1 // Translated by Fabio Pugliese Ornellas <fabio.ornellas@poli.usp.br> 2 // Portuguese from Brazil Translation 3 // GPLed code 4 // in sync version 1.87 from CVS 2002-02-04 5 6 // ========================= MPlayer help =========================== 7 8 #ifdef CONFIG_VCD 9 #define MSGTR_HelpVCD " vcd://<numtrilha> reproduz trilha de VCD (Video CD) do dispositivo em vez de um\n"\ 10 " arquivo\n" 11 #else 12 #define MSGTR_HelpVCD 13 #endif 14 15 #ifdef CONFIG_DVDREAD 16 #define MSGTR_HelpDVD " dvd://<numtítilo> reproduz título de DVD do dispositivo em vez de um arquivo\n"\ 17 " -alang/-slang seleciona o idioma/legenda do DVD (pelo código país de duas\n"\ 18 " letras)\n" 19 #else 20 #define MSGTR_HelpDVD 21 #endif 22 23 #define MSGTR_Help \ 24 "Uso: mplayer [opções] [url|caminho/]nome-do-arquivo\n"\ 25 "\n"\ 26 "Opções básicas: (lista completa na página do manual)\n"\ 27 " -vo <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de vídeo & dispositivo\n"\ 28 " ('-vo help' para listar)\n"\ 29 " -ao <drv[:dev]> seleciona o driver de saída de audio & dispositivo\n"\ 30 " ('-vo help' para listar)\n"\ 31 MSGTR_HelpVCD \ 32 MSGTR_HelpDVD \ 33 " -ss <tempopos> busca para a posição dada (segundos ou hh:mm:ss)\n"\ 34 " -nosound não reproduz som\n"\ 35 " -fs reprodução em tela cheia (ou -vm, -zoom, detalhes na página do\n"\ 36 " manual)\n"\ 37 " -x <x> -y <y> especifica a resolução da tela (para uso com -vm ou -zoom)\n"\ 38 " -sub <arquivo> especifica o arquivo de legenda a usar (veja também -subfps,\n"\ 39 " -subdelay)\n"\ 40 " -playlist <arquivo> especifica o aruqivo com a lista de reprodução\n"\ 41 " -vid x -aid y seleciona a trilha de vídeo (x) e audio (y) a reproduzir\n"\ 42 " -fps x -srate y muda a taxa do vídeo (x quadros por segundo) e audio (y Hz)\n"\ 43 " -pp <qualidade> habilita filtro de pós processamento (veja detalhes na página\n"\ 44 " do manual)\n"\ 45 " -framedrop habilita descarte de quadros (para máquinas lentas)\n"\ 46 "\n"\ 47 "Teclas básicas: (lista completa na páginal do manual, cheque também input.conf)\n"\ 48 " <- ou -> retorna/avança 10 segundos\n"\ 49 " cima ou baixo retorna/avança 1 minuto\n"\ 50 " pgup ou pgdown retorna/avança 10 minutos\n"\ 51 " < ou > retorna/avança na lista de reprodução\n"\ 52 " p ou ESPAÇO pausa o filme (pressione qualquer tecla para continuar)\n"\ 53 " q ou ESC para a reprodução e sai do programa\n"\ 54 " + ou - ajusta o atraso do audio de +/- 0.1 segundo\n"\ 55 " o alterna modo OSD: nenhum / busca / busca+cronômetro\n"\ 56 " * ou / aumenta ou diminui o volume pcm\n"\ 57 " z ou x ajusta o atraso da legenda de +/- 0.1 segundo\n"\ 58 " r ou t posição da legenda para cima/baixo, veja também -vf expand\n"\ 59 "\n"\ 60 "* VEJA A PÁGINA DO MANUAL PARA DETALHES, FUTURAS (AVANÇADAS) OPÇÕES E TECLAS *\n"\ 61 "\n" 62 63 static const char help_text[] = MSGTR_Help; 64 65 // ========================= MPlayer messages =========================== 66 67 // mplayer.c: 68 69 #define MSGTR_Exiting "\nSaindo...\n" 70 #define MSGTR_ExitingHow "\nSaindo... (%s)\n" 71 #define MSGTR_Exit_quit "Sair" 72 #define MSGTR_Exit_eof "Fim do arquivo" 73 #define MSGTR_Exit_error "Erro fatal" 74 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrompido por sinal %d no módulo %s\n" 75 #define MSGTR_NoHomeDir "Diretório HOME não encontrado.\n" 76 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema em get_path(\"config\")\n" 77 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Criando arquivo de configuração: %s\n" 78 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossível carregar fonte: %s\n" 79 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossível carregar legendas: %s\n" 80 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: faltando trilha selecionada!\n" 81 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossível abrir arquivo de dump.\n" 82 #define MSGTR_CoreDumped "core dumped ;)\n" 83 #define MSGTR_FPSnotspecified "Quadros por segundo não especificado no cabeçalho ou inválido, use a opção -fps.\n" 84 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de audio...\n" 85 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Codec para o format de audio 0x%X não encontrado!\n" 86 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tentando forçar a família %s do driver do codec de vídeo...\n" 87 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossível encontrar codec que se iguale ao -vo selecionado e ao formato de video 0x%X!\n" 88 #define MSGTR_VOincompCodec "O dispositivo de saída de vídeo selecionado é incompatível com este codec.\n" 89 #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Impossível inicializar o driver de vídeo.\n" 90 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossível abrir/inicializar o dispositivo de audio -> sem som\n" 91 #define MSGTR_StartPlaying "Iníciando reprodução...\n" 92 93 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ 94 " ***************************************************\n"\ 95 " * Seu sistema é muito LENTO para reproduzir isto! *\n"\ 96 " ***************************************************\n\n"\ 97 "Possíveis razões, problemas, soluções:\n"\ 98 "- Mais comum: driver de _audio_ quebrado/falho\n"\ 99 " - Tente -ao sdl ou use ALSA 0.5 ou a emulação OSS do ALSA 0.9.\n"\ 100 " - Experimente com diferente valores para -autosync, 30 é um bom começo.\n"\ 101 "- Saída de vídeo lenta\n"\ 102 " - Tente um driver diferente -vo (-vo help para listar) ou tente -framedrop!\n"\ 103 "- CPU Lento\n"\ 104 " - Não tente reproduzir um DVD/DivX grande em um CPU lento! Tente\n"\ 105 " -hardframedrop.\n"\ 106 "- Arquivo corrompido\n"\ 107 " - Tente várias combinações de -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\ 108 "- Mídia lenta (montagens NFS/SMB, DVD, VCD etc...)\n"\ 109 " - Tente -cache 8192.\n"\ 110 "- Você está usando -cache para reproduzir um arquivo AVI não-entrelaçado?\n"\ 111 " - Tente -nocache.\n"\ 112 "Leia DOCS/HTML/en/video.html para dicas de ajuste/velocidade.\n"\ 113 "Se nenhum destes ajudar você, leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n" 114 115 #define MSGTR_NoGui "MPlayer foi compilado SEM suporte a GUI (interface gráfica com o usuário)!\n" 116 #define MSGTR_GuiNeedsX "MPlayer GUI (interface gráfica com o usuário) requer X11!\n" 117 #define MSGTR_Playing "Reproduzindo %s\n" 118 #define MSGTR_NoSound "Audio: sem som.\n" 119 #define MSGTR_FPSforced "FPS (quadros por segundo) forçado a ser %5.3f (ftime: %5.3f)\n" 120 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de saída de vídeo disponíveis:\n" 121 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de saída de audio disponíveis:\n" 122 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponíveis:\n" 123 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de vídeo disponíveis:\n" 124 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamílias/drivers de codec de audio disponíveis (compilados):\n" 125 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamílias/drivers de codec de vídeo disponíveis (compilados):\n" 126 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossível ler propriedades\n" 127 #define MSGTR_NoStreamFound "Trilha não encontrada\n" 128 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Erro abrindo/inicializando o dispositivo da saída de vídeo (-vo)!\n" 129 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de vídeo forçado: %s\n" 130 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forçado: %s\n" 131 #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: sem vídeo\n" 132 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Impossível inicializar os filtros de vídeo (-vf) ou a saída de vídeo (-vo)!\n" 133 #define MSGTR_Paused "================= PAUSADO =================" 134 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nIncapaz de carregar a lista de reprodução %s.\n" 135 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ 136 "- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\ 137 " Pode ser um erro no nosso novo código de detecção de CPU em tempo real...\n"\ 138 " Por favor leia DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n" 139 #define MSGTR_Exit_SIGILL \ 140 "- MPlayer falhou por uma 'Instrução Ilegal'.\n"\ 141 " Isso frequentemente acontece quando você o exucuta em um CPU diferente do que\n"\ 142 " aquele para o qual foi compilado/otimizado.\n Verifique isso!\n" 143 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ 144 "- MPlayer falhou por mau uso do CPU/FPU/RAM.\n"\ 145 " Recompile o MPlayer com --enable-debug e faça um 'gdb backtrace' e\n"\ 146 " 'disassembly'. Para detalhes, veja DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash\n" 147 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ 148 "- MPlayer falhou. Isso não deveria acontecer.\n"\ 149 " Pode ser um erro no código do MPlayer _ou_ em seus drivers _ou_ em sua versão\n"\ 150 " do gcc. Se você acha que é culpa do MPlayer, por favor leia\n"\ 151 " DOCS/HTML/en/bugreports.html e siga as instruções. Nós não podemos e não vamos ajudar\n"\ 152 " a não ser que você proveja esta informação quando reportar um possível erro.\n" 153 154 // mencoder.c: 155 156 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Usando controle de arquivo pass3: %s\n" 157 #define MSGTR_MissingFilename "\nFaltando nome do arquivo!\n\n" 158 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossível abrir arquivo/dispositivo\n" 159 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossível abrir \"demuxer\"\n" 160 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNenhum codificador de audio (-oac) selecionado! Selecione um ou use -nosound. Use -oac help para listar!\n" 161 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNenhum codificador de vídeo (-ovc) selecionado! Selecione um, use -ovc help para listar!\n" 162 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossível abrir arquivo de saída '%s'\n" 163 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Falha ao abrir o codificador\n" 164 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forçando saída fourcc para %x [%.4s]\n" 165 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d quadro(s) duplicado(s)!\n" 166 #define MSGTR_SkipFrame "\npulando frame!!! \n" 167 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: erro gravando arquivo.\n" 168 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate do vídeo recomendado para CD de %s: %d\n" 169 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nTrilha de vídeo: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos %d quadros\n" 170 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nTrilha de audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) tamanho: %"PRIu64" bytes %5.3f segundos\n" 171 172 // cfg-mencoder.h: 173 174 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\ 175 " vbr=<0-4> método da taxa de bits variável\n"\ 176 " 0: cbr\n"\ 177 " 1: mt\n"\ 178 " 2: rh(padrão)\n"\ 179 " 3: abr\n"\ 180 " 4: mtrh\n"\ 181 "\n"\ 182 " abr taxa de bits média\n"\ 183 "\n"\ 184 " cbr taxa de bits constante\n"\ 185 " Força também modo de codificação CBR nos modos ABR\n"\ 186 " pré-selecionados subsequentes.\n"\ 187 "\n"\ 188 " br=<0-1024> especifica a taxa de bits em kBit (somente CBR e ABR)\n"\ 189 "\n"\ 190 " q=<0-9> qualidade (0-melhor, 9-pior) (somente para VBR)\n"\ 191 "\n"\ 192 " aq=<0-9> qualidade do algorítmo (0-melhor/mais lento, 9-pior/mais rápido)\n"\ 193 "\n"\ 194 " ratio=<1-100> taxa de compressão\n"\ 195 "\n"\ 196 " vol=<0-10> configura ganho da entrada de audio\n"\ 197 "\n"\ 198 " mode=<0-3> (padrão: auto)\n"\ 199 " 0: estéreo\n"\ 200 " 1: estéreo-junto\n"\ 201 " 2: canal duplo\n"\ 202 " 3: mono\n"\ 203 "\n"\ 204 " padding=<0-2>\n"\ 205 " 0: não\n"\ 206 " 1: tudo\n"\ 207 " 2: adaptar\n"\ 208 "\n"\ 209 " fast aciona codificação rápida nos modos VBR pré-selecionados\n"\ 210 " subsequentes, qualidade muito baixa e altas taxas de bit.\n"\ 211 "\n"\ 212 " preset=<value> provê os ajustes com a mais alta qualidade.\n"\ 213 " medium: codificação VBR, qualidade boa\n"\ 214 " (taxa de bits entre 150-180 kbps)\n"\ 215 " standard: codificação VBR, qualidade alta\n"\ 216 " (taxa de bits entre 170-210 kbps)\n"\ 217 " extreme: codificação VBR, qualidade muito alta\n"\ 218 " (taxa de bits entre 200-240 kbps)\n"\ 219 " insane: codificação CBR, ajuste para a mais alta qualidade\n"\ 220 " (taxa de bits fixa em 320 kbps)\n"\ 221 " <8-320>: codificação ABR com a taxa de bits em kbps dada.\n\n" 222 223 // open.c, stream.c: 224 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' não encontrado!\n" 225 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Erro selecionando trilha do VCD!" 226 #define MSGTR_ReadSTDIN "Lendo de stdin...\n" 227 #define MSGTR_FileNotFound "Arquivo não encontrado: '%s'\n" 228 229 #define MSGTR_SMBInitError "Impossível inicializar biblioteca libsmbclient: %d\n" 230 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossível abrir da \"lan\": '%s'\n" 231 232 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossível abrir dispositivo de DVD: %s (%s)\n" 233 #define MSGTR_DVDnumTitles "Existem %d títulos neste DVD.\n" 234 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Número do título do DVD inválido: %d\n" 235 #define MSGTR_DVDnumAngles "Existem %d anglos neste título de DVD.\n" 236 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Número do anglo do DVD inválido: %d\n" 237 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossível abrir o arquivo IFO para o título de DVD %d.\n" 238 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossível abrir título VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n" 239 240 // demuxer.c, demux_*.c: 241 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de audio redefinido!\n" 242 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "AVISO! Cabeçalho %d da trilha de vídeo redefinido!\n" 243 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n" 244 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nMuitos pacotes de audio no buffer: (%d em %d bytes).\n" 245 #define MSGTR_MaybeNI "Talvez você esteja reproduzindo um fluxo/arquivo não-entrelaçado ou o codec falhou?\n" \ 246 "Para arquivos .AVI, tente forçar um modo não-entrelaçado com a opção -ni.\n" 247 #define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mau entrelaçado - mudando para o modo -ni!\n" 248 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de arquivo %s!\n" 249 #define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Desculpe, este formato de arquivo não é reconhecido/suportado ========\n"\ 250 "== Se este arquivo é um fluxo AVI, ASF ou MPEG, por favor contacte o autor ==\n" 251 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nenhuma trilha de vídeo encontrado!\n" 252 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nenhuma trilha de audio encontrado -> sem som\n" 253 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Trilha de vídeo faltando!? Contacte o autor, pode ser um bug :(\n" 254 255 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Arquivo não contém a trilha de audio ou vídeo selecionado.\n" 256 257 #define MSGTR_NI_Forced "Forçado" 258 #define MSGTR_NI_Detected "Detectado" 259 #define MSGTR_NI_Message "%s formato de arquivo AVI NÃO ENTRELAÇADO!\n" 260 261 #define MSGTR_UsingNINI "Usando formato quebrado não-entrelaçado do arquivo AVI!\n" 262 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossível determinar o número de quadros (para busca absoluta) \n" 263 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossível buscar em fluxos de .AVI brutos! (índice requerido, tente com a opção -idx!) \n" 264 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossível buscar neste arquivo! \n" 265 266 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Cabeçalhos comprimidos não suportados (ainda)!\n" 267 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertência! Variável FOURCC detectada!?\n" 268 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertência! Trilhas demais!" 269 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossível abrir o demuxer ogg\n" 270 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossível abrir trilha de audio: %s\n" 271 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossível abrir trilha de legendas: %s\n" 272 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de audio: %s\n" 273 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Falha ao abrir demuxer de legendas: %s\n" 274 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV não aceita busca! (Provavelmente a busca será pra mudar de canal ;)\n" 275 #define MSGTR_ClipInfo "Informações do clip:\n" 276 277 278 // dec_video.c & dec_audio.c: 279 #define MSGTR_CantOpenCodec "Impossível abrir codec\n" 280 #define MSGTR_CantCloseCodec "Impossível fechar codec\n" 281 282 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRO: Impossível abrir o codec DirectShow %s requerido.\n" 283 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossível carregar/inicializar o codec Win32/ACM AUDIO (arquivo DLL faltando?).\n" 284 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossível encontrar codec '%s' em libavcodec...\n" 285 286 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF enquanto procurando pelo cabeçalho da sequência\n" 287 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossível ler cabeçalho da sequência!\n" 288 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossível ler extenção do cabeçalho da sequência!\n" 289 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Cabeçalho da sequência mau!\n" 290 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Extensão do cabeçalho da sequência mau!\n" 291 292 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossível alocar memória compartilhada\n" 293 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossível alocate buffer da saída de audio\n" 294 295 #define MSGTR_UnknownAudio "Desconhecido/faltando formato de audio -> sem som\n" 296 297 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de pós processamento externo, máximo q = %d\n" 298 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando pós processamento do codec, máximo q = = %d\n" 299 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (vfm=%s) do codec de video não disponível (habilite na hora da compilação!)\n" 300 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Família [%s] (afm=%s) do codec de audio não disponível (habilite na hora da compilação!)\n" 301 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abrindo decodificador de vídeo: [%s] %s\n" 302 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abrindo decodificador de audio: [%s] %s\n" 303 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Falha na incialização do VDecoder :(\n" 304 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Falha na incialização do ADecoder :(\n" 305 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Falha na pré-inicialização do ADecoder :(\n" 306 307 // LIRC: 308 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Falha na abertura do suporte a lirc!\n" 309 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Falha ao ler o arquivo de configuração do LIRC %s.\n" 310 311 // vf.c 312 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Filtro de vídeo '%s' não encontrado\n" 313 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossível abrir o filtro de vídeo '%s'\n" 314 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abrindo filtro de vídeo: " 315 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossível encontrar um \"colorspace\" comum, mesmo inserindo \"scale\" :(\n" 316 317 // vd.c 318 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossível encotrar \"colorspace\" similar - retentando com -vf scale...\n" 319 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto do filme é %.2f:1 - pré-redimensionando para corrigir o aspecto do filme.\n" 320 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto do filme é indefinido - nenhum pré-redimensionamento aplicado.\n" 321 322 // ================================ GUI ================================ 323 324 #define MSGTR_GUI_AboutMPlayer "Sobre o MPlayer" 325 #define MSGTR_GUI_Add "Adicionar" 326 #define MSGTR_GUI_AspectRatio "Aspecto" 327 #define MSGTR_GUI_Audio "Audio" 328 #define MSGTR_GUI_AudioDelay "Atraso do audio" 329 #define MSGTR_GUI_AudioTrack "Carregar arquivo de audio externo" 330 #define MSGTR_GUI_AudioTracks "Trilha de audio" 331 #define MSGTR_GUI_AvailableDrivers "Drivers disponíveis:" 332 #define MSGTR_GUI_AvailableSkins "Skins" 333 #define MSGTR_GUI_Bass "Grave" 334 #define MSGTR_GUI_Blur "Embassar" 335 #define MSGTR_GUI_Brightness "Brilho" 336 #define MSGTR_GUI_Browse "Procurar" 337 #define MSGTR_GUI_Cache "Cache" 338 #define MSGTR_GUI_CacheSize "Tamaho do cache" 339 #define MSGTR_GUI_Cancel "Cancelar" 340 #define MSGTR_GUI_CantLoadFont MSGTR_CantLoadFont 341 #define MSGTR_GUI_CantLoadSub MSGTR_CantLoadSub 342 #define MSGTR_GUI_Center "Centro" 343 #define MSGTR_GUI_Channel1 "Canal 1" 344 #define MSGTR_GUI_Channel2 "Canal 2" 345 #define MSGTR_GUI_Channel3 "Canal 3" 346 #define MSGTR_GUI_Channel4 "Canal 4" 347 #define MSGTR_GUI_Channel5 "Canal 5" 348 #define MSGTR_GUI_Channel6 "Canal 6" 349 #define MSGTR_GUI_ChannelAll "Todos" 350 #define MSGTR_GUI_ChapterN "Capítulo %d" 351 #define MSGTR_GUI_ChapterNN "Capítulo %2d" 352 #define MSGTR_GUI_Chapters "Capítulos" 353 #define MSGTR_GUI_Clear "Limpar" 354 #define MSGTR_GUI_CodecFamilyAudio "Família do codec de audio" 355 #define MSGTR_GUI_CodecFamilyVideo "Família do codec de vídeo" 356 #define MSGTR_GUI_Coefficient "Coeficiente" 357 #define MSGTR_GUI_Configure "Configurações" 358 #define MSGTR_GUI_ConfigureDriver "Configurações do driver" 359 #define MSGTR_GUI_Contrast "Contraste" 360 #define MSGTR_GUI_Cp874 "Caracteres Tailandeses (CP874)" 361 #define MSGTR_GUI_Cp936 "Caracteres Chineses Simplificados (CP936)" 362 #define MSGTR_GUI_Cp949 "Caracteres Coreanos (CP949)" 363 #define MSGTR_GUI_Cp1250 "Européias Eslávicas/Centrais Windows (CP1250)" 364 #define MSGTR_GUI_Cp1251 "Windows Cirílico (CP1251)" 365 #define MSGTR_GUI_CpBIG5 "Caracteres Chineses Tradicionais (BIG5)" 366 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_1 "Línguas Européias Ocidentais (ISO-8859-1)" 367 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_2 "Linguas Européias Eslávicas/Centrais (ISO-8859-2)" 368 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_3 "Esperanto, Galego, Maltês, Turco (ISO-8859-3)" 369 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_4 "Caracteres Bálticos Antigos (ISO-8859-4)" 370 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_5 "Cirílico (ISO-8859-5)" 371 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_6 "Árabe (ISO-8859-6)" 372 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_7 "Grego Moderno (ISO-8859-7)" 373 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_8 "Caracteres Hebraicos (ISO-8859-8)" 374 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_9 "Turco (ISO-8859-9)" 375 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_13 "Báltico (ISO-8859-13)" 376 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_14 "Celta (ISO-8859-14)" 377 #define MSGTR_GUI_CpISO8859_15 "Línguas Européias Ocidentais com Euro (ISO-8859-15)" 378 #define MSGTR_GUI_CpKOI8_R "Russo (KOI8-R)" 379 #define MSGTR_GUI_CpKOI8_U "Ucraniano, Bielo-Russo (KOI8-U/RU)" 380 #define MSGTR_GUI_CpShiftJis "Caracteres Japoneses (SHIFT-JIS)" 381 #define MSGTR_GUI_CpUnicode "Unicode" 382 #define MSGTR_GUI_Delay "Atrtaso" 383 #define MSGTR_GUI_Demuxers_Codecs "Codecs & demuxer" 384 #define MSGTR_GUI_DeviceCDROM "Dispositivo de CD-ROM" 385 #define MSGTR_GUI_DeviceDVD "Dispositivo de DVD" 386 #define MSGTR_GUI_Directory "Caminho" 387 #define MSGTR_GUI_DirectoryTree "Árvore de diretórios" 388 #define MSGTR_GUI_DropSubtitle "Descartar legenda..." 389 #define MSGTR_GUI_DVD "DVD" 390 #define MSGTR_GUI_EnableAutomaticAVSync "AutoSync ligado/desligado" 391 #define MSGTR_GUI_EnableCache "Cache ligado/desligado" 392 #define MSGTR_GUI_EnableDirectRendering "Habilitar direct rendering" 393 #define MSGTR_GUI_EnableDoubleBuffering "Habilitar duplo buffer" 394 #define MSGTR_GUI_EnableEqualizer "Habilitar equalizador" 395 #define MSGTR_GUI_EnableExtraStereo "Habilitar extra estéreo" 396 #define MSGTR_GUI_EnableFrameDropping "Habilitar descarte de quadros" 397 #define MSGTR_GUI_EnableFrameDroppingIntense "Habilitar descarte de quadros SEVERO (perigoso)" 398 #define MSGTR_GUI_EnablePlaybar "Habilitar barra de reprodução" 399 #define MSGTR_GUI_EnablePostProcessing "Habilitar pós-processamento" 400 #define MSGTR_GUI_Encoding "Codificação" 401 #define MSGTR_GUI_Equalizer "Equalizador" 402 #define MSGTR_GUI_Error "Erro!" 403 #define MSGTR_GUI_ErrorFatal "Erro fatal!" 404 #define MSGTR_GUI_File "Reproduzir arquivo" 405 #define MSGTR_GUI_Files "Arquivos" 406 #define MSGTR_GUI_Flip "Inverter imagem verticalmente" 407 #define MSGTR_GUI_Font "Fonte" 408 #define MSGTR_GUI_FrameRate "FPS" 409 #define MSGTR_GUI_FrontLeft "Frente Esquerda" 410 #define MSGTR_GUI_FrontRight "Frente Direita" 411 #define MSGTR_GUI_HideVideoWindow "Mostrar janela do vídeo quando inativo" 412 #define MSGTR_GUI_Hue "Cor" 413 #define MSGTR_GUI_Lavc "Usar LAVC (FFmpeg)" 414 #define MSGTR_GUI_MaximumUsageSpareCPU "Qualidade do audio" 415 #define MSGTR_GUI_Miscellaneous "Misc" 416 #define MSGTR_GUI_MSG_DXR3NeedsLavc "Desculpe, você não pode reproduzir arquivos não-MPEG com o seu dispositivo DXR3/H+ sem recodificar.\nPor favor habilite lavc na configuração do DXR3/H+.\n" 417 #define MSGTR_GUI_MSG_MemoryErrorWindow "Desculpe, sem memória suficiente para desenhar o buffer.\n" 418 #define MSGTR_GUI_MSG_NoFileLoaded "Nenhum arquivo carregado" 419 #define MSGTR_GUI_MSG_NoMediaOpened "Nenhuma mídia aberta." 420 #define MSGTR_GUI_MSG_PlaybackNeedsRestart "Por favor lembre que você precisa reiniciar a reprodução para algumas opções fazerem efeito!" 421 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapConversionError "erro na conversão 24 bit para 32 bit (%s)\n" 422 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapNotFound "arquivo não encontrado (%s)\n" 423 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinBitmapPngReadError "erro na leitura do PNG (%s)\n" 424 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinCfgNotFound "Skin não encontrado (%s).\n" 425 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinErrorBitmap16Bit "16 bit ou menor profundidade de cores não suportado (%s).\n" 426 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinErrorMessage "[skin] erro no arquivo de configuração do skin na linha %d: %s" 427 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontFileNotFound "arquivo da fonte não encontrado\n" 428 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontImageNotFound "arquivo de imagem da fonte não encontrado\n" 429 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinFontNotFound "indentificador de fonte não existente (%s)\n" 430 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinMemoryError "memória insuficiente\n" 431 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinTooManyFonts "muitas fontes declaradas\n" 432 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinUnknownMessage "mensagem desconhecida: %s\n" 433 #define MSGTR_GUI_MSG_SkinUnknownParameter "parâmetro desconhecido (%s)\n" 434 #define MSGTR_GUI_MSG_VideoOutError "Desculpe, eu não encontrei um driver saída de vídeo compatível com GUI.\n" 435 #define MSGTR_GUI_Mute "Mudo" 436 #define MSGTR_GUI_NetworkStreaming "Rede..." 437 #define MSGTR_GUI_Next "Próxima faixa" 438 #define MSGTR_GUI_NoChapter "Nenhum capítulo" 439 #define MSGTR_GUI__none_ "(nenhum)" 440 #define MSGTR_GUI_NonInterleavedParser "Usar leitor de AVI não-entrelaçado" 441 #define MSGTR_GUI_NormalizeSound "Normalizar som" 442 #define MSGTR_GUI_Ok "OK" 443 #define MSGTR_GUI_Open "Abrir..." 444 #define MSGTR_GUI_Original "Original" 445 #define MSGTR_GUI_OsdLevel "Nível do OSD" 446 #define MSGTR_GUI_OSD_Subtitles "Legenda & OSD" 447 #define MSGTR_GUI_Outline "Contorno" 448 #define MSGTR_GUI_PanAndScan "Panscan" 449 #define MSGTR_GUI_Pause "Pausar" 450 #define MSGTR_GUI_Play "Reproduzir" 451 #define MSGTR_GUI_Playback "Reprodução" 452 #define MSGTR_GUI_Playlist "Lista de reprodução" 453 #define MSGTR_GUI_Position "Posição" 454 #define MSGTR_GUI_PostProcessing "Pós-processamento" 455 #define MSGTR_GUI_Preferences "Preferências" 456 #define MSGTR_GUI_Previous "Faixa anterior" 457 #define MSGTR_GUI_Quit "Sair" 458 #define MSGTR_GUI_RearLeft "Fundo Esquerda" 459 #define MSGTR_GUI_RearRight "Fundo Direita" 460 #define MSGTR_GUI_Remove "Remover" 461 #define MSGTR_GUI_Saturation "Saturação" 462 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieDiagonal "Proporcional a diagonal do filme" 463 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieHeight "Proporcional a altura do filme" 464 #define MSGTR_GUI_ScaleMovieWidth "Proporcional a largura do filme" 465 #define MSGTR_GUI_ScaleNo "Sem auto redimensionamento" 466 #define MSGTR_GUI_SeekingInBrokenMedia "Reconstruir tabela índice, se necessário" 467 #define MSGTR_GUI_SelectAudioFile "Selecionar canal de audio externo..." 468 #define MSGTR_GUI_SelectedFiles "Arquivos selecionados" 469 #define MSGTR_GUI_SelectFile "Selecionar arquivo..." 470 #define MSGTR_GUI_SelectFont "Selecionar fonte..." 471 #define MSGTR_GUI_SelectSubtitle "Selecionar legenda..." 472 #define MSGTR_GUI_SizeDouble "Tamanho dobrado" 473 #define MSGTR_GUI_SizeFullscreen "Tela cheia" 474 #define MSGTR_GUI_SizeNormal "Tamanho normal" 475 #define MSGTR_GUI_SizeOSD "Tamanho do OSD" 476 #define MSGTR_GUI_SizeSubtitles "Tamanho do texto" 477 #define MSGTR_GUI_SkinBrowser "Skins" 478 #define MSGTR_GUI_Sponsored "Desenvolvimento do GUI patrocinado por UHU Linux" 479 #define MSGTR_GUI_StartFullscreen "Iniciar em tela cheia" 480 #define MSGTR_GUI_Stop "Parar" 481 #define MSGTR_GUI_Subtitle "Legenda" 482 #define MSGTR_GUI_SubtitleAllowOverlap "Sobreposição da legenda" 483 #define MSGTR_GUI_SubtitleAutomaticLoad "Desabilitar auto carregamento de legendas" 484 #define MSGTR_GUI_SubtitleConvertMpsub "Converter a legenda dada para o formato de legenda do MPlayer" 485 #define MSGTR_GUI_SubtitleConvertSrt "Converter a legenda dada para o formato baseado em tempo SubViewer (SRT)" 486 #define MSGTR_GUI_Subtitles "Legendas" 487 #define MSGTR_GUI_SyncValue "Autosync" 488 #define MSGTR_GUI_TitleNN "Título %2d" 489 #define MSGTR_GUI_Titles "Títulos" 490 #define MSGTR_GUI_TrackN "Trilha %d" 491 #define MSGTR_GUI_TurnOffXScreenSaver "Parar XScreenSaver" 492 #define MSGTR_GUI_URL "Reproduzir URL" 493 #define MSGTR_GUI_VCD "VCD" 494 #define MSGTR_GUI_Video "Vídeo" 495 #define MSGTR_GUI_VideoEncoder "Codificador de video" 496 #define MSGTR_GUI_VideoTracks "Trilha de vídeo" 497 #define MSGTR_GUI_Warning "Atenção!" 498