvmerge.xml:1696 3050msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'." 3051msgstr "Force le code <classname>FourCC</classname> à la valeur spécifiée. Ne fonctionne que pour les pistes vidéo en « mode compatibilité MS »." 3052 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3054#: doc/man/mkvmerge.xml:1702 3055msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" 3056msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" 3057 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3059#: doc/man/mkvmerge.xml:1705 3060msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'." 3061msgstr "Les fichiers &matroska; contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés d'affichage qu'un lecteur devrait en compte pour la mise à l'échelle de l'image : largeur et hauteur d'affichage. Ces valeurs peuvent être définies avec cette option, par ex. '<literal>1:640x480</literal>'." 3062 3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3064#: doc/man/mkvmerge.xml:1710 3065msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive." 3066msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives." 3067 3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3069#: doc/man/mkvmerge.xml:1719 3070msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" 3071msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" 3072 3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3074#: doc/man/mkvmerge.xml:1722 3075msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'." 3076msgstr "Les fichiers &matroska; contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés d'affichage qu'un lecteur devrait prendre en compte pour la mise à l'échelle de l'image : largeur et hauteur d'affichage. Avec cette option &mkvmerge; calculera automatiquement les largeur et hauteur d'affichage selon les largeur et hauteur d'origine de l'image' et du ratio d'aspect donné par cette option. Le ratio d'aspect peut être donné soit par un <parameter>ratio</parameter> en nombre flottant soit par comme une fraction de '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', par ex. '<literal>16/9</literal>'." 3077 3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3079#: doc/man/mkvmerge.xml:1730 3080msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive." 3081msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (voir ci-dessus et ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives." 3082 3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3084#: doc/man/mkvmerge.xml:1739 3085msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" 3086msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" 3087 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3089#: doc/man/mkvmerge.xml:1742 3090msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." 3091msgstr "Une autre manière de définir le ratio d'aspect est de spécifier un <parameter>factor</parameter>. Le ratio d'aspect d'origine est d'abord multiplié par ce <parameter>factor</parameter> puis est utilisé comme ratio d'aspect cible par la suite." 3092 3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3094#: doc/man/mkvmerge.xml:1747 3095msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive." 3096msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives." 3097 3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3099#: doc/man/mkvmerge.xml:1756 3100msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" 3101msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" 3102 3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3104#: doc/man/mkvmerge.xml:1759 3105msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." 3106msgstr "Définit les paramètres de déformation des pixels d'une piste vidéo sur les valeurs données." 3107 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3109#: doc/man/mkvmerge.xml:1765 3110msgid "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3111msgstr "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3112 3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3114#: doc/man/mkvmerge.xml:1768 3115msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>." 3116msgstr "Définit les coefficients de matrice de la vidéo utilisés pour dériver les valeurs de luma et de chroma depuis les couleurs primaires rouge, vert et bleu. Le paramètre <parameter>n</parameter> est un entier allant de <constant>0</constant> à <constant>10</constant>." 3117 3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3119#: doc/man/mkvmerge.xml:1773 3120#: doc/man/mkvmerge.xml:1853 3121#: doc/man/mkvmerge.xml:1875 3122msgid "Valid values and their meaning are:" 3123msgstr "Les valeurs valides et leur signification sont :" 3124 3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3126#: doc/man/mkvmerge.xml:1777 3127msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance" 3128msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 luminance non constante, <constant>10</constant>: BT2020 luminance constante" 3129 3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3131#: doc/man/mkvmerge.xml:1786 3132msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3133msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3134 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3136#: doc/man/mkvmerge.xml:1789 3137msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified." 3138msgstr "Définit le nombre de bits codés pour un canal de couleur. Une valeur de <constant>0</constant> indique que le nombre de bits n'est pas spécifié." 3139 3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3141#: doc/man/mkvmerge.xml:1796 3142msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3143msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3144 3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3146#: doc/man/mkvmerge.xml:1799 3147msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically." 3148msgstr "La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement/verticalement." 3149 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3151#: doc/man/mkvmerge.xml:1803 3152msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>." 3153msgstr "Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:0, le paramètre devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>." 3154 3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3156#: doc/man/mkvmerge.xml:1810 3157msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3158msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3159 3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3161#: doc/man/mkvmerge.xml:1813 3162msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>." 3163msgstr "La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement/verticalement. Cela s'additionne à <option>--chroma-subsample</option>." 3164 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3166#: doc/man/mkvmerge.xml:1818 3167msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>." 3168msgstr "Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:1, le paramètre <option>--chroma-subsample</option> devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> et Cb-subsample devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>." 3169 3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3171#: doc/man/mkvmerge.xml:1826 3172msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3173msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" 3174 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3176#: doc/man/mkvmerge.xml:1829 3177msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)." 3178msgstr "Définit comment la chroma est localisée horizontalement/verticalement. (<constant>0</constant>: non spécifié, <constant>1</constant>: co-localisé en haut, <constant>2</constant>: moitié)." 3179 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3181#: doc/man/mkvmerge.xml:1836 3182msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3183msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3184 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3186#: doc/man/mkvmerge.xml:1839 3187msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)." 3188msgstr "Définit l'écrêtage de l'intervalle de couleurs (<constant>0</constant>: non spécifié, <constant>1</constant>: intervalle broadcast, <constant>2</constant>: intervalle entier (pas d'écrêtage), <constant>3</constant>: défini par MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)." 3189 3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3191#: doc/man/mkvmerge.xml:1846 3192msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3193msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3194 3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3196#: doc/man/mkvmerge.xml:1849 3197msgid "The transfer characteristics of the video." 3198msgstr "Les caractéristiques de transfert de la vidéo." 3199 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3201#: doc/man/mkvmerge.xml:1857 3202msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)" 3203msgstr "<constant>0</constant>: réservé, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: courbe gamma 2.2, <constant>5</constant>: courbe gamma 2.8, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linéaire, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: racine de log, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: gamut de couleur étendu ITU-R BT.1361, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)" 3204 3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3206#: doc/man/mkvmerge.xml:1868 3207msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3208msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3209 3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3211#: doc/man/mkvmerge.xml:1871 3212msgid "Sets the colour primaries of the video." 3213msgstr "Définit les couleurs primaires de la vidéo." 3214 3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3216#: doc/man/mkvmerge.xml:1879 3217msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors" 3218msgstr "<constant>0</constant>: réservé, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: phosphores JEDEC P22" 3219 3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3221#: doc/man/mkvmerge.xml:1888 3222msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3223msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3224 3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3226#: doc/man/mkvmerge.xml:1891 3227msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer." 3228msgstr "Définit la brillance maximale d'un pixel unique (Niveau de Contenu de Lumière Maximal - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur de <parameter>n</parameter> devrait être un entier non négatif." 3229 3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3231#: doc/man/mkvmerge.xml:1898 3232msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3233msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3234 3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3236#: doc/man/mkvmerge.xml:1901 3237msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer." 3238msgstr "Définit la brillance maximale d'une trame complète unique (Niveau de Contenu de Lumière Maximal - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur def <parameter>n</parameter>devrait être un entier non négatif." 3239 3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3241#: doc/man/mkvmerge.xml:1909 3242msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>" 3243msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>" 3244 3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3246#: doc/man/mkvmerge.xml:1913 3247msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931." 3248msgstr "Définit les coordonnées de chromaticité du rouge/vert/bleu définies selon CIE 1931." 3249 3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3251#: doc/man/mkvmerge.xml:1919 3252msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>" 3253msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>" 3254 3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3256#: doc/man/mkvmerge.xml:1922 3257msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931." 3258msgstr "Définit les coordonnées de chromaticité du blanc définies selon CIE 1931." 3259 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3261#: doc/man/mkvmerge.xml:1928 3262msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3263msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3264 3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3266#: doc/man/mkvmerge.xml:1931 3267msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99." 3268msgstr "Définit la luminance maximale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait être inférieure à 9999.99." 3269 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3271#: doc/man/mkvmerge.xml:1937 3272msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3273msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3274 3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3276#: doc/man/mkvmerge.xml:1940 3277msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999." 3278msgstr "Définit la luminance minimale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait être inférieure à 999.9999." 3279 3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3281#: doc/man/mkvmerge.xml:1946 3282msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>" 3283msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>" 3284 3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3286#: doc/man/mkvmerge.xml:1949 3287msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)." 3288msgstr "Définit la méthode de projection vidéo utilisée. Les valeurs valides sont 0 (projection rectangulaire), 1 (projection équirectangulaire), 2 (projection en carte cubique) et 3 (projection en treillis)." 3289 3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3291#: doc/man/mkvmerge.xml:1955 3292msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>" 3293msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>" 3294 3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3296#: doc/man/mkvmerge.xml:1958 3297msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces." 3298msgstr "Définit des données privées qui s'appliquent seulement à une projection spécifique. Les données doivent être fournies en nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe "0x" avec ou sans espaces." 3299 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3301#: doc/man/mkvmerge.xml:1964 3302msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3303msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3304 3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3306#: doc/man/mkvmerge.xml:1967 3307msgid "Specifies a yaw rotation to the projection." 3308msgstr "Spécifie une rotation en lacet de la projection." 3309 3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3311#: doc/man/mkvmerge.xml:1973 3312msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3313msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3314 3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3316#: doc/man/mkvmerge.xml:1976 3317msgid "Specifies a pitch rotation to the projection." 3318msgstr "Spécifie une rotation en tangage de la projection." 3319 3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3321#: doc/man/mkvmerge.xml:1982 3322msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3323msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>" 3324 3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3326#: doc/man/mkvmerge.xml:1985 3327msgid "Specifies a roll rotation to the projection." 3328msgstr "Spécifie une rotation en roulis de la projection." 3329 3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3331#: doc/man/mkvmerge.xml:1991 3332msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3333msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>" 3334 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3336#: doc/man/mkvmerge.xml:1994 3337msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The order must be one of the following numbers:" 3338msgstr "Définit l'ordre de champ pour la piste vidéo avec l'ID de piste <parameter>TID</parameter>. L'ordre doit être l'un de ces nombres :" 3339 3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3341#: doc/man/mkvmerge.xml:1998 3342msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first" 3343msgstr "<constant>0</constant>: progressif ; <constant>1</constant>: entrelacé avec le champ du haut affiché en premier et le champ du haut stocké en premier ; <constant>2</constant>: ordre de champ indéterminé ; <constant>6</constant>: entrelacé avec le champ du bas affiché en premier et le champ du bas stocké en premier ; <constant>9</constant>: entrelacé avec le champ du bas affiché en premier et le champ du haut stocké en premier ; <constant>14</constant>: entrelacé avec le champ du haut affiché en premier et le champ du bas stocké en premier" 3344 3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3346#: doc/man/mkvmerge.xml:2007 3347msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" 3348msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" 3349 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3351#: doc/man/mkvmerge.xml:2010 3352msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:" 3353msgstr "Définit le mode stéréo pour la piste vidéo avec l'ID de piste <parameter>TID</parameter>. Le mode peut soit être un nombre <parameter>n</parameter> entre <constant>0</constant> et <constant>14</constant> soit l'un de ces mots clés :" 3354 3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3356#: doc/man/mkvmerge.xml:2015 3357msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." 3358msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." 3359 3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3361#: doc/man/mkvmerge.xml:2029 3362msgid "Options that only apply to text subtitle tracks" 3363msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte" 3364 3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3366#: doc/man/mkvmerge.xml:2033 3367msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" 3368msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" 3369 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3371#: doc/man/mkvmerge.xml:2036 3372msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 3373msgstr "Définit le jeu de caractères pour la conversion vers UTF-8 des sous-titres UTF-8 pour l'ID de piste donné. Si non spécifié, le jeu de caractères sera déduit de la « locale » courante. Noter qu'un jeu de caractères n'est pas requis pour les sous-titres lus depuis des fichiers &matroska; ou des flux Kate, car ils sont toujours stockés en UTF-8. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères." 3374 3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3376#: doc/man/mkvmerge.xml:2051 3377msgid "Other options" 3378msgstr "Autres options" 3379 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3381#: doc/man/mkvmerge.xml:2055 3382msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" 3383msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" 3384 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3386#: doc/man/mkvmerge.xml:2058 3387msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename." 3388msgstr "Laissera &mkvmerge; analyser le fichier unique et rapporter son type, les pistes contenues dans le fichier et leurs ID de pistes. Si cette option est utilisée, alors la seule autre option permise est le nom de fichier." 3389 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3391#: doc/man/mkvmerge.xml:2062 3392msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>." 3393msgstr "Le format de sortie utilisé pour le résultat peut être modifié avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>." 3394 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3396#: doc/man/mkvmerge.xml:2067 3397msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>" 3398msgstr "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>" 3399 3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3401#: doc/man/mkvmerge.xml:2070 3402msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"." 3403msgstr "Ceci est un alias pratique pour \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"." 3404 3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3406#: doc/man/mkvmerge.xml:2076 3407msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>" 3408msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>" 3409 3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3411#: doc/man/mkvmerge.xml:2079 3412msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>." 3413msgstr "Détermine le format cible utilisé par l'<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\">option <literal>--identify</literal> </link>. Les formats suivants sont pris en charge : <literal>text</literal> (par défaut si cette option n'est pas utilisée) et <literal>json</literal>." 3414 3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3416#: doc/man/mkvmerge.xml:2086 3417msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)." 3418msgstr "Le format <literal>text</literal> est court et lisible. Il consiste en une ligne par élément trouvé (conteneur, pistes, pièces jointes, etc.)." 3419 3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3421#: doc/man/mkvmerge.xml:2088 3422msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)." 3423msgstr "Ce format n'est pas destiné à être analysé. La sortie sera traduite dans la langue qu'&mkvmerge; utilise (voir aussi <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)." 3424 3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3426#: doc/man/mkvmerge.xml:2094 3427msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:" 3428msgstr "Le format <literal>json</literal> génère une représentation JSON lisible par machine. Ce format suit le schéma JSON décrit dans le fichier suivant :" 3429 3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3431#: doc/man/mkvmerge.xml:2099 3432msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>" 3433msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>" 3434 3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3436#: doc/man/mkvmerge.xml:2103 3437msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives." 3438msgstr "Toutes les versions du schéma JSON sont disponibles en ligne et dans les archives publiées du code source." 3439 3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3441#: doc/man/mkvmerge.xml:2111 3442msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>" 3443msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>" 3444 3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3446#: doc/man/mkvmerge.xml:2114 3447msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher." 3448msgstr "Les types de fichiers tels que les flux de programme et de transport MPEG (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) nécessite une certaine quantité de données à examiner afin de détecter toutes les pistes contenues dans le fichier. Cette quantité est de 0.3% de la taille du fichier source ou 10 Mo, selon la plus élevée." 3449 3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3451#: doc/man/mkvmerge.xml:2120 3452msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed." 3453msgstr "Si les pistes sont connues pour être présentes mais non trouvées, alors le pourcentage à analyser peut être modifié avec cette option. Un minimum de 10 Mo est requis et ne peut pas être modifié." 3454 3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3456#: doc/man/mkvmerge.xml:2127 3457msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" 3458msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" 3459 3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3461#: doc/man/mkvmerge.xml:2130 3462msgid "Lists supported input file types." 3463msgstr "Liste les types de fichiers source pris en charge." 3464 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3466#: doc/man/mkvmerge.xml:2136 3467msgid "<option>--list-languages</option>" 3468msgstr "<option>--list-languages</option>" 3469 3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3471#: doc/man/mkvmerge.xml:2139 3472msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option." 3473msgstr "Liste toutes les langues et leurs codes ISO 639-2 qui peuvent être utilisées avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>." 3474 3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3476#: doc/man/mkvmerge.xml:2146 3477msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" 3478msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" 3479 3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3481#: doc/man/mkvmerge.xml:2149 3482msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user." 3483msgstr "Définit la priorité du processus exécuté avec &mkvmerge;. Les valeurs valides sont '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' et '<literal>highest</literal>'. Si absente, alors '<literal>normal</literal>' est utilisé. Sur les systèmes Unix, &mkvmerge; utilisera la fonction <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Par conséquent, seulement le super utilisateur peut utiliser '<literal>higher</literal>' et '<literal>highest</literal>'. Sur Windows, toutes les valeurs sont utilisables par tous les utilisateurs." 3484 3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3486#: doc/man/mkvmerge.xml:2156 3487msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority." 3488msgstr "Sélectionner '<literal>lowest</literal>' oblige aussi &mkvmerge; à sélectionner la priorité E/S ralentie en plus de la priorité processus la plus petite possible." 3489 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3491#: doc/man/mkvmerge.xml:2165 3492msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." 3493msgstr "Définit le jeu de caractères pour convertir les chaînes données en ligne de commande. C'est par défaut le jeu de caractères fourni par la « locale » actuelle du système. Ce paramètre s'applique aux arguments des options suivantes : <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> et <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." 3494 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3496#: doc/man/mkvmerge.xml:2188 3497msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 3498msgstr "Écrit tous les messages vers le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être fait facilement avec la redirection de sortie, il y a des cas dans lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire vers un ficher. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré." 3499 3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3501#: doc/man/mkvmerge.xml:2228 3502msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>" 3503msgstr "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>" 3504 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3506#: doc/man/mkvmerge.xml:2231 3507msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed. Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode." 3508msgstr "Permet la création de fichiers identiques à l'octet près si la même version de &mkvmerge; est utilisée avec les mêmes fichiers source, le même jeu d'options et la même amorce. Noter que le champ d'information de segment « date » n'est pas écrit dans ce mode." 3509 3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3511#: doc/man/mkvmerge.xml:2235 3512msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number." 3513msgstr "L'amorce peut être une chaîne quelconque, pas nécessairement un nombre." 3514 3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3516#: doc/man/mkvmerge.xml:2238 3517msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:" 3518msgstr "L'obtention de fichiers identiques à l'octet près ne peut être garantie que dans les conditions suivantes :" 3519 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3521#: doc/man/mkvmerge.xml:2243 3522msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used." 3523msgstr "La même version de &mkvmerge; construite avec les mêmes versions de libEBML et de libMatroska est utilisée." 3524 3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3526#: doc/man/mkvmerge.xml:2247 3527msgid "The source files used are byte-identical." 3528msgstr "Les fichiers source sont identiques à l'octet près." 3529 3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> 3531#: doc/man/mkvmerge.xml:2251 3532msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)." 3533msgstr "Les mêmes options en ligne de commande sont utilisées dans le même ordre (à l'exception notable de <parameter>--output …</parameter>)." 3534 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3536#: doc/man/mkvmerge.xml:2256 3537msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so." 3538msgstr "Utiliser d'autres versions de &mkvmerge; ou d'autres options en ligne de commande peut résulter en un fichier identique à l'octet, mais ce n'est pas garanti." 3539 3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3541#: doc/man/mkvmerge.xml:2274 3542msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 3543msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctionnalités disponibles peut être demandée avec <command>mkvmerge --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales." 3544 3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3546#: doc/man/mkvmerge.xml:2296 3547msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information." 3548msgstr "Lit les arguments additionnels de ligne de commande depuis le fichier <parameter>options-file</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">fichiers d'options</link> pour d'autres informations." 3549 3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 3551#: doc/man/mkvmerge.xml:2303 3552msgid "<option>--capabilities</option>" 3553msgstr "<option>--capabilities</option>" 3554 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 3556#: doc/man/mkvmerge.xml:2306 3557msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:" 3558msgstr "Liste les informations à propos des fonctionnalités optionnelles qui ont été compilées et quitte. La première ligne de sortie sera l'information de version. Toutes les lignes suivantes contiennent exactement un mot dont la présence indique que la fonctionnalité a été compilée. Ces fonctionnalités sont :" 3559 3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> 3561#: doc/man/mkvmerge.xml:2314 3562msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;." 3563msgstr "" 3564"'<literal>FLAC</literal>' -- lecture raw <abbrev>FLAC</abbrev> fichiers et gestion\n" 3565"<abbrev>FLAC</abbrev> pistes dans d'autres conteneurs, e.g.\n" 3566"<productname>Ogg</productname> or &matroska;." 3567 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 3569#: doc/man/mkvmerge.xml:2344 3570msgid "Usage" 3571msgstr "Utilisation" 3572 3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3574#: doc/man/mkvmerge.xml:2346 3575msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option." 3576msgstr "Pour chaue fichier, l'utilisateur peut sélectionner quelle pistes &mkvmerge; devrait prendre. Elles sont toutes mises dans le fichier spécifié avec <option>-o</option>. Une liste des formats source connus (et pris en charge) peut être obtenue avec l'option <option>-l</option>." 3577 3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 3579#: doc/man/mkvmerge.xml:2359 3580msgid "Option order" 3581msgstr "Ordre des options" 3582 3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3584#: doc/man/mkvmerge.xml:2362 3585msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:" 3586msgstr "L'ordre dans lequel les options sont saisies est important pour quelques options. Les options appartiennent à deux catégories :" 3587 3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3589#: doc/man/mkvmerge.xml:2368 3590msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line." 3591msgstr "Les options qui affectent le programme globalement et ne sont pas liées à un fichier source. Ce sont en particulier, mais pas seulement, <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> ou <option>--title</option>. Elles peuvent apparaître n'importe où sur la ligne de commande." 3592 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3594#: doc/man/mkvmerge.xml:2376 3595msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>." 3596msgstr "Les options qui affectent un fichier source unique ou une piste unique d'un fichier source. Ces options s'appliquent toutes au fichier source suivant sur la ligne de commande. Toutes les options s'appliquant au même fichier source (ou aux pistes du même fichier source) peuvent être écrites dans un ordre quelconque du moment qu'elles apparaissent avant ce nom de fichier source. Des exemples pour des options s'appliquant à un fichier source sont <option>--no-chapters</option> ou <option>--chapter-charset</option>. Des exemples pour options s'appliquant à une piste unique sont <option>--default-duration</option> ou <option>--language</option>." 3597 3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3599#: doc/man/mkvmerge.xml:2386 3600msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:" 3601msgstr "Les options sont traitées de la gauche vers la droite. Si une option apparaît plusieurs fois dans le même contexte, alors la dernière sera utilisée. Le titre sera donc défini à "Autre chose" dans l'exemple suivant :" 3602 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3604#: doc/man/mkvmerge.xml:2390 3605#, no-wrap 3606msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" 3607msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" 3608 3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3610#: doc/man/mkvmerge.xml:2393 3611msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:" 3612msgstr "L'exemple suivant montre qu'utiliser l'option <option>--language</option> 2 fois est correct parce qu'elles sont utilisées dans des contextes différents. Même si on les applique à la même ID de piste, elles s'appliquent à des fichiers source différents et donc des contextes différents :" 3613 3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3615#: doc/man/mkvmerge.xml:2397 3616#, no-wrap 3617msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" 3618msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" 3619 3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3621#: doc/man/mkvmerge.xml:2403 3622msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:" 3623msgstr "Supposons un fichier appelé MyMovie.avi et la piste audio dans un fichier séparé , par ex. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. On veut d'abord encoder l'audio en &oggvorbis; :" 3624 3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3626#: doc/man/mkvmerge.xml:2407 3627#, no-wrap 3628msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" 3629msgstr "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" 3630 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3632#: doc/man/mkvmerge.xml:2410 3633msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" 3634msgstr "Après quelques minutes, on peut joindre l'audio et la vidéo :" 3635 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3637#: doc/man/mkvmerge.xml:2413 3638#, no-wrap 3639msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" 3640msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" 3641 3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3643#: doc/man/mkvmerge.xml:2416 3644msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do" 3645msgstr "Si <abbrev>AVI</abbrev> contient déjà une piste audio alors elle sera aussi copiée (si &mkvmerge; prend en charge le format audio). Pour l'éviter, faire simplement" 3646 3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3648#: doc/man/mkvmerge.xml:2420 3649#, no-wrap 3650msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" 3651msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" 3652 3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3654#: doc/man/mkvmerge.xml:2423 3655msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" 3656msgstr "Après réflexion, une autre piste audio est numérisée, par ex. les commentaires du réalisateur ou une autre langue vers '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. On peut l'encoder à nouveau et la joindre aux autres fichiers :" 3657 3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3659#: doc/man/mkvmerge.xml:2427 3660#, no-wrap 3661msgid "" 3662"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" 3663"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" 3664msgstr "" 3665"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" 3666"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" 3667 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3669#: doc/man/mkvmerge.xml:2431 3670msgid "The same result can be achieved with" 3671msgstr "Un résultat similaire peut être obtenu avec" 3672 3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3674#: doc/man/mkvmerge.xml:2434 3675#, no-wrap 3676msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" 3677msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" 3678 3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3680#: doc/man/mkvmerge.xml:2437 3681msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio." 3682msgstr "Exécuter maintenant <productname>mplayer</productname> et apprécier. En cas de pistes audio multiples (ou même vidéo) alors il est possible d'indiquer à <productname>mplayer</productname> quelle piste jouer avec les options '<option>-vid</option>' et '<option>-aid</option>'. Celles-ci sont basées sur 0 et ne différencient pas la vidéo et l'audio." 3683 3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3685#: doc/man/mkvmerge.xml:2443 3686msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with" 3687msgstr "On peut obtenir un piste audio synchronisée facilement. D'abord déterminer quel ID de piste la piste Vorbis a avec" 3688 3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3690#: doc/man/mkvmerge.xml:2446 3691#, no-wrap 3692msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" 3693msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" 3694 3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3696#: doc/man/mkvmerge.xml:2449 3697msgid "Now you can use that ID in the following command line:" 3698msgstr "Il est maintenant possible d'utiliser cet ID dans la ligne de commande suivante :" 3699 3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3701#: doc/man/mkvmerge.xml:2452 3702#, no-wrap 3703msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" 3704msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" 3705 3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3707#: doc/man/mkvmerge.xml:2455 3708msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." 3709msgstr "Cela ajouterait 200 ms de silence au début de la piste audio avec l'ID <constant>12345</constant> issue de '<literal>outofsync.ogg</literal>'." 3710 3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3712#: doc/man/mkvmerge.xml:2460 3713msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did" 3714msgstr "Quelques films débutent correctement synchronisés puis se désynchronisent lentement subissent. Pour ces films, on peut spécifier un délai appliqué à tous les horodatages -- aucune donnée ajoutée ou retirée. Si le délai est trop petit/grand, le résultat est mauvais. Un exemple est un épisode transcodé qui était décalé de 0.2 secondes à la séquence qui était longue de <constant>77340</constant> trames. À <constant>29.97</constant> tps <constant>0.2</constant> seconde correspond à approx. <constant>6</constant> trames. Opération appliquée" 3715 3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3717#: doc/man/mkvmerge.xml:2467 3718#, no-wrap 3719msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" 3720msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" 3721 3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3723#: doc/man/mkvmerge.xml:2470 3724msgid "The result was fine." 3725msgstr "Le résultat était correct." 3726 3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3728#: doc/man/mkvmerge.xml:2474 3729msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." 3730msgstr "Les options de synchronisation peuvent aussi être utilisées pour les sous-titres de la même manière." 3731 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3733#: doc/man/mkvmerge.xml:2478 3734msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" 3735msgstr "Pour les sous-titres texte on peut soit utiliser un programme Windows (comme <productname>SubRipper</productname>) ou le paquet <productname>subrip</productname> de la source de <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>dans le répertoire '<literal>contrib/subrip</literal>'. L'opération générale est :" 3736 3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3738#: doc/man/mkvmerge.xml:2486 3739msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" 3740msgstr "extrait un flux de sous-titres brut depuis la source :" 3741 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3743#: doc/man/mkvmerge.xml:2487 3744#, no-wrap 3745msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" 3746msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" 3747 3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3749#: doc/man/mkvmerge.xml:2491 3750msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" 3751msgstr "convertit les images PGM résultantes en texte avec gocr :" 3752 3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3754#: doc/man/mkvmerge.xml:2492 3755#, no-wrap 3756msgid "$ pgm2txt mymovie" 3757msgstr "$ pgm2txt mymovie" 3758 3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3760#: doc/man/mkvmerge.xml:2496 3761msgid "spell-check the resulting text files:" 3762msgstr "vérifie l'orthographe des fichiers texte résultants : " 3763 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3765#: doc/man/mkvmerge.xml:2497 3766#, no-wrap 3767msgid "$ ispell -d american *txt" 3768msgstr "$ ispell -d american *txt" 3769 3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 3771#: doc/man/mkvmerge.xml:2501 3772msgid "convert the text files to a SRT file:" 3773msgstr "convertit les fichiers texte en fichier SRT :" 3774 3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> 3776#: doc/man/mkvmerge.xml:2502 3777#, no-wrap 3778msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" 3779msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" 3780 3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3782#: doc/man/mkvmerge.xml:2507 3783msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" 3784msgstr "Le fichier résultant peut être utilisé comme fichier source pour &mkvmerge; :" 3785 3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3787#: doc/man/mkvmerge.xml:2510 3788#, no-wrap 3789msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" 3790msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" 3791 3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3793#: doc/man/mkvmerge.xml:2513 3794msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:" 3795msgstr "Il est facile de spécifier la langue d'une piste donnée. D'abord trouver le code ISO 639-2 de la langue. &mkvmerge; peut lister tous ces codes :" 3796 3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3798#: doc/man/mkvmerge.xml:2517 3799#, no-wrap 3800msgid "$ mkvmerge --list-languages" 3801msgstr "$ mkvmerge --list-languages" 3802 3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3804#: doc/man/mkvmerge.xml:2520 3805msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" 3806msgstr "Trouver dans la liste la langue souhaitée. Supposons qu'il y a 2 pistes audio dans un fichier &matroska; dont il faut définir les codes langue et que leurs ID de pistes sont 2 et 3. Cela peut être réalisé avec" 3807 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3809#: doc/man/mkvmerge.xml:2524 3810#, no-wrap 3811msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" 3812msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" 3813 3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3815#: doc/man/mkvmerge.xml:2527 3816msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times." 3817msgstr "On peut voir qu'on peut utiliser le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> de multiples fois." 3818 3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3820#: doc/man/mkvmerge.xml:2531 3821msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with" 3822msgstr "Peut-être que vous aimeriez aussi que le lecteur utilise la langue Néerlandaise comme langue par défaut. Vous avez également des sous-titres supplémentaires, en Anglais et en Français, et que le lecteur désire afficher les français par défaut. Cela peut être fait avec" 3823 3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3825#: doc/man/mkvmerge.xml:2535 3826#, no-wrap 3827msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt" 3828msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt" 3829 3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3831#: doc/man/mkvmerge.xml:2538 3832msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." 3833msgstr "Si les indicateurs de langue ou de « Piste par défaut » spécifiés dans la sortie de &mkvinfo; ne sont pas visibles, merci de lire la section relative aux <link linkend=\"mkvmerge.default_values\"> valeurs par défaut</link>." 3834 3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 3836#: doc/man/mkvmerge.xml:2543 3837msgid "Turn off the compression for an input file." 3838msgstr "Désactiver la compression d'un fichier source." 3839 3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 3841#: doc/man/mkvmerge.xml:2546 3842#, no-wrap 3843msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" 3844msgstr "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" 3845 3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 3847#: doc/man/mkvmerge.xml:2551 3848msgid "Track IDs" 3849msgstr "ID de pistes" 3850 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3852#: doc/man/mkvmerge.xml:2554 3853msgid "Regular track IDs" 3854msgstr "ID de pistes normales" 3855 3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3857#: doc/man/mkvmerge.xml:2557 3858msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:" 3859msgstr "Quelques unes des options pour &mkvmerge; nécessitent un ID de piste pour spécifier à quelle piste elles devraient s'appliquer. Ces ID de pistes sont imprimés par les lecteurs lors du démuxage du fichier source actuel., ou si &mkvmerge; est appelé avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Un exemple d'une telle sortie :" 3860 3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 3862#: doc/man/mkvmerge.xml:2562 3863#, no-wrap 3864msgid "" 3865"$ mkvmerge -i v.mkv\n" 3866"File 'v.mkv': container: &matroska;\n" 3867"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" 3868"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)" 3869msgstr "" 3870"$ mkvmerge -i v.mkv\n" 3871"File 'v.mkv': container: &matroska;\n" 3872"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" 3873"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)" 3874 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3876#: doc/man/mkvmerge.xml:2568 3877msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values." 3878msgstr "Ne pas confondre les ID de pistes qui sont assignés aux pistes placées dans le fichier MKV cible avec les ID de pistes des fichiers sources. Seuls les ID de pistes des fichiers sources sont utilisés pour les options nécessitant ces valeurs." 3879 3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3881#: doc/man/mkvmerge.xml:2573 3882msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used." 3883msgstr "Noter aussi que chaque fichier source possède son propre jeu d'ID de pistes. Par conséquent les ID de pistes pour le fichier '<filename>file1.ext</filename>' tels que rapportés par '<literal>mkvmerge --identify</literal>' ne changent pas quelque soit le nombre de fichiers sources ou dans quelle position '<filename>file1.ext</filename>' est utilisé." 3884 3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3886#: doc/man/mkvmerge.xml:2579 3887msgid "Track IDs are assigned like this:" 3888msgstr "Les ID de pistes sont assignées comme ceci :" 3889 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 3891#: doc/man/mkvmerge.xml:2585 3892msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1." 3893msgstr "Les fichiers <abbrev>AVI</abbrev> : la piste vidéo a l'ID 0. Les pistes audio ont leurs ID par ordre croissant et débutant à 1." 3894 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 3896#: doc/man/mkvmerge.xml:2591 3897msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0." 3898msgstr "Fichiers <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> et <abbrev>WAV</abbrev> : la piste une de ce fichier prend l'ID 0." 3899 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 3901#: doc/man/mkvmerge.xml:2598 3902msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0." 3903msgstr "La plupart des autres fichiers : les ID de pistes sont assignées dans l'ordre des pistes dans le fichiers en débutant à 0." 3904 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3906#: doc/man/mkvmerge.xml:2604 3907msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>." 3908msgstr "Les options qui utilisent les ID de pistes sont celles dont la description contient '<literal>TID</literal>'. Les options suivantes utilisent aussi des ID de pistes : <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>." 3909 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3911#: doc/man/mkvmerge.xml:2611 3912msgid "Special track IDs" 3913msgstr "ID de pistes spéciales" 3914 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3916#: doc/man/mkvmerge.xml:2614 3917msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output." 3918msgstr "Il existe plusieurs ID qui ont une signification spéciale et qui n'apparaissent pas lors de l'identification." 3919 3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3921#: doc/man/mkvmerge.xml:2618 3922msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file." 3923msgstr "L'ID de piste spéciale '<constant>-1</constant>' est un joker et applique le commutateur donné à toutes les pistes qui sont lues depuis un fichier source." 3924 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3926#: doc/man/mkvmerge.xml:2623 3927msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used." 3928msgstr "L'ID de piste spécial « <constant>-2</constant> » fait référence aux chapitres d'un fichier source. Actuellement seule l'option <option>--sync</option> utilise cet ID spécial. Comme alternative à <option>--sync -2:…</option>, l'option <option>--chapter-sync …</option> peut être utilisée." 3929 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> 3931#: doc/man/mkvmerge.xml:2633 3932msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;." 3933msgstr "Cette section s'applique à tous les logiciels de MKVToolNix même si elle ne mentionne que &mkvmerge;." 3934 3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3936#: doc/man/mkvmerge.xml:2638 3937#: doc/man/mkvmerge.xml:3054 3938msgid "Introduction" 3939msgstr "Introduction" 3940 3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3942#: doc/man/mkvmerge.xml:2640 3943msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file." 3944msgstr "Tout le texte dans un fichier &matroska; est encodé en UTF-8. Cela signifie que &mkvmerge; doit convertir chaque fichier texte lu et chaque texte donné sur la ligne de commande d'un jeu de caractères en UTF-8. En corollaire, cela signifie aussi que la sortie de &mkvmerge; doit être convertie d'UTF-8 vers ce jeu de caractères, par ex. si une traduction autre qu'Anglaise est utilisée avec <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> ou pour un texte provenant d'un fichier &matroska;." 3945 3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3947#: doc/man/mkvmerge.xml:2647 3948msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." 3949msgstr "&mkvmerge; effectue cette conversion automatiquement d'après la présence d'un marqueur d'ordre d'octet (byte order marker, soit : <abbrev>BOM</abbrev>) ou la « locale » du système. Le jeu de caractères déduit de la « locale » dépend du système d'exploitation sur lequel est exécuté &mkvmerge;." 3950 3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3952#: doc/man/mkvmerge.xml:2653 3953msgid "Byte order markers (BOM)" 3954msgstr "Marqueur d'ordre d'octet (byte order markers ou BOM)" 3955 3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3957#: doc/man/mkvmerge.xml:2656 3958msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored." 3959msgstr "Les fichiers texte qui débutent avec un BOM sont déjà encodés avec une des représentations UTF. &mkvmerge; prend en charge les cinq modes suivant : UTF-8, UTF-16 Little et Big Endian, UTF-32 Little et Big Endian. Les fichiers texte avec un BOM sont automatiquement convertis en UTF-8. Tout paramètre qui autrement définirait le jeu de caractères pour un tel fichier (par ex. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) est silencieusement ignoré." 3960 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3962#: doc/man/mkvmerge.xml:2664 3963msgid "Linux and Unix-like systems including macOS" 3964msgstr "Linux et les systèmes de type Unix incluant macOS" 3965 3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3967#: doc/man/mkvmerge.xml:2667 3968msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console." 3969msgstr "Sur les systèmes de type Unix &mkvmerge; utilise l'appel système <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> qui à son tour utilise les variables d'environnement <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> et <varname>LC_CYPE</varname>. Le jeu de caractères résultant est souvent un de la famille UTF-8 ou ISO-8859-* et est utilisé pour toutes les opérations de fichier texte, pour l'encodage des chaînes sur la ligne de commande et pour la sortie vers la console." 3970 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 3972#: doc/man/mkvmerge.xml:2675 3973msgid "Windows" 3974msgstr "Windows" 3975 3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3977#: doc/man/mkvmerge.xml:2678 3978msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call." 3979msgstr "Sur Windows, le jeu de caractères par défaut utilisé pour convertir les fichiers texte est déterminé par un appel au système d'appel <function>GetACP()</function>." 3980 3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3982#: doc/man/mkvmerge.xml:2683 3983msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows." 3984msgstr "La lecture de la ligne de commande est effectuée avec la fonction <function>GetCommandLineW()</function> qui retourne déjà une chaîne Unicode. Par conséquent l'option <option>--command-line-charset</option> est ignorée sur Windows." 3985 3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 3987#: doc/man/mkvmerge.xml:2688 3988msgid "Output to the console consists of three scenarios:" 3989msgstr "La sortie vers la console consiste en trois scénarios :" 3990 3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 3992#: doc/man/mkvmerge.xml:2694 3993msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>." 3994msgstr "Si la sortie est redirigée avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, alors le jeu de caractères par défaut est UTF-8. Ceci peut être modifié avec <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>." 3995 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 3997#: doc/man/mkvmerge.xml:2702 3998msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed." 3999msgstr "Si la sortie est redirigée avec <command>cmd.exe</command> elle-même, par ex. avec <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, alors le jeu de caractères est toujours UTF-8 et ne peut pas être modifié." 4000 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4002#: doc/man/mkvmerge.xml:2709 4003msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)." 4004msgstr "Sinon (à l'écriture directe vers la console) la fonction Windows <function>WriteConsoleW()</function> est utilisée et l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est ignorée. La console devrait être capable de sortir tous les caractères Unicode pour lesquels la prise en charge de la langue correspondante est assurée (par ex. les caractères Chinois ne devraient pas être affichés sur les versions Anglaises de Windows)." 4005 4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4007#: doc/man/mkvmerge.xml:2719 4008msgid "Command line options" 4009msgstr "Options de ligne de commande" 4010 4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4012#: doc/man/mkvmerge.xml:2722 4013msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" 4014msgstr "Les options suivantes existent et permettent de spécifier les jeux de caractères :" 4015 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4017#: doc/man/mkvmerge.xml:2728 4018msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files)," 4019msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> pour les fichiers de sous-titres texte et les pistes de sous-titres texte stockées dans des formats de conteneurs pour lesquels le jeu de caractères ne peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg)," 4020 4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4022#: doc/man/mkvmerge.xml:2735 4023msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information)," 4024msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> pour les fichiers texte de chapitres et pour les chapitres et titres de fichiers stockés dans des formats de conteneur pour lesquels le jeu de caractères ne peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg pour les informations de chapitres, les pistes et titres de fichiers etc. ; les fichiers MP4 pour les informations de chapitres)," 4025 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4027#: doc/man/mkvmerge.xml:2743 4028msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," 4029msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> pour toutes les chaînes sur la ligne de commande," 4030 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4032#: doc/man/mkvmerge.xml:2750 4033msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>." 4034msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> pour toutes les chaînes écrites vers la console ou vers un fichier si la sortie a été redirigée avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Sue les système non Windows, le jeu de caractères par défaut pour la sortie est celui actuel du système. Sur Windows c'est par défaut UTF-8 pour la redirection avec <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> et avec <command>cmd.exe</command> elle-même, par ex. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>." 4035 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4037#: doc/man/mkvmerge.xml:2763 4038msgid "Option files" 4039msgstr "Fichiers d'options" 4040 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4042#: doc/man/mkvmerge.xml:2766 4043msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length." 4044msgstr "Un fichier d'options est un fichier où &mkvmerge; peut lire des arguments en ligne de commande supplémentaires. Ce peut être utilisé pour contourner certaines limitations du shell ou du système d'exploitation à l'exécution de programmes externes comme une longueur de ligne de commande limitée." 4045 4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4047#: doc/man/mkvmerge.xml:2771 4048msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped." 4049msgstr "Un fichier d'option contient des données formatées en JSON. Son contenu doit être un tableau valide JSON comprenant seulement des chaînes JSON. L'encodage du fichier doit être UTF-8. Le fichier ne devrait pas débuter avec un marquer d'ordre d'octet (<abbrev>BOM</abbrev>), mais si c'est le cas, il sera ignoré." 4050 4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4052#: doc/man/mkvmerge.xml:2776 4053msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>." 4054msgstr "Les règles pour échapper les caractères spéciaux en JSON sont celles de la spécification JSON officielle, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>." 4055 4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4057#: doc/man/mkvmerge.xml:2780 4058msgid "The option file's name itself must be specified as a command line argument prefixed with a '<literal>@</literal>' character." 4059msgstr "Le nom de fichier d'option lui-même doit être spécifié comme argument en ligne de commande et préfixé du caractère '<literal>@</literal>'." 4060 4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4062#: doc/man/mkvmerge.xml:2784 4063msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':" 4064msgstr "La ligne de commande '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' pourrait être convertie en le fichier d'options JSON suivant nommé par ex. '<filename>options.json</filename>' :" 4065 4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> 4067#: doc/man/mkvmerge.xml:2788 4068#, no-wrap 4069msgid "" 4070"[\n" 4071" \"-o\",\n" 4072" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n" 4073" \"--title\",\n" 4074" \"#65\",\n" 4075" \"-A\",\n" 4076" \"a movie.avi\",\n" 4077" \"sound.ogg\"\n" 4078"]" 4079msgstr "" 4080"[\n" 4081" \"-o\",\n" 4082" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n" 4083" \"--title\",\n" 4084" \"#65\",\n" 4085" \"-A\",\n" 4086" \"a movie.avi\",\n" 4087" \"sound.ogg\"\n" 4088"]" 4089 4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4091#: doc/man/mkvmerge.xml:2799 4092msgid "The corresponding command would then be '<command>mkvmerge @options.json</command>'." 4093msgstr "La commande correspondante serait alors '<command>mkvmerge @options.json</command>'." 4094 4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4096#: doc/man/mkvmerge.xml:2804 4097msgid "File linking" 4098msgstr "Liage de fichiers" 4099 4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4101#: doc/man/mkvmerge.xml:2806 4102msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate." 4103msgstr "&matroska; prend en charge le liage de ficher qui indique simplement qu'un fichier spécifique est le prédécesseur ou successeur du fichier courant. Précisément, ce ne sont pas les fichiers qui sont liés mais les segments &matroska;. Comme la plupart des fichiers ne contiendront probablement qu'un segment &matroska;, les explications suivantes utilisent l'expression « liage de ficher » bien que « liage de segment » serait plus appropriée." 4104 4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4106#: doc/man/mkvmerge.xml:2812 4107msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." 4108msgstr "Chaque segment est identifié par un UID de segment unique large de 128 bit. Cet UID est automatiquement généré par &mkvmerge;. Le liage est principalement réalisé en plaçant les UID de segment (abrévié en : <abbrev>SID</abbrev>) du fichier précédent/suivant dans les informations d'entête de segment. &mkvinfo; affiche ces <abbrev>SID</abbrev> s'il les trouve." 4109 4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4111#: doc/man/mkvmerge.xml:2818 4112msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well." 4113msgstr "Si un fichier est scindé en plusieurs plus petits et le liage est utilisé, alors les horodatages ne recommenceront pas à 0 mais vont continuer où ils se sont terminés dans le dernier fichier. Comme cela le temps absolu est conservé même si les fichiers précédents ne sont pas disponibles (par ex. en diffusion de flux). En l'absence de liage, les horodatages devraient commencer à 0 pour chaque fichier. Par défaut &mkvmerge; n'utilise pas le liage de fichier. Pour l'utiliser, il faut l'activer avec l'option <option>--link</option>. Cette option est seulement utile si la scission est aussi activée." 4114 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4116#: doc/man/mkvmerge.xml:2825 4117msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." 4118msgstr "Que la scission soit active ou pas, l'utilisateur peut indiquer à &mkvmerge; de lier les fichiers produits à des <abbrev>SID</abbrev> spécifiques. Cela est obtenu avec les options <option>--link-to-previous</option> et <option>--link-to-next</option>. Ces options acceptent un segment <abbrev>SID</abbrev> dans le format que &mkvinfo; génère : 16 nombres hexadécimaux entre <constant>0x00</constant> et <constant>0xff</constant> chacun préfixé avec '<literal>0x</literal>', par ex. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Une forme raccourcie peut aussi être utilisée : 16 nombres hexadécimaux entre <constant>0x00</constant> et <constant>0xff</constant> sans le préfixe '<literal>0x</literal>' et sans les espaces, par ex. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." 4119 4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4121#: doc/man/mkvmerge.xml:2835 4122msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." 4123msgstr "Si la scission est utilisée, alors le premier fichier est lié au <abbrev>SID</abbrev> donné avec <option>--link-to-previous</option> et le dernier fichier est lié au <abbrev>SID</abbrev> donné avec <option>--link-to-next</option>. Si la scission n'est pas utilisée, alors le fichier cible unique sera lié aux deux <abbrev>SIDs</abbrev>." 4124 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4126#: doc/man/mkvmerge.xml:2842 4127msgid "Default values" 4128msgstr "Valeurs par défaut" 4129 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4131#: doc/man/mkvmerge.xml:2844 4132msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." 4133msgstr "La spécification &matroska; dicte que certains éléments possèdent une valeur par défaut. Habituellement un élément n'est pas écrit vers le fichier si sa valeur est égale à la valeur par défaut afin de gagner de l'espace. Les éléments que l'utilisateur pourraient manquer dans la sortie de &mkvinfo; sont les éléments <parameter>langue</parameter> et <parameter>l'indicateur de piste par défaut</parameter>. La valeur par défaut de la <parameter>language</parameter> est English ('<literal>eng</literal>'), et la valeur par défaut de <parameter>l'indicateur de piste par défaut</parameter> est <parameter>true</parameter>. Par conséquent, si <option>--language 0:eng</option> est utilisé pour une piste, alors il ne sera pas affiché dans la sortie de &mkvinfo;." 4134 4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4136#: doc/man/mkvmerge.xml:2856 4137msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)." 4138msgstr "Peut-être l''utilisateur veut-il conserver quelques photos avec le fichier &matroska;, ou utiliser des sous-titres <abbrev>SSA</abbrev> avec une police de caractères <productname>TrueType</productname> spéciale qui est vraiment rare. Dans ces cas-là, il faut joindre ces fichiers (= pièces) au fichier &matroska;. Ils ne vont pas seulement y être ajoutés, mais aussi embarqués. Un lecteur pourra alors afficher ces fichiers (cas des photos) ou les utiliser pour rendre les sous-titres (cas des polices <productname>TrueType</productname>)." 4139 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4141#: doc/man/mkvmerge.xml:2863 4142msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:" 4143msgstr "Voici un exemple comment joindre une photo et une police <productname>TrueType</productname> au fichier cible :" 4144 4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 4146#: doc/man/mkvmerge.xml:2866 4147#, no-wrap 4148msgid "" 4149"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" 4150" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" 4151" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" 4152" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" 4153" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" 4154" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n" 4155" --attach-file really_cool_font.ttf" 4156msgstr "" 4157"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" 4158" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" 4159" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" 4160" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" 4161" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" 4162" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n" 4163" --attach-file really_cool_font.ttf" 4164 4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4166#: doc/man/mkvmerge.xml:2875 4167msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." 4168msgstr "Si un &matroska; contenant un fichier de pièces jointes est utilisé comme fichier source, alors &mkvmerge; copiera les pièces jointes dans le nouveau fichier. La sélection des pièces jointes copiées ou non peut être modifiée avec les options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> et <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." 4169 4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4171#: doc/man/mkvmerge.xml:2885 4172msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." 4173msgstr "Le système de chapitres de &matroska; est plsu évolué que le vieux système utilisé par les fichiers <abbrev>OGM</abbrev>. Les spécifications complètes peuvent être trouvées sur <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">le site Web &matroska;</ulink>." 4174 4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4176#: doc/man/mkvmerge.xml:2890 4177msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality." 4178msgstr "&mkvmerge; prend en charge 2 sortes de fichiers de chapitres comme source. Le 1er format, appelé « simple format de chapitres », est le même format que les outils <abbrev>OGM</abbrev> utilisent. Le 2nd format est une format de chapitres en &xml; qui prend en charge toutes les fonctionnalités de chapitres de &matroska;." 4179 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4181#: doc/man/mkvmerge.xml:2896 4182msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)." 4183msgstr "En plus des fichiers de chapitres tels quels, &mkvmerge; peut aussi lire les chapitres d'autres formats de fichiers (par ex. MP4, Ogg, Blu-ray ou DVD)." 4184 4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4186#: doc/man/mkvmerge.xml:2900 4187msgid "The simple chapter format" 4188msgstr "Le format de chapitres simple" 4189 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4191#: doc/man/mkvmerge.xml:2903 4192msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:" 4193msgstr "Ce format consiste en paires de lignes qui débutent avec « <literal>CHAPTERxx=</literal> » et « <literal>CHAPTERxxNAME=</literal> » respectivement. La première contient l'horodatage de départ tandis que la seconde contient le titre. Voici un exemple :" 4194 4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4196#: doc/man/mkvmerge.xml:2907 4197#, no-wrap 4198msgid "" 4199"CHAPTER01=00:00:00.000\n" 4200"CHAPTER01NAME=Intro\n" 4201"CHAPTER02=00:02:30.000\n" 4202"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" 4203"CHAPTER03=00:02:42.300\n" 4204"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" 4205msgstr "" 4206"CHAPTER01=00:00:00.000\n" 4207"CHAPTER01NAME=Intro\n" 4208"CHAPTER02=00:02:30.000\n" 4209"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" 4210"CHAPTER03=00:02:42.300\n" 4211"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" 4212 4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4214#: doc/man/mkvmerge.xml:2915 4215msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file." 4216msgstr "&mkvmerge; transformera chaque paire ou lignes en un <classname>ChapterAtom</classname> &matroska;. Il ne définit aucun <classname>ChapterTrackNumber</classname>, ce qui signifie que les chapitres s'appliquent tous à toutes les pistes du fichier." 4217 4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4219#: doc/man/mkvmerge.xml:2920 4220msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 4221msgstr "Comme c'est un fichier texte, une conversion du jeu de caractères pourrait être nécessaire. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères." 4222 4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4224#: doc/man/mkvmerge.xml:2927 4225msgid "The &xml; based chapter format" 4226msgstr "Le format de chapitres basé sur &xml;" 4227 4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4229#: doc/man/mkvmerge.xml:2929 4230msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" 4231msgstr "Le format de chapitres basé sur &xml; ressemble à cet exemple :" 4232 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4234#: doc/man/mkvmerge.xml:2932 4235#, no-wrap 4236msgid "" 4237"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" 4238"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" 4239"<Chapters>\n" 4240" <EditionEntry>\n" 4241" <ChapterAtom>\n" 4242" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" 4243" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" 4244" <ChapterDisplay>\n" 4245" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" 4246" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" 4247" </ChapterDisplay>\n" 4248" <ChapterAtom>\n" 4249" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" 4250" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" 4251" <ChapterDisplay>\n" 4252" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" 4253" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" 4254" </ChapterDisplay>\n" 4255" </ChapterAtom>\n" 4256" </ChapterAtom>\n" 4257" </EditionEntry>\n" 4258"</Chapters>" 4259msgstr "" 4260"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" 4261"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" 4262"<Chapters>\n" 4263" <EditionEntry>\n" 4264" <ChapterAtom>\n" 4265" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" 4266" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" 4267" <ChapterDisplay>\n" 4268" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" 4269" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" 4270" </ChapterDisplay>\n" 4271" <ChapterAtom>\n" 4272" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" 4273" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" 4274" <ChapterDisplay>\n" 4275" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" 4276" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" 4277" </ChapterDisplay>\n" 4278" </ChapterAtom>\n" 4279" </ChapterAtom>\n" 4280" </EditionEntry>\n" 4281"</Chapters>" 4282 4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4284#: doc/man/mkvmerge.xml:2956 4285msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:" 4286msgstr "Avec ce format, trois choses sont possibles qui sont impossibles avec le format de chapitres simple :" 4287 4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4289#: doc/man/mkvmerge.xml:2960 4290msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," 4291msgstr "L'horodatage de fin de chapitre peut être défini," 4292 4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4294#: doc/man/mkvmerge.xml:2961 4295msgid "chapters can be nested," 4296msgstr "les chapitres peuvent être imbriqués," 4297 4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> 4299#: doc/man/mkvmerge.xml:2962 4300msgid "the language and country can be set." 4301msgstr "la langue et le pays peuvent être définis." 4302 4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4304#: doc/man/mkvmerge.xml:2966 4305msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis." 4306msgstr "La distribution mkvtoolnix contient quelques fichiers d'échantillon dans le sous-dossier <filename>doc</filename> qui peuvent être utilisés comme point de départ." 4307 4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4309#: doc/man/mkvmerge.xml:2970 4310#: doc/man/mkvmerge.xml:3153 4311#: doc/man/mkvmerge.xml:3196 4312msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:" 4313msgstr "La liste suivante montre les balises XML reconnues, leurs types de données et, quand approprié, la plage valide pour leurs valeurs." 4314 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4316#: doc/man/mkvmerge.xml:2973 4317#, no-wrap 4318msgid "" 4319"Chapters (master)\n" 4320" EditionEntry (master)\n" 4321" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4322" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4323" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4324" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4325" ChapterAtom (master)\n" 4326" ChapterAtom (master)\n" 4327" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4328" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" 4329" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" 4330" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4331" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4332" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" 4333" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4334" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" 4335" ChapterTrack (master)\n" 4336" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4337" ChapterDisplay (master)\n" 4338" ChapterString (UTF-8 string)\n" 4339" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" 4340" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" 4341" ChapterProcess (master)\n" 4342" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" 4343" ChapterProcessPrivate (binary)\n" 4344" ChapterProcessCommand (master)\n" 4345" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" 4346" ChapterProcessData (binary)" 4347msgstr "" 4348"Chapters (master)\n" 4349" EditionEntry (master)\n" 4350" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4351" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4352" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4353" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4354" ChapterAtom (master)\n" 4355" ChapterAtom (master)\n" 4356" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4357" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" 4358" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" 4359" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4360" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" 4361" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" 4362" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4363" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" 4364" ChapterTrack (master)\n" 4365" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" 4366" ChapterDisplay (master)\n" 4367" ChapterString (UTF-8 string)\n" 4368" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" 4369" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" 4370" ChapterProcess (master)\n" 4371" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" 4372" ChapterProcessPrivate (binary)\n" 4373" ChapterProcessCommand (master)\n" 4374" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" 4375" ChapterProcessData (binary)" 4376 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4378#: doc/man/mkvmerge.xml:3004 4379msgid "Reading chapters from Blu-rays" 4380msgstr "Lecture des chapitres de Blu-ray" 4381 4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4383#: doc/man/mkvmerge.xml:3007 4384msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter." 4385msgstr "&mkvmerge; peut lire les chapitres de Blu-ray non protégés. Pour cela, il faut utiliser le chemin d'une des listes de lecture MPLS avec le paramètre <parameter>--chapters</parameter>." 4386 4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4388#: doc/man/mkvmerge.xml:3012 4389msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>" 4390msgstr "Exemple : <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>" 4391 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4393#: doc/man/mkvmerge.xml:3017 4394msgid "Reading chapters from DVDs" 4395msgstr "Lecture des chapitres des DVD" 4396 4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4398#: doc/man/mkvmerge.xml:3020 4399msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1." 4400msgstr "Quand MKVToolNix est compilé avec la bibliothèque <productname>libdvdread</productname>, &mkvmerge; peut lire les chapitres de DVD. Pour cela il faut utiliser le chemin d'un des dossiers ou fichiers sur le DVD avec le paramètre<parameter>--chapters</parameter>. Comme un DVD peut posséder plus d'un titre et que chaque titre a son propre ensemble de chapitres, il est possible d'ajouter un double point suivi du numéro de titre désiré à la fin de l'argument de nom de fichier. Le numéro de titre par défaut est 1." 4401 4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4403#: doc/man/mkvmerge.xml:3027 4404msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>" 4405msgstr "Exemple : <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>" 4406 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4408#: doc/man/mkvmerge.xml:3032 4409msgid "General notes" 4410msgstr "Notes générales" 4411 4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4413#: doc/man/mkvmerge.xml:3034 4414msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file." 4415msgstr "En scindant des fichiers, &mkvmerge; ajustera correctement aussi les chapitres. Cela signifie que chaque fichier inclue seulement les entrées de chapitres qui s'y appliquent, et que les horodatages seront décalés pour correspondre aux nouveaux horodatages de chaque fichier cible." 4416 4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4418#: doc/man/mkvmerge.xml:3039 4419msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards." 4420msgstr "&mkvmerge; est capable de copier des chapitres de fichiers sources &matroska; à moins que cela soit explicitement désactivé avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Les chapitres de tous les fichiers sources (fichiers &matroska;, fichiers Ogg, fichiers <abbrev>MP4</abbrev>, fichiers texte de chapitres) ne sont habituellement pas fusionnés mais laissés séparés en <classname>ChapterEditions</classname>. C'est seulement si les chapitres sont lus depuis plusieurs fichiers &matroska; ou &xml; qui partagent les mêmes UID d'édition que les chapitres seront fusionnés en un unique <classname>ChapterEdition</classname>. Si cette fusion est aussi souhaitée dans d'autres situations, alors l'utilisateur devra d'abord extraire les chapitres de toutes les sources avec &mkvextract;, fusionner les fichiers &xml; manuellement et enfin les multiplexer." 4421 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4423#: doc/man/mkvmerge.xml:3057 4424msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system." 4425msgstr "Le système de balises &matroska; est similaire à celui des autres conteneurs : un ensemble de paires <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Cependant, dans &matroska; ces balises peuvent aussi être imbriquées, et <parameter>KEY</parameter> et <parameter>VALUE</parameter> des éléments à eux seuls. Le fichier d'exemple <filename>example-tags-2.xml</filename> montre comment utiliser ce système." 4426 4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4428#: doc/man/mkvmerge.xml:3064 4429msgid "Scope of the tags" 4430msgstr "Portée des balises" 4431 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4433#: doc/man/mkvmerge.xml:3067 4434msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact." 4435msgstr "Les balises &matroska; ne sont pas appliquées auto. au fichier complet. C'est possible, mais elles peuvent aussi être appliquées à différentes parties du fichier : à une ou plusieurs pistes, à un ou plusieurs chapitres, voire à une combinaison des deux. La <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">spécification &matroska;</ulink> donne plus de détails sur cet état de fait." 4436 4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4438#: doc/man/mkvmerge.xml:3073 4439msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." 4440msgstr "Un fait important est que les balises sont liées aux pistes ou aux chapitres avec l'élément balise &matroska; <classname>Targets</classname>, et que les UID utilisés pour ce liage ne sont <emphasis>pas</emphasis> les ID de pistes que &mkvmerge; utilise partout. Les numéros utilisés sont plutôt les UID que &mkvmerge; calcule automatiquement (si la piste est issue d'un format de fichier autre que &matroska;) ou qui sont copiés du fichier source si la piste du fichier source est un fichier &matroska;. Par conséquent il est difficile de savoir quels UID utiliser dans le fichier de balises avant que le fichier soit pris en charge par &mkvmerge;." 4441 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4443#: doc/man/mkvmerge.xml:3081 4444msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option." 4445msgstr "&mkvmerge; reconnaît deux options aveclesquelles on peut ajouter des balises aux fichiers &matroska; : les <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> et the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. Le différence est que la première, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, fera les balises s'appliquer au fichier complet en retirant tous ces éléments <classname>Targets</classname> mentionnés plus haut. La dernière option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, insérera automatiquement l'UID que &mkvmerge; génère pour la balise spécifiée avec la partie <parameter>TID</parameter> de l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>." 4446 4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4448#: doc/man/mkvmerge.xml:3093 4449msgid "Example" 4450msgstr "Exemple" 4451 4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4453#: doc/man/mkvmerge.xml:3095 4454msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:" 4455msgstr "Disons qu'on veut ajouter des balises à une piste vidéo lue depuis un fichier <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> indique que cet ID de piste vidéo (à ne pas confondre avec les UID !) est 0. À partir de là, on peut créer le fichier de balises en laissant tous les éléments <classname>Targets</classname>et appeler &mkvmerge; :" 4456 4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4458#: doc/man/mkvmerge.xml:3100 4459#, no-wrap 4460msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" 4461msgstr "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" 4462 4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4464#: doc/man/mkvmerge.xml:3104 4465msgid "Tag file format" 4466msgstr "Format de fichier de balises" 4467 4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4469#: doc/man/mkvmerge.xml:3106 4470msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files." 4471msgstr "&mkvmerge; prend en charge un format de fichier balises en &xml;. Le format est très proche de la <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">spécification &matroska;</ulink>. Les distributions de binaires et sources de MKVToolNix contiennent un échantillon de fichier appelé <filename>example-tags-2.xml</filename> qui liste simplement toutes les balises connues et qui peut être utilisé comme base pour des fichiers balises réels." 4472 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4474#: doc/man/mkvmerge.xml:3113 4475msgid "The basics are:" 4476msgstr "Les bases sont :" 4477 4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4479#: doc/man/mkvmerge.xml:3117 4480msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." 4481msgstr "L'élément le plus externes doit être <classname><Tags></classname>." 4482 4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4484#: doc/man/mkvmerge.xml:3119 4485msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags." 4486msgstr "Une balise logique est contenue à l'intérieur d'une paire de balises &xml; <classname><Tag></classname>." 4487 4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> 4489#: doc/man/mkvmerge.xml:3121 4490msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." 4491msgstr "Les espaces blancs avant et après le contenu d'une balise sont ignorées." 4492 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4494#: doc/man/mkvmerge.xml:3126 4495msgid "Data types" 4496msgstr "Types de données" 4497 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4499#: doc/man/mkvmerge.xml:3128 4500msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element." 4501msgstr "Le nouveau système de balises &matroska; reconnaît seulement deux types de données, une chaîne UTF-8 et un type binaire. Le premier est utilisé pour le nom de balise et l'élément <classname><String></classname> tandis que le type binaire est utilisé pour l'élément <classname><Binary></classname>." 4502 4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4504#: doc/man/mkvmerge.xml:3133 4505msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element." 4506msgstr "Comme les données binaires ne peuvent pas être stockées dans un fichier &xml;, &mkvmerge; prend en charge deux autres méthodes pour les stocker. Si le contenu d'une balise &xml; débute avec '<literal>@</literal>', alors le texte suivant est traité comme un nom de fichier. Le contenu du fichier correspondant est copié dans l'élément &matroska;." 4507 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4509#: doc/man/mkvmerge.xml:3139 4510msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements." 4511msgstr "Sinon les données sont attendues encodées en Base64. C'est un encodage qui transforme les données binaires en un jeu limité de caractères <abbrev>ASCII</abbrev> et qui est utilisé par ex. dans les programmes de courriels. &mkvextract; sortira des données encodées en Base64 pour les éléments binaires." 4512 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4514#: doc/man/mkvmerge.xml:3144 4515msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here." 4516msgstr "Le système de balises obsolète reconnaît d'autres types de données qui peuvent être retrouvés dans les spécifications de balises &matroska;. Comme &mkvmerge; ne prend plus en charge ce système, ces types ne sont pas décrits ici." 4517 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4519#: doc/man/mkvmerge.xml:3150 4520msgid "Known tags for the XML file format" 4521msgstr "Balises connues pour le format de fichier XML" 4522 4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4524#: doc/man/mkvmerge.xml:3156 4525#, no-wrap 4526msgid "" 4527"Tags (master)\n" 4528" Tag (master)\n" 4529" Targets (master)\n" 4530" TargetTypeValue (unsigned integer)\n" 4531" TargetType (UTF-8 string)\n" 4532" TrackUID (unsigned integer)\n" 4533" EditionUID (unsigned integer)\n" 4534" ChapterUID (unsigned integer)\n" 4535" AttachmentUID (unsigned integer)\n" 4536" Simple (master)\n" 4537" Simple (master)\n" 4538" Name (UTF-8 string)\n" 4539" TagLanguage (UTF-8 string)\n" 4540" DefaultLanguage (unsigned integer)\n" 4541" String (UTF-8 string)\n" 4542" Binary (binary)" 4543msgstr "" 4544"Tags (master)\n" 4545" Tag (master)\n" 4546" Targets (master)\n" 4547" TargetTypeValue (unsigned integer)\n" 4548" TargetType (UTF-8 string)\n" 4549" TrackUID (unsigned integer)\n" 4550" EditionUID (unsigned integer)\n" 4551" ChapterUID (unsigned integer)\n" 4552" AttachmentUID (unsigned integer)\n" 4553" Simple (master)\n" 4554" Simple (master)\n" 4555" Name (UTF-8 string)\n" 4556" TagLanguage (UTF-8 string)\n" 4557" DefaultLanguage (unsigned integer)\n" 4558" String (UTF-8 string)\n" 4559" Binary (binary)" 4560 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4562#: doc/man/mkvmerge.xml:3176 4563msgid "The segment info XML files" 4564msgstr "Les fichiers XML d'informations de segment" 4565 4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4567#: doc/man/mkvmerge.xml:3179 4568msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options." 4569msgstr "Avec un fichier XML d'informations de segment, il est possible de définir certaines valeurs dans le champ d'entête d'"informations de segment" d'un fichier &matroska;. Toutes ces valeurs ne peuvent pas être définies par d'autres options en ligne de commande." 4570 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4572#: doc/man/mkvmerge.xml:3184 4573msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options." 4574msgstr "D'autres champs d'entête d'"informations de segment" peuvent être définis via les options en ligne de commande mais pas via le fichier XML. Ceci inclue par ex. les options <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> et <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>." 4575 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4577#: doc/man/mkvmerge.xml:3190 4578msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself." 4579msgstr "Il existe d'autres éléments qui ne peuvent être définis ni par des options en ligne de commande ni par les fichiers XML. Ceux-ci incluent les éléments suivants : <varname>DateUTC</varname> (aussi connu en "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> et <varname>Duration</varname>. Ils sont toujours définis par &mkvmerge; lui-même." 4580 4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 4582#: doc/man/mkvmerge.xml:3199 4583#, no-wrap 4584msgid "" 4585"Info (master)\n" 4586" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4587" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4588" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4589" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4590" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4591" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4592" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4593" ChapterTranslate (master)\n" 4594" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" 4595" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" 4596" ChapterTranslateID (binary)" 4597msgstr "" 4598"Info (master)\n" 4599" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4600" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4601" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4602" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4603" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4604" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" 4605" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" 4606" ChapterTranslate (master)\n" 4607" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" 4608" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" 4609" ChapterTranslateID (binary)" 4610 4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4612#: doc/man/mkvmerge.xml:3214 4613msgid "&matroska; file layout" 4614msgstr "Disposition d'un fichier &matroska;" 4615 4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4617#: doc/man/mkvmerge.xml:3216 4618msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:" 4619msgstr "La disposition d'un fichier &matroska; est assez flexible. &mkvmerge; rendra un fichier de manière prédéfinie. Le fichier résultant ressemble à ceci :" 4620 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4622#: doc/man/mkvmerge.xml:3220 4623msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" 4624msgstr "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" 4625 4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4627#: doc/man/mkvmerge.xml:3225 4628msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:" 4629msgstr "Les éléments entre accolades sont facultatifs et dépendent des contenus et des options utilisées. Quelques remarques :" 4630 4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4632#: doc/man/mkvmerge.xml:3231 4633msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." 4634msgstr "meta seek #1 inclut seulement un petit nombre d'éléments de niveau 1, et seulement s'ils existent réellement : pièces jointes, chapitres, points de montage, balises, meta seek #2. D'anciennes versions de &mkvmerge; plaçaient aussi les grappes dans cet élément meta seek. Par conséquent, il était nécessaire de deviner de manière imprécise combien et assez d'espace à réserver. Cela échouait souvent. Maintenant, seules les grappes sont stockées dans meta seek #2, et meta seek #1 se réfère à l'élément meta seek #2." 4635 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4637#: doc/man/mkvmerge.xml:3239 4638msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." 4639msgstr "Les éléments de pièces jointes, de chapitres et de balises sont seulement présents s'ils ont été ajoutés." 4640 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4642#: doc/man/mkvmerge.xml:3244 4643msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:" 4644msgstr "Le fichier &matroska; le plus petit possible devrait ressembler à ceci :" 4645 4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4647#: doc/man/mkvmerge.xml:3248 4648msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" 4649msgstr "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" 4650 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4652#: doc/man/mkvmerge.xml:3252 4653msgid "This might be the case for audio-only files." 4654msgstr "Ceci devrait être le cas pour les fichiers audio seuls." 4655 4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 4657#: doc/man/mkvmerge.xml:3257 4658msgid "External timestamp files" 4659msgstr "Fichiers externes d'horodatage" 4660 4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4662#: doc/man/mkvmerge.xml:3259 4663msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples." 4664msgstr "&mkvmerge; permet lui-même à l'utilisateur de choisir l'horodatage d'une piste spécifique. Ceci peut être utilisé pour créer des fichiers avec une vidéo à débit de trames variable ou inclure des blancs dans l'audio. une trame dans ce cas est l'unité que &mkvmerge; crée séparément par bloc &matroska;. Pour la vidéo c'est exactement une trame, pour l'audio c'est un paquet du type audio spécifique. Par ex. pour <abbrev>AC-3</abbrev>, cela serait un paquet contenant <constant>1536</constant> échantillons." 4665 4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4667#: doc/man/mkvmerge.xml:3266 4668msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:" 4669msgstr "Les fichiers d'horodatage qui sont utilisés quand des pistes sont ajoutées l'une à l'autre doivent seulement être spécifiés pour la première partie dans une chaîne de pistes. Par ex., pour ajouter deux fichiers, v1.avi et v2.avi, et utiliser les horodatages, alors la ligne de commande ressemblera à ceci :" 4670 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 4672#: doc/man/mkvmerge.xml:3270 4673#, no-wrap 4674msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi" 4675msgstr "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi" 4676 4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4678#: doc/man/mkvmerge.xml:3273 4679msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." 4680msgstr "&mkvmerge; reconnaît quatre formats. La première ligne contient toujours le numéro de version. Les lignes vides, les lignes ne contenant que des espaces blanches et les lignes commençant avec '<literal>#</literal>' sont ignorées." 4681 4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4683#: doc/man/mkvmerge.xml:3278 4684msgid "Timestamp file format v1" 4685msgstr "Format de fichier d'horodatage v1" 4686 4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4688#: doc/man/mkvmerge.xml:3280 4689msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" 4690msgstr "Ce format débute avec la ligne de version. La seconde ligne déclare le nombre par défaut de de trames par seconde. Toutes les lignes suivantes contiennent trois chiffres séparés par une virgule : la trame de début (<constant>0</constant> est la première), la trame de fin et le nombre de trames dans cette plage. Le nombre de <abbrev>FPS</abbrev> est un nombre flottant avec un point '<literal>.</literal>' comme séparateur décimal. Les plages peuvent contenir des blancs pour lesquels le <abbrev>FPS</abbrev> par défaut est utilisé. Un exemple :" 4691 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4693#: doc/man/mkvmerge.xml:3286 4694#, no-wrap 4695msgid "" 4696"# timestamp format v1\n" 4697"assume 27.930\n" 4698"800,1000,25\n" 4699"1500,1700,30" 4700msgstr "" 4701"# format d'horodatage v1\n" 4702"suppose 27.930\n" 4703"800,1000,25\n" 4704"1500,1700,30" 4705 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4707#: doc/man/mkvmerge.xml:3293 4708msgid "Timestamp file format v2" 4709msgstr "Format de fichier d'horodatage v2" 4710 4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4712#: doc/man/mkvmerge.xml:3296 4713msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame. This timestamp must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track. The timestamps in this file must be sorted. Example for 25fps:" 4714msgstr "Dans ce format chaque ligne contient un horodatage pour la trame correspondante. Cet horodatage doit être donné en précision à la milliseconde. Cela peut être un nombre flottant, sans obligation. Il <emphasis>faut</emphasis> fournir au moins autant d'horodatage qu'il y a de trames dans la piste. Les horodatages de ce fichier doivent être triés. Exemple pour 25fps :" 4715 4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4717#: doc/man/mkvmerge.xml:3301 4718#, no-wrap 4719msgid "" 4720"# timestamp format v2\n" 4721"0\n" 4722"40\n" 4723"80" 4724msgstr "" 4725"# format d'horodatage v2\n" 4726"0\n" 4727"40\n" 4728"80" 4729 4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4731#: doc/man/mkvmerge.xml:3308 4732msgid "Timestamp file format v3" 4733msgstr "Format de fichier d'horodatage v3" 4734 4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4736#: doc/man/mkvmerge.xml:3310 4737msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:" 4738msgstr "Dans ce format chaque ligne contient une durée en secondes suivie par un nombre facultatif de trames par seconde. Les deux peuvent être des nombres flottants. Si le nombre de trames par seconde n'est pas présent, celui par défaut est utilisé. Pour l'audio il est préférable de laisser le codec calculer les horodatages de trames lui-même. Pour cela on devrait utiliser <constant>0.0</constant> comme nombre de trames par seconde. Il est aussi possible de créer des blancs dans le flux en utilisant les mot clé '<literal>gap</literal>' suivi par la durée de ce blanc. Exemple pour un fichier audio :" 4739 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> 4741#: doc/man/mkvmerge.xml:3316 4742#, no-wrap 4743msgid "" 4744"# timestamp format v3\n" 4745"assume 0.0\n" 4746"25.325\n" 4747"7.530,38.236\n" 4748"gap, 10.050\n" 4749"2.000,38.236" 4750msgstr "" 4751"# format d'horodatage v3\n" 4752"suppose 0.0\n" 4753"25.325\n" 4754"7.530,38.236\n" 4755"blanc, 10.050\n" 4756"2.000,38.236" 4757 4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 4759#: doc/man/mkvmerge.xml:3325 4760msgid "Timestamp file format v4" 4761msgstr "Format de fichier d'horodatage v4" 4762 4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 4764#: doc/man/mkvmerge.xml:3327 4765msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timestamps do not have to be sorted. This format should almost never be used." 4766msgstr "Ce format esr identique au format v2. La seule différence est que les horodatages n'ont pas à être triés. Ce format ne devrait presque jamais être utilisé." 4767 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4769#: doc/man/mkvmerge.xml:3337 4770msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" 4771msgstr "&mkvmerge; quitte avec l'un de ces trois codes de fermeture :" 4772 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4774#: doc/man/mkvmerge.xml:3343 4775msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully." 4776msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que le multiplexage s'est correctement terminé." 4777 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4779#: doc/man/mkvmerge.xml:3349 4780msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file." 4781msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvmerge; a émis au moins un avertissement, mais le multiplexage s'est poursuivi. une avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon les problèmes le fichier résultant pourrait être OK ou pas. Il est fortement recommandé à l'utilisateur de vérifier l'avertissement et le fichier résultant." 4782 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 4784#: doc/man/mkvmerge.xml:3357 4785msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 4786msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé après la survenue d'une erreur. &mkvmerge; abandonne juste après l'émission du message d'erreur. Les messages d'erreur vont des arguments erronés en ligne de commande aux erreurs de lecture/écriture en passant par les fichiers corrompus." 4787 4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4789#: doc/man/mkvmerge.xml:3368 4790msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 4791msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :" 4792 4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4794#: doc/man/mkvmerge.xml:3374 4795msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 4796msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>" 4797 4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4799#: doc/man/mkvmerge.xml:3376 4800msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 4801msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 4802 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4804#: doc/man/mkvmerge.xml:3382 4805msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 4806msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 4807 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4809#: doc/man/mkvmerge.xml:3384 4810msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 4811msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 4812 4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4814#: doc/man/mkvmerge.xml:3394 4815msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 4816msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" 4817 4818#. type: Content of the product entity 4819#: doc/man/mkvpropedit.xml:5 4820msgid "mkvpropedit" 4821msgstr "mkvpropedit" 4822 4823#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 4824#: doc/man/mkvpropedit.xml:45 4825msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" 4826msgstr "Modifier les propriétés des fichiers &matroska; existants sans un remixage complet" 4827 4828#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 4829#: doc/man/mkvpropedit.xml:51 4830msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" 4831msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" 4832 4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4834#: doc/man/mkvpropedit.xml:61 4835msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)." 4836msgstr "Ce logiciel analyse un fichier &matroska; existant et modifie quelques unes de ses propriétés. Ensuite, il écrit ces modifications dans le fichier existant. Parmi les propriétés qui peuvent être modifiées figurent les éléments d'informations de segment (par ex. le titre) et les entêtes de piste (par ex. le code langue, l'indicateur « Piste par défaut » ou le nom)." 4837 4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4839#: doc/man/mkvpropedit.xml:67 4840msgid "Options:" 4841msgstr "Options :" 4842 4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4844#: doc/man/mkvpropedit.xml:72 4845msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" 4846msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" 4847 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4849#: doc/man/mkvpropedit.xml:75 4850msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied." 4851msgstr "Liste tous les noms de propriété connus et éditables, leur type (chaîne, entier, booléen, etc.) et une courte description. Après quoi le logiciel quitte. Par conséquent, le paramètre <parameter>source-filename</parameter> n'a pas à être fourni." 4852 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4854#: doc/man/mkvpropedit.xml:82 4855msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" 4856msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" 4857 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4859#: doc/man/mkvpropedit.xml:85 4860msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." 4861msgstr "Définit le mode d'analyse. Le paramètre '<parameter>mode</parameter>' peut soit être '<literal>fast</literal>' (aussi par défaut) ou '<literal>full</literal>'. Le mode '<literal>fast</literal>' n'analyse pas le fichier entier mais utilise les éléments de positionnement méta pour situer les éléments nécessaires d'un fichier source. Dans 99% des cas, cela est suffisant. Mais pour les fichiers qui ne contiennent pas d'éléments de positionnement méta ou qui sont endommagés, l'utilisateur devrait définir le mode d'analyse '<literal>full</literal>'. L'analyse complète d'un fichier peut prendre plusieurs minutes alors qu'une analyse rapide ne prend que quelques secondes." 4862 4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4864#: doc/man/mkvpropedit.xml:96 4865msgid "Actions that deal with track and segment info properties:" 4866msgstr "Actions relatives aux pistes et propriétés d'informations de segment :" 4867 4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4869#: doc/man/mkvpropedit.xml:101 4870msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" 4871msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selecteur</parameter>" 4872 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4874#: doc/man/mkvpropedit.xml:104 4875msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element." 4876msgstr "Définit la section de fichier &matroska; (informations de segment ou certaines entêtes de piste) sur lesquelles opèrent toutes les actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Celle option peut être utilisée de multiples fois afin de modifier plus d'un élément." 4877 4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4879#: doc/man/mkvpropedit.xml:111 4880#: doc/man/mkvpropedit.xml:513 4881msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." 4882msgstr "Par défaut &mkvpropedit; éditera la section d'informations de segment." 4883 4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4885#: doc/man/mkvpropedit.xml:115 4886msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax." 4887msgstr "Voir la section <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">sélecteurs d'édition</link> pour une description complète de la syntaxe." 4888 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4890#: doc/man/mkvpropedit.xml:121 4891msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" 4892msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" 4893 4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4895#: doc/man/mkvpropedit.xml:124 4896msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once." 4897msgstr "Ajoute une propriété <parameter>name</parameter> avec la valeur <parameter>value</parameter>. La propriété sera ajoutée même si une telle propriété existe déjà. Note : la plupart des propriétés sont uniques et ne peuvent survenir plus d'une fois." 4898 4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4900#: doc/man/mkvpropedit.xml:131 4901msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" 4902msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" 4903 4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4905#: doc/man/mkvpropedit.xml:134 4906msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added." 4907msgstr "Définit toutes les occurrences de la proprété <parameter>name</parameter> à la valeur <parameter>value</parameter>. Si une telle propriété n'existe pas, alors elle sera ajoutée." 4908 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4910#: doc/man/mkvpropedit.xml:141 4911msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" 4912msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" 4913 4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4915#: doc/man/mkvpropedit.xml:144 4916msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted." 4917msgstr "Supprime toutes les occurrences de lapropriété <parameter>name</parameter>. Note : quelques propriétés sont requises et ne peuvent être supprimées." 4918 4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4920#: doc/man/mkvpropedit.xml:151 4921msgid "Actions that deal with tags and chapters:" 4922msgstr "Actions relatives aux balises et chapitres :" 4923 4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4925#: doc/man/mkvpropedit.xml:156 4926msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" 4927msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" 4928 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4930#: doc/man/mkvpropedit.xml:159 4931msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." 4932msgstr "Ajoute ou remplace des balises dans le fichier avec ceux de <filename>filename</filename> ou les retire si <filename>filename</filename> est vide. &mkvpropedit; lit les mêmes formats de balises XML que &mkvmerge;." 4933 4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4935#: doc/man/mkvpropedit.xml:164 4936msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed." 4937msgstr "Le <parameter>sélecteur</parameter> doit être l'un de ces mots <constant>all</constant>, <constant>global</constant> ou <constant>track</constant>. pour <constant>all</constant> &mkvpropedit; remplacera ou retirera toutes les balises d'un fichier. Avec <constant>global</constant> seules les balises globales seront remplacées ou retirées." 4938 4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4940#: doc/man/mkvpropedit.xml:170 4941msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." 4942msgstr "Avec <constant>track</constant> &mkvpropedit; remplacera les balises pour une piste spécifique. De plus les balises lues depuis <filename>filename</filename> seront assignées à la même piste. La piste est spécifiée comme les <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">sélecteurs d'édition</link> sont spécifiés (voir ci-dessous), par ex. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." 4943 4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4945#: doc/man/mkvpropedit.xml:179 4946msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>" 4947msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>" 4948 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4950#: doc/man/mkvpropedit.xml:182 4951msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated." 4952msgstr "Calcule les statistiques pour toutes les pistes dans un fichier et ajoute des balises de statistiques pour elles. Si le fichier contient déjà de telles balises, alors elles seront mises à jour." 4953 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4955#: doc/man/mkvpropedit.xml:188 4956msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>" 4957msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>" 4958 4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4960#: doc/man/mkvpropedit.xml:191 4961msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified." 4962msgstr "Supprime toutes les balises de statistiques de pistes du fichier. Si le fichier n'en contient pas, alors il ne sera pas modifié." 4963 4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4965#: doc/man/mkvpropedit.xml:197 4966msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" 4967msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" 4968 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4970#: doc/man/mkvpropedit.xml:200 4971msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well." 4972msgstr "Ajoute ou remplace des chapitres dans le fichier avec ceux de <filename>filename</filename> ou les retire si <filename>filename</filename> est vide. &mkvpropedit; lit les mêmes formats de chapitres XML et simples que &mkvmerge;." 4973 4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 4975#: doc/man/mkvpropedit.xml:208 4976msgid "Actions for handling attachments:" 4977msgstr "Actions sur les pièces jointes :" 4978 4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 4980#: doc/man/mkvpropedit.xml:213 4981msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>" 4982msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>" 4983 4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4985#: doc/man/mkvpropedit.xml:216 4986msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>." 4987msgstr "Ajoute une nouvelle pièce jointe depuis <parameter>filename</parameter>." 4988 4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4990#: doc/man/mkvpropedit.xml:220 4991msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>." 4992msgstr "Si l'option <option>--attachment-name</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouveau nom de pièce jointe. Sinon il est dérivé de <parameter>filename</parameter>." 4993 4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 4995#: doc/man/mkvpropedit.xml:225 4996msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>." 4997msgstr "Si l'option <option>--attachment-mime-type</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouveau type MIME de pièce jointe. Sinon il est auto-détecté depuis le contenu de <parameter>filename</parameter>." 4998 4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5000#: doc/man/mkvpropedit.xml:230 5001msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set." 5002msgstr "Si l'option <option>--attachment-description</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouvelle description de pièce jointe. Sinon aucune description ne sera définie." 5003 5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5005#: doc/man/mkvpropedit.xml:235 5006msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically." 5007msgstr "Si l'option <option>--attachment-uid</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouvel UID de pièce jointe. Sinon un UID aléatoire sera généré automatiquement." 5008 5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5010#: doc/man/mkvpropedit.xml:242 5011msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>" 5012msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>" 5013 5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5015#: doc/man/mkvpropedit.xml:245 5016msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>." 5017msgstr "Remplace une ou plusieurs pièces jointes qui correspondent au <parameter>selector</parameter> avec le fichier <parameter>filename</parameter>. S'il existe plus d'une correspondance avec <parameter>selector</parameter>, alors tous leurs contenus seront remplacés par le contenu de <parameter>filename</parameter>." 5018 5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5020#: doc/man/mkvpropedit.xml:251 5021#: doc/man/mkvpropedit.xml:286 5022#: doc/man/mkvpropedit.xml:320 5023msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>." 5024msgstr "Le <parameter>sélecteur</parameter> peut avoir une de 4 formes possibles qui sont expliquées ci-dessous dans la section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">sélecteurs de pièce jointe</link>." 5025 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5027#: doc/man/mkvpropedit.xml:256 5028#: doc/man/mkvpropedit.xml:291 5029msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed." 5030msgstr "Si l'option <option>--attachment-name</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouveau nom pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les noms ne sont pas modifiés." 5031 5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5033#: doc/man/mkvpropedit.xml:261 5034#: doc/man/mkvpropedit.xml:296 5035msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed." 5036msgstr "Si l'option <option>--attachment-mime-type</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouveau type MIME pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les types MIME ne sont pas modifiés." 5037 5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5039#: doc/man/mkvpropedit.xml:266 5040#: doc/man/mkvpropedit.xml:301 5041msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed." 5042msgstr "Si l'option <option>--attachment-description</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouvelle description pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les descriptions ne sont pas modifiées." 5043 5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5045#: doc/man/mkvpropedit.xml:271 5046#: doc/man/mkvpropedit.xml:306 5047msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed." 5048msgstr "Si l'option <option>--attachment-uid</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouvel UID pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les UID ne sont pas modifiés." 5049 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5051#: doc/man/mkvpropedit.xml:278 5052msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5053msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5054 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5056#: doc/man/mkvpropedit.xml:281 5057msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated." 5058msgstr "Définit les propriétés d'une pièce jointe ou plus qui correspond à <parameter>selector</parameter>. Si plus d'une pièce jointe existante correspond à <parameter>selector</parameter> alors toutes leurs propriétés seront mises à jour." 5059 5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5061#: doc/man/mkvpropedit.xml:313 5062msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5063msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" 5064 5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5066#: doc/man/mkvpropedit.xml:316 5067msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>." 5068msgstr "Supprime une pièce jointe ou plus qui correspond à <parameter>selector</parameter>." 5069 5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5071#: doc/man/mkvpropedit.xml:328 5072msgid "Options for attachment actions:" 5073msgstr "Options pour les actions sur les pièces jointes :" 5074 5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5076#: doc/man/mkvpropedit.xml:336 5077msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." 5078msgstr "Définit le nom à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>." 5079 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5081#: doc/man/mkvpropedit.xml:342 5082msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" 5083msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" 5084 5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5086#: doc/man/mkvpropedit.xml:345 5087msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." 5088msgstr "Définit le type MIME à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>." 5089 5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5091#: doc/man/mkvpropedit.xml:354 5092msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." 5093msgstr "Définit la description à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>." 5094 5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5096#: doc/man/mkvpropedit.xml:361 5097msgid "Other options:" 5098msgstr "Autres options :" 5099 5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5101#: doc/man/mkvpropedit.xml:369 5102msgid "Normally when the user requests changes to the '<literal>language</literal>' track header property, &mkvpropedit; will apply the same change to the new <classname>LanguageIETF</classname> track header element in addition to the legacy <classname>Language</classname> element. If this option is used, the change is only applied to the legacy <classname>Language</classname> element." 5103msgstr "Normalement quand l'utilisateur demande des modifications à la propriété d'entête de piste « <literal>language</literal> », &mkvpropedit; applique les mêmes modifications au nouvel élément d'entête de piste <classname>LanguageIETF</classname> en plus de l'élément traditionnel <classname>Language</classname>. Si cette option est utilisée, la modification s'applique seulement à l'élément traditionnel <classname>Language</classname>." 5104 5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5106#: doc/man/mkvpropedit.xml:375 5107msgid "This option does not affect changes requested via the '<literal>language-ietf</literal>' track header property." 5108msgstr "Cette option n'affecte pas les modifications demandées via la propriété d'entête de piste « <literal>language-ietf</literal> »." 5109 5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5111#: doc/man/mkvpropedit.xml:404 5112msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." 5113msgstr "Écrit tous les messages vers le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Bien que ceci puisse être réalisé facilement en redirection de sortie, il y a des cas dans lesquels cette option est requise : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire vers un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré." 5114 5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5116#: doc/man/mkvpropedit.xml:445 5117msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." 5118msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctionnalités disponibles peut être demandées avec <command>mkvpropedit --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales." 5119 5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 5121#: doc/man/mkvpropedit.xml:503 5122msgid "Edit selectors" 5123msgstr "Sélecteurs d'édition" 5124 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5126#: doc/man/mkvpropedit.xml:505 5127msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector." 5128msgstr "L'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> définit la section de fichier &matroska; (informations de segment ou certaines entêtes de pistes) sur lesquelles opèrent toutes les actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Ceci reste valide jusqu'à temps que l'option suivante <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> soit trouvée. L'argument de cette option est appelé le sélecteur d'édition." 5129 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 5131#: doc/man/mkvpropedit.xml:517 5132msgid "Segment information" 5133msgstr "Informations de segment" 5134 5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 5136#: doc/man/mkvpropedit.xml:519 5137msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." 5138msgstr "L' information de segment peut être sélectionnée avec de ces trois mots : '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' ou '<literal>segmentinfo</literal>'. Il contient des propriétés comme le titre de segment ou l'<abbrev>UID</abbrev> de segment." 5139 5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 5141#: doc/man/mkvpropedit.xml:525 5142msgid "Track headers" 5143msgstr "Entêtes de piste" 5144 5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 5146#: doc/man/mkvpropedit.xml:527 5147msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name." 5148msgstr "Les entêtes de pistes peuvent être sélectionnées avec un sélecteur un peu plus complexe. Toutes les variations débutent avec '<literal>track:</literal>'. Les propriétés d'entête de piste comprennent des éléments comme le code langue, l'indicateur « Piste par défaut » ou le nom de piste." 5149 5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5151#: doc/man/mkvpropedit.xml:533 5152msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" 5153msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" 5154 5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5156#: doc/man/mkvpropedit.xml:536 5157msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." 5158msgstr "Si le paramètre <parameter>n</parameter> est un chiffre, alors la <parameter>n</parameter>ième piste sera sélectionnée. L'ordre des pistes est le même que l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;." 5159 5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5161#: doc/man/mkvpropedit.xml:541 5162#: doc/man/mkvpropedit.xml:558 5163msgid "Numbering starts at 1." 5164msgstr "La numérotation démarre à 1." 5165 5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5167#: doc/man/mkvpropedit.xml:547 5168msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" 5169msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" 5170 5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5172#: doc/man/mkvpropedit.xml:550 5173msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." 5174msgstr "Si le paramètre débute avec un unique caractère <parameter>t</parameter> suivi par un <parameter>n</parameter> alors la <parameter>n</parameter>ième piste d'un type de piste spécifique sera sélectionnée. Le paramètre de type de piste <parameter>t</parameter> doit être un de ces quatre caractères : '<literal>a</literal>' pour une piste audio, '<literal>b</literal>' pour une piste bouton, '<literal>s</literal>' pour une piste de sous-titre et '<literal>v</literal>' pour une piste vidéo. L'ordre des pistes est le même que celui de l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;." 5175 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5177#: doc/man/mkvpropedit.xml:564 5178msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" 5179msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" 5180 5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5182#: doc/man/mkvpropedit.xml:567 5183msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." 5184msgstr "Si le paramètre débute avec un signe « <literal>=</literal> » suivi par un chiffre <parameter>uid</parameter>, la piste dont l'élément <abbrev>UID</abbrev> est égal à l'<parameter>uid</parameter> donné sera sélectionnée. Les <abbrev>UIDs</abbrev> de pistes peuvent être obtenus avec &mkvinfo;." 5185 5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> 5187#: doc/man/mkvpropedit.xml:575 5188msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" 5189msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" 5190 5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5192#: doc/man/mkvpropedit.xml:578 5193msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;." 5194msgstr "Si le paramètre débute avec un signe « <literal>@</literal> » suivi par un chiffre <parameter>chiffre</parameter>, la piste dont le numéro est égal à ce <parameter>chiffre</parameter> sera sélectionnée. Les numéros de pistes peuvent être obtenus avec &mkvinfo;." 5195 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> 5197#: doc/man/mkvpropedit.xml:587 5198msgid "Notes" 5199msgstr "Notes" 5200 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> 5202#: doc/man/mkvpropedit.xml:589 5203msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line." 5204msgstr "Du fait de la nature des sélecteurs d'édition de piste, il est possible que plusieurs sélecteurs correspondent réellement aux mêmes entêtes de piste. Dans ces cas-là, toutes les actions pour ces sélecteurs d'édition seront combinées et exécutées dans l'ordre dans lequel ils sont fournis en ligne de commande." 5205 5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> 5207#: doc/man/mkvpropedit.xml:596 5208msgid "Attachment selectors" 5209msgstr "Sélecteurs de pièce jointe" 5210 5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5212#: doc/man/mkvpropedit.xml:599 5213msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:" 5214msgstr "Un sélecteur de pièce jointe est utilisé avec ces deux actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Il peut avoir une des quatre formes suivantes :" 5215 5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5217#: doc/man/mkvpropedit.xml:608 5218msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command." 5219msgstr "Sélection par l'ID de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est simplement un chiffre, l'ID de pièce jointe tel que donné par la commande d'identification de &mkvmerge;." 5220 5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5222#: doc/man/mkvpropedit.xml:615 5223msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." 5224msgstr "Sélection par l'UID (ID unique) de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est le signe égal <literal>=</literal> suivi par un chiffre, l'UID de pièce jointe tel que donné par la commande d'identification verbeuse de &mkvmerge;." 5225 5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5227#: doc/man/mkvpropedit.xml:622 5228msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." 5229msgstr "Sélection par le nom de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est le mot littéral <literal>name:</literal> suivi par le nom de la pièce jointe existante. Si ce sélecteur est utilisé avec <option>--replace-attachment</option> alors les deux-points dans le nom à correspondre devront être échappées avec <literal>\\c</literal>." 5230 5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> 5232#: doc/man/mkvpropedit.xml:630 5233msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." 5234msgstr "Sélection par le type MIME. Dans cette forme, le sélecteur est le mot littéral <literal>mime-type:</literal> suivi par le type MIME de la pièce jointe existante. Si ce sélecteur est utilisé avec <option>--replace-attachment</option> alors les deux-points dans le type MIME à correspondre devront être échappées avec <literal>\\c</literal>." 5235 5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5237#: doc/man/mkvpropedit.xml:641 5238msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." 5239msgstr "L'exemple suivant édite un fichier nommé '<literal>movie.mkv</literal>'. Il définit le titre du segment et modifie le code de langue d'une piste audio et d'une piste de sous-titres. Noter que cet exemple peut être simplifié en omettant la 1ère option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> parce que l'édition de l'élément d'information du segment est dans tous les cas l'action par défaut pour toutes les options trouvées avant la 1ère option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>." 5240 5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5242#: doc/man/mkvpropedit.xml:647 5243#, no-wrap 5244msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" 5245msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" 5246 5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5248#: doc/man/mkvpropedit.xml:650 5249msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically." 5250msgstr "Le deuxième exemple retire l'indicateur « Piste par défaut » de la 1ère piste de sous-titres et le définit pour la 2nde. Noter que &mkvpropedit;, à la différence de &mkvmerge;, ne définit pas l'indicateur « Piste par défaut » des autres pistes à « 0 » s'il est définit automatiquement à « 1 » pour une autres piste." 5251 5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5253#: doc/man/mkvpropedit.xml:655 5254#, no-wrap 5255msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" 5256msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" 5257 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5259#: doc/man/mkvpropedit.xml:658 5260msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" 5261msgstr "Remplacer les balises pour la 2nde piste de sous-titres dans un fichier ressemble à ceci :" 5262 5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5264#: doc/man/mkvpropedit.xml:661 5265#, no-wrap 5266msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" 5267msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" 5268 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5270#: doc/man/mkvpropedit.xml:664 5271msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" 5272msgstr "Supprimer toutes les balises nécessite d'omettre le nom de fichier :" 5273 5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5275#: doc/man/mkvpropedit.xml:667 5276#, no-wrap 5277msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" 5278msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" 5279 5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5281#: doc/man/mkvpropedit.xml:670 5282msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" 5283msgstr "Remplacer les chapitres dans un fichier ressemble à ceci :" 5284 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5286#: doc/man/mkvpropedit.xml:673 5287#, no-wrap 5288msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" 5289msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" 5290 5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5292#: doc/man/mkvpropedit.xml:676 5293msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" 5294msgstr "Suppression de tous les chapitres nécessite d'omettre le nom de fichier :" 5295 5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5297#: doc/man/mkvpropedit.xml:679 5298#, no-wrap 5299msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" 5300msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" 5301 5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5303#: doc/man/mkvpropedit.xml:682 5304msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:" 5305msgstr "Ajout d'un fichier de police (<literal>Arial.ttf</literal>) en pièce jointe :" 5306 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5308#: doc/man/mkvpropedit.xml:685 5309#, no-wrap 5310msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" 5311msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" 5312 5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5314#: doc/man/mkvpropedit.xml:688 5315msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:" 5316msgstr "Ajout d'un fichier de police (<literal>89719823.ttf</literal>) en pièce jointe et de quelques informations comme quoi ce n'est juste qu'Arial :" 5317 5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5319#: doc/man/mkvpropedit.xml:691 5320#, no-wrap 5321msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" 5322msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La police Arial comme police TrueType' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" 5323 5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5325#: doc/man/mkvpropedit.xml:694 5326msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):" 5327msgstr "Remplacement d'un fichier de police (<literal>Comic.ttf</literal>) en pièce jointe avec un autre (<literal>Arial.ttf</literal>) :" 5328 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5330#: doc/man/mkvpropedit.xml:697 5331#, no-wrap 5332msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" 5333msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La police Arial comme police TrueType' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" 5334 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5336#: doc/man/mkvpropedit.xml:700 5337msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:" 5338msgstr "Suppression du second fichier en pièce jointe, quel qu'il soit :" 5339 5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5341#: doc/man/mkvpropedit.xml:703 5342#, no-wrap 5343msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" 5344msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" 5345 5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5347#: doc/man/mkvpropedit.xml:706 5348msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" 5349msgstr "Suppression de toutes les polices en pièces jointes de type MIME :" 5350 5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> 5352#: doc/man/mkvpropedit.xml:709 5353#, no-wrap 5354msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" 5355msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" 5356 5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5358#: doc/man/mkvpropedit.xml:716 5359msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" 5360msgstr "&mkvpropedit; ferme avec l'un de ces 3 codes de fermeture :" 5361 5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 5363#: doc/man/mkvpropedit.xml:722 5364msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully." 5365msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que la modification s'est correctement terminée." 5366 5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 5368#: doc/man/mkvpropedit.xml:728 5369msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." 5370msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais la modification a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon le problème les fichiers résultants pourront être OK ou pas. L'utilisateur est vivement conseillé de vérifier et l'avertissement et les fichiers résultants." 5371 5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> 5373#: doc/man/mkvpropedit.xml:736 5374msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." 5375msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers corrompus en passant par les erreurs en lecture/écriture." 5376 5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5378#: doc/man/mkvpropedit.xml:756 5379msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" 5380msgstr "&mkvpropedit; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :" 5381 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5383#: doc/man/mkvpropedit.xml:762 5384msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 5385msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" 5386 5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5388#: doc/man/mkvpropedit.xml:764 5389msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." 5390msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé par l'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>." 5391 5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5393#: doc/man/mkvpropedit.xml:770 5394msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 5395msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" 5396 5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5398#: doc/man/mkvpropedit.xml:772 5399msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." 5400msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé par l'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>." 5401 5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5403#: doc/man/mkvpropedit.xml:782 5404msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" 5405msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" 5406 5407#. type: Content of the product entity 5408#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5 5409msgid "mkvtoolnix-gui" 5410msgstr "mkvtoolnix-gui" 5411 5412#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> 5413#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45 5414msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" 5415msgstr "une interface graphique utilisateur pour &mkvmerge; incluant un éditeur de chapitres et d'entêtes" 5416 5417#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> 5418#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51 5419msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>" 5420msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>" 5421 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5423#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65 5424msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored." 5425msgstr "&mkvtoolnix-gui; est une interface graphique basée sur <productname>Qt</productname> pour &mkvmerge;. Elle implémente aussi les fonctionnalités de &mkvinfo; et &mkvpropedit; et évoluera pour couvrir en plus &mkvextract;. Tous les paramètres (par ex.. fichiers source, options de piste, etc.) peuvent être enregistrés et restaurés." 5426 5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5428#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71 5429msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing." 5430msgstr "Lister les noms de fichiers de configuration avec l'extension <literal>.mtxcfg</literal> oblige l'interface graphique à les charger dans l'outil approprié. Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour multiplexage, ouvert dans l'outil d'information, l'éditeur de chapitres ou d'entêtes selon le mode courant. Ce mode peut être modifié avec <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> ou <option>--edit-headers</option>. Le mode par défaut est l'ajout des fichiers pour le multiplexage." 5431 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5433#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78 5434msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance." 5435msgstr "Remarque : si une instance de l'application est déjà exécutée quand elle est lancée une seconde fois, tous les noms saisis sur le ligne de commande seront pris en charge par l'instance déjà exécutée." 5436 5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5438#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84 5439msgid "<option>--merge</option>" 5440msgstr "<option>--merge</option>" 5441 5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5443#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86 5444msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode." 5445msgstr "Tous les noms de fichiers suivants seront ajoutés comme fichiers source à la tâche actuelle de multiplexage. Mode par défaut." 5446 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5448#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91 5449msgid "<option>--info</option>" 5450msgstr "<option>--info</option>" 5451 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5453#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93 5454msgid "All following file names will be opened in the info tool." 5455msgstr "" 5456"Tous les noms de fichiers suivants seront ouverts dans l'outil d'information.\n" 5457" \n" 5458" " 5459 5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5461#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94 5462msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool." 5463msgstr "De plus l'outil d'informations sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage." 5464 5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5466#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99 5467msgid "<option>--edit-chapters</option>" 5468msgstr "<option>--edit-chapters</option>" 5469 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5471#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101 5472msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." 5473msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ouverts dans l'éditeur de chapitres." 5474 5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5476#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102 5477msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." 5478msgstr "De plus l'éditeur de chapitres sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage." 5479 5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> 5481#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107 5482msgid "<option>--edit-headers</option>" 5483msgstr "<option>--edit-headers</option>" 5484 5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5486#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109 5487msgid "All following file names will be opened in the header editor." 5488msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes." 5489 5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> 5491#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110 5492msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." 5493msgstr "De plus l'éditeur d'entêtes sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage." 5494 5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> 5496#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137 5497msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" 5498msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" 5499 5500#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text> 5501#: doc/stylesheets/toc.xsl:6 5502#, no-wrap 5503msgid "Table of contents" 5504msgstr "Table des matières" 5505 5506#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text> 5507#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16 5508#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56 5509#, no-wrap 5510msgid " " 5511msgstr " " 5512 5513#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> 5514#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19 5515#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 5516#, no-wrap 5517msgid "[" 5518msgstr "[" 5519 5520#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text> 5521#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25 5522#, no-wrap 5523msgid " |" 5524msgstr " |" 5525 5526#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> 5527#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28 5528#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 5529#, no-wrap 5530msgid "]" 5531msgstr "]" 5532 5533#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text> 5534#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32 5535#, no-wrap 5536msgid "(tm)" 5537msgstr "(tm)" 5538 5539#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> 5540#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37 5541#, no-wrap 5542msgid "Important:" 5543msgstr "Important:" 5544 5545#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> 5546#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44 5547#, no-wrap 5548msgid "Note:" 5549msgstr "Note :" 5550 5551#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text> 5552#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59 5553#: doc/stylesheets/head.xsl:8 5554#, no-wrap 5555msgid " -- " 5556msgstr " -- " 5557 5558#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> 5559#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128 5560#, no-wrap 5561msgid "Option" 5562msgstr "Option" 5563 5564#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> 5565#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 5566#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188 5567#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 5568#, no-wrap 5569msgid "(" 5570msgstr "(" 5571 5572#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> 5573#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 5574#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188 5575#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 5576#, no-wrap 5577msgid ")" 5578msgstr ")" 5579 5580#~ msgid "2021-08-30" 5581#~ msgstr "2021-08-30" 5582 5583#~ msgid "Sets the "default track" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. If the user does not explicitly select a track, the player should prefer the track that has his "default track" flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his "default track" flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." 5584#~ msgstr "Pose le signal « Piste par défaut » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Si l'utilisateur ne sélectionne pas explicitement une piste, le lecteur devrait préférer la piste avec le signal « Piste par défaut » posé. Une seule piste de chaque type (audio, vidéo, sous-titres, boutons) peut avoir son signal « Piste par défaut » posé. Si l'utilisateur ne veut aucune piste avec ce signal posé, il doit définir la valeur <parameter>bool</parameter> à <constant>0</constant> pour toutes les pistes." 5585 5586#~ msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" 5587#~ msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" 5588 5589#~ msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." 5590#~ msgstr "Force la longueur de taille <abbrev>NALU</abbrev> à <parameter>n</parameter> octets. Ce paramètre est seulement utilisé si l'empaqueteur de flux élémentaire AVC/H.264 est utilisé. 4 octets par défaut si omis, mais il existe des fichiers qui contiennent des trames ou tranches plus petites que 65536 octets. Pour de tels fichiers, il est possible d'utiliser ce paramètre et diminuer la taille à 2." 5591 5592#~ msgid "2020-09-06" 5593#~ msgstr "06-09-2020" 5594 5595#~ msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." 5596#~ msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion vers UTF-8 des informations de chapitres contenues dans le fichier source. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères." 5597 5598#~ msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." 5599#~ msgstr "Définit le code langue ISO 639-2 qui est écrit pour chaque entrée de chapitre. Cette option peut être utilisée pour les fichiers qui contiennent des chapitres mais pas d'informations à propos des langues de chapitres, par ex. pour les fichiers MP4 et OGM." 5600 5601#~ msgid "Subtitles" 5602#~ msgstr "Sous-titres" 5603 5604#~ msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." 5605#~ msgstr "Il existe plusieurs formats texte et sous-titres bitmap qui peuvent être embarqués dans &matroska;. Les sous-titres texte doivent être réencodés en UTF-8 pour être affichés correctement par un lecteur (voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et jeux de caractères</link>pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères). Les sous-titres Kate sont déjà encodés en UTF-8 et n'ont pas besoin d'être réencodés." 5606 5607#~ msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:" 5608#~ msgstr "Les formats de sous-titres suivants sont pris en charge :" 5609 5610#~ msgid "Subtitle Ripper (SRT) files" 5611#~ msgstr "Fichiers Subtitle Ripper (SRT)" 5612 5613#~ msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" 5614#~ msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" 5615 5616#~ msgid "Universal Subtitle Format (USF) files" 5617#~ msgstr "Fichiers Universal Subtitle Format (USF)" 5618 5619#~ msgid "OggKate streams" 5620#~ msgstr "Flux OggKate" 5621 5622#~ msgid "VobSub bitmap subtitle files" 5623#~ msgstr "Fichiers de sous-titres bitmap VobSub" 5624 5625#~ msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs" 5626#~ msgstr "Fichiers de sous-titres bitmap PGS tels que trouvés sur les disques Blu-ray" 5627 5628