1# French translations for the MKVToolNix package (man pages)
2# Copyright (C) 2020 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
3# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package.
4#
5# Translators:
6# Alexiane Yvonet <ayvonet@talend.com>, 2016
7# Arzach4, 2016-2017
8# Ibrahim DERRAZ <ibrahim@derraz.fr>, 2017
9# Nathan MALO <nathan.malo@gmail.com>, 2016
10# tmtisfree <tmtisfree@free.fr>, 2016-2020
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
14"POT-Creation-Date: 2022-02-05 16:33+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2022-02-05 19:25+0000\n"
16"Last-Translator: tmtisfree <tmtisfree@free.fr>\n"
17"Language-Team: French (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/fr/)\n"
18"Language: fr\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24#. type: Content of the product entity
25#: doc/man/mkvextract.xml:5
26msgid "mkvextract"
27msgstr "mkvextract"
28
29#. type: Content of the version entity
30#: doc/man/mkvextract.xml:6
31#: doc/man/mkvinfo.xml:6
32#: doc/man/mkvmerge.xml:6
33#: doc/man/mkvpropedit.xml:6
34#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6
35msgid "65.0.0"
36msgstr "65.0.0"
37
38#. type: Content of the date entity
39#: doc/man/mkvextract.xml:7
40#: doc/man/mkvinfo.xml:7
41#: doc/man/mkvmerge.xml:7
42#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
43#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
44msgid "2021-12-27"
45msgstr "2021-12-27"
46
47#. type: Content of the mkvmerge entity
48#: doc/man/mkvextract.xml:9
49#: doc/man/mkvinfo.xml:9
50#: doc/man/mkvmerge.xml:9
51#: doc/man/mkvpropedit.xml:9
52#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9
53msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
54msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
55
56#. type: Content of the mkvinfo entity
57#: doc/man/mkvextract.xml:10
58#: doc/man/mkvinfo.xml:10
59#: doc/man/mkvmerge.xml:10
60#: doc/man/mkvpropedit.xml:10
61#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10
62msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
63msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
64
65#. type: Content of the mkvextract entity
66#: doc/man/mkvextract.xml:11
67#: doc/man/mkvinfo.xml:11
68#: doc/man/mkvmerge.xml:11
69#: doc/man/mkvpropedit.xml:11
70#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11
71msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
72msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
73
74#. type: Content of the mkvpropedit entity
75#: doc/man/mkvextract.xml:12
76#: doc/man/mkvinfo.xml:12
77#: doc/man/mkvmerge.xml:12
78#: doc/man/mkvpropedit.xml:12
79#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12
80msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
81msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
82
83#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity
84#: doc/man/mkvextract.xml:13
85#: doc/man/mkvinfo.xml:13
86#: doc/man/mkvmerge.xml:13
87#: doc/man/mkvpropedit.xml:13
88#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13
89msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
90msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvtoolnix-gui</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
91
92#. type: Content of the matroska entity
93#: doc/man/mkvextract.xml:15
94#: doc/man/mkvinfo.xml:15
95#: doc/man/mkvmerge.xml:15
96#: doc/man/mkvpropedit.xml:15
97#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15
98msgid "<productname>Matroska</productname>"
99msgstr "<productname>Matroska</productname>"
100
101#. type: Content of the oggvorbis entity
102#: doc/man/mkvextract.xml:16
103#: doc/man/mkvinfo.xml:16
104#: doc/man/mkvmerge.xml:16
105#: doc/man/mkvpropedit.xml:16
106#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16
107msgid "<productname>OggVorbis</productname>"
108msgstr "<productname>OggVorbis</productname>"
109
110#. type: Content of the xml entity
111#: doc/man/mkvextract.xml:17
112#: doc/man/mkvinfo.xml:17
113#: doc/man/mkvmerge.xml:17
114#: doc/man/mkvpropedit.xml:17
115#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17
116msgid "<abbrev>XML</abbrev>"
117msgstr "<abbrev>XML</abbrev>"
118
119#. type: Attribute 'lang' of: <refentry>
120#: doc/man/mkvextract.xml:21
121#: doc/man/mkvinfo.xml:21
122#: doc/man/mkvmerge.xml:21
123#: doc/man/mkvpropedit.xml:21
124#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21
125msgid "en"
126msgstr "fr"
127
128#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
129#: doc/man/mkvextract.xml:23
130#: doc/man/mkvinfo.xml:23
131#: doc/man/mkvmerge.xml:23
132#: doc/man/mkvpropedit.xml:23
133#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23
134msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
135msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>"
136
137#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib>
138#: doc/man/mkvextract.xml:27
139#: doc/man/mkvinfo.xml:27
140#: doc/man/mkvmerge.xml:27
141#: doc/man/mkvpropedit.xml:27
142#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27
143msgid "Developer"
144msgstr "Développeur"
145
146#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname>
147#: doc/man/mkvextract.xml:28
148#: doc/man/mkvinfo.xml:28
149#: doc/man/mkvmerge.xml:28
150#: doc/man/mkvpropedit.xml:28
151#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28
152msgid "Moritz"
153msgstr "Moritz"
154
155#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname>
156#: doc/man/mkvextract.xml:29
157#: doc/man/mkvinfo.xml:29
158#: doc/man/mkvmerge.xml:29
159#: doc/man/mkvpropedit.xml:29
160#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29
161msgid "Bunkus"
162msgstr "Bunkus"
163
164#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email>
165#: doc/man/mkvextract.xml:30
166#: doc/man/mkvinfo.xml:30
167#: doc/man/mkvmerge.xml:30
168#: doc/man/mkvpropedit.xml:30
169#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30
170msgid "moritz@bunkus.org"
171msgstr "moritz@bunkus.org"
172
173#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
174#: doc/man/mkvextract.xml:35
175#: doc/man/mkvextract.xml:44
176#: doc/man/mkvinfo.xml:35
177#: doc/man/mkvinfo.xml:44
178#: doc/man/mkvmerge.xml:35
179#: doc/man/mkvmerge.xml:44
180#: doc/man/mkvpropedit.xml:35
181#: doc/man/mkvpropedit.xml:44
182#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35
183#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44
184msgid "&product;"
185msgstr "&product;"
186
187#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
188#: doc/man/mkvextract.xml:36
189#: doc/man/mkvinfo.xml:36
190#: doc/man/mkvmerge.xml:36
191#: doc/man/mkvpropedit.xml:36
192#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36
193msgid "1"
194msgstr "1"
195
196#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
197#: doc/man/mkvextract.xml:37
198#: doc/man/mkvinfo.xml:37
199#: doc/man/mkvmerge.xml:37
200#: doc/man/mkvpropedit.xml:37
201#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37
202msgid "&version;"
203msgstr "&version;"
204
205#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
206#: doc/man/mkvextract.xml:38
207#: doc/man/mkvinfo.xml:38
208#: doc/man/mkvmerge.xml:38
209#: doc/man/mkvpropedit.xml:38
210#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38
211msgid "&date;"
212msgstr "&date;"
213
214#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
215#: doc/man/mkvextract.xml:39
216#: doc/man/mkvinfo.xml:39
217#: doc/man/mkvmerge.xml:39
218#: doc/man/mkvpropedit.xml:39
219#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39
220msgid "MKVToolNix"
221msgstr "MKVToolNix"
222
223#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
224#: doc/man/mkvextract.xml:40
225#: doc/man/mkvinfo.xml:40
226#: doc/man/mkvmerge.xml:40
227#: doc/man/mkvpropedit.xml:40
228#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40
229msgid "User Commands"
230msgstr "Commandes utilisateur"
231
232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
233#: doc/man/mkvextract.xml:45
234msgid "extract tracks from &matroska; files into other files"
235msgstr "extrait les pistes d'un fichier &matroska; vers d'autres fichiers"
236
237#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title>
238#: doc/man/mkvextract.xml:49
239#: doc/man/mkvinfo.xml:49
240#: doc/man/mkvmerge.xml:49
241#: doc/man/mkvpropedit.xml:49
242#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49
243msgid "Synopsis"
244msgstr "Résumé"
245
246#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
247#: doc/man/mkvextract.xml:51
248msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
249msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>"
250
251#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
252#: doc/man/mkvextract.xml:64
253#: doc/man/mkvinfo.xml:58
254#: doc/man/mkvmerge.xml:65
255#: doc/man/mkvpropedit.xml:59
256#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63
257#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129
258#, no-wrap
259msgid "Description"
260msgstr "Description"
261
262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
263#: doc/man/mkvextract.xml:66
264msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file."
265msgstr "Ce logiciel extrait des parties spécifiques d'un fichier &matroska; vers d'autres formats utiles. Le premier argument est le nom du fichier source qui doit être un fichier &matroska;."
266
267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
268#: doc/man/mkvextract.xml:71
269msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file.  Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass.  Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
270msgstr "Tous les autres arguments soit basculent vers un mode d'extraction particulier, soit modifient des options pour le mode en cours, soit spécifient quoi extraire vers quel fichier. Plusieurs modes peuvent être utilisés en invoquant mkvextract, ce qui permet d'extraire plusieurs choses en une seule passe. La plupart des options peuvent seulement être utilisées dans certains modes avec quelques options s'appliquant à tous les modes."
271
272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
273#: doc/man/mkvextract.xml:77
274msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>."
275msgstr "Est actuellement prise en charge l'extraction des <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">pistes</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">balises</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">pièces jointes</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapitres</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">feuilles de montage CUE</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">horodatages</link> et <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">points de montage</link>."
276
277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
278#: doc/man/mkvextract.xml:84
279msgid "Common options"
280msgstr "Options communes"
281
282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
283#: doc/man/mkvextract.xml:87
284msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section."
285msgstr "Les options suivantes sont disponibles pour tous les modes et sont seulement décrites une seule fois dans cette section."
286
287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
288#: doc/man/mkvextract.xml:92
289msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
290msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
291
292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
293#: doc/man/mkvextract.xml:95
294msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
295msgstr "Définit le mode d'analyse à « complet ». Le mode par défaut n'analyse pas entièrement le fichier nais utilise les méta-éléments de recherche pour localiser les éléments requis d'un fichier source. Dans 99% des cas cela est suffisant. Mais pour les fichiers qui ne contiennent pas ces méta-éléments ou qui sont endommagés, l'utilisateur pourrait utiliser ce mode. L'analyse complète d'un fichier peut prendre plusieurs minutes tandis qu'une analyse rapide ne prend que quelques secondes."
296
297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
298#: doc/man/mkvextract.xml:104
299#: doc/man/mkvinfo.xml:158
300#: doc/man/mkvmerge.xml:2162
301#: doc/man/mkvpropedit.xml:381
302msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
303msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
304
305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
306#: doc/man/mkvextract.xml:107
307#: doc/man/mkvinfo.xml:161
308#: doc/man/mkvpropedit.xml:384
309msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
310msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion des chaînes fournies en ligne de commande. Par défaut, celui-ci correspond à celui donné par la « locale » du système."
311
312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
313#: doc/man/mkvextract.xml:114
314#: doc/man/mkvinfo.xml:168
315#: doc/man/mkvmerge.xml:2175
316#: doc/man/mkvpropedit.xml:391
317msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
318msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
319
320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
321#: doc/man/mkvextract.xml:117
322#: doc/man/mkvinfo.xml:171
323#: doc/man/mkvmerge.xml:2178
324#: doc/man/mkvpropedit.xml:394
325msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output.  It defaults to the character set given by system's current locale."
326msgstr "Définit le jeu de caractères dans lequel les chaînes en sortie sont converties. Par défaut, celui-ci correspond à celui donné par la « locale » du système."
327
328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
329#: doc/man/mkvextract.xml:124
330#: doc/man/mkvinfo.xml:178
331#: doc/man/mkvmerge.xml:2185
332#: doc/man/mkvpropedit.xml:401
333msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
334msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>"
335
336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
337#: doc/man/mkvextract.xml:127
338msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
339msgstr "Écrit tous les messages dans le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être facilement fait avec la redirection de la sortie, il y a des cas pour lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire dans un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
340
341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
342#: doc/man/mkvextract.xml:136
343#: doc/man/mkvmerge.xml:2196
344msgid "<option>--flush-on-close</option>"
345msgstr "<option>--flush-on-close</option>"
346
347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
348#: doc/man/mkvextract.xml:139
349#: doc/man/mkvmerge.xml:2199
350msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing.  This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers.  The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting.  See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
351msgstr "Indique au programme d'envoyer toutes les données cachées en mémoire vers le support de stockage lors de la fermeture de fichiers ouverts en écriture. Ceci peut être utilisé pour éviter la perte de données lors de coupures de courant ou pour contourner certains problèmes du système d'exploitation ou de pilotes. L'inconvénient est que le multiplexage sera plus long du fait que mkvmerge devra attendre que toutes les données soient écrites sur le support de stockage avant de quitter. Voir les problèmes #2469 et #2480 sur le suivi des bogues de MKVToolNix pour des discussions approfondies sur les avantages et inconvénients."
352
353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
354#: doc/man/mkvextract.xml:148
355#: doc/man/mkvinfo.xml:190
356#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
357#: doc/man/mkvpropedit.xml:413
358msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
359msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>"
360
361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
362#: doc/man/mkvextract.xml:151
363#: doc/man/mkvinfo.xml:193
364#: doc/man/mkvmerge.xml:2211
365#: doc/man/mkvpropedit.xml:416
366msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g.  '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations."
367msgstr "Force les traductions pour la langue <parameter>code</parameter> à utiliser (par ex. '<literal>fr_FR</literal>' pour les traductions françaises). Saisir '<literal>list</literal>' comme <parameter>code</parameter> obligera le logiciel à générer la liste des traductions disponibles."
368
369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
370#: doc/man/mkvextract.xml:159
371#: doc/man/mkvinfo.xml:201
372#: doc/man/mkvmerge.xml:2219
373#: doc/man/mkvpropedit.xml:424
374msgid "<option>--abort-on-warnings</option>"
375msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>"
376
377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
378#: doc/man/mkvextract.xml:162
379#: doc/man/mkvinfo.xml:204
380#: doc/man/mkvmerge.xml:2222
381#: doc/man/mkvpropedit.xml:427
382msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1."
383msgstr "Demande au programme d'abandonner après le premier avertissement. Le code de fermeture sera égal à 1."
384
385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
386#: doc/man/mkvextract.xml:168
387#: doc/man/mkvinfo.xml:210
388#: doc/man/mkvmerge.xml:2262
389#: doc/man/mkvpropedit.xml:433
390msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
391msgstr "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>"
392
393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
394#: doc/man/mkvextract.xml:171
395#: doc/man/mkvinfo.xml:213
396#: doc/man/mkvmerge.xml:2265
397#: doc/man/mkvpropedit.xml:436
398msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
399msgstr "Activer le débogage pour une fonctionnalité spécifique. Cette option est utile uniquement pour les développeurs."
400
401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
402#: doc/man/mkvextract.xml:177
403#: doc/man/mkvinfo.xml:219
404#: doc/man/mkvmerge.xml:2271
405#: doc/man/mkvpropedit.xml:442
406msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
407msgstr "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>"
408
409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
410#: doc/man/mkvextract.xml:180
411msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
412msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctions disponibles peut être demandée avec <command>mkvextract --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
413
414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
415#: doc/man/mkvextract.xml:187
416#: doc/man/mkvinfo.xml:229
417#: doc/man/mkvmerge.xml:2281
418#: doc/man/mkvpropedit.xml:452
419msgid "<option>--gui-mode</option>"
420msgstr "<option>--gui-mode</option>"
421
422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
423#: doc/man/mkvextract.xml:190
424#: doc/man/mkvinfo.xml:232
425#: doc/man/mkvmerge.xml:2284
426#: doc/man/mkvpropedit.xml:455
427msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
428msgstr "Active l'interface graphique utilisateur. Dans ce mode, des lignes spécialement formatées peuvent être générées et informer une GUI de la situation. Ces messages suivent le format '<literal>#GUI#message</literal>'. Le message peut être suivi d'une paire clé/valeur comme '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Ni les messages ni les clés ne sont traduits, et sont toujours générés en anglais."
429
430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
431#: doc/man/mkvextract.xml:199
432#: doc/man/mkvinfo.xml:241
433#: doc/man/mkvmerge.xml:83
434#: doc/man/mkvpropedit.xml:464
435msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
436msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
437
438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
439#: doc/man/mkvextract.xml:202
440#: doc/man/mkvpropedit.xml:467
441msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
442msgstr "Mode verbeux qui affiche tous les éléments &matroska; importants à mesure qu'ils sont lus."
443
444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
445#: doc/man/mkvextract.xml:208
446#: doc/man/mkvinfo.xml:251
447#: doc/man/mkvmerge.xml:2323
448#: doc/man/mkvpropedit.xml:473
449#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115
450msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
451msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
452
453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
454#: doc/man/mkvextract.xml:211
455#: doc/man/mkvinfo.xml:254
456#: doc/man/mkvmerge.xml:2326
457#: doc/man/mkvpropedit.xml:476
458#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118
459msgid "Show usage information and exit."
460msgstr "Affiche les informations d'utilisation et quitte."
461
462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
463#: doc/man/mkvextract.xml:217
464#: doc/man/mkvinfo.xml:260
465#: doc/man/mkvmerge.xml:2332
466#: doc/man/mkvpropedit.xml:482
467#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124
468msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
469msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
470
471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
472#: doc/man/mkvextract.xml:220
473#: doc/man/mkvinfo.xml:263
474#: doc/man/mkvmerge.xml:2335
475#: doc/man/mkvpropedit.xml:485
476#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127
477msgid "Show version information and exit."
478msgstr "Affiche les informations de version et quitte."
479
480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
481#: doc/man/mkvextract.xml:226
482#: doc/man/mkvinfo.xml:269
483#: doc/man/mkvmerge.xml:2293
484#: doc/man/mkvpropedit.xml:491
485msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
486msgstr "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
487
488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
489#: doc/man/mkvextract.xml:229
490#: doc/man/mkvinfo.xml:272
491#: doc/man/mkvpropedit.xml:494
492msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page."
493msgstr "Lit des arguments supplémentaires en ligne de commande depuis le fichier <parameter>options-file</parameter>. Pour une explication complète sur les formats pris en charge pour de tels fichiers, voir la section nommée « Fichiers d'options » sur la page man de &mkvmerge;."
494
495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
496#: doc/man/mkvextract.xml:238
497msgid "Track extraction mode"
498msgstr "Mode d'extraction des pistes"
499
500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
501#: doc/man/mkvextract.xml:241
502msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
503msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
504
505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
506#: doc/man/mkvextract.xml:245
507msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode.  They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
508msgstr "Les options de ligne de commande suivantes sont disponibles pour chaque piste en mode d'extraction de '<literal>tracks</literal>'. Elles doivent apparaître avant les spécifications de piste (voir ci-dessous) auxquelles elles devraient s'appliquer."
509
510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
511#: doc/man/mkvextract.xml:251
512msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
513msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>"
514
515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
516#: doc/man/mkvextract.xml:254
517msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
518msgstr "Définit le jeu caractère pour en convertir la prochaine piste de texte de sous-titres. Seulement valide si l'ID de la nouvelle piste est une piste de texte de sous-titres. Par défaut UTF-8."
519
520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
521#: doc/man/mkvextract.xml:261
522msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>"
523msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>niveau</parameter>"
524
525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
526#: doc/man/mkvextract.xml:264
527msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level.  The default is to keep all levels.  This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
528msgstr "Conserve seulement les BlockAdditions jusqu'à ce niveau. Par défaut, tous les niveaux. Cette option affecte seulement certains types de codecs comme WAVPACK4."
529
530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
531#: doc/man/mkvextract.xml:271
532msgid "<option>--cuesheet</option>"
533msgstr "<option>--cuesheet</option>"
534
535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
536#: doc/man/mkvextract.xml:274
537msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
538msgstr "Oblige &mkvextract; à extraire une feuille de montage  <abbrev>CUE</abbrev> à partir des données de balises et des informations de chapitres pour la piste suivante dans le fichier dont le nom est le nom de piste cible terminé par « <literal>.cue</literal> »."
539
540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
541#: doc/man/mkvextract.xml:281
542msgid "<option>--raw</option>"
543msgstr "<option>--raw</option>"
544
545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
546#: doc/man/mkvextract.xml:284
547msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it.  Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file.  This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
548msgstr "Extrait les données brutes dans un fichier sans conteneur de données. À la différence de l'indicateur <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>, cet indicateur n'oblige pas les contenus de l'élément <classname>CodecPrivate</classname> à être écrits vers le fichier. Ce mode fonctionne avec tous les <classname>CodecIDs</classname>, même ceux que &mkvextract; ne prend pas en charge, mais les fichiers résultants pourraient ne pas être utilisables."
549
550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
551#: doc/man/mkvextract.xml:293
552msgid "<option>--fullraw</option>"
553msgstr "<option>--fullraw</option>"
554
555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
556#: doc/man/mkvextract.xml:296
557msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it.  The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element.  This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
558msgstr "Extrait les données brutes dans un fichier sans conteneur de données. Les contenus de l'élément <classname>CodecPrivate</classname> seront écrits vers le fichier en premier si la piste contient un tel élément d'entête. Ce mode fonctionne avec tous les <classname>CodecIDs</classname>, même ceux que &mkvextract; ne prend pas en charge, mais les fichiers résultants pourraient ne pas être utilisables."
559
560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
561#: doc/man/mkvextract.xml:305
562#: doc/man/mkvextract.xml:420
563msgid "<parameter>TID:outname</parameter>"
564msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>"
565
566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
567#: doc/man/mkvextract.xml:308
568msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
569msgstr "Oblige l'extraction de la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
570
571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
572#: doc/man/mkvextract.xml:315
573msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
574msgstr "Chaque nom cible devrait n'être utilisé qu'une seule fois, à l'exception des pistes RealAudio et RealVideo. Si le même nom est utilisé pour différentes pistes, alors ces pistes seront enregistrées dans le même fichier. Exemple :"
575
576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
577#: doc/man/mkvextract.xml:319
578#, no-wrap
579msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
580msgstr "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
581
582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
583#: doc/man/mkvextract.xml:326
584msgid "Attachments extraction mode"
585msgstr "Mode d'extraction des pièces jointes"
586
587#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
588#: doc/man/mkvextract.xml:329
589msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
590msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
591
592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
593#: doc/man/mkvextract.xml:334
594msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
595msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>"
596
597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
598#: doc/man/mkvextract.xml:337
599msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file.  If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead.  This option can be given multiple times.  The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
600msgstr "Oblige l'extraction de la pièce jointe avec l'ID <parameter>AID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle pièce jointe existe dans le fichier source. Si <parameter>outname</parameter> est laissé vide, alors le nom de la pièce jointe du fichier source &matroska; est utilisé. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option>de &mkvmerge;."
601
602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
603#: doc/man/mkvextract.xml:348
604msgid "Chapters extraction mode"
605msgstr "Mode d'extraction des chapitres"
606
607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
608#: doc/man/mkvextract.xml:351
609msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
610msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
611
612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
613#: doc/man/mkvextract.xml:356
614msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
615msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
616
617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
618#: doc/man/mkvextract.xml:359
619msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
620msgstr "Exporte les informations de chapitres dans un format simple utilisé dans l'outil <abbrev>OGM</abbrev> (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). Dans ce mode quelques information doivent être mises de côté. Par défaut, les chapitres sont générés en format &xml;."
621
622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
623#: doc/man/mkvextract.xml:367
624msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>"
625msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>langue</parameter>"
626
627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
628#: doc/man/mkvextract.xml:370
629msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name.  By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
630msgstr "Si le format simple est activé, alors &mkvextract; sortira seulement une entrée unique pour chaque atome de chapitre rencontré même si un atome de chapitre contient plus d'un nom de chapitre. Par défaut &mkvextract; utilisera le premier nom de chapitre trouvé pour chaque atome quelque soit sa langue."
631
632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
633#: doc/man/mkvextract.xml:375
634msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name.  The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
635msgstr "Utiliser cette option permet à l'utilisateur de déterminer quels noms de chapitres sont sortis si les atomes contiennent plus d'un nom de chapitre.  Le paramètre <parameter>language</parameter> doit être un code ISO 639-1 ou ISO 639-2."
636
637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
638#: doc/man/mkvextract.xml:383
639msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created."
640msgstr "Les chapitres sont écrits vers le fichier spécifié. Par défaut le format &xml; compris par &mkvmerge; est utilisé. Si aucun chapitre n'est trouvé dans le fichier, le fichier source n'est pas créé."
641
642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
643#: doc/man/mkvextract.xml:388
644msgid "Tags extraction mode"
645msgstr "Mode d'extraction des balises"
646
647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
648#: doc/man/mkvextract.xml:391
649msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
650msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
651
652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
653#: doc/man/mkvextract.xml:395
654msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created."
655msgstr "Les balises sont écrites vers le fichier spécifié dans le format &xml; compris par &mkvmerge;. Si aucune balise n'est trouvée dans le fichier, le fichier source n'est pas créé."
656
657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
658#: doc/man/mkvextract.xml:400
659msgid "Cue sheet extraction mode"
660msgstr "Mode d'extraction de feuille de montage CUE"
661
662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
663#: doc/man/mkvextract.xml:403
664msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
665msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
666
667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
668#: doc/man/mkvextract.xml:407
669msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created."
670msgstr "La feuille de montage est écrite vers le fichier spécifié. Si aucun chapitre ou balise n'est trouvé dans le fichier, le fichier source n'est pas créé."
671
672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
673#: doc/man/mkvextract.xml:412
674msgid "Timestamp extraction mode"
675msgstr "Mode d'extraction d'horodatage"
676
677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
678#: doc/man/mkvextract.xml:415
679msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
680msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
681
682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
683#: doc/man/mkvextract.xml:423
684msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
685msgstr "Oblige l'extraction des horodatages pour la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter>si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option --identify de &mkvmerge;."
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
688#: doc/man/mkvextract.xml:429
689#: doc/man/mkvextract.xml:465
690#: doc/man/mkvextract.xml:517
691msgid "Example:"
692msgstr "Exemple :"
693
694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
695#: doc/man/mkvextract.xml:432
696#, no-wrap
697msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
698msgstr "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
699
700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
701#: doc/man/mkvextract.xml:439
702msgid "Cues extraction mode"
703msgstr "Mode d'extraction des feuilles de montage CUE"
704
705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
706#: doc/man/mkvextract.xml:442
707msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
708msgstr "Syntaxe : <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
711#: doc/man/mkvextract.xml:447
712msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
713msgstr "<parameter>TID:dest-filename</parameter>"
714
715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
716#: doc/man/mkvextract.xml:450
717msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
718msgstr "Oblige l'extraction des données de montage pour la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> dans le fichier <parameter>outname</parameter> si une telle piste existe dans le fichier source. Cette option peut être donnée plusieurs fois. Les ID de pistes sont les mêmes que celles données par l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge; et ne sont pas les numéros contenus dans l'élément <classname>CueTrack</classname>."
719
720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
721#: doc/man/mkvextract.xml:459
722msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
723msgstr "Le format de sortie est un simple format texte : une ligne par élément <classname>CuePoint</classname> avec des pairs <literal>key=value</literal>. Si un élément optionnel n'est pas présent dans un <classname>CuePoint</classname> (par ex. <classname>CueDuration</classname>), alors un tiret sera inscrit comme valeur."
724
725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
726#: doc/man/mkvextract.xml:468
727#, no-wrap
728msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
729msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
730
731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
732#: doc/man/mkvextract.xml:470
733msgid "The possible keys are:"
734msgstr "Les clés possibles sont :"
735
736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
737#: doc/man/mkvextract.xml:474
738msgid "timestamp"
739msgstr "horodatage"
740
741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
742#: doc/man/mkvextract.xml:476
743msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
744msgstr "L'horodatage du point de montage en précision nanoseconde. Le format est <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Cet élément est toujours défini."
745
746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
747#: doc/man/mkvextract.xml:481
748msgid "duration"
749msgstr "durée"
750
751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
752#: doc/man/mkvextract.xml:483
753msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
754msgstr "La durée du point de montage en précision nanoseconde. Le format est <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
757#: doc/man/mkvextract.xml:488
758msgid "cluster_position"
759msgstr "cluster_position"
760
761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
762#: doc/man/mkvextract.xml:490
763msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
764msgstr "La position absolue en octets dans le fichier &matroska; où la grappe contenant l'élément référencé commence."
765
766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
767#: doc/man/mkvextract.xml:493
768msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
769msgstr "Dans un fichier &matroska; <classname>CueClusterPosition</classname> est relatif au décalage du début des données de l'élément. Toutefois, la valeur fournie par le mode d'extraction de données de montage de &mkvextract; contient déjà ce décalage et est un décalage absolu depuis le début du fichier."
770
771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
772#: doc/man/mkvextract.xml:501
773msgid "relative_position"
774msgstr "relative_position"
775
776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
777#: doc/man/mkvextract.xml:503
778msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
779msgstr "La  position relative en octets dans la grappe où l'élément <classname>BlockGroup</classname> ou <classname>SimpleBlock</classname> auquel le point de montage se réfère commence."
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
782#: doc/man/mkvextract.xml:507
783msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
784msgstr "Dans un fichier &matroska; 1CueRelativePosition1 est relatif au décalage du début des données de la grappe. Toutefois, la valeur fournie par le mode d'extraction de données de montage de &mkvextract; est relative à l'ID de la grappe. La position absolue dans le fichier peut être calculée en ajoutant <literal>cluster_position</literal> et <literal>relative_position</literal>."
785
786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
787#: doc/man/mkvextract.xml:520
788#, no-wrap
789msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
790msgstr "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
793#: doc/man/mkvextract.xml:525
794#: doc/man/mkvmerge.xml:2401
795#: doc/man/mkvpropedit.xml:639
796msgid "Examples"
797msgstr "Exemples"
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
800#: doc/man/mkvextract.xml:528
801msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:"
802msgstr "Extraction de chapitres et balises dans leur formats &xml; respectifs en même temps :"
803
804#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
805#: doc/man/mkvextract.xml:531
806#, no-wrap
807msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
808msgstr "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
809
810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
811#: doc/man/mkvextract.xml:534
812msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:"
813msgstr "Extraction de quelques piste et leurs horodatages respectifs en même temps :"
814
815#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
816#: doc/man/mkvextract.xml:537
817#, no-wrap
818msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\""
819msgstr "$ mkvextract \"Un autre film.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:piste audio principale.aac\" \"2:commentaires du réalisateur.aac\" timestamps_v2 \"0:horodatages vidéo.txt\" \"1:horodatages piste audio principale.txt\" \"2:horodatages des commentaires du réalisateur.txt\""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
822#: doc/man/mkvextract.xml:540
823msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:"
824msgstr "Extraction de chapitres dans le format Ogg/OGM et réencodage d'unepiste de sous-titre texte dans un autre jeu de caractère :"
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
827#: doc/man/mkvextract.xml:543
828#, no-wrap
829msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\""
830msgstr "$ mkvextract \"Mon film.mkv\" chapters --simple \"Mes chapitres.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Mes sous-titres.srt\""
831
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
833#: doc/man/mkvextract.xml:547
834#: doc/man/mkvinfo.xml:320
835#: doc/man/mkvmerge.xml:2630
836#: doc/man/mkvpropedit.xml:744
837msgid "Text files and character set conversions"
838msgstr "Fichiers texte et conversions de jeux de caractères"
839
840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
841#: doc/man/mkvextract.xml:550
842#: doc/man/mkvinfo.xml:323
843#: doc/man/mkvpropedit.xml:747
844msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page."
845msgstr "Pour une discussion approfondie sur la gestion des conversions de jeux de caractères des outils de la suite MKVToolNix, de l'encodage source/cible, de l'encodage de la ligne de commande, de l'encodage de la console, merci de voir les sections respectives nommées pareillement des pages man de &mkvmerge;."
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
848#: doc/man/mkvextract.xml:556
849msgid "Output file formats"
850msgstr "Formats de fichier cible"
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
853#: doc/man/mkvextract.xml:559
854msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:"
855msgstr "La décision sur le format de sortie est basée sur le type de piste et non sur l'extension utilisée pour le nom de fichier cible. Les types de pistes suivantes sont prises en charge pour le moment :"
856
857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
858#: doc/man/mkvextract.xml:565
859msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
860msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC"
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
863#: doc/man/mkvextract.xml:568
864msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field."
865msgstr "Tous les fichiers <abbrev>AAC</abbrev> seront écrits dans un fichier <abbrev>AAC</abbrev> avec des entêtes <abbrev>ADTS</abbrev> avant chaque paquet. Les entêtes <abbrev>ADTS</abbrev> ne contiendront pas le champ emphase obsolète."
866
867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
868#: doc/man/mkvextract.xml:575
869msgid "A_AC3, A_EAC3"
870msgstr "A_AC3, A_EAC3"
871
872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
873#: doc/man/mkvextract.xml:578
874msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files."
875msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>AC-3</abbrev>."
876
877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
878#: doc/man/mkvextract.xml:584
879msgid "A_ALAC"
880msgstr "A_ALAC"
881
882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
883#: doc/man/mkvextract.xml:587
884msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files."
885msgstr "Les pistes <abbrev>ALAC</abbrev> sont écrites en fichiers <abbrev>CAF</abbrev>."
886
887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
888#: doc/man/mkvextract.xml:593
889msgid "A_DTS"
890msgstr "A_DTS"
891
892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
893#: doc/man/mkvextract.xml:596
894msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files."
895msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>DTS</abbrev>."
896
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
898#: doc/man/mkvextract.xml:602
899msgid "A_FLAC"
900msgstr "A_FLAC"
901
902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
903#: doc/man/mkvextract.xml:605
904msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files."
905msgstr "Les pistes <abbrev>FLAC</abbrev> sont écrits en fichiers RAW <abbrev>FLAC</abbrev>."
906
907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
908#: doc/man/mkvextract.xml:611
909msgid "A_MPEG/L2"
910msgstr "A_MPEG/L2"
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
913#: doc/man/mkvextract.xml:614
914msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
915msgstr "Les flux MPEG-1 Audio Layer II seront extraits vers des fichiers raw <abbrev>MP2</abbrev>."
916
917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
918#: doc/man/mkvextract.xml:620
919msgid "A_MPEG/L3"
920msgstr "A_MPEG/L3"
921
922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
923#: doc/man/mkvextract.xml:623
924msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files."
925msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>MP3</abbrev>."
926
927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
928#: doc/man/mkvextract.xml:629
929msgid "A_OPUS"
930msgstr "A_OPUS"
931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
933#: doc/man/mkvextract.xml:632
934msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files."
935msgstr "Les pistes <productname>Opus</productname> sont écrites en fichiers <productname>OggOpus</productname>."
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
938#: doc/man/mkvextract.xml:638
939msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
940msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG"
941
942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
943#: doc/man/mkvextract.xml:641
944msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process."
945msgstr "Les données brutes <abbrev>PCM</abbrev> seront écrites en fichier <abbrev>WAV</abbrev>. Le données Big-endian entier seront converties en données little-endian ce faisant."
946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
948#: doc/man/mkvextract.xml:647
949msgid "A_REAL/*"
950msgstr "A_REAL/*"
951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
953#: doc/man/mkvextract.xml:650
954msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
955msgstr "Les pistes <productname>RealAudio</productname> sont écrites en fichiers <productname>RealMedia</productname>."
956
957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
958#: doc/man/mkvextract.xml:656
959msgid "A_TRUEHD, A_MLP"
960msgstr "A_TRUEHD, A_MLP"
961
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
963#: doc/man/mkvextract.xml:659
964msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files."
965msgstr "Celles-ci seront extraites en fichiers bruts <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev>."
966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
968#: doc/man/mkvextract.xml:665
969msgid "A_TTA1"
970msgstr "A_TTA1"
971
972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
973#: doc/man/mkvextract.xml:668
974msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>."
975msgstr "Les pistes <productname>TrueAudio</productname> sont écrites en fichiers <abbrev>TTA</abbrev>. Merci de noter que du fait de la précision limitée de l'horodatage &matroska;, l'entête extraite du fichier sera différente pour ces deux champs : <varname>data_length</varname> (le nombre total d'échantillons du fichier) et <abbrev>CRC</abbrev>."
976
977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
978#: doc/man/mkvextract.xml:676
979msgid "A_VORBIS"
980msgstr "A_VORBIS"
981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983#: doc/man/mkvextract.xml:679
984msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
985msgstr "Vorbis audio va être écrit dans un fichier &oggvorbis; ."
986
987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
988#: doc/man/mkvextract.xml:685
989msgid "A_WAVPACK4"
990msgstr "A_WAVPACK4"
991
992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
993#: doc/man/mkvextract.xml:688
994msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files."
995msgstr "Les pistes <productname>WavPack</productname> sont écrites en fichiers <abbrev>WV</abbrev>."
996
997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
998#: doc/man/mkvextract.xml:694
999msgid "S_HDMV/PGS"
1000msgstr "S_HDMV/PGS"
1001
1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1003#: doc/man/mkvextract.xml:697
1004msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
1005msgstr "Les sous-titres <abbrev>PGS</abbrev> seront écrits en fichiers <abbrev>SUP</abbrev>."
1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1008#: doc/man/mkvextract.xml:703
1009msgid "S_HDMV/TEXTST"
1010msgstr "S_HDMV/TEXTST"
1011
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013#: doc/man/mkvextract.xml:706
1014msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;."
1015msgstr "Les sous-titres <abbrev>TextST</abbrev> seront écrits en format de fichier spécial inventé pour &mkvmerge; et &mkvextract;."
1016
1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1018#: doc/man/mkvextract.xml:712
1019msgid "S_KATE"
1020msgstr "S_KATE"
1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1023#: doc/man/mkvextract.xml:715
1024msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container."
1025msgstr "Les flux <productname>Kate</productname> seront écrits en conteneur <productname>Ogg</productname>."
1026
1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1028#: doc/man/mkvextract.xml:721
1029msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
1030msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
1031
1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1033#: doc/man/mkvextract.xml:724
1034msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
1035msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>SSA</abbrev> et <abbrev>ASS</abbrev> seront respectivement écrits comme fichiers <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev>."
1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1038#: doc/man/mkvextract.xml:731
1039msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
1040msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
1041
1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1043#: doc/man/mkvextract.xml:734
1044msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
1045msgstr "Les sous-titres texte simple seront écrits comme fichiers <abbrev>SRT</abbrev>."
1046
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1048#: doc/man/mkvextract.xml:740
1049msgid "S_VOBSUB"
1050msgstr "S_VOBSUB"
1051
1052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053#: doc/man/mkvextract.xml:743
1054msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files."
1055msgstr "Les sous-titres texte <productname>VobSub</productname> seront écrits comme fichiers <abbrev>SUB</abbrev> avec les fichiers d'index respectifs, comme fichiers <abbrev>IDX</abbrev>."
1056
1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1058#: doc/man/mkvextract.xml:750
1059msgid "S_TEXT/USF"
1060msgstr "S_TEXT/USF"
1061
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063#: doc/man/mkvextract.xml:753
1064msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
1065msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>USF</abbrev> seront écrits comme fichiers <abbrev>USF</abbrev>."
1066
1067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1068#: doc/man/mkvextract.xml:759
1069msgid "S_TEXT/WEBVTT"
1070msgstr "S_TEXT/WEBVTT"
1071
1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1073#: doc/man/mkvextract.xml:762
1074msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files."
1075msgstr "Les sous-titres texte <abbrev>WebVTT</abbrev> seront écrits comme fichiers <abbrev>WebVTT</abbrev>."
1076
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078#: doc/man/mkvextract.xml:768
1079msgid "V_MPEG1, V_MPEG2"
1080msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2"
1081
1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1083#: doc/man/mkvextract.xml:771
1084msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams."
1085msgstr "Les pistes vidéo <abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> seront écrites comme flux élémentaires <abbrev>MPEG</abbrev>."
1086
1087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1088#: doc/man/mkvextract.xml:777
1089msgid "V_MPEG4/ISO/AVC"
1090msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC"
1091
1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093#: doc/man/mkvextract.xml:780
1094msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
1095msgstr "Les pistes vidéo<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> sont écrites comme flux élémentaires <abbrev>H.264</abbrev> qui peuvent être post-traités avec par ex. <productname>MP4Box</productname> du paquet <productname>GPAC</productname>."
1096
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1098#: doc/man/mkvextract.xml:787
1099msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC"
1100msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC"
1101
1102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1103#: doc/man/mkvextract.xml:790
1104msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package."
1105msgstr "Les pistes vidéo<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> sont écrites comme flux élémentaires <abbrev>H.265</abbrev> qui peuvent être post-traités avec par ex. <productname>MP4Box</productname> du paquet <productname>GPAC</productname>."
1106
1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1108#: doc/man/mkvextract.xml:797
1109msgid "V_MS/VFW/FOURCC"
1110msgstr "V_MS/VFW/FOURCC"
1111
1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1113#: doc/man/mkvextract.xml:800
1114msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files."
1115msgstr "Les pistes vidéo à <abbrev>FPS</abbrev> constant avec ce <classname>CodecID</classname> sont écrites en fichiers <abbrev>AVI</abbrev>."
1116
1117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1118#: doc/man/mkvextract.xml:806
1119msgid "V_REAL/*"
1120msgstr "V_REAL/*"
1121
1122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123#: doc/man/mkvextract.xml:809
1124msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files."
1125msgstr "Les pistes <productname>RealVideo</productname> sont écrites en fichiers <productname>RealMedia</productname>."
1126
1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1128#: doc/man/mkvextract.xml:815
1129msgid "V_THEORA"
1130msgstr "V_THEORA"
1131
1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1133#: doc/man/mkvextract.xml:818
1134msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container"
1135msgstr "Les flux <productname>Theora</productname> seront écrites en conteneur <productname>Ogg</productname> "
1136
1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1138#: doc/man/mkvextract.xml:824
1139msgid "V_VP8, V_VP9"
1140msgstr "V_VP8, V_VP9"
1141
1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143#: doc/man/mkvextract.xml:827
1144msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files."
1145msgstr "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> pistes sont écrites pour <abbrev>IVF</abbrev> fichiers."
1146
1147#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1148#: doc/man/mkvextract.xml:833
1149#: doc/man/mkvmerge.xml:3051
1150msgid "Tags"
1151msgstr "Balises"
1152
1153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1154#: doc/man/mkvextract.xml:836
1155msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags."
1156msgstr "Les balises sont converties en format &xml;. Ce format est le même que &mkvmerge; gère en lecture."
1157
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1159#: doc/man/mkvextract.xml:842
1160#: doc/man/mkvmerge.xml:2854
1161msgid "Attachments"
1162msgstr "Pièces jointes"
1163
1164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1165#: doc/man/mkvextract.xml:845
1166msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done."
1167msgstr "Les pièces jointes sont écrites dans le fichier de sortie telles quelles. Aucune conversion n'est effectuée."
1168
1169#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1170#: doc/man/mkvextract.xml:851
1171#: doc/man/mkvmerge.xml:2883
1172msgid "Chapters"
1173msgstr "Chapitres"
1174
1175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1176#: doc/man/mkvextract.xml:854
1177msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format."
1178msgstr "Les chapitres sont convertis en format &xml;. Ce format est le même que &mkvmerge; gère pour lire les chapitres. Autrement une version dépouillée peut être produite dans le format simple <abbrev>OGM</abbrev>."
1179
1180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1181#: doc/man/mkvextract.xml:861
1182msgid "Timestamps"
1183msgstr "Horodatages"
1184
1185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186#: doc/man/mkvextract.xml:864
1187msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;.  The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported."
1188msgstr "Les codes temporels sont d'abord triés puis produits en fichier conforme avec le format de code temporel v2 prêt à être envoyé à &mkvmerge;. L'extraction vers d'autres formats (v1, v3 et v4) n'est pas prise en charge."
1189
1190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1191#: doc/man/mkvextract.xml:873
1192#: doc/man/mkvinfo.xml:329
1193#: doc/man/mkvmerge.xml:3334
1194#: doc/man/mkvpropedit.xml:713
1195msgid "Exit codes"
1196msgstr "Codes de fermeture"
1197
1198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1199#: doc/man/mkvextract.xml:876
1200msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:"
1201msgstr "&mkvextract; ferme avec l'un de ces 3 codes de fermeture :"
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1204#: doc/man/mkvextract.xml:882
1205msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully."
1206msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que l'extraction s'est correctement terminée."
1207
1208#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1209#: doc/man/mkvextract.xml:888
1210msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting files."
1211msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais la modification a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon le problème, les fichiers résultants pourront être OK ou pas. L'utilisateur est vivement conseillé de vérifier et l'avertissement et les fichiers résultants."
1212
1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1214#: doc/man/mkvextract.xml:896
1215msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvextract; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
1216msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers corrompus en passant par les erreurs en lecture/écriture."
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1219#: doc/man/mkvextract.xml:904
1220#: doc/man/mkvinfo.xml:359
1221#: doc/man/mkvmerge.xml:3365
1222#: doc/man/mkvpropedit.xml:753
1223msgid "Environment variables"
1224msgstr "Variables d'environment"
1225
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1227#: doc/man/mkvextract.xml:907
1228msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
1229msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1232#: doc/man/mkvextract.xml:913
1233msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
1234msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>"
1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237#: doc/man/mkvextract.xml:915
1238msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
1239msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
1240
1241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1242#: doc/man/mkvextract.xml:921
1243msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1244msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1245
1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1247#: doc/man/mkvextract.xml:923
1248msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
1249msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option<link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
1250
1251#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1252#: doc/man/mkvextract.xml:931
1253#: doc/man/mkvinfo.xml:386
1254#: doc/man/mkvmerge.xml:3392
1255#: doc/man/mkvpropedit.xml:780
1256#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135
1257msgid "See also"
1258msgstr "Voir aussi"
1259
1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1261#: doc/man/mkvextract.xml:933
1262msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1263msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1264
1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1266#: doc/man/mkvextract.xml:938
1267#: doc/man/mkvinfo.xml:393
1268#: doc/man/mkvmerge.xml:3399
1269#: doc/man/mkvpropedit.xml:787
1270#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142
1271msgid "WWW"
1272msgstr "WWW"
1273
1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1275#: doc/man/mkvextract.xml:940
1276#: doc/man/mkvinfo.xml:395
1277#: doc/man/mkvmerge.xml:3401
1278#: doc/man/mkvpropedit.xml:789
1279#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144
1280msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>."
1281msgstr "La dernière version peut toujours être trouvée à <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">la page d'accueil de MKVToolNix</ulink>."
1282
1283#. type: Content of the product entity
1284#: doc/man/mkvinfo.xml:5
1285msgid "mkvinfo"
1286msgstr "mkvinfo"
1287
1288#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1289#: doc/man/mkvinfo.xml:45
1290msgid "Print information about elements in &matroska; files"
1291msgstr "Affiche des informations au sujet des éléments dans les fichiers &matroska;"
1292
1293#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1294#: doc/man/mkvinfo.xml:51
1295msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
1296msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
1297
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1299#: doc/man/mkvinfo.xml:60
1300msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used."
1301msgstr "Ce logiciel liste tous les éléments contenus dans un &matroska;. La sortie peut être limitée à une liste de pistes dans le fichier incluant des informations sur les codecs utilisés."
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1304#: doc/man/mkvinfo.xml:66
1305msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
1306msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
1307
1308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309#: doc/man/mkvinfo.xml:69
1310msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster.  Additionally it doesn't show certain often occurring elements.  With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements."
1311msgstr "Par défaut &mkvinfo; s'arrête quand il rencontre la première grappe. De plus il n'affichera pas certains éléments répétitifs. Avec cette option &mkvinfo; continuera l'exécution quelle que soit le niveau de verbosité et affichera tous les éléments."
1312
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1314#: doc/man/mkvinfo.xml:76
1315msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
1316msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>"
1317
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319#: doc/man/mkvinfo.xml:79
1320msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only."
1321msgstr "Calcule et affiche la somme de contrôle <function>Adler-32</function> pour chaque trame. Seulement utile pour déboguer."
1322
1323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1324#: doc/man/mkvinfo.xml:85
1325msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
1326msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>"
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329#: doc/man/mkvinfo.xml:88
1330msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster.  With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level."
1331msgstr "Par défaut &mkvinfo; s'arrête quand il rencontre la première grappe. Avec cette option &mkvinfo; continuera l'exécution quelle que soit le niveau de verbosité."
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1334#: doc/man/mkvinfo.xml:95
1335msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
1336msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>"
1337
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339#: doc/man/mkvinfo.xml:98
1340msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level."
1341msgstr "Afficher les positions de tous les éléments en hexadécimal quelle que soit la verbosité."
1342
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344#: doc/man/mkvinfo.xml:104
1345msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
1346msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>"
1347
1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1349#: doc/man/mkvinfo.xml:107
1350msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level."
1351msgstr "Afficher les positions de tous les éléments en décimal quelle que soit la verbosité."
1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354#: doc/man/mkvinfo.xml:113
1355msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
1356msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>"
1357
1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359#: doc/man/mkvinfo.xml:116
1360msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element."
1361msgstr "Affiche seulement un résumé succinct de ce que &mkvinfo; trouve, et pas chaque élément."
1362
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1364#: doc/man/mkvinfo.xml:122
1365msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
1366msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>"
1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1369#: doc/man/mkvinfo.xml:125
1370msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before."
1371msgstr "Affiche les statistiques de chaque piste en mode verbeux. Définit aussi la verbosité à 1 si elle était au niveau 0 avant."
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1374#: doc/man/mkvinfo.xml:131
1375msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
1376msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>"
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1379#: doc/man/mkvinfo.xml:134
1380msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
1381msgstr "Affiche les 16 premiers octets de chaque trame en hexadécimal."
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1384#: doc/man/mkvinfo.xml:140
1385msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
1386msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>"
1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389#: doc/man/mkvinfo.xml:143
1390msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
1391msgstr "Affiche tous les octets de chaque trame en hexadécimal."
1392
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394#: doc/man/mkvinfo.xml:149
1395msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
1396msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>"
1397
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399#: doc/man/mkvinfo.xml:152
1400msgid "Show the size of each element including its header."
1401msgstr "Affiche la taille de chaque élément y compris son entête."
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1404#: doc/man/mkvinfo.xml:181
1405msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
1406msgstr "Écrit tous les messages dans le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être facilement fait avec la redirection de la sortie, il y a des cas pour lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire dans un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
1407
1408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1409#: doc/man/mkvinfo.xml:222
1410msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
1411msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctions disponibles peut être demandée avec <command>mkvinfo --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414#: doc/man/mkvinfo.xml:244
1415msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level."
1416msgstr "Plus de verbosité. Voir la section sur <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">les niveaux de verbosité</link> pour une description des informations fournies par niveaux."
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1419#: doc/man/mkvinfo.xml:281
1420msgid "Verbosity levels"
1421msgstr "Niveaux de verbosité"
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1424#: doc/man/mkvinfo.xml:284
1425msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file."
1426msgstr "L'option <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> peut être utilisée pour augmenter le niveau de verbosité de &mkvinfo; et imprimer plus d'informations sur le fichier actuel."
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1429#: doc/man/mkvinfo.xml:289
1430msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information."
1431msgstr "Au niveau 0 &mkvinfo; imprimera seulement les entêtes de piste qu'il trouve et leurs types. &mkvinfo; quittera dès que les entêtes sont totalement analysées (techniquement dès que la première grappe est rencontrée). Dans ce niveau, les entrées de positionnement de tête et les entrées de montage ne sont pas affichées -- même si elles sont situées devant les informations de piste."
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1434#: doc/man/mkvinfo.xml:295
1435msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well."
1436msgstr "Au niveau 1 &mkvinfo; imprimera aussi tous les éléments &matroska; rencontrés du fichier entier sauf les entrées de positionnement de tête et les entrées de montage. Si le mode résumé est activé, alors &mkvinfo; générera aussi la position de trame."
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1439#: doc/man/mkvinfo.xml:300
1440msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>."
1441msgstr "Le même effet peut être obtenu avec l'option <option>--continue</option>."
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1444#: doc/man/mkvinfo.xml:304
1445msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at."
1446msgstr "Au niveau 2 &mkvinfo; imprimera aussi les entrées de positionnement de tête, les entrées de montage et la position du fichier à laquelle chaque élément &matroska; peut être trouvé."
1447
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1449#: doc/man/mkvinfo.xml:309
1450msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>."
1451msgstr " Le même effet peut être obtenu avec les options <option>--all --positions</option>."
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1454#: doc/man/mkvinfo.xml:313
1455msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy."
1456msgstr "Au niveau 3 et + &mkvinfo; imprimera quelques informations non directement reliées à un élément &matroska;. Tous les autres éléments imprimeront des choses sur les éléments venant juste d'être trouvés. Le niveau 3 ajoute des métadonnées pour faciliter le débogage (lire : il est seulement prévu pour les développeurs). Toutes les lignes écrites au niveau 3 sont entourées de crochets pour faciliter leur filtrage."
1457
1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1459#: doc/man/mkvinfo.xml:332
1460msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:"
1461msgstr "&mkvinfo; ferme avec l'un de ces trois codes de fermeture :"
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1464#: doc/man/mkvinfo.xml:338
1465msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully."
1466msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que l'exécution s'est correctement terminée."
1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1469#: doc/man/mkvinfo.xml:344
1470msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'."
1471msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais l'exécution a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'."
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
1474#: doc/man/mkvinfo.xml:351
1475msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvinfo; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
1476msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers défectueux en passant par les erreurs en lecture/écriture."
1477
1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1479#: doc/man/mkvinfo.xml:362
1480msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
1481msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1484#: doc/man/mkvinfo.xml:368
1485msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
1486msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>"
1487
1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1489#: doc/man/mkvinfo.xml:370
1490msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
1491msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1494#: doc/man/mkvinfo.xml:376
1495msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1496msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499#: doc/man/mkvinfo.xml:378
1500msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
1501msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
1502
1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1504#: doc/man/mkvinfo.xml:388
1505msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1506msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
1507
1508#. type: Content of the product entity
1509#: doc/man/mkvmerge.xml:5
1510msgid "mkvmerge"
1511msgstr "mkvmerge"
1512
1513#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1514#: doc/man/mkvmerge.xml:45
1515msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
1516msgstr "Fusionne les flux multimédia en un fichier &matroska;"
1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1519#: doc/man/mkvmerge.xml:51
1520msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
1521msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>"
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1524#: doc/man/mkvmerge.xml:67
1525msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
1526msgstr "Ce logiciel prend les entrées de plusieurs fichiers de médias et joint leurs flux (tous ou une sélection) dans un fichier &matroska; ; voir le <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">site Web &matroska;</ulink>."
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para>
1529#: doc/man/mkvmerge.xml:73
1530#: doc/man/mkvmerge.xml:2352
1531msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Option order&quot;</link> if you're new to the program."
1532msgstr "L'ordre des options en ligne de commande est important. Les nouveaux utilisateurs devraient lire la section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">&quot;Ordre des options&quot;</link> ."
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1535#: doc/man/mkvmerge.xml:79
1536msgid "Global options"
1537msgstr "Options globales"
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1540#: doc/man/mkvmerge.xml:85
1541msgid "Increase verbosity."
1542msgstr "Augmente la verbosité."
1543
1544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1545#: doc/man/mkvmerge.xml:90
1546msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
1547msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
1548
1549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550#: doc/man/mkvmerge.xml:92
1551msgid "Suppress status output."
1552msgstr "Supprime les messages d'état."
1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1555#: doc/man/mkvmerge.xml:97
1556msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
1557msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>"
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560#: doc/man/mkvmerge.xml:99
1561msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>.  If splitting is used then this parameter is treated a bit differently.  See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details."
1562msgstr "Écrit vers le fichier <parameter>file-name</parameter>. Si la scission est utilisée, alors ce paramètre est traité un peu différemment.  Voir l'explication pour l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> pour les détails."
1563
1564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1565#: doc/man/mkvmerge.xml:105
1566msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
1567msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>"
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570#: doc/man/mkvmerge.xml:107
1571msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is &quot;webm&quot;. This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to &quot;webm&quot;."
1572msgstr "Crée un fichier conforme WebM. C'est aussi activé si l'extension du nom de fichier cible est &quot;webm&quot;. Ce mode impose plusieurs restrictions. Les seuls codecs permis sont VP8, VP9 pour la vidéo et les pistes audio Opus, Vorbis. L'élément d'entête DocType est modifié en &quot;webm&quot;."
1573
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575#: doc/man/mkvmerge.xml:113
1576msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification."
1577msgstr "Pour les chapitres et les balises, seule une partie des éléments est permise. &mkvmerge; retirera automatiquement tous les éléments non permis par la spécification."
1578
1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1580#: doc/man/mkvmerge.xml:120
1581msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>"
1582msgstr "<option>--title</option> <parameter>titre</parameter>"
1583
1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1585#: doc/man/mkvmerge.xml:122
1586msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name."
1587msgstr "Définit le titre général pour le fichier cible, par ex. le nom du film."
1588
1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1590#: doc/man/mkvmerge.xml:127
1591msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1592msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1593
1594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1595#: doc/man/mkvmerge.xml:129
1596msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
1597msgstr "Définit le code langue par défaut qui sera utilisé pour les pistes pour lesquelles aucune langue n'est définie avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> et pour lesquelles le conteneur source ne fournit pas de langue."
1598
1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600#: doc/man/mkvmerge.xml:133
1601msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'."
1602msgstr "Le code langue par défaut pour « undefined » est « <literal>und</literal> »."
1603
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1605#: doc/man/mkvmerge.xml:140
1606msgid "Segment info handling (global options)"
1607msgstr "Gestion des infos de segments (options globales)"
1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1610#: doc/man/mkvmerge.xml:144
1611msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
1612msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>"
1613
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615#: doc/man/mkvmerge.xml:147
1616msgid "Read segment information from an <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution."
1617msgstr "Lit les informations de segment depuis un fichier <abbrev>XML</abbrev>. Ce fichier peut contenir l'<abbrev>UID</abbrev> de famille de segment, l'<abbrev>UID</abbrev> de segment, les éléments d'<abbrev>UID</abbrev> suivants et précédents de segment. Un fichier d'exemple et un <abbrev>DTD</abbrev> sont inclus dans la distribution MKVToolNix."
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620#: doc/man/mkvmerge.xml:153
1621msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details."
1622msgstr "Voir la section relative aux <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">fichiers XML d'infos de segments</link> ci-dessous pour les détails."
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1625#: doc/man/mkvmerge.xml:159
1626msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
1627msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>"
1628
1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630#: doc/man/mkvmerge.xml:162
1631msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
1632msgstr "Définit les UID de segment à utiliser. C'est une liste d'UID de segment de 128 bits séparés par une virgule et sous leur forme habituelle : nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe &quot;0x&quot;, avec ou sans espaces et d'exactement 32 chiffres."
1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635#: doc/man/mkvmerge.xml:167
1636#: doc/man/mkvmerge.xml:911
1637#: doc/man/mkvmerge.xml:925
1638msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used."
1639msgstr "Si le SID commence avec =, alors son reste est interprété comme le nom d'un fichier Matroska dont l'UID de segment est lu et utilisé."
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642#: doc/man/mkvmerge.xml:171
1643msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
1644msgstr "Chaque fichier créé contient un segment, et chaque segment a un UID de segment. Si plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments sont créés, alors le surplus d'UID est ignoré. Si moins d'UID sont spécifiés que de segments sont créés, alors des UID aléatoires seront créés pour eux."
1645
1646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1647#: doc/man/mkvmerge.xml:181
1648msgid "Chapter and tag handling (global options)"
1649msgstr "Gestion des balises et des chapitres (options globales)"
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1652#: doc/man/mkvmerge.xml:185
1653msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1654msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>"
1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657#: doc/man/mkvmerge.xml:188
1658msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry.  Defaults to '<literal>eng</literal>'.  See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
1659msgstr "Définit le code langue ISO 639-2 qui est écrit pour chaque entrée de chapitre. « <literal>eng</literal> » par défaut. Voir la section à propos des <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapitres</link> ci-dessous pour les détails."
1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1662#: doc/man/mkvmerge.xml:193
1663msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files."
1664msgstr "Cette option peut être utilisée pour des fichiers de chapitres simples et pour des fichiers source qui contiennent des chapitres mais pas d'informations sur la langue des chapitres, par ex. les fichiers MP4 et OGM."
1665
1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667#: doc/man/mkvmerge.xml:198
1668msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>."
1669msgstr "La langue définie avec cette option est aussi utilisée quand les chapitres sont générés avec <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> comme option</link>."
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1672#: doc/man/mkvmerge.xml:205
1673msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
1674msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>"
1675
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1677#: doc/man/mkvmerge.xml:208
1678msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
1679msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion vers UTF-8 des simples fichiers de chapitres. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682#: doc/man/mkvmerge.xml:214
1683msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files.  See the section about chapters below for details."
1684msgstr "Ce commutateur s'appliquera aussi aux chapitres qui sont copiés depuis certains types de conteneur, par ex. les fichiers Ogg/OGM et MP4. Voir la section sur les chapitres ci-dessous pour les détails."
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1687#: doc/man/mkvmerge.xml:221
1688msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
1689msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1692#: doc/man/mkvmerge.xml:224
1693msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)."
1694msgstr "Ajuste les horodatages des chapitres dans les sources suivantes de <parameter>d</parameter> ms. Alternativement, il est possible d'utiliser l'option <option>--sync</option> avec l'ID de piste spécial <constant>-2</constant> (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">ID de pistes spéciaux</link>)."
1695
1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697#: doc/man/mkvmerge.xml:230
1698#: doc/man/mkvmerge.xml:1349
1699msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
1700msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> : ajuste les horodatages de <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> pour corriger les dérives linéaires. <parameter>p</parameter> est par défaut 1 si omis. <parameter>o</parameter> et <parameter>p</parameter> peuvent être des nombre à virgules flottantes."
1701
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1703#: doc/man/mkvmerge.xml:236
1704#: doc/man/mkvmerge.xml:1355
1705msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
1706msgstr "Par défaut : aucune  correction manuelle de la sync. (ce qui est la même chose que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> et <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709#: doc/man/mkvmerge.xml:241
1710#: doc/man/mkvmerge.xml:1360
1711#: doc/man/mkvmerge.xml:1382
1712#: doc/man/mkvmerge.xml:1402
1713#: doc/man/mkvmerge.xml:1421
1714#: doc/man/mkvmerge.xml:1436
1715#: doc/man/mkvmerge.xml:1451
1716#: doc/man/mkvmerge.xml:1466
1717#: doc/man/mkvmerge.xml:1482
1718#: doc/man/mkvmerge.xml:1497
1719#: doc/man/mkvmerge.xml:1512
1720#: doc/man/mkvmerge.xml:1548
1721#: doc/man/mkvmerge.xml:2043
1722msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time."
1723msgstr "Cette option peut être utilisée de multiples fois pour un fichier source en s'appliquant à plusieurs pistes par sélection de différents ID de pistes à chaque fois."
1724
1725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1726#: doc/man/mkvmerge.xml:247
1727msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
1728msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>"
1729
1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1731#: doc/man/mkvmerge.xml:250
1732msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically.  The following two modes are currently supported:"
1733msgstr "&mkvmerge; peut créer des chapitres automatiquement. Les deux modes suivants sont actuellement pris en charge :"
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1736#: doc/man/mkvmerge.xml:256
1737msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended."
1738msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Ce mode crée un chapitre au début et un chapitre quand un fichier est ajouté."
1739
1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1741#: doc/man/mkvmerge.xml:260
1742msgid "This mode also works with split modes '<literal>parts:</literal>' and '<literal>parts-frames:</literal>'. For these modes one chapter will be generated for each appended timestamp range (those whose start timestamps are prefixed with '<literal>+</literal>')."
1743msgstr "Ce mode fonctionne aussi avec les modes de découpage « <literal>parts:</literal> » et « <literal>parts-frames:</literal> ». Pour ces modes, un chapitre sera généré pour chaque plage d'horodatage ajoutée (celles qui débutent les horodatages sont préfixées avec « <literal>+</literal> »)."
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para>
1746#: doc/man/mkvmerge.xml:267
1747msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended.  If one or more video tracks are muxed the first one is used.  Otherwise the first audio track is used."
1748msgstr "&mkvmerge; nécessite une piste vidéo ou audio présente pour être en mesure de déterminer quand un nouveau fichier est ajouté. Si une piste vidéo ou plus sont mixées, la première est utilisée. Sinon la première piste audio est utilisée."
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1751#: doc/man/mkvmerge.xml:275
1752msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>.  The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'."
1753msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – Ce mode crée un chapitre à intervalle fixe par <parameter>time-spec</parameter>. Le format est soit la forme <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> ou un nombre suivi par une des unités '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' ou '<literal>us</literal>'."
1754
1755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1756#: doc/man/mkvmerge.xml:281
1757msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
1758msgstr "Example : <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>"
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1761#: doc/man/mkvmerge.xml:287
1762msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>.  The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>."
1763msgstr "Les noms pour les nouveaux chapitres sont contrôlés par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>.  La langue est définie avec <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> qui doit survenir avant <option>--generate-chapters</option>."
1764
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1766#: doc/man/mkvmerge.xml:296
1767msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
1768msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>"
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771#: doc/man/mkvmerge.xml:299
1772msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>' will be used."
1773msgstr "Ceci définit le motif de nom pour les noms de chapitres générés par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Si l'option n'est pas utilisée, alors la chaîne par défaut '<literal>Chapter &lt;NUM:2&gt;</literal>' sera utilisée."
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776#: doc/man/mkvmerge.xml:305
1777msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated.  The string '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal>&lt;START&gt;</literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
1778msgstr "Il existe plusieurs variables qui peuvent être utilisées dans le motif et qui sont remplacées par leurs valeus réelles quand un chapitre est généré. La chaîne '<literal>&lt;NUM&gt;</literal>' sera remplacée par le numéro de chapitre. La chaîne '<literal>&lt;START&gt;</literal>' sera remplacée par l'horodatage de début de chapitre."
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1781#: doc/man/mkvmerge.xml:311
1782msgid "The strings <literal>'&lt;FILE_NAME&gt;'</literal> and <literal>'&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;'</literal> are only filled when generating chapters for appended files.  They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension.  Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components."
1783msgstr "Les chaînes <literal>'&lt;FILE_NAME&gt;'</literal> et <literal>'&lt;FILE_NAME_WITH_EXT&gt;'</literal> sont seulement remplies à la génération des chapitres pour les fichiers ajoutés. Elles seront remplacées par le nom du fichier ajouté avec et sans son extension, respectivement. Noter que seuls le nom de base du fichier et l'extension sont insérés, pas son dossier ou les lettres ou composants du lecteur."
1784
1785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786#: doc/man/mkvmerge.xml:317
1787msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', e.g. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'.  The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
1788msgstr "Il est possible de spécifier un nombre minimal de chiffres pour les numéros de chapitres avec '<literal>&lt;NUM:places&gt;</literal>', par ex. '<literal>&lt;NUM:3&gt;</literal>'.  Le numéro résultant sera préfixé de zéros si le nombre de chiffres est moindre que spécifié."
1789
1790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1791#: doc/man/mkvmerge.xml:322
1792msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal>&lt;START:format&gt;</literal>.  The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given.  Valid format codes are:"
1793msgstr "Il est possible de contrôler le format utilisé par l'horodatage de début avec <literal>&lt;START:format&gt;</literal>. Le format est par défaut '<literal>%H:%M:%S</literal>' si aucun n'est donné. Les codes de format valides sont :"
1794
1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1796#: doc/man/mkvmerge.xml:328
1797msgid "<literal>%h</literal> – hours"
1798msgstr "<literal>%h</literal> – heures"
1799
1800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1801#: doc/man/mkvmerge.xml:331
1802msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places"
1803msgstr "<literal>%H</literal> – heures à deux chiffres"
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1806#: doc/man/mkvmerge.xml:334
1807msgid "<literal>%m</literal> – minutes"
1808msgstr "<literal>%m</literal> – minutes"
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1811#: doc/man/mkvmerge.xml:337
1812msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places"
1813msgstr "<literal>%M</literal> – minutes à deux chiffres"
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1816#: doc/man/mkvmerge.xml:340
1817msgid "<literal>%s</literal> – seconds"
1818msgstr "<literal>%s</literal> – secondes"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1821#: doc/man/mkvmerge.xml:343
1822msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places"
1823msgstr "<literal>%S</literal> – secondes à deux chiffres"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1826#: doc/man/mkvmerge.xml:346
1827msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places"
1828msgstr "<literal>%n</literal> – nanosecondes à neuf chiffres"
1829
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1831#: doc/man/mkvmerge.xml:349
1832msgid "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)"
1833msgstr "<literal>%&lt;1-9&gt;n</literal> – nanosecondes avec jusqu'à 9 chiffres (par ex. 3 chiffres avec <literal>%3n</literal>)"
1834
1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1836#: doc/man/mkvmerge.xml:356
1837msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
1838msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>"
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1841#: doc/man/mkvmerge.xml:359
1842msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set."
1843msgstr "&mkvmerge; prend en charge la lecture des feuilles de montage <abbrev>CUE</abbrev> pour les fichiers audio comme source de chapitres. Les feuilles de montage <abbrev>CUE</abbrev> contiennent habituellement les entrées <varname>PERFORMER</varname> et <varname>TITLE</varname> pour chaque entrée d'index. &mkvmerge; utilise ces deux chaînes pour construire le nom de chapitre. Avec cette option, le format utilisé pour ce nom peut être défini."
1844
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846#: doc/man/mkvmerge.xml:365
1847msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
1848msgstr "Si cette option n'est pas donnée, alors &mkvmerge; utilise par défaut le format '<code>%p - %t</code>' (l'artiste, suivi par une espace, un tiret, une autre espace et le titre)."
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851#: doc/man/mkvmerge.xml:370
1852msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:"
1853msgstr "Si le format est donnée, alors tout excepté les métacaractères suivants est copié tel quel, et les métacaractères sont remplacés comme ceci :"
1854
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1856#: doc/man/mkvmerge.xml:376
1857msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string,"
1858msgstr "<parameter>%p</parameter> est remplacé par la chaîne du <varname>PERFORMER</varname> de l'entrée actuelle,"
1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1861#: doc/man/mkvmerge.xml:379
1862msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string,"
1863msgstr "<parameter>%t</parameter> st remplacé par la chaîne du <varname>TITLE</varname> de l'entrée actuelle,"
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1866#: doc/man/mkvmerge.xml:382
1867msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and"
1868msgstr "<parameter>%n</parameter> est remplacé par le numéro de la piste actuelle et"
1869
1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1871#: doc/man/mkvmerge.xml:385
1872msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is &lt; 10."
1873msgstr "<parameter>%N</parameter> est remplacé par le numéro de la piste actuelle précédé de 0 si &lt; à 10."
1874
1875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1876#: doc/man/mkvmerge.xml:393
1877msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
1878msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>"
1879
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1881#: doc/man/mkvmerge.xml:396
1882msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
1883msgstr "Lit les informations de chapitres depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section sur les <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapitres</link> ci-dessous pour les détails."
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1886#: doc/man/mkvmerge.xml:403
1887msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
1888msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>"
1889
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891#: doc/man/mkvmerge.xml:406
1892msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
1893msgstr "Lit les balises globales depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section sur les <link linkend=\"mkvmerge.tags\">balises</link> ci-dessous pour les détails."
1894
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1896#: doc/man/mkvmerge.xml:415
1897msgid "General output control (advanced global options)"
1898msgstr "Contrôle général en sortie (options globales avancées)"
1899
1900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1901#: doc/man/mkvmerge.xml:419
1902msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
1903msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>"
1904
1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1906#: doc/man/mkvmerge.xml:422
1907msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file.  If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created."
1908msgstr "Cette option modifie l'ordre dans lequel les pistes d'un fichier source sont créées. L'argument est une liste de paires d'ID séparées par virgule. Chaque paire contient en premier l'ID fichier (<parameter>FID1</parameter>) qui est simplement le numéro du fichier sur la ligne de commande et commençant à 0. Le second est l'ID de piste (<parameter>TID1</parameter>) de ce fichier. Si quelques ID de pistes sont omis, alors ces pistes sont créées après que celles données par cette option ont été créées."
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1911#: doc/man/mkvmerge.xml:431
1912msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
1913msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1916#: doc/man/mkvmerge.xml:434
1917msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'."
1918msgstr "Limite le nombre de blocs de données ou la durée des données dans chaque grappe. Le paramètre <parameter>spec</parameter> peut soit être un nombre <parameter>n</parameter> sans unité soit un nombre <parameter>d</parameter> suivi de '<literal>ms</literal>'."
1919
1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921#: doc/man/mkvmerge.xml:439
1922msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535."
1923msgstr "Si aucune unité n'est utilisée, alors &mkvmerge; placera au plus <parameter>n</parameter> blocs de données dans chaque grappe. Le nombre maximal de blocs est 65535."
1924
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926#: doc/man/mkvmerge.xml:444
1927msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'."
1928msgstr "Si le nombre <parameter>d</parameter> est suivi de '<literal>ms</literal>', alors &mkvmerge; placera au plus <parameter>d</parameter> millisecondes de données dans chaque grappe. Le minimum pour <parameter>d</parameter> est '<literal>100 ms</literal>', et le maximum est '<literal>32000 ms</literal>'."
1929
1930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1931#: doc/man/mkvmerge.xml:450
1932msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
1933msgstr "Par défaut &mkvmerge; place au plus 65535 blocs et 5000 ms de données par grappe."
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936#: doc/man/mkvmerge.xml:454
1937msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
1938msgstr "Les programmes essayant de trouver une certaine trame ne pourront effectuer qu'un positionnement sur une grappe (cluster), après quoi ils devront lire la grappe entière. Donc la création de grappes plus grandes pourrait conduire à un positionnement lent ou imprécis."
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1941#: doc/man/mkvmerge.xml:461
1942msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
1943msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>"
1944
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946#: doc/man/mkvmerge.xml:464
1947msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>."
1948msgstr "Indique à &mkvmerge; de créer un élément de méta-positionnement à la fin du fichier contenant toutes les grappes. Voir aussi la section sur <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">la disposition des fichiers &matroska;</link>."
1949
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1951#: doc/man/mkvmerge.xml:472
1952msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
1953msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>"
1954
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956#: doc/man/mkvmerge.xml:475
1957msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>."
1958msgstr "Force le facteur d'échelle de l'horodatage à <parameter>factor</parameter>. Les valeurs valides sont dans l'intervalle <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> ou la valeur spéciale <constant>-1</constant>."
1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1961#: doc/man/mkvmerge.xml:480
1962msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
1963msgstr "Normalement &mkvmerge; utilisera une valeur de <constant>1000000</constant>, ce qui signifie que les horodatages et les durées auront une précision de 1 ms. Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, &mkvmerge; choisira automatiquement un facteur d'échelle de code temporel de façon à ce que les horodatages et les durées aient une précision de un échantillon audio. Cela permet un positionnement et une extraction précise au prix de calculs plus importants."
1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1966#: doc/man/mkvmerge.xml:487
1967msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present."
1968msgstr "Si la valeur spéciale <constant>-1</constant> est utilisée, alors &mkvmerge; utilisera la précision des échantillons même si une piste vidéo est présente."
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1971#: doc/man/mkvmerge.xml:493
1972msgid "<option>--enable-durations</option>"
1973msgstr "<option>--enable-durations</option>"
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976#: doc/man/mkvmerge.xml:496
1977msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
1978msgstr "Écrit les durées pour tous les blocs. Ceci va augmenter la taille du fichier, et n'offre pour le moment aucun avantage pour les lecteurs."
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1981#: doc/man/mkvmerge.xml:502
1982msgid "<option>--no-cues</option>"
1983msgstr "<option>--no-cues</option>"
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986#: doc/man/mkvmerge.xml:505
1987msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file."
1988msgstr "Indique à &mkvmerge; de ne pas créer et écrire de données de montage qui peuvent être comparée à un index dans un AVI. Les fichiers &matroska; peuvent être lus sans données de montage, mais le positionnement sera probablement imprécis et plus lent. À utiliser seulement en cas de contrainte forte d'espace ou pour test.. Voir aussi l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> qui peut être spécifiée pour chaque fichier source."
1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
1991#: doc/man/mkvmerge.xml:514
1992msgid "<option>--no-date</option>"
1993msgstr "<option>--no-date</option>"
1994
1995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996#: doc/man/mkvmerge.xml:517
1997msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time &amp; date when multiplexing started.  With this option that field is not written at all."
1998msgstr "Par défaut &mkvmerge; défini le champ d'information de segment « date » à la date et heure courante quand le multiplexage débute. Avec cette option ce champ n'est pas du tout écrit."
1999
2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2001#: doc/man/mkvmerge.xml:524
2002msgid "<option>--disable-lacing</option>"
2003msgstr "<option>--disable-lacing</option>"
2004
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006#: doc/man/mkvmerge.xml:527
2007msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use."
2008msgstr "Désactive l'enlacement de toutes les pistes. Ceci va augmenter la taille du fichier, particulièrement s'il y a beaucoup de pistes audio. Cette option n'est pas destinée à être utilisée régulièrement."
2009
2010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2011#: doc/man/mkvmerge.xml:534
2012msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
2013msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>"
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016#: doc/man/mkvmerge.xml:537
2017msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
2018msgstr "Normalement &mkvmerge; écrira certaines balises avec des statistiques pour chaque piste. Si de telles balises sont déjà présentes, alors elles seront écrasées. Les balises sont <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> et <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>."
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: doc/man/mkvmerge.xml:543
2022msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names."
2023msgstr "Activer cette option empêchera &mkvmerge; d'écrire ces balises et de modifier toutes les balises existantes avec les mêmes noms."
2024
2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2026#: doc/man/mkvmerge.xml:549
2027#: doc/man/mkvpropedit.xml:366
2028msgid "<option>--disable-language-ietf</option>"
2029msgstr "<option>--disable-language-ietf</option>"
2030
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032#: doc/man/mkvmerge.xml:552
2033msgid "Normally &mkvmerge; will write the new IETF BCP 47 language elements in addition to the legacy language elements in track headers, chapters and tags. If this option is used, only the legacy elements are written."
2034msgstr "&mkvmerge; écrit normalement les nouveaux éléments de langue IETF BCP 47 en plus des éléments traditionnels dans les entêtes de pistes, les chapitres et les balises. Si cette option est utilisée, seuls les éléments traditionnels sont écrits."
2035
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2037#: doc/man/mkvmerge.xml:561
2038msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)"
2039msgstr "Scission, liage, ajout et concaténation de fichiers (plus d'options globales)"
2040
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2042#: doc/man/mkvmerge.xml:565
2043msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
2044msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>"
2045
2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047#: doc/man/mkvmerge.xml:569
2048msgid "Splits the output file after a given size or a given time.  Please note that tracks can only be split right before a key frame.  Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified."
2049msgstr "Découpe le fichier cible après une taille ou une durée donnée. Merci de noter que les pistes peuvent être seulement coupées après une trame clé. Le point de coupe peut donc être un peu décalé par rapport à ce que l'utilisateur a spécifié."
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052#: doc/man/mkvmerge.xml:574
2053msgid "At the moment &mkvmerge; supports the following modes:"
2054msgstr "Pour le moment &mkvmerge; prend en charge les modes suivants:"
2055
2056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2057#: doc/man/mkvmerge.xml:580
2058msgid "Splitting by size."
2059msgstr "Scission par taille."
2060
2061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2062#: doc/man/mkvmerge.xml:584
2063msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
2064msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>"
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2067#: doc/man/mkvmerge.xml:588
2068msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>"
2069msgstr "Exemples : <code>--split size:700m</code> ou <code>--split 150000000</code>"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2072#: doc/man/mkvmerge.xml:592
2073msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively.  Otherwise a size in bytes is assumed.  After the current output file has reached this size limit a new one will be started."
2074msgstr "Le paramètre <parameter>d</parameter> peut se terminer avec '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' ou '<literal>g</literal>' pour indiquer que la taille est en ko, Mo ou Go, respectivement.  Sinon une taille en octets est supposée. Après que le fichier cible actuel a atteint cette limite de taille, un nouveau est démarré."
2075
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2077#: doc/man/mkvmerge.xml:598
2078msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
2079msgstr "Le préfixe '<literal>size:</literal>' peut être omis pour des raisons de compatibilité."
2080
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2082#: doc/man/mkvmerge.xml:604
2083msgid "Splitting after a duration."
2084msgstr "Scission après une durée."
2085
2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2087#: doc/man/mkvmerge.xml:608
2088msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
2089msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s"
2090
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2092#: doc/man/mkvmerge.xml:612
2093msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>"
2094msgstr "Exemples : <code>--split duration:00:60:00.000</code> ou <code>--split 3600s</code>"
2095
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2097#: doc/man/mkvmerge.xml:616
2098msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds.  Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted.  There can be up to nine digits after the decimal point.  After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started."
2099msgstr "Le paramètre doit soit avoir la forme <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> pour spécifié la durée en précision à la nanoseconde soit être un chiffre <parameter>d</parameter> suivi de la lettre '<literal>s</literal>' pour une durée en secondes. <parameter>HH</parameter> est le nombre d'heures, <parameter>MM</parameter> le nombre de minutes, <parameter>SS</parameter> le nombre de secondes et <parameter>nnnnnnnnn</parameter> le nombre de nanosecondes. Les nombres d'heures et de nanosecondes peuvent être omis tous les deux. Il peut y avoir jusqu'à neuf chiffres de décimales. Après que la durée du contenu de la cible actuelle a atteint cette limite, un nouveau fichier cible est démarré."
2100
2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2102#: doc/man/mkvmerge.xml:625
2103msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons."
2104msgstr "Le préfixe '<literal>duration:</literal>' peut être omis pour des raisons de compatibilité."
2105
2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2107#: doc/man/mkvmerge.xml:631
2108msgid "Splitting after specific timestamps."
2109msgstr "Scission après des horodatages spécifiques."
2110
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2112#: doc/man/mkvmerge.xml:635
2113msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2114msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2117#: doc/man/mkvmerge.xml:639
2118msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
2119msgstr "Exemple : <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>"
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2122#: doc/man/mkvmerge.xml:643
2123msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas.  After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used."
2124msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous avoir le même format que ceux utilisés pour la durée (voir ci-dessus). La liste des horodatages est séparée par des virgules. Après que le flux source a atteint le code temporel du point de scission, un nouveau fichier est créé. Alors le point de scission suivant dans cette liste est utilisé."
2125
2126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2127#: doc/man/mkvmerge.xml:649
2128msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted."
2129msgstr "Le préfixe '<literal>timestamps:</literal>' ne doit pas être omis."
2130
2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2132#: doc/man/mkvmerge.xml:655
2133msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others."
2134msgstr "Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles d'horodatage tout en en rejetant d'autres."
2135
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2137#: doc/man/mkvmerge.xml:659
2138msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
2139msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
2140
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2142#: doc/man/mkvmerge.xml:665
2143msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
2144msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>"
2145
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2147#: doc/man/mkvmerge.xml:666
2148msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
2149msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>"
2150
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2152#: doc/man/mkvmerge.xml:667
2153msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
2154msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>"
2155
2156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2157#: doc/man/mkvmerge.xml:663
2158#: doc/man/mkvmerge.xml:731
2159msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
2160msgstr "Exemples : <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2163#: doc/man/mkvmerge.xml:672
2164msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)."
2165msgstr "Le mode <literal>parts</literal> indique à &mkvmerge; de conserver certaines plages d'horodatages et d'en rejeter d'autres. Les plages à conserver doivent être listées après le mot clé <literal>parts:</literal> et être séparées par des virgules. Une plage elle-même consiste en un horodatage de début et de fin dans le même format que les autres variations de <parameter>--split</parameter> acceptent (par ex. <literal>00:01:20</literal> et <literal>80s</literal> réfère au même horodatage)."
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2168#: doc/man/mkvmerge.xml:679
2169msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
2170msgstr "Si un horodatage de début est omis, alors il sera par défaut défini selon l'horodatage de fin de la plage précédente. En l'absence, il sera par défaut défini au début du fichier (voir exemple 3)"
2171
2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2173#: doc/man/mkvmerge.xml:684
2174msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
2175msgstr "Si un horodatage de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des fichiers sources, ce qui indique simplement à &mkvmerge; de conserver le reste (voir exemple 3)"
2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2178#: doc/man/mkvmerge.xml:689
2179msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
2180msgstr "Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être modifié de telle manière que des plages consécutives puissent être écrites vers le même fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer l'horodatage de début avec un <literal>+</literal>. Ceci indique à &mkvmerge; de ne pas créer de nouveau fichier et plutôt d'ajouter la plage au même fichier vers lequel la plage précédente a été écrite. Les horodatages seront ajustés pour qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier cible même s'il y avait un blanc entre les deux plages dans le fichier source."
2181
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2183#: doc/man/mkvmerge.xml:696
2184msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
2185msgstr "Dans l'exemple 1 &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu débutant à <literal>00:01:20</literal> jusqu'à <literal>00:02:45</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à <literal>00:10:30</literal>."
2186
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2188#: doc/man/mkvmerge.xml:702
2189msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>."
2190msgstr "Dans l'exemple 2 &mkvmerge; va créer un seul fichier. Celui-ci contiendra et le contenu débutant à <literal>00:01:20</literal> jusqu'à <literal>00:02:45</literal> et le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à <literal>00:10:30</literal>."
2191
2192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2193#: doc/man/mkvmerge.xml:707
2194msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files."
2195msgstr "Dans l'exemple 3 &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à <literal>00:02:45</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>00:05:50</literal> jusqu'à la fin des fichiers sources."
2196
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2198#: doc/man/mkvmerge.xml:714
2199msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
2200msgstr "Note : &mkvmerge; prend seulement des décisions de scission aux positions des trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même si  un horodatage de fin se situe entre deux trames clés, &mkvmerge; continuera d'extraire  les trames jusqu'à la trame clé suivante exclue."
2201
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2203#: doc/man/mkvmerge.xml:723
2204msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others."
2205msgstr "Conservation de parties spécifiques en spécifiant des intervalles de trames/champs tout en en rejetant d'autres."
2206
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2208#: doc/man/mkvmerge.xml:727
2209msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
2210msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2213#: doc/man/mkvmerge.xml:733
2214msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
2215msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2218#: doc/man/mkvmerge.xml:734
2219msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
2220msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>"
2221
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
2223#: doc/man/mkvmerge.xml:735
2224msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
2225msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>"
2226
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2228#: doc/man/mkvmerge.xml:740
2229msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
2230msgstr "Le mode <literal>parts-frames</literal> indique à &mkvmerge; de conserver certaines plages de numéros de trame/champ tout en en rejetant d'autres. Les plages à conserver doivent être listées près le mot clé <literal>parts-frames:</literal> et être séparées par des virgules. Une plage elle-même consite en un numéro de trame/champ de début et de fin. La numérotation débute à 1."
2231
2232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2233#: doc/man/mkvmerge.xml:746
2234msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
2235msgstr "Si un numéro de début est omis, alors il est défini par défaut au numéro de fin de la plage précédente."
2236
2237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2238#: doc/man/mkvmerge.xml:751
2239msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
2240msgstr "Si un numéro de fin est omis, alors il sera par défaut défini à la fin des fichiers sources, ce qui indique simplement à &mkvmerge; de conserver le reste (voir l'exemple 3)"
2241
2242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2243#: doc/man/mkvmerge.xml:756
2244msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file."
2245msgstr "Normalement chaque plage sera écrite dans un nouveau fichier. Ceci peut être modifié de telle manière que des plages consécutive soient écrites dans le même fichier. Pour cela, l'utilisateur doit préfixer le numéro de début avec un <literal>+</literal>. Ceci indique à &mkvmerge; de ne pas créer un nouveau fichier mais d'ajouter la plage au même fichier dans lequel la plage précédente a été écrite. Les horodatages seront ajustés de telle manière qu'il n'y ait pas de blanc dans le fichier cible même s'il y en avait un dans les deux plages du fichier source."
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2248#: doc/man/mkvmerge.xml:764
2249msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
2250msgstr "Note : &mkvmerge; prend seulement des décisions de scission aux positions de trames clés. Ceci s'applique au début et à la fin de chaque plage. Donc même si un numéro de trame/champ se situe entre deux trames clés, &mkvmerge; continuera de générer les trames jusqu'à la prochaine trame clé exclue."
2251
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2253#: doc/man/mkvmerge.xml:771
2254msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>."
2255msgstr "Dans l'exemple 1, &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis la première trame clé à ou après <literal>137</literal> jusqu'à la première trame clé à ou après <literal>258</literal> exclue. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>548</literal> jusqu'à <literal>1211</literal>."
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2258#: doc/man/mkvmerge.xml:777
2259msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>."
2260msgstr "Dans l'exemple 2, &mkvmerge; va créer seulement un fichier. Ce fichier contiendra les contenus débutant à <literal>733</literal> jusqu'à <literal>912</literal> et débutant à <literal>1592</literal> jusqu'à <literal>2730</literal>."
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2263#: doc/man/mkvmerge.xml:782
2264msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files."
2265msgstr "Dans l'exemple 3, &mkvmerge; va créer deux fichiers. Le premier contiendra le contenu depuis le début des fichiers sources jusqu'à <literal>430</literal>. Le second contiendra le contenu débutant à <literal>2512</literal> jusqu'à la fin des fichiers sources."
2266
2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2268#: doc/man/mkvmerge.xml:788
2269#: doc/man/mkvmerge.xml:825
2270msgid "This mode considers only the first video track that is output.  If no video track is output no splitting will occur."
2271msgstr "Ce mode considère seulement la première piste vidéo qui est générée. Si aucune piste vidéo n'est générée, aucune scission n'est opérée."
2272
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2274#: doc/man/mkvmerge.xml:793
2275#: doc/man/mkvmerge.xml:830
2276msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output.  A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content).  mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks.  For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
2277msgstr "Les nombres donnés avec cet argument sont interprétés selon le nombre de blocs &matroska; en sortie. Un unique bloc &matroska; contient soit une trame complète (contenu progressif) soit un unique champ (contenu entrelacé). mkvmerge ne distingue pas entre les deux et compte simplement le nombre de blocs. Par exemple : si on veut scinder après la 25ème trame complète avec du contenu entrelacé, on devrait utiliser <literal>50</literal> (deux champs par trame complète) comme point de scission."
2278
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2280#: doc/man/mkvmerge.xml:803
2281msgid "Splitting after specific frames/fields."
2282msgstr "Scission après des trames/champs spécifiques."
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2285#: doc/man/mkvmerge.xml:807
2286msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2287msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2288
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2290#: doc/man/mkvmerge.xml:811
2291msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
2292msgstr "Exemple : <code>--split frames:120,237,891</code>"
2293
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2295#: doc/man/mkvmerge.xml:815
2296msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering starts at 1.  The list of frame/field numbers is separated by commas.  After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created.  Then the next split point given in this list is used."
2297msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous être des entiers positifs. La numérotation débute à 1. La liste des numéros de trame/champ est séparée par des virgules. Après que le flux source a atteint le numéro actuel de trame/champ du point de scission, un nouveau fichier est créé. Ensuite le point de scission suivant donné par cette liste est utilisé."
2298
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2300#: doc/man/mkvmerge.xml:821
2301msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
2302msgstr "Le préfixe '<literal>frames:</literal>' ne doit pas être omis."
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2305#: doc/man/mkvmerge.xml:840
2306msgid "Splitting before specific chapters."
2307msgstr "Scission avant des chapitres spécifiques."
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2310#: doc/man/mkvmerge.xml:844
2311msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2312msgstr "Syntaxe : <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> ou <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2315#: doc/man/mkvmerge.xml:849
2316msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
2317msgstr "Exemple : <code>--split chapters:5,8</code>"
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2320#: doc/man/mkvmerge.xml:853
2321msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering starts at 1.  The list of chapter numbers is separated by commas.  Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed.  A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
2322msgstr "Les paramètres <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc. doivent tous être des entiers positifs. La numérotation débute à 1. La liste des numéros de chapitres est séparée par des virgules. La scission sera opérée juste avant la première trame clé dont l'horodatage est égal ou supérieur à l'horodatage de début pour les chapitres dont les numéros sont listés. Un chapitre débutant à 0 s n'est jamais pris en compte pour la scission et est ignoré."
2323
2324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2325#: doc/man/mkvmerge.xml:860
2326msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually."
2327msgstr "Le mot clé <literal>all</literal> peut être utilisé plutôt que de lister tous les numéros de chapitres manuellement."
2328
2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2330#: doc/man/mkvmerge.xml:864
2331msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
2332msgstr "Le préfixe '<literal>chapters:</literal>' ne doit pas être omis."
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
2335#: doc/man/mkvmerge.xml:869
2336msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'.  However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
2337msgstr "Le format &matroska; prend en charge une profondeur arbitraire de structures de chapitres appelées « entrées d'édition » et « atomes de chapitre ». Toutefois, ce mode considère uniquement le niveau le plus élevé des chapitres parmi toutes les entrées d'édition."
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340#: doc/man/mkvmerge.xml:877
2341msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename.  If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
2342msgstr "Pour ce mode de scission, le nom de fichier cible est traité différemment qu'en opération normale. Il peut contenir un <function>printf</function> comme l'expression '<code>%d</code>' et inclure une largeur de champ facultative, par ex. '<code>%02d</code>'. Si c'est le cas, alors le numéro de fichier actuel sera formaté de manière appropriée et inséré à ce point dans le nom de fichier. S'il n'y a pas un tel motif, alors un motif de '<code>-%03d</code>' est supposé juste avant l'extension de du fichier : '<code>-o output.mkv</code>' résulterait en '<code>output-001.mkv</code>' et ainsi de suite. S'il n'y a pas d'extension, alors '<code>-%03d</code>' sera ajouté au nom."
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345#: doc/man/mkvmerge.xml:886
2346msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically."
2347msgstr "Un autre motif possible est '<code>%c</code>' ; il sera remplacé par le nom du premier chapitre du fichier. Noter que quand '<code>%c</code>' est présent, le motif '<code>-%03d</code>' ne sera pas ajouté automatiquement."
2348
2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2350#: doc/man/mkvmerge.xml:893
2351msgid "<option>--link</option>"
2352msgstr "<option>--link</option>"
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355#: doc/man/mkvmerge.xml:896
2356msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
2357msgstr "Lie les fichiers avec un autre lors de la scission du fichier cible. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails."
2358
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2360#: doc/man/mkvmerge.xml:903
2361msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
2362msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365#: doc/man/mkvmerge.xml:906
2366msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
2367msgstr "Lie le premier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le paramètre<parameter>segment-UID</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails."
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2370#: doc/man/mkvmerge.xml:917
2371msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
2372msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375#: doc/man/mkvmerge.xml:920
2376msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
2377msgstr "Lie le dernier fichier cible au segment avec l'UID de segment UID donné par le paramètre<parameter>segment-UID</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> ci-dessous pour les détails."
2378
2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2380#: doc/man/mkvmerge.xml:931
2381msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
2382msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
2383
2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2385#: doc/man/mkvmerge.xml:934
2386msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files.  The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
2387msgstr "Détermine comment les horodatages sont calculés quand des fichiers sont ajoutés. Le paramètre <parameter>mode</parameter> peut avoir deux valeurs : '<literal>file</literal>' qui est aussi la valeur par défaut et '<literal>track</literal>'."
2388
2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2390#: doc/man/mkvmerge.xml:939
2391msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>')  then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount.  For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'."
2392msgstr "Quand &mkvmerge; ajoute une piste (appelée '<literal>track2_1</literal>' à partir de maintenant) depuis un second fichier (appelé '<literal>file2</literal>') à une piste (appelée '<literal>track1_1</literal>') depuis le premier fichier (appelé '<literal>file1</literal>'), alors il doit décaler tous les horodatages pour '<literal>track2_1</literal>' d'un certain montant.  Pour le mode '<literal>file</literal>' ce montant est le plus haut horodatage rencontré dans '<literal>file1</literal>' même si cet horodatage provenait d'une piste différente que '<literal>track1_1</literal>'. En mode piste le décalage est le plus haut horodatage de '<literal>track1_1</literal>'."
2393
2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395#: doc/man/mkvmerge.xml:947
2396msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
2397msgstr "Malheureusement &mkvmerge; ne peut pas détecter quel mode utiliser de manière fiable. Par conséquent, le mode par défaut est  '<literal>file</literal>'. Le mode '<literal>file</literal>' fonctionne habituellement mieux pour les fichiers ayant été créés indépendamment ; par ex. en ajoutant des fichiers <abbrev>AVI</abbrev> ou <abbrev>MP4</abbrev>. Le mode '<literal>track</literal>' est susceptible de mieux fonctionner pour les sources qui sont essentiellement juste des parties d'un gros fichier, par ex. pour les fichiers <abbrev>VOB</abbrev> et <abbrev>EVO</abbrev>."
2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400#: doc/man/mkvmerge.xml:954
2401msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
2402msgstr "Les pistes de sous-titres sont toujours traitées comme si le mode '<literal>file</literal>' était actif même si c'est le mode '<literal>track</literal>' qui est actif."
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2405#: doc/man/mkvmerge.xml:961
2406msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
2407msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>"
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410#: doc/man/mkvmerge.xml:964
2411msgid "This option controls to which track another track is appended.  Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID.  The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended.  The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to."
2412msgstr "Cette option contrôle à quelle piste une autre piste est ajoutée. Chaque spéc. contient quatre ID : un ID de fichier, un ID de piste, un second ID de fichier,  et un second ID de piste. La première paire, « ID de fichier source » et « ID de piste source », identifie la piste qui sera ajoutée.  La seconde paire, « ID de fichier destination » et « ID de piste destination », identifie la piste à laquelle la première est ajoutée."
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415#: doc/man/mkvmerge.xml:970
2416msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used.  This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID.  This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
2417msgstr "Si cette option a été omise, alors un mappage standard est utilisé. Ce mappage standard ajoute chaque piste du fichier actuel à une piste du fichier précédent avec le même ID de piste. Cela rend l'ajout plus facile, si un film a été scindé en deux parties et que les deux fichiers ont le même nombre de pistes et d'ID de pistes, avec la commande <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>."
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2420#: doc/man/mkvmerge.xml:978
2421msgid "<option>+</option>"
2422msgstr "<option>+</option>"
2423
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425#: doc/man/mkvmerge.xml:981
2426msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
2427msgstr "Un unique « + » oblige le fichier suivant à être joint plutôt qu'ajouté. Le « + » peut aussi être placé devant le nom du fichier suivant. Les deux commandes suivantes sont donc équivalentes :"
2428
2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2430#: doc/man/mkvmerge.xml:985
2431#, no-wrap
2432msgid ""
2433"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
2434"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
2435msgstr ""
2436"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv\n"
2437"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv +fichier2.mkv"
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2440#: doc/man/mkvmerge.xml:991
2441msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
2442msgstr "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>"
2443
2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445#: doc/man/mkvmerge.xml:994
2446msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets."
2447msgstr "Si plusieurs noms de fichiers sont contenus dans une paire de crochets, alors le second fichier et tous les suivants seront joints au premier nom de fichier entre les crochets."
2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450#: doc/man/mkvmerge.xml:998
2451msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:"
2452msgstr "Ceci est une syntaxe alternative pour utiliser « + » entre les noms de fichiers. Les deux commandes suivantes sont donc équivalentes :"
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2455#: doc/man/mkvmerge.xml:1001
2456#, no-wrap
2457msgid ""
2458"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
2459"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'"
2460msgstr ""
2461"$ mkvmerge -o complet.mkv fichier1.mkv + fichier2.mkv\n"
2462"$ mkvmerge -o complet.mkv '[' fichier1.mkv fichier2.mkv ']'"
2463
2464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2465#: doc/man/mkvmerge.xml:1007
2466msgid "<option>=</option>"
2467msgstr "<option>=</option>"
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470#: doc/man/mkvmerge.xml:1010
2471msgid "For certain file types (MPEG program streams = VOBs) &mkvmerge; normally looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
2472msgstr "Pour certains types de fichiers (flux programme MPEG = VOB) &mkvmerge; recherche normalement des fichiers dans le même dossier que le fichier source, qui ont le même nom de base et diffèrent seulement par leur numérotation (par ex. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc.). Le programme traite tous ces fichiers comme s'ils étaient concaténés en un seul gros fichier. Cette option, un unique « = », indique à mkvmerge de ne pas rechercher ces fichiers additionnels."
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2475#: doc/man/mkvmerge.xml:1017
2476msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:"
2477msgstr "Le « = » peut également être placé devant le nom de fichier suivant. Par conséquent, les deux commandes suivantes sont équivalentes :"
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2480#: doc/man/mkvmerge.xml:1020
2481#, no-wrap
2482msgid ""
2483"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob\n"
2484"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob"
2485msgstr ""
2486"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob\n"
2487"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob"
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2490#: doc/man/mkvmerge.xml:1026
2491msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
2492msgstr "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>"
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2495#: doc/man/mkvmerge.xml:1029
2496msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other."
2497msgstr "Si de multiples noms de fichiers sont placés entre parenthèses, alors ces fichiers seront traités comme s'ils étaient concaténés en un gros fichier unique contenant chaque fichier l'un après l'autre."
2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2500#: doc/man/mkvmerge.xml:1034
2501msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
2502msgstr "Ceci peut être utilisé pour par ex. les fichiers VOB provenant d'un DVD ou de flux de transport MPEG. Il ne peut pas être utilisé si chaque fichier contient son propre jeu d'entêtes, ce qui est habituellement le cas avec les fichiers autonomes AVI ou MP4."
2503
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2505#: doc/man/mkvmerge.xml:1039
2506msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
2507msgstr "Placer un nom de fichier entre parenthèses empêche aussi &mkvmerge; de rechercher d'autres fichiers avec le même nom de base tel que décrit dans l'<link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Par conséquent, ces deux  lignes de commande sont équivalentes :"
2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
2510#: doc/man/mkvmerge.xml:1044
2511#, no-wrap
2512msgid ""
2513"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
2514"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
2515msgstr ""
2516"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
2517"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2520#: doc/man/mkvmerge.xml:1048
2521msgid "Several things should be noted:"
2522msgstr "Plusieurs choses devraient être notées :"
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2525#: doc/man/mkvmerge.xml:1054
2526msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis."
2527msgstr "Il doit y avoir des espaces après la parenthèse ouvrante et avant celle fermante."
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2530#: doc/man/mkvmerge.xml:1060
2531msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis."
2532msgstr "Chaque paramètre entre parenthèses est interprété comme un nom de fichier. Par conséquent, toutes les options s'appliquant à ce fichier logique doivent être listées avant la parenthèse ouvrante."
2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
2535#: doc/man/mkvmerge.xml:1066
2536msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above."
2537msgstr "Quelques interfaces en lignes de commandes traitent les parenthèses en caractères spéciaux. Il faut donc les échapper ou les entourer de guillemets comme dans l'exemple ci-dessus."
2538
2539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2540#: doc/man/mkvmerge.xml:1077
2541msgid "Attachment support (more global options)"
2542msgstr " Prise en charge des pièces jointes (plus d'options globales)"
2543
2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2545#: doc/man/mkvmerge.xml:1081
2546#: doc/man/mkvpropedit.xml:351
2547msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
2548msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2551#: doc/man/mkvmerge.xml:1084
2552msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
2553msgstr "La description texte de la pièce jointe suivante. S'applique à la prochaine <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou à l'option <option>--attach-file-once</option>."
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556#: doc/man/mkvmerge.xml:1092
2557msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
2558msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561#: doc/man/mkvmerge.xml:1095
2562msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option.  A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
2563msgstr "Type <abbrev>MIME</abbrev> de la pièce jointe suivante. S'applique à l'option suivante <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Une liste des types <abbrev>MIME</abbrev> officiellement reconnus peut être trouvée sur <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">la page d’accueil IANA</ulink>. Le type <abbrev>MIME</abbrev> est obligatoire pour une pièce jointe."
2564
2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2566#: doc/man/mkvmerge.xml:1105
2567#: doc/man/mkvpropedit.xml:333
2568msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
2569msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
2570
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572#: doc/man/mkvmerge.xml:1108
2573msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment.  If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
2574msgstr "Définit le nom qui sera stocké dans le fichier cible pour cette pièce jointe. Si cette option n'est pas fournie, alors le nom sera dérivé du nom de fichier de la pièce jointe tel que donné par l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>."
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2577#: doc/man/mkvmerge.xml:1118
2578msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
2579msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2582#: doc/man/mkvmerge.xml:1123
2583msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created.  If splitting is not used then both do the same."
2584msgstr "Crée un fichier joint dans le fichier &matroska;. Le type <abbrev>MIME</abbrev> doit avoir été défini avant que cette option puisse être utilisée. La différence entre les deux formes est que pendant la scission les fichiers joints avec <option>--attach-file</option> le sont à tous les fichiers cibles alors que ceux joints avec <option>--attach-file-once</option> le sont seulement au premier fichier créé. Si la scission n'est pas utilisée, alors les deux font la même chose."
2585
2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587#: doc/man/mkvmerge.xml:1130
2588msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
2589msgstr "&mkvextract; peut être utilisé pour extraire les fichiers joints d'un fichier &matroska;."
2590
2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2592#: doc/man/mkvmerge.xml:1138
2593msgid "Options that can be used for each input file"
2594msgstr " Options pouvant être utilisée à chaque fichier source"
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2597#: doc/man/mkvmerge.xml:1142
2598msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2599msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2600
2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602#: doc/man/mkvmerge.xml:1145
2603msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
2604msgstr "Copie les pistes audio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes audio."
2605
2606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607#: doc/man/mkvmerge.xml:1151
2608#: doc/man/mkvmerge.xml:1176
2609#: doc/man/mkvmerge.xml:1197
2610#: doc/man/mkvmerge.xml:1218
2611msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks."
2612msgstr "Au lieu des ID de piste il est possible de fournir des codes de langue ISO 639-2. Cela ne fonctionnera que pour les fichiers sources fournissant des balises de langue pour leurs pistes."
2613
2614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2615#: doc/man/mkvmerge.xml:1156
2616msgid "Default: copy all tracks of this kind."
2617msgstr "Par défaut : copie toutes les pistes de ce type."
2618
2619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2620#: doc/man/mkvmerge.xml:1160
2621#: doc/man/mkvmerge.xml:1181
2622#: doc/man/mkvmerge.xml:1202
2623#: doc/man/mkvmerge.xml:1223
2624msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>."
2625msgstr "Si les ID sont préfixés avec <literal>!</literal>, alors la signification est inversée : copier toutes les pistes semblables sauf celles listées après le <literal>!</literal>."
2626
2627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2628#: doc/man/mkvmerge.xml:1167
2629msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2630msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2631
2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633#: doc/man/mkvmerge.xml:1170
2634msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
2635msgstr "Copie les pistes vidéo <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes vidéo."
2636
2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2638#: doc/man/mkvmerge.xml:1188
2639msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2640msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2643#: doc/man/mkvmerge.xml:1191
2644msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
2645msgstr "Copie les pistes de sous-titres <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>.  Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les pistes de sous-titres."
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2648#: doc/man/mkvmerge.xml:1209
2649msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2650msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653#: doc/man/mkvmerge.xml:1212
2654msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
2655msgstr "Copie les pistes de boutons <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les nombres sont des ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas simplement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copier toutes les pistes de boutons."
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2658#: doc/man/mkvmerge.xml:1230
2659msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2660msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
2661
2662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2663#: doc/man/mkvmerge.xml:1233
2664msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc.  The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>).  They're not simply the track numbers.  Default: copy tags for all tracks."
2665msgstr "Copie les balises pour les pistes <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. Les numéros sont les ID de pistes qui peuvent être obtenus avec le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Ce ne sont pas seulement des numéros de pistes (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Par défaut : copie toutes les balises pour les pistes."
2666
2667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668#: doc/man/mkvmerge.xml:1239
2669#: doc/man/mkvmerge.xml:1261
2670msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
2671msgstr "Si les ID sont préfixés avec <literal>!</literal>, alors la signification est inversée : copier toutes les pistes semblables sauf celles listées après le <literal>!</literal>."
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2674#: doc/man/mkvmerge.xml:1246
2675msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
2676msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>"
2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679#: doc/man/mkvmerge.xml:1249
2680msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
2681msgstr "Copie les pistes de pièces jointes avec les ID <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. vers tous les fichiers cibles ou seulement le premier. Chaque ID peut être suivie soit par '<literal>:all</literal>' (par défaut si rien n'est saisi) soit par '<literal>:first</literal>'. Si la scission est active, alors les pièces jointes dont les ID sont spécifiées avec '<literal>:all</literal>' sont copiées vers tous les fichiers cibles résultant alors que les autres sont copiées seulement vers le premier fichier cible. Si la scission n'est pas active, alors les deux variants ont le même effet."
2682
2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2684#: doc/man/mkvmerge.xml:1257
2685msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
2686msgstr "Par défaut les pièces jointes sont copiées vers tous les fichiers cibles."
2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2689#: doc/man/mkvmerge.xml:1268
2690msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
2691msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
2695msgid "Don't copy any audio track from this file."
2696msgstr "Ne copie aucune piste audio de ce fichier."
2697
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699#: doc/man/mkvmerge.xml:1277
2700msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
2701msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704#: doc/man/mkvmerge.xml:1280
2705msgid "Don't copy any video track from this file."
2706msgstr "Ne copie aucune piste vidéo de ce fichier."
2707
2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
2710msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
2711msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>"
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714#: doc/man/mkvmerge.xml:1289
2715msgid "Don't copy any subtitle track from this file."
2716msgstr "Ne copie aucune piste de sous-titres de ce fichier."
2717
2718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2719#: doc/man/mkvmerge.xml:1295
2720msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
2721msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>"
2722
2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724#: doc/man/mkvmerge.xml:1298
2725msgid "Don't copy any button track from this file."
2726msgstr "Ne copie aucune piste de boutons de ce fichier."
2727
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2729#: doc/man/mkvmerge.xml:1304
2730msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
2731msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>"
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734#: doc/man/mkvmerge.xml:1307
2735msgid "Don't copy any track specific tags from this file."
2736msgstr "Ne copie aucune balise spécifique de piste de ce fichier."
2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2739#: doc/man/mkvmerge.xml:1313
2740msgid "<option>--no-chapters</option>"
2741msgstr "<option>--no-chapters</option>"
2742
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744#: doc/man/mkvmerge.xml:1316
2745msgid "Don't copy chapters from this file."
2746msgstr "Ne copie aucun chapitre de ce fichier."
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749#: doc/man/mkvmerge.xml:1322
2750msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
2751msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>"
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754#: doc/man/mkvmerge.xml:1325
2755msgid "Don't copy attachments from this file."
2756msgstr "Ne copie aucune pièce jointe de ce fichier."
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2759#: doc/man/mkvmerge.xml:1331
2760msgid "<option>--no-global-tags</option>"
2761msgstr "<option>--no-global-tags</option>"
2762
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764#: doc/man/mkvmerge.xml:1334
2765msgid "Don't copy global tags from this file."
2766msgstr "Ne copie aucune balises globales de ce fichier."
2767
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2769#: doc/man/mkvmerge.xml:1340
2770msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
2771msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>"
2772
2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774#: doc/man/mkvmerge.xml:1343
2775msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)."
2776msgstr "Ajuste les horodatages de la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> de <parameter>d</parameter> ms. Les ID de pistes sont les mêmes que ceux donnés avec <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>)."
2777
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2779#: doc/man/mkvmerge.xml:1366
2780msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
2781msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>"
2782
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2784#: doc/man/mkvmerge.xml:1369
2785msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries.  For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big."
2786msgstr "Contrôle pour quelles pistes les entrées de montage (index) sont créées pour la piste fournie (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). '<literal>none</literal>' inhibe la création des entrées de montage. Pour les '<literal>iframes</literal>', seuls les blocs sans références avance et retour ( = trames I dans les pistes vidéo) sont placées dans la feuille de montage. '<literal>all</literal>' oblige &mkvmerge; à créer des entrées de montage pour tous les blocs, ce qui rendra le fichier très lourd."
2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789#: doc/man/mkvmerge.xml:1376
2790msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks.  See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
2791msgstr "L'option par défaut est '<literal>iframes</literal>' pour les pistes vidéo et de sous-titres, et '<literal>none</literal>' pour les pistes audio. Voir aussi l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> qui inhibe la création d'entrées de montage CUES quelque soit l'option <option>--cues</option> utilisée."
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2794#: doc/man/mkvmerge.xml:1388
2795msgid "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2796msgstr "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2799#: doc/man/mkvmerge.xml:1391
2800msgid "Sets the &quot;default track&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. The flag will be set if the source container doesn't provide that information and the user doesn't specify it via this option."
2801msgstr "Pose l'indicateur « Piste par défaut » pour la piste donnée (voir section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal sera défini si le conteneur de la source ne fournit pas cette information et si l'utilisateur ne le spécifie pas via cette option."
2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804#: doc/man/mkvmerge.xml:1397
2805msgid "If the user does not explicitly select a track during playback, the player should select one of the tracks that has its &quot;default track&quot; flag set, taking user preferences such as their preferred language into account."
2806msgstr "Si l'utilisateur ne sélectionne pas explicitement une piste lors de la lecture, le lecteur devrait sélectionner une des pistes avec l'indicateur « Piste par défaut » posé, prenant en compte les préférences utilisateurs telle que la langue préférée."
2807
2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2809#: doc/man/mkvmerge.xml:1408
2810msgid "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2811msgstr "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2812
2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814#: doc/man/mkvmerge.xml:1411
2815msgid "Sets the &quot;track enabled&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to the given value <parameter>bool</parameter> (0 or 1; defaults to 1 if not specified).  Tracks are enabled by default if no option is specified for them and the source container doesn't provide this information either."
2816msgstr "Définit l'indicateur &quot;piste activée&quot; pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de piste</link>) à la valeur donnée par <parameter>bool</parameter> (0 ou 1 ; par défaut 1 si non spécifiée). Les pistes sont activées par défaut si aucune option ne leur est spécifiée et que le conteneur source ne fournit pas non plus l'information."
2817
2818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2819#: doc/man/mkvmerge.xml:1417
2820msgid "Only tracks whose &quot;track enabled&quot; flag is set should be considered for playback."
2821msgstr "Seules les pistes dont l'indicateur &quot;piste activée&quot; est posé devraient être considérées pour la lecture."
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2824#: doc/man/mkvmerge.xml:1427
2825msgid "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2826msgstr "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829#: doc/man/mkvmerge.xml:1430
2830msgid "Sets the &quot;forced display&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
2831msgstr "Pose l'indicateur « Affichage forcé » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif  <parameter>bool</parameter> n'est pas présent. Utiliser ceci pour les pistes contenant du texte à l'écran ou des dialogues en langues étrangères."
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2834#: doc/man/mkvmerge.xml:1442
2835msgid "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2836msgstr "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839#: doc/man/mkvmerge.xml:1445
2840msgid "Sets the &quot;hearing impaired&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
2841msgstr "Pose l'indicateur « Malentendant » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste est adaptée aux utilisateurs malentendants."
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2844#: doc/man/mkvmerge.xml:1457
2845msgid "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2846msgstr "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849#: doc/man/mkvmerge.xml:1460
2850msgid "Sets the &quot;visual impaired&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
2851msgstr "Pose l'indicateur « Malvoyant » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste est adaptée aux utilisateurs malvoyants."
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854#: doc/man/mkvmerge.xml:1472
2855msgid "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2856msgstr "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2857
2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859#: doc/man/mkvmerge.xml:1475
2860msgid "Sets the &quot;text descriptions&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
2861msgstr "Pose l'indicateur « Audiodescription » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste contient l'audiodescription de contenu vidéo adaptée à la lecture vocale pour l'utilisateur malvoyant"
2862
2863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2864#: doc/man/mkvmerge.xml:1488
2865msgid "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2866msgstr "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869#: doc/man/mkvmerge.xml:1491
2870msgid "Sets the &quot;original language&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
2871msgstr "Pose l'indicateur « Langue d'origine  » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif  <parameter>bool</parameter> n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste est dans la langue d'origine du contenu (pas une traduction)."
2872
2873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2874#: doc/man/mkvmerge.xml:1503
2875msgid "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2876msgstr "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>"
2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2879#: doc/man/mkvmerge.xml:1506
2880msgid "Sets the &quot;commentary&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  This flag can be set if the track contains commentary."
2881msgstr "Pose l'indicateur « Commentaire » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Ce signal peut être posé si la piste contient des commentaires."
2882
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884#: doc/man/mkvmerge.xml:1518
2885msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
2886msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>"
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889#: doc/man/mkvmerge.xml:1521
2890msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track.  The default is to keep all levels.  This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
2891msgstr "Conserve seulement les <classname>BlockAdditions</classname> jusqu'au niveau <parameter>level</parameter> pour la piste fournie. Par défaut tous les niveaux sont conservés. Cette option affecte seulement certains types de codecs comme WAVPACK4."
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2894#: doc/man/mkvmerge.xml:1528
2895msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
2896msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>"
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2899#: doc/man/mkvmerge.xml:1531
2900msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>."
2901msgstr "Définit le nom de piste pour la piste fournie (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) à <parameter>name</parameter>."
2902
2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2904#: doc/man/mkvmerge.xml:1538
2905msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>"
2906msgstr "<option>--langue</option> <parameter>TID:langue</parameter>"
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909#: doc/man/mkvmerge.xml:1541
2910msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically.  All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option."
2911msgstr "Définit la langue pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>). Les codes langue ISO 639-2 et de pays ISO 639-1 sont autorisés. Les codes de pays seront convertis automatiquement en codes langue. Toutes les langues, ainsi que leurs codes ISO 639-2, peuvent être listées avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>."
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2914#: doc/man/mkvmerge.xml:1554
2915msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2916msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2919#: doc/man/mkvmerge.xml:1557
2920msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details."
2921msgstr "Lit les balises pour la piste avec le numéro <parameter>TID</parameter> depuis le fichier <parameter>file-name</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.tags\">balises</link> ci-dessous pour les détails."
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2924#: doc/man/mkvmerge.xml:1564
2925msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
2926msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2929#: doc/man/mkvmerge.xml:1567
2930msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data.  The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted."
2931msgstr "Indique à &mkvmerge; que la piste avec l'ID <parameter>TID</parameter> est <abbrev>SBR AAC</abbrev> (aussi connu sous <abbrev>HE-AAC</abbrev> ou <abbrev>AAC+</abbrev>). Cette option est nécessaire si a) le fichier source file est un fichier <abbrev>AAC</abbrev> (<emphasis>pas</emphasis> pour un fichier &matroska;) et b) le fichier <abbrev>AAC</abbrev> contient des données <abbrev>SBR AAC</abbrev>. La raison pour ce commutateur est qu'il est techniquement impossible de distinguer automatiquement des données normales <abbrev>AAC</abbrev> de données <abbrev>SBR AAC</abbrev> sans décoder une trame <abbrev>AAC</abbrev> complète. Comme il y a plusieurs problèmes de brevets avec les décodeurs <abbrev>AAC</abbrev>, &mkvmerge; n'assurera jamais cette phase de décodage. Donc pour les fichiers<abbrev>SBR AAC</abbrev> ce commutateur est obligatoire. Le fichier résultant de l'omission de ce commutateur pourrait ne pas être lu correctement ou du tout."
2932
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934#: doc/man/mkvmerge.xml:1577
2935msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that."
2936msgstr "Si le fichier source est un fichier &matroska;, alors le <classname>CodecID</classname> devrait être suffisant pour détecter <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Toutefois si <classname>CodecID</classname> est faux, alors ce commutateur pourra être utilisé pour corriger cela.."
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939#: doc/man/mkvmerge.xml:1582
2940msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID."
2941msgstr "Si &mkvmerge; détecte incorrectement qu'un fichier <abbrev>AAC</abbrev> est <abbrev>SBR</abbrev>, alors il est possible d'ajouter '<literal>:0</literal>' à l'ID de piste."
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944#: doc/man/mkvmerge.xml:1589
2945msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
2946msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949#: doc/man/mkvmerge.xml:1592
2950msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
2951msgstr "Quelques codecs audio ont un cœur avec perte et des extensions facultatives qui implémentent un décodage sans perte. Cette option indique à &mkvmerge; de copier seulement le cœur mais pas les extensions. Par défaut &mkvmerge; copie le cœur et les extensions."
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2954#: doc/man/mkvmerge.xml:1597
2955msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data."
2956msgstr "Actuellement, seules les pistes <abbrev>DTS</abbrev> sont affectées par cette option. Les pistes TrueHD qui contiennent un cœur <abbrev>AC-3</abbrev> embarqué sont plutôt présentées en deux pistes séparées que l'utilisateur peut sélectionner pour copier. Pour <abbrev>DTS</abbrev> un tel schéma ne fonctionnerait pas parce que les extensions HD ne peuvent pas être décodées par elles-mêmes – à la différence des données TrueHD."
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2959#: doc/man/mkvmerge.xml:1605
2960msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
2961msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>"
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2964#: doc/man/mkvmerge.xml:1608
2965msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields."
2966msgstr "Quelques codecs audio ont des champs d'entêtes qui indiquent au décodeur ou lecteur d'appliquer un gain (habituellement négatif) pour la normalisation des dialogues. Cette option indique à &mkvmerge; de retirer ou minimiser ce gain en modifiant les champs d'entêtes correspondants."
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969#: doc/man/mkvmerge.xml:1613
2970msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option."
2971msgstr "Seules les pistes <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> et <abbrev>TrueHD</abbrev> sont actuellement concernées par cette option."
2972
2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974#: doc/man/mkvmerge.xml:1619
2975msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2976msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>"
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979#: doc/man/mkvmerge.xml:1622
2980msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>.  These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>."
2981msgstr "Lit les horodatages à utiliser pour l'ID de piste spécifique depuis <parameter>file-name</parameter>.  Ces horodatages écrasent de force les horodatages que &mkvmerge; calcule normalement. Lire la section <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">fichiers externes d'horodatage</link>."
2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2984#: doc/man/mkvmerge.xml:1630
2985msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
2986msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989#: doc/man/mkvmerge.xml:1633
2990msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value.  Also modifies the track's timestamps to match the default duration.  The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
2991msgstr "Force la durée par défaut d'une piste donnée à la valeur spécifiée. Modifie aussi les horodatage de la piste pour correspondre à la durée par défaut. L'argument <parameter>x</parameter> doit être postfixé avec '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' ou '<literal>i</literal>' pour spécifier la valeur de la durée par défaut en secondes, millisecondes, microsecondes, nanosecondes, 'trames par seconde', 'trames progressives par seconde' ou 'trames entrelacées par seconde' respectivement. Le nombre <parameter>x</parameter> peut lui-même être un nombre à virgule ou une fraction."
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2994#: doc/man/mkvmerge.xml:1642
2995msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2."
2996msgstr "Si la durée par défaut n'est pas forcée, alors mkvmerge essayera de dériver la durée par défaut de la piste depuis le conteneur et/ou le flux binaire encodé pour certains types de pistes, par ex. AVC/H.264 ou MPEG-2."
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999#: doc/man/mkvmerge.xml:1647
3000msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file."
3001msgstr "Cette option peut aussi être utilisée pour modifier les <abbrev>FPS</abbrev> des pistes vidéo sans avoir à utiliser un fichier externe d'horodatages."
3002
3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3004#: doc/man/mkvmerge.xml:1653
3005msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
3006msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>"
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009#: doc/man/mkvmerge.xml:1656
3010msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
3011msgstr "Normalement, &mkvmerge; ne modifie pas l'information temporelle (vitesse de trame/champ) stockée dans le flux binaire de données vidéo. Avec cette option, cette information est ajustée pour correspondre celle du conteneur. L'information de timing du conteneur peut provenir de sources variées : de la ligne de commande (voir l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), du conteneur source ou dérivée du flux binaire."
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
3014#: doc/man/mkvmerge.xml:1663
3015msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far."
3016msgstr "Ceci a été implémenté pour les pistes vidéo AVC/H.264 pour le moment."
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3019#: doc/man/mkvmerge.xml:1669
3020msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3021msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024#: doc/man/mkvmerge.xml:1672
3025msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
3026msgstr "Sélectionne la méthode de compression à utiliser pour la piste. Note : le lecteur doit aussi prendre en charge cette méthode. Les valeurs valides sont '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' et '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'."
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3029#: doc/man/mkvmerge.xml:1676
3030msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks."
3031msgstr "La méthode de compression « <literal>mpeg4_p2</literal> »/« <literal>mpeg4p2</literal> » est une méthode spéciale de compression appelée « header removal » qui n'est disponible que pour les pistes vidéo <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2."
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3034#: doc/man/mkvmerge.xml:1680
3035msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
3036msgstr "La compression par défaut pour certains types de sous-titres est '<literal>zlib</literal>'. Cette méthode de compression est aussi celle que presque toutes les applications de lecture prennent en charge. La prise en charge d'autres méthodes de compression que '<literal>none</literal>' n'est pas assurée."
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3039#: doc/man/mkvmerge.xml:1689
3040msgid "Options that only apply to video tracks"
3041msgstr "Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo"
3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3044#: doc/man/mkvmerge.xml:1693
3045msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
3046msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>"
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3049#: doc/man/mkvmerge.xml:1696
3050msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'."
3051msgstr "Force le code <classname>FourCC</classname> à la valeur spécifiée. Ne fonctionne que pour les pistes vidéo en « mode compatibilité MS »."
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054#: doc/man/mkvmerge.xml:1702
3055msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
3056msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>"
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3059#: doc/man/mkvmerge.xml:1705
3060msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height.  These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'."
3061msgstr "Les fichiers &matroska; contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés d'affichage qu'un lecteur devrait en compte pour la mise à l'échelle de l'image : largeur et hauteur d'affichage. Ces valeurs peuvent être définies avec cette option, par ex. '<literal>1:640x480</literal>'."
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3064#: doc/man/mkvmerge.xml:1710
3065msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below).  These options are mutually exclusive."
3066msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives."
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069#: doc/man/mkvmerge.xml:1719
3070msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
3071msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>"
3072
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074#: doc/man/mkvmerge.xml:1722
3075msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height.  With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option.  The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'."
3076msgstr "Les fichiers &matroska; contiennent deux valeurs qui définissent les propriétés d'affichage qu'un lecteur devrait prendre en compte pour la mise à l'échelle de l'image : largeur et hauteur d'affichage. Avec cette option &mkvmerge; calculera automatiquement les largeur et hauteur d'affichage selon les largeur et hauteur d'origine de l'image' et du ratio d'aspect donné par cette option. Le ratio d'aspect peut être donné soit par un <parameter>ratio</parameter> en nombre flottant soit par comme une fraction de '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', par ex. '<literal>16/9</literal>'."
3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3079#: doc/man/mkvmerge.xml:1730
3080msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive."
3081msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (voir ci-dessus et ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives."
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3084#: doc/man/mkvmerge.xml:1739
3085msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
3086msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>"
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3089#: doc/man/mkvmerge.xml:1742
3090msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards."
3091msgstr "Une autre manière de définir le ratio d'aspect est de spécifier un <parameter>factor</parameter>. Le ratio d'aspect d'origine est d'abord multiplié par ce <parameter>factor</parameter> puis est utilisé comme ratio d'aspect cible par la suite."
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094#: doc/man/mkvmerge.xml:1747
3095msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive."
3096msgstr "Une autre manière de définir les valeurs est d'utiliser les options <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> ou <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (voir ci-dessous). Ces options sont mutuellement exclusives."
3097
3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3099#: doc/man/mkvmerge.xml:1756
3100msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
3101msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>"
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3104#: doc/man/mkvmerge.xml:1759
3105msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values."
3106msgstr "Définit les paramètres de déformation des pixels d'une piste vidéo sur les valeurs données."
3107
3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3109#: doc/man/mkvmerge.xml:1765
3110msgid "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3111msgstr "<option>--colour-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3112
3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3114#: doc/man/mkvmerge.xml:1768
3115msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>."
3116msgstr "Définit les coefficients de matrice de la vidéo utilisés pour dériver les valeurs de luma et de chroma depuis les couleurs primaires rouge, vert et bleu. Le paramètre <parameter>n</parameter> est un entier allant de <constant>0</constant> à <constant>10</constant>."
3117
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3119#: doc/man/mkvmerge.xml:1773
3120#: doc/man/mkvmerge.xml:1853
3121#: doc/man/mkvmerge.xml:1875
3122msgid "Valid values and their meaning are:"
3123msgstr "Les valeurs valides et leur signification sont :"
3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3126#: doc/man/mkvmerge.xml:1777
3127msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance"
3128msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 luminance non constante, <constant>10</constant>: BT2020 luminance constante"
3129
3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3131#: doc/man/mkvmerge.xml:1786
3132msgid "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3133msgstr "<option>--colour-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3134
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3136#: doc/man/mkvmerge.xml:1789
3137msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified."
3138msgstr "Définit le nombre de bits codés pour un canal de couleur. Une valeur de <constant>0</constant> indique que le nombre de bits n'est pas spécifié."
3139
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3141#: doc/man/mkvmerge.xml:1796
3142msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3143msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3144
3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146#: doc/man/mkvmerge.xml:1799
3147msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically."
3148msgstr "La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement/verticalement."
3149
3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151#: doc/man/mkvmerge.xml:1803
3152msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
3153msgstr "Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:0, le paramètre devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>."
3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3156#: doc/man/mkvmerge.xml:1810
3157msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3158msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3159
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3161#: doc/man/mkvmerge.xml:1813
3162msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>."
3163msgstr "La quantité de pixels à retirer dans les canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement/verticalement. Cela s'additionne à <option>--chroma-subsample</option>."
3164
3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3166#: doc/man/mkvmerge.xml:1818
3167msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
3168msgstr "Exemple : pour une vidéo avec un sous-échantillonnage chroma 4:2:1, le paramètre <option>--chroma-subsample</option> devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> et Cb-subsample devrait être défini à <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>."
3169
3170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3171#: doc/man/mkvmerge.xml:1826
3172msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3173msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>"
3174
3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3176#: doc/man/mkvmerge.xml:1829
3177msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)."
3178msgstr "Définit comment la chroma est localisée horizontalement/verticalement. (<constant>0</constant>: non spécifié, <constant>1</constant>: co-localisé en haut, <constant>2</constant>: moitié)."
3179
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3181#: doc/man/mkvmerge.xml:1836
3182msgid "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3183msgstr "<option>--colour-range</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3184
3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186#: doc/man/mkvmerge.xml:1839
3187msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
3188msgstr "Définit l'écrêtage de l'intervalle de couleurs (<constant>0</constant>: non spécifié, <constant>1</constant>: intervalle broadcast, <constant>2</constant>: intervalle entier (pas d'écrêtage), <constant>3</constant>: défini par MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)."
3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3191#: doc/man/mkvmerge.xml:1846
3192msgid "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3193msgstr "<option>--colour-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3196#: doc/man/mkvmerge.xml:1849
3197msgid "The transfer characteristics of the video."
3198msgstr "Les caractéristiques de transfert de la vidéo."
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3201#: doc/man/mkvmerge.xml:1857
3202msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended colour gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
3203msgstr "<constant>0</constant>: réservé, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: courbe gamma 2.2, <constant>5</constant>: courbe gamma 2.8, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linéaire, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: racine de log, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>:  gamut de couleur étendu ITU-R BT.1361, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)"
3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3206#: doc/man/mkvmerge.xml:1868
3207msgid "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3208msgstr "<option>--colour-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3211#: doc/man/mkvmerge.xml:1871
3212msgid "Sets the colour primaries of the video."
3213msgstr "Définit les couleurs primaires de la vidéo."
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216#: doc/man/mkvmerge.xml:1879
3217msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors"
3218msgstr "<constant>0</constant>: réservé, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: non spécifié, <constant>3</constant>: réservé, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: phosphores JEDEC P22"
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3221#: doc/man/mkvmerge.xml:1888
3222msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3223msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3226#: doc/man/mkvmerge.xml:1891
3227msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
3228msgstr "Définit la brillance maximale d'un pixel unique (Niveau de Contenu de Lumière Maximal - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur de <parameter>n</parameter> devrait être un entier non négatif."
3229
3230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3231#: doc/man/mkvmerge.xml:1898
3232msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3233msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3234
3235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3236#: doc/man/mkvmerge.xml:1901
3237msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer."
3238msgstr "Définit la brillance maximale d'une trame complète unique (Niveau de Contenu de Lumière Maximal - Maximum Content Light Level) en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur def <parameter>n</parameter>devrait être un entier non négatif."
3239
3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3241#: doc/man/mkvmerge.xml:1909
3242msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
3243msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>"
3244
3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3246#: doc/man/mkvmerge.xml:1913
3247msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
3248msgstr "Définit les coordonnées de chromaticité du rouge/vert/bleu définies selon CIE 1931."
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3251#: doc/man/mkvmerge.xml:1919
3252msgid "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
3253msgstr "<option>--white-colour-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>"
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3256#: doc/man/mkvmerge.xml:1922
3257msgid "Sets the white colour chromaticity coordinates as defined by CIE 1931."
3258msgstr "Définit les coordonnées de chromaticité du blanc définies selon CIE 1931."
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3261#: doc/man/mkvmerge.xml:1928
3262msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3263msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3264
3265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3266#: doc/man/mkvmerge.xml:1931
3267msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99."
3268msgstr "Définit la luminance maximale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait être inférieure à 9999.99."
3269
3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3271#: doc/man/mkvmerge.xml:1937
3272msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3273msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3276#: doc/man/mkvmerge.xml:1940
3277msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999."
3278msgstr "Définit la luminance minimale en candelas par mètre carré (cd/m²). La valeur devrait être inférieure à 999.9999."
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3281#: doc/man/mkvmerge.xml:1946
3282msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
3283msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>"
3284
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3286#: doc/man/mkvmerge.xml:1949
3287msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)."
3288msgstr "Définit la méthode de projection vidéo utilisée. Les valeurs valides sont 0 (projection rectangulaire), 1 (projection équirectangulaire), 2 (projection en carte cubique) et 3 (projection en treillis)."
3289
3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3291#: doc/man/mkvmerge.xml:1955
3292msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
3293msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>"
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3296#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
3297msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the &quot;0x&quot; prefix, with or without spaces."
3298msgstr "Définit des données privées qui s'appliquent seulement à une projection spécifique. Les données doivent être fournies en nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe &quot;0x&quot; avec ou sans espaces."
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3301#: doc/man/mkvmerge.xml:1964
3302msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3303msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306#: doc/man/mkvmerge.xml:1967
3307msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
3308msgstr "Spécifie une rotation en lacet de la projection."
3309
3310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3311#: doc/man/mkvmerge.xml:1973
3312msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3313msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3314
3315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3316#: doc/man/mkvmerge.xml:1976
3317msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
3318msgstr "Spécifie une rotation en tangage de la projection."
3319
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3321#: doc/man/mkvmerge.xml:1982
3322msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3323msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>"
3324
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3326#: doc/man/mkvmerge.xml:1985
3327msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
3328msgstr "Spécifie une rotation en roulis de la projection."
3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3331#: doc/man/mkvmerge.xml:1991
3332msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3333msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>"
3334
3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336#: doc/man/mkvmerge.xml:1994
3337msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>.  The order must be one of the following numbers:"
3338msgstr "Définit l'ordre de champ pour la piste vidéo avec l'ID de piste <parameter>TID</parameter>.  L'ordre doit être l'un de ces nombres :"
3339
3340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3341#: doc/man/mkvmerge.xml:1998
3342msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first"
3343msgstr "<constant>0</constant>: progressif ; <constant>1</constant>: entrelacé avec le champ du haut affiché en premier et le champ du haut stocké en premier ; <constant>2</constant>: ordre de champ indéterminé ; <constant>6</constant>: entrelacé avec le champ du bas affiché en premier et le champ du bas stocké en premier ; <constant>9</constant>: entrelacé avec le champ du bas affiché en premier et le champ du haut stocké en premier ; <constant>14</constant>: entrelacé avec le champ du haut affiché en premier et le champ du bas stocké en premier"
3344
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3346#: doc/man/mkvmerge.xml:2007
3347msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
3348msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>"
3349
3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351#: doc/man/mkvmerge.xml:2010
3352msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>.  The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:"
3353msgstr "Définit le mode stéréo pour la piste vidéo avec l'ID de piste <parameter>TID</parameter>. Le mode peut soit être un nombre <parameter>n</parameter> entre <constant>0</constant> et <constant>14</constant> soit l'un de ces mots clés :"
3354
3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3356#: doc/man/mkvmerge.xml:2015
3357msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
3358msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'."
3359
3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3361#: doc/man/mkvmerge.xml:2029
3362msgid "Options that only apply to text subtitle tracks"
3363msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte"
3364
3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3366#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
3367msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
3368msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>"
3369
3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3371#: doc/man/mkvmerge.xml:2036
3372msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
3373msgstr "Définit le jeu de caractères pour la conversion vers UTF-8 des sous-titres UTF-8 pour l'ID de piste donné. Si non spécifié, le jeu de caractères sera déduit de la « locale » courante. Noter qu'un jeu de caractères n'est pas requis pour les sous-titres lus depuis des fichiers &matroska; ou des flux Kate, car ils sont toujours stockés en UTF-8. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
3374
3375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3376#: doc/man/mkvmerge.xml:2051
3377msgid "Other options"
3378msgstr "Autres options"
3379
3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3381#: doc/man/mkvmerge.xml:2055
3382msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
3383msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386#: doc/man/mkvmerge.xml:2058
3387msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename."
3388msgstr "Laissera &mkvmerge; analyser le fichier unique et rapporter son type, les pistes contenues dans le fichier et leurs ID de pistes. Si cette option est utilisée, alors la seule autre option permise est le nom de fichier."
3389
3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391#: doc/man/mkvmerge.xml:2062
3392msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
3393msgstr "Le format de sortie utilisé pour le résultat peut être modifié avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>."
3394
3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3396#: doc/man/mkvmerge.xml:2067
3397msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
3398msgstr "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>"
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401#: doc/man/mkvmerge.xml:2070
3402msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
3403msgstr "Ceci est un alias pratique pour \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"."
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3406#: doc/man/mkvmerge.xml:2076
3407msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
3408msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>"
3409
3410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411#: doc/man/mkvmerge.xml:2079
3412msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>."
3413msgstr "Détermine le format cible utilisé par l'<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\">option <literal>--identify</literal> </link>. Les formats suivants sont pris en charge : <literal>text</literal> (par défaut si cette option n'est pas utilisée) et <literal>json</literal>."
3414
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3416#: doc/man/mkvmerge.xml:2086
3417msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)."
3418msgstr "Le format <literal>text</literal> est court et lisible. Il consiste en une ligne par élément trouvé (conteneur, pistes, pièces jointes, etc.)."
3419
3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3421#: doc/man/mkvmerge.xml:2088
3422msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
3423msgstr "Ce format n'est pas destiné à être analysé. La sortie sera traduite dans la langue qu'&mkvmerge; utilise (voir aussi <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)."
3424
3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3426#: doc/man/mkvmerge.xml:2094
3427msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:"
3428msgstr "Le format <literal>json</literal> génère une représentation JSON lisible par machine. Ce format suit le schéma JSON décrit dans le fichier suivant :"
3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3431#: doc/man/mkvmerge.xml:2099
3432msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>"
3433msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v14.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v14.json</literal></ulink>"
3434
3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3436#: doc/man/mkvmerge.xml:2103
3437msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives."
3438msgstr "Toutes les versions du schéma JSON sont disponibles en ligne et dans les archives publiées du code source."
3439
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3441#: doc/man/mkvmerge.xml:2111
3442msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
3443msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446#: doc/man/mkvmerge.xml:2114
3447msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file.  This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
3448msgstr "Les types de fichiers tels que les flux de programme et de transport MPEG (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) nécessite une certaine quantité de données à examiner afin de détecter toutes les pistes contenues dans le fichier. Cette quantité est de 0.3% de la taille du fichier source ou 10 Mo, selon la plus élevée."
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3451#: doc/man/mkvmerge.xml:2120
3452msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option.  The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed."
3453msgstr "Si les pistes sont connues pour être présentes mais non trouvées, alors le pourcentage à analyser peut être modifié avec cette option. Un minimum de 10 Mo est requis et ne peut pas être modifié."
3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3456#: doc/man/mkvmerge.xml:2127
3457msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
3458msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>"
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3461#: doc/man/mkvmerge.xml:2130
3462msgid "Lists supported input file types."
3463msgstr "Liste les types de fichiers source pris en charge."
3464
3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3466#: doc/man/mkvmerge.xml:2136
3467msgid "<option>--list-languages</option>"
3468msgstr "<option>--list-languages</option>"
3469
3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471#: doc/man/mkvmerge.xml:2139
3472msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option."
3473msgstr "Liste toutes les langues et leurs codes ISO 639-2 qui peuvent être utilisées avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>."
3474
3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3476#: doc/man/mkvmerge.xml:2146
3477msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
3478msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>"
3479
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3481#: doc/man/mkvmerge.xml:2149
3482msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user."
3483msgstr "Définit la priorité du processus exécuté avec &mkvmerge;. Les valeurs valides sont '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' et '<literal>highest</literal>'. Si absente, alors '<literal>normal</literal>' est utilisé. Sur les systèmes Unix, &mkvmerge; utilisera la fonction <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Par conséquent, seulement le super utilisateur peut utiliser '<literal>higher</literal>' et '<literal>highest</literal>'. Sur Windows, toutes les valeurs sont utilisables par tous les utilisateurs."
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3486#: doc/man/mkvmerge.xml:2156
3487msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority."
3488msgstr "Sélectionner '<literal>lowest</literal>' oblige aussi &mkvmerge; à sélectionner la priorité E/S ralentie en plus de la priorité processus la plus petite possible."
3489
3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3491#: doc/man/mkvmerge.xml:2165
3492msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
3493msgstr "Définit le jeu de caractères pour convertir les chaînes données en ligne de commande. C'est par défaut le jeu de caractères fourni par la « locale » actuelle du système. Ce paramètre s'applique aux arguments des options suivantes : <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> et <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3496#: doc/man/mkvmerge.xml:2188
3497msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
3498msgstr "Écrit tous les messages vers le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Alors que cela peut être fait facilement avec la redirection de sortie, il y a des cas dans lesquels cette option est nécessaire : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire vers un ficher. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3501#: doc/man/mkvmerge.xml:2228
3502msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
3503msgstr "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>"
3504
3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3506#: doc/man/mkvmerge.xml:2231
3507msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed.  Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode."
3508msgstr "Permet la création de fichiers identiques à l'octet près si la même version de &mkvmerge; est utilisée avec les mêmes fichiers source, le même jeu d'options et la même amorce. Noter que le champ d'information de segment « date » n'est pas écrit dans ce mode."
3509
3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3511#: doc/man/mkvmerge.xml:2235
3512msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number."
3513msgstr "L'amorce peut être une chaîne quelconque, pas nécessairement un nombre."
3514
3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516#: doc/man/mkvmerge.xml:2238
3517msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:"
3518msgstr "L'obtention de fichiers identiques à l'octet près ne peut être garantie que dans les conditions suivantes :"
3519
3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3521#: doc/man/mkvmerge.xml:2243
3522msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used."
3523msgstr "La même version de &mkvmerge; construite avec les mêmes versions de libEBML et de libMatroska est utilisée."
3524
3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3526#: doc/man/mkvmerge.xml:2247
3527msgid "The source files used are byte-identical."
3528msgstr "Les fichiers source sont identiques à l'octet près."
3529
3530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
3531#: doc/man/mkvmerge.xml:2251
3532msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)."
3533msgstr "Les mêmes options en ligne de commande sont utilisées dans le même ordre (à l'exception notable de <parameter>--output …</parameter>)."
3534
3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536#: doc/man/mkvmerge.xml:2256
3537msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so."
3538msgstr "Utiliser d'autres versions de &mkvmerge; ou d'autres options en ligne de commande peut résulter en un fichier identique à l'octet, mais ce n'est pas garanti."
3539
3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541#: doc/man/mkvmerge.xml:2274
3542msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
3543msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des fonctionnalités disponibles peut être demandée avec <command>mkvmerge --engage list</command>. Ces fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3546#: doc/man/mkvmerge.xml:2296
3547msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
3548msgstr "Lit les arguments additionnels de ligne de commande depuis le fichier <parameter>options-file</parameter>. Voir la section <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">fichiers d'options</link> pour d'autres informations."
3549
3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3551#: doc/man/mkvmerge.xml:2303
3552msgid "<option>--capabilities</option>"
3553msgstr "<option>--capabilities</option>"
3554
3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556#: doc/man/mkvmerge.xml:2306
3557msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:"
3558msgstr "Liste les informations à propos des fonctionnalités optionnelles qui ont été compilées et quitte. La première ligne de sortie sera l'information de version. Toutes les lignes suivantes contiennent exactement un mot dont la présence indique que la fonctionnalité a été compilée. Ces fonctionnalités sont :"
3559
3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
3561#: doc/man/mkvmerge.xml:2314
3562msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;."
3563msgstr ""
3564"'<literal>FLAC</literal>' -- lecture raw <abbrev>FLAC</abbrev> fichiers et gestion\n"
3565"<abbrev>FLAC</abbrev> pistes dans d'autres conteneurs, e.g.\n"
3566"<productname>Ogg</productname> or &matroska;."
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3569#: doc/man/mkvmerge.xml:2344
3570msgid "Usage"
3571msgstr "Utilisation"
3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3574#: doc/man/mkvmerge.xml:2346
3575msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take.  They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option."
3576msgstr "Pour chaue fichier, l'utilisateur peut sélectionner quelle pistes &mkvmerge; devrait prendre. Elles sont toutes mises dans le fichier spécifié avec <option>-o</option>. Une liste des formats source connus (et pris en charge) peut être obtenue avec l'option <option>-l</option>."
3577
3578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3579#: doc/man/mkvmerge.xml:2359
3580msgid "Option order"
3581msgstr "Ordre des options"
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3584#: doc/man/mkvmerge.xml:2362
3585msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:"
3586msgstr "L'ordre dans lequel les options sont saisies est important pour quelques options. Les options appartiennent à deux catégories :"
3587
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3589#: doc/man/mkvmerge.xml:2368
3590msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line."
3591msgstr "Les options qui affectent le programme globalement et ne sont pas liées à un fichier source. Ce sont en particulier, mais pas seulement, <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> ou <option>--title</option>. Elles peuvent apparaître n'importe où sur la ligne de commande."
3592
3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3594#: doc/man/mkvmerge.xml:2376
3595msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>."
3596msgstr "Les options qui affectent un fichier source unique ou une piste unique d'un fichier source. Ces options s'appliquent toutes au fichier source suivant sur la ligne de commande. Toutes les options s'appliquant au même fichier source (ou aux pistes du même fichier source) peuvent être écrites dans un ordre quelconque du moment qu'elles apparaissent avant ce nom de fichier source. Des exemples pour des options s'appliquant à un fichier source sont <option>--no-chapters</option> ou <option>--chapter-charset</option>. Des exemples pour options s'appliquant à une piste unique sont <option>--default-duration</option> ou <option>--language</option>."
3597
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3599#: doc/man/mkvmerge.xml:2386
3600msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to &quot;Something else&quot; in the following example:"
3601msgstr "Les options sont traitées de la gauche vers la droite. Si une option apparaît plusieurs fois dans le même contexte, alors la dernière sera utilisée. Le titre sera donc défini à &quot;Autre chose&quot; dans l'exemple suivant :"
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3604#: doc/man/mkvmerge.xml:2390
3605#, no-wrap
3606msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
3607msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'"
3608
3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3610#: doc/man/mkvmerge.xml:2393
3611msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:"
3612msgstr "L'exemple suivant montre qu'utiliser l'option <option>--language</option> 2 fois est correct parce qu'elles sont utilisées dans des contextes différents. Même si on les applique à la même ID de piste, elles s'appliquent à des fichiers source différents et donc des contextes différents :"
3613
3614#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3615#: doc/man/mkvmerge.xml:2397
3616#, no-wrap
3617msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
3618msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg"
3619
3620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3621#: doc/man/mkvmerge.xml:2403
3622msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:"
3623msgstr "Supposons un fichier appelé MyMovie.avi et la piste audio dans un fichier séparé , par ex. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. On veut d'abord encoder l'audio en &oggvorbis; :"
3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3626#: doc/man/mkvmerge.xml:2407
3627#, no-wrap
3628msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
3629msgstr "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav"
3630
3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3632#: doc/man/mkvmerge.xml:2410
3633msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:"
3634msgstr "Après quelques minutes, on peut joindre l'audio et la vidéo :"
3635
3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3637#: doc/man/mkvmerge.xml:2413
3638#, no-wrap
3639msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
3640msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg"
3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3643#: doc/man/mkvmerge.xml:2416
3644msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
3645msgstr "Si <abbrev>AVI</abbrev> contient déjà une piste audio alors elle sera aussi copiée (si &mkvmerge; prend en charge le format audio). Pour l'éviter, faire simplement"
3646
3647#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3648#: doc/man/mkvmerge.xml:2420
3649#, no-wrap
3650msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
3651msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg"
3652
3653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3654#: doc/man/mkvmerge.xml:2423
3655msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g.  the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'.  Encode it again and join it up with the other file:"
3656msgstr "Après réflexion, une autre piste audio est numérisée, par ex. les commentaires du réalisateur ou une autre langue vers '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'.  On peut l'encoder à nouveau et la joindre aux autres fichiers :"
3657
3658#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3659#: doc/man/mkvmerge.xml:2427
3660#, no-wrap
3661msgid ""
3662"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
3663"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
3664msgstr ""
3665"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n"
3666"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg"
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669#: doc/man/mkvmerge.xml:2431
3670msgid "The same result can be achieved with"
3671msgstr "Un résultat similaire peut être obtenu avec"
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3674#: doc/man/mkvmerge.xml:2434
3675#, no-wrap
3676msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
3677msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg"
3678
3679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680#: doc/man/mkvmerge.xml:2437
3681msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio."
3682msgstr "Exécuter maintenant <productname>mplayer</productname> et apprécier. En cas de pistes audio multiples (ou même vidéo) alors il est possible d'indiquer à <productname>mplayer</productname> quelle piste jouer avec les  options '<option>-vid</option>' et '<option>-aid</option>'. Celles-ci sont basées sur 0 et ne différencient pas la vidéo et l'audio."
3683
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3685#: doc/man/mkvmerge.xml:2443
3686msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with"
3687msgstr "On peut obtenir un piste audio synchronisée facilement. D'abord déterminer quel ID de piste la piste Vorbis a avec"
3688
3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3690#: doc/man/mkvmerge.xml:2446
3691#, no-wrap
3692msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
3693msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg"
3694
3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3696#: doc/man/mkvmerge.xml:2449
3697msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
3698msgstr "Il est maintenant possible d'utiliser cet ID dans la ligne de commande suivante :"
3699
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3701#: doc/man/mkvmerge.xml:2452
3702#, no-wrap
3703msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
3704msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg"
3705
3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3707#: doc/man/mkvmerge.xml:2455
3708msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
3709msgstr "Cela ajouterait 200 ms de silence au début de la piste audio avec l'ID <constant>12345</constant> issue de '<literal>outofsync.ogg</literal>'."
3710
3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3712#: doc/man/mkvmerge.xml:2460
3713msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did"
3714msgstr "Quelques films débutent correctement synchronisés puis se désynchronisent lentement subissent. Pour ces films, on peut spécifier un délai appliqué à tous les horodatages -- aucune donnée ajoutée ou retirée. Si le délai est trop petit/grand, le résultat est mauvais. Un exemple est un épisode transcodé qui était décalé de 0.2 secondes à la séquence qui était longue de <constant>77340</constant> trames. À <constant>29.97</constant> tps <constant>0.2</constant> seconde correspond à approx. <constant>6</constant> trames. Opération appliquée"
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3717#: doc/man/mkvmerge.xml:2467
3718#, no-wrap
3719msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
3720msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv"
3721
3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3723#: doc/man/mkvmerge.xml:2470
3724msgid "The result was fine."
3725msgstr "Le résultat était correct."
3726
3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3728#: doc/man/mkvmerge.xml:2474
3729msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner."
3730msgstr "Les options de synchronisation peuvent aussi être utilisées pour les sous-titres de la même manière."
3731
3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3733#: doc/man/mkvmerge.xml:2478
3734msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:"
3735msgstr "Pour les sous-titres texte on peut soit utiliser un programme Windows (comme <productname>SubRipper</productname>) ou le paquet <productname>subrip</productname> de la source de <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>dans le répertoire '<literal>contrib/subrip</literal>'. L'opération générale est  :"
3736
3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3738#: doc/man/mkvmerge.xml:2486
3739msgid "extract a raw subtitle stream from the source:"
3740msgstr "extrait un flux de sous-titres brut depuis la source :"
3741
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3743#: doc/man/mkvmerge.xml:2487
3744#, no-wrap
3745msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
3746msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie"
3747
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3749#: doc/man/mkvmerge.xml:2491
3750msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:"
3751msgstr "convertit les images PGM résultantes en texte avec gocr :"
3752
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3754#: doc/man/mkvmerge.xml:2492
3755#, no-wrap
3756msgid "$ pgm2txt mymovie"
3757msgstr "$ pgm2txt mymovie"
3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3760#: doc/man/mkvmerge.xml:2496
3761msgid "spell-check the resulting text files:"
3762msgstr "vérifie l'orthographe des fichiers texte résultants : "
3763
3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3765#: doc/man/mkvmerge.xml:2497
3766#, no-wrap
3767msgid "$ ispell -d american *txt"
3768msgstr "$ ispell -d american *txt"
3769
3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3771#: doc/man/mkvmerge.xml:2501
3772msgid "convert the text files to a SRT file:"
3773msgstr "convertit les fichiers texte en fichier SRT :"
3774
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen>
3776#: doc/man/mkvmerge.xml:2502
3777#, no-wrap
3778msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
3779msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt"
3780
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3782#: doc/man/mkvmerge.xml:2507
3783msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:"
3784msgstr "Le fichier résultant peut être utilisé comme fichier source pour &mkvmerge; :"
3785
3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3787#: doc/man/mkvmerge.xml:2510
3788#, no-wrap
3789msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
3790msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt"
3791
3792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3793#: doc/man/mkvmerge.xml:2513
3794msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:"
3795msgstr "Il est facile de spécifier la langue d'une piste donnée. D'abord trouver le code ISO 639-2 de la langue. &mkvmerge; peut lister tous ces codes :"
3796
3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3798#: doc/man/mkvmerge.xml:2517
3799#, no-wrap
3800msgid "$ mkvmerge --list-languages"
3801msgstr "$ mkvmerge --list-languages"
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3804#: doc/man/mkvmerge.xml:2520
3805msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with"
3806msgstr "Trouver dans la liste la langue souhaitée. Supposons qu'il y a 2 pistes audio dans un fichier &matroska; dont il faut définir les codes langue et que leurs ID de pistes sont 2 et 3. Cela peut être réalisé avec"
3807
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3809#: doc/man/mkvmerge.xml:2524
3810#, no-wrap
3811msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
3812msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv"
3813
3814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3815#: doc/man/mkvmerge.xml:2527
3816msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times."
3817msgstr "On peut voir qu'on peut utiliser le commutateur <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> de multiples fois."
3818
3819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3820#: doc/man/mkvmerge.xml:2531
3821msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
3822msgstr "Peut-être que vous aimeriez aussi que le lecteur utilise la langue Néerlandaise comme langue par défaut. Vous avez également des sous-titres supplémentaires, en Anglais et en Français, et que le lecteur désire afficher les français par défaut. Cela peut être fait avec"
3823
3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3825#: doc/man/mkvmerge.xml:2535
3826#, no-wrap
3827msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt"
3828msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt"
3829
3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3831#: doc/man/mkvmerge.xml:2538
3832msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
3833msgstr "Si les indicateurs de langue ou de « Piste par défaut » spécifiés dans la sortie de &mkvinfo; ne sont pas visibles, merci de lire la section relative aux <link linkend=\"mkvmerge.default_values\"> valeurs par défaut</link>."
3834
3835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3836#: doc/man/mkvmerge.xml:2543
3837msgid "Turn off the compression for an input file."
3838msgstr "Désactiver la compression d'un fichier source."
3839
3840#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
3841#: doc/man/mkvmerge.xml:2546
3842#, no-wrap
3843msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
3844msgstr "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt"
3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3847#: doc/man/mkvmerge.xml:2551
3848msgid "Track IDs"
3849msgstr "ID de pistes"
3850
3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3852#: doc/man/mkvmerge.xml:2554
3853msgid "Regular track IDs"
3854msgstr "ID de pistes normales"
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3857#: doc/man/mkvmerge.xml:2557
3858msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to.  Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option.  An example for such output:"
3859msgstr "Quelques unes des options pour &mkvmerge; nécessitent un ID de piste pour spécifier à quelle piste elles devraient s'appliquer. Ces ID de pistes sont imprimés par les lecteurs lors du démuxage du fichier source actuel., ou si &mkvmerge; est appelé avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Un exemple d'une telle sortie :"
3860
3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
3862#: doc/man/mkvmerge.xml:2562
3863#, no-wrap
3864msgid ""
3865"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
3866"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
3867"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
3868"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
3869msgstr ""
3870"$ mkvmerge -i v.mkv\n"
3871"File 'v.mkv': container: &matroska;\n"
3872"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n"
3873"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)"
3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3876#: doc/man/mkvmerge.xml:2568
3877msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values."
3878msgstr "Ne pas confondre les ID de pistes qui sont assignés aux pistes placées dans le fichier MKV cible avec les ID de pistes des fichiers sources. Seuls les ID de pistes des fichiers sources sont utilisés pour les options nécessitant ces valeurs."
3879
3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3881#: doc/man/mkvmerge.xml:2573
3882msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used."
3883msgstr "Noter aussi que chaque fichier source possède son propre jeu d'ID de pistes. Par conséquent les ID de pistes pour le fichier '<filename>file1.ext</filename>' tels que rapportés par '<literal>mkvmerge --identify</literal>' ne changent pas quelque soit le nombre de fichiers sources ou dans quelle position '<filename>file1.ext</filename>' est utilisé."
3884
3885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3886#: doc/man/mkvmerge.xml:2579
3887msgid "Track IDs are assigned like this:"
3888msgstr "Les ID de pistes sont assignées comme ceci :"
3889
3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3891#: doc/man/mkvmerge.xml:2585
3892msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1."
3893msgstr "Les fichiers <abbrev>AVI</abbrev> : la piste vidéo a l'ID 0. Les pistes audio ont leurs ID par ordre croissant et débutant à 1."
3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3896#: doc/man/mkvmerge.xml:2591
3897msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0."
3898msgstr "Fichiers <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> et <abbrev>WAV</abbrev> : la piste une de ce fichier prend l'ID 0."
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
3901#: doc/man/mkvmerge.xml:2598
3902msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0."
3903msgstr "La plupart des autres fichiers : les ID de pistes sont assignées dans l'ordre des pistes dans le fichiers en débutant à 0."
3904
3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3906#: doc/man/mkvmerge.xml:2604
3907msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'.  The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
3908msgstr "Les options qui utilisent les ID de pistes sont celles dont la description contient '<literal>TID</literal>'. Les options suivantes utilisent aussi des ID de pistes : <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>."
3909
3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3911#: doc/man/mkvmerge.xml:2611
3912msgid "Special track IDs"
3913msgstr "ID de pistes spéciales"
3914
3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3916#: doc/man/mkvmerge.xml:2614
3917msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output."
3918msgstr "Il existe plusieurs ID qui ont une signification spéciale et qui n'apparaissent pas lors de l'identification."
3919
3920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3921#: doc/man/mkvmerge.xml:2618
3922msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file."
3923msgstr "L'ID de piste spéciale '<constant>-1</constant>' est un joker et applique le commutateur donné à toutes les pistes qui sont lues depuis un fichier source."
3924
3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3926#: doc/man/mkvmerge.xml:2623
3927msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used."
3928msgstr "L'ID de piste spécial « <constant>-2</constant> » fait référence aux chapitres d'un fichier source. Actuellement seule l'option <option>--sync</option> utilise cet ID spécial. Comme alternative à <option>--sync -2:…</option>, l'option <option>--chapter-sync …</option> peut être utilisée."
3929
3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para>
3931#: doc/man/mkvmerge.xml:2633
3932msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;."
3933msgstr "Cette section s'applique à tous les logiciels de MKVToolNix même si elle ne mentionne que &mkvmerge;."
3934
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3936#: doc/man/mkvmerge.xml:2638
3937#: doc/man/mkvmerge.xml:3054
3938msgid "Introduction"
3939msgstr "Introduction"
3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3942#: doc/man/mkvmerge.xml:2640
3943msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file."
3944msgstr "Tout le texte dans un fichier &matroska; est encodé en UTF-8. Cela signifie que &mkvmerge; doit convertir chaque fichier texte lu et chaque texte donné sur la ligne de commande d'un jeu de caractères en UTF-8. En corollaire, cela signifie aussi que la sortie de &mkvmerge; doit être convertie d'UTF-8 vers ce jeu de caractères, par ex. si une traduction autre qu'Anglaise est utilisée avec <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> ou pour un texte provenant d'un fichier &matroska;."
3945
3946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3947#: doc/man/mkvmerge.xml:2647
3948msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on."
3949msgstr "&mkvmerge; effectue cette conversion automatiquement d'après la présence d'un marqueur d'ordre d'octet (byte order marker, soit : <abbrev>BOM</abbrev>) ou la « locale » du système. Le jeu de caractères déduit de la « locale » dépend du système d'exploitation sur lequel est exécuté &mkvmerge;."
3950
3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3952#: doc/man/mkvmerge.xml:2653
3953msgid "Byte order markers (BOM)"
3954msgstr "Marqueur d'ordre d'octet (byte order markers ou BOM)"
3955
3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3957#: doc/man/mkvmerge.xml:2656
3958msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored."
3959msgstr "Les fichiers texte qui débutent avec un BOM sont déjà encodés avec une des représentations UTF. &mkvmerge; prend en charge les cinq modes suivant : UTF-8, UTF-16 Little et Big Endian, UTF-32 Little et Big Endian. Les fichiers texte avec un BOM sont automatiquement convertis en UTF-8. Tout paramètre qui autrement définirait le jeu de caractères pour un tel fichier (par ex. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) est silencieusement ignoré."
3960
3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3962#: doc/man/mkvmerge.xml:2664
3963msgid "Linux and Unix-like systems including macOS"
3964msgstr "Linux et les systèmes de type Unix incluant macOS"
3965
3966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3967#: doc/man/mkvmerge.xml:2667
3968msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
3969msgstr "Sur les systèmes de type Unix &mkvmerge; utilise l'appel système <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> qui à son tour utilise les variables d'environnement <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> et <varname>LC_CYPE</varname>. Le jeu de caractères résultant est souvent un de la famille UTF-8 ou ISO-8859-* et est utilisé pour toutes les opérations de fichier texte, pour l'encodage des chaînes sur la ligne de commande et pour la sortie vers la console."
3970
3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3972#: doc/man/mkvmerge.xml:2675
3973msgid "Windows"
3974msgstr "Windows"
3975
3976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3977#: doc/man/mkvmerge.xml:2678
3978msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
3979msgstr "Sur Windows, le jeu de caractères par défaut utilisé pour convertir les fichiers texte est déterminé par un appel au système d'appel <function>GetACP()</function>."
3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3982#: doc/man/mkvmerge.xml:2683
3983msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows."
3984msgstr "La lecture de la ligne de commande est effectuée avec la fonction <function>GetCommandLineW()</function> qui retourne déjà une chaîne Unicode. Par conséquent l'option <option>--command-line-charset</option> est ignorée sur Windows."
3985
3986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3987#: doc/man/mkvmerge.xml:2688
3988msgid "Output to the console consists of three scenarios:"
3989msgstr "La sortie vers la console consiste en trois scénarios :"
3990
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
3992#: doc/man/mkvmerge.xml:2694
3993msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
3994msgstr "Si la sortie est redirigée avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, alors le jeu de caractères par défaut est UTF-8. Ceci peut être modifié avec <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
3995
3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
3997#: doc/man/mkvmerge.xml:2702
3998msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed."
3999msgstr "Si la sortie est redirigée avec <command>cmd.exe</command> elle-même, par ex. avec <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>, alors le jeu de caractères est toujours UTF-8 et ne peut pas être modifié."
4000
4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4002#: doc/man/mkvmerge.xml:2709
4003msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
4004msgstr "Sinon (à l'écriture directe vers la console) la fonction Windows <function>WriteConsoleW()</function> est utilisée et l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est ignorée. La console devrait être capable de sortir tous les caractères Unicode pour lesquels la prise en charge de la langue correspondante est assurée (par ex. les caractères Chinois ne devraient pas être affichés sur les versions Anglaises de Windows)."
4005
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4007#: doc/man/mkvmerge.xml:2719
4008msgid "Command line options"
4009msgstr "Options de ligne de commande"
4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4012#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
4013msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:"
4014msgstr "Les options suivantes existent et permettent de spécifier les jeux de caractères :"
4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4017#: doc/man/mkvmerge.xml:2728
4018msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files),"
4019msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> pour les fichiers de sous-titres texte et les pistes de sous-titres texte stockées dans des formats de conteneurs pour lesquels le jeu de caractères ne peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg),"
4020
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4022#: doc/man/mkvmerge.xml:2735
4023msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information),"
4024msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> pour les fichiers texte de chapitres et pour les chapitres et titres de fichiers stockés dans des formats de conteneur pour lesquels le jeu de caractères ne peut pas être déterminé sans ambiguïté (par ex. les fichiers Ogg pour les informations de chapitres, les pistes et titres de fichiers etc. ; les fichiers MP4 pour les informations de chapitres),"
4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4027#: doc/man/mkvmerge.xml:2743
4028msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line,"
4029msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> pour toutes les chaînes sur la ligne de commande,"
4030
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4032#: doc/man/mkvmerge.xml:2750
4033msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
4034msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> pour toutes les chaînes écrites vers la console ou vers un fichier si la sortie a été redirigée avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Sue les système non Windows, le jeu de caractères par défaut pour la sortie est celui actuel du système. Sur Windows c'est par défaut UTF-8 pour la redirection avec <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> et avec <command>cmd.exe</command> elle-même, par ex. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
4035
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4037#: doc/man/mkvmerge.xml:2763
4038msgid "Option files"
4039msgstr "Fichiers d'options"
4040
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4042#: doc/man/mkvmerge.xml:2766
4043msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length."
4044msgstr "Un fichier d'options est un fichier où &mkvmerge; peut lire des arguments en ligne de commande supplémentaires. Ce peut être utilisé pour contourner certaines limitations du shell ou du système d'exploitation à l'exécution de programmes externes comme une longueur de ligne de commande limitée."
4045
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4047#: doc/man/mkvmerge.xml:2771
4048msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped."
4049msgstr "Un fichier d'option contient des données formatées en JSON. Son contenu doit être un tableau valide JSON comprenant seulement des chaînes JSON. L'encodage du fichier doit être UTF-8. Le fichier ne devrait pas débuter avec un marquer d'ordre d'octet (<abbrev>BOM</abbrev>), mais si c'est le cas, il sera ignoré."
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4052#: doc/man/mkvmerge.xml:2776
4053msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
4054msgstr "Les règles pour échapper les caractères spéciaux en JSON sont celles de la spécification JSON officielle, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>."
4055
4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4057#: doc/man/mkvmerge.xml:2780
4058msgid "The option file's name itself must be specified as a command line argument prefixed with a '<literal>@</literal>' character."
4059msgstr "Le nom de fichier d'option lui-même doit être spécifié comme argument en ligne de commande et préfixé du caractère '<literal>@</literal>'."
4060
4061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4062#: doc/man/mkvmerge.xml:2784
4063msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':"
4064msgstr "La  ligne de commande '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' pourrait être convertie en le fichier d'options JSON suivant nommé par ex. '<filename>options.json</filename>' :"
4065
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting>
4067#: doc/man/mkvmerge.xml:2788
4068#, no-wrap
4069msgid ""
4070"[\n"
4071"  \"-o\",\n"
4072"  \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
4073"  \"--title\",\n"
4074"  \"#65\",\n"
4075"  \"-A\",\n"
4076"  \"a movie.avi\",\n"
4077"  \"sound.ogg\"\n"
4078"]"
4079msgstr ""
4080"[\n"
4081"  \"-o\",\n"
4082"  \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n"
4083"  \"--title\",\n"
4084"  \"#65\",\n"
4085"  \"-A\",\n"
4086"  \"a movie.avi\",\n"
4087"  \"sound.ogg\"\n"
4088"]"
4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4091#: doc/man/mkvmerge.xml:2799
4092msgid "The corresponding command would then be '<command>mkvmerge @options.json</command>'."
4093msgstr "La commande correspondante serait alors '<command>mkvmerge @options.json</command>'."
4094
4095#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4096#: doc/man/mkvmerge.xml:2804
4097msgid "File linking"
4098msgstr "Liage de fichiers"
4099
4100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4101#: doc/man/mkvmerge.xml:2806
4102msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate."
4103msgstr "&matroska; prend en charge le liage de ficher qui indique simplement qu'un fichier spécifique est le prédécesseur ou successeur du fichier courant. Précisément, ce ne sont pas les fichiers qui sont liés mais les segments &matroska;. Comme la plupart des fichiers ne contiendront probablement qu'un segment &matroska;, les explications suivantes utilisent l'expression « liage de ficher » bien que « liage de segment »  serait plus appropriée."
4104
4105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4106#: doc/man/mkvmerge.xml:2812
4107msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them."
4108msgstr "Chaque segment est identifié par un UID de segment unique large de 128 bit. Cet UID est automatiquement généré par &mkvmerge;. Le liage est principalement réalisé en plaçant les UID de segment (abrévié en : <abbrev>SID</abbrev>) du fichier précédent/suivant dans les informations d'entête de segment. &mkvinfo; affiche ces <abbrev>SID</abbrev> s'il les trouve."
4109
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4111#: doc/man/mkvmerge.xml:2818
4112msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
4113msgstr "Si un fichier est scindé en plusieurs plus petits et le liage est utilisé, alors les horodatages ne recommenceront pas à 0 mais vont continuer où ils se sont terminés dans le dernier fichier. Comme cela le temps absolu est conservé même si les fichiers précédents ne sont pas disponibles (par ex. en diffusion de flux). En l'absence de liage, les horodatages devraient commencer à 0 pour chaque fichier. Par défaut &mkvmerge; n'utilise pas le liage de fichier. Pour l'utiliser, il faut l'activer avec l'option <option>--link</option>. Cette option est seulement utile si la scission est aussi activée."
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4116#: doc/man/mkvmerge.xml:2825
4117msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>.  These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g.  '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
4118msgstr "Que la scission soit active ou pas, l'utilisateur peut indiquer à &mkvmerge; de lier les fichiers produits à des <abbrev>SID</abbrev> spécifiques. Cela est obtenu avec les options <option>--link-to-previous</option> et <option>--link-to-next</option>.  Ces options acceptent un segment <abbrev>SID</abbrev> dans le format que &mkvinfo; génère : 16 nombres hexadécimaux entre <constant>0x00</constant> et <constant>0xff</constant> chacun préfixé avec '<literal>0x</literal>', par ex. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Une forme raccourcie peut aussi être utilisée : 16 nombres hexadécimaux entre <constant>0x00</constant> et <constant>0xff</constant> sans le préfixe '<literal>0x</literal>' et sans les espaces, par ex. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'."
4119
4120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4121#: doc/man/mkvmerge.xml:2835
4122msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>."
4123msgstr "Si la scission est utilisée, alors le premier fichier est lié au <abbrev>SID</abbrev> donné avec <option>--link-to-previous</option> et le dernier fichier est lié au <abbrev>SID</abbrev> donné avec <option>--link-to-next</option>. Si la scission n'est pas utilisée, alors le fichier cible unique sera lié aux deux <abbrev>SIDs</abbrev>."
4124
4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4126#: doc/man/mkvmerge.xml:2842
4127msgid "Default values"
4128msgstr "Valeurs par défaut"
4129
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4131#: doc/man/mkvmerge.xml:2844
4132msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements.  The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
4133msgstr "La  spécification &matroska; dicte que certains éléments possèdent une valeur par défaut. Habituellement un élément n'est pas écrit vers le fichier si sa valeur est égale à la valeur par défaut afin de gagner de l'espace. Les éléments que l'utilisateur pourraient manquer dans la sortie de &mkvinfo; sont les éléments <parameter>langue</parameter> et <parameter>l'indicateur de piste par défaut</parameter>. La valeur par défaut de la <parameter>language</parameter> est English ('<literal>eng</literal>'), et la valeur par défaut de <parameter>l'indicateur de piste par défaut</parameter> est <parameter>true</parameter>. Par conséquent, si <option>--language 0:eng</option> est utilisé pour une piste, alors il ne sera pas affiché dans la sortie de &mkvinfo;."
4134
4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4136#: doc/man/mkvmerge.xml:2856
4137msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
4138msgstr "Peut-être l''utilisateur veut-il conserver quelques photos avec le fichier &matroska;, ou utiliser des sous-titres <abbrev>SSA</abbrev> avec une police de caractères <productname>TrueType</productname> spéciale qui est vraiment rare. Dans ces cas-là, il faut joindre ces fichiers (= pièces) au fichier &matroska;. Ils ne vont pas seulement y être ajoutés, mais aussi embarqués. Un lecteur pourra alors afficher ces fichiers (cas des photos) ou les utiliser pour rendre les sous-titres (cas des polices <productname>TrueType</productname>)."
4139
4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4141#: doc/man/mkvmerge.xml:2863
4142msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:"
4143msgstr "Voici un exemple comment joindre une photo et une police <productname>TrueType</productname> au fichier cible :"
4144
4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
4146#: doc/man/mkvmerge.xml:2866
4147#, no-wrap
4148msgid ""
4149"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
4150"  --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
4151"  --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
4152"  --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
4153"  --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
4154"  --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
4155"  --attach-file really_cool_font.ttf"
4156msgstr ""
4157"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n"
4158"  --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n"
4159"  --attachment-mime-type image/jpeg \\\n"
4160"  --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n"
4161"  --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n"
4162"  --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n"
4163"  --attach-file really_cool_font.ttf"
4164
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4166#: doc/man/mkvmerge.xml:2875
4167msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
4168msgstr "Si un &matroska; contenant un fichier de pièces jointes est utilisé comme fichier source, alors &mkvmerge; copiera les pièces jointes dans le nouveau fichier. La sélection des pièces jointes copiées ou non peut être modifiée avec les options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> et <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4171#: doc/man/mkvmerge.xml:2885
4172msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>."
4173msgstr "Le système de chapitres de &matroska; est plsu évolué que le vieux système utilisé par les fichiers <abbrev>OGM</abbrev>. Les spécifications complètes peuvent être trouvées sur <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">le site Web &matroska;</ulink>."
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4176#: doc/man/mkvmerge.xml:2890
4177msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality."
4178msgstr "&mkvmerge; prend en charge 2 sortes de fichiers de chapitres comme source. Le 1er format, appelé « simple format de chapitres », est le même format que les outils <abbrev>OGM</abbrev> utilisent. Le 2nd format est une format de chapitres en &xml; qui prend en charge toutes les fonctionnalités de chapitres de &matroska;."
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4181#: doc/man/mkvmerge.xml:2896
4182msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)."
4183msgstr "En plus des fichiers de chapitres tels quels, &mkvmerge; peut aussi lire les chapitres d'autres formats de fichiers (par ex. MP4, Ogg, Blu-ray ou DVD)."
4184
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4186#: doc/man/mkvmerge.xml:2900
4187msgid "The simple chapter format"
4188msgstr "Le format de chapitres simple"
4189
4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4191#: doc/man/mkvmerge.xml:2903
4192msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:"
4193msgstr "Ce format consiste en paires de lignes qui débutent avec « <literal>CHAPTERxx=</literal> » et « <literal>CHAPTERxxNAME=</literal> » respectivement. La première contient l'horodatage de départ tandis que la seconde contient le titre. Voici un exemple :"
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4196#: doc/man/mkvmerge.xml:2907
4197#, no-wrap
4198msgid ""
4199"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
4200"CHAPTER01NAME=Intro\n"
4201"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
4202"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
4203"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
4204"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
4205msgstr ""
4206"CHAPTER01=00:00:00.000\n"
4207"CHAPTER01NAME=Intro\n"
4208"CHAPTER02=00:02:30.000\n"
4209"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n"
4210"CHAPTER03=00:02:42.300\n"
4211"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house"
4212
4213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4214#: doc/man/mkvmerge.xml:2915
4215msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file."
4216msgstr "&mkvmerge; transformera chaque paire ou lignes en un <classname>ChapterAtom</classname> &matroska;. Il ne définit aucun <classname>ChapterTrackNumber</classname>, ce qui signifie que les chapitres s'appliquent tous à toutes les pistes du fichier."
4217
4218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4219#: doc/man/mkvmerge.xml:2920
4220msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
4221msgstr "Comme c'est un fichier texte, une conversion du jeu de caractères pourrait être nécessaire. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
4222
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4224#: doc/man/mkvmerge.xml:2927
4225msgid "The &xml; based chapter format"
4226msgstr "Le format de chapitres basé sur &xml;"
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4229#: doc/man/mkvmerge.xml:2929
4230msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:"
4231msgstr "Le format de chapitres basé sur &xml; ressemble à cet exemple :"
4232
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4234#: doc/man/mkvmerge.xml:2932
4235#, no-wrap
4236msgid ""
4237"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
4238"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
4239"&lt;Chapters&gt;\n"
4240"  &lt;EditionEntry&gt;\n"
4241"    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4242"      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4243"      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4244"      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4245"        &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
4246"        &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4247"      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4248"      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4249"        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4250"        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4251"        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4252"          &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
4253"          &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4254"        &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4255"      &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4256"    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4257"  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
4258"&lt;/Chapters&gt;"
4259msgstr ""
4260"&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;ISO-8859-1&quot;?&gt;\n"
4261"&lt;!DOCTYPE Chapters SYSTEM &quot;matroskachapters.dtd&quot;&gt;\n"
4262"&lt;Chapters&gt;\n"
4263"  &lt;EditionEntry&gt;\n"
4264"    &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4265"      &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:30.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4266"      &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:20.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4267"      &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4268"        &lt;ChapterString&gt;A short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
4269"        &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4270"      &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4271"      &lt;ChapterAtom&gt;\n"
4272"        &lt;ChapterTimeStart&gt;00:00:46.000&lt;/ChapterTimeStart&gt;\n"
4273"        &lt;ChapterTimeEnd&gt;00:01:10.000&lt;/ChapterTimeEnd&gt;\n"
4274"        &lt;ChapterDisplay&gt;\n"
4275"          &lt;ChapterString&gt;A part of that short chapter&lt;/ChapterString&gt;\n"
4276"          &lt;ChapterLanguage&gt;eng&lt;/ChapterLanguage&gt;\n"
4277"        &lt;/ChapterDisplay&gt;\n"
4278"      &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4279"    &lt;/ChapterAtom&gt;\n"
4280"  &lt;/EditionEntry&gt;\n"
4281"&lt;/Chapters&gt;"
4282
4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4284#: doc/man/mkvmerge.xml:2956
4285msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:"
4286msgstr "Avec ce format, trois choses sont possibles qui sont impossibles avec le format de chapitres simple :"
4287
4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4289#: doc/man/mkvmerge.xml:2960
4290msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set,"
4291msgstr "L'horodatage de fin de chapitre peut être défini,"
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4294#: doc/man/mkvmerge.xml:2961
4295msgid "chapters can be nested,"
4296msgstr "les chapitres peuvent être imbriqués,"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
4299#: doc/man/mkvmerge.xml:2962
4300msgid "the language and country can be set."
4301msgstr "la langue et le pays peuvent être définis."
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4304#: doc/man/mkvmerge.xml:2966
4305msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis."
4306msgstr "La distribution mkvtoolnix contient quelques fichiers d'échantillon dans le sous-dossier <filename>doc</filename> qui peuvent être utilisés comme point de départ."
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4309#: doc/man/mkvmerge.xml:2970
4310#: doc/man/mkvmerge.xml:3153
4311#: doc/man/mkvmerge.xml:3196
4312msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:"
4313msgstr "La liste suivante montre les balises XML reconnues, leurs types de données et, quand approprié, la plage valide pour leurs valeurs."
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4316#: doc/man/mkvmerge.xml:2973
4317#, no-wrap
4318msgid ""
4319"Chapters (master)\n"
4320"  EditionEntry (master)\n"
4321"    EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4322"    EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4323"    EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4324"    EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4325"    ChapterAtom (master)\n"
4326"      ChapterAtom (master)\n"
4327"      ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4328"      ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
4329"      ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
4330"      ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4331"      ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4332"      ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
4333"      ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4334"      ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
4335"      ChapterTrack (master)\n"
4336"        ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4337"      ChapterDisplay (master)\n"
4338"        ChapterString (UTF-8 string)\n"
4339"        ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
4340"        ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
4341"      ChapterProcess (master)\n"
4342"        ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
4343"        ChapterProcessPrivate (binary)\n"
4344"        ChapterProcessCommand (master)\n"
4345"          ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
4346"          ChapterProcessData (binary)"
4347msgstr ""
4348"Chapters (master)\n"
4349"  EditionEntry (master)\n"
4350"    EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4351"    EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4352"    EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4353"    EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4354"    ChapterAtom (master)\n"
4355"      ChapterAtom (master)\n"
4356"      ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4357"      ChapterTimeStart (unsigned integer)\n"
4358"      ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n"
4359"      ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4360"      ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 &lt;= value &lt;= 1)\n"
4361"      ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 &lt;= length in bytes)\n"
4362"      ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4363"      ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n"
4364"      ChapterTrack (master)\n"
4365"        ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 &lt;= value)\n"
4366"      ChapterDisplay (master)\n"
4367"        ChapterString (UTF-8 string)\n"
4368"        ChapterLanguage (UTF-8 string)\n"
4369"        ChapterCountry (UTF-8 string)\n"
4370"      ChapterProcess (master)\n"
4371"        ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n"
4372"        ChapterProcessPrivate (binary)\n"
4373"        ChapterProcessCommand (master)\n"
4374"          ChapterProcessTime (unsigned integer)\n"
4375"          ChapterProcessData (binary)"
4376
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4378#: doc/man/mkvmerge.xml:3004
4379msgid "Reading chapters from Blu-rays"
4380msgstr "Lecture des chapitres de Blu-ray"
4381
4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4383#: doc/man/mkvmerge.xml:3007
4384msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter."
4385msgstr "&mkvmerge; peut lire les chapitres de Blu-ray non protégés. Pour cela, il faut utiliser le chemin d'une des listes de lecture MPLS avec le paramètre <parameter>--chapters</parameter>."
4386
4387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4388#: doc/man/mkvmerge.xml:3012
4389msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
4390msgstr "Exemple : <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>"
4391
4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4393#: doc/man/mkvmerge.xml:3017
4394msgid "Reading chapters from DVDs"
4395msgstr "Lecture des chapitres des DVD"
4396
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4398#: doc/man/mkvmerge.xml:3020
4399msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1."
4400msgstr "Quand MKVToolNix est compilé avec la bibliothèque <productname>libdvdread</productname>, &mkvmerge; peut lire les chapitres de DVD. Pour cela il faut utiliser le chemin d'un des dossiers ou fichiers sur le DVD avec le paramètre<parameter>--chapters</parameter>. Comme un DVD peut posséder plus d'un titre et que chaque titre a son propre ensemble de chapitres, il est possible d'ajouter un double point suivi du numéro de titre désiré à la fin de l'argument de nom de fichier. Le numéro de titre par défaut est 1."
4401
4402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4403#: doc/man/mkvmerge.xml:3027
4404msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
4405msgstr "Exemple : <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>"
4406
4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4408#: doc/man/mkvmerge.xml:3032
4409msgid "General notes"
4410msgstr "Notes générales"
4411
4412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4413#: doc/man/mkvmerge.xml:3034
4414msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file."
4415msgstr "En scindant des fichiers, &mkvmerge; ajustera correctement aussi les chapitres. Cela signifie que chaque fichier inclue seulement les entrées de chapitres qui s'y appliquent, et que les horodatages seront décalés pour correspondre aux nouveaux horodatages de chaque fichier cible."
4416
4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4418#: doc/man/mkvmerge.xml:3039
4419msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards."
4420msgstr "&mkvmerge; est capable de copier des chapitres de fichiers sources &matroska; à moins que cela soit explicitement désactivé avec l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Les chapitres de tous les fichiers sources (fichiers &matroska;, fichiers Ogg, fichiers <abbrev>MP4</abbrev>, fichiers  texte de chapitres) ne sont habituellement pas fusionnés mais laissés séparés en <classname>ChapterEditions</classname>. C'est seulement si les chapitres sont lus depuis plusieurs fichiers &matroska; ou &xml; qui partagent les mêmes UID d'édition que les chapitres seront fusionnés en un unique <classname>ChapterEdition</classname>. Si cette fusion est aussi souhaitée dans d'autres situations, alors l'utilisateur devra d'abord extraire les chapitres de toutes les sources avec &mkvextract;, fusionner les fichiers &xml; manuellement et enfin les multiplexer."
4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4423#: doc/man/mkvmerge.xml:3057
4424msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system."
4425msgstr "Le système de balises &matroska; est similaire à celui des autres conteneurs : un ensemble de paires <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Cependant, dans &matroska; ces balises peuvent aussi être imbriquées, et <parameter>KEY</parameter> et <parameter>VALUE</parameter> des éléments à eux seuls. Le fichier d'exemple <filename>example-tags-2.xml</filename> montre comment utiliser ce système."
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4428#: doc/man/mkvmerge.xml:3064
4429msgid "Scope of the tags"
4430msgstr "Portée des balises"
4431
4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4433#: doc/man/mkvmerge.xml:3067
4434msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact."
4435msgstr "Les balises &matroska; ne sont pas appliquées auto. au fichier complet. C'est possible, mais elles peuvent aussi être appliquées à différentes parties du fichier : à une ou plusieurs pistes, à un ou plusieurs chapitres, voire à une combinaison des deux. La <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">spécification &matroska;</ulink> donne plus de détails sur cet état de fait."
4436
4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4438#: doc/man/mkvmerge.xml:3073
4439msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;."
4440msgstr "Un fait important est que les balises sont liées aux pistes ou aux chapitres avec l'élément balise &matroska; <classname>Targets</classname>, et que les UID utilisés pour ce liage ne sont <emphasis>pas</emphasis> les ID de pistes que &mkvmerge; utilise partout. Les numéros utilisés sont plutôt les UID que &mkvmerge; calcule automatiquement (si la piste est issue d'un format de fichier autre que &matroska;) ou qui sont copiés du fichier source si la piste du fichier source est un fichier &matroska;. Par conséquent il est difficile de savoir quels UID utiliser dans le fichier de balises avant que le fichier soit pris en charge par &mkvmerge;."
4441
4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4443#: doc/man/mkvmerge.xml:3081
4444msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above.  The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option."
4445msgstr "&mkvmerge; reconnaît deux options aveclesquelles on peut ajouter des balises aux fichiers &matroska; : les <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> et the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. Le différence est que la première, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, fera les balises s'appliquer au fichier complet en retirant tous ces éléments <classname>Targets</classname> mentionnés plus haut. La dernière option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, insérera automatiquement l'UID que &mkvmerge; génère pour la balise spécifiée avec la partie <parameter>TID</parameter> de l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>."
4446
4447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4448#: doc/man/mkvmerge.xml:3093
4449msgid "Example"
4450msgstr "Exemple"
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4453#: doc/man/mkvmerge.xml:3095
4454msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:"
4455msgstr "Disons qu'on veut ajouter des balises à une piste vidéo lue depuis un fichier <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> indique que cet ID de piste vidéo (à ne pas confondre avec les UID !) est 0. À partir de là, on peut créer le fichier de balises en laissant tous les éléments <classname>Targets</classname>et appeler &mkvmerge; :"
4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4458#: doc/man/mkvmerge.xml:3100
4459#, no-wrap
4460msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
4461msgstr "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi"
4462
4463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4464#: doc/man/mkvmerge.xml:3104
4465msgid "Tag file format"
4466msgstr "Format de fichier de balises"
4467
4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4469#: doc/man/mkvmerge.xml:3106
4470msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files."
4471msgstr "&mkvmerge; prend en charge un format de fichier balises en &xml;. Le format est très proche de la <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">spécification &matroska;</ulink>. Les distributions de binaires et sources de MKVToolNix contiennent un échantillon de fichier appelé <filename>example-tags-2.xml</filename> qui liste simplement toutes les balises connues et qui peut être utilisé comme base pour des fichiers balises réels."
4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4474#: doc/man/mkvmerge.xml:3113
4475msgid "The basics are:"
4476msgstr "Les bases sont :"
4477
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4479#: doc/man/mkvmerge.xml:3117
4480msgid "The outermost element must be <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
4481msgstr "L'élément le plus externes doit être <classname>&lt;Tags&gt;</classname>."
4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4484#: doc/man/mkvmerge.xml:3119
4485msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname>&lt;Tag&gt;</classname> &xml; tags."
4486msgstr "Une balise logique est contenue à l'intérieur d'une paire de balises &xml; <classname>&lt;Tag&gt;</classname>."
4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
4489#: doc/man/mkvmerge.xml:3121
4490msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored."
4491msgstr "Les espaces blancs avant et après le contenu d'une balise sont ignorées."
4492
4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4494#: doc/man/mkvmerge.xml:3126
4495msgid "Data types"
4496msgstr "Types de données"
4497
4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4499#: doc/man/mkvmerge.xml:3128
4500msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname>&lt;String&gt;</classname> element while the binary type is used for the <classname>&lt;Binary&gt;</classname> element."
4501msgstr "Le nouveau système de balises &matroska; reconnaît seulement deux types de données, une chaîne UTF-8 et un type binaire. Le premier est utilisé pour le nom de balise et l'élément <classname>&lt;String&gt;</classname> tandis que le type binaire est utilisé pour l'élément <classname>&lt;Binary&gt;</classname>."
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4504#: doc/man/mkvmerge.xml:3133
4505msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
4506msgstr "Comme les données binaires ne peuvent pas être stockées dans un fichier &xml;, &mkvmerge; prend en charge deux autres méthodes pour les stocker. Si le contenu d'une balise &xml; débute avec '<literal>@</literal>', alors le texte suivant est traité comme un nom de fichier. Le contenu du fichier correspondant est copié dans l'élément &matroska;."
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4509#: doc/man/mkvmerge.xml:3139
4510msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements."
4511msgstr "Sinon les données sont attendues encodées en Base64. C'est un encodage qui transforme les données binaires en un jeu limité de caractères <abbrev>ASCII</abbrev> et qui est utilisé par ex. dans les programmes de courriels. &mkvextract; sortira des données encodées en Base64 pour les éléments binaires."
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4514#: doc/man/mkvmerge.xml:3144
4515msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here."
4516msgstr "Le système de balises obsolète reconnaît d'autres types de données qui peuvent être retrouvés dans les spécifications de balises &matroska;. Comme &mkvmerge; ne prend plus en charge ce système, ces types ne sont pas décrits ici."
4517
4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4519#: doc/man/mkvmerge.xml:3150
4520msgid "Known tags for the XML file format"
4521msgstr "Balises connues pour le format de fichier XML"
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4524#: doc/man/mkvmerge.xml:3156
4525#, no-wrap
4526msgid ""
4527"Tags (master)\n"
4528"  Tag (master)\n"
4529"    Targets (master)\n"
4530"      TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
4531"      TargetType (UTF-8 string)\n"
4532"      TrackUID (unsigned integer)\n"
4533"      EditionUID (unsigned integer)\n"
4534"      ChapterUID (unsigned integer)\n"
4535"      AttachmentUID (unsigned integer)\n"
4536"    Simple (master)\n"
4537"      Simple (master)\n"
4538"      Name (UTF-8 string)\n"
4539"      TagLanguage (UTF-8 string)\n"
4540"      DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
4541"      String (UTF-8 string)\n"
4542"      Binary (binary)"
4543msgstr ""
4544"Tags (master)\n"
4545"  Tag (master)\n"
4546"    Targets (master)\n"
4547"      TargetTypeValue (unsigned integer)\n"
4548"      TargetType (UTF-8 string)\n"
4549"      TrackUID (unsigned integer)\n"
4550"      EditionUID (unsigned integer)\n"
4551"      ChapterUID (unsigned integer)\n"
4552"      AttachmentUID (unsigned integer)\n"
4553"    Simple (master)\n"
4554"      Simple (master)\n"
4555"      Name (UTF-8 string)\n"
4556"      TagLanguage (UTF-8 string)\n"
4557"      DefaultLanguage (unsigned integer)\n"
4558"      String (UTF-8 string)\n"
4559"      Binary (binary)"
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4562#: doc/man/mkvmerge.xml:3176
4563msgid "The segment info XML files"
4564msgstr "Les fichiers XML d'informations de segment"
4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4567#: doc/man/mkvmerge.xml:3179
4568msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the &quot;segment information&quot; header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options."
4569msgstr "Avec un fichier XML d'informations de segment, il est possible de définir certaines valeurs dans le champ d'entête d'&quot;informations de segment&quot; d'un fichier &matroska;. Toutes ces valeurs ne peuvent pas être définies par d'autres options en ligne de commande."
4570
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4572#: doc/man/mkvmerge.xml:3184
4573msgid "Other &quot;segment information&quot; header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options."
4574msgstr "D'autres champs d'entête d'&quot;informations de segment&quot; peuvent être définis via les options en ligne de commande mais pas via le fichier XML. Ceci inclue par ex. les options <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> et <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>."
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4577#: doc/man/mkvmerge.xml:3190
4578msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself."
4579msgstr "Il existe d'autres éléments qui ne peuvent être définis ni par des options en ligne de commande ni par les fichiers XML. Ceux-ci incluent les éléments suivants : <varname>DateUTC</varname> (aussi connu en &quot;muxing date&quot;), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> et <varname>Duration</varname>. Ils sont toujours définis par &mkvmerge; lui-même."
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
4582#: doc/man/mkvmerge.xml:3199
4583#, no-wrap
4584msgid ""
4585"Info (master)\n"
4586"  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4587"  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4588"  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4589"  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4590"  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4591"  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4592"  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4593"  ChapterTranslate (master)\n"
4594"    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
4595"    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
4596"    ChapterTranslateID (binary)"
4597msgstr ""
4598"Info (master)\n"
4599"  SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4600"  SegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4601"  PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4602"  PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4603"  NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4604"  NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n"
4605"  SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n"
4606"  ChapterTranslate (master)\n"
4607"    ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n"
4608"    ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n"
4609"    ChapterTranslateID (binary)"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4612#: doc/man/mkvmerge.xml:3214
4613msgid "&matroska; file layout"
4614msgstr "Disposition d'un fichier &matroska;"
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4617#: doc/man/mkvmerge.xml:3216
4618msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:"
4619msgstr "La disposition d'un fichier &matroska; est assez flexible. &mkvmerge; rendra un fichier de manière prédéfinie. Le fichier résultant ressemble à ceci :"
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4622#: doc/man/mkvmerge.xml:3220
4623msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ...  {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
4624msgstr "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ...  {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]"
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4627#: doc/man/mkvmerge.xml:3225
4628msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:"
4629msgstr "Les éléments entre accolades sont facultatifs et dépendent des contenus et des options utilisées. Quelques remarques :"
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4632#: doc/man/mkvmerge.xml:3231
4633msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2."
4634msgstr "meta seek #1 inclut seulement un petit nombre d'éléments de niveau 1, et seulement s'ils existent réellement : pièces jointes, chapitres, points de montage, balises, meta seek #2. D'anciennes versions de &mkvmerge; plaçaient aussi les grappes dans cet élément meta seek. Par conséquent, il était nécessaire de deviner de manière imprécise combien et assez d'espace à réserver. Cela échouait souvent. Maintenant, seules les grappes sont stockées dans meta seek #2, et meta seek #1 se réfère à l'élément meta seek #2."
4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4637#: doc/man/mkvmerge.xml:3239
4638msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added."
4639msgstr "Les éléments de pièces jointes, de chapitres et de balises sont seulement présents s'ils ont été ajoutés."
4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4642#: doc/man/mkvmerge.xml:3244
4643msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:"
4644msgstr "Le fichier &matroska; le plus petit possible devrait ressembler à ceci :"
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4647#: doc/man/mkvmerge.xml:3248
4648msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
4649msgstr "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]"
4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4652#: doc/man/mkvmerge.xml:3252
4653msgid "This might be the case for audio-only files."
4654msgstr "Ceci devrait être le cas pour les fichiers audio seuls."
4655
4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4657#: doc/man/mkvmerge.xml:3257
4658msgid "External timestamp files"
4659msgstr "Fichiers externes d'horodatage"
4660
4661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4662#: doc/man/mkvmerge.xml:3259
4663msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples."
4664msgstr "&mkvmerge; permet lui-même à l'utilisateur de choisir l'horodatage d'une piste spécifique. Ceci peut être utilisé pour créer des fichiers avec une vidéo à débit de trames variable ou inclure des blancs dans l'audio. une trame dans ce cas est l'unité que &mkvmerge; crée séparément par bloc &matroska;. Pour la vidéo c'est exactement une trame, pour l'audio c'est un paquet du type audio spécifique. Par ex. pour <abbrev>AC-3</abbrev>, cela serait un paquet contenant <constant>1536</constant> échantillons."
4665
4666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4667#: doc/man/mkvmerge.xml:3266
4668msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks.  For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:"
4669msgstr "Les fichiers d'horodatage qui sont utilisés quand des pistes sont ajoutées l'une à l'autre doivent seulement être spécifiés pour la première partie dans une chaîne de pistes. Par ex., pour ajouter deux fichiers, v1.avi et v2.avi, et utiliser les horodatages, alors la ligne de commande ressemblera à ceci :"
4670
4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
4672#: doc/man/mkvmerge.xml:3270
4673#, no-wrap
4674msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi"
4675msgstr "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi"
4676
4677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4678#: doc/man/mkvmerge.xml:3273
4679msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
4680msgstr "&mkvmerge; reconnaît quatre formats. La première ligne contient toujours le numéro de version. Les lignes vides, les lignes ne contenant que des espaces blanches et les lignes commençant avec '<literal>#</literal>' sont ignorées."
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4683#: doc/man/mkvmerge.xml:3278
4684msgid "Timestamp file format v1"
4685msgstr "Format de fichier d'horodatage v1"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4688#: doc/man/mkvmerge.xml:3280
4689msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second.  All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
4690msgstr "Ce format débute avec la ligne de version. La seconde ligne déclare le nombre par défaut de de trames par seconde. Toutes les lignes suivantes contiennent trois chiffres séparés par une virgule : la trame de début (<constant>0</constant> est la première), la trame de fin et le nombre de trames dans cette plage. Le nombre de <abbrev>FPS</abbrev> est un nombre flottant avec un point '<literal>.</literal>' comme séparateur décimal. Les plages peuvent contenir des blancs pour lesquels le <abbrev>FPS</abbrev> par défaut est utilisé. Un exemple :"
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4693#: doc/man/mkvmerge.xml:3286
4694#, no-wrap
4695msgid ""
4696"# timestamp format v1\n"
4697"assume 27.930\n"
4698"800,1000,25\n"
4699"1500,1700,30"
4700msgstr ""
4701"# format d'horodatage v1\n"
4702"suppose 27.930\n"
4703"800,1000,25\n"
4704"1500,1700,30"
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4707#: doc/man/mkvmerge.xml:3293
4708msgid "Timestamp file format v2"
4709msgstr "Format de fichier d'horodatage v2"
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4712#: doc/man/mkvmerge.xml:3296
4713msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame.  This timestamp must be given in millisecond precision.  It can be a floating point number, but it doesn't have to be.  You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track.  The timestamps in this file must be sorted.  Example for 25fps:"
4714msgstr "Dans ce format chaque ligne contient un horodatage pour la trame correspondante. Cet horodatage doit être donné en précision à la milliseconde. Cela peut être un nombre flottant, sans obligation. Il <emphasis>faut</emphasis> fournir au moins autant d'horodatage qu'il y a de trames dans la piste. Les horodatages de ce fichier doivent être triés. Exemple pour 25fps :"
4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4717#: doc/man/mkvmerge.xml:3301
4718#, no-wrap
4719msgid ""
4720"# timestamp format v2\n"
4721"0\n"
4722"40\n"
4723"80"
4724msgstr ""
4725"# format d'horodatage v2\n"
4726"0\n"
4727"40\n"
4728"80"
4729
4730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4731#: doc/man/mkvmerge.xml:3308
4732msgid "Timestamp file format v3"
4733msgstr "Format de fichier d'horodatage v3"
4734
4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4736#: doc/man/mkvmerge.xml:3310
4737msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second.  Both can be floating point numbers.  If the number of frames per second is not present the default one is used.  For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself.  For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second.  You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap.  Example for an audio file:"
4738msgstr "Dans ce format chaque ligne contient une durée en secondes suivie par un nombre facultatif de trames par seconde. Les deux peuvent être des nombres flottants. Si le nombre de trames par seconde n'est pas présent, celui par défaut est utilisé. Pour l'audio il est préférable de laisser le codec calculer les horodatages de trames lui-même. Pour cela on devrait utiliser <constant>0.0</constant> comme nombre de trames par seconde. Il est aussi possible de créer des blancs dans le flux en utilisant les mot clé '<literal>gap</literal>' suivi par la durée de ce blanc. Exemple pour un fichier audio :"
4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
4741#: doc/man/mkvmerge.xml:3316
4742#, no-wrap
4743msgid ""
4744"# timestamp format v3\n"
4745"assume 0.0\n"
4746"25.325\n"
4747"7.530,38.236\n"
4748"gap, 10.050\n"
4749"2.000,38.236"
4750msgstr ""
4751"# format d'horodatage v3\n"
4752"suppose 0.0\n"
4753"25.325\n"
4754"7.530,38.236\n"
4755"blanc, 10.050\n"
4756"2.000,38.236"
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4759#: doc/man/mkvmerge.xml:3325
4760msgid "Timestamp file format v4"
4761msgstr "Format de fichier d'horodatage v4"
4762
4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4764#: doc/man/mkvmerge.xml:3327
4765msgid "This format is identical to the v2 format.  The only difference is that the timestamps do not have to be sorted.  This format should almost never be used."
4766msgstr "Ce format esr identique au format v2. La seule différence est que les horodatages n'ont pas à être triés. Ce format ne devrait presque jamais être utilisé."
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4769#: doc/man/mkvmerge.xml:3337
4770msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:"
4771msgstr "&mkvmerge; quitte avec l'un de ces trois codes de fermeture :"
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4774#: doc/man/mkvmerge.xml:3343
4775msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully."
4776msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que le multiplexage s'est correctement terminé."
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4779#: doc/man/mkvmerge.xml:3349
4780msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting file."
4781msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvmerge; a émis au moins un avertissement, mais le multiplexage s'est poursuivi.  une avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'.  Selon les problèmes le fichier résultant pourrait être OK ou pas. Il est fortement recommandé à l'utilisateur de vérifier l'avertissement et le fichier résultant."
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
4784#: doc/man/mkvmerge.xml:3357
4785msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvmerge; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
4786msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé après la survenue d'une erreur.  &mkvmerge; abandonne juste après l'émission du message d'erreur. Les messages d'erreur vont des arguments erronés en ligne de commande aux erreurs de lecture/écriture en passant par les fichiers corrompus."
4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4789#: doc/man/mkvmerge.xml:3368
4790msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
4791msgstr "&mkvmerge; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4794#: doc/man/mkvmerge.xml:3374
4795msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
4796msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> et sa forme courte <varname>MTX_DEBUG</varname>"
4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4799#: doc/man/mkvmerge.xml:3376
4800msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
4801msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
4802
4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4804#: doc/man/mkvmerge.xml:3382
4805msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
4806msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> et sa forme courte <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
4807
4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4809#: doc/man/mkvmerge.xml:3384
4810msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
4811msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé via l'option <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
4812
4813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4814#: doc/man/mkvmerge.xml:3394
4815msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
4816msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
4817
4818#. type: Content of the product entity
4819#: doc/man/mkvpropedit.xml:5
4820msgid "mkvpropedit"
4821msgstr "mkvpropedit"
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4824#: doc/man/mkvpropedit.xml:45
4825msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux"
4826msgstr "Modifier les propriétés des fichiers &matroska; existants sans un remixage complet"
4827
4828#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4829#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
4830msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
4831msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4834#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
4835msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
4836msgstr "Ce logiciel analyse un fichier &matroska; existant et modifie quelques unes de ses propriétés. Ensuite, il écrit ces modifications dans le fichier existant. Parmi les propriétés qui peuvent être modifiées figurent les éléments d'informations de segment (par ex. le titre) et les entêtes de piste (par ex. le code langue, l'indicateur « Piste par défaut » ou le nom)."
4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4839#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
4840msgid "Options:"
4841msgstr "Options :"
4842
4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4844#: doc/man/mkvpropedit.xml:72
4845msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
4846msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>"
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849#: doc/man/mkvpropedit.xml:75
4850msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied."
4851msgstr "Liste tous les noms de propriété connus et éditables, leur type (chaîne, entier, booléen, etc.) et une courte description. Après quoi le logiciel quitte. Par conséquent, le paramètre <parameter>source-filename</parameter> n'a pas à être fourni."
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4854#: doc/man/mkvpropedit.xml:82
4855msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
4856msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
4857
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4859#: doc/man/mkvpropedit.xml:85
4860msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default)  or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
4861msgstr "Définit le mode d'analyse. Le paramètre '<parameter>mode</parameter>' peut soit être '<literal>fast</literal>' (aussi par défaut) ou '<literal>full</literal>'. Le mode '<literal>fast</literal>' n'analyse pas le fichier entier mais utilise les éléments de positionnement méta pour situer les éléments nécessaires d'un fichier source. Dans 99% des cas, cela est suffisant. Mais pour les fichiers qui ne contiennent pas d'éléments de positionnement méta ou qui sont endommagés, l'utilisateur devrait définir le mode d'analyse '<literal>full</literal>'. L'analyse complète d'un fichier peut prendre plusieurs minutes alors qu'une analyse rapide ne prend que quelques secondes."
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4864#: doc/man/mkvpropedit.xml:96
4865msgid "Actions that deal with track and segment info properties:"
4866msgstr "Actions relatives aux pistes et propriétés d'informations de segment :"
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869#: doc/man/mkvpropedit.xml:101
4870msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>"
4871msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selecteur</parameter>"
4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4874#: doc/man/mkvpropedit.xml:104
4875msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element."
4876msgstr "Définit la section de fichier &matroska; (informations de segment ou certaines entêtes de piste) sur lesquelles opèrent toutes les actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Celle option peut être utilisée de multiples fois afin de modifier plus d'un élément."
4877
4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4879#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
4880#: doc/man/mkvpropedit.xml:513
4881msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
4882msgstr "Par défaut &mkvpropedit; éditera la section d'informations de segment."
4883
4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
4886msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax."
4887msgstr "Voir la section <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">sélecteurs d'édition</link> pour une description complète de la syntaxe."
4888
4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4890#: doc/man/mkvpropedit.xml:121
4891msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
4892msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895#: doc/man/mkvpropedit.xml:124
4896msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once."
4897msgstr "Ajoute une propriété <parameter>name</parameter> avec la valeur <parameter>value</parameter>. La propriété sera ajoutée même si une telle propriété existe déjà. Note : la plupart des propriétés sont uniques et ne peuvent survenir plus d'une fois."
4898
4899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4900#: doc/man/mkvpropedit.xml:131
4901msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
4902msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>"
4903
4904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905#: doc/man/mkvpropedit.xml:134
4906msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added."
4907msgstr "Définit toutes les occurrences de la proprété <parameter>name</parameter> à la valeur <parameter>value</parameter>. Si une telle propriété n'existe pas, alors elle sera ajoutée."
4908
4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4910#: doc/man/mkvpropedit.xml:141
4911msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
4912msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>"
4913
4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4915#: doc/man/mkvpropedit.xml:144
4916msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted."
4917msgstr "Supprime toutes les occurrences de lapropriété <parameter>name</parameter>. Note : quelques propriétés sont requises et ne peuvent être supprimées."
4918
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4920#: doc/man/mkvpropedit.xml:151
4921msgid "Actions that deal with tags and chapters:"
4922msgstr "Actions relatives aux balises et chapitres :"
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4925#: doc/man/mkvpropedit.xml:156
4926msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
4927msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>"
4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930#: doc/man/mkvpropedit.xml:159
4931msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well."
4932msgstr "Ajoute ou remplace des balises dans le fichier avec ceux de <filename>filename</filename> ou les retire si <filename>filename</filename> est vide. &mkvpropedit; lit les mêmes formats de balises XML que &mkvmerge;."
4933
4934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4935#: doc/man/mkvpropedit.xml:164
4936msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed."
4937msgstr "Le <parameter>sélecteur</parameter> doit être l'un de ces mots <constant>all</constant>, <constant>global</constant> ou <constant>track</constant>. pour <constant>all</constant> &mkvpropedit; remplacera ou retirera toutes les balises d'un fichier. Avec <constant>global</constant> seules les balises globales seront remplacées ou retirées."
4938
4939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940#: doc/man/mkvpropedit.xml:170
4941msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
4942msgstr "Avec <constant>track</constant> &mkvpropedit; remplacera les balises pour une piste spécifique. De plus les balises lues depuis <filename>filename</filename> seront assignées à la même piste. La piste est spécifiée comme les <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">sélecteurs d'édition</link> sont spécifiés (voir ci-dessous), par ex. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>."
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4945#: doc/man/mkvpropedit.xml:179
4946msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
4947msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>"
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950#: doc/man/mkvpropedit.xml:182
4951msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated."
4952msgstr "Calcule les statistiques pour toutes les pistes dans un fichier et ajoute des balises de statistiques pour elles. Si le fichier contient déjà de telles balises, alors elles seront mises à jour."
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4955#: doc/man/mkvpropedit.xml:188
4956msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
4957msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>"
4958
4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960#: doc/man/mkvpropedit.xml:191
4961msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified."
4962msgstr "Supprime toutes les balises de statistiques de pistes du fichier. Si le fichier n'en contient pas, alors il ne sera pas modifié."
4963
4964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4965#: doc/man/mkvpropedit.xml:197
4966msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
4967msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>"
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970#: doc/man/mkvpropedit.xml:200
4971msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well."
4972msgstr "Ajoute ou remplace des chapitres dans le fichier avec ceux de <filename>filename</filename> ou les retire si <filename>filename</filename> est vide. &mkvpropedit; lit les mêmes formats de chapitres  XML et simples que &mkvmerge;."
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4975#: doc/man/mkvpropedit.xml:208
4976msgid "Actions for handling attachments:"
4977msgstr "Actions sur les pièces jointes :"
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4980#: doc/man/mkvpropedit.xml:213
4981msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
4982msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>"
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4985#: doc/man/mkvpropedit.xml:216
4986msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>."
4987msgstr "Ajoute une nouvelle pièce jointe depuis <parameter>filename</parameter>."
4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4990#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
4991msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
4992msgstr "Si l'option <option>--attachment-name</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouveau nom de pièce jointe. Sinon il est dérivé de <parameter>filename</parameter>."
4993
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4995#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
4996msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>."
4997msgstr "Si l'option <option>--attachment-mime-type</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est  utilisée comme nouveau type MIME de pièce jointe. Sinon il est auto-détecté depuis le contenu de <parameter>filename</parameter>."
4998
4999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5000#: doc/man/mkvpropedit.xml:230
5001msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set."
5002msgstr "Si l'option <option>--attachment-description</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est  utilisée comme nouvelle description de pièce jointe. Sinon aucune description ne sera définie."
5003
5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5005#: doc/man/mkvpropedit.xml:235
5006msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically."
5007msgstr "Si l'option <option>--attachment-uid</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est utilisée comme nouvel UID de pièce jointe. Sinon un UID aléatoire sera généré automatiquement."
5008
5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5010#: doc/man/mkvpropedit.xml:242
5011msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
5012msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>"
5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015#: doc/man/mkvpropedit.xml:245
5016msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>."
5017msgstr "Remplace une ou plusieurs pièces jointes qui correspondent au <parameter>selector</parameter> avec le fichier <parameter>filename</parameter>. S'il existe plus d'une correspondance avec <parameter>selector</parameter>, alors tous leurs contenus seront remplacés par le contenu de <parameter>filename</parameter>."
5018
5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020#: doc/man/mkvpropedit.xml:251
5021#: doc/man/mkvpropedit.xml:286
5022#: doc/man/mkvpropedit.xml:320
5023msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>."
5024msgstr "Le <parameter>sélecteur</parameter> peut avoir une de 4 formes possibles qui sont expliquées ci-dessous dans la section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">sélecteurs de pièce jointe</link>."
5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027#: doc/man/mkvpropedit.xml:256
5028#: doc/man/mkvpropedit.xml:291
5029msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed."
5030msgstr "Si l'option <option>--attachment-name</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouveau nom pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les noms ne sont pas modifiés."
5031
5032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5033#: doc/man/mkvpropedit.xml:261
5034#: doc/man/mkvpropedit.xml:296
5035msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed."
5036msgstr "Si l'option <option>--attachment-mime-type</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouveau type MIME pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les types MIME ne sont pas modifiés."
5037
5038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5039#: doc/man/mkvpropedit.xml:266
5040#: doc/man/mkvpropedit.xml:301
5041msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed."
5042msgstr "Si l'option <option>--attachment-description</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouvelle description pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les descriptions ne sont pas modifiées."
5043
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045#: doc/man/mkvpropedit.xml:271
5046#: doc/man/mkvpropedit.xml:306
5047msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed."
5048msgstr "Si l'option <option>--attachment-uid</option> a été utilisée avant cette option, alors sa valeur est définie comme nouvel UID pour chaque pièce jointe modifiée. Sinon les UID ne sont pas modifiés."
5049
5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5051#: doc/man/mkvpropedit.xml:278
5052msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5053msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5054
5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056#: doc/man/mkvpropedit.xml:281
5057msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated."
5058msgstr "Définit les propriétés d'une pièce jointe ou plus qui correspond à <parameter>selector</parameter>. Si plus d'une pièce jointe existante correspond à <parameter>selector</parameter> alors toutes leurs propriétés seront mises à jour."
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061#: doc/man/mkvpropedit.xml:313
5062msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5063msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>"
5064
5065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066#: doc/man/mkvpropedit.xml:316
5067msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>."
5068msgstr "Supprime une pièce jointe ou plus qui correspond à <parameter>selector</parameter>."
5069
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5071#: doc/man/mkvpropedit.xml:328
5072msgid "Options for attachment actions:"
5073msgstr "Options pour les actions sur les pièces jointes :"
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5076#: doc/man/mkvpropedit.xml:336
5077msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
5078msgstr "Définit le nom à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>."
5079
5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5081#: doc/man/mkvpropedit.xml:342
5082msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
5083msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>"
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5086#: doc/man/mkvpropedit.xml:345
5087msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
5088msgstr "Définit le type MIME à utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>."
5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5091#: doc/man/mkvpropedit.xml:354
5092msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation."
5093msgstr "Définit la description à  utiliser pour l'opération suivante <option>--add-attachment</option> ou <option>--replace-attachment</option>."
5094
5095#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5096#: doc/man/mkvpropedit.xml:361
5097msgid "Other options:"
5098msgstr "Autres options :"
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5101#: doc/man/mkvpropedit.xml:369
5102msgid "Normally when the user requests changes to the '<literal>language</literal>' track header property, &mkvpropedit; will apply the same change to the new <classname>LanguageIETF</classname> track header element in addition to the legacy <classname>Language</classname> element. If this option is used, the change is only applied to the legacy <classname>Language</classname> element."
5103msgstr "Normalement quand l'utilisateur demande des modifications à la propriété d'entête de piste « <literal>language</literal> », &mkvpropedit; applique les mêmes modifications au nouvel élément d'entête de piste <classname>LanguageIETF</classname> en plus de l'élément traditionnel <classname>Language</classname>. Si cette option est utilisée, la modification s'applique seulement à l'élément traditionnel <classname>Language</classname>."
5104
5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106#: doc/man/mkvpropedit.xml:375
5107msgid "This option does not affect changes requested via the '<literal>language-ietf</literal>' track header property."
5108msgstr "Cette option n'affecte pas les modifications demandées via la propriété d'entête de piste « <literal>language-ietf</literal> »."
5109
5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5111#: doc/man/mkvpropedit.xml:404
5112msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console.  While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file.  The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
5113msgstr "Écrit tous les messages vers le fichier <parameter>file-name</parameter> plutôt que vers la console. Bien que ceci puisse être réalisé facilement en redirection de sortie, il y a des cas dans lesquels cette option est requise : quand le terminal réinterprète la sortie avant de l'écrire vers un fichier. Le jeu de caractères défini avec <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> est honoré."
5114
5115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5116#: doc/man/mkvpropedit.xml:445
5117msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
5118msgstr "Active les fonctionnalités expérimentales. Une liste des  fonctionnalités disponibles peut être demandées avec <command>mkvpropedit --engage list</command>. Ces  fonctionnalités ne devraient pas être utilisées en situations normales."
5119
5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5121#: doc/man/mkvpropedit.xml:503
5122msgid "Edit selectors"
5123msgstr "Sélecteurs d'édition"
5124
5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5126#: doc/man/mkvpropedit.xml:505
5127msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector."
5128msgstr "L'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> définit la section de fichier &matroska; (informations de segment ou certaines entêtes de pistes) sur lesquelles opèrent toutes les actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Ceci reste valide jusqu'à temps que l'option suivante <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> soit trouvée. L'argument de cette option est appelé le sélecteur d'édition."
5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5131#: doc/man/mkvpropedit.xml:517
5132msgid "Segment information"
5133msgstr "Informations de segment"
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5136#: doc/man/mkvpropedit.xml:519
5137msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>."
5138msgstr "L' information de segment peut être sélectionnée avec de ces trois mots : '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' ou '<literal>segmentinfo</literal>'. Il contient des propriétés comme le titre de segment ou l'<abbrev>UID</abbrev> de segment."
5139
5140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5141#: doc/man/mkvpropedit.xml:525
5142msgid "Track headers"
5143msgstr "Entêtes de piste"
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5146#: doc/man/mkvpropedit.xml:527
5147msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
5148msgstr "Les entêtes de pistes peuvent être sélectionnées avec un sélecteur un peu plus complexe. Toutes les variations débutent avec '<literal>track:</literal>'. Les propriétés d'entête de piste comprennent des éléments comme le code langue, l'indicateur « Piste par défaut » ou le nom de piste."
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5151#: doc/man/mkvpropedit.xml:533
5152msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
5153msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>"
5154
5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5156#: doc/man/mkvpropedit.xml:536
5157msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
5158msgstr "Si le paramètre <parameter>n</parameter> est un chiffre, alors la <parameter>n</parameter>ième piste sera sélectionnée. L'ordre des pistes est le même que l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5161#: doc/man/mkvpropedit.xml:541
5162#: doc/man/mkvpropedit.xml:558
5163msgid "Numbering starts at 1."
5164msgstr "La numérotation démarre à 1."
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5167#: doc/man/mkvpropedit.xml:547
5168msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
5169msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>"
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5172#: doc/man/mkvpropedit.xml:550
5173msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs."
5174msgstr "Si le paramètre débute avec un unique caractère <parameter>t</parameter> suivi par un  <parameter>n</parameter> alors la <parameter>n</parameter>ième piste d'un type de piste spécifique sera sélectionnée. Le paramètre de type de piste <parameter>t</parameter> doit être un de ces quatre caractères : '<literal>a</literal>' pour une piste audio, '<literal>b</literal>' pour une piste bouton, '<literal>s</literal>' pour une piste de sous-titre et '<literal>v</literal>' pour une piste vidéo. L'ordre des pistes est le même que celui de l'option <option>--identify</option> de &mkvmerge;."
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5177#: doc/man/mkvpropedit.xml:564
5178msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
5179msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>"
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5182#: doc/man/mkvpropedit.xml:567
5183msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;."
5184msgstr "Si le paramètre débute avec un signe « <literal>=</literal> » suivi par un chiffre <parameter>uid</parameter>, la piste dont l'élément <abbrev>UID</abbrev> est égal à l'<parameter>uid</parameter> donné sera sélectionnée. Les <abbrev>UIDs</abbrev> de pistes peuvent être obtenus avec &mkvinfo;."
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
5187#: doc/man/mkvpropedit.xml:575
5188msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
5189msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>"
5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5192#: doc/man/mkvpropedit.xml:578
5193msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;."
5194msgstr "Si le paramètre débute avec un signe « <literal>@</literal> » suivi par un chiffre <parameter>chiffre</parameter>, la piste dont le numéro est égal à ce <parameter>chiffre</parameter> sera sélectionnée. Les numéros de pistes peuvent être obtenus avec &mkvinfo;."
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5197#: doc/man/mkvpropedit.xml:587
5198msgid "Notes"
5199msgstr "Notes"
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5202#: doc/man/mkvpropedit.xml:589
5203msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line."
5204msgstr "Du fait de la nature des sélecteurs d'édition de piste, il est possible que plusieurs sélecteurs correspondent réellement aux mêmes entêtes de piste. Dans ces cas-là, toutes les actions pour ces sélecteurs d'édition seront combinées et exécutées dans l'ordre dans lequel ils sont fournis en ligne de commande."
5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5207#: doc/man/mkvpropedit.xml:596
5208msgid "Attachment selectors"
5209msgstr "Sélecteurs de pièce jointe"
5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5212#: doc/man/mkvpropedit.xml:599
5213msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:"
5214msgstr "Un sélecteur de pièce jointe est utilisé avec ces deux actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> et <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Il peut avoir une des quatre formes suivantes :"
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5217#: doc/man/mkvpropedit.xml:608
5218msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command."
5219msgstr "Sélection par l'ID de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est simplement un chiffre, l'ID de pièce jointe tel que donné par la commande d'identification de &mkvmerge;."
5220
5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5222#: doc/man/mkvpropedit.xml:615
5223msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command."
5224msgstr "Sélection par l'UID (ID unique) de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est le signe égal <literal>=</literal> suivi par un chiffre, l'UID de pièce jointe tel que donné par la commande d'identification verbeuse de &mkvmerge;."
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5227#: doc/man/mkvpropedit.xml:622
5228msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
5229msgstr "Sélection par le nom de pièce jointe. Dans cette forme, le sélecteur est le mot littéral <literal>name:</literal> suivi par le nom de la pièce jointe existante. Si ce sélecteur est utilisé avec <option>--replace-attachment</option> alors les deux-points dans le nom à correspondre devront être échappées avec <literal>\\c</literal>."
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5232#: doc/man/mkvpropedit.xml:630
5233msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>."
5234msgstr "Sélection par le type MIME. Dans cette forme, le sélecteur est le mot littéral <literal>mime-type:</literal> suivi par le type MIME de la pièce jointe existante. Si ce sélecteur est utilisé avec <option>--replace-attachment</option> alors les deux-points dans le type MIME à correspondre devront être échappées avec <literal>\\c</literal>."
5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5237#: doc/man/mkvpropedit.xml:641
5238msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
5239msgstr "L'exemple suivant édite un fichier nommé '<literal>movie.mkv</literal>'. Il définit le titre du segment et modifie le code de langue d'une piste audio et d'une piste de sous-titres. Noter que cet exemple peut être simplifié en omettant la 1ère option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> parce que l'édition de l'élément d'information du segment est dans tous les cas l'action par défaut pour toutes les options trouvées avant la 1ère option <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>."
5240
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5242#: doc/man/mkvpropedit.xml:647
5243#, no-wrap
5244msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
5245msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita"
5246
5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5248#: doc/man/mkvpropedit.xml:650
5249msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
5250msgstr "Le deuxième exemple retire l'indicateur « Piste par défaut » de la 1ère piste de sous-titres et le définit pour la 2nde. Noter que &mkvpropedit;, à la différence de &mkvmerge;, ne définit pas l'indicateur « Piste par défaut » des autres pistes à « 0 » s'il est définit automatiquement à « 1 » pour une autres piste."
5251
5252#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5253#: doc/man/mkvpropedit.xml:655
5254#, no-wrap
5255msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
5256msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1"
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259#: doc/man/mkvpropedit.xml:658
5260msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:"
5261msgstr "Remplacer les balises pour la 2nde piste de sous-titres dans un fichier ressemble à ceci :"
5262
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5264#: doc/man/mkvpropedit.xml:661
5265#, no-wrap
5266msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
5267msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml"
5268
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5270#: doc/man/mkvpropedit.xml:664
5271msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:"
5272msgstr "Supprimer toutes les balises nécessite d'omettre le nom de fichier :"
5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5275#: doc/man/mkvpropedit.xml:667
5276#, no-wrap
5277msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
5278msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:"
5279
5280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5281#: doc/man/mkvpropedit.xml:670
5282msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:"
5283msgstr "Remplacer les chapitres dans un fichier ressemble à ceci :"
5284
5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5286#: doc/man/mkvpropedit.xml:673
5287#, no-wrap
5288msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
5289msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml"
5290
5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5292#: doc/man/mkvpropedit.xml:676
5293msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:"
5294msgstr "Suppression de tous les chapitres nécessite d'omettre le nom de fichier :"
5295
5296#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5297#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
5298#, no-wrap
5299msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
5300msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''"
5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5303#: doc/man/mkvpropedit.xml:682
5304msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:"
5305msgstr "Ajout d'un fichier de police (<literal>Arial.ttf</literal>) en pièce jointe :"
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5308#: doc/man/mkvpropedit.xml:685
5309#, no-wrap
5310msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
5311msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf"
5312
5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5314#: doc/man/mkvpropedit.xml:688
5315msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:"
5316msgstr "Ajout d'un fichier de police (<literal>89719823.ttf</literal>) en pièce jointe et de quelques informations comme quoi ce n'est juste qu'Arial :"
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5319#: doc/man/mkvpropedit.xml:691
5320#, no-wrap
5321msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
5322msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La police Arial comme police TrueType' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf"
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5325#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
5326msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
5327msgstr "Remplacement d'un fichier de police (<literal>Comic.ttf</literal>) en pièce jointe avec un autre (<literal>Arial.ttf</literal>) :"
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5330#: doc/man/mkvpropedit.xml:697
5331#, no-wrap
5332msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
5333msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La police Arial comme police TrueType' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf"
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336#: doc/man/mkvpropedit.xml:700
5337msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
5338msgstr "Suppression du second fichier en pièce jointe, quel qu'il soit :"
5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5341#: doc/man/mkvpropedit.xml:703
5342#, no-wrap
5343msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
5344msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2"
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5347#: doc/man/mkvpropedit.xml:706
5348msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:"
5349msgstr "Suppression de toutes les polices en pièces jointes de type MIME :"
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
5352#: doc/man/mkvpropedit.xml:709
5353#, no-wrap
5354msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
5355msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font"
5356
5357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5358#: doc/man/mkvpropedit.xml:716
5359msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:"
5360msgstr "&mkvpropedit; ferme avec l'un de ces 3 codes de fermeture :"
5361
5362#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5363#: doc/man/mkvpropedit.xml:722
5364msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully."
5365msgstr "<constant>0</constant> -- Ce code de sortie signifie que la modification s'est correctement terminée."
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5368#: doc/man/mkvpropedit.xml:728
5369msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue.  A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'.  Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not.  The user is urged to check both the warning and the resulting files."
5370msgstr "<constant>1</constant> -- Dans ce cas &mkvpropedit; a émis au moins un avertissement, mais la modification a continué. Un avertissement est préfixé avec le texte '<literal>Avertissement :</literal>'. Selon le problème les fichiers résultants pourront être OK ou pas. L'utilisateur est vivement conseillé de vérifier et l'avertissement et les fichiers résultants."
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5373#: doc/man/mkvpropedit.xml:736
5374msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred.  &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message.  Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
5375msgstr "<constant>2</constant> -- Ce code de fermeture est utilisé lorsqu'une erreur survient. &mkvpropedit; abandonne juste après le message d'erreur. Les messages d'erreurs vont des arguments erronés en ligne de commande aux fichiers corrompus en passant par les erreurs en lecture/écriture."
5376
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5378#: doc/man/mkvpropedit.xml:756
5379msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
5380msgstr "&mkvpropedit; utilise les variables par défaut qui déterminent la « locale » du système (par ex. <varname>LANG</varname> et la famille <varname>LC_*</varname>). Variables additionnelles :"
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5383#: doc/man/mkvpropedit.xml:762
5384msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
5385msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5388#: doc/man/mkvpropedit.xml:764
5389msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option."
5390msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé par l'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>."
5391
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5393#: doc/man/mkvpropedit.xml:770
5394msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
5395msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5398#: doc/man/mkvpropedit.xml:772
5399msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
5400msgstr "Le contenu est traité comme s'il a été passé par l'option <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>."
5401
5402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5403#: doc/man/mkvpropedit.xml:782
5404msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
5405msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;"
5406
5407#. type: Content of the product entity
5408#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5
5409msgid "mkvtoolnix-gui"
5410msgstr "mkvtoolnix-gui"
5411
5412#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5413#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45
5414msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor"
5415msgstr "une interface graphique utilisateur pour &mkvmerge; incluant un éditeur de chapitres et d'entêtes"
5416
5417#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5418#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51
5419msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
5420msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>"
5421
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5423#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65
5424msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored."
5425msgstr "&mkvtoolnix-gui; est une interface graphique basée sur <productname>Qt</productname> pour &mkvmerge;. Elle implémente aussi les fonctionnalités de &mkvinfo; et &mkvpropedit; et évoluera pour couvrir en plus &mkvextract;. Tous les paramètres (par ex.. fichiers source, options de piste, etc.) peuvent être enregistrés et restaurés."
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5428#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71
5429msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing."
5430msgstr "Lister les noms de fichiers de configuration avec l'extension <literal>.mtxcfg</literal> oblige l'interface graphique à les charger dans l'outil approprié. Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour multiplexage, ouvert dans l'outil d'information, l'éditeur de chapitres ou d'entêtes selon le mode courant. Ce mode peut être modifié avec <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> ou <option>--edit-headers</option>. Le mode par défaut est l'ajout des fichiers pour le multiplexage."
5431
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5433#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78
5434msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance."
5435msgstr "Remarque : si une instance de l'application est déjà exécutée quand elle est lancée une seconde fois, tous les noms saisis sur le ligne de commande seront pris en charge par l'instance déjà exécutée."
5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5438#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84
5439msgid "<option>--merge</option>"
5440msgstr "<option>--merge</option>"
5441
5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5443#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86
5444msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode."
5445msgstr "Tous les noms de fichiers suivants seront ajoutés comme fichiers source à la tâche actuelle de multiplexage. Mode par défaut."
5446
5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5448#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91
5449msgid "<option>--info</option>"
5450msgstr "<option>--info</option>"
5451
5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5453#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93
5454msgid "All following file names will be opened in the info tool."
5455msgstr ""
5456"Tous les noms de fichiers suivants seront ouverts dans l'outil d'information.\n"
5457"      \n"
5458"    "
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5461#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94
5462msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
5463msgstr "De plus l'outil d'informations sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage."
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5466#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99
5467msgid "<option>--edit-chapters</option>"
5468msgstr "<option>--edit-chapters</option>"
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5471#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101
5472msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
5473msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ouverts dans l'éditeur de chapitres."
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5476#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102
5477msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
5478msgstr "De plus l'éditeur de chapitres sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage."
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5481#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107
5482msgid "<option>--edit-headers</option>"
5483msgstr "<option>--edit-headers</option>"
5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5486#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109
5487msgid "All following file names will be opened in the header editor."
5488msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes."
5489
5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5491#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110
5492msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool."
5493msgstr "De plus l'éditeur d'entêtes sera sélectionné au démarrage au lieu de l'outil de multiplexage."
5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137
5497msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
5498msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;"
5499
5500#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text>
5501#: doc/stylesheets/toc.xsl:6
5502#, no-wrap
5503msgid "Table of contents"
5504msgstr "Table des matières"
5505
5506#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text>
5507#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16
5508#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56
5509#, no-wrap
5510msgid "&#x20;"
5511msgstr "&#x20;"
5512
5513#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
5514#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19
5515#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
5516#, no-wrap
5517msgid "["
5518msgstr "["
5519
5520#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text>
5521#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25
5522#, no-wrap
5523msgid "&#x20;|"
5524msgstr "&#x20;|"
5525
5526#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text>
5527#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28
5528#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176
5529#, no-wrap
5530msgid "]"
5531msgstr "]"
5532
5533#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text>
5534#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32
5535#, no-wrap
5536msgid "(tm)"
5537msgstr "(tm)"
5538
5539#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
5540#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37
5541#, no-wrap
5542msgid "Important:"
5543msgstr "Important:"
5544
5545#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p>
5546#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44
5547#, no-wrap
5548msgid "Note:"
5549msgstr "Note :"
5550
5551#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text>
5552#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59
5553#: doc/stylesheets/head.xsl:8
5554#, no-wrap
5555msgid " -- "
5556msgstr " -- "
5557
5558#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th>
5559#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128
5560#, no-wrap
5561msgid "Option"
5562msgstr "Option"
5563
5564#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
5565#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
5566#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
5567#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
5568#, no-wrap
5569msgid "("
5570msgstr "("
5571
5572#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text>
5573#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183
5574#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188
5575#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194
5576#, no-wrap
5577msgid ")"
5578msgstr ")"
5579
5580#~ msgid "2021-08-30"
5581#~ msgstr "2021-08-30"
5582
5583#~ msgid "Sets the &quot;default track&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present.  If the user does not explicitly select a track, the player should prefer the track that has his &quot;default track&quot; flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his &quot;default track&quot; flag set.  If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks."
5584#~ msgstr "Pose le signal « Piste par défaut » pour la piste donnée (voir la section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ID de pistes</link>) si l'argument facultatif <parameter>bool</parameter> est défini à <constant>1</constant> ou s'il n'est pas présent. Si l'utilisateur ne sélectionne pas explicitement une piste, le lecteur devrait préférer la piste avec le signal « Piste par défaut » posé. Une seule piste de chaque type (audio, vidéo, sous-titres, boutons) peut avoir son signal « Piste par défaut » posé. Si l'utilisateur ne veut aucune piste avec ce signal posé, il doit définir la valeur <parameter>bool</parameter> à <constant>0</constant> pour toutes les pistes."
5585
5586#~ msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
5587#~ msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>"
5588
5589#~ msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes.  This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used.  If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes.  For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
5590#~ msgstr "Force la longueur de taille <abbrev>NALU</abbrev> à <parameter>n</parameter> octets. Ce paramètre est seulement utilisé si l'empaqueteur de flux élémentaire AVC/H.264 est utilisé. 4 octets par défaut si omis, mais il existe des fichiers qui contiennent des trames ou tranches plus petites que 65536 octets. Pour de tels fichiers, il est possible d'utiliser ce paramètre et diminuer la taille à 2."
5591
5592#~ msgid "2020-09-06"
5593#~ msgstr "06-09-2020"
5594
5595#~ msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets."
5596#~ msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé pour la conversion vers UTF-8 des informations de chapitres contenues dans le fichier source. Voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et des jeux de caractères</link> pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères."
5597
5598#~ msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry.  This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files."
5599#~ msgstr "Définit le code langue ISO 639-2 qui est écrit pour chaque entrée de chapitre. Cette option peut être utilisée pour les fichiers qui contiennent des chapitres mais pas d'informations à propos des langues de chapitres, par ex. pour les fichiers MP4 et OGM."
5600
5601#~ msgid "Subtitles"
5602#~ msgstr "Sous-titres"
5603
5604#~ msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded."
5605#~ msgstr "Il existe plusieurs formats texte et sous-titres bitmap qui peuvent être embarqués dans &matroska;. Les sous-titres texte doivent être réencodés en UTF-8 pour être affichés correctement par un lecteur (voir la section à propos <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">des fichiers texte et jeux de caractères</link>pour savoir comment &mkvmerge; convertit les jeux de caractères). Les sous-titres Kate sont déjà encodés en UTF-8 et n'ont pas besoin d'être réencodés."
5606
5607#~ msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:"
5608#~ msgstr "Les formats de sous-titres suivants sont pris en charge :"
5609
5610#~ msgid "Subtitle Ripper (SRT) files"
5611#~ msgstr "Fichiers Subtitle Ripper (SRT)"
5612
5613#~ msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
5614#~ msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)"
5615
5616#~ msgid "Universal Subtitle Format (USF) files"
5617#~ msgstr "Fichiers Universal Subtitle Format (USF)"
5618
5619#~ msgid "OggKate streams"
5620#~ msgstr "Flux OggKate"
5621
5622#~ msgid "VobSub bitmap subtitle files"
5623#~ msgstr "Fichiers de sous-titres bitmap VobSub"
5624
5625#~ msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs"
5626#~ msgstr "Fichiers de sous-titres bitmap PGS tels que trouvés sur les disques Blu-ray"
5627
5628