1# Spanish translation
2# Copyright (C) 2021 VideoLAN
3# This file is distributed under the same license as the VLC package.
4#
5# Translators:
6# Alvaro Sáez <asaez@asaez.eu>, 2013
7# Javier Contreras <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
8# Juan Diego Fernández Rosado <juandiegofernandezrosado@gmail.com>, 2014
9# Konrad Iturbe <mail@chernowii.com>, 2013
10# Marc Sokolovitch <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
11# picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2014-2021
12# Sam Askari <saskarip@gmail.com>, 2013
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-06-18 23:14+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2021-03-04 09:13+0100\n"
19"Last-Translator: picodotdev <pico.dev@gmail.com>, 2021\n"
20"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/yaron/teams/16553/es/)\n"
21"Language: es\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: include/vlc_common.h:1044
28msgid ""
29"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31"see the file named COPYING for details.\n"
32"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33msgstr ""
34"Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
35"Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
36"lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
37"Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
38
39#: include/vlc_config_cat.h:33
40msgid "VLC preferences"
41msgstr "Preferencias de VLC"
42
43#: include/vlc_config_cat.h:35
44msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
46
47#: include/vlc_config_cat.h:38
48#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
49#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
50#: modules/gui/qt/menus.cpp:1093
51msgid "Interface"
52msgstr "Interfaz"
53
54#: include/vlc_config_cat.h:39
55msgid "Settings for VLC's interfaces"
56msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
57
58#: include/vlc_config_cat.h:41
59msgid "Main interfaces settings"
60msgstr "Preferencias de interfaz principales"
61
62#: include/vlc_config_cat.h:43
63msgid "Main interfaces"
64msgstr "Interfaces principales"
65
66#: include/vlc_config_cat.h:44
67msgid "Settings for the main interface"
68msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
69
70#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71msgid "Control interfaces"
72msgstr "Ajustes de la interfaz"
73
74#: include/vlc_config_cat.h:47
75msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
77
78#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
80msgid "Hotkeys settings"
81msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
82
83#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3120 src/libvlc-module.c:1492
84#: modules/access/imem.c:64
85#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
86#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
87#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
88#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
89#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
90#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
91#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
92#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
93#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
95msgid "Audio"
96msgstr "Audio"
97
98#: include/vlc_config_cat.h:54
99msgid "Audio settings"
100msgstr "Preferencias de audio"
101
102#: include/vlc_config_cat.h:56
103msgid "General audio settings"
104msgstr "Preferencias generales de audio"
105
106#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
107#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
108msgid "Filters"
109msgstr "Filtros"
110
111#: include/vlc_config_cat.h:59
112msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
113msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
114
115#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
116msgid "Audio resampler"
117msgstr "Muestreo de audio"
118
119#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
120#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
121msgid "Visualizations"
122msgstr "Visualizaciones"
123
124#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
125#: src/libvlc-module.c:206
126msgid "Audio visualizations"
127msgstr "Visualizaciones de audio"
128
129#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
130msgid "Output modules"
131msgstr "Módulos de salida"
132
133#: include/vlc_config_cat.h:67
134msgid "General settings for audio output modules."
135msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
136
137#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
138#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
139#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
140msgid "Miscellaneous"
141msgstr "Varios"
142
143#: include/vlc_config_cat.h:70
144msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
145msgstr "Preferencias de audio y módulos."
146
147#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3164 src/libvlc-module.c:142
148#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
149#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
150#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
151#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
152#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
153#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
154#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
155#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
156#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
157#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
160#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
161msgid "Video"
162msgstr "Vídeo"
163
164#: include/vlc_config_cat.h:74
165msgid "Video settings"
166msgstr "Preferencias de vídeo"
167
168#: include/vlc_config_cat.h:76
169msgid "General video settings"
170msgstr "Preferencias generales de vídeo"
171
172#: include/vlc_config_cat.h:79
173msgid "General settings for video output modules."
174msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
175
176#: include/vlc_config_cat.h:82
177msgid "Video filters are used to process the video stream."
178msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
179
180#: include/vlc_config_cat.h:84
181msgid "Subtitles / OSD"
182msgstr "Subtítulos / OSD"
183
184#: include/vlc_config_cat.h:85
185msgid ""
186"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187msgstr ""
188"Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
189"superposición de sub-imágenes."
190
191#: include/vlc_config_cat.h:88
192msgid "Splitters"
193msgstr "Divisores"
194
195#: include/vlc_config_cat.h:89
196msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197msgstr "Los divisores de vídeo sepran lan emisión en múltiples vídeos. "
198
199#: include/vlc_config_cat.h:97
200msgid "Input / Codecs"
201msgstr "Entrada / Códecs"
202
203#: include/vlc_config_cat.h:98
204msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205msgstr ""
206"Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
207
208#: include/vlc_config_cat.h:101
209msgid "Access modules"
210msgstr "Módulos de acceso"
211
212#: include/vlc_config_cat.h:103
213msgid ""
214"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
215"to alter are HTTP proxy or caching settings."
216msgstr ""
217"Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
218"preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
219"preferencias de caché."
220
221#: include/vlc_config_cat.h:107
222msgid "Stream filters"
223msgstr "Filtros de emisión"
224
225#: include/vlc_config_cat.h:109
226msgid ""
227"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
228"input side of VLC. Use with care..."
229msgstr ""
230"Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
231"avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
232
233#: include/vlc_config_cat.h:112
234msgid "Demuxers"
235msgstr "Demultiplexores"
236
237#: include/vlc_config_cat.h:113
238msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239msgstr "Los demultiplexores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
240
241#: include/vlc_config_cat.h:115
242msgid "Video codecs"
243msgstr "Códecs de vídeo"
244
245#: include/vlc_config_cat.h:116
246msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247msgstr "Preferencias para los codificadores y decodificadores multimedia."
248
249#: include/vlc_config_cat.h:118
250msgid "Audio codecs"
251msgstr "Códecs de audio"
252
253#: include/vlc_config_cat.h:119
254msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
255msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
256
257#: include/vlc_config_cat.h:121
258msgid "Subtitle codecs"
259msgstr "Códecs de subtítulos"
260
261#: include/vlc_config_cat.h:122
262msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
263msgstr ""
264"Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores CC."
265
266#: include/vlc_config_cat.h:124
267msgid "General input settings. Use with care..."
268msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
269
270#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
271#: modules/access/avio.h:50
272msgid "Stream output"
273msgstr "Salida de emisión"
274
275#: include/vlc_config_cat.h:129
276msgid ""
277"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278"saving incoming streams.\n"
279"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281"RTSP).\n"
282"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
283"duplicating...)."
284msgstr ""
285"La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
286"o guardar emisiones entrantes.\n"
287"Las emisiones son multiplexadas primero y luego enviadas a través de un "
288"módulo de «salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o "
289"emitirla (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
290"Los módulos de emisiones SOUT permiten el procesado avanzado de la emisión "
291"(transcodificado, duplicado...)."
292
293#: include/vlc_config_cat.h:137
294msgid "General stream output settings"
295msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
296
297#: include/vlc_config_cat.h:139
298msgid "Muxers"
299msgstr "Multiplexor"
300
301#: include/vlc_config_cat.h:141
302msgid ""
303"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306"You can also set default parameters for each muxer."
307msgstr ""
308"Los multiplexores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner "
309"juntas todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción "
310"permite forzar siempre un multiplexor específico. Probablemente no debería "
311"hacerlo.\n"
312"También puede poner parámetros predeterminados para cada multiplexor."
313
314#: include/vlc_config_cat.h:147
315msgid "Access output"
316msgstr "Salida de acceso"
317
318#: include/vlc_config_cat.h:149
319msgid ""
320"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321"setting allows you to always force a specific access output method. You "
322"should probably not do that.\n"
323"You can also set default parameters for each access output."
324msgstr ""
325"Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
326"multiplexadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
327"acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
328"También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
329
330#: include/vlc_config_cat.h:154
331msgid "Packetizers"
332msgstr "Empaquetadores"
333
334#: include/vlc_config_cat.h:156
335msgid ""
336"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338"not do that.\n"
339"You can also set default parameters for each packetizer."
340msgstr ""
341"Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
342"antes del multiplexación. Esta opción le permite forzar siempre un "
343"empaquetador. Probablemente no debería hacerlo.\n"
344"También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
345
346#: include/vlc_config_cat.h:162
347msgid "Sout stream"
348msgstr "Emisión SOUT"
349
350#: include/vlc_config_cat.h:163
351msgid ""
352"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354"for each sout stream module here."
355msgstr ""
356"Los módulos de emisión SOUT permiten crear una cadena de proceso SUT. Lea el "
357"«Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
358"predeterminadas para cada módulo de emisión SOUT."
359
360#: include/vlc_config_cat.h:168
361msgid "VOD"
362msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
363
364#: include/vlc_config_cat.h:169
365msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
367
368#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
369#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
371#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
372#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
373#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
374#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
375#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
376#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1120
377msgid "Playlist"
378msgstr "Lista de reproducción"
379
380#: include/vlc_config_cat.h:174
381msgid ""
382"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384msgstr ""
385"Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
386"(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
387"objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
388
389#: include/vlc_config_cat.h:178
390msgid "General playlist behaviour"
391msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
392
393#: include/vlc_config_cat.h:179
394msgid "Services discovery"
395msgstr "Descubrimiento de servicios"
396
397#: include/vlc_config_cat.h:180
398msgid ""
399"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400"playlist."
401msgstr ""
402"Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
403"añaden objetos a la lista de reproducción."
404
405#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
406#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
408msgid "Advanced"
409msgstr "Avanzado"
410
411#: include/vlc_config_cat.h:185
412msgid "Advanced settings. Use with care..."
413msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
414
415#: include/vlc_config_cat.h:187
416msgid "Advanced settings"
417msgstr "Preferencias avanzadas"
418
419#: include/vlc_intf_strings.h:46
420msgid "&Open File..."
421msgstr "Abrir &archivo..."
422
423#: include/vlc_intf_strings.h:47
424msgid "&Advanced Open..."
425msgstr "Abrir avan&zado..."
426
427#: include/vlc_intf_strings.h:48
428msgid "Open D&irectory..."
429msgstr "Abrir carpe&ta..."
430
431#: include/vlc_intf_strings.h:49
432msgid "Open &Folder..."
433msgstr "Abrir carpe&ta..."
434
435#: include/vlc_intf_strings.h:50
436msgid "Select one or more files to open"
437msgstr "Abrir uno o más archivos"
438
439#: include/vlc_intf_strings.h:51
440msgid "Select Directory"
441msgstr "Seleccionar carpeta"
442
443#: include/vlc_intf_strings.h:51
444msgid "Select Folder"
445msgstr "Seleccionar carpeta"
446
447#: include/vlc_intf_strings.h:55
448msgid "Media &Information"
449msgstr "Información &multimedia"
450
451#: include/vlc_intf_strings.h:56
452msgid "&Codec Information"
453msgstr "Información del &códec"
454
455#: include/vlc_intf_strings.h:57
456msgid "&Messages"
457msgstr "&Mensajes"
458
459#: include/vlc_intf_strings.h:58
460msgid "Jump to Specific &Time"
461msgstr "Ir a &tiempo específico..."
462
463#: include/vlc_intf_strings.h:59
464msgid "Custom &Bookmarks"
465msgstr "&Favoritos personalizados"
466
467#: include/vlc_intf_strings.h:60
468msgid "&VLM Configuration"
469msgstr "Configuración &VLM"
470
471#: include/vlc_intf_strings.h:62
472msgid "&About"
473msgstr "&Acerca de"
474
475#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
476#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
477#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
478#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
479#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
480#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
481#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
482#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
483#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
484#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
485msgid "Play"
486msgstr "Reproducir"
487
488#: include/vlc_intf_strings.h:66
489msgid "Remove Selected"
490msgstr "Eliminar seleccionado"
491
492#: include/vlc_intf_strings.h:67
493msgid "Information..."
494msgstr "Información..."
495
496#: include/vlc_intf_strings.h:68
497msgid "Create Directory..."
498msgstr "Crear carpeta..."
499
500#: include/vlc_intf_strings.h:69
501msgid "Create Folder..."
502msgstr "Crear carpeta..."
503
504#: include/vlc_intf_strings.h:70
505msgid "Rename Directory..."
506msgstr "Renombrar carpeta..."
507
508#: include/vlc_intf_strings.h:71
509msgid "Rename Folder..."
510msgstr "Renombrar carpeta..."
511
512#: include/vlc_intf_strings.h:72
513msgid "Show Containing Directory..."
514msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
515
516#: include/vlc_intf_strings.h:73
517msgid "Show Containing Folder..."
518msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
519
520#: include/vlc_intf_strings.h:74
521msgid "Stream..."
522msgstr "Emitir..."
523
524#: include/vlc_intf_strings.h:75
525msgid "Save..."
526msgstr "Guardar..."
527
528#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
529#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
530msgid "Repeat All"
531msgstr "Repetir todo"
532
533#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
534#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
535msgid "Repeat One"
536msgstr "Repetir uno"
537
538#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
539#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
540#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
541#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542msgid "Random"
543msgstr "Aleatorio"
544
545#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
546msgid "Random Off"
547msgstr "Aleatorio desactivado"
548
549#: include/vlc_intf_strings.h:83
550msgid "Add to Playlist"
551msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
552
553#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
554msgid "Add File..."
555msgstr "Añadir archivo..."
556
557#: include/vlc_intf_strings.h:86
558msgid "Add Directory..."
559msgstr "Añadir carpeta..."
560
561#: include/vlc_intf_strings.h:87
562msgid "Add Folder..."
563msgstr "Añadir carpeta..."
564
565#: include/vlc_intf_strings.h:89
566msgid "Save Playlist to &File..."
567msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
568
569#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
570#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
571msgid "Search"
572msgstr "Buscar"
573
574#: include/vlc_intf_strings.h:99
575#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
576#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
577msgid "Waves"
578msgstr "Ondas"
579
580#: include/vlc_intf_strings.h:100
581msgid ""
582"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
583"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
584"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
585"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
586"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
587"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
588"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
589"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
590"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
591"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
592"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
593"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
594"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
595"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
596"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
597"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
598"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
599"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
600"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
601"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
602"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
603"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
604"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
605"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
606"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607msgstr ""
608"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
609"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
610"multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
611"VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
612"VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
613"la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
614"\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
615"alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
616"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
617"archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
618"de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
619"hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620"Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
621"p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
622"videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
623"los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
624"videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
625"consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
626"Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
627"ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
628"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
629"canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
630"a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
631"al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
632"diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
633"puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
634"<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
635
636#: src/audio_output/filters.c:267
637msgid "Audio filtering failed"
638msgstr "Falló el filtrado de audio"
639
640#: src/audio_output/filters.c:268
641#, c-format
642msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
644
645#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:948
646#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
647#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
648#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
649#: modules/video_filter/postproc.c:235
650msgid "Disable"
651msgstr "Deshabilitar"
652
653#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
654msgid "Spectrometer"
655msgstr "Espectrómetro"
656
657#: src/audio_output/output.c:269
658msgid "Scope"
659msgstr "Osciloscopio"
660
661#: src/audio_output/output.c:272
662msgid "Spectrum"
663msgstr "Espectro"
664
665#: src/audio_output/output.c:275
666msgid "VU meter"
667msgstr "Medidor VU"
668
669#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
670msgid "Audio filters"
671msgstr "Filtros de audio"
672
673#: src/audio_output/output.c:327
674msgid "Replay gain"
675msgstr "Reproducir ganancia"
676
677#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
678#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
679msgid "Stereo audio mode"
680msgstr "Modo de audio estéreo"
681
682#: src/audio_output/output.c:419 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
683#: modules/audio_output/alsa.c:76
684msgid "Mono"
685msgstr "Mono"
686
687#: src/audio_output/output.c:425
688msgid "Original"
689msgstr "Original"
690
691#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
692msgid "Dolby Surround"
693msgstr "Sonido Dolby Surround"
694
695#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
696#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
697#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
698#: modules/codec/twolame.c:70
699msgid "Stereo"
700msgstr "Estéreo"
701
702#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3261
703#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
704#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
705#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
707#: modules/control/gestures.c:85
708#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
709#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
710#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
711#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
712#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
713#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
714#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
715#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
716msgid "Left"
717msgstr "Izquierda"
718
719#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
720#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
721#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
722#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
724#: modules/control/gestures.c:85
725#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
726#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
727#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
728#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
729#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
730#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
731msgid "Right"
732msgstr "Derecha"
733
734#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
735msgid "Reverse stereo"
736msgstr "Estéreo invertido"
737
738#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
739#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
740msgid "Headphones"
741msgstr "Auriculares"
742
743#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
744#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
745#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
746#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
747#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:976
748#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
749msgid "Automatic"
750msgstr "Automática"
751
752#: src/config/file.c:452
753msgid "boolean"
754msgstr "booleano"
755
756#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
757msgid "integer"
758msgstr "entero"
759
760#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
761msgid "float"
762msgstr "flotante"
763
764#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
765msgid "string"
766msgstr "cadena"
767
768#: src/config/help.c:164
769msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
771
772#: src/config/help.c:168
773#, c-format
774msgid ""
775"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777"They will be enqueued in the playlist.\n"
778"The first item specified will be played first.\n"
779"\n"
780"Options-styles:\n"
781"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
782"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
783"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
784"            and that overrides previous settings.\n"
785"\n"
786"Stream MRL syntax:\n"
787"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788"  [:option=value ...]\n"
789"\n"
790"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792"\n"
793"URL syntax:\n"
794"  file:///path/file              Plain media file\n"
795"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
796"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
797"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
798"  screen://                      Screen capture\n"
799"  dvd://[device]                 DVD device\n"
800"  vcd://[device]                 VCD device\n"
801"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
802"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
804"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
805"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
806"\n"
807msgstr ""
808"Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
809"Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
810"Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
811"El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
812"\n"
813"Estilos de opciones:\n"
814"  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
815"   -option  Una única letra de una --option global.\n"
816"   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
817"            y que anula opciones previas.\n"
818"\n"
819"Sintaxis MRL de emisiones:\n"
820"  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
821"  [:opción=valor ...]\n"
822"\n"
823"  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
824"específicas MRL.\n"
825"  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
826"\n"
827"Sintaxis URL:\n"
828"  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
829"  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
830"  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
831"  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
832"  screen://                        Captura de pantalla\n"
833"  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
834"  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
835"  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
836"  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
837"                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
838"emisión\n"
839"  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
840"reproducción cierto tiempo\n"
841"  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
842"\n"
843
844#: src/config/help.c:490
845msgid "(default enabled)"
846msgstr " (habilitado por defecto)"
847
848#: src/config/help.c:491
849msgid "(default disabled)"
850msgstr " (deshabilitado por defecto)"
851
852#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
853msgid "Note:"
854msgstr "Nota:"
855
856#: src/config/help.c:651
857msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
858msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
859
860#: src/config/help.c:656
861#, c-format
862msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
863msgid_plural ""
864"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865msgstr[0] "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
866msgstr[1] ""
867"%u módulos están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
868"\n"
869"\n"
870
871#: src/config/help.c:663
872msgid ""
873"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
874"modules."
875msgstr ""
876"No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
877"para listar todos los módulos disponibles."
878
879#: src/config/help.c:721
880#, c-format
881msgid "VLC version %s (%s)\n"
882msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
883
884#: src/config/help.c:722
885#, c-format
886msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
887msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
888
889#: src/config/help.c:724
890#, c-format
891msgid "Compiler: %s\n"
892msgstr "Compilador: %s\n"
893
894#: src/config/help.c:753
895#, c-format
896msgid ""
897"\n"
898"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899msgstr ""
900"\n"
901"Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
902
903#: src/config/help.c:768
904msgid ""
905"\n"
906"Press the RETURN key to continue...\n"
907msgstr ""
908"\n"
909"Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
910
911#: src/darwin/error.c:37
912msgid "Unknown error"
913msgstr "Error desconocido"
914
915#: src/input/control.c:204
916#, c-format
917msgid "Bookmark %i"
918msgstr "Favorito %i"
919
920#: src/input/decoder.c:1890
921msgid "No description for this codec"
922msgstr "No hay descripción para este códec"
923
924#: src/input/decoder.c:1892
925msgid "Codec not supported"
926msgstr "Códec no soportado"
927
928#: src/input/decoder.c:1893
929#, c-format
930msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
931msgstr "VLC no puede decodificar el formato «%4.4s» (%s)"
932
933#: src/input/decoder.c:1897
934msgid "Unidentified codec"
935msgstr "Códec sin identificar"
936
937#: src/input/decoder.c:1898
938msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
939msgstr "VLC no puede identificar el códec de audio o vídeo"
940
941#: src/input/decoder.c:1909
942msgid "packetizer"
943msgstr "Empaquetador"
944
945#: src/input/decoder.c:1909
946msgid "decoder"
947msgstr "Decodificador"
948
949#: src/input/decoder.c:1917 src/input/decoder.c:2200
950#: modules/codec/avcodec/encoder.c:371 modules/codec/avcodec/encoder.c:905
951#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
952msgid "Streaming / Transcoding failed"
953msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
954
955#: src/input/decoder.c:1918
956#, c-format
957msgid "VLC could not open the %s module."
958msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
959
960#: src/input/decoder.c:2201
961msgid "VLC could not open the decoder module."
962msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
963
964#: src/input/es_out.c:968 src/input/es_out.c:973 src/libvlc-module.c:239
965#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
966msgid "Track"
967msgstr "Pista"
968
969#: src/input/es_out.c:1190
970#, c-format
971msgid "%s [%s %d]"
972msgstr "%s [%s %d]"
973
974#: src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1196 src/input/es_out.c:1211
975#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
976#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
977msgid "Program"
978msgstr "Programa"
979
980#: src/input/es_out.c:1221
981#, c-format
982msgid "Stream %d"
983msgstr "Emisión %d"
984
985#: src/input/es_out.c:1474 src/input/es_out.c:1476
986msgid "Scrambled"
987msgstr "Codificado"
988
989#: src/input/es_out.c:1474 modules/keystore/keychain.m:41
990#: modules/lua/extension.c:1193
991msgid "Yes"
992msgstr "Si"
993
994#: src/input/es_out.c:2141
995#, c-format
996msgid "DTVCC Closed captions %u"
997msgstr "Subtítulos cerrados DTVCC %u"
998
999#: src/input/es_out.c:2143
1000#, c-format
1001msgid "Closed captions %u"
1002msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1003
1004#: src/input/es_out.c:3096
1005msgid "Original ID"
1006msgstr "ID original"
1007
1008#: src/input/es_out.c:3104 src/input/es_out.c:3107 modules/access/imem.c:67
1009#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1010#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1011#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
1012#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
1013msgid "Codec"
1014msgstr "Códec"
1015
1016#: src/input/es_out.c:3111 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1017#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
1018#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
1019#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
1020msgid "Language"
1021msgstr "Idioma"
1022
1023#: src/input/es_out.c:3114 src/input/meta.c:61
1024#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
1025#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1026#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1027msgid "Description"
1028msgstr "Descripción"
1029
1030#: src/input/es_out.c:3120 src/input/es_out.c:3164 src/input/es_out.c:3354
1031#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
1032#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1033#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1488
1034msgid "Type"
1035msgstr "Tipo"
1036
1037#: src/input/es_out.c:3123
1038#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1039#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1040msgid "Channels"
1041msgstr "Canales"
1042
1043#: src/input/es_out.c:3128 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1044#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
1045msgid "Sample rate"
1046msgstr "Tasa de muestra"
1047
1048#: src/input/es_out.c:3128
1049#, c-format
1050msgid "%u Hz"
1051msgstr "%u Hz"
1052
1053#: src/input/es_out.c:3138
1054msgid "Bits per sample"
1055msgstr "Bits por muestra"
1056
1057#: src/input/es_out.c:3143 modules/access_output/shout.c:92
1058#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1059#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1060#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1061#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
1062msgid "Bitrate"
1063msgstr "Tasa de bits"
1064
1065#: src/input/es_out.c:3143
1066#, c-format
1067msgid "%u kb/s"
1068msgstr "%u kb/s"
1069
1070#: src/input/es_out.c:3155
1071msgid "Track replay gain"
1072msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1073
1074#: src/input/es_out.c:3157
1075msgid "Album replay gain"
1076msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1077
1078#: src/input/es_out.c:3158
1079#, c-format
1080msgid "%.2f dB"
1081msgstr "%.2f dB"
1082
1083#: src/input/es_out.c:3168
1084msgid "Video resolution"
1085msgstr "Resolución de vídeo"
1086
1087#: src/input/es_out.c:3173
1088msgid "Buffer dimensions"
1089msgstr "Dimensiones del «buffer»"
1090
1091#: src/input/es_out.c:3183 src/input/es_out.c:3186 modules/access/imem.c:93
1092#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1093#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1094#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1095#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1096#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1097#: modules/video_filter/fps.c:42
1098msgid "Frame rate"
1099msgstr "Tasa de fotogramas"
1100
1101#: src/input/es_out.c:3194
1102msgid "Decoded format"
1103msgstr "Formato decodificado"
1104
1105#: src/input/es_out.c:3199
1106msgid "Top left"
1107msgstr "Arriba-Izquierda"
1108
1109#: src/input/es_out.c:3199
1110msgid "Left top"
1111msgstr "Izquierda-Arriba"
1112
1113#: src/input/es_out.c:3200
1114msgid "Right bottom"
1115msgstr "Derecha-Abajo"
1116
1117#: src/input/es_out.c:3200
1118msgid "Top right"
1119msgstr "Arriba-Derecha"
1120
1121#: src/input/es_out.c:3201
1122msgid "Bottom left"
1123msgstr "Abajo-Izquierda"
1124
1125#: src/input/es_out.c:3201
1126msgid "Bottom right"
1127msgstr "Abajo-Derecha"
1128
1129#: src/input/es_out.c:3202
1130msgid "Left bottom"
1131msgstr "Izquierda-Abajo"
1132
1133#: src/input/es_out.c:3202
1134msgid "Right top"
1135msgstr "Derecha-Arriba"
1136
1137#: src/input/es_out.c:3204
1138msgid "Orientation"
1139msgstr "Orientación"
1140
1141#: src/input/es_out.c:3210 src/input/es_out.c:3228 src/input/es_out.c:3246
1142#: src/input/es_out.c:3260 src/playlist/tree.c:67
1143#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1144msgid "Undefined"
1145msgstr "Sin definir"
1146
1147#: src/input/es_out.c:3212
1148msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1149msgstr "ITU-R BT.601 (525 líneas, 60 Hz)"
1150
1151#: src/input/es_out.c:3214
1152msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1153msgstr "ITU-R BT.601 (625 líneas, 50 Hz)"
1154
1155#: src/input/es_out.c:3222
1156msgid "Color primaries"
1157msgstr "Colores primarios"
1158
1159#: src/input/es_out.c:3229 src/libvlc-module.c:362
1160#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1161msgid "Linear"
1162msgstr "Lineal"
1163
1164#: src/input/es_out.c:3236
1165msgid "Hybrid Log-Gamma"
1166msgstr "Log-Gamma híbrido"
1167
1168#: src/input/es_out.c:3240
1169msgid "Color transfer function"
1170msgstr "Función de transferencia de color"
1171
1172#: src/input/es_out.c:3253
1173msgid "Color space"
1174msgstr "Espacio de color"
1175
1176#: src/input/es_out.c:3253
1177#, c-format
1178msgid "%s Range"
1179msgstr "Rango%s"
1180
1181#: src/input/es_out.c:3255
1182msgid "Full"
1183msgstr "Completo"
1184
1185#: src/input/es_out.c:3262 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1186#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1187#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1188#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1189#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
1190#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
1191#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1192#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1193msgid "Center"
1194msgstr "Centro"
1195
1196#: src/input/es_out.c:3263
1197msgid "Top Left"
1198msgstr "Arriba-Izquierda"
1199
1200#: src/input/es_out.c:3264
1201msgid "Top Center"
1202msgstr "Arriba-Centro"
1203
1204#: src/input/es_out.c:3265
1205msgid "Bottom Left"
1206msgstr "Abajo-Izquierda"
1207
1208#: src/input/es_out.c:3266
1209msgid "Bottom Center"
1210msgstr "Abajo-Centro"
1211
1212#: src/input/es_out.c:3270
1213msgid "Chroma location"
1214msgstr "Localización de chroma"
1215
1216#: src/input/es_out.c:3279
1217msgid "Rectangular"
1218msgstr "Rectangular"
1219
1220#: src/input/es_out.c:3282
1221msgid "Equirectangular"
1222msgstr "Equirectangular"
1223
1224#: src/input/es_out.c:3285
1225msgid "Cubemap"
1226msgstr "Cubemap"
1227
1228#: src/input/es_out.c:3291
1229msgid "Projection"
1230msgstr "Proyección"
1231
1232#: src/input/es_out.c:3293
1233msgctxt "ViewPoint"
1234msgid "Yaw"
1235msgstr "Yaw"
1236
1237#: src/input/es_out.c:3295
1238msgctxt "ViewPoint"
1239msgid "Pitch"
1240msgstr "Tono"
1241
1242#: src/input/es_out.c:3297
1243msgctxt "ViewPoint"
1244msgid "Roll"
1245msgstr "Rotar"
1246
1247#: src/input/es_out.c:3300
1248msgctxt "ViewPoint"
1249msgid "Field of view"
1250msgstr "Punto de vista"
1251
1252#: src/input/es_out.c:3305
1253msgid "Max. luminance"
1254msgstr "Max. luminancia"
1255
1256#: src/input/es_out.c:3310
1257msgid "Min. luminance"
1258msgstr "Min. luminancia"
1259
1260#: src/input/es_out.c:3318
1261msgid "Primary R"
1262msgstr "Primario R"
1263
1264#: src/input/es_out.c:3325
1265msgid "Primary G"
1266msgstr "Primario G"
1267
1268#: src/input/es_out.c:3332
1269msgid "Primary B"
1270msgstr "Primario B"
1271
1272#: src/input/es_out.c:3339
1273msgid "White point"
1274msgstr "Punto blanco"
1275
1276#: src/input/es_out.c:3354 modules/access/imem.c:64
1277msgid "Subtitle"
1278msgstr "Subtítulos"
1279
1280#: src/input/input.c:1841 modules/control/hotkeys.c:1512
1281#, c-format
1282msgid "Volume %ld%%"
1283msgstr "Volumen %ld%%"
1284
1285#: src/input/input.c:2745
1286msgid "Your input can't be opened"
1287msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1288
1289#: src/input/input.c:2746
1290#, c-format
1291msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1292msgstr ""
1293"VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1294
1295#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1296#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
1297#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1298#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1299#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
1300#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
1301#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
1302#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1303#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
1304msgid "Title"
1305msgstr "Título"
1306
1307#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
1308#: modules/mux/avi.c:49
1309msgid "Artist"
1310msgstr "Artista"
1311
1312#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1313#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
1314msgid "Genre"
1315msgstr "Género"
1316
1317#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1318msgid "Copyright"
1319msgstr "Derechos de autor"
1320
1321#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1322#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
1323msgid "Album"
1324msgstr "Álbum"
1325
1326#: src/input/meta.c:60
1327msgid "Track number"
1328msgstr "Número de pista"
1329
1330#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1331msgid "Rating"
1332msgstr "Puntuación"
1333
1334#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
1335msgid "Date"
1336msgstr "Fecha"
1337
1338#: src/input/meta.c:64
1339msgid "Setting"
1340msgstr "Preferencia"
1341
1342#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1343#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
1344msgid "URL"
1345msgstr "URL"
1346
1347#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1348msgid "Now Playing"
1349msgstr "Reproduciendo ahora"
1350
1351#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1352msgid "Publisher"
1353msgstr "Editor"
1354
1355#: src/input/meta.c:70
1356msgid "Encoded by"
1357msgstr "Codificado por"
1358
1359#: src/input/meta.c:71
1360msgid "Artwork URL"
1361msgstr "URL del material artístico"
1362
1363#: src/input/meta.c:72
1364msgid "Track ID"
1365msgstr "ID de pista "
1366
1367#: src/input/meta.c:73
1368msgid "Number of Tracks"
1369msgstr "Número de pistas"
1370
1371#: src/input/meta.c:74
1372msgid "Director"
1373msgstr "Director"
1374
1375#: src/input/meta.c:75
1376msgid "Season"
1377msgstr "Temporada"
1378
1379#: src/input/meta.c:76
1380msgid "Episode"
1381msgstr "Episodio"
1382
1383#: src/input/meta.c:77
1384msgid "Show Name"
1385msgstr "Mostrar nombre"
1386
1387#: src/input/meta.c:78
1388msgid "Actors"
1389msgstr "Actores"
1390
1391#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1392msgid "Album Artist"
1393msgstr "Artista de álbum"
1394
1395#: src/input/meta.c:80
1396msgid "Disc number"
1397msgstr "Número de disco"
1398
1399#: src/input/var.c:152
1400msgid "Bookmark"
1401msgstr "Favorito"
1402
1403#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
1404msgid "Programs"
1405msgstr "Programas"
1406
1407#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
1408#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
1409#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1410#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1411#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
1412msgid "Chapter"
1413msgstr "Capítulo"
1414
1415#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
1416#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
1417msgid "Video Track"
1418msgstr "Pista de vídeo"
1419
1420#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
1421#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
1422msgid "Audio Track"
1423msgstr "Pista de audio"
1424
1425#: src/input/var.c:200
1426msgid "Subtitle Track"
1427msgstr "Pista de subtítulos"
1428
1429#: src/input/var.c:264
1430msgid "Next title"
1431msgstr "Título siguiente"
1432
1433#: src/input/var.c:271
1434msgid "Previous title"
1435msgstr "Título anterior"
1436
1437#: src/input/var.c:278
1438msgid "Menu title"
1439msgstr "Título de menú"
1440
1441#: src/input/var.c:285
1442msgid "Menu popup"
1443msgstr "Menú emergente"
1444
1445#: src/input/var.c:319
1446#, c-format
1447msgid "Title %i%s"
1448msgstr "Título %i%s"
1449
1450#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1451#, c-format
1452msgid "Chapter %i"
1453msgstr "Capítulo %i"
1454
1455#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
1456msgid "Next chapter"
1457msgstr "Capítulo siguiente"
1458
1459#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
1460msgid "Previous chapter"
1461msgstr "Capítulo anterior"
1462
1463#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
1464#, c-format
1465msgid "Media: %s"
1466msgstr "Medio: %s"
1467
1468#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
1469#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
1470msgid "Add Interface"
1471msgstr "Añadir interfaz"
1472
1473#: src/interface/interface.c:89
1474msgid "Console"
1475msgstr "Consola"
1476
1477#: src/interface/interface.c:93
1478msgid "Telnet"
1479msgstr "Telnet"
1480
1481#: src/interface/interface.c:96
1482msgid "Web"
1483msgstr "Web"
1484
1485#: src/interface/interface.c:99
1486msgid "Mouse Gestures"
1487msgstr "Gestos de ratón"
1488
1489#: src/interface/interface.c:222
1490msgid ""
1491"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1492"interface."
1493msgstr ""
1494"Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1495"interfaz."
1496
1497#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1498#: src/libvlc.c:174
1499msgid "C"
1500msgstr "es"
1501
1502#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
1503#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
1504msgid "Zoom"
1505msgstr "Ampliar"
1506
1507#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
1508msgid "1:4 Quarter"
1509msgstr "1:4 cuarto"
1510
1511#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
1512msgid "1:2 Half"
1513msgstr "1:2 medio"
1514
1515#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
1516msgid "1:1 Original"
1517msgstr "1:1 original"
1518
1519#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
1520msgid "2:1 Double"
1521msgstr "2:1 doble"
1522
1523#: src/libvlc-module.c:64
1524msgid ""
1525"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1526"select the main interface, additional interface modules, and define various "
1527"related options."
1528msgstr ""
1529"Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1530"seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1531"varias opciones relacionadas."
1532
1533#: src/libvlc-module.c:68
1534msgid "Interface module"
1535msgstr "Módulo de interfaz"
1536
1537#: src/libvlc-module.c:70
1538msgid ""
1539"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1540"automatically select the best module available."
1541msgstr ""
1542"Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1543"comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1544"posible."
1545
1546#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
1547msgid "Extra interface modules"
1548msgstr "Módulos extra de interfaz"
1549
1550#: src/libvlc-module.c:76
1551msgid ""
1552"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1553"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1554"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1555"\", \"gestures\" ...)"
1556msgstr ""
1557"Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1558"plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1559"interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1560"remoto), «http», «gestures», ...)"
1561
1562#: src/libvlc-module.c:83
1563msgid "You can select control interfaces for VLC."
1564msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1565
1566#: src/libvlc-module.c:85
1567msgid "Verbosity (0,1,2)"
1568msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1569
1570#: src/libvlc-module.c:87
1571msgid ""
1572"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1573"1=warnings, 2=debug)."
1574msgstr ""
1575"Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1576"2=depuración)."
1577
1578#: src/libvlc-module.c:90
1579msgid "Default stream"
1580msgstr "Emisión predeterminada"
1581
1582#: src/libvlc-module.c:92
1583msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1584msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1585
1586#: src/libvlc-module.c:94
1587msgid "Color messages"
1588msgstr "Mensajes de color"
1589
1590#: src/libvlc-module.c:96
1591msgid ""
1592"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1593"needs Linux color support for this to work."
1594msgstr ""
1595"Esto habilita el coloreado de los mensajes enviados a la consola. Su "
1596"terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1597
1598#: src/libvlc-module.c:99
1599msgid "Show advanced options"
1600msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1601
1602#: src/libvlc-module.c:101
1603msgid ""
1604"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1605"available options, including those that most users should never touch."
1606msgstr ""
1607"Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1608"las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1609"tocar nunca."
1610
1611#: src/libvlc-module.c:105
1612msgid "Interface interaction"
1613msgstr "Interacción de interfaz"
1614
1615#: src/libvlc-module.c:107
1616msgid ""
1617"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1618"user input is required."
1619msgstr ""
1620"Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1621"requiera alguna entrada del usuario."
1622
1623#: src/libvlc-module.c:117
1624msgid ""
1625"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1626"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1627"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1628"the \"audio filters\" modules section."
1629msgstr ""
1630"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1631"y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1632"visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1633"configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1634
1635#: src/libvlc-module.c:123
1636msgid "Audio output module"
1637msgstr "Módulo de salida de audio"
1638
1639#: src/libvlc-module.c:125
1640msgid ""
1641"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1642"automatically select the best method available."
1643msgstr ""
1644"Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1645"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1646
1647#: src/libvlc-module.c:129
1648msgid "Media role"
1649msgstr "Rol de medio"
1650
1651#: src/libvlc-module.c:130
1652msgid "Media (player) role for operating system policy."
1653msgstr "Rol del reproductor para la política del sistema operativo."
1654
1655#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
1656#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
1657msgid "Enable audio"
1658msgstr "Habilitar audio"
1659
1660#: src/libvlc-module.c:134
1661msgid ""
1662"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1663"not take place, thus saving some processing power."
1664msgstr ""
1665"Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1666"no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1667
1668#: src/libvlc-module.c:142
1669msgid "Music"
1670msgstr "Música"
1671
1672#: src/libvlc-module.c:142
1673msgid "Communication"
1674msgstr "Comunicación"
1675
1676#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1677msgid "Game"
1678msgstr "Juego"
1679
1680#: src/libvlc-module.c:143
1681msgid "Notification"
1682msgstr "Notificación"
1683
1684#: src/libvlc-module.c:143
1685msgid "Animation"
1686msgstr "Animación"
1687
1688#: src/libvlc-module.c:143
1689msgid "Production"
1690msgstr "Producción"
1691
1692#: src/libvlc-module.c:144
1693msgid "Accessibility"
1694msgstr "Accesibilidad"
1695
1696#: src/libvlc-module.c:144
1697msgid "Test"
1698msgstr "Prueba"
1699
1700#: src/libvlc-module.c:147
1701msgid "Audio gain"
1702msgstr "Ganancia de audio"
1703
1704#: src/libvlc-module.c:149
1705msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1706msgstr "Esta ganancia lineal se aplicará al audio de salida."
1707
1708#: src/libvlc-module.c:151
1709msgid "Audio output volume step"
1710msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1711
1712#: src/libvlc-module.c:153
1713msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1714msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
1715
1716#: src/libvlc-module.c:156
1717msgid "Remember the audio volume"
1718msgstr "Recordar el volumen de audio"
1719
1720#: src/libvlc-module.c:158
1721msgid ""
1722"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1723msgstr ""
1724"El volumen puede ser grabado y automáticamente restaurado la próxima vez que "
1725"se use VLC."
1726
1727#: src/libvlc-module.c:161
1728msgid "Audio desynchronization compensation"
1729msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1730
1731#: src/libvlc-module.c:163
1732msgid ""
1733"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1734"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1735msgstr ""
1736"Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1737"milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1738
1739#: src/libvlc-module.c:168
1740msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1741msgstr "Esto selecciona que plugin se usará  para el muestreo de audio."
1742
1743#: src/libvlc-module.c:171
1744msgid ""
1745"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1746"hardware and the audio stream are compatible."
1747msgstr ""
1748"Establece el modo de canales de salida  que será usado de forma "
1749"predeterminada si su hardware y la emisión de audio reproducida son "
1750"compatibles."
1751
1752#: src/libvlc-module.c:174
1753msgid "Force S/PDIF support"
1754msgstr "Forzar soporte S/PDIF"
1755
1756#: src/libvlc-module.c:176
1757msgid ""
1758"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1759"support."
1760msgstr ""
1761"Esta opción debería ser usada cuando la salida de audio no puede negociar el "
1762"soporte S/PDIF."
1763
1764#: src/libvlc-module.c:178
1765msgid "Force detection of Dolby Surround"
1766msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1767
1768#: src/libvlc-module.c:180
1769msgid ""
1770"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1771"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1772"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1773"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1774msgstr ""
1775"Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1776"Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1777"actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1778"mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1779"canal de auriculares."
1780
1781#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
1782#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
1783#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
1784#: modules/demux/mpeg/ts.c:128 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1785#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
1786#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
1787#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
1788#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
1789#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1790#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
1791#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
1792msgid "Auto"
1793msgstr "Automático"
1794
1795#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
1796#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1797msgid "On"
1798msgstr "Activar"
1799
1800#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
1801#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1802#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1803#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1804msgid "Off"
1805msgstr "Desactivar"
1806
1807#: src/libvlc-module.c:189
1808msgid "Stereo audio output mode"
1809msgstr "Modo de salida de audio estéreo"
1810
1811#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1812#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
1813#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
1814msgid "Unset"
1815msgstr "Sin establecer"
1816
1817#: src/libvlc-module.c:203
1818msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1819msgstr ""
1820"Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1821"sonido."
1822
1823#: src/libvlc-module.c:208
1824msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1825msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1826
1827#: src/libvlc-module.c:212
1828msgid "Replay gain mode"
1829msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1830
1831#: src/libvlc-module.c:214
1832msgid "Select the replay gain mode"
1833msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1834
1835#: src/libvlc-module.c:216
1836msgid "Replay preamp"
1837msgstr "Reproducir preamplificación"
1838
1839#: src/libvlc-module.c:218
1840msgid ""
1841"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1842"replay gain information"
1843msgstr ""
1844"Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1845"con información de reproduccón de ganancia"
1846
1847#: src/libvlc-module.c:221
1848msgid "Default replay gain"
1849msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1850
1851#: src/libvlc-module.c:223
1852msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1853msgstr ""
1854"Esta es la ganancia usada para emisión sin información de reproducción de "
1855"ganancia "
1856
1857#: src/libvlc-module.c:225
1858msgid "Peak protection"
1859msgstr "Protección de picos"
1860
1861#: src/libvlc-module.c:227
1862msgid "Protect against sound clipping"
1863msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1864
1865#: src/libvlc-module.c:230
1866msgid "Enable time stretching audio"
1867msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1868
1869#: src/libvlc-module.c:232
1870msgid ""
1871"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1872"audio pitch"
1873msgstr ""
1874"Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono del "
1875"audio"
1876
1877#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
1878#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
1879#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1880#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1881#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1882#: modules/demux/mp4/meta.c:430
1883#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1884#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1885#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1886#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1887#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1888#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1889#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1890msgid "None"
1891msgstr "Ninguno"
1892
1893#: src/libvlc-module.c:247
1894msgid ""
1895"These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899"options."
1900msgstr ""
1901"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1902"salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1903"(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1904"la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1905"opciones de vídeo."
1906
1907#: src/libvlc-module.c:253
1908msgid "Video output module"
1909msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1910
1911#: src/libvlc-module.c:255
1912msgid ""
1913"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914"automatically select the best method available."
1915msgstr ""
1916"Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1917"seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1918
1919#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
1920#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
1921msgid "Enable video"
1922msgstr "Habilitar vídeo"
1923
1924#: src/libvlc-module.c:260
1925msgid ""
1926"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927"not take place, thus saving some processing power."
1928msgstr ""
1929"Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1930"de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1931
1932#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1933#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1934#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1935#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1936msgid "Video width"
1937msgstr "Anchura del vídeo"
1938
1939#: src/libvlc-module.c:265
1940msgid ""
1941"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1942"characteristics."
1943msgstr ""
1944"Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1945"características de vídeo."
1946
1947#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1948#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1949#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1950#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1951msgid "Video height"
1952msgstr "Altura del vídeo"
1953
1954#: src/libvlc-module.c:270
1955msgid ""
1956"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957"video characteristics."
1958msgstr ""
1959"Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1960"características del vídeo."
1961
1962#: src/libvlc-module.c:273
1963msgid "Video X coordinate"
1964msgstr "Coodenada X de vídeo"
1965
1966#: src/libvlc-module.c:275
1967msgid ""
1968"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969"coordinate)."
1970msgstr ""
1971"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1972"vídeo (coordenada X)."
1973
1974#: src/libvlc-module.c:278
1975msgid "Video Y coordinate"
1976msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1977
1978#: src/libvlc-module.c:280
1979msgid ""
1980"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1981"coordinate)."
1982msgstr ""
1983"Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1984"vídeo (coordenada Y)."
1985
1986#: src/libvlc-module.c:283
1987msgid "Video title"
1988msgstr "Título del vídeo"
1989
1990#: src/libvlc-module.c:285
1991msgid ""
1992"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1993"interface)."
1994msgstr ""
1995"Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1996"esté embebido en la interfaz)."
1997
1998#: src/libvlc-module.c:288
1999msgid "Video alignment"
2000msgstr "Alineación del vídeo"
2001
2002#: src/libvlc-module.c:290
2003msgid ""
2004"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2005"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2006"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2007msgstr ""
2008"Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2009"(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2010"combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2011
2012#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2013#: modules/codec/zvbi.c:83
2014#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
2015#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
2016#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
2017#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2018#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2019#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
2020#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
2021#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
2022msgid "Top"
2023msgstr "Arriba"
2024
2025#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2026#: modules/codec/zvbi.c:83
2027#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
2028#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
2029#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
2030#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2031#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2032#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
2033msgid "Bottom"
2034msgstr "Abajo"
2035
2036#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2037#: modules/codec/zvbi.c:84
2038#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
2039#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
2040#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2041#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2042msgid "Top-Left"
2043msgstr "Superior-Izquierda"
2044
2045#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2046#: modules/codec/zvbi.c:84
2047#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
2048#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
2049#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2050#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2051msgid "Top-Right"
2052msgstr "Superior-Derecha"
2053
2054#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2055#: modules/codec/zvbi.c:84
2056#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2057#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
2058#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2059#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2060msgid "Bottom-Left"
2061msgstr "Inferior-Izquierda"
2062
2063#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2064#: modules/codec/zvbi.c:84
2065#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2066#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
2067#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2068#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2069msgid "Bottom-Right"
2070msgstr "Inferior-Derecha"
2071
2072#: src/libvlc-module.c:298
2073msgid "Zoom video"
2074msgstr "Ampliación de vídeo"
2075
2076#: src/libvlc-module.c:300
2077msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2078msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2079
2080#: src/libvlc-module.c:302
2081msgid "Grayscale video output"
2082msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2083
2084#: src/libvlc-module.c:304
2085msgid ""
2086"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2087"save some processing power."
2088msgstr ""
2089"Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2090"decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2091
2092#: src/libvlc-module.c:307
2093msgid "Embedded video"
2094msgstr "Vídeo embebido"
2095
2096#: src/libvlc-module.c:309
2097msgid "Embed the video output in the main interface."
2098msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2099
2100#: src/libvlc-module.c:311
2101msgid "Fullscreen video output"
2102msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2103
2104#: src/libvlc-module.c:313
2105msgid "Start video in fullscreen mode"
2106msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2107
2108#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2109msgid "Always on top"
2110msgstr "Siempre sobre todo"
2111
2112#: src/libvlc-module.c:317
2113msgid "Always place the video window on top of other windows."
2114msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2115
2116#: src/libvlc-module.c:319
2117msgid "Enable wallpaper mode"
2118msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2119
2120#: src/libvlc-module.c:321
2121msgid ""
2122"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2123msgstr ""
2124"El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2125"escritorio."
2126
2127#: src/libvlc-module.c:324
2128msgid "Show media title on video"
2129msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2130
2131#: src/libvlc-module.c:326
2132msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2133msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2134
2135#: src/libvlc-module.c:328
2136msgid "Show video title for x milliseconds"
2137msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2138
2139#: src/libvlc-module.c:330
2140msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2141msgstr ""
2142"Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2143
2144#: src/libvlc-module.c:332
2145msgid "Position of video title"
2146msgstr "Posición del título del vídeo"
2147
2148#: src/libvlc-module.c:334
2149msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2150msgstr ""
2151"Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2152"central)."
2153
2154#: src/libvlc-module.c:336
2155msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2156msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2157
2158#: src/libvlc-module.c:339
2159msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2160msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2161
2162#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2163#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
2164#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
2165#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
2166#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
2167#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2168#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2169msgid "Deinterlace"
2170msgstr "Desentrelazar"
2171
2172#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2173#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
2174#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
2175#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2176msgid "Deinterlace mode"
2177msgstr "Modo de desentrelazado"
2178
2179#: src/libvlc-module.c:354
2180msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2181msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2182
2183#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2184msgid "Discard"
2185msgstr "Descartar"
2186
2187#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2188#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2189msgid "Blend"
2190msgstr "Mezclar"
2191
2192#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2193msgid "Mean"
2194msgstr "Promedio"
2195
2196#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
2197#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2198msgid "Bob"
2199msgstr "Bob"
2200
2201#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2202msgid "Phosphor"
2203msgstr "Fósforo"
2204
2205#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2206msgid "Film NTSC (IVTC)"
2207msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2208
2209#: src/libvlc-module.c:371
2210msgid "Disable screensaver"
2211msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2212
2213#: src/libvlc-module.c:372
2214msgid "Disable the screensaver during video playback."
2215msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2216
2217#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
2218#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
2219msgid "Window decorations"
2220msgstr "Decoraciones de ventana"
2221
2222#: src/libvlc-module.c:376
2223msgid ""
2224"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2225"giving a \"minimal\" window."
2226msgstr ""
2227"VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2228"dando una ventana «mínima»."
2229
2230#: src/libvlc-module.c:379
2231msgid "Video splitter module"
2232msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2233
2234#: src/libvlc-module.c:381
2235msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2236msgstr "Esto añade divisores de vídeo como clonar o pared"
2237
2238#: src/libvlc-module.c:383
2239msgid "Video filter module"
2240msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2241
2242#: src/libvlc-module.c:385
2243msgid ""
2244"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2245"instance deinterlacing, or distort the video."
2246msgstr ""
2247"Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2248"ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2249
2250#: src/libvlc-module.c:389
2251msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2252msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2253
2254#: src/libvlc-module.c:391
2255msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2256msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2257
2258#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2259msgid "Video snapshot file prefix"
2260msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2261
2262#: src/libvlc-module.c:397
2263msgid "Video snapshot format"
2264msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2265
2266#: src/libvlc-module.c:399
2267msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2268msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2269
2270#: src/libvlc-module.c:401
2271msgid "Display video snapshot preview"
2272msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2273
2274#: src/libvlc-module.c:403
2275msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2276msgstr ""
2277"Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2278"pantalla."
2279
2280#: src/libvlc-module.c:405
2281msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2282msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2283
2284#: src/libvlc-module.c:407
2285msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2286msgstr ""
2287"Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2288"de pantalla"
2289
2290#: src/libvlc-module.c:409
2291msgid "Video snapshot width"
2292msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2293
2294#: src/libvlc-module.c:411
2295msgid ""
2296"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2297"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2298msgstr ""
2299"Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2300"mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2301"mantener la proporción."
2302
2303#: src/libvlc-module.c:415
2304msgid "Video snapshot height"
2305msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2306
2307#: src/libvlc-module.c:417
2308msgid ""
2309"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2310"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2311"ratio."
2312msgstr ""
2313"Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2314"predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2315"altura para mantener la proporción."
2316
2317#: src/libvlc-module.c:421
2318msgid "Video cropping"
2319msgstr "Recorte de vídeo"
2320
2321#: src/libvlc-module.c:423
2322msgid ""
2323"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2324"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2325msgstr ""
2326"Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2327"(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2328
2329#: src/libvlc-module.c:427
2330msgid "Source aspect ratio"
2331msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
2332
2333#: src/libvlc-module.c:429
2334msgid ""
2335"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2336"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2337"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2338"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2339"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2340msgstr ""
2341"Esto fuerza la proporción de aspecto de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs "
2342"dicen ser 16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como "
2343"pista para VLC cuando una película no tiene información de proporción de "
2344"aspecto. Formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto "
2345"global de la imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando "
2346"cuadratura del píxel."
2347
2348#: src/libvlc-module.c:436
2349msgid "Video Auto Scaling"
2350msgstr "Autoescalado de vídeo"
2351
2352#: src/libvlc-module.c:438
2353msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2354msgstr ""
2355"Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2356"completa."
2357
2358#: src/libvlc-module.c:440
2359msgid "Video scaling factor"
2360msgstr "Factor de escalado vídeo"
2361
2362#: src/libvlc-module.c:442
2363msgid ""
2364"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2365"Default value is 1.0 (original video size)."
2366msgstr ""
2367"Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2368"El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2369
2370#: src/libvlc-module.c:445
2371msgid "Custom crop ratios list"
2372msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2373
2374#: src/libvlc-module.c:447
2375msgid ""
2376"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2377"crop ratios list."
2378msgstr ""
2379"Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2380"tasas de recorte de la interfaz."
2381
2382#: src/libvlc-module.c:450
2383msgid "Custom aspect ratios list"
2384msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2385
2386#: src/libvlc-module.c:452
2387msgid ""
2388"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2389"aspect ratio list."
2390msgstr ""
2391"Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2392"proporciones de aspecto de la interfaz."
2393
2394#: src/libvlc-module.c:455
2395msgid "Fix HDTV height"
2396msgstr "Fijar altura HDTV"
2397
2398#: src/libvlc-module.c:457
2399msgid ""
2400"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2401"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2402"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2403msgstr ""
2404"Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2405"codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2406"deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2407"requiera las 1088 líneas."
2408
2409#: src/libvlc-module.c:462
2410msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2411msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2412
2413#: src/libvlc-module.c:464
2414msgid ""
2415"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2416"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2417"order to keep proportions."
2418msgstr ""
2419"Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2420"píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2421"cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2422
2423#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
2424msgid "Skip frames"
2425msgstr "Saltar fotogramas"
2426
2427#: src/libvlc-module.c:470
2428msgid ""
2429"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2430"computer is not powerful enough"
2431msgstr ""
2432"Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2433"sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2434
2435#: src/libvlc-module.c:473
2436msgid "Drop late frames"
2437msgstr "Descartar fotogramas finales"
2438
2439#: src/libvlc-module.c:475
2440msgid ""
2441"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2442"intended display date)."
2443msgstr ""
2444"Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2445"su fecha de muestra propuesta)."
2446
2447#: src/libvlc-module.c:478
2448msgid "Quiet synchro"
2449msgstr "Sincronización silenciosa"
2450
2451#: src/libvlc-module.c:480
2452msgid ""
2453"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2454"synchronization mechanism."
2455msgstr ""
2456"Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2457"mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2458
2459#: src/libvlc-module.c:483
2460msgid "Key press events"
2461msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2462
2463#: src/libvlc-module.c:485
2464msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2465msgstr ""
2466"Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no embebida)."
2467
2468#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
2469msgid "Mouse events"
2470msgstr "Eventos de ratón"
2471
2472#: src/libvlc-module.c:489
2473msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2474msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2475
2476#: src/libvlc-module.c:497
2477msgid ""
2478"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2479"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2480"channel."
2481msgstr ""
2482"Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2483"entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2484"red o el canal de subtítulos."
2485
2486#: src/libvlc-module.c:501
2487msgid "File caching (ms)"
2488msgstr "Caché de archivo (ms)"
2489
2490#: src/libvlc-module.c:503
2491msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2492msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2493
2494#: src/libvlc-module.c:505
2495msgid "Live capture caching (ms)"
2496msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2497
2498#: src/libvlc-module.c:507
2499msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2500msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2501
2502#: src/libvlc-module.c:509
2503msgid "Disc caching (ms)"
2504msgstr "Caché de disco (ms)"
2505
2506#: src/libvlc-module.c:511
2507msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2508msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2509
2510#: src/libvlc-module.c:513
2511msgid "Network caching (ms)"
2512msgstr "Caché de red (ms)"
2513
2514#: src/libvlc-module.c:515
2515msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2516msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2517
2518#: src/libvlc-module.c:517
2519msgid "Clock reference average counter"
2520msgstr "Reloj a referencia de promedio"
2521
2522#: src/libvlc-module.c:519
2523msgid ""
2524"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2525"to 10000."
2526msgstr ""
2527"Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2528"a 10000."
2529
2530#: src/libvlc-module.c:522
2531msgid "Clock synchronisation"
2532msgstr "Sincronización de reloj"
2533
2534#: src/libvlc-module.c:524
2535msgid ""
2536"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2537"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2538msgstr ""
2539"Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2540"a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2541"red."
2542
2543#: src/libvlc-module.c:528
2544msgid "Clock jitter"
2545msgstr "Variación del tiempo"
2546
2547#: src/libvlc-module.c:530
2548msgid ""
2549"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2550"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2551msgstr ""
2552"Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2553"deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2554
2555#: src/libvlc-module.c:533
2556msgid "Network synchronisation"
2557msgstr "Sincronización de red"
2558
2559#: src/libvlc-module.c:534
2560msgid ""
2561"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2562"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2563msgstr ""
2564"Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2565"preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2566"red."
2567
2568#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
2569#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2570#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2571#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
2572#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1286
2573#: modules/audio_output/mmdevice.c:1425 modules/audio_output/winstore.c:564
2574#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
2575#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
2576#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
2577#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
2578#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
2579#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
2580#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
2581#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1215
2582#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1272
2583#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2584#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2585#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
2586msgid "Default"
2587msgstr "Predeterminado"
2588
2589#: src/libvlc-module.c:540
2590#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
2591#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
2592#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
2593#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
2594msgid "Enable"
2595msgstr "Habilitar"
2596
2597#: src/libvlc-module.c:542
2598msgid "MTU of the network interface"
2599msgstr "MTU de la interfaz de red"
2600
2601#: src/libvlc-module.c:544
2602msgid ""
2603"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2604"over the network (in bytes)."
2605msgstr ""
2606"Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2607"sobre la red (en bytes)."
2608
2609#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
2610msgid "Hop limit (TTL)"
2611msgstr "Límite de salto (TTL)"
2612
2613#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
2614msgid ""
2615"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2616"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2617"in default)."
2618msgstr ""
2619"Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2620"paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2621"defecto integrado en sistema operativo)."
2622
2623#: src/libvlc-module.c:555
2624msgid "Multicast output interface"
2625msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2626
2627#: src/libvlc-module.c:557
2628msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2629msgstr ""
2630"Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2631
2632#: src/libvlc-module.c:559
2633msgid "DiffServ Code Point"
2634msgstr "Punto de código DiffServ"
2635
2636#: src/libvlc-module.c:560
2637msgid ""
2638"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2639"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2640msgstr ""
2641"Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2642"Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2643"calidad de servicio de red."
2644
2645#: src/libvlc-module.c:566
2646msgid ""
2647"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2648"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2649msgstr ""
2650"Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2651"opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2652"ejemplo)."
2653
2654#: src/libvlc-module.c:572
2655msgid ""
2656"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2657"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2658"(like DVB streams for example)."
2659msgstr ""
2660"Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2661"separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2662"programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2663
2664#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
2665msgid "Audio track"
2666msgstr "Pista de audio"
2667
2668#: src/libvlc-module.c:580
2669msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2670msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2671
2672#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
2673msgid "Subtitle track"
2674msgstr "Pista de subtítulos"
2675
2676#: src/libvlc-module.c:585
2677msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2678msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2679
2680#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2681msgid "Audio language"
2682msgstr "Idioma de audio"
2683
2684#: src/libvlc-module.c:590
2685msgid ""
2686"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2687"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2688"language)."
2689msgstr ""
2690"Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2691"letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2692"idioma de reserva)."
2693
2694#: src/libvlc-module.c:593
2695msgid "Subtitle language"
2696msgstr "Idioma de subtítulos"
2697
2698#: src/libvlc-module.c:595
2699msgid ""
2700"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2701"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2702msgstr ""
2703"Idioma de la pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2704"letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2705
2706#: src/libvlc-module.c:598
2707msgid "Menu language"
2708msgstr "Lenguaje de menús"
2709
2710#: src/libvlc-module.c:600
2711msgid ""
2712"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2713"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2714msgstr ""
2715"Lenguaje de menús que desea utilizar en el DVD/BluRay (separados por comas, "
2716"dos o tres letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de "
2717"reserva)."
2718
2719#: src/libvlc-module.c:604
2720msgid "Audio track ID"
2721msgstr "ID de pista de audio"
2722
2723#: src/libvlc-module.c:606
2724msgid "Stream ID of the audio track to use."
2725msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2726
2727#: src/libvlc-module.c:608
2728msgid "Subtitle track ID"
2729msgstr "ID de pista de subtítulos"
2730
2731#: src/libvlc-module.c:610
2732msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2733msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2734
2735#: src/libvlc-module.c:612
2736msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2737msgstr "Decodificador de subtítulos preferido"
2738
2739#: src/libvlc-module.c:616
2740msgid "Preferred video resolution"
2741msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2742
2743#: src/libvlc-module.c:618
2744msgid ""
2745"When several video formats are available, select one whose resolution is "
2746"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2747"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2748"higher resolutions."
2749msgstr ""
2750"Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2751"resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2752"número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2753"ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2754
2755#: src/libvlc-module.c:624
2756msgid "Best available"
2757msgstr "Mejor disponible"
2758
2759#: src/libvlc-module.c:624
2760msgid "Full HD (1080p)"
2761msgstr "Alta definición (1080p)"
2762
2763#: src/libvlc-module.c:624
2764msgid "HD (720p)"
2765msgstr "Alta definición (720p)"
2766
2767#: src/libvlc-module.c:625
2768msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2769msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2770
2771#: src/libvlc-module.c:626
2772msgid "Low Definition (360 lines)"
2773msgstr "Baja definición (360 líneas)"
2774
2775#: src/libvlc-module.c:627
2776msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2777msgstr "Muy baja definición (240 líneas)"
2778
2779#: src/libvlc-module.c:630
2780msgid "Input repetitions"
2781msgstr "Repeticiones de entrada"
2782
2783#: src/libvlc-module.c:632
2784msgid "Number of time the same input will be repeated"
2785msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2786
2787#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2788msgid "Start time"
2789msgstr "Tiempo de inicio"
2790
2791#: src/libvlc-module.c:636
2792msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2793msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2794
2795#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2796msgid "Stop time"
2797msgstr "Tiempo de detención"
2798
2799#: src/libvlc-module.c:640
2800msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2801msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2802
2803#: src/libvlc-module.c:642
2804msgid "Run time"
2805msgstr "Tiempo de ejecución"
2806
2807#: src/libvlc-module.c:644
2808msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2809msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2810
2811#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
2812msgid "Fast seek"
2813msgstr "Búsqueda rápida"
2814
2815#: src/libvlc-module.c:648
2816msgid "Favor speed over precision while seeking"
2817msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2818
2819#: src/libvlc-module.c:650
2820msgid "Playback speed"
2821msgstr "Velocidad de reproducción"
2822
2823#: src/libvlc-module.c:652
2824msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2825msgstr ""
2826"Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2827
2828#: src/libvlc-module.c:654
2829msgid "Input list"
2830msgstr "Lista de entrada"
2831
2832#: src/libvlc-module.c:656
2833msgid ""
2834"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2835"together after the normal one."
2836msgstr ""
2837"Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2838"concatenarán tras la normal."
2839
2840#: src/libvlc-module.c:659
2841msgid "Input slave (experimental)"
2842msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2843
2844#: src/libvlc-module.c:661
2845msgid ""
2846"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2847"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2848"inputs."
2849msgstr ""
2850"Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2851"es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2852"entradas separadas por «#»."
2853
2854#: src/libvlc-module.c:665
2855msgid "Bookmarks list for a stream"
2856msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2857
2858#: src/libvlc-module.c:667
2859msgid ""
2860"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2861"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2862"{...}\""
2863msgstr ""
2864"Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2865"forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2866"bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2867
2868#: src/libvlc-module.c:671
2869msgid "Record directory"
2870msgstr "Carpeta de grabaciones"
2871
2872#: src/libvlc-module.c:673
2873msgid "Directory where the records will be stored"
2874msgstr "Carpeta donde se guardarán las grabaciones."
2875
2876#: src/libvlc-module.c:675
2877msgid "Prefer native stream recording"
2878msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2879
2880#: src/libvlc-module.c:677
2881msgid ""
2882"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2883"output module"
2884msgstr ""
2885"Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2886"módulo de emisión de salida"
2887
2888#: src/libvlc-module.c:680
2889msgid "Timeshift directory"
2890msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2891
2892#: src/libvlc-module.c:682
2893msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2894msgstr ""
2895"Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2896
2897#: src/libvlc-module.c:684
2898msgid "Timeshift granularity"
2899msgstr "Granularidad de timeshift"
2900
2901#: src/libvlc-module.c:686
2902msgid ""
2903"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2904"to store the timeshifted streams."
2905msgstr ""
2906"Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2907"emisiones cambio de tiempo."
2908
2909#: src/libvlc-module.c:689
2910msgid "Change title according to current media"
2911msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2912
2913#: src/libvlc-module.c:690
2914msgid ""
2915"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2916"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2917"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2918"\" (Fall back on Title - Artist)"
2919msgstr ""
2920"Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2921"reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2922"Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2923"$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2924"Artísta)"
2925
2926#: src/libvlc-module.c:695
2927msgid "Disable all lua plugins"
2928msgstr "Deshabilitar todos los complementos de lua"
2929
2930#: src/libvlc-module.c:699
2931msgid ""
2932"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2933"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2934"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2935"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2936msgstr ""
2937"Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2938"subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2939"etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2940"subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2941
2942#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
2943msgid "Force subtitle position"
2944msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2945
2946#: src/libvlc-module.c:707
2947msgid ""
2948"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2949"over the movie. Try several positions."
2950msgstr ""
2951"Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2952"de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2953
2954#: src/libvlc-module.c:710
2955msgid "Subtitles text scaling factor"
2956msgstr "Factor de escalado de subtítulos de texto"
2957
2958#: src/libvlc-module.c:711
2959msgid "Changes the subtitles size where possible"
2960msgstr "Cambia el tamaño de los subtítulos de texto cuando sea posible"
2961
2962#: src/libvlc-module.c:713
2963msgid "Enable sub-pictures"
2964msgstr "Habilitar subimágenes"
2965
2966#: src/libvlc-module.c:715
2967msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2968msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2969
2970#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
2971#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2972#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
2973msgid "On Screen Display"
2974msgstr "Mostrar en pantalla"
2975
2976#: src/libvlc-module.c:719
2977msgid ""
2978"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2979"Display)."
2980msgstr ""
2981"VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2982"pantalla, On Screen Display)."
2983
2984#: src/libvlc-module.c:722
2985msgid "Text rendering module"
2986msgstr "Módulo de generación de texto"
2987
2988#: src/libvlc-module.c:724
2989msgid ""
2990"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2991"instance."
2992msgstr ""
2993"VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2994"svg por ejemplo."
2995
2996#: src/libvlc-module.c:726
2997msgid "Subpictures source module"
2998msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
2999
3000#: src/libvlc-module.c:728
3001msgid ""
3002"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3003"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3004msgstr ""
3005"Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3006"algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3007"arbitrario, ...)."
3008
3009#: src/libvlc-module.c:731
3010msgid "Subpictures filter module"
3011msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3012
3013#: src/libvlc-module.c:733
3014msgid ""
3015"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3016"by subtitle decoders or other subpictures sources."
3017msgstr ""
3018"Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de subimagenes "
3019"son creados por decodificadores de subtítulos u otros recursos de "
3020"subimágenes."
3021
3022#: src/libvlc-module.c:736
3023msgid "Autodetect subtitle files"
3024msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3025
3026#: src/libvlc-module.c:738
3027msgid ""
3028"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3029"(based on the filename of the movie)."
3030msgstr ""
3031"Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3032"ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3033
3034#: src/libvlc-module.c:741
3035msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3036msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3037
3038#: src/libvlc-module.c:743
3039msgid ""
3040"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3041"Options are:\n"
3042"0 = no subtitles autodetected\n"
3043"1 = any subtitle file\n"
3044"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3045"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3046"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3047msgstr ""
3048"Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3049"película entre sí. Las opciones son:\n"
3050"0 = no detectar subtítulos\n"
3051"1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3052"2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3053"3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3054"adicionales\n"
3055"4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3056
3057#: src/libvlc-module.c:751
3058msgid "Subtitle autodetection paths"
3059msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3060
3061#: src/libvlc-module.c:753
3062msgid ""
3063"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3064"found in the current directory."
3065msgstr ""
3066"Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3067"subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3068
3069#: src/libvlc-module.c:756
3070msgid "Use subtitle file"
3071msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3072
3073#: src/libvlc-module.c:758
3074msgid ""
3075"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3076"subtitle file."
3077msgstr ""
3078"Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3079"detectar su archivo de subtítulos."
3080
3081#: src/libvlc-module.c:762
3082msgid "DVD device"
3083msgstr "Dispositivo DVD"
3084
3085#: src/libvlc-module.c:763
3086msgid "VCD device"
3087msgstr "Dispositivo VCD"
3088
3089#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:708
3090msgid "Audio CD device"
3091msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3092
3093#: src/libvlc-module.c:768
3094msgid ""
3095"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3096"the drive letter (e.g. D:)"
3097msgstr ""
3098"Esta es la unidad DVD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los dos "
3099"puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)"
3100
3101#: src/libvlc-module.c:771
3102msgid ""
3103"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3104"the drive letter (e.g. D:)"
3105msgstr ""
3106"Esta es la unidad VCD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los dos "
3107"puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)"
3108
3109#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:711
3110msgid ""
3111"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3112"after the drive letter (e.g. D:)"
3113msgstr ""
3114"Esta es la unidad Audio CD predeterminada (o archivo) a usar. No olvide los "
3115"dos puntos al final de la letra de la unidad (pe. D:)"
3116
3117#: src/libvlc-module.c:781
3118msgid "This is the default DVD device to use."
3119msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3120
3121#: src/libvlc-module.c:783
3122msgid "This is the default VCD device to use."
3123msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3124
3125#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:716
3126msgid "This is the default Audio CD device to use."
3127msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3128
3129#: src/libvlc-module.c:799
3130msgid "TCP connection timeout"
3131msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3132
3133#: src/libvlc-module.c:801
3134msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3135msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3136
3137#: src/libvlc-module.c:803
3138msgid "HTTP server address"
3139msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3140
3141#: src/libvlc-module.c:805
3142msgid ""
3143"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3144"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3145"them to a specific network interface."
3146msgstr ""
3147"Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3148"Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3149"(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3150
3151#: src/libvlc-module.c:809
3152msgid "RTSP server address"
3153msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3154
3155#: src/libvlc-module.c:811
3156msgid ""
3157"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3158"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3159"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3160"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3161"network interface."
3162msgstr ""
3163"Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3164"de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3165"defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. Especifique "
3166"una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor (ej. "
3167"localhost) para restringirlos a una interfaz de red específica"
3168
3169#: src/libvlc-module.c:817
3170msgid "HTTP server port"
3171msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3172
3173#: src/libvlc-module.c:819
3174msgid ""
3175"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3176"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3177"by the operating system."
3178msgstr ""
3179"El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3180"HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3181"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3182
3183#: src/libvlc-module.c:824
3184msgid "HTTPS server port"
3185msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3186
3187#: src/libvlc-module.c:826
3188msgid ""
3189"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3190"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3191"restricted by the operating system."
3192msgstr ""
3193"El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3194"HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3195"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3196
3197#: src/libvlc-module.c:831
3198msgid "RTSP server port"
3199msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3200
3201#: src/libvlc-module.c:833
3202msgid ""
3203"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3204"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3205"by the operating system."
3206msgstr ""
3207"El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3208"RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3209"1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3210
3211#: src/libvlc-module.c:838
3212msgid "HTTP/TLS server certificate"
3213msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3214
3215#: src/libvlc-module.c:840
3216msgid ""
3217"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3218"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3219msgstr ""
3220"El archivo de certificado X.509 (en formato PEM) se usa para el TLS de lado "
3221"del servidor. En OS X, la cadena se utiliza como una etiqueta para buscar el "
3222"certificado en la cadena de claves."
3223
3224#: src/libvlc-module.c:843
3225msgid "HTTP/TLS server private key"
3226msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3227
3228#: src/libvlc-module.c:845
3229msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3230msgstr ""
3231"Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3232"servidor."
3233
3234#: src/libvlc-module.c:847
3235msgid "HTTP proxy"
3236msgstr "Proxy HTTP"
3237
3238#: src/libvlc-module.c:849
3239msgid ""
3240"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
3241"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
3242msgstr ""
3243"Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
3244"mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
3245
3246#: src/libvlc-module.c:853
3247msgid "HTTP proxy password"
3248msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
3249
3250#: src/libvlc-module.c:855
3251msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
3252msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
3253
3254#: src/libvlc-module.c:857
3255msgid "SOCKS server"
3256msgstr "Servidor SOCKS"
3257
3258#: src/libvlc-module.c:859
3259msgid ""
3260"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3261"used for all TCP connections"
3262msgstr ""
3263"Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto. Se "
3264"usará para todas las conexiones TCP"
3265
3266#: src/libvlc-module.c:862
3267msgid "SOCKS user name"
3268msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3269
3270#: src/libvlc-module.c:864
3271msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3272msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3273
3274#: src/libvlc-module.c:866
3275msgid "SOCKS password"
3276msgstr "Contraseña SOCKS"
3277
3278#: src/libvlc-module.c:868
3279msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3280msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3281
3282#: src/libvlc-module.c:870
3283msgid "Title metadata"
3284msgstr "Metadato de título"
3285
3286#: src/libvlc-module.c:872
3287msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3288msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3289
3290#: src/libvlc-module.c:874
3291msgid "Author metadata"
3292msgstr "Metadato de autor"
3293
3294#: src/libvlc-module.c:876
3295msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3296msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3297
3298#: src/libvlc-module.c:878
3299msgid "Artist metadata"
3300msgstr "Metadato de artista"
3301
3302#: src/libvlc-module.c:880
3303msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3304msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3305
3306#: src/libvlc-module.c:882
3307msgid "Genre metadata"
3308msgstr "Metadato de género"
3309
3310#: src/libvlc-module.c:884
3311msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3312msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3313
3314#: src/libvlc-module.c:886
3315msgid "Copyright metadata"
3316msgstr "Metadato de derechos de autor"
3317
3318#: src/libvlc-module.c:888
3319msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3320msgstr ""
3321"Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3322
3323#: src/libvlc-module.c:890
3324msgid "Description metadata"
3325msgstr "Metadato de descripción"
3326
3327#: src/libvlc-module.c:892
3328msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3329msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3330
3331#: src/libvlc-module.c:894
3332msgid "Date metadata"
3333msgstr "Metadato de fecha"
3334
3335#: src/libvlc-module.c:896
3336msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3337msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3338
3339#: src/libvlc-module.c:898
3340msgid "URL metadata"
3341msgstr "Metadato de URL"
3342
3343#: src/libvlc-module.c:900
3344msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3345msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3346
3347#: src/libvlc-module.c:904
3348msgid ""
3349"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3350"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3351"can break playback of all your streams."
3352msgstr ""
3353"Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3354"códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3355"esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3356
3357#: src/libvlc-module.c:908
3358msgid "Preferred decoders list"
3359msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3360
3361#: src/libvlc-module.c:910
3362msgid ""
3363"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3364"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3365"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3366msgstr ""
3367"Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3368"los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3369"avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3370"reproducción de todas sus emisiones."
3371
3372#: src/libvlc-module.c:915
3373msgid "Preferred encoders list"
3374msgstr "Lista de codificadores preferida"
3375
3376#: src/libvlc-module.c:917
3377msgid ""
3378"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3379msgstr ""
3380"Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3381"prioritariamente."
3382
3383#: src/libvlc-module.c:926
3384msgid ""
3385"These options allow you to set default global options for the stream output "
3386"subsystem."
3387msgstr ""
3388"Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3389"subsistema de salida de emisión."
3390
3391#: src/libvlc-module.c:929
3392msgid "Default stream output chain"
3393msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3394
3395#: src/libvlc-module.c:931
3396msgid ""
3397"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3398"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3399"all streams."
3400msgstr ""
3401"Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3402"documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3403"habilitará para todas las emisiones."
3404
3405#: src/libvlc-module.c:935
3406msgid "Enable streaming of all ES"
3407msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3408
3409#: src/libvlc-module.c:937
3410msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3411msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3412
3413#: src/libvlc-module.c:939
3414msgid "Display while streaming"
3415msgstr "Mostrar mientras se emite"
3416
3417#: src/libvlc-module.c:941
3418msgid "Play locally the stream while streaming it."
3419msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3420
3421#: src/libvlc-module.c:943
3422msgid "Enable video stream output"
3423msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3424
3425#: src/libvlc-module.c:945
3426msgid ""
3427"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3428"facility when this last one is enabled."
3429msgstr ""
3430"Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3431"salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3432
3433#: src/libvlc-module.c:948
3434msgid "Enable audio stream output"
3435msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3436
3437#: src/libvlc-module.c:950
3438msgid ""
3439"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3440"facility when this last one is enabled."
3441msgstr ""
3442"Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3443"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3444
3445#: src/libvlc-module.c:953
3446msgid "Enable SPU stream output"
3447msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3448
3449#: src/libvlc-module.c:955
3450msgid ""
3451"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3452"facility when this last one is enabled."
3453msgstr ""
3454"Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3455"salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3456
3457#: src/libvlc-module.c:958
3458msgid "Keep stream output open"
3459msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3460
3461#: src/libvlc-module.c:960
3462msgid ""
3463"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3464"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3465"specified)"
3466msgstr ""
3467"Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3468"de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3469"salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3470
3471#: src/libvlc-module.c:964
3472msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3473msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3474
3475#: src/libvlc-module.c:966
3476msgid ""
3477"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3478"muxer. This value should be set in milliseconds."
3479msgstr ""
3480"Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para la "
3481"salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en milisegundos."
3482
3483#: src/libvlc-module.c:969
3484msgid "Preferred packetizer list"
3485msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3486
3487#: src/libvlc-module.c:971
3488msgid ""
3489"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3490msgstr ""
3491"Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3492"empaquetadores."
3493
3494#: src/libvlc-module.c:974
3495msgid "Mux module"
3496msgstr "Módulo mux"
3497
3498#: src/libvlc-module.c:976
3499msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3500msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3501
3502#: src/libvlc-module.c:978
3503msgid "Access output module"
3504msgstr "Módulo de salida de acceso"
3505
3506#: src/libvlc-module.c:980
3507msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3508msgstr ""
3509"Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3510"acceso"
3511
3512#: src/libvlc-module.c:983
3513msgid ""
3514"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3515"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3516msgstr ""
3517"Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3518"controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3519
3520#: src/libvlc-module.c:987
3521msgid "SAP announcement interval"
3522msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3523
3524#: src/libvlc-module.c:989
3525msgid ""
3526"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3527"between SAP announcements."
3528msgstr ""
3529"Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3530"intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3531
3532#: src/libvlc-module.c:998
3533msgid ""
3534"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3535"you really know what you are doing."
3536msgstr ""
3537"Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3538"menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3539
3540#: src/libvlc-module.c:1001
3541msgid "Access module"
3542msgstr "Módulos de acceso"
3543
3544#: src/libvlc-module.c:1003
3545msgid ""
3546"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3547"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3548"option unless you really know what you are doing."
3549msgstr ""
3550"Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3551"no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3552"menos que sepa lo que hace."
3553
3554#: src/libvlc-module.c:1007
3555msgid "Stream filter module"
3556msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3557
3558#: src/libvlc-module.c:1009
3559msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3560msgstr ""
3561"Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3562
3563#: src/libvlc-module.c:1011
3564msgid "Demux filter module"
3565msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3566
3567#: src/libvlc-module.c:1013
3568msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3569msgstr ""
3570"Los filtros de emisión se usan para modificar/controlar la emisión que se "
3571"está leyendo."
3572
3573#: src/libvlc-module.c:1015
3574msgid "Demux module"
3575msgstr "Módulos demux"
3576
3577#: src/libvlc-module.c:1017
3578msgid ""
3579"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3580"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3581"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3582"you really know what you are doing."
3583msgstr ""
3584"Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3585"emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3586"detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3587"sepa realmente lo que hace."
3588
3589#: src/libvlc-module.c:1022
3590msgid "VoD server module"
3591msgstr "Módulo de servidor VoD"
3592
3593#: src/libvlc-module.c:1024
3594msgid ""
3595"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3596"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3597msgstr ""
3598"Puede seleccionar el módulo de servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3599"«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3600
3601#: src/libvlc-module.c:1027
3602msgid "Allow real-time priority"
3603msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3604
3605#: src/libvlc-module.c:1029
3606msgid ""
3607"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3608"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3609"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3610"only activate this if you know what you're doing."
3611msgstr ""
3612"Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3613"precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3614"bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3615"esto si sabe lo que está haciendo."
3616
3617#: src/libvlc-module.c:1035
3618msgid "Adjust VLC priority"
3619msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3620
3621#: src/libvlc-module.c:1037
3622msgid ""
3623"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3624"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3625"VLC instances."
3626msgstr ""
3627"Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3628"predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3629"otros programas, o ante otras instancias VLC."
3630
3631#: src/libvlc-module.c:1042
3632msgid ""
3633"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3634msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3635
3636#: src/libvlc-module.c:1045
3637msgid "VLM configuration file"
3638msgstr "Archivo de configuración VLM"
3639
3640#: src/libvlc-module.c:1047
3641msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3642msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3643
3644#: src/libvlc-module.c:1049
3645msgid "Use a plugins cache"
3646msgstr "Usar una caché de complementos"
3647
3648#: src/libvlc-module.c:1051
3649msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3650msgstr ""
3651"Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3652
3653#: src/libvlc-module.c:1053
3654msgid "Scan for new plugins"
3655msgstr "Buscar nuevos complementos"
3656
3657#: src/libvlc-module.c:1055
3658msgid ""
3659"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3660"startup time of VLC."
3661msgstr ""
3662"Buscar carpetas de complementos para nuevos complementos al inicio. Esto "
3663"aumenta el tiempo de inicio de VLC."
3664
3665#: src/libvlc-module.c:1058
3666msgid "Preferred keystore list"
3667msgstr "Lista de alamcén de claves preferida"
3668
3669#: src/libvlc-module.c:1060
3670msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3671msgstr "Lista de almacenes de claves que VLC usará en prioridad."
3672
3673#: src/libvlc-module.c:1062
3674msgid "Locally collect statistics"
3675msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3676
3677#: src/libvlc-module.c:1064
3678msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3679msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3680
3681#: src/libvlc-module.c:1066
3682msgid "Run as daemon process"
3683msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3684
3685#: src/libvlc-module.c:1068
3686msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3687msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3688
3689#: src/libvlc-module.c:1070
3690msgid "Write process id to file"
3691msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3692
3693#: src/libvlc-module.c:1072
3694msgid "Writes process id into specified file."
3695msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3696
3697#: src/libvlc-module.c:1074
3698msgid "Allow only one running instance"
3699msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3700
3701#: src/libvlc-module.c:1076
3702msgid ""
3703"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3704"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3705"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3706"This option will allow you to play the file with the already running "
3707"instance or enqueue it."
3708msgstr ""
3709"Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
3710"ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
3711"instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
3712"archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia en "
3713"curso o ponerlo en cola."
3714
3715#: src/libvlc-module.c:1082
3716msgid "VLC is started from file association"
3717msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3718
3719#: src/libvlc-module.c:1084
3720msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3721msgstr ""
3722"Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3723"en el SO"
3724
3725#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
3726msgid "Use only one instance when started from file manager"
3727msgstr "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
3728
3729#: src/libvlc-module.c:1089
3730msgid "Increase the priority of the process"
3731msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3732
3733#: src/libvlc-module.c:1091
3734msgid ""
3735"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3736"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3737"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3738"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3739"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3740"machine."
3741msgstr ""
3742"Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3743"pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3744"obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3745"ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3746"procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3747"reinicio de su máquina."
3748
3749#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
3750msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3751msgstr "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
3752
3753#: src/libvlc-module.c:1101
3754msgid ""
3755"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3756"playing current item."
3757msgstr ""
3758"Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3759"reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3760
3761#: src/libvlc-module.c:1104
3762msgid "Expose media player via D-Bus"
3763msgstr "Exponer el reproductor multimedia mediante D-Bus"
3764
3765#: src/libvlc-module.c:1105
3766msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3767msgstr ""
3768"Permitir a otras aplicaciones controlar VLC usando el protocolo D-Bux MPRIS."
3769
3770#: src/libvlc-module.c:1114
3771msgid ""
3772"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3773"overridden in the playlist dialog box."
3774msgstr ""
3775"Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3776"Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3777
3778#: src/libvlc-module.c:1117
3779msgid "Automatically preparse items"
3780msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3781
3782#: src/libvlc-module.c:1119
3783msgid ""
3784"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3785"metadata)."
3786msgstr ""
3787"Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3788"reproducción (para obtener algún metadato)."
3789
3790#: src/libvlc-module.c:1122
3791msgid "Preparsing timeout"
3792msgstr "Tiempo de espera de preanalizado"
3793
3794#: src/libvlc-module.c:1124
3795msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3796msgstr "Tiempo máximo permitido para preanalizar un elemento, en milisegundos."
3797
3798#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
3799#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3800#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
3801msgid "Allow metadata network access"
3802msgstr "Permitir acceso a la red para metadatos"
3803
3804#: src/libvlc-module.c:1131
3805msgid "Collapse"
3806msgstr "Colapsar"
3807
3808#: src/libvlc-module.c:1131
3809msgid "Expand"
3810msgstr "Expandir"
3811
3812#: src/libvlc-module.c:1133
3813msgid "Subdirectory behavior"
3814msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
3815
3816#: src/libvlc-module.c:1135
3817msgid ""
3818"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3819"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3820"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3821"expand: all subdirectories are expanded.\n"
3822msgstr ""
3823"Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
3824"ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
3825"colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
3826"reproducción.\n"
3827"expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
3828
3829#: src/libvlc-module.c:1140
3830msgid "Ignored extensions"
3831msgstr "Extensiones ignoradas"
3832
3833#: src/libvlc-module.c:1142
3834msgid ""
3835"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3836"directory.\n"
3837"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3838"instance. Use a comma-separated list of extensions."
3839msgstr ""
3840"Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
3841"al abrir una carpeta.\n"
3842"Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
3843"listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
3844
3845#: src/libvlc-module.c:1147
3846msgid "Show hidden files"
3847msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3848
3849#: src/libvlc-module.c:1149
3850msgid "Ignore files starting with '.'"
3851msgstr "Ignorar archivos que empiecen con «.»"
3852
3853#: src/libvlc-module.c:1151
3854msgid "Services discovery modules"
3855msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3856
3857#: src/libvlc-module.c:1153
3858msgid ""
3859"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3860"Typical value is \"sap\"."
3861msgstr ""
3862"Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3863"por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3864
3865#: src/libvlc-module.c:1156
3866msgid "Play files randomly forever"
3867msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3868
3869#: src/libvlc-module.c:1158
3870msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3871msgstr ""
3872"VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3873"interrumpido."
3874
3875#: src/libvlc-module.c:1160
3876msgid "Repeat all"
3877msgstr "Repetir todo"
3878
3879#: src/libvlc-module.c:1162
3880msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3881msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3882
3883#: src/libvlc-module.c:1164
3884msgid "Repeat current item"
3885msgstr "Repetir elemento actual"
3886
3887#: src/libvlc-module.c:1166
3888msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3889msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3890
3891#: src/libvlc-module.c:1168
3892msgid "Play and stop"
3893msgstr "Reproducir y detener"
3894
3895#: src/libvlc-module.c:1170
3896msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3897msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3898
3899#: src/libvlc-module.c:1172
3900msgid "Play and exit"
3901msgstr "Reproducir y salir"
3902
3903#: src/libvlc-module.c:1174
3904msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3905msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3906
3907#: src/libvlc-module.c:1176
3908msgid "Play and pause"
3909msgstr "Reproducir y pausar"
3910
3911#: src/libvlc-module.c:1178
3912msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3913msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3914
3915#: src/libvlc-module.c:1180
3916msgid "Start paused"
3917msgstr "Iniciar pausado"
3918
3919#: src/libvlc-module.c:1182
3920msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3921msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el primer fotograma."
3922
3923#: src/libvlc-module.c:1184
3924msgid "Auto start"
3925msgstr "Autoiniciar"
3926
3927#: src/libvlc-module.c:1185
3928msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3929msgstr ""
3930"Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3931
3932#: src/libvlc-module.c:1188
3933msgid "Pause on audio communication"
3934msgstr "Pausa en comunicación de audio"
3935
3936#: src/libvlc-module.c:1190
3937msgid ""
3938"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3939"automatically."
3940msgstr ""
3941"Si se detecta alguna comunicación de audio pendiente, la reproducción será "
3942"pausada automáticamente."
3943
3944#: src/libvlc-module.c:1193
3945msgid "Use media library"
3946msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3947
3948#: src/libvlc-module.c:1195
3949msgid ""
3950"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3951"VLC."
3952msgstr ""
3953"La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3954"que se inicia VLC."
3955
3956#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
3957msgid "Display playlist tree"
3958msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3959
3960#: src/libvlc-module.c:1200
3961msgid ""
3962"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3963"directory."
3964msgstr ""
3965"La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3966"objetos, como el contenido de una carpeta."
3967
3968#: src/libvlc-module.c:1209
3969msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3970msgstr ""
3971"Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3972"«atajos de teclado»."
3973
3974#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
3975msgid "Ignore"
3976msgstr "Ignorar"
3977
3978#: src/libvlc-module.c:1214
3979msgid "Volume control"
3980msgstr "Control del volumen"
3981
3982#: src/libvlc-module.c:1215
3983msgid "Position control"
3984msgstr "Control de posición"
3985
3986#: src/libvlc-module.c:1215
3987msgid "Position control reversed"
3988msgstr "Control de posición invertido"
3989
3990#: src/libvlc-module.c:1218
3991msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3992msgstr "Control de rueda de ratón de eje vertical"
3993
3994#: src/libvlc-module.c:1220
3995msgid ""
3996"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3997"ignored."
3998msgstr ""
3999"La rueda del ratón vertical (arriba/abajo) puede controlar el volúmen, la "
4000"posición o bien puede ser ignorada."
4001
4002#: src/libvlc-module.c:1222
4003msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4004msgstr "Control de rueda de ratón de eje horizontal"
4005
4006#: src/libvlc-module.c:1224
4007msgid ""
4008"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4009"be ignored."
4010msgstr ""
4011"La rueda del ratón horizontal (iquierda/derecha) puede controlar el volúmen, "
4012"la posición o bien puede ser ignorada"
4013
4014#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
4015#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
4016#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
4017#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4018#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
4019msgid "Fullscreen"
4020msgstr "Pantalla completa"
4021
4022#: src/libvlc-module.c:1227
4023msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4024msgstr ""
4025"Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
4026"completa."
4027
4028#: src/libvlc-module.c:1228
4029msgid "Exit fullscreen"
4030msgstr "Salir de pantalla completa"
4031
4032#: src/libvlc-module.c:1229
4033msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4034msgstr ""
4035"Seleccione el atajo del teclado a usar para salir del estado de ventana "
4036"completa."
4037
4038#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
4039msgid "Play/Pause"
4040msgstr "Reproducir/Pausar"
4041
4042#: src/libvlc-module.c:1231
4043msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4044msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
4045
4046#: src/libvlc-module.c:1232
4047msgid "Pause only"
4048msgstr "Solo pausar"
4049
4050#: src/libvlc-module.c:1233
4051msgid "Select the hotkey to use to pause."
4052msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
4053
4054#: src/libvlc-module.c:1234
4055msgid "Play only"
4056msgstr "Solo reproducir"
4057
4058#: src/libvlc-module.c:1235
4059msgid "Select the hotkey to use to play."
4060msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
4061
4062#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
4063#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4064#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4065msgid "Faster"
4066msgstr "Más rápido"
4067
4068#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
4069msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4070msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4071
4072#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
4073#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4074#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4075msgid "Slower"
4076msgstr "Más lento"
4077
4078#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
4079msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4080msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4081
4082#: src/libvlc-module.c:1240
4083msgid "Normal rate"
4084msgstr "Velocidad normal"
4085
4086#: src/libvlc-module.c:1241
4087msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4088msgstr ""
4089"Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4090"normal."
4091
4092#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4093msgid "Faster (fine)"
4094msgstr "Más rápido (preciso)"
4095
4096#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:891
4097msgid "Slower (fine)"
4098msgstr "Más lento (preciso)"
4099
4100#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
4101#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
4102#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
4103#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
4104#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
4105#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
4106#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4107#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4108#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
4109msgid "Next"
4110msgstr "Siguiente"
4111
4112#: src/libvlc-module.c:1247
4113msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4114msgstr ""
4115"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4116"reproducción."
4117
4118#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
4119#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
4120#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
4121#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
4122#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4123#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
4124#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4125msgid "Previous"
4126msgstr "Anterior"
4127
4128#: src/libvlc-module.c:1249
4129msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4130msgstr ""
4131"Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4132"reproducción."
4133
4134#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
4135#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
4136#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
4137#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4138#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
4139msgid "Stop"
4140msgstr "Detener"
4141
4142#: src/libvlc-module.c:1251
4143msgid "Select the hotkey to stop playback."
4144msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4145
4146#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
4147#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
4148#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
4149#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
4150#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4151#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
4152#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
4153msgid "Position"
4154msgstr "Posición"
4155
4156#: src/libvlc-module.c:1253
4157msgid "Select the hotkey to display the position."
4158msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4159
4160#: src/libvlc-module.c:1255
4161msgid "Very short backwards jump"
4162msgstr "Salto muy corto atrás"
4163
4164#: src/libvlc-module.c:1257
4165msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4166msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4167
4168#: src/libvlc-module.c:1258
4169msgid "Short backwards jump"
4170msgstr "Salto corto atrás"
4171
4172#: src/libvlc-module.c:1260
4173msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4174msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4175
4176#: src/libvlc-module.c:1261
4177msgid "Medium backwards jump"
4178msgstr "Medio salto atrás"
4179
4180#: src/libvlc-module.c:1263
4181msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4182msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4183
4184#: src/libvlc-module.c:1264
4185msgid "Long backwards jump"
4186msgstr "Salto largo atrás"
4187
4188#: src/libvlc-module.c:1266
4189msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4190msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4191
4192#: src/libvlc-module.c:1268
4193msgid "Very short forward jump"
4194msgstr "Salto muy corto adelante "
4195
4196#: src/libvlc-module.c:1270
4197msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4198msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4199
4200#: src/libvlc-module.c:1271
4201msgid "Short forward jump"
4202msgstr "Salto corto adelante"
4203
4204#: src/libvlc-module.c:1273
4205msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4206msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4207
4208#: src/libvlc-module.c:1274
4209msgid "Medium forward jump"
4210msgstr "Medio salto adelante"
4211
4212#: src/libvlc-module.c:1276
4213msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4214msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4215
4216#: src/libvlc-module.c:1277
4217msgid "Long forward jump"
4218msgstr "Gran salto adelante"
4219
4220#: src/libvlc-module.c:1279
4221msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4222msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4223
4224#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
4225msgid "Next frame"
4226msgstr "Siguiente fotograma"
4227
4228#: src/libvlc-module.c:1282
4229msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4230msgstr ""
4231"Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4232
4233#: src/libvlc-module.c:1284
4234msgid "Very short jump length"
4235msgstr "Longitud de salto muy corto"
4236
4237#: src/libvlc-module.c:1285
4238msgid "Very short jump length, in seconds."
4239msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4240
4241#: src/libvlc-module.c:1286
4242msgid "Short jump length"
4243msgstr "Longitud de salto corto"
4244
4245#: src/libvlc-module.c:1287
4246msgid "Short jump length, in seconds."
4247msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4248
4249#: src/libvlc-module.c:1288
4250msgid "Medium jump length"
4251msgstr "Longitud de salto medio"
4252
4253#: src/libvlc-module.c:1289
4254msgid "Medium jump length, in seconds."
4255msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4256
4257#: src/libvlc-module.c:1290
4258msgid "Long jump length"
4259msgstr "Longitud de salto grande"
4260
4261#: src/libvlc-module.c:1291
4262msgid "Long jump length, in seconds."
4263msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4264
4265#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
4266#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4267#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4268#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:954
4269#: modules/gui/qt/menus.cpp:1140 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4270msgid "Quit"
4271msgstr "Salir"
4272
4273#: src/libvlc-module.c:1294
4274msgid "Select the hotkey to quit the application."
4275msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4276
4277#: src/libvlc-module.c:1295
4278msgid "Navigate up"
4279msgstr "Navegar arriba"
4280
4281#: src/libvlc-module.c:1296
4282msgid ""
4283"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4284"(pitch)."
4285msgstr ""
4286"Seleccione la tecla para mover el selector arriba en los menús DVD / Mover "
4287"el punto de vista arriba."
4288
4289#: src/libvlc-module.c:1297
4290msgid "Navigate down"
4291msgstr "Navegar abajo"
4292
4293#: src/libvlc-module.c:1298
4294msgid ""
4295"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4296"down (pitch)."
4297msgstr ""
4298"Seleccione la tecla para mover el selector abajo en los menús DVD / Mover el "
4299"punto de vista abajo."
4300
4301#: src/libvlc-module.c:1299
4302msgid "Navigate left"
4303msgstr "Navegar a izquierda"
4304
4305#: src/libvlc-module.c:1300
4306msgid ""
4307"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4308"left (yaw)."
4309msgstr ""
4310"Seleccione la tecla para mover el selector a la izquierda en los menús DVD / "
4311"Mover el punto de vista a la izquierda."
4312
4313#: src/libvlc-module.c:1301
4314msgid "Navigate right"
4315msgstr "Navegar a derecha"
4316
4317#: src/libvlc-module.c:1302
4318msgid ""
4319"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4320"right (yaw)."
4321msgstr ""
4322"Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD / "
4323"Mover el punto de vista a la derecha."
4324
4325#: src/libvlc-module.c:1303
4326msgid "Activate"
4327msgstr "Activar"
4328
4329#: src/libvlc-module.c:1304
4330msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4331msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4332
4333#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
4334msgid "Go to the DVD menu"
4335msgstr "Ir al menú del DVD"
4336
4337#: src/libvlc-module.c:1306
4338msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4339msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4340
4341#: src/libvlc-module.c:1307
4342msgid "Select previous DVD title"
4343msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4344
4345#: src/libvlc-module.c:1308
4346msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4347msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título anterior del DVD"
4348
4349#: src/libvlc-module.c:1309
4350msgid "Select next DVD title"
4351msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4352
4353#: src/libvlc-module.c:1310
4354msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4355msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4356
4357#: src/libvlc-module.c:1311
4358msgid "Select prev DVD chapter"
4359msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4360
4361#: src/libvlc-module.c:1312
4362msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4363msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo anterior del DVD"
4364
4365#: src/libvlc-module.c:1313
4366msgid "Select next DVD chapter"
4367msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4368
4369#: src/libvlc-module.c:1314
4370msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4371msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4372
4373#: src/libvlc-module.c:1315
4374msgid "Volume up"
4375msgstr "Subir volumen"
4376
4377#: src/libvlc-module.c:1316
4378msgid "Select the key to increase audio volume."
4379msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4380
4381#: src/libvlc-module.c:1317
4382msgid "Volume down"
4383msgstr "Bajar volumen"
4384
4385#: src/libvlc-module.c:1318
4386msgid "Select the key to decrease audio volume."
4387msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4388
4389#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4390#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4391#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
4392#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
4393msgid "Mute"
4394msgstr "Silenciar"
4395
4396#: src/libvlc-module.c:1320
4397msgid "Select the key to mute audio."
4398msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4399
4400#: src/libvlc-module.c:1321
4401msgid "Subtitle delay up"
4402msgstr "Más retraso de subtítulos"
4403
4404#: src/libvlc-module.c:1322
4405msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4406msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4407
4408#: src/libvlc-module.c:1323
4409msgid "Subtitle delay down"
4410msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4411
4412#: src/libvlc-module.c:1324
4413msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4414msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4415
4416#: src/libvlc-module.c:1325
4417msgid "Reset subtitles text scale"
4418msgstr "Reinicializar el escalado de subtítulos de texto"
4419
4420#: src/libvlc-module.c:1326
4421msgid "Scale up subtitles text"
4422msgstr "Aumentar el escalado de subtítulos de texto"
4423
4424#: src/libvlc-module.c:1327
4425msgid "Scale down subtitles text"
4426msgstr "Reducir el escalado de subtítulos de texto"
4427
4428#: src/libvlc-module.c:1328
4429msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4430msgstr ""
4431"Seleccionar la tecla para cambiar el escalado de los subtitulos de texto."
4432
4433#: src/libvlc-module.c:1329
4434msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4435msgstr "Sincronizar subtítulos / marcador de tiempo de audio"
4436
4437#: src/libvlc-module.c:1330
4438msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4439msgstr ""
4440"Seleccione la tecla del marcador de tiempo de audio al sincronizar "
4441"subtítulos."
4442
4443#: src/libvlc-module.c:1331
4444msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4445msgstr "Sincronización de subtítulos / marcador de tiempo de subtítulo"
4446
4447#: src/libvlc-module.c:1332
4448msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4449msgstr ""
4450"Seleccione la tecla para la marcad de tiempo de subtítulo cuando sincronice "
4451"subtítulos."
4452
4453#: src/libvlc-module.c:1333
4454msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4455msgstr "Sincronización de subtítulos / sincronizar audio y marcas de tiempo"
4456
4457#: src/libvlc-module.c:1334
4458msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4459msgstr ""
4460"Seleccione la tecla para sincronizar el tiempo marcado y las marcas de "
4461"tiempo de subtítulos."
4462
4463#: src/libvlc-module.c:1335
4464msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4465msgstr ""
4466"Sincronización de subtítulos / restablecer audio y sincronización de "
4467"subtítulos"
4468
4469#: src/libvlc-module.c:1336
4470msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4471msgstr ""
4472"Seleccione la tecla para reiniciar el tiempo marcado y las marcas de tiempo "
4473"de subtítulos."
4474
4475#: src/libvlc-module.c:1337
4476msgid "Subtitle position up"
4477msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4478
4479#: src/libvlc-module.c:1338
4480msgid "Select the key to move subtitles higher."
4481msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más arriba."
4482
4483#: src/libvlc-module.c:1339
4484msgid "Subtitle position down"
4485msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4486
4487#: src/libvlc-module.c:1340
4488msgid "Select the key to move subtitles lower."
4489msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtítulos más abajo."
4490
4491#: src/libvlc-module.c:1341
4492msgid "Audio delay up"
4493msgstr "Más retraso de audio"
4494
4495#: src/libvlc-module.c:1342
4496msgid "Select the key to increase the audio delay."
4497msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4498
4499#: src/libvlc-module.c:1343
4500msgid "Audio delay down"
4501msgstr "Menos retraso de audio"
4502
4503#: src/libvlc-module.c:1344
4504msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4505msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4506
4507#: src/libvlc-module.c:1351
4508msgid "Play playlist bookmark 1"
4509msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4510
4511#: src/libvlc-module.c:1352
4512msgid "Play playlist bookmark 2"
4513msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4514
4515#: src/libvlc-module.c:1353
4516msgid "Play playlist bookmark 3"
4517msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4518
4519#: src/libvlc-module.c:1354
4520msgid "Play playlist bookmark 4"
4521msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4522
4523#: src/libvlc-module.c:1355
4524msgid "Play playlist bookmark 5"
4525msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4526
4527#: src/libvlc-module.c:1356
4528msgid "Play playlist bookmark 6"
4529msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4530
4531#: src/libvlc-module.c:1357
4532msgid "Play playlist bookmark 7"
4533msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4534
4535#: src/libvlc-module.c:1358
4536msgid "Play playlist bookmark 8"
4537msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4538
4539#: src/libvlc-module.c:1359
4540msgid "Play playlist bookmark 9"
4541msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4542
4543#: src/libvlc-module.c:1360
4544msgid "Play playlist bookmark 10"
4545msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4546
4547#: src/libvlc-module.c:1361
4548msgid "Select the key to play this bookmark."
4549msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4550
4551#: src/libvlc-module.c:1362
4552msgid "Set playlist bookmark 1"
4553msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4554
4555#: src/libvlc-module.c:1363
4556msgid "Set playlist bookmark 2"
4557msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4558
4559#: src/libvlc-module.c:1364
4560msgid "Set playlist bookmark 3"
4561msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4562
4563#: src/libvlc-module.c:1365
4564msgid "Set playlist bookmark 4"
4565msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4566
4567#: src/libvlc-module.c:1366
4568msgid "Set playlist bookmark 5"
4569msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4570
4571#: src/libvlc-module.c:1367
4572msgid "Set playlist bookmark 6"
4573msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4574
4575#: src/libvlc-module.c:1368
4576msgid "Set playlist bookmark 7"
4577msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4578
4579#: src/libvlc-module.c:1369
4580msgid "Set playlist bookmark 8"
4581msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4582
4583#: src/libvlc-module.c:1370
4584msgid "Set playlist bookmark 9"
4585msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4586
4587#: src/libvlc-module.c:1371
4588msgid "Set playlist bookmark 10"
4589msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4590
4591#: src/libvlc-module.c:1372
4592msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4593msgstr ""
4594"Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4595
4596#: src/libvlc-module.c:1373
4597#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4598msgid "Clear the playlist"
4599msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
4600
4601#: src/libvlc-module.c:1374
4602msgid "Select the key to clear the current playlist."
4603msgstr "Seleccione la tecla para vaciar la lista de reproducción actual."
4604
4605#: src/libvlc-module.c:1376
4606msgid "Playlist bookmark 1"
4607msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4608
4609#: src/libvlc-module.c:1377
4610msgid "Playlist bookmark 2"
4611msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4612
4613#: src/libvlc-module.c:1378
4614msgid "Playlist bookmark 3"
4615msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4616
4617#: src/libvlc-module.c:1379
4618msgid "Playlist bookmark 4"
4619msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4620
4621#: src/libvlc-module.c:1380
4622msgid "Playlist bookmark 5"
4623msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4624
4625#: src/libvlc-module.c:1381
4626msgid "Playlist bookmark 6"
4627msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4628
4629#: src/libvlc-module.c:1382
4630msgid "Playlist bookmark 7"
4631msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4632
4633#: src/libvlc-module.c:1383
4634msgid "Playlist bookmark 8"
4635msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4636
4637#: src/libvlc-module.c:1384
4638msgid "Playlist bookmark 9"
4639msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4640
4641#: src/libvlc-module.c:1385
4642msgid "Playlist bookmark 10"
4643msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4644
4645#: src/libvlc-module.c:1387
4646msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4647msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4648
4649#: src/libvlc-module.c:1389
4650msgid "Cycle audio track"
4651msgstr "Bucle en pista de audio"
4652
4653#: src/libvlc-module.c:1390
4654msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4655msgstr "Bucle por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4656
4657#: src/libvlc-module.c:1391
4658msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4659msgstr "Rotar por pista de subtítulos en orden intertido"
4660
4661#: src/libvlc-module.c:1392
4662msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4663msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles en orden invertido."
4664
4665#: src/libvlc-module.c:1393
4666msgid "Cycle subtitle track"
4667msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4668
4669#: src/libvlc-module.c:1394
4670msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4671msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4672
4673#: src/libvlc-module.c:1395
4674msgid "Toggle subtitles"
4675msgstr "Alternar subtítulos"
4676
4677#: src/libvlc-module.c:1396
4678msgid "Toggle subtitle track visibility."
4679msgstr "Alternar visivilidad de pista de subtítulos."
4680
4681#: src/libvlc-module.c:1397
4682msgid "Cycle next program Service ID"
4683msgstr "Rotar ID de servicio del siguiente programa"
4684
4685#: src/libvlc-module.c:1398
4686msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4687msgstr ""
4688"Rotar a través del siguiente programa de servicios IDs (SIDs) disponible."
4689
4690#: src/libvlc-module.c:1399
4691msgid "Cycle previous program Service ID"
4692msgstr "Rotar sobre el ID de servicio anterior"
4693
4694#: src/libvlc-module.c:1400
4695msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4696msgstr ""
4697"Rotar sobre los ID de servicio (SID) de programa disponibles anteriores."
4698
4699#: src/libvlc-module.c:1401
4700msgid "Cycle source aspect ratio"
4701msgstr "Rotar proporción fuente"
4702
4703#: src/libvlc-module.c:1402
4704msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4705msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4706
4707#: src/libvlc-module.c:1403
4708msgid "Cycle video crop"
4709msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4710
4711#: src/libvlc-module.c:1404
4712msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4713msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4714
4715#: src/libvlc-module.c:1405
4716msgid "Toggle autoscaling"
4717msgstr "Cambiar autoescalado"
4718
4719#: src/libvlc-module.c:1406
4720msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4721msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4722
4723#: src/libvlc-module.c:1407
4724msgid "Increase scale factor"
4725msgstr "Incrementar factor de escalado"
4726
4727#: src/libvlc-module.c:1409
4728msgid "Decrease scale factor"
4729msgstr "Decrementar factor de escalado"
4730
4731#: src/libvlc-module.c:1411
4732msgid "Toggle deinterlacing"
4733msgstr "Alternar desentrelazado"
4734
4735#: src/libvlc-module.c:1412
4736msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4737msgstr "Activar o desactivar desentrelazado."
4738
4739#: src/libvlc-module.c:1413
4740msgid "Cycle deinterlace modes"
4741msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4742
4743#: src/libvlc-module.c:1414
4744msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4745msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
4746
4747#: src/libvlc-module.c:1415
4748msgid "Show controller in fullscreen"
4749msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4750
4751#: src/libvlc-module.c:1416
4752msgid "Boss key"
4753msgstr "Tecla principal"
4754
4755#: src/libvlc-module.c:1417
4756msgid "Hide the interface and pause playback."
4757msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4758
4759#: src/libvlc-module.c:1418
4760msgid "Context menu"
4761msgstr "Menú contextual"
4762
4763#: src/libvlc-module.c:1419
4764msgid "Show the contextual popup menu."
4765msgstr "Mostrar el menú emergente contextual."
4766
4767#: src/libvlc-module.c:1420
4768msgid "Take video snapshot"
4769msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4770
4771#: src/libvlc-module.c:1421
4772msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4773msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4774
4775#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
4776#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4777#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:857
4778#: modules/stream_out/record.c:60
4779msgid "Record"
4780msgstr "Grabar"
4781
4782#: src/libvlc-module.c:1424
4783msgid "Record access filter start/stop."
4784msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4785
4786#: src/libvlc-module.c:1426
4787msgid "Normal/Loop/Repeat"
4788msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4789
4790#: src/libvlc-module.c:1427
4791msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4792msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
4793
4794#: src/libvlc-module.c:1430
4795msgid "Toggle random playlist playback"
4796msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4797
4798#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4799msgid "Un-Zoom"
4800msgstr "Alejar zoom"
4801
4802#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
4803msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4804msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4805
4806#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4807msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4808msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4809
4810#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
4811msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4812msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4813
4814#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4815msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4816msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4817
4818#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
4819msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4820msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4821
4822#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4823msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4824msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4825
4826#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
4827msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4828msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4829
4830#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
4831msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4832msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4833
4834#: src/libvlc-module.c:1459
4835msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4836msgstr "Contraer el punto de vista de campo (360º)"
4837
4838#: src/libvlc-module.c:1460
4839msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4840msgstr "Expandir el punto de vista de campo (360º)"
4841
4842#: src/libvlc-module.c:1461
4843msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4844msgstr "Rotar el punto de vista en el sentido horario (360º)"
4845
4846#: src/libvlc-module.c:1462
4847msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4848msgstr "Rotar el punto de vista en el sentido antihorario (360º)"
4849
4850#: src/libvlc-module.c:1464
4851msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4852msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4853
4854#: src/libvlc-module.c:1466
4855msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4856msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4857
4858#: src/libvlc-module.c:1468
4859msgid "Cycle through audio devices"
4860msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4861
4862#: src/libvlc-module.c:1469
4863msgid "Cycle through available audio devices"
4864msgstr "Ciclo por los dispositivos de audio disponibles"
4865
4866#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
4867#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
4868#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4869msgid "Snapshot"
4870msgstr "Captura de pantalla"
4871
4872#: src/libvlc-module.c:1615
4873msgid "Window properties"
4874msgstr "Propiedades de ventana"
4875
4876#: src/libvlc-module.c:1675
4877msgid "Subpictures"
4878msgstr "Sub-imágenes"
4879
4880#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
4881#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4882#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4883#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4884#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4885#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
4886#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4887#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
4888#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
4889msgid "Subtitles"
4890msgstr "Subtítulos"
4891
4892#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4893msgid "Overlays"
4894msgstr "Superposiciones"
4895
4896#: src/libvlc-module.c:1713
4897msgid "Track settings"
4898msgstr "Preferencias de pista"
4899
4900#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
4901msgid "Playback control"
4902msgstr "Control de reproducción"
4903
4904#: src/libvlc-module.c:1782
4905msgid "Default devices"
4906msgstr "Dispositivos predeterminados"
4907
4908#: src/libvlc-module.c:1789
4909msgid "Network settings"
4910msgstr "Preferencias de red"
4911
4912#: src/libvlc-module.c:1827
4913msgid "Socks proxy"
4914msgstr "Socks proxy"
4915
4916#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4917msgid "Metadata"
4918msgstr "Metadata"
4919
4920#: src/libvlc-module.c:1937
4921msgid "Decoders"
4922msgstr "Decodificadores"
4923
4924#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
4925#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
4926msgid "Input"
4927msgstr "Entrada"
4928
4929#: src/libvlc-module.c:1980
4930msgid "VLM"
4931msgstr "VLM"
4932
4933#: src/libvlc-module.c:2026
4934msgid "Special modules"
4935msgstr "Módulos especiales"
4936
4937#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
4938msgid "Plugins"
4939msgstr "Complementos"
4940
4941#: src/libvlc-module.c:2043
4942msgid "Performance options"
4943msgstr "Preferencias de optimización"
4944
4945#: src/libvlc-module.c:2061
4946msgid "Clock source"
4947msgstr "Fuente del reloj"
4948
4949#: src/libvlc-module.c:2179
4950msgid "Hot keys"
4951msgstr "Teclas rápidas"
4952
4953#: src/libvlc-module.c:2668
4954msgid "Jump sizes"
4955msgstr "Tamaños de salto"
4956
4957#: src/libvlc-module.c:2753
4958msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4959msgstr ""
4960"imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4961
4962#: src/libvlc-module.c:2756
4963msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4964msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4965
4966#: src/libvlc-module.c:2758
4967msgid ""
4968"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4969"--help-verbose)"
4970msgstr ""
4971"imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4972"verbose)"
4973
4974#: src/libvlc-module.c:2761
4975msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4976msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4977
4978#: src/libvlc-module.c:2763
4979msgid "print a list of available modules"
4980msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4981
4982#: src/libvlc-module.c:2765
4983msgid "print a list of available modules with extra detail"
4984msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4985
4986#: src/libvlc-module.c:2767
4987msgid ""
4988"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4989"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4990msgstr ""
4991"imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4992"help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4993
4994#: src/libvlc-module.c:2771
4995msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4996msgstr ""
4997"no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4998"configuración"
4999
5000#: src/libvlc-module.c:2773
5001msgid "reset the current config to the default values"
5002msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
5003
5004#: src/libvlc-module.c:2775
5005msgid "use alternate config file"
5006msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
5007
5008#: src/libvlc-module.c:2777
5009msgid "resets the current plugins cache"
5010msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
5011
5012#: src/libvlc-module.c:2779
5013msgid "print version information"
5014msgstr "imprimir información de versión"
5015
5016#: src/libvlc-module.c:2819
5017msgid "core program"
5018msgstr "programa principal"
5019
5020#: src/misc/actions.c:52
5021msgid "Backspace"
5022msgstr "Retroceso"
5023
5024#: src/misc/actions.c:53
5025msgid "Brightness Down"
5026msgstr "Menos brillo"
5027
5028#: src/misc/actions.c:54
5029msgid "Brightness Up"
5030msgstr "Más brillo"
5031
5032#: src/misc/actions.c:55
5033msgid "Browser Back"
5034msgstr "Atrás en el explorador"
5035
5036#: src/misc/actions.c:56
5037msgid "Browser Favorites"
5038msgstr "Favoritos del explorador"
5039
5040#: src/misc/actions.c:57
5041msgid "Browser Forward"
5042msgstr "Adelante en el explorador"
5043
5044#: src/misc/actions.c:58
5045msgid "Browser Home"
5046msgstr "Inicio en el explorador"
5047
5048#: src/misc/actions.c:59
5049msgid "Browser Refresh"
5050msgstr "Actualizar en el explorador"
5051
5052#: src/misc/actions.c:60
5053msgid "Browser Search"
5054msgstr "Buscar en el explorador"
5055
5056#: src/misc/actions.c:61
5057msgid "Browser Stop"
5058msgstr "Parar el explorador"
5059
5060#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
5061#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5062#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
5063#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
5064msgid "Delete"
5065msgstr "Borrar"
5066
5067#: src/misc/actions.c:63
5068msgid "Down"
5069msgstr "Abajo"
5070
5071#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
5072msgid "End"
5073msgstr "Fin"
5074
5075#: src/misc/actions.c:65
5076msgid "Enter"
5077msgstr "Retorno"
5078
5079#: src/misc/actions.c:66
5080msgid "Esc"
5081msgstr "Esc"
5082
5083#: src/misc/actions.c:67
5084msgid "F1"
5085msgstr "F1"
5086
5087#: src/misc/actions.c:68
5088msgid "F10"
5089msgstr "F10"
5090
5091#: src/misc/actions.c:69
5092msgid "F11"
5093msgstr "F11"
5094
5095#: src/misc/actions.c:70
5096msgid "F12"
5097msgstr "F12"
5098
5099#: src/misc/actions.c:71
5100msgid "F2"
5101msgstr "F2"
5102
5103#: src/misc/actions.c:72
5104msgid "F3"
5105msgstr "F3"
5106
5107#: src/misc/actions.c:73
5108msgid "F4"
5109msgstr "F4"
5110
5111#: src/misc/actions.c:74
5112msgid "F5"
5113msgstr "F5"
5114
5115#: src/misc/actions.c:75
5116msgid "F6"
5117msgstr "F6"
5118
5119#: src/misc/actions.c:76
5120msgid "F7"
5121msgstr "F7"
5122
5123#: src/misc/actions.c:77
5124msgid "F8"
5125msgstr "F8"
5126
5127#: src/misc/actions.c:78
5128msgid "F9"
5129msgstr "F9"
5130
5131#: src/misc/actions.c:79
5132msgid "Home"
5133msgstr "Inicio"
5134
5135#: src/misc/actions.c:80
5136msgid "Insert"
5137msgstr "Insertar"
5138
5139#: src/misc/actions.c:82
5140msgid "Media Angle"
5141msgstr "Ángulo medio"
5142
5143#: src/misc/actions.c:83
5144msgid "Media Audio Track"
5145msgstr "Pista de audio del medio"
5146
5147#: src/misc/actions.c:84
5148msgid "Media Forward"
5149msgstr "Avanzar medio"
5150
5151#: src/misc/actions.c:85
5152msgid "Media Menu"
5153msgstr "Menú medio"
5154
5155#: src/misc/actions.c:86
5156msgid "Media Next Frame"
5157msgstr "Siguiente frame multimedia"
5158
5159#: src/misc/actions.c:87
5160msgid "Media Next Track"
5161msgstr "Siguiente pista multimedia"
5162
5163#: src/misc/actions.c:88
5164msgid "Media Play Pause"
5165msgstr "Pausar el medio"
5166
5167#: src/misc/actions.c:89
5168msgid "Media Prev Frame"
5169msgstr "Fotograma previo"
5170
5171#: src/misc/actions.c:90
5172msgid "Media Prev Track"
5173msgstr "Pista previa"
5174
5175#: src/misc/actions.c:91
5176msgid "Media Record"
5177msgstr "Grabar medio"
5178
5179#: src/misc/actions.c:92
5180msgid "Media Repeat"
5181msgstr "Repetir medio"
5182
5183#: src/misc/actions.c:93
5184msgid "Media Rewind"
5185msgstr "Rebobinar medio"
5186
5187#: src/misc/actions.c:94
5188msgid "Media Select"
5189msgstr "Seleccionar medio"
5190
5191#: src/misc/actions.c:95
5192msgid "Media Shuffle"
5193msgstr "Medio aleatorio"
5194
5195#: src/misc/actions.c:96
5196msgid "Media Stop"
5197msgstr "Parar medio"
5198
5199#: src/misc/actions.c:97
5200msgid "Media Subtitle"
5201msgstr "Subtítulos de medio"
5202
5203#: src/misc/actions.c:98
5204msgid "Media Time"
5205msgstr "Tiempo de medio"
5206
5207#: src/misc/actions.c:99
5208msgid "Media View"
5209msgstr "Vista de medio"
5210
5211#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5212msgid "Menu"
5213msgstr "Menú"
5214
5215#: src/misc/actions.c:101
5216msgid "Mouse Wheel Down"
5217msgstr "Rueda abajo del ratón"
5218
5219#: src/misc/actions.c:102
5220msgid "Mouse Wheel Left"
5221msgstr "Rueda izquierda del ratón"
5222
5223#: src/misc/actions.c:103
5224msgid "Mouse Wheel Right"
5225msgstr "Rueda derecha del ratón"
5226
5227#: src/misc/actions.c:104
5228msgid "Mouse Wheel Up"
5229msgstr "Rueda arriba del ratón"
5230
5231#: src/misc/actions.c:105
5232msgid "Page Down"
5233msgstr "Bajar página"
5234
5235#: src/misc/actions.c:106
5236msgid "Page Up"
5237msgstr "Subir página"
5238
5239#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
5240#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
5241#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
5242#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
5243#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
5244#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5245#: modules/gui/qt/menus.cpp:831
5246msgid "Pause"
5247msgstr "Pausa"
5248
5249#: src/misc/actions.c:108
5250msgid "Print"
5251msgstr "Imprimir"
5252
5253#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5254msgid "Space"
5255msgstr "Space"
5256
5257#: src/misc/actions.c:111
5258msgid "Tab"
5259msgstr "Tabulador"
5260
5261#: src/misc/actions.c:113
5262msgid "Up"
5263msgstr "Arriba"
5264
5265#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
5266msgid "Volume Down"
5267msgstr "Bajar volumen"
5268
5269#: src/misc/actions.c:115
5270msgid "Volume Mute"
5271msgstr "Silenciar volumen"
5272
5273#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
5274msgid "Volume Up"
5275msgstr "Subir volumen"
5276
5277#: src/misc/actions.c:117
5278msgid "Zoom In"
5279msgstr "Ampliar"
5280
5281#: src/misc/actions.c:118
5282msgid "Zoom Out"
5283msgstr "Reducir"
5284
5285#: src/misc/actions.c:246
5286msgid "Ctrl+"
5287msgstr "Ctrl+"
5288
5289#: src/misc/actions.c:247
5290msgid "Alt+"
5291msgstr "Alt+"
5292
5293#: src/misc/actions.c:248
5294msgid "Shift+"
5295msgstr "Shift+"
5296
5297#: src/misc/actions.c:249
5298msgid "Meta+"
5299msgstr "Meta+"
5300
5301#: src/misc/actions.c:250
5302msgid "Command+"
5303msgstr "Command+"
5304
5305#: src/misc/update.c:482
5306#, c-format
5307msgid "%.1f GiB"
5308msgstr "%.1f GiB"
5309
5310#: src/misc/update.c:484
5311#, c-format
5312msgid "%.1f MiB"
5313msgstr "%.1f MiB"
5314
5315#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
5316#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
5317#, c-format
5318msgid "%.1f KiB"
5319msgstr "%.1f KiB"
5320
5321#: src/misc/update.c:488
5322#, c-format
5323msgid "%<PRIu64> B"
5324msgstr "% <PRIu64> B"
5325
5326#: src/misc/update.c:580
5327msgid "Saving file failed"
5328msgstr "Fallo al guardar archivo"
5329
5330#: src/misc/update.c:581
5331#, c-format
5332msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5333msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
5334
5335#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5336#: modules/demux/avi/avi.c:2775
5337#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
5338#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
5339#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
5340#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
5341#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
5342#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5343#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5344#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5345#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
5346#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5347#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5348#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5349#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
5350#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
5351#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5352#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5353#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
5354#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
5355#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
5356#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:832
5357#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5358#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
5359#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
5360#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5361#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1366
5362#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
5363#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
5364#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5365#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
5366msgid "Cancel"
5367msgstr "Cancelar"
5368
5369#: src/misc/update.c:598
5370#, c-format
5371msgid ""
5372"%s\n"
5373"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5374msgstr ""
5375"%s\n"
5376"Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
5377
5378#: src/misc/update.c:649
5379msgid "File could not be verified"
5380msgstr "El archivo no puede verificarse"
5381
5382#: src/misc/update.c:650
5383#, c-format
5384msgid ""
5385"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5386"file \"%s\". Thus, it was deleted."
5387msgstr ""
5388"No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
5389"«%s». Por eso, fue borrado."
5390
5391#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5392msgid "Invalid signature"
5393msgstr "Firma no válida"
5394
5395#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5396#, c-format
5397msgid ""
5398"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5399"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5400msgstr ""
5401"La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
5402"usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
5403
5404#: src/misc/update.c:686
5405msgid "File not verifiable"
5406msgstr "Archivo no verificable"
5407
5408#: src/misc/update.c:687
5409#, c-format
5410msgid ""
5411"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5412"was deleted."
5413msgstr ""
5414"No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
5415"fue borrado."
5416
5417#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5418msgid "File corrupted"
5419msgstr "Archivo corrupto"
5420
5421#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5422#, c-format
5423msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5424msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
5425
5426#: src/misc/update.c:723
5427msgid ""
5428"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5429"install it now?"
5430msgstr ""
5431"La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5432"instalarlo ahora?"
5433
5434#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
5435msgid "Install"
5436msgstr "Instalar"
5437
5438#: src/misc/update.c:727
5439msgid "Update VLC media player"
5440msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
5441
5442#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5443#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
5444#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
5445#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5446msgid "Media Library"
5447msgstr "Biblioteca multimedia"
5448
5449#: src/text/iso-639_def.h:40
5450msgid "Afar"
5451msgstr "Afar"
5452
5453#: src/text/iso-639_def.h:41
5454msgid "Abkhazian"
5455msgstr "Abkhaziano"
5456
5457#: src/text/iso-639_def.h:42
5458msgid "Afrikaans"
5459msgstr "Africaans"
5460
5461#: src/text/iso-639_def.h:43
5462msgid "Albanian"
5463msgstr "Albano"
5464
5465#: src/text/iso-639_def.h:44
5466msgid "Amharic"
5467msgstr "Amharic"
5468
5469#: src/text/iso-639_def.h:45
5470msgid "Arabic"
5471msgstr "Árabe"
5472
5473#: src/text/iso-639_def.h:46
5474msgid "Armenian"
5475msgstr "Armenio"
5476
5477#: src/text/iso-639_def.h:47
5478msgid "Assamese"
5479msgstr "Assamese"
5480
5481#: src/text/iso-639_def.h:48
5482msgid "Avestan"
5483msgstr "Avestán"
5484
5485#: src/text/iso-639_def.h:49
5486msgid "Aymara"
5487msgstr "Aymará"
5488
5489#: src/text/iso-639_def.h:50
5490msgid "Azerbaijani"
5491msgstr "Azerbaiyaní"
5492
5493#: src/text/iso-639_def.h:51
5494msgid "Bashkir"
5495msgstr "Bashkir"
5496
5497#: src/text/iso-639_def.h:52
5498msgid "Basque"
5499msgstr "Vasco"
5500
5501#: src/text/iso-639_def.h:53
5502msgid "Belarusian"
5503msgstr "Bielorruso"
5504
5505#: src/text/iso-639_def.h:54
5506msgid "Bengali"
5507msgstr "Bengalí"
5508
5509#: src/text/iso-639_def.h:55
5510msgid "Bihari"
5511msgstr "Bihari"
5512
5513#: src/text/iso-639_def.h:56
5514msgid "Bislama"
5515msgstr "Bislama"
5516
5517#: src/text/iso-639_def.h:57
5518msgid "Bosnian"
5519msgstr "Bosnio"
5520
5521#: src/text/iso-639_def.h:58
5522msgid "Breton"
5523msgstr "Bretón"
5524
5525#: src/text/iso-639_def.h:59
5526msgid "Bulgarian"
5527msgstr "Búlgaro"
5528
5529#: src/text/iso-639_def.h:60
5530msgid "Burmese"
5531msgstr "Birmano"
5532
5533#: src/text/iso-639_def.h:61
5534msgid "Catalan"
5535msgstr "Catalán"
5536
5537#: src/text/iso-639_def.h:62
5538msgid "Chamorro"
5539msgstr "Chamorro"
5540
5541#: src/text/iso-639_def.h:63
5542msgid "Chechen"
5543msgstr "Checheno"
5544
5545#: src/text/iso-639_def.h:64
5546msgid "Chinese"
5547msgstr "Chino"
5548
5549#: src/text/iso-639_def.h:65
5550msgid "Church Slavic"
5551msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5552
5553#: src/text/iso-639_def.h:66
5554msgid "Chuvash"
5555msgstr "Chuvash"
5556
5557#: src/text/iso-639_def.h:67
5558msgid "Cornish"
5559msgstr "Cornellés"
5560
5561#: src/text/iso-639_def.h:68
5562msgid "Corsican"
5563msgstr "Corso"
5564
5565#: src/text/iso-639_def.h:69
5566msgid "Czech"
5567msgstr "Checo"
5568
5569#: src/text/iso-639_def.h:70
5570msgid "Danish"
5571msgstr "Danés"
5572
5573#: src/text/iso-639_def.h:71
5574msgid "Dutch"
5575msgstr "Holandés"
5576
5577#: src/text/iso-639_def.h:72
5578msgid "Dzongkha"
5579msgstr "Dzongkha"
5580
5581#: src/text/iso-639_def.h:73
5582msgid "English"
5583msgstr "Inglés"
5584
5585#: src/text/iso-639_def.h:74
5586msgid "Esperanto"
5587msgstr "Esperanto"
5588
5589#: src/text/iso-639_def.h:75
5590msgid "Estonian"
5591msgstr "Estonio"
5592
5593#: src/text/iso-639_def.h:76
5594msgid "Faroese"
5595msgstr "Faroés"
5596
5597#: src/text/iso-639_def.h:77
5598msgid "Fijian"
5599msgstr "Fijiano"
5600
5601#: src/text/iso-639_def.h:78
5602msgid "Finnish"
5603msgstr "Finés"
5604
5605#: src/text/iso-639_def.h:79
5606msgid "French"
5607msgstr "Francés"
5608
5609#: src/text/iso-639_def.h:80
5610msgid "Frisian"
5611msgstr "Frisio"
5612
5613#: src/text/iso-639_def.h:81
5614msgid "Georgian"
5615msgstr "Georgiano"
5616
5617#: src/text/iso-639_def.h:82
5618msgid "German"
5619msgstr "Alemán"
5620
5621#: src/text/iso-639_def.h:83
5622msgid "Gaelic (Scots)"
5623msgstr "Gaélico (Escocés)"
5624
5625#: src/text/iso-639_def.h:84
5626msgid "Irish"
5627msgstr "Irlandés"
5628
5629#: src/text/iso-639_def.h:85
5630msgid "Gallegan"
5631msgstr "Gallego"
5632
5633#: src/text/iso-639_def.h:86
5634msgid "Manx"
5635msgstr "Manx"
5636
5637#: src/text/iso-639_def.h:87
5638msgid "Greek, Modern"
5639msgstr "Griego, Moderno"
5640
5641#: src/text/iso-639_def.h:88
5642msgid "Guarani"
5643msgstr "Guaraní"
5644
5645#: src/text/iso-639_def.h:89
5646msgid "Gujarati"
5647msgstr "Gujarati"
5648
5649#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
5650msgid "Hebrew"
5651msgstr "Hebreo"
5652
5653#: src/text/iso-639_def.h:91
5654msgid "Herero"
5655msgstr "Herero"
5656
5657#: src/text/iso-639_def.h:92
5658msgid "Hindi"
5659msgstr "Hindú"
5660
5661#: src/text/iso-639_def.h:93
5662msgid "Hiri Motu"
5663msgstr "Hiri Motu"
5664
5665#: src/text/iso-639_def.h:94
5666msgid "Hungarian"
5667msgstr "Húngaro"
5668
5669#: src/text/iso-639_def.h:95
5670msgid "Icelandic"
5671msgstr "Islandés"
5672
5673#: src/text/iso-639_def.h:96
5674msgid "Inuktitut"
5675msgstr "Inuktitut"
5676
5677#: src/text/iso-639_def.h:97
5678msgid "Interlingue"
5679msgstr "Interlingua"
5680
5681#: src/text/iso-639_def.h:98
5682msgid "Interlingua"
5683msgstr "Interlingua"
5684
5685#: src/text/iso-639_def.h:99
5686msgid "Indonesian"
5687msgstr "Indonesio"
5688
5689#: src/text/iso-639_def.h:100
5690msgid "Inupiaq"
5691msgstr "Inupiaq"
5692
5693#: src/text/iso-639_def.h:101
5694msgid "Italian"
5695msgstr "Italiano"
5696
5697#: src/text/iso-639_def.h:103
5698msgid "Javanese"
5699msgstr "Javanés"
5700
5701#: src/text/iso-639_def.h:104
5702msgid "Japanese"
5703msgstr "Japonés"
5704
5705#: src/text/iso-639_def.h:105
5706msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5707msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5708
5709#: src/text/iso-639_def.h:106
5710msgid "Kannada"
5711msgstr "Kannada"
5712
5713#: src/text/iso-639_def.h:107
5714msgid "Kashmiri"
5715msgstr "Cachemiro"
5716
5717#: src/text/iso-639_def.h:108
5718msgid "Kazakh"
5719msgstr "Kazajo"
5720
5721#: src/text/iso-639_def.h:109
5722msgid "Khmer"
5723msgstr "Khmer"
5724
5725#: src/text/iso-639_def.h:110
5726msgid "Kikuyu"
5727msgstr "Kikuyu"
5728
5729#: src/text/iso-639_def.h:111
5730msgid "Kinyarwanda"
5731msgstr "Kinyarwanda"
5732
5733#: src/text/iso-639_def.h:112
5734msgid "Kirghiz"
5735msgstr "Kirghiz"
5736
5737#: src/text/iso-639_def.h:113
5738msgid "Komi"
5739msgstr "Komi"
5740
5741#: src/text/iso-639_def.h:114
5742msgid "Korean"
5743msgstr "Koreano"
5744
5745#: src/text/iso-639_def.h:115
5746msgid "Kuanyama"
5747msgstr "Kuanyama"
5748
5749#: src/text/iso-639_def.h:116
5750msgid "Kurdish"
5751msgstr "Kurdo"
5752
5753#: src/text/iso-639_def.h:117
5754msgid "Lao"
5755msgstr "Lao"
5756
5757#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5758msgid "Latin"
5759msgstr "Latín"
5760
5761#: src/text/iso-639_def.h:119
5762msgid "Latvian"
5763msgstr "Letón"
5764
5765#: src/text/iso-639_def.h:120
5766msgid "Lingala"
5767msgstr "Lingala"
5768
5769#: src/text/iso-639_def.h:121
5770msgid "Lithuanian"
5771msgstr "Lituano"
5772
5773#: src/text/iso-639_def.h:122
5774msgid "Letzeburgesch"
5775msgstr "Letzeburgués"
5776
5777#: src/text/iso-639_def.h:123
5778msgid "Macedonian"
5779msgstr "Macedonio"
5780
5781#: src/text/iso-639_def.h:124
5782msgid "Marshall"
5783msgstr "Marshall"
5784
5785#: src/text/iso-639_def.h:125
5786msgid "Malayalam"
5787msgstr "Malayalam"
5788
5789#: src/text/iso-639_def.h:126
5790msgid "Maori"
5791msgstr "Maorí"
5792
5793#: src/text/iso-639_def.h:127
5794msgid "Marathi"
5795msgstr "Marathi"
5796
5797#: src/text/iso-639_def.h:128
5798msgid "Malay"
5799msgstr "Malayo"
5800
5801#: src/text/iso-639_def.h:129
5802msgid "Malagasy"
5803msgstr "Malagaso"
5804
5805#: src/text/iso-639_def.h:130
5806msgid "Maltese"
5807msgstr "Maltés"
5808
5809#: src/text/iso-639_def.h:131
5810msgid "Moldavian"
5811msgstr "Moldavo"
5812
5813#: src/text/iso-639_def.h:132
5814msgid "Mongolian"
5815msgstr "Mongol"
5816
5817#: src/text/iso-639_def.h:133
5818msgid "Nauru"
5819msgstr "Nauru"
5820
5821#: src/text/iso-639_def.h:134
5822msgid "Navajo"
5823msgstr "Navajo"
5824
5825#: src/text/iso-639_def.h:135
5826msgid "Ndebele, South"
5827msgstr "Ndebele, Sur"
5828
5829#: src/text/iso-639_def.h:136
5830msgid "Ndebele, North"
5831msgstr "Ndebele, Norte"
5832
5833#: src/text/iso-639_def.h:137
5834msgid "Ndonga"
5835msgstr "Ndonga"
5836
5837#: src/text/iso-639_def.h:138
5838msgid "Nepali"
5839msgstr "Nepalí"
5840
5841#: src/text/iso-639_def.h:139
5842msgid "Norwegian"
5843msgstr "Noruego"
5844
5845#: src/text/iso-639_def.h:140
5846msgid "Norwegian Nynorsk"
5847msgstr "Noruego Nynorsk"
5848
5849#: src/text/iso-639_def.h:141
5850msgid "Norwegian Bokmaal"
5851msgstr "Noruego Bokmaal"
5852
5853#: src/text/iso-639_def.h:142
5854msgid "Chichewa; Nyanja"
5855msgstr "Chichewa; Nyanja"
5856
5857#: src/text/iso-639_def.h:143
5858msgid "Occitan; Provençal"
5859msgstr "Occitano; Provenzal"
5860
5861#: src/text/iso-639_def.h:144
5862msgid "Oriya"
5863msgstr "Oriya"
5864
5865#: src/text/iso-639_def.h:145
5866msgid "Oromo"
5867msgstr "Oromo"
5868
5869#: src/text/iso-639_def.h:147
5870msgid "Ossetian; Ossetic"
5871msgstr "Ossetiano; Ossético"
5872
5873#: src/text/iso-639_def.h:148
5874msgid "Panjabi"
5875msgstr "Panjabi"
5876
5877#: src/text/iso-639_def.h:149
5878msgid "Persian"
5879msgstr "Persa"
5880
5881#: src/text/iso-639_def.h:150
5882msgid "Pali"
5883msgstr "Pali"
5884
5885#: src/text/iso-639_def.h:151
5886msgid "Polish"
5887msgstr "Polaco"
5888
5889#: src/text/iso-639_def.h:152
5890msgid "Portuguese"
5891msgstr "Portugués"
5892
5893#: src/text/iso-639_def.h:153
5894msgid "Pushto"
5895msgstr "Pushto"
5896
5897#: src/text/iso-639_def.h:154
5898msgid "Quechua"
5899msgstr "Quéchua"
5900
5901#: src/text/iso-639_def.h:155
5902msgid "Original audio"
5903msgstr "Audio original"
5904
5905#: src/text/iso-639_def.h:156
5906msgid "Raeto-Romance"
5907msgstr "Raeto-Romance"
5908
5909#: src/text/iso-639_def.h:157
5910msgid "Romanian"
5911msgstr "Rumano"
5912
5913#: src/text/iso-639_def.h:158
5914msgid "Rundi"
5915msgstr "Rundi"
5916
5917#: src/text/iso-639_def.h:159
5918msgid "Russian"
5919msgstr "Ruso"
5920
5921#: src/text/iso-639_def.h:160
5922msgid "Sango"
5923msgstr "Sango"
5924
5925#: src/text/iso-639_def.h:161
5926msgid "Sanskrit"
5927msgstr "Sánscrito"
5928
5929#: src/text/iso-639_def.h:162
5930msgid "Serbian"
5931msgstr "Serbio"
5932
5933#: src/text/iso-639_def.h:163
5934msgid "Croatian"
5935msgstr "Croata"
5936
5937#: src/text/iso-639_def.h:164
5938msgid "Sinhalese"
5939msgstr "Sinhalés"
5940
5941#: src/text/iso-639_def.h:165
5942msgid "Slovak"
5943msgstr "Eslovaco"
5944
5945#: src/text/iso-639_def.h:166
5946msgid "Slovenian"
5947msgstr "Esloveno"
5948
5949#: src/text/iso-639_def.h:167
5950msgid "Northern Sami"
5951msgstr "Sami Norteño"
5952
5953#: src/text/iso-639_def.h:168
5954msgid "Samoan"
5955msgstr "Samoano"
5956
5957#: src/text/iso-639_def.h:169
5958msgid "Shona"
5959msgstr "Shona"
5960
5961#: src/text/iso-639_def.h:170
5962msgid "Sindhi"
5963msgstr "Sindhi"
5964
5965#: src/text/iso-639_def.h:171
5966msgid "Somali"
5967msgstr "Somalí"
5968
5969#: src/text/iso-639_def.h:172
5970msgid "Sotho, Southern"
5971msgstr "Sotho, Sureño"
5972
5973#: src/text/iso-639_def.h:173
5974msgid "Spanish"
5975msgstr "Español"
5976
5977#: src/text/iso-639_def.h:174
5978msgid "Sardinian"
5979msgstr "Sardo"
5980
5981#: src/text/iso-639_def.h:175
5982msgid "Swati"
5983msgstr "Swati"
5984
5985#: src/text/iso-639_def.h:176
5986msgid "Sundanese"
5987msgstr "Sundanese"
5988
5989#: src/text/iso-639_def.h:177
5990msgid "Swahili"
5991msgstr "Swahili"
5992
5993#: src/text/iso-639_def.h:178
5994msgid "Swedish"
5995msgstr "Sueco"
5996
5997#: src/text/iso-639_def.h:179
5998msgid "Tahitian"
5999msgstr "Tahitiano"
6000
6001#: src/text/iso-639_def.h:180
6002msgid "Tamil"
6003msgstr "Tamil"
6004
6005#: src/text/iso-639_def.h:181
6006msgid "Tatar"
6007msgstr "Tatar"
6008
6009#: src/text/iso-639_def.h:182
6010msgid "Telugu"
6011msgstr "Telugu"
6012
6013#: src/text/iso-639_def.h:183
6014msgid "Tajik"
6015msgstr "Tajik"
6016
6017#: src/text/iso-639_def.h:184
6018msgid "Tagalog"
6019msgstr "Tagalo"
6020
6021#: src/text/iso-639_def.h:185
6022msgid "Thai"
6023msgstr "Thai"
6024
6025#: src/text/iso-639_def.h:186
6026msgid "Tibetan"
6027msgstr "Tibetano"
6028
6029#: src/text/iso-639_def.h:187
6030msgid "Tigrinya"
6031msgstr "Tigrinya"
6032
6033#: src/text/iso-639_def.h:188
6034msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6035msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
6036
6037#: src/text/iso-639_def.h:189
6038msgid "Tswana"
6039msgstr "Tswana"
6040
6041#: src/text/iso-639_def.h:190
6042msgid "Tsonga"
6043msgstr "Tsonga"
6044
6045#: src/text/iso-639_def.h:191
6046msgid "Turkish"
6047msgstr "Turco"
6048
6049#: src/text/iso-639_def.h:192
6050msgid "Turkmen"
6051msgstr "Turkmeno"
6052
6053#: src/text/iso-639_def.h:193
6054msgid "Twi"
6055msgstr "Twi"
6056
6057#: src/text/iso-639_def.h:194
6058msgid "Uighur"
6059msgstr "Uighur"
6060
6061#: src/text/iso-639_def.h:195
6062msgid "Ukrainian"
6063msgstr "Ucraniano"
6064
6065#: src/text/iso-639_def.h:196
6066msgid "Urdu"
6067msgstr "Urdu"
6068
6069#: src/text/iso-639_def.h:197
6070msgid "Uzbek"
6071msgstr "Uzbeco"
6072
6073#: src/text/iso-639_def.h:198
6074msgid "Vietnamese"
6075msgstr "Vietnamita"
6076
6077#: src/text/iso-639_def.h:199
6078msgid "Volapuk"
6079msgstr "Volapuk"
6080
6081#: src/text/iso-639_def.h:200
6082msgid "Welsh"
6083msgstr "Galés"
6084
6085#: src/text/iso-639_def.h:201
6086msgid "Wolof"
6087msgstr "Wolof"
6088
6089#: src/text/iso-639_def.h:202
6090msgid "Xhosa"
6091msgstr "Xhosa"
6092
6093#: src/text/iso-639_def.h:203
6094msgid "Yiddish"
6095msgstr "Yiddish"
6096
6097#: src/text/iso-639_def.h:204
6098msgid "Yoruba"
6099msgstr "Yoruba"
6100
6101#: src/text/iso-639_def.h:205
6102msgid "Zhuang"
6103msgstr "Zhuang"
6104
6105#: src/text/iso-639_def.h:206
6106msgid "Zulu"
6107msgstr "Zulú"
6108
6109#: src/video_output/vout_intf.c:169
6110msgid "Autoscale video"
6111msgstr "Autoescalar vídeo"
6112
6113#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
6114#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
6115#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
6116#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
6117msgid "Crop"
6118msgstr "Recortar"
6119
6120#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
6121#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6122#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6123#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
6124#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
6125msgid "Aspect ratio"
6126msgstr "Proporción"
6127
6128#: modules/access/alsa.c:36
6129msgid ""
6130"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6131"open a specific device named SOURCE."
6132msgstr ""
6133"Indique alsa:// para abrir el dispositivo ALSA de captura por defecto o "
6134"alsa://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
6135
6136#: modules/access/alsa.c:49
6137msgid "192000 Hz"
6138msgstr "192000 Hz"
6139
6140#: modules/access/alsa.c:49
6141msgid "176400 Hz"
6142msgstr "176400 Hz"
6143
6144#: modules/access/alsa.c:50
6145msgid "96000 Hz"
6146msgstr "96000 Hz"
6147
6148#: modules/access/alsa.c:50
6149msgid "88200 Hz"
6150msgstr "88200 Hz"
6151
6152#: modules/access/alsa.c:50
6153msgid "48000 Hz"
6154msgstr "48000 Hz"
6155
6156#: modules/access/alsa.c:50
6157msgid "44100 Hz"
6158msgstr "44100 Hz"
6159
6160#: modules/access/alsa.c:51
6161msgid "32000 Hz"
6162msgstr "32000 Hz"
6163
6164#: modules/access/alsa.c:51
6165msgid "22050 Hz"
6166msgstr "22050 Hz"
6167
6168#: modules/access/alsa.c:51
6169msgid "24000 Hz"
6170msgstr "24000 Hz"
6171
6172#: modules/access/alsa.c:51
6173msgid "16000 Hz"
6174msgstr "16000 Hz"
6175
6176#: modules/access/alsa.c:52
6177msgid "11025 Hz"
6178msgstr "11025 Hz"
6179
6180#: modules/access/alsa.c:52
6181msgid "8000 Hz"
6182msgstr "8000 Hz"
6183
6184#: modules/access/alsa.c:52
6185msgid "4000 Hz"
6186msgstr "4000 Hz"
6187
6188#: modules/access/alsa.c:56
6189msgid "ALSA"
6190msgstr "ALSA"
6191
6192#: modules/access/alsa.c:57
6193msgid "ALSA audio capture"
6194msgstr "Captura de audio ALSA"
6195
6196#: modules/access/attachment.c:44
6197msgid "Attachment"
6198msgstr "Adjunto"
6199
6200#: modules/access/attachment.c:45
6201msgid "Attachment input"
6202msgstr "Entrada de adjunto"
6203
6204#: modules/access/avaudiocapture.m:212
6205msgid "No Audio Input device found"
6206msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"
6207
6208#: modules/access/avaudiocapture.m:213
6209msgid ""
6210"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
6211"Please check your connectors and drivers."
6212msgstr ""
6213"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de audio "
6214"adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
6215
6216#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:350
6217#: modules/access/disc_helper.h:56
6218msgid "Problem accessing a system resource"
6219msgstr "Hubo un problema accediendo a un recurso del sistema"
6220
6221#: modules/access/avaudiocapture.m:237
6222msgid ""
6223"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
6224"to access your microphone."
6225msgstr ""
6226"Abra «Preferencias del sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC "
6227"acceder a su micrófono."
6228
6229#: modules/access/avaudiocapture.m:341
6230msgid "AVFoundation Audio Capture"
6231msgstr "Captura de audio AVFoundation"
6232
6233#: modules/access/avaudiocapture.m:342
6234msgid "AVFoundation audio capture module."
6235msgstr "Módulo de captura de audio AVFoundation"
6236
6237#: modules/access/avcapture.m:66
6238msgid "AVFoundation Video Capture"
6239msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
6240
6241#: modules/access/avcapture.m:67
6242msgid "AVFoundation video capture module."
6243msgstr "Módulo de captura de vídeo AVFoundation."
6244
6245#: modules/access/avcapture.m:295 modules/access/avcapture.m:324
6246msgid "No video devices found"
6247msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"
6248
6249#: modules/access/avcapture.m:296
6250msgid ""
6251"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6252"Please check your connectors and drivers."
6253msgstr ""
6254"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada de vídeo "
6255"adecuado. Compruebe sus conectores y controladores."
6256
6257#: modules/access/avcapture.m:325
6258msgid ""
6259"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6260"check your connectors and drivers."
6261msgstr ""
6262"Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6263"Compruebe sus conectores y controladores."
6264
6265#: modules/access/avcapture.m:351
6266msgid ""
6267"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
6268"to access your camera."
6269msgstr ""
6270"Abra «Preferencias del sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC "
6271"acceder a su cámara."
6272
6273#: modules/access/avio.h:33
6274msgid "AVIO"
6275msgstr "AVIO"
6276
6277#: modules/access/avio.h:34
6278msgid "libavformat AVIO access"
6279msgstr "acceso libavformat AVIO"
6280
6281#: modules/access/avio.h:44
6282msgid "libavformat AVIO access output"
6283msgstr "Salida de acceso libavformat AVIO"
6284
6285#: modules/access/bluray.c:72
6286msgid "Blu-ray menus"
6287msgstr "Menús Blu-ray"
6288
6289#: modules/access/bluray.c:73
6290msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6291msgstr ""
6292"Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
6293"directamente."
6294
6295#: modules/access/bluray.c:75
6296msgid "Region code"
6297msgstr "Código de región"
6298
6299#: modules/access/bluray.c:76
6300msgid ""
6301"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6302"region code."
6303msgstr ""
6304"Código de región del reproductor Blu-Ray. Algunos discos solo pueden ser "
6305"reproducidos con el código de región correcto."
6306
6307#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
6308#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
6309msgid "Blu-ray"
6310msgstr "Blu-ray"
6311
6312#: modules/access/bluray.c:104
6313msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6314msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
6315
6316#: modules/access/bluray.c:849
6317msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6318msgstr "La ruta no parece ser un Blu-Ray"
6319
6320#: modules/access/bluray.c:864
6321msgid ""
6322"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6323"not have it."
6324msgstr ""
6325"Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
6326"sistema no dispone de ello."
6327
6328#: modules/access/bluray.c:870
6329msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6330msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
6331
6332#: modules/access/bluray.c:872
6333msgid "Missing AACS configuration file!"
6334msgstr "No se encuentra archivo de configuración AACS"
6335
6336#: modules/access/bluray.c:874
6337msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6338msgstr ""
6339"No se ha encontrado una clave de procesamiento válida en el archivo de "
6340"configuración AACS."
6341
6342#: modules/access/bluray.c:876
6343msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6344msgstr ""
6345"No se ha encontrado un certificado válido en el archivo de configuración "
6346"AACS."
6347
6348#: modules/access/bluray.c:878
6349msgid "AACS Host certificate revoked."
6350msgstr "Certificado de destino AACS revocado."
6351
6352#: modules/access/bluray.c:880
6353msgid "AACS MMC failed."
6354msgstr "AACS MMC ha fallado."
6355
6356#: modules/access/bluray.c:890
6357msgid ""
6358"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6359"have it."
6360msgstr ""
6361"Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
6362"sistema no la tiene."
6363
6364#: modules/access/bluray.c:893
6365msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6366msgstr ""
6367"Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
6368"inexistente?"
6369
6370#: modules/access/bluray.c:926
6371msgid "Java required"
6372msgstr "Java es requerido"
6373
6374#: modules/access/bluray.c:927
6375#, c-format
6376msgid ""
6377"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6378"The disc will be played without menus."
6379msgstr ""
6380"Este disco Blu-ray requiere Java para el soporte de menús %s\n"
6381"El disco será reproducido sin menús."
6382
6383#: modules/access/bluray.c:928
6384msgid "Java was not found on your system."
6385msgstr "No se ha encontrado Java en su sistema."
6386
6387#: modules/access/bluray.c:951
6388msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6389msgstr ""
6390"Fallo al iniciar la reproducción bluray. Inténtelo sin el soporte de menús."
6391
6392#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
6393#: modules/access/bluray.c:2830
6394msgid "Blu-ray error"
6395msgstr "Error de Blu-ray"
6396
6397#: modules/access/bluray.c:2115
6398msgid "Top Menu"
6399msgstr "Menú superior"
6400
6401#: modules/access/bluray.c:2118
6402msgid "First Play"
6403msgstr "Reproducir primero"
6404
6405#: modules/access/cdda.c:487
6406#, c-format
6407msgid "Audio CD - Track %02i"
6408msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6409
6410#: modules/access/cdda.c:727 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6411#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
6412msgid "Audio CD"
6413msgstr "CD de audio"
6414
6415#: modules/access/cdda.c:728
6416msgid "Audio CD input"
6417msgstr "Entrada de CD de audio"
6418
6419#: modules/access/cdda.c:737
6420msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6421msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6422
6423#: modules/access/cdda.c:746
6424msgid "CDDB Server"
6425msgstr "Servidor CDDB"
6426
6427#: modules/access/cdda.c:747
6428msgid "Address of the CDDB server to use."
6429msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
6430
6431#: modules/access/cdda.c:748
6432msgid "CDDB port"
6433msgstr "Puerto CDDB"
6434
6435#: modules/access/cdda.c:749
6436msgid "CDDB Server port to use."
6437msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
6438
6439#: modules/access/concat.c:303
6440msgid "Inputs list"
6441msgstr "Lista de entradas"
6442
6443#: modules/access/concat.c:305
6444msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6445msgstr "Lista separada por comas de URLs de entrada a concatenar."
6446
6447#: modules/access/concat.c:308
6448msgid "Concatenation"
6449msgstr "Concatenación"
6450
6451#: modules/access/concat.c:309
6452msgid "Concatenated inputs"
6453msgstr "Entradas concatenadas"
6454
6455#: modules/access/dc1394.c:51
6456msgid "DC1394"
6457msgstr "DC1394"
6458
6459#: modules/access/dc1394.c:52
6460msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6461msgstr "Entrada de cámara digital IIDC (FireWire)"
6462
6463#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6464msgid "KDM file"
6465msgstr "Archivo KDM"
6466
6467#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6468msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6469msgstr "Ruta del archivo Key Delivery Message XML"
6470
6471#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6472msgid "DCP"
6473msgstr "DCP"
6474
6475#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
6476msgid "Digital Cinema Package module"
6477msgstr "Módulo Digital Cinema Package"
6478
6479#: modules/access/decklink.cpp:49
6480msgid "Input card to use"
6481msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
6482
6483#: modules/access/decklink.cpp:51
6484msgid ""
6485"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6486"0."
6487msgstr ""
6488"Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
6489"numeradas desde 0."
6490
6491#: modules/access/decklink.cpp:54
6492msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6493msgstr ""
6494"Modo de vídeo de entrada deseado. No elija ninguno para que se detecte "
6495"automáticamente."
6496
6497#: modules/access/decklink.cpp:56
6498msgid ""
6499"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6500"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6501msgstr ""
6502"El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
6503"debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
6504
6505#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
6506msgid "Audio connection"
6507msgstr "Conexión audio"
6508
6509#: modules/access/decklink.cpp:62
6510msgid ""
6511"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6512"aesebu, analog. Leave blank for card default."
6513msgstr ""
6514"Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
6515"válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
6516"predeterminada."
6517
6518#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
6519#: modules/video_output/decklink.cpp:105
6520msgid "Audio samplerate (Hz)"
6521msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
6522
6523#: modules/access/decklink.cpp:68
6524msgid ""
6525"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6526msgstr ""
6527"Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
6528"la entrada de audio."
6529
6530#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6531#: modules/video_output/decklink.cpp:110
6532msgid "Number of audio channels"
6533msgstr "Número de canales de audio"
6534
6535#: modules/access/decklink.cpp:73
6536msgid ""
6537"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6538"disables audio input."
6539msgstr ""
6540"Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
6541"desactiva la entrada de audio."
6542
6543#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
6544msgid "Video connection"
6545msgstr "Conexión vídeo"
6546
6547#: modules/access/decklink.cpp:78
6548msgid ""
6549"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6550"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6551msgstr ""
6552"Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
6553"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
6554"predeterminado de la tarjeta."
6555
6556#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6557msgid "SDI"
6558msgstr "SDI"
6559
6560#: modules/access/decklink.cpp:87
6561msgid "HDMI"
6562msgstr "HDMI"
6563
6564#: modules/access/decklink.cpp:87
6565msgid "Optical SDI"
6566msgstr "SDI óptico"
6567
6568#: modules/access/decklink.cpp:87
6569msgid "Component"
6570msgstr "Componente"
6571
6572#: modules/access/decklink.cpp:87
6573msgid "Composite"
6574msgstr "Compuesto"
6575
6576#: modules/access/decklink.cpp:87
6577msgid "S-Video"
6578msgstr "S-Video"
6579
6580#: modules/access/decklink.cpp:94
6581msgid "Embedded"
6582msgstr "Embebido"
6583
6584#: modules/access/decklink.cpp:94
6585msgid "AES/EBU"
6586msgstr "AES/EBU"
6587
6588#: modules/access/decklink.cpp:94
6589msgid "Analog"
6590msgstr "Analógico"
6591
6592#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
6593msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6594msgstr ""
6595"Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6596
6597#: modules/access/decklink.cpp:102
6598msgid "DeckLink"
6599msgstr "DeckLink"
6600
6601#: modules/access/decklink.cpp:103
6602msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6603msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6604
6605#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
6606msgid "10 bits"
6607msgstr "10 bits"
6608
6609#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
6610msgid "Closed captions 1"
6611msgstr "Subtítulos 1"
6612
6613#: modules/access/disc_helper.h:57
6614msgid ""
6615"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
6616"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
6617"external media in \"Files and Folders\" section."
6618msgstr ""
6619"Potencialmente, macOS bloquea el acceso a su disco. Abra «Preferencias del "
6620"sistema» -> «Seguridad y privacidad» y permita a VLC acceder a medios "
6621"externos en la sección «Archivos y carpetas»."
6622
6623#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6624msgid "Cable"
6625msgstr "Cable"
6626
6627#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6628msgid "Antenna"
6629msgstr "Antena"
6630
6631#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6632msgid "TV"
6633msgstr "TV"
6634
6635#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6636msgid "FM radio"
6637msgstr "Radio FM"
6638
6639#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6640msgid "AM radio"
6641msgstr "Radio AM"
6642
6643#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6644msgid "DSS"
6645msgstr "DSS"
6646
6647#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6648#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:823
6649msgid "Video device name"
6650msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6651
6652#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6653msgid ""
6654"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6655"don't specify anything, the default device will be used."
6656msgstr ""
6657"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6658"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6659
6660#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6661#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:831
6662#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1052
6663msgid "Audio device name"
6664msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6665
6666#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6667msgid ""
6668"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6669"don't specify anything, the default device will be used."
6670msgstr ""
6671"Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6672"especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6673
6674#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6675#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:798
6676msgid "Video size"
6677msgstr "Tamaño del vídeo"
6678
6679#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6680msgid ""
6681"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6682"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6683"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6684msgstr ""
6685"Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6686"especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6687"Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6688
6689#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6690msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6691msgstr "Proporción de imagen n:m"
6692
6693#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6694msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6695msgstr ""
6696"Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6697
6698#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6699msgid "Video input chroma format"
6700msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6701
6702#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6703msgid ""
6704"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6705"(default), RV24, etc.)"
6706msgstr ""
6707"Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6708"(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6709
6710#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6711msgid "Video input frame rate"
6712msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6713
6714#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6715msgid ""
6716"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6717"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6718msgstr ""
6719"Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
6720"significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
6721
6722#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6723msgid "Device properties"
6724msgstr "Propiedades del dispositivo"
6725
6726#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6727msgid ""
6728"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6729msgstr ""
6730"Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6731"la emisión."
6732
6733#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6734msgid "Tuner properties"
6735msgstr "Propiedades del sintonizador"
6736
6737#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6738msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6739msgstr ""
6740"Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6741
6742#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6743msgid "Tuner TV Channel"
6744msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6745
6746#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6747msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6748msgstr ""
6749"Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6750"defecto)."
6751
6752#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6753msgid "Tuner Frequency"
6754msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6755
6756#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6757msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6758msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6759
6760#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6761#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:851
6762#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1072
6763msgid "Video standard"
6764msgstr "Vídeo estándar"
6765
6766#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6767msgid "Tuner country code"
6768msgstr "Código de sintonizador de país"
6769
6770#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6771msgid ""
6772"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6773"mapping (0 means default)."
6774msgstr ""
6775"Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6776"actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6777
6778#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6779msgid "Tuner input type"
6780msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6781
6782#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6783msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6784msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6785
6786#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6787msgid "Video input pin"
6788msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6789
6790#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6791msgid ""
6792"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6793"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6794"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6795"will not be changed."
6796msgstr ""
6797"Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6798"sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6799"debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6800"dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6801"se cambiarán."
6802
6803#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6804msgid "Audio input pin"
6805msgstr "Pin de entrada de audio"
6806
6807#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6808msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6809msgstr ""
6810"Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6811
6812#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6813msgid "Video output pin"
6814msgstr "Pin de salida de vídeo"
6815
6816#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6817msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6818msgstr ""
6819"Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6820
6821#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6822msgid "Audio output pin"
6823msgstr "Pin de salida de audio"
6824
6825#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6826msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6827msgstr ""
6828"Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6829
6830#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6831msgid "AM Tuner mode"
6832msgstr "Modo sintonizador AM"
6833
6834#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6835msgid ""
6836"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6837"or DSS (4)."
6838msgstr ""
6839"Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6840"(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6841
6842#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6843msgid ""
6844"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6845msgstr ""
6846"Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6847"(si ninguno, 0)"
6848
6849#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6850#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6851#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6852msgid "Audio sample rate"
6853msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6854
6855#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6856msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6857msgstr ""
6858"Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6859"ninguna 0)"
6860
6861#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6862msgid "Audio bits per sample"
6863msgstr "Bits de audio por muestra"
6864
6865#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6866msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6867msgstr ""
6868"Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6869"ninguna 0)"
6870
6871#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6872msgid "DirectShow"
6873msgstr "DirectShow"
6874
6875#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6876msgid "DirectShow input"
6877msgstr "Entrada de DirectShow"
6878
6879#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6880#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
6881msgid "Capture failed"
6882msgstr "Captura fallida"
6883
6884#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6885msgid "No video or audio device selected."
6886msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6887
6888#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6889msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6890msgstr ""
6891"VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro de "
6892"errores para los detalles."
6893
6894#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
6895msgid ""
6896"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6897msgstr ""
6898"El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que su "
6899"tipo no está soportado."
6900
6901#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
6902#, c-format
6903msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6904msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6905
6906#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
6907msgid "Windows networks"
6908msgstr "Redes de Windows"
6909
6910#: modules/access/dsm/access.c:74
6911msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6912msgstr "Entrada y navegador libdsm's SMB (comparticiones de red de Windows)"
6913
6914#: modules/access/dsm/access.c:78
6915msgid "libdsm SMB input"
6916msgstr "Entrada libdsm SMB"
6917
6918#: modules/access/dsm/access.c:98
6919msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6920msgstr "Módulos de descubrimiento libdsm NETBIOS"
6921
6922#: modules/access/dtv/access.c:38
6923msgid "DVB adapter"
6924msgstr "Adaptador DVB"
6925
6926#: modules/access/dtv/access.c:40
6927msgid ""
6928"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6929"must be selected. Numbering starts from zero."
6930msgstr ""
6931"Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
6932"adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
6933
6934#: modules/access/dtv/access.c:43
6935msgid "DVB device"
6936msgstr "Dispositivo DVB "
6937
6938#: modules/access/dtv/access.c:45
6939msgid ""
6940"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6941"number must be selected. Numbering starts from zero."
6942msgstr ""
6943"Si el adaptador proporciona múltiples dispositivos sintonizadores "
6944"independientes, el número de dispositivos debe ser seleccionado. La "
6945"numeración empieza desde cero."
6946
6947#: modules/access/dtv/access.c:47
6948msgid "Do not demultiplex"
6949msgstr "No demultiplexar"
6950
6951#: modules/access/dtv/access.c:49
6952msgid ""
6953"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6954"option will disable demultiplexing and receive all programs."
6955msgstr ""
6956"Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6957"transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6958"los programas."
6959
6960#: modules/access/dtv/access.c:52
6961msgid "Network name"
6962msgstr "Nombre de red"
6963
6964#: modules/access/dtv/access.c:53
6965msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6966msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6967
6968#: modules/access/dtv/access.c:55
6969msgid "Network name to create"
6970msgstr "Nombre de red a crear"
6971
6972#: modules/access/dtv/access.c:56
6973msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6974msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6975
6976#: modules/access/dtv/access.c:58
6977msgid "Frequency (Hz)"
6978msgstr "Frecuencia (Hz)"
6979
6980#: modules/access/dtv/access.c:60
6981msgid ""
6982"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6983"frequency. This is required to tune the receiver."
6984msgstr ""
6985"Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6986"frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6987
6988#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:972
6989msgid "Modulation / Constellation"
6990msgstr "Modulación / Contelación"
6991
6992#: modules/access/dtv/access.c:64
6993msgid "Layer A modulation"
6994msgstr "Modulacion capa A"
6995
6996#: modules/access/dtv/access.c:65
6997msgid "Layer B modulation"
6998msgstr "Modulacion capa B"
6999
7000#: modules/access/dtv/access.c:66
7001msgid "Layer C modulation"
7002msgstr "Modulacion capa B"
7003
7004#: modules/access/dtv/access.c:68
7005msgid ""
7006"The digital signal can be modulated according with different constellations "
7007"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7008"constellation automatically, it needs to be configured manually."
7009msgstr ""
7010"La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
7011"constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
7012"puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
7013"manualmente."
7014
7015#: modules/access/dtv/access.c:83
7016msgid "Symbol rate (bauds)"
7017msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
7018
7019#: modules/access/dtv/access.c:85
7020msgid ""
7021"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7022"DVB-S and DVB-S2."
7023msgstr ""
7024"La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
7025"notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
7026
7027#: modules/access/dtv/access.c:88
7028msgid "Spectrum inversion"
7029msgstr "Inversión de espectrómetro"
7030
7031#: modules/access/dtv/access.c:90
7032msgid ""
7033"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7034"be configured manually."
7035msgstr ""
7036"Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
7037"de configurar manualmente."
7038
7039#: modules/access/dtv/access.c:96
7040msgid "FEC code rate"
7041msgstr "Tasa de código FEC"
7042
7043#: modules/access/dtv/access.c:97
7044msgid "High-priority code rate"
7045msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
7046
7047#: modules/access/dtv/access.c:98
7048msgid "Low-priority code rate"
7049msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
7050
7051#: modules/access/dtv/access.c:99
7052msgid "Layer A code rate"
7053msgstr "Tasa de código capa A"
7054
7055#: modules/access/dtv/access.c:100
7056msgid "Layer B code rate"
7057msgstr "Tasa de código capa B"
7058
7059#: modules/access/dtv/access.c:101
7060msgid "Layer C code rate"
7061msgstr "Tasa de código capa C"
7062
7063#: modules/access/dtv/access.c:103
7064msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7065msgstr ""
7066"La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
7067"especificada"
7068
7069#: modules/access/dtv/access.c:113
7070msgid "Transmission mode"
7071msgstr "Modo de transmisión"
7072
7073#: modules/access/dtv/access.c:121
7074msgid "Bandwidth (MHz)"
7075msgstr "Ancho de banda (MHz)"
7076
7077#: modules/access/dtv/access.c:126
7078msgid "10 MHz"
7079msgstr "10 MHz"
7080
7081#: modules/access/dtv/access.c:126
7082msgid "8 MHz"
7083msgstr "8 MHz"
7084
7085#: modules/access/dtv/access.c:126
7086msgid "7 MHz"
7087msgstr "7 MHz"
7088
7089#: modules/access/dtv/access.c:126
7090msgid "6 MHz"
7091msgstr "6 MHz"
7092
7093#: modules/access/dtv/access.c:127
7094msgid "5 MHz"
7095msgstr "5 MHz"
7096
7097#: modules/access/dtv/access.c:127
7098msgid "1.712 MHz"
7099msgstr "1.712 MHz"
7100
7101#: modules/access/dtv/access.c:130
7102msgid "Guard interval"
7103msgstr "Intervalo de guarda"
7104
7105#: modules/access/dtv/access.c:138
7106msgid "Hierarchy mode"
7107msgstr "Modo jeráquico"
7108
7109#: modules/access/dtv/access.c:146
7110msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7111msgstr "Canal físico DVB-T2"
7112
7113#: modules/access/dtv/access.c:148
7114msgid "Layer A segments count"
7115msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
7116
7117#: modules/access/dtv/access.c:149
7118msgid "Layer B segments count"
7119msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
7120
7121#: modules/access/dtv/access.c:150
7122msgid "Layer C segments count"
7123msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
7124
7125#: modules/access/dtv/access.c:152
7126msgid "Layer A time interleaving"
7127msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
7128
7129#: modules/access/dtv/access.c:153
7130msgid "Layer B time interleaving"
7131msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
7132
7133#: modules/access/dtv/access.c:154
7134msgid "Layer C time interleaving"
7135msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
7136
7137#: modules/access/dtv/access.c:156
7138msgid "Stream identifier"
7139msgstr "Identificador de emisión"
7140
7141#: modules/access/dtv/access.c:158
7142msgid "Pilot"
7143msgstr "Piloto"
7144
7145#: modules/access/dtv/access.c:160
7146msgid "Roll-off factor"
7147msgstr "Factor de giro"
7148
7149#: modules/access/dtv/access.c:165
7150msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7151msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
7152
7153#: modules/access/dtv/access.c:165
7154msgid "0.20"
7155msgstr "0.20"
7156
7157#: modules/access/dtv/access.c:165
7158msgid "0.25"
7159msgstr "0.25"
7160
7161#: modules/access/dtv/access.c:168
7162msgid "Transport stream ID"
7163msgstr "ID de emisión de transporte"
7164
7165#: modules/access/dtv/access.c:170
7166msgid "Polarization (Voltage)"
7167msgstr "Polarización (Voltaje)"
7168
7169#: modules/access/dtv/access.c:172
7170msgid ""
7171"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7172"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7173msgstr ""
7174"Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
7175"voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
7176
7177#: modules/access/dtv/access.c:175
7178msgid "Unspecified (0V)"
7179msgstr "No especificado (0V)"
7180
7181#: modules/access/dtv/access.c:176
7182msgid "Vertical (13V)"
7183msgstr "Vertical (13V)"
7184
7185#: modules/access/dtv/access.c:176
7186msgid "Horizontal (18V)"
7187msgstr "Horizontal (18V)"
7188
7189#: modules/access/dtv/access.c:177
7190msgid "Circular Right Hand (13V)"
7191msgstr "Mano derecha circular (13V)"
7192
7193#: modules/access/dtv/access.c:177
7194msgid "Circular Left Hand (18V)"
7195msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
7196
7197#: modules/access/dtv/access.c:179
7198msgid "High LNB voltage"
7199msgstr "Alto voltaje LNB"
7200
7201#: modules/access/dtv/access.c:181
7202msgid ""
7203"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7204"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7205"Not all receivers support this."
7206msgstr ""
7207"Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
7208"receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
7209"No todos los receptores soportan esto."
7210
7211#: modules/access/dtv/access.c:185
7212msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7213msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
7214
7215#: modules/access/dtv/access.c:186
7216msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7217msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
7218
7219#: modules/access/dtv/access.c:188
7220msgid ""
7221"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7222"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7223"RF cable is the result."
7224msgstr ""
7225"El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
7226"frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
7227"(FI) en el cable RF."
7228
7229#: modules/access/dtv/access.c:191
7230msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7231msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
7232
7233#: modules/access/dtv/access.c:193
7234msgid ""
7235"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7236"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7237"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7238msgstr ""
7239"Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
7240"conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
7241"será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
7242
7243#: modules/access/dtv/access.c:196
7244msgid "Continuous 22kHz tone"
7245msgstr "Tono continuo 22kHz"
7246
7247#: modules/access/dtv/access.c:198
7248msgid ""
7249"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7250"the higher frequency band from a universal LNB."
7251msgstr ""
7252"Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
7253"selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
7254"universal."
7255
7256#: modules/access/dtv/access.c:201
7257msgid "DiSEqC LNB number"
7258msgstr "Número DiSEqC LNB"
7259
7260#: modules/access/dtv/access.c:203
7261msgid ""
7262"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7263"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7264"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7265msgstr ""
7266"Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
7267"bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
7268"control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
7269"correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
7270
7271#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7272#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7273msgid "Unspecified"
7274msgstr "No especificado"
7275
7276#: modules/access/dtv/access.c:213
7277msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7278msgstr "Número DiSEqC LNB no confirmado"
7279
7280#: modules/access/dtv/access.c:215
7281msgid ""
7282"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7283"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7284"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7285"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7286"be 0."
7287msgstr ""
7288"Si el receptor por satélite está conectado a múltiples conversores de "
7289"bloqueo de ruido bajo (LNB) por una cascada formada desde DiSEqC 1.1 cambio "
7290"sin cometido y DiSEqC 1.0 cambio cometido, el LNB sin cometido correcto se "
7291"puede seleccionar (1 a 4). Si no hay cambio sin cometido, el parámetro tiene "
7292"que ser 0. "
7293
7294#: modules/access/dtv/access.c:222
7295msgid "Network identifier"
7296msgstr "Identificador de red"
7297
7298#: modules/access/dtv/access.c:223
7299msgid "Satellite azimuth"
7300msgstr "Azimut de satélite"
7301
7302#: modules/access/dtv/access.c:224
7303msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7304msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
7305
7306#: modules/access/dtv/access.c:225
7307msgid "Satellite elevation"
7308msgstr "Elevación de satélite"
7309
7310#: modules/access/dtv/access.c:226
7311msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7312msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
7313
7314#: modules/access/dtv/access.c:227
7315msgid "Satellite longitude"
7316msgstr "Longitud de satélite"
7317
7318#: modules/access/dtv/access.c:229
7319msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7320msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
7321
7322#: modules/access/dtv/access.c:231
7323msgid "Satellite range code"
7324msgstr "Código de alcance de satélite"
7325
7326#: modules/access/dtv/access.c:232
7327msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7328msgstr ""
7329"Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
7330"conmutación DISEqC."
7331
7332#: modules/access/dtv/access.c:236
7333msgid "Major channel"
7334msgstr "Canal principal"
7335
7336#: modules/access/dtv/access.c:237
7337msgid "ATSC minor channel"
7338msgstr "Canal secundario ATSC"
7339
7340#: modules/access/dtv/access.c:238
7341msgid "Physical channel"
7342msgstr "Canal físico"
7343
7344#: modules/access/dtv/access.c:244
7345msgid "DTV"
7346msgstr "DTV"
7347
7348#: modules/access/dtv/access.c:245
7349msgid "Digital Television and Radio"
7350msgstr "Televisión digtal y radio"
7351
7352#: modules/access/dtv/access.c:283
7353msgid "Terrestrial reception parameters"
7354msgstr "Modo de recepción terrestre"
7355
7356#: modules/access/dtv/access.c:295
7357msgid "DVB-T reception parameters"
7358msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
7359
7360#: modules/access/dtv/access.c:311
7361msgid "ISDB-T reception parameters"
7362msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
7363
7364#: modules/access/dtv/access.c:352
7365msgid "Cable and satellite reception parameters"
7366msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
7367
7368#: modules/access/dtv/access.c:364
7369msgid "DVB-S2 parameters"
7370msgstr "Parámetros DVB-S2"
7371
7372#: modules/access/dtv/access.c:375
7373msgid "ISDB-S parameters"
7374msgstr "Parámetros ISDB-S"
7375
7376#: modules/access/dtv/access.c:380
7377msgid "Satellite equipment control"
7378msgstr "Control de quipamiento de satélite"
7379
7380#: modules/access/dtv/access.c:422
7381msgid "ATSC reception parameters"
7382msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
7383
7384#: modules/access/dtv/access.c:476
7385msgid "Digital broadcasting"
7386msgstr "Emisión digital"
7387
7388#: modules/access/dtv/access.c:477
7389msgid ""
7390"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7391"Please check the preferences."
7392msgstr ""
7393"El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
7394"especificados.\n"
7395"Compruebe las preferencias."
7396
7397#: modules/access/dv.c:57
7398msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7399msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
7400
7401#: modules/access/dv.c:58
7402msgid "DV"
7403msgstr "DV"
7404
7405#: modules/access/dvb/access.c:66
7406msgid "Probe DVB card for capabilities"
7407msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
7408
7409#: modules/access/dvb/access.c:67
7410msgid ""
7411"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7412"disable this feature if you experience some trouble."
7413msgstr ""
7414"Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
7415"deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
7416
7417#: modules/access/dvb/access.c:70
7418msgid "Satellite scanning config"
7419msgstr "Configuración de búsqueda satélite"
7420
7421#: modules/access/dvb/access.c:71
7422msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7423msgstr "Nombre de archivo de configuración en share/dvb/dvb-s."
7424
7425#: modules/access/dvb/access.c:73
7426msgid "Scan tuning list"
7427msgstr "Lista de sondeado de calibración"
7428
7429#: modules/access/dvb/access.c:74
7430msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7431msgstr ""
7432"Nombre de archivo que contiene los datos de calibrado del sondeado inicial."
7433
7434#: modules/access/dvb/access.c:76
7435msgid "Use NIT for scanning services"
7436msgstr "Usar NIT para sondear servicios"
7437
7438#: modules/access/dvb/access.c:79
7439msgid "DVB"
7440msgstr "DVB"
7441
7442#: modules/access/dvb/access.c:80
7443msgid "DVB input with v4l2 support"
7444msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
7445
7446#: modules/access/dvb/scan.c:817
7447#, c-format
7448msgid ""
7449"%.1f MHz (%d services)\n"
7450"~%s remaining"
7451msgstr ""
7452"%.1f MHz (%d servicios)\n"
7453"~%s restantes"
7454
7455#: modules/access/dvb/scan.c:827
7456msgid "Scanning DVB"
7457msgstr "Sondeando DVB"
7458
7459#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:76
7460msgid "DVD angle"
7461msgstr "Ángulo DVD"
7462
7463#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
7464msgid "Default DVD angle."
7465msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
7466
7467#: modules/access/dvdnav.c:77
7468msgid "Start directly in menu"
7469msgstr "Iniciar directamente en menú"
7470
7471#: modules/access/dvdnav.c:79
7472msgid ""
7473"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7474"useless warning introductions."
7475msgstr ""
7476"Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
7477"todas las inútiles introducciones de avisos."
7478
7479#: modules/access/dvdnav.c:93
7480msgid "DVD with menus"
7481msgstr "DVD con menús "
7482
7483#: modules/access/dvdnav.c:94
7484msgid "DVDnav Input"
7485msgstr "Entrada DVDnav"
7486
7487#: modules/access/dvdnav.c:106
7488msgid "DVDnav demuxer"
7489msgstr "Demuxor DVDnav"
7490
7491#: modules/access/dvdnav.c:284 modules/access/dvdread.c:236
7492#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
7493#: modules/access/dvdread.c:576
7494msgid "Playback failure"
7495msgstr "Fallo de reproducción"
7496
7497#: modules/access/dvdnav.c:285
7498msgid ""
7499"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7500msgstr ""
7501"VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
7502"todo el disco."
7503
7504#: modules/access/dvdread.c:84
7505msgid "DVD without menus"
7506msgstr "DVD sin menús"
7507
7508#: modules/access/dvdread.c:85
7509msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7510msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
7511
7512#: modules/access/dvdread.c:237
7513#, c-format
7514msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7515msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
7516
7517#: modules/access/dvdread.c:253
7518msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7519msgstr "No se puede reproducir un DVD materizado como no-UDF."
7520
7521#: modules/access/dvdread.c:512
7522#, c-format
7523msgid "DVDRead could not read block %d."
7524msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
7525
7526#: modules/access/dvdread.c:577
7527#, c-format
7528msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7529msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
7530
7531#: modules/access/fs.c:34
7532msgid "File input"
7533msgstr "Entrada de archivo"
7534
7535#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
7536#: modules/audio_output/file.c:113
7537#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7538#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7539#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1422
7540#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7541#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7542#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7543#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7544msgid "File"
7545msgstr "Archivo"
7546
7547#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7548#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
7549msgid "Directory"
7550msgstr "Carpeta"
7551
7552#: modules/access/fs.c:53
7553msgid "List special files"
7554msgstr "Lista de archivos especiales"
7555
7556#: modules/access/fs.c:54
7557msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7558msgstr "Incluir los dispositivos y tuberías al listar carpetas"
7559
7560#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:84
7561#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7562#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7563#: modules/access_output/http.c:52
7564#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7565#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
7566#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7567#: modules/stream_out/rtp.c:173
7568msgid "Username"
7569msgstr "Nombre de usuario"
7570
7571#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7572#: modules/access/smb_common.h:22
7573msgid ""
7574"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7575"URL."
7576msgstr ""
7577"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7578"contraseña en la URL."
7579
7580#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:87
7581#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7582#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7583#: modules/access_output/http.c:55
7584#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7585#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
7586#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
7587#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
7588#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7589#: modules/stream_out/rtp.c:176
7590msgid "Password"
7591msgstr "Contraseña"
7592
7593#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7594#: modules/access/smb_common.h:25
7595msgid ""
7596"Password that will be used for the connection, if no username or password "
7597"are set in URL."
7598msgstr ""
7599"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7600"contraseña en la URL."
7601
7602#: modules/access/ftp.c:74
7603msgid "FTP account"
7604msgstr "Cuenta FTP"
7605
7606#: modules/access/ftp.c:75
7607msgid "Account that will be used for the connection."
7608msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
7609
7610#: modules/access/ftp.c:78
7611msgid "FTP authentication"
7612msgstr "Autenticación FTP"
7613
7614#: modules/access/ftp.c:79
7615#, c-format
7616msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7617msgstr ""
7618"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión ftp a %s"
7619
7620#: modules/access/ftp.c:84
7621msgid "FTP input"
7622msgstr "Entrada FTP"
7623
7624#: modules/access/ftp.c:98
7625msgid "FTP upload output"
7626msgstr "Salida de subida FTP"
7627
7628#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7629msgid "Network interaction failed"
7630msgstr "Falló interacción de red"
7631
7632#: modules/access/ftp.c:370
7633msgid "VLC could not connect with the given server."
7634msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7635
7636#: modules/access/ftp.c:386
7637msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7638msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7639
7640#: modules/access/ftp.c:538
7641msgid "Your account was rejected."
7642msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7643
7644#: modules/access/http.c:59
7645msgid "Auto re-connect"
7646msgstr "Auto reconectar"
7647
7648#: modules/access/http.c:61
7649msgid ""
7650"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7651msgstr ""
7652"Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7653"repentina."
7654
7655#: modules/access/http.c:65
7656msgid "HTTP input"
7657msgstr "Entrada HTTP"
7658
7659#: modules/access/http.c:67
7660msgid "HTTP(S)"
7661msgstr "HTTP(S)"
7662
7663#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
7664msgid "HTTP authentication"
7665msgstr "Autenticación HTTP"
7666
7667#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
7668#, c-format
7669msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7670msgstr ""
7671"Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7672
7673#: modules/access/http/access.c:288
7674msgid "HTTPS input"
7675msgstr "Entrada HTTPS"
7676
7677#: modules/access/http/access.c:289
7678msgid "HTTPS"
7679msgstr "HTTPS"
7680
7681#: modules/access/http/access.c:296
7682msgid "Continuous stream"
7683msgstr "Emisión continua"
7684
7685#: modules/access/http/access.c:297
7686msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7687msgstr "Continuar leyendo un recurso que se sigue actualizando."
7688
7689#: modules/access/http/access.c:299
7690msgid "Cookies forwarding"
7691msgstr "Reenvío de «cookies»"
7692
7693#: modules/access/http/access.c:300
7694msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7695msgstr "Reenviar «cookies» en redirecciones HTTP."
7696
7697#: modules/access/http/access.c:301
7698msgid "Referrer"
7699msgstr "Referido"
7700
7701#: modules/access/http/access.c:302
7702msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7703msgstr "Proporcionar una URL de referido, pe. HTTP «Referer»"
7704
7705#: modules/access/http/access.c:306
7706msgid "User agent"
7707msgstr "Agente de usuario"
7708
7709#: modules/access/http/access.c:307
7710msgid ""
7711"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7712"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7713"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7714msgstr ""
7715"Anteponer el usuario y versión de la aplicación al proporcionarlo al "
7716"servidor HTTP, pe. HTTP «User-Agent». El nombre y versión deben ser "
7717"separados por una barra, pe. «FooBar/1.2.3»."
7718
7719#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7720#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7721#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
7722#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7723msgid "Dummy"
7724msgstr "Simulado"
7725
7726#: modules/access/idummy.c:42
7727msgid "Dummy input"
7728msgstr "Entrada simulada"
7729
7730#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7731#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7732msgid "ID"
7733msgstr "ID"
7734
7735#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7736msgid "Set the ID of the elementary stream"
7737msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7738
7739#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7740msgid "Group"
7741msgstr "Grupo"
7742
7743#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7744msgid "Set the group of the elementary stream"
7745msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7746
7747#: modules/access/imem.c:57
7748msgid "Category"
7749msgstr "Categoría"
7750
7751#: modules/access/imem.c:59
7752msgid "Set the category of the elementary stream"
7753msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7754
7755#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
7756#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7757msgid "Unknown"
7758msgstr "Desconocido"
7759
7760#: modules/access/imem.c:64
7761msgid "Data"
7762msgstr "Datos"
7763
7764#: modules/access/imem.c:69
7765msgid "Set the codec of the elementary stream"
7766msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7767
7768#: modules/access/imem.c:73
7769msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7770msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7771
7772#: modules/access/imem.c:77
7773msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7774msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7775
7776#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
7777msgid "Channels count"
7778msgstr "Número de canales"
7779
7780#: modules/access/imem.c:81
7781msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7782msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7783
7784#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7785#: modules/demux/rawvid.c:47
7786#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
7787#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7788#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
7789#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7790#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
7791msgid "Width"
7792msgstr "Anchura"
7793
7794#: modules/access/imem.c:84
7795msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7796msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7797
7798#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7799#: modules/demux/rawvid.c:51
7800#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7801#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7802#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7803#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
7804msgid "Height"
7805msgstr "Altura"
7806
7807#: modules/access/imem.c:87
7808msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7809msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7810
7811#: modules/access/imem.c:89
7812msgid "Display aspect ratio"
7813msgstr "Proporción"
7814
7815#: modules/access/imem.c:91
7816msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7817msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7818
7819#: modules/access/imem.c:95
7820msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7821msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7822
7823#: modules/access/imem.c:97
7824msgid "Callback cookie string"
7825msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7826
7827#: modules/access/imem.c:99
7828msgid "Text identifier for the callback functions"
7829msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7830
7831#: modules/access/imem.c:101
7832msgid "Callback data"
7833msgstr "Datos de retorno"
7834
7835#: modules/access/imem.c:103
7836msgid "Data for the get and release functions"
7837msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7838
7839#: modules/access/imem.c:105
7840msgid "Get function"
7841msgstr "Función Get"
7842
7843#: modules/access/imem.c:107
7844msgid "Address of the get callback function"
7845msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7846
7847#: modules/access/imem.c:109
7848msgid "Release function"
7849msgstr "Función Release"
7850
7851#: modules/access/imem.c:111
7852msgid "Address of the release callback function"
7853msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7854
7855#: modules/access/imem.c:113
7856#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
7857#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
7858msgid "Size"
7859msgstr "Tamaño"
7860
7861#: modules/access/imem.c:115
7862msgid "Size of stream in bytes"
7863msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7864
7865#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7866msgid "Memory input"
7867msgstr "Entrada de memoria"
7868
7869#: modules/access/imem-access.c:159
7870msgid "Memory stream"
7871msgstr "Emisión de memoria"
7872
7873#: modules/access/imem-access.c:160
7874msgid "In-memory stream input"
7875msgstr "Entrada de memoria de emisión"
7876
7877#: modules/access/jack.c:59
7878msgid "Pace"
7879msgstr "Ritmo"
7880
7881#: modules/access/jack.c:61
7882msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7883msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7884
7885#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:903
7886msgid "Auto connection"
7887msgstr "Autoconexión"
7888
7889#: modules/access/jack.c:64
7890msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7891msgstr ""
7892"Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7893"disponibles."
7894
7895#: modules/access/jack.c:67
7896msgid "JACK audio input"
7897msgstr "Entrada de audio JACK"
7898
7899#: modules/access/jack.c:69
7900msgid "JACK Input"
7901msgstr "Entrada JACK"
7902
7903#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7904#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7905msgid "Link #"
7906msgstr "Enlace #"
7907
7908#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7909#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7910msgid ""
7911"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7912"0)."
7913msgstr ""
7914"Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7915"(empezando en 0)."
7916
7917#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7918#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7919msgid "Video ID"
7920msgstr "ID de vídeo"
7921
7922#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7923#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7924msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7925msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7926
7927#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7928#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7929msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7930msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7931
7932#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7933#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7934msgid "Audio configuration"
7935msgstr "Configuración de audio"
7936
7937#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7938#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7939msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7940msgstr ""
7941"Permite definir una configuración de audio\n"
7942"(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7943
7944#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7945msgid "HD-SDI Input"
7946msgstr "Entrada HD-SDI"
7947
7948#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7949msgid "HD-SDI"
7950msgstr "HD-SDI"
7951
7952#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7953msgid "Teletext configuration"
7954msgstr "Configuración Teletexto"
7955
7956#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7957msgid ""
7958"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7959msgstr ""
7960"Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7961"campos)"
7962
7963#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7964msgid "Teletext language"
7965msgstr "Idioma teletexto"
7966
7967#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7968msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7969msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7970
7971#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7972msgid "SDI Input"
7973msgstr "Entrada SDI"
7974
7975#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7976msgid "SDI Demux"
7977msgstr "Demuxado SDI"
7978
7979#: modules/access/live555.cpp:74
7980msgid "Kasenna RTSP dialect"
7981msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7982
7983#: modules/access/live555.cpp:75
7984msgid ""
7985"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7986"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7987"RTSP servers."
7988msgstr ""
7989"Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7990"este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7991"conectarse a servidores RTSP normales."
7992
7993#: modules/access/live555.cpp:79
7994msgid "WMServer RTSP dialect"
7995msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7996
7997#: modules/access/live555.cpp:80
7998msgid ""
7999"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8000"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8001msgstr ""
8002"WMServer utiliza dialectos no estándar de RTSP. Seleccionando este parámetro "
8003"indicará a VLC que asuma algunas opciones contrarias a la guía RFC 2326."
8004
8005#: modules/access/live555.cpp:85
8006msgid ""
8007"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8008"the url."
8009msgstr ""
8010"Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
8011"contraseña en la URL."
8012
8013#: modules/access/live555.cpp:88
8014msgid ""
8015"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8016"the url."
8017msgstr ""
8018"Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
8019"contraseña en la URL."
8020
8021#: modules/access/live555.cpp:90
8022msgid "RTSP frame buffer size"
8023msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
8024
8025#: modules/access/live555.cpp:91
8026msgid ""
8027"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8028"broken pictures due to too small buffer."
8029msgstr ""
8030"Tamaño de inicio de buffer RTSP de la pista de video, puede ser incrementado "
8031"en caso de fotogramas rotos debido a un buffer pequeño."
8032
8033#: modules/access/live555.cpp:97
8034msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8035msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
8036
8037#: modules/access/live555.cpp:106
8038msgid "RTSP/RTP access and demux"
8039msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
8040
8041#: modules/access/live555.cpp:111 modules/access/live555.cpp:112
8042msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8043msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
8044
8045#: modules/access/live555.cpp:115
8046msgid "Client port"
8047msgstr "Puerto de cliente"
8048
8049#: modules/access/live555.cpp:116
8050msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8051msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
8052
8053#: modules/access/live555.cpp:118 modules/access/live555.cpp:119
8054msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8055msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
8056
8057#: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
8058msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8059msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
8060
8061#: modules/access/live555.cpp:126
8062msgid "HTTP tunnel port"
8063msgstr "Puerto túnel HTTP"
8064
8065#: modules/access/live555.cpp:127
8066msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8067msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
8068
8069#: modules/access/live555.cpp:672
8070msgid "RTSP authentication"
8071msgstr "Autenticación RTSP"
8072
8073#: modules/access/live555.cpp:673
8074msgid "Please enter a valid login name and a password."
8075msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
8076
8077#: modules/access/live555.cpp:698
8078msgid "RTSP connection failed"
8079msgstr "La conexión RTSP ha fallado"
8080
8081#: modules/access/live555.cpp:699
8082msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8083msgstr ""
8084"El acceso a la transmisión es denegada por la configuración del servidor."
8085
8086#: modules/access/mms/mms.c:49
8087msgid "Force selection of all streams"
8088msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
8089
8090#: modules/access/mms/mms.c:51
8091msgid ""
8092"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8093"You can choose to select all of them."
8094msgstr ""
8095"Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
8096"diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
8097
8098#: modules/access/mms/mms.c:54
8099msgid "Maximum bitrate"
8100msgstr "Máxima tasa de bits"
8101
8102#: modules/access/mms/mms.c:56
8103msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8104msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
8105
8106#: modules/access/mms/mms.c:58
8107msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8108msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
8109
8110#: modules/access/mms/mms.c:59
8111msgid ""
8112"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8113"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8114msgstr ""
8115"Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
8116"de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
8117
8118#: modules/access/mms/mms.c:63
8119msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8120msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8121
8122#: modules/access/mtp.c:57
8123msgid "MTP input"
8124msgstr "Entrada MTP"
8125
8126#: modules/access/mtp.c:58
8127msgid "MTP"
8128msgstr "MTP"
8129
8130#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8131msgid "File reading failed"
8132msgstr "Falló lectura de archivo"
8133
8134#: modules/access/mtp.c:168
8135#, c-format
8136msgid "VLC could not read the file: %s"
8137msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
8138
8139#: modules/access/nfs.c:49
8140msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8141msgstr "Establecer NFS uid/guid automáticamente"
8142
8143#: modules/access/nfs.c:50
8144msgid ""
8145"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8146"gid."
8147msgstr ""
8148"Si no es especificado uid/gid en la url, VLC automáticamente establecerá un "
8149"uid/gid."
8150
8151#: modules/access/nfs.c:57
8152msgid "NFS"
8153msgstr "NFS"
8154
8155#: modules/access/nfs.c:58
8156msgid "NFS input"
8157msgstr "Entrada NFS"
8158
8159#: modules/access/nfs.c:114
8160msgid "NFS operation failed"
8161msgstr "Falló operación NFS"
8162
8163#: modules/access/oss.c:66
8164msgid "Capture the audio stream in stereo."
8165msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
8166
8167#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8168#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8169msgid "Samplerate"
8170msgstr "Tasa de muestreo"
8171
8172#: modules/access/oss.c:69
8173msgid ""
8174"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8175"48000)"
8176msgstr ""
8177"Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
8178"22050, 44100, 48000)"
8179
8180#: modules/access/oss.c:76
8181msgid "OSS"
8182msgstr "OSS"
8183
8184#: modules/access/oss.c:77
8185msgid "OSS input"
8186msgstr "Entrada OSS"
8187
8188#: modules/access/pulse.c:35
8189msgid ""
8190"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8191"open a specific source named SOURCE."
8192msgstr ""
8193"Indique pulse:// para abrir el dispositivo PulseAudio fuente por defecto o "
8194"pulse://FUENTE para abrir un dispositivo específico de nombre FUENTE."
8195
8196#: modules/access/pulse.c:42
8197msgid "PulseAudio"
8198msgstr "PulseAudio"
8199
8200#: modules/access/pulse.c:43
8201msgid "PulseAudio input"
8202msgstr "Entrada PulseAudio"
8203
8204#: modules/access/rdp.c:72
8205msgid "Encrypted connexion"
8206msgstr "Conexión cifrada"
8207
8208#: modules/access/rdp.c:74
8209msgid "Acquisition rate (in fps)"
8210msgstr "Tasa de adquisición (en fps)"
8211
8212#: modules/access/rdp.c:85
8213msgid "RDP"
8214msgstr "RDP"
8215
8216#: modules/access/rdp.c:89
8217msgid "RDP Remote Desktop"
8218msgstr "Escritorio Remoto RDP"
8219
8220#: modules/access/rist.c:65
8221#, fuzzy
8222msgid "Range"
8223msgstr "Rango%s"
8224
8225#: modules/access/rist.c:65
8226#, fuzzy
8227msgid "Bitmask"
8228msgstr "Tasa de bits de audio"
8229
8230#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
8231msgid "RIST"
8232msgstr ""
8233
8234#: modules/access/rist.c:1128
8235#, fuzzy
8236msgid "RIST input"
8237msgstr "Entrada SRT"
8238
8239#: modules/access/rist.c:1133
8240#, fuzzy
8241msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
8242msgstr "Tamaño de bloque SRT (bytes)"
8243
8244#: modules/access/rist.c:1135
8245msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
8246msgstr ""
8247
8248#: modules/access/rist.c:1136
8249msgid ""
8250"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
8251"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
8252msgstr ""
8253
8254#: modules/access/rist.c:1138
8255#, fuzzy
8256msgid "RIST latency (ms)"
8257msgstr "Latencia SRT (ms)"
8258
8259#: modules/access/rist.c:1139
8260#, fuzzy
8261msgid "RIST nack retry interval (ms)"
8262msgstr "Intervalo PCR (ms)"
8263
8264#: modules/access/rist.c:1141
8265#, fuzzy
8266msgid "RIST reorder buffer (ms)"
8267msgstr "Longitud del filtro (ms)"
8268
8269#: modules/access/rist.c:1143
8270msgid "RIST maximum retry count"
8271msgstr ""
8272
8273#: modules/access/rist.c:1145
8274msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
8275msgstr ""
8276
8277#: modules/access/rist.c:1147
8278msgid "Disable NACK output packets"
8279msgstr ""
8280
8281#: modules/access/rist.c:1148
8282#, fuzzy
8283msgid "Use this to disable packet recovery"
8284msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
8285
8286#: modules/access/rist.c:1149
8287msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
8288msgstr ""
8289
8290#: modules/access/rist.c:1150
8291msgid ""
8292"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
8293"our local network."
8294msgstr ""
8295
8296#: modules/access/rtp/rtp.c:44
8297msgid "RTCP (local) port"
8298msgstr "Puerto RTCP (local)"
8299
8300#: modules/access/rtp/rtp.c:46
8301msgid ""
8302"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8303"multiplexed RTP/RTCP is used."
8304msgstr ""
8305"Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
8306"Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
8307
8308#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8309msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8310msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
8311
8312#: modules/access/rtp/rtp.c:51
8313msgid ""
8314"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8315"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8316msgstr ""
8317"Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
8318"maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres de "
8319"largo."
8320
8321#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8322msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8323msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
8324
8325#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8326msgid ""
8327"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8328"character-long hexadecimal string."
8329msgstr ""
8330"RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
8331"una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
8332
8333#: modules/access/rtp/rtp.c:60
8334msgid "Maximum RTP sources"
8335msgstr "Máximos orígenes RTP"
8336
8337#: modules/access/rtp/rtp.c:62
8338msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8339msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8340
8341#: modules/access/rtp/rtp.c:64
8342msgid "RTP source timeout (sec)"
8343msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8344
8345#: modules/access/rtp/rtp.c:66
8346msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8347msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8348
8349#: modules/access/rtp/rtp.c:68
8350msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8351msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8352
8353#: modules/access/rtp/rtp.c:70
8354msgid ""
8355"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8356"future) by this many packets from the last received packet."
8357msgstr ""
8358"Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8359"futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8360
8361#: modules/access/rtp/rtp.c:73
8362msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8363msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8364
8365#: modules/access/rtp/rtp.c:75
8366msgid ""
8367"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8368"by this many packets from the last received packet."
8369msgstr ""
8370"Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8371"según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8372
8373#: modules/access/rtp/rtp.c:78
8374msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8375msgstr ""
8376"Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8377"asumido para cargas dinámicas"
8378
8379#: modules/access/rtp/rtp.c:81
8380msgid ""
8381"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8382"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8383msgstr ""
8384"Este formato de carga será asumido para tipos de carga dinámico (entre 96 y "
8385"127) si no puede ser determinado de otro modo con mapeos de fuera de banda "
8386"(SDP)"
8387
8388#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8389msgid "RTP"
8390msgstr "RTP"
8391
8392#: modules/access/rtp/rtp.c:96
8393msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8394msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8395
8396#: modules/access/rtp/rtp.c:773
8397msgid "SDP required"
8398msgstr "SDP requerido"
8399
8400#: modules/access/rtp/rtp.c:774
8401#, c-format
8402msgid ""
8403"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8404"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8405msgstr ""
8406"Una descripción en el formato SDP es requerida para recibir la transmisión "
8407"RTP. Tenga en cuenta que las URIs rtp:// no pueden trabajar con formato de "
8408"carga dinamico RTP (%<PRIu8>)."
8409
8410#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8411msgid "Real RTSP"
8412msgstr "RTSP Real"
8413
8414#: modules/access/rtsp/access.c:87
8415msgid "Connection failed"
8416msgstr "Falló conexión"
8417
8418#: modules/access/rtsp/access.c:88
8419#, c-format
8420msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8421msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8422
8423#: modules/access/rtsp/access.c:225
8424msgid "Session failed"
8425msgstr "Falló sesión"
8426
8427#: modules/access/rtsp/access.c:226
8428msgid "The requested RTSP session could not be established."
8429msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8430
8431#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8432msgid "Receive buffer"
8433msgstr "Memoria intermedia de recepción"
8434
8435#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8436msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8437msgstr "Tamaño de memoria intermedia de recepción (bytes)"
8438
8439#: modules/access/satip.c:63
8440msgid "Request multicast stream"
8441msgstr "Solicitar emisión multicast"
8442
8443#: modules/access/satip.c:64
8444msgid "Request server to send stream as multicast"
8445msgstr "Solicitar al servidor enviar la emisión como multicast"
8446
8447#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8448#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8449#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8450msgid "Host"
8451msgstr "Máquina"
8452
8453#: modules/access/satip.c:70
8454msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8455msgstr "Complemento SAT>IP Receiver"
8456
8457#: modules/access/screen/screen.c:45
8458#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1109
8459msgid "Desired frame rate for the capture."
8460msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8461
8462#: modules/access/screen/screen.c:48
8463msgid "Capture fragment size"
8464msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8465
8466#: modules/access/screen/screen.c:50
8467msgid ""
8468"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8469"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8470msgstr ""
8471"Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8472"(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8473
8474#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
8475msgid "Region top row"
8476msgstr "Región fila superior"
8477
8478#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
8479msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8480msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8481
8482#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
8483msgid "Region left column"
8484msgstr "Región columna izquierda"
8485
8486#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
8487msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8488msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
8489
8490#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
8491msgid "Capture region width"
8492msgstr "Anchura de la región de captura"
8493
8494#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
8495msgid "Capture region height"
8496msgstr "Altura de la región de captura"
8497
8498#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8499#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8500msgid "Follow the mouse"
8501msgstr "Seguir al ratón"
8502
8503#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8504msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8505msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8506
8507#: modules/access/screen/screen.c:73
8508msgid "Mouse pointer image"
8509msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8510
8511#: modules/access/screen/screen.c:75
8512msgid ""
8513"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8514msgstr ""
8515"Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8516"captura."
8517
8518#: modules/access/screen/screen.c:80
8519msgid "Display ID"
8520msgstr "ID de pantalla"
8521
8522#: modules/access/screen/screen.c:82
8523msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8524msgstr ""
8525"ID de pantalla. Si no se especifica, se usa el ID de pantalla principal."
8526
8527#: modules/access/screen/screen.c:83
8528msgid "Screen index"
8529msgstr "Índice de pantalla"
8530
8531#: modules/access/screen/screen.c:85
8532msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8533msgstr "Índice de pantalla (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID de pantalla."
8534
8535#: modules/access/screen/screen.c:98
8536msgid "Screen Input"
8537msgstr "Entrada de pantalla"
8538
8539#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
8540#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
8541#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8542#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8543#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:488
8544#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1106
8545#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:671
8546msgid "Screen"
8547msgstr "Pantalla"
8548
8549#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8550#: modules/access/vnc.c:60
8551msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8552msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8553
8554#: modules/access/screen/xcb.c:53
8555msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8556msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8557
8558#: modules/access/screen/xcb.c:57
8559msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8560msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8561
8562#: modules/access/screen/xcb.c:71
8563msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8564msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8565
8566#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8567msgid "SDP"
8568msgstr "SDP"
8569
8570#: modules/access/sdp.c:33
8571msgid "Session Description Protocol"
8572msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8573
8574#: modules/access/sftp.c:53
8575msgid "SFTP port"
8576msgstr "Puerto SFTP"
8577
8578#: modules/access/sftp.c:54
8579msgid "SFTP port number to use on the server"
8580msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8581
8582#: modules/access/sftp.c:64
8583msgid "SFTP input"
8584msgstr "Entrada SFTP"
8585
8586#: modules/access/sftp.c:411
8587msgid "SFTP authentication"
8588msgstr "Autenticación SFTP"
8589
8590#: modules/access/sftp.c:412
8591#, c-format
8592msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8593msgstr ""
8594"Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8595"%s."
8596
8597#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8598msgid "Frame buffer depth"
8599msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8600
8601#: modules/access/shm.c:48
8602msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8603msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
8604
8605#: modules/access/shm.c:50
8606msgid "Frame buffer width"
8607msgstr "Anchura framebuffer"
8608
8609#: modules/access/shm.c:52
8610msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8611msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8612
8613#: modules/access/shm.c:54
8614msgid "Frame buffer height"
8615msgstr "Altura framebuffer"
8616
8617#: modules/access/shm.c:56
8618msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8619msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
8620
8621#: modules/access/shm.c:58
8622msgid "Frame buffer segment ID"
8623msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8624
8625#: modules/access/shm.c:60
8626msgid ""
8627"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8628"shm-file is specified)."
8629msgstr ""
8630"ID de segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo de System V "
8631"(esto es ignorado si se especifica --shm-file)."
8632
8633#: modules/access/shm.c:63
8634msgid "Frame buffer file"
8635msgstr "Archivo framebuffer"
8636
8637#: modules/access/shm.c:65
8638msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8639msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8640
8641#: modules/access/shm.c:75
8642msgid "XWD file (autodetect)"
8643msgstr "Archivo XWD (autodetectar)"
8644
8645#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8646msgid "8 bits"
8647msgstr "8 bits"
8648
8649#: modules/access/shm.c:76
8650msgid "15 bits"
8651msgstr "15 bits"
8652
8653#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8654msgid "16 bits"
8655msgstr "16 bits"
8656
8657#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8658msgid "24 bits"
8659msgstr "24 bits"
8660
8661#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8662msgid "32 bits"
8663msgstr "32 bits"
8664
8665#: modules/access/shm.c:83
8666msgid "Framebuffer input"
8667msgstr "Entrada framebuffer"
8668
8669#: modules/access/shm.c:84
8670msgid "Shared memory framebuffer"
8671msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8672
8673#: modules/access/smb.c:65
8674msgid "Samba (Windows network shares) input"
8675msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8676
8677#: modules/access/smb.c:68
8678msgid "SMB input"
8679msgstr "Entrada SMB"
8680
8681#: modules/access/smb_common.h:27
8682msgid "SMB domain"
8683msgstr "Dominio SMB"
8684
8685#: modules/access/smb_common.h:28
8686msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8687msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8688
8689#: modules/access/smb_common.h:34
8690msgid "SMB authentication required"
8691msgstr "Autenticación SMB requerida"
8692
8693#: modules/access/smb_common.h:35
8694#, c-format
8695msgid ""
8696"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8697"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8698"username) and a password."
8699msgstr ""
8700"La computadora (%s) a la que se está intentando conectar requiere "
8701"autenticación.\n"
8702"Proporcione un usuario (idealmente un nombre de dominio usando el formato "
8703"DOMINIO;username) y una contraseña."
8704
8705#: modules/access/srt.c:386 modules/access_output/srt.c:436
8706msgid "SRT"
8707msgstr "SRT"
8708
8709#: modules/access/srt.c:387
8710msgid "SRT input"
8711msgstr "Entrada SRT"
8712
8713#: modules/access/srt.c:392 modules/access_output/srt.c:442
8714msgid "SRT chunk size (bytes)"
8715msgstr "Tamaño de bloque SRT (bytes)"
8716
8717#: modules/access/srt.c:394 modules/access_output/srt.c:444
8718msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8719msgstr "Tiempo de espera de retorno después de milisegundos (-1 = infinito)"
8720
8721#: modules/access/srt.c:395 modules/access_output/srt.c:445
8722msgid "SRT latency (ms)"
8723msgstr "Latencia SRT (ms)"
8724
8725#: modules/access/tcp.c:116
8726msgid "TCP"
8727msgstr "TCP"
8728
8729#: modules/access/tcp.c:117
8730msgid "TCP input"
8731msgstr "Entrada TCP"
8732
8733#: modules/access/timecode.c:42
8734msgid "Time code"
8735msgstr "Código de tiempo"
8736
8737#: modules/access/timecode.c:43
8738msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8739msgstr "Generador de transmisión elemental de subimágenes de código de tiempo"
8740
8741#: modules/access/udp.c:61
8742msgid "UDP Source timeout (sec)"
8743msgstr "Tiempo de espera fuente UDP (seg)"
8744
8745#: modules/access/udp.c:64
8746msgid "UDP"
8747msgstr "UDP"
8748
8749#: modules/access/udp.c:65
8750msgid "UDP input"
8751msgstr "Entrada UDP"
8752
8753#: modules/access/v4l2/controls.c:770
8754msgid "Reset defaults"
8755msgstr "Restaurar predeterminados"
8756
8757#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8758msgid "Video capture device"
8759msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8760
8761#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8762msgid "Video capture device node."
8763msgstr "Nodo de dispositivo de captura de vídeo."
8764
8765#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8766msgid "VBI capture device"
8767msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8768
8769#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8770msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8771msgstr ""
8772"El nodo de dispositivo donde el dato VBI se puede leer (para subtítulos "
8773"cerrados)."
8774
8775#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8776msgid "Standard"
8777msgstr "Estándar"
8778
8779#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8780msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8781msgstr "Estándar de vídeo"
8782
8783#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8784msgid ""
8785"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8786"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
8787"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8788"I420, I411, I410, MJPG"
8789msgstr ""
8790"Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8791"específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8792"entrada comprimida). Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8793"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
8794
8795#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8796msgid "Input of the card to use (see debug)."
8797msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8798
8799#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8800msgid "Audio input"
8801msgstr "Entrada de audio"
8802
8803#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8804msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8805msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8806
8807#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8808msgid ""
8809"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8810"strictly positive)."
8811msgstr ""
8812"La resolución de pixel especificada está forzada (si ambas, anchura y "
8813"altura, son extríctamente positivas)."
8814
8815#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8816msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8817msgstr "Límite de imágenes por segundo (0 = sin límites)."
8818
8819#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8820msgid "Radio device"
8821msgstr "Dispositivo de radio"
8822
8823#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8824msgid "Radio tuner device node."
8825msgstr "Nodo de dispositivo sintonizador de radio."
8826
8827#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1079
8828msgid "Frequency"
8829msgstr "Frecuencia"
8830
8831#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8832msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
8833msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8834
8835#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8836msgid "Audio mode"
8837msgstr "Modo de audio"
8838
8839#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8840msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8841msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8842
8843#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8844msgid "Reset controls"
8845msgstr "Restaurar controles"
8846
8847#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8848msgid "Reset controls to defaults."
8849msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8850
8851#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8852#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
8853#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1214
8854msgid "Brightness"
8855msgstr "Brillo"
8856
8857#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8858msgid "Picture brightness or black level."
8859msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8860
8861#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8862msgid "Automatic brightness"
8863msgstr "Brillo automático"
8864
8865#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8866msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8867msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8868
8869#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8870#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
8871#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8872msgid "Contrast"
8873msgstr "Contraste"
8874
8875#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8876msgid "Picture contrast or luma gain."
8877msgstr "Contraste de imagen o ganancia de luma."
8878
8879#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8880#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
8881#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
8882#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8883#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
8884msgid "Saturation"
8885msgstr "Saturación"
8886
8887#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8888msgid "Picture saturation or chroma gain."
8889msgstr "Saturación de imagen o ganancia de croma."
8890
8891#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8892#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
8893#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1213
8894msgid "Hue"
8895msgstr "Tono"
8896
8897#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8898msgid "Hue or color balance."
8899msgstr "Tono o balance de color."
8900
8901#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8902msgid "Automatic hue"
8903msgstr "Tono automático"
8904
8905#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8906msgid "Automatically adjust the picture hue."
8907msgstr "Ajustar automáticamente el tono de la imagen."
8908
8909#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8910msgid "White balance temperature (K)"
8911msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8912
8913#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8914msgid ""
8915"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8916"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8917msgstr ""
8918"Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8919"(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8920
8921#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8922msgid "Automatic white balance"
8923msgstr "Balance automático de blanco"
8924
8925#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8926msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8927msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8928
8929#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8930msgid "Red balance"
8931msgstr "Balance rojo"
8932
8933#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8934msgid "Red chroma balance."
8935msgstr "Balance rojo."
8936
8937#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8938msgid "Blue balance"
8939msgstr "Balance azul"
8940
8941#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8942msgid "Blue chroma balance."
8943msgstr "Balance azul."
8944
8945#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8946#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
8947#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
8948msgid "Gamma"
8949msgstr "Gamma"
8950
8951#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8952msgid "Gamma adjust."
8953msgstr "Ajuste gamma."
8954
8955#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8956msgid "Automatic gain"
8957msgstr "Ganacia automática"
8958
8959#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8960msgid "Automatically set the video gain."
8961msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8962
8963#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8964msgid "Gain"
8965msgstr "Ganancia"
8966
8967#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8968msgid "Picture gain."
8969msgstr "Ganancia de imagen."
8970
8971#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8972msgid "Sharpness"
8973msgstr "Agudizado"
8974
8975#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8976msgid "Sharpness filter adjust."
8977msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8978
8979#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8980msgid "Chroma gain"
8981msgstr "Ganacia cromática"
8982
8983#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8984msgid "Chroma gain control."
8985msgstr "Control de ganancia cromática."
8986
8987#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8988msgid "Automatic chroma gain"
8989msgstr "Ganacia cromática automática"
8990
8991#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8992msgid "Automatically control the chroma gain."
8993msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8994
8995#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8996msgid "Power line frequency"
8997msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8998
8999#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9000msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9001msgstr ""
9002"Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
9003
9004#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9005msgid "50 Hz"
9006msgstr "50 Hz"
9007
9008#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9009#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
9010msgid "60 Hz"
9011msgstr "60 Hz"
9012
9013#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9014msgid "Backlight compensation"
9015msgstr "Compensación de luz de fondo"
9016
9017#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9018msgid "Band-stop filter"
9019msgstr "Filtro de parada de banda"
9020
9021#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9022msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9023msgstr ""
9024"Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
9025"indocumentada)."
9026
9027#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9028msgid "Horizontal flip"
9029msgstr "Giro horizontal"
9030
9031#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9032msgid "Flip the picture horizontally."
9033msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
9034
9035#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9036msgid "Vertical flip"
9037msgstr "Giro vertical"
9038
9039#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9040msgid "Flip the picture vertically."
9041msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
9042
9043#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9044msgid "Rotate (degrees)"
9045msgstr "Rotar (grados)"
9046
9047#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9048msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9049msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
9050
9051#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9052msgid "Color killer"
9053msgstr "Supresor de colores"
9054
9055#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9056msgid ""
9057"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9058"signal is weak."
9059msgstr ""
9060"Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
9061"la señal es débil"
9062
9063#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9064msgid "Color effect"
9065msgstr "Efecto de color"
9066
9067#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9068msgid "Select a color effect."
9069msgstr "Seleccionar un efecto de color."
9070
9071#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9072msgid "Black & white"
9073msgstr "Negro y blanco"
9074
9075#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9076#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
9077#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
9078msgid "Sepia"
9079msgstr "Sepia"
9080
9081#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9082msgid "Negative"
9083msgstr "Negativo"
9084
9085#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9086msgid "Emboss"
9087msgstr "Estampado"
9088
9089#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9090msgid "Sketch"
9091msgstr "Bosquejo"
9092
9093#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9094msgid "Sky blue"
9095msgstr "Azul cielo"
9096
9097#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9098msgid "Grass green"
9099msgstr "Verde hierba"
9100
9101#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9102msgid "Skin whiten"
9103msgstr "Clarear"
9104
9105#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9106msgid "Vivid"
9107msgstr "Vívido"
9108
9109#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9110#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1469
9111#: modules/audio_output/waveout.c:145
9112msgid "Audio volume"
9113msgstr "Volumen de audio"
9114
9115#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9116msgid "Volume of the audio input."
9117msgstr "Volumen de entrada de audio."
9118
9119#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9120msgid "Audio balance"
9121msgstr "Balance de audio"
9122
9123#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9124msgid "Balance of the audio input."
9125msgstr "Balance de entrada de audio"
9126
9127#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9128msgid "Bass level"
9129msgstr "Nivel de bajos"
9130
9131#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9132msgid "Bass adjustment of the audio input."
9133msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
9134
9135#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9136msgid "Treble level"
9137msgstr "Nivel de agudos"
9138
9139#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9140msgid "Treble adjustment of the audio input."
9141msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
9142
9143#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9144msgid "Mute the audio."
9145msgstr "Silenciar audio."
9146
9147#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9148msgid "Loudness mode"
9149msgstr "Modo refuerzo de bajos"
9150
9151#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9152msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9153msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
9154
9155#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9156msgid "v4l2 driver controls"
9157msgstr "Controles de controlador v4l2"
9158
9159#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9160msgid ""
9161"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9162"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9163"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9164"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9165msgstr ""
9166"Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
9167"una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
9168"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
9169"controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vv) o usar la aplicación v4l2-"
9170"ctl."
9171
9172#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9173#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
9174#: modules/control/hotkeys.c:395
9175#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
9176#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
9177#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
9178#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9179msgid "All"
9180msgstr "Todo"
9181
9182#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9183msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9184msgstr "Sonido multicanal de televisión (MTS)"
9185
9186#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9187msgid "525 lines / 60 Hz"
9188msgstr "525 líneas / 60 Hz"
9189
9190#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9191msgid "625 lines / 50 Hz"
9192msgstr "625 líneas / 50 Hz"
9193
9194#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9195msgid "PAL N Argentina"
9196msgstr "PAL N Argentina"
9197
9198#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9199msgid "NTSC M Japan"
9200msgstr "NTSC M Japón"
9201
9202#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9203msgid "NTSC M South Korea"
9204msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
9205
9206#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9207msgid "Primary language"
9208msgstr "Idioma primario"
9209
9210#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9211msgid "Secondary language or program"
9212msgstr "Idioma secundario o programa"
9213
9214#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9215msgid "Dual mono"
9216msgstr "Mono dual"
9217
9218#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9219msgid "V4L"
9220msgstr "V4L"
9221
9222#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9223msgid "Video4Linux input"
9224msgstr "Entrada Video4Linux"
9225
9226#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9227msgid "Video input"
9228msgstr "Entrada de vídeo"
9229
9230#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9231msgid "Tuner"
9232msgstr "Sintonizador"
9233
9234#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9235msgid "Controls"
9236msgstr "Controles"
9237
9238#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9239msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9240msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
9241
9242#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9243msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9244msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
9245
9246#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9247msgid "Video4Linux radio tuner"
9248msgstr "Sintonizador de radio Video4Linux"
9249
9250#: modules/access/vcd/vcd.c:47
9251msgid "VCD"
9252msgstr "VCD"
9253
9254#: modules/access/vcd/vcd.c:48
9255msgid "VCD input"
9256msgstr "Entrada VCD"
9257
9258#: modules/access/vcd/vcd.c:54
9259msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9260msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
9261
9262#: modules/access/vdr.c:72
9263msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9264msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9265
9266#: modules/access/vdr.c:74
9267msgid "Chapter offset in ms"
9268msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9269
9270#: modules/access/vdr.c:76
9271msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9272msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9273
9274#: modules/access/vdr.c:80
9275msgid "Default frame rate for chapter import."
9276msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9277
9278#: modules/access/vdr.c:84
9279msgid "VDR"
9280msgstr "VDR"
9281
9282#: modules/access/vdr.c:87
9283msgid "VDR recordings"
9284msgstr "Grabaciones VDR"
9285
9286#: modules/access/vdr.c:380
9287#, c-format
9288msgid "VLC could not read the file (%s)."
9289msgstr "VLC no puede leer el archivo (%s)."
9290
9291#: modules/access/vdr.c:545
9292#, c-format
9293msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9294msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
9295
9296#: modules/access/vdr.c:820
9297msgid "VDR Cut Marks"
9298msgstr "Marcas de corte VDR"
9299
9300#: modules/access/vdr.c:886
9301msgid "Start"
9302msgstr "Iniciar"
9303
9304#: modules/access/vnc.c:48
9305msgid "X.509 Certificate Authority"
9306msgstr "Certificado de autorizad X.509"
9307
9308#: modules/access/vnc.c:49
9309msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9310msgstr "Certificado de la autoridad para verificar los servidores"
9311
9312#: modules/access/vnc.c:50
9313msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9314msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
9315
9316#: modules/access/vnc.c:51
9317msgid "List of revoked servers certificates"
9318msgstr "Lista de certificados de servidores revocados"
9319
9320#: modules/access/vnc.c:52
9321msgid "X.509 Client certificate"
9322msgstr "Certificado de cliente X.509"
9323
9324#: modules/access/vnc.c:53
9325msgid "Certificate for client authentication"
9326msgstr "Certificado para autenticación de cliente"
9327
9328#: modules/access/vnc.c:54
9329msgid "X.509 Client private key"
9330msgstr "Clave privada de cliente X.509"
9331
9332#: modules/access/vnc.c:55
9333msgid "Private key for authentication by certificate"
9334msgstr "Clave privada para autenticación por certificado"
9335
9336#: modules/access/vnc.c:58
9337msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9338msgstr "Croma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9339
9340#: modules/access/vnc.c:61
9341msgid "Compression level"
9342msgstr "Nivel de compresión"
9343
9344#: modules/access/vnc.c:62
9345msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9346msgstr "Nivel de compresión de transferencia desde 0 (ninguno) a 9 (max)"
9347
9348#: modules/access/vnc.c:63
9349msgid "Image quality"
9350msgstr "Calidad de imagen"
9351
9352#: modules/access/vnc.c:64
9353msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9354msgstr "Calidad de imagen de 1 a 9 (max)"
9355
9356#: modules/access/vnc.c:78
9357msgid "VNC"
9358msgstr "VNC"
9359
9360#: modules/access/vnc.c:82
9361msgid "VNC client access"
9362msgstr "Acceso de cliente VNC"
9363
9364#: modules/access/wasapi.c:485
9365msgid "Loopback mode"
9366msgstr "Modo bucle"
9367
9368#: modules/access/wasapi.c:486
9369msgid "Record an audio rendering endpoint."
9370msgstr "Grabar un «endpoint» de presentación de audio."
9371
9372#: modules/access/wasapi.c:489
9373msgid "WASAPI"
9374msgstr "WASAPI"
9375
9376#: modules/access/wasapi.c:490
9377msgid "Windows Audio Session API input"
9378msgstr "Entrada de Windows Audio Session API"
9379
9380#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9381msgid "Dummy stream output"
9382msgstr "Salida de emisión simulada"
9383
9384#: modules/access_output/file.c:314
9385msgid "Keep existing file"
9386msgstr "Mantener archivo existente"
9387
9388#: modules/access_output/file.c:315
9389msgid "Overwrite"
9390msgstr "Sobreescribir"
9391
9392#: modules/access_output/file.c:316
9393msgid ""
9394"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9395"overridden and its content will be lost."
9396msgstr ""
9397"El archivo de salida ya existe. Si la grabación continua, el archivo será "
9398"sobreescrito y se perderá su contenido."
9399
9400#: modules/access_output/file.c:374
9401msgid "Overwrite existing file"
9402msgstr "Sobreescribir archivo existente"
9403
9404#: modules/access_output/file.c:376
9405msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9406msgstr "Si el archivo ya existe, será sobreescrito."
9407
9408#: modules/access_output/file.c:377
9409msgid "Append to file"
9410msgstr "Añadir a archivo"
9411
9412#: modules/access_output/file.c:378
9413msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9414msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
9415
9416#: modules/access_output/file.c:380
9417msgid "Format time and date"
9418msgstr "Formatear hora y fecha"
9419
9420#: modules/access_output/file.c:381
9421msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9422msgstr "Realizar formateo de hora y fecha ISO C en la ruta de archivo"
9423
9424#: modules/access_output/file.c:383
9425msgid "Synchronous writing"
9426msgstr "Escritura sincronizada"
9427
9428#: modules/access_output/file.c:384
9429msgid "Open the file with synchronous writing."
9430msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
9431
9432#: modules/access_output/file.c:387
9433msgid "File stream output"
9434msgstr "Salida de emisión de archivo"
9435
9436#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9437msgid "Username that will be requested to access the stream."
9438msgstr "Contraseña que se solicitará para acceder a la emisión."
9439
9440#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9441msgid "Password that will be requested to access the stream."
9442msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
9443
9444#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9445#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9446msgid "Mime"
9447msgstr "Mime"
9448
9449#: modules/access_output/http.c:59
9450msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9451msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
9452
9453#: modules/access_output/http.c:61
9454msgid "Metacube"
9455msgstr "Metacube"
9456
9457#: modules/access_output/http.c:62
9458msgid ""
9459"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9460msgstr ""
9461"Usar el protocolo Metacube. Es necesario para transmitir el reflector de "
9462"Cubemap."
9463
9464#: modules/access_output/http.c:67
9465msgid "HTTP stream output"
9466msgstr "Salida de emisión HTTP"
9467
9468#: modules/access_output/livehttp.c:67
9469msgid "Segment length"
9470msgstr "Longitud de segmento"
9471
9472#: modules/access_output/livehttp.c:68
9473msgid "Length of TS stream segments"
9474msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
9475
9476#: modules/access_output/livehttp.c:70
9477msgid "Split segments anywhere"
9478msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
9479
9480#: modules/access_output/livehttp.c:71
9481msgid ""
9482"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9483msgstr ""
9484"No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
9485"audio sólamente."
9486
9487#: modules/access_output/livehttp.c:74
9488msgid "Number of segments"
9489msgstr "Número de segmentos"
9490
9491#: modules/access_output/livehttp.c:75
9492msgid "Number of segments to include in index"
9493msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
9494
9495#: modules/access_output/livehttp.c:77
9496msgid "Allow cache"
9497msgstr "Permitir caché"
9498
9499#: modules/access_output/livehttp.c:78
9500msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9501msgstr ""
9502"Añada la directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO en la lista de reproducción si esto "
9503"está deshabilitado."
9504
9505#: modules/access_output/livehttp.c:80
9506msgid "Index file"
9507msgstr "Archivo índice"
9508
9509#: modules/access_output/livehttp.c:81
9510msgid "Path to the index file to create"
9511msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
9512
9513#: modules/access_output/livehttp.c:83
9514msgid "Full URL to put in index file"
9515msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
9516
9517#: modules/access_output/livehttp.c:84
9518msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9519msgstr ""
9520"Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
9521"representar el número de segmento."
9522
9523#: modules/access_output/livehttp.c:87
9524msgid "Delete segments"
9525msgstr "Eliminar segmentos"
9526
9527#: modules/access_output/livehttp.c:88
9528msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9529msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
9530
9531#: modules/access_output/livehttp.c:90
9532msgid "Use muxers rate control mechanism"
9533msgstr "Utilizar mecanismo de control de tasa de multiplexor"
9534
9535#: modules/access_output/livehttp.c:92
9536msgid "AES key URI to place in playlist"
9537msgstr "Clave URI AES para colocar en lista de reproducción"
9538
9539#: modules/access_output/livehttp.c:94
9540msgid "AES key file"
9541msgstr "Archivo de clave AES"
9542
9543#: modules/access_output/livehttp.c:95
9544msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9545msgstr "Archivo conteniendo la clave de cifrado de 16 bytes"
9546
9547#: modules/access_output/livehttp.c:97
9548msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9549msgstr "Archivo de donde VLC lee la clave-uri y localización-uri"
9550
9551#: modules/access_output/livehttp.c:98
9552msgid ""
9553"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9554"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9555"segment."
9556msgstr ""
9557"El archivo se lee cuando el segmento comienza y se asume que está en el "
9558"formato: key-uri\\nkey-file. El archivo se lee al abrir el segmento y cuando "
9559"los valores se usan en ese segmento."
9560
9561#: modules/access_output/livehttp.c:102
9562msgid "Use randomized IV for encryption"
9563msgstr "Utilice IV aleatorio para cifrado"
9564
9565#: modules/access_output/livehttp.c:103
9566msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9567msgstr "Generar IV en lugar de usar número segmentado como IV"
9568
9569#: modules/access_output/livehttp.c:105
9570msgid "Number of first segment"
9571msgstr "Número del primer segmento"
9572
9573#: modules/access_output/livehttp.c:106
9574msgid "The number of the first segment generated"
9575msgstr "El número del primer segmento generado"
9576
9577#: modules/access_output/livehttp.c:109
9578msgid "HTTP Live streaming output"
9579msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
9580
9581#: modules/access_output/livehttp.c:110
9582msgid "LiveHTTP"
9583msgstr "LiveHTTP"
9584
9585#: modules/access_output/rist.c:824
9586#, fuzzy
9587msgid "RIST data output caching size (ms)"
9588msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
9589
9590#: modules/access_output/rist.c:826
9591msgid ""
9592"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
9593"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
9594"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
9595"of the stream."
9596msgstr ""
9597
9598#: modules/access_output/rist.c:831
9599msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
9600msgstr ""
9601
9602#: modules/access_output/rist.c:833
9603msgid ""
9604"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
9605"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
9606"and will use about 100MB of RAM"
9607msgstr ""
9608
9609#: modules/access_output/rist.c:837
9610msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
9611msgstr ""
9612
9613#: modules/access_output/rist.c:839
9614msgid ""
9615"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
9616"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
9617msgstr ""
9618
9619#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
9620#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
9621#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9622msgid "Stream name"
9623msgstr "Nombre de emisión"
9624
9625#: modules/access_output/rist.c:844
9626msgid ""
9627"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
9628msgstr ""
9629
9630#: modules/access_output/rist.c:850
9631#, fuzzy
9632msgid "RIST stream output"
9633msgstr "Salida de emisión SRT"
9634
9635#: modules/access_output/rist.c:855
9636#, fuzzy
9637msgid "RIST target packet size (bytes)"
9638msgstr "Tamaño de bloque SRT (bytes)"
9639
9640#: modules/access_output/shout.c:65
9641msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9642msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
9643
9644#: modules/access_output/shout.c:68
9645msgid "Stream description"
9646msgstr "Descripción de emisión"
9647
9648#: modules/access_output/shout.c:69
9649msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9650msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
9651
9652#: modules/access_output/shout.c:72
9653msgid "Stream MP3"
9654msgstr "Emitir MP3"
9655
9656#: modules/access_output/shout.c:73
9657msgid ""
9658"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9659"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9660"shoutcast/icecast server."
9661msgstr ""
9662"Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
9663"También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
9664
9665#: modules/access_output/shout.c:82
9666msgid "Genre description"
9667msgstr "Descripción de género"
9668
9669#: modules/access_output/shout.c:83
9670msgid "Genre of the content."
9671msgstr "Género del contenido. "
9672
9673#: modules/access_output/shout.c:85
9674msgid "URL description"
9675msgstr "Descripción URL"
9676
9677#: modules/access_output/shout.c:86
9678msgid "URL with information about the stream or your channel."
9679msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
9680
9681#: modules/access_output/shout.c:93
9682msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9683msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
9684
9685#: modules/access_output/shout.c:96
9686msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9687msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
9688
9689#: modules/access_output/shout.c:98
9690msgid "Number of channels"
9691msgstr "Número de canales"
9692
9693#: modules/access_output/shout.c:99
9694msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9695msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
9696
9697#: modules/access_output/shout.c:101
9698msgid "Ogg Vorbis Quality"
9699msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
9700
9701#: modules/access_output/shout.c:102
9702msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9703msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
9704
9705#: modules/access_output/shout.c:104
9706msgid "Stream public"
9707msgstr "Emisión pública"
9708
9709#: modules/access_output/shout.c:105
9710msgid ""
9711"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9712"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9713"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9714msgstr ""
9715"Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
9716"directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
9717"información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
9718"Ogg para icecast."
9719
9720#: modules/access_output/shout.c:111
9721msgid "IceCAST output"
9722msgstr "Salida de IceCAST"
9723
9724#: modules/access_output/srt.c:50
9725msgid "Crypto key length in bytes"
9726msgstr "Longitud de la clave de cifrado en bytes"
9727
9728#: modules/access_output/srt.c:57
9729msgid "16 bytes"
9730msgstr "16 bytes"
9731
9732#: modules/access_output/srt.c:57
9733msgid "24 bytes"
9734msgstr "24 bytes"
9735
9736#: modules/access_output/srt.c:57
9737msgid "32 bytes"
9738msgstr "32 bytes"
9739
9740#: modules/access_output/srt.c:437
9741msgid "SRT stream output"
9742msgstr "Salida de emisión SRT"
9743
9744#: modules/access_output/srt.c:446
9745msgid "Password for stream encryption"
9746msgstr "Contraseña para cifrado de emisión"
9747
9748#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9749msgid "Caching value (ms)"
9750msgstr "Valor de caché (ms)"
9751
9752#: modules/access_output/udp.c:64
9753msgid ""
9754"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9755"milliseconds."
9756msgstr ""
9757"Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
9758"ponerse en milisegundos."
9759
9760#: modules/access_output/udp.c:67
9761msgid "Group packets"
9762msgstr "Agrupar paquetes"
9763
9764#: modules/access_output/udp.c:68
9765msgid ""
9766"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9767"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9768"the scheduling load on heavily-loaded systems."
9769msgstr ""
9770"Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
9771"Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
9772"reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
9773
9774#: modules/access_output/udp.c:75
9775msgid "UDP stream output"
9776msgstr "Salida de emisión UDP"
9777
9778#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9779msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9780msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9781
9782#: modules/arm_neon/volume.c:38
9783msgid "ARM NEON audio volume"
9784msgstr "Volumen de audio ARM NEON"
9785
9786#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9787msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9788msgstr "Croma de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9789
9790#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9791msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9792msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
9793
9794#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9795msgid ""
9796"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9797"be sent, 0 otherwise (default 1)."
9798msgstr ""
9799"Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9800"debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9801
9802#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9803msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9804msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
9805
9806#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9807msgid ""
9808"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9809"barGraph information every n audio packets (default 4)."
9810msgstr ""
9811"Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9812"información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9813
9814#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9815msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9816msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
9817
9818#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9819msgid ""
9820"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9821"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9822msgstr ""
9823"Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9824"información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9825
9826#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9827msgid "Time window to use in ms"
9828msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
9829
9830#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9831msgid ""
9832"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9833"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9834"alarm is sent (default 5000)."
9835msgstr ""
9836"Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9837"detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9838"durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9839
9840#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9841msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9842msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
9843
9844#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9845msgid ""
9846"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9847"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9848msgstr ""
9849"Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9850"debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9851"0.1)."
9852
9853#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9854msgid "Time between two alarm messages in ms"
9855msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
9856
9857#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9858msgid ""
9859"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9860"saturation (default 2000)."
9861msgstr ""
9862"Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9863"saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9864
9865#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9866msgid "Audio part of the BarGraph function"
9867msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9868
9869#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9870msgid "Audiobar Graph"
9871msgstr "Gráfica de audio"
9872
9873#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9874msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9875msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9876
9877#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9878msgid "Dolby Surround decoder"
9879msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9880
9881#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9882#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
9883msgid ""
9884"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9885"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9886"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9887"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9888"It works with any source format from mono to 7.1."
9889msgstr ""
9890"Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9891"de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9892"de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9893"cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9894"Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9895
9896#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9897msgid "Characteristic dimension"
9898msgstr "Dimensión característica"
9899
9900#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9901msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9902msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9903
9904#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9905msgid "Compensate delay"
9906msgstr "Compensar retraso"
9907
9908#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9909msgid ""
9910"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9911"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9912"case, turn this on to compensate."
9913msgstr ""
9914"El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9915"para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9916"active esto para compensarlo."
9917
9918#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9919msgid "No decoding of Dolby Surround"
9920msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9921
9922#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9923msgid ""
9924"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9925"this filter. Enabling this setting is not recommended."
9926msgstr ""
9927"Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9928"procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9929
9930#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9931msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9932msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9933
9934#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9935msgid "Headphone effect"
9936msgstr "Efecto de auriculares"
9937
9938#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9939msgid "Use downmix algorithm"
9940msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9941
9942#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9943msgid ""
9944"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9945"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9946"speakers."
9947msgstr ""
9948"Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9949"en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9950"habitación llena de altavoces."
9951
9952#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9953msgid "Select channel to keep"
9954msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9955
9956#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9957msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9958msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9959
9960#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9961#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9962msgid "Rear left"
9963msgstr "Trasero izquierdo"
9964
9965#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9966#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9967msgid "Rear right"
9968msgstr "Trasero derecho"
9969
9970#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9971#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9972msgid "Low-frequency effects"
9973msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9974
9975#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9976#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9977msgid "Side left"
9978msgstr "Delantero izquierdo"
9979
9980#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9981#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9982msgid "Side right"
9983msgstr "Delantero derecho"
9984
9985#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9986#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9987msgid "Rear center"
9988msgstr "Trasero centro"
9989
9990#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9991msgid "Stereo to mono downmixer"
9992msgstr "Mezclador de estéreo a mono"
9993
9994#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9995msgid "Audio channel remapper"
9996msgstr "Reconfigurador de canal de audio"
9997
9998#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9999msgid "Audio filter for simple channel mixing"
10000msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
10001
10002#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
10003msgid "HRTF file for the binauralization"
10004msgstr "Archivo HRTF para «binauralization»"
10005
10006#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
10007msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
10008msgstr ""
10009"Archivo personalizado HRTF  (Head-related transfer function) en el formato "
10010"SOFA."
10011
10012#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
10013msgid "Headphones mode (binaural)"
10014msgstr "Modo de cascos (binaural)"
10015
10016#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
10017msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
10018msgstr ""
10019"Si el audio es estéreo, generar «ambisonics» con el decodificador «binaural»."
10020
10021#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
10022msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
10023msgstr "Generador «ambisonics» y «binauralizer»."
10024
10025#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
10026msgid "Binauralizer"
10027msgstr "«Binauralizer»"
10028
10029#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
10030msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
10031msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
10032
10033#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
10034msgid "Sound Delay"
10035msgstr "Retraso de sonido"
10036
10037#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
10038#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354 modules/spu/mosaic.c:154
10039#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
10040msgid "Delay"
10041msgstr "Retraso"
10042
10043#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
10044msgid "Add a delay effect to the sound"
10045msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
10046
10047#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
10048#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
10049#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
10050msgid "Delay time"
10051msgstr "Tiempo de retraso"
10052
10053#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
10054msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
10055msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
10056
10057#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
10058msgid "Sweep Depth"
10059msgstr "Profundidad de barrido"
10060
10061#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
10062msgid ""
10063"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
10064"be delay-time +/- sweep-depth."
10065msgstr ""
10066"Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
10067"intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
10068"de barrido."
10069
10070#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10071msgid "Sweep Rate"
10072msgstr "Intervalo de barrido"
10073
10074#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10075msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10076msgstr ""
10077"Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
10078"segundo de la reproducción"
10079
10080#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10081#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10082#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
10083msgid "Feedback gain"
10084msgstr "Ganancia de retroalimentación"
10085
10086#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10087msgid "Gain on Feedback loop"
10088msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
10089
10090#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10091msgid "Wet mix"
10092msgstr "Mezcla húmeda"
10093
10094#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10095msgid "Level of delayed signal"
10096msgstr "Nivel de señal atrasada"
10097
10098#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10099msgid "Dry Mix"
10100msgstr "Mezcla seca"
10101
10102#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10103msgid "Level of input signal"
10104msgstr "Nivel de señal de entrada"
10105
10106#: modules/audio_filter/compressor.c:155
10107#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10108#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
10109msgid "RMS/peak"
10110msgstr "RMS/pico"
10111
10112#: modules/audio_filter/compressor.c:156
10113msgid "Set the RMS/peak."
10114msgstr "Defina el RMS/pico."
10115
10116#: modules/audio_filter/compressor.c:158
10117msgid "Attack time"
10118msgstr "Tiempo de ataque"
10119
10120#: modules/audio_filter/compressor.c:159
10121msgid "Set the attack time in milliseconds."
10122msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos."
10123
10124#: modules/audio_filter/compressor.c:161
10125msgid "Release time"
10126msgstr "Tiempo de publicación"
10127
10128#: modules/audio_filter/compressor.c:162
10129msgid "Set the release time in milliseconds."
10130msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos."
10131
10132#: modules/audio_filter/compressor.c:164
10133msgid "Threshold level"
10134msgstr "Nivel de límite"
10135
10136#: modules/audio_filter/compressor.c:165
10137msgid "Set the threshold level in dB."
10138msgstr "Defina el nivel del límete en dB."
10139
10140#: modules/audio_filter/compressor.c:167
10141#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
10142#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10143msgid "Ratio"
10144msgstr "Proporción"
10145
10146#: modules/audio_filter/compressor.c:168
10147msgid "Set the ratio (n:1)."
10148msgstr "Establece la proporción (n:1)."
10149
10150#: modules/audio_filter/compressor.c:170
10151#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
10152msgid "Knee radius"
10153msgstr "Radio de curvatura"
10154
10155#: modules/audio_filter/compressor.c:171
10156msgid "Set the knee radius in dB."
10157msgstr "Establecer el radio «knee» en dB."
10158
10159#: modules/audio_filter/compressor.c:173
10160#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
10161msgid "Makeup gain"
10162msgstr "Etapa de restauración"
10163
10164#: modules/audio_filter/compressor.c:174
10165msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10166msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
10167
10168#: modules/audio_filter/compressor.c:177
10169#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10170#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10171msgid "Compressor"
10172msgstr "Compresor"
10173
10174#: modules/audio_filter/compressor.c:178
10175msgid "Dynamic range compressor"
10176msgstr "Compresor de rango dinámico"
10177
10178#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10179msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10180msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
10181
10182#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10183msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10184msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
10185
10186#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10187msgid "Equalizer preset"
10188msgstr "Predefinición de ecualizador"
10189
10190#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10191msgid "Preset to use for the equalizer."
10192msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
10193
10194#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10195msgid "Bands gain"
10196msgstr "Ganancia de bandas"
10197
10198#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10199msgid ""
10200"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10201"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10202"-2 0 2\"."
10203msgstr ""
10204"No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
10205"proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
10206"«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
10207
10208#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10209msgid "Use VLC frequency bands"
10210msgstr "Usar la frecuencia de bandas de VLC"
10211
10212#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10213msgid ""
10214"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10215msgstr ""
10216"Usar la frecuencia de bandas de VLC. De lo contrario, usar la frecuencia de "
10217"bandas estándar ISO."
10218
10219#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10220msgid "Two pass"
10221msgstr "Dos pasadas"
10222
10223#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10224#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
10225msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10226msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
10227
10228#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10229msgid "Global gain"
10230msgstr "Ganancia global"
10231
10232#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10233#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
10234msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10235msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
10236
10237#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10238msgid "Equalizer with 10 bands"
10239msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
10240
10241#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10242#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10243#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:238
10244msgid "Equalizer"
10245msgstr "Ecualizador"
10246
10247#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10248msgid "Flat"
10249msgstr "Llano"
10250
10251#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10252#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10253msgid "Classical"
10254msgstr "Clásica"
10255
10256#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10257#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10258msgid "Club"
10259msgstr "Club"
10260
10261#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10262#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10263msgid "Dance"
10264msgstr "Dance"
10265
10266#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10267msgid "Full bass"
10268msgstr "Todo graves"
10269
10270#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10271msgid "Full bass and treble"
10272msgstr "Todo graves y agudos"
10273
10274#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10275msgid "Full treble"
10276msgstr "Agudo total"
10277
10278#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10279msgid "Large Hall"
10280msgstr "Gran salón"
10281
10282#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10283msgid "Live"
10284msgstr "En vivo"
10285
10286#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10287msgid "Party"
10288msgstr "Fiesta"
10289
10290#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10291#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10292msgid "Pop"
10293msgstr "Pop"
10294
10295#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10296#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10297msgid "Reggae"
10298msgstr "Reggae"
10299
10300#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10301#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10302msgid "Rock"
10303msgstr "Rock"
10304
10305#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10306#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10307msgid "Ska"
10308msgstr "Ska"
10309
10310#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10311msgid "Soft"
10312msgstr "Suave"
10313
10314#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10315msgid "Soft rock"
10316msgstr "Rock suave"
10317
10318#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10319#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10320msgid "Techno"
10321msgstr "Tecno"
10322
10323#: modules/audio_filter/gain.c:58
10324msgid "Gain multiplier"
10325msgstr "Multiplicador de ganancia"
10326
10327#: modules/audio_filter/gain.c:59
10328msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10329msgstr "Aumentar o diminuir la ganancia (por defecto 1.0)"
10330
10331#: modules/audio_filter/gain.c:63
10332msgid "Gain control filter"
10333msgstr "Filtro de control de ganancia"
10334
10335#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10336#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
10337msgid "Karaoke"
10338msgstr "Karaoke"
10339
10340#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10341#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
10342msgid "Simple Karaoke filter"
10343msgstr "Filtro simple de Karaoke"
10344
10345#: modules/audio_filter/normvol.c:65
10346msgid "Number of audio buffers"
10347msgstr "Número de buffers de audio"
10348
10349#: modules/audio_filter/normvol.c:66
10350msgid ""
10351"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10352"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10353"a spike but will make it less sensitive to short variations."
10354msgstr ""
10355"Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
10356"número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
10357"pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
10358
10359#: modules/audio_filter/normvol.c:71
10360msgid "Maximal volume level"
10361msgstr "Nivel máximo de volumen"
10362
10363#: modules/audio_filter/normvol.c:72
10364#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
10365msgid ""
10366"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10367"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10368"value between 0.5 and 10 seems sensible."
10369msgstr ""
10370"Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
10371"volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
10372"entre 0.5 y 10 parece sensible."
10373
10374#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10375#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
10376msgid "Volume normalizer"
10377msgstr "Normalizador de volumen"
10378
10379#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10380msgid "Parametric Equalizer"
10381msgstr "Ecualizador paramétrico"
10382
10383#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10384msgid "Low freq (Hz)"
10385msgstr "Baja freq (Hz)"
10386
10387#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10388msgid "Low freq gain (dB)"
10389msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
10390
10391#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10392msgid "High freq (Hz)"
10393msgstr "Alta freq (Hz)"
10394
10395#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10396msgid "High freq gain (dB)"
10397msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
10398
10399#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10400msgid "Freq 1 (Hz)"
10401msgstr "Freq 1 (Hz)"
10402
10403#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10404msgid "Freq 1 gain (dB)"
10405msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
10406
10407#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10408msgid "Freq 1 Q"
10409msgstr "Freq 1 Q"
10410
10411#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10412msgid "Freq 2 (Hz)"
10413msgstr "Freq 2 (Hz)"
10414
10415#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10416msgid "Freq 2 gain (dB)"
10417msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
10418
10419#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10420msgid "Freq 2 Q"
10421msgstr "Freq 2 Q"
10422
10423#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10424msgid "Freq 3 (Hz)"
10425msgstr "Freq 3 (Hz)"
10426
10427#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10428msgid "Freq 3 gain (dB)"
10429msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
10430
10431#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10432msgid "Freq 3 Q"
10433msgstr "Freq 3 Q"
10434
10435#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10436msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10437msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
10438
10439#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10440#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10441msgid "Resampling quality"
10442msgstr "Calidad de codificación"
10443
10444#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10445#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10446msgid "Resampling quality, from worst to best"
10447msgstr "Calidad de codificación, de el peor al mejor"
10448
10449#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10450msgid "SoX Resampler"
10451msgstr "Codificador SoX"
10452
10453#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10454#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10455msgid "Speex resampler"
10456msgstr "Codificador speex"
10457
10458#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10459msgid "Sample rate converter type"
10460msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
10461
10462#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10463msgid ""
10464"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10465"the fast one exhibits low quality."
10466msgstr ""
10467"Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
10468"mientras que el más rápido es de menor calidad."
10469
10470#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10471msgid "Sinc function (best quality)"
10472msgstr "Función de sincronizado (la mejor calidad)"
10473
10474#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10475msgid "Sinc function (medium quality)"
10476msgstr "Función de sincronizado (calidad media)"
10477
10478#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10479msgid "Sinc function (fast)"
10480msgstr "Función de sincronizado (rápido)"
10481
10482#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10483msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10484msgstr "Zero Order Hold (el más rápido)"
10485
10486#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10487msgid "Linear (fastest)"
10488msgstr "Lineal (el más rápido)"
10489
10490#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10491msgid "SRC resampler"
10492msgstr "Codificador SRC"
10493
10494#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10495msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10496msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
10497
10498#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10499msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10500msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
10501
10502#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10503msgid "Pitch Shifter"
10504msgstr "Cambiador de tono"
10505
10506#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10507msgid "Audio pitch changer"
10508msgstr "Modificador de tono de audio"
10509
10510#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10511#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10512msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10513msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
10514
10515#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10516#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10517msgid "Scaletempo"
10518msgstr "Escala de tempo"
10519
10520#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10521msgid "Stride Length"
10522msgstr "Longitud del salto"
10523
10524#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10525msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10526msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
10527
10528#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10529msgid "Overlap Length"
10530msgstr "Longitud de la superposición"
10531
10532#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10533msgid "Percentage of stride to overlap"
10534msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
10535
10536#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10537msgid "Search Length"
10538msgstr "Buscar longitud"
10539
10540#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10541msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10542msgstr ""
10543"Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
10544
10545#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10546msgid "Pitch Shift"
10547msgstr "Cambio de tono"
10548
10549#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10550msgid "Pitch shift in semitones."
10551msgstr "Cambio de tono en semitonos."
10552
10553#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10554msgid "Room size"
10555msgstr "Tamaño de la habitación"
10556
10557#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10558#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10559msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10560msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
10561
10562#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10563msgid "Room width"
10564msgstr "Anchura del vídeo"
10565
10566#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10567#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
10568msgid "Width of the virtual room"
10569msgstr "Anchura de la habitación virtual"
10570
10571#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10572#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
10573#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10574msgid "Wet"
10575msgstr "Mojado"
10576
10577#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10578#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
10579#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
10580msgid "Dry"
10581msgstr "Seco"
10582
10583#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10584#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
10585#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
10586msgid "Damp"
10587msgstr "Húmedo"
10588
10589#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10590msgid "Audio Spatializer"
10591msgstr "Espacializador de audio"
10592
10593#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10594#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10595#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10596msgid "Spatializer"
10597msgstr "Espacializador"
10598
10599#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10600#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
10601msgid ""
10602"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10603"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10604"thereby widening the stereo effect."
10605msgstr ""
10606"Este filtro mejora el efecto stéreo suprimiendo el mono (señal común a ambos "
10607"canales) y retardando la señal de izquierda a derecha y viceversa, ampliando "
10608"así el efecto estéreo."
10609
10610#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10611msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10612msgstr ""
10613"Tiempo en milisegundos del retardo de señal de izquierda a derecha y "
10614"viceversa."
10615
10616#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10617msgid ""
10618"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10619"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10620"widening effect."
10621msgstr ""
10622"Cantidad de ganancia en el retardo de señal de izquierda a la derecha y "
10623"viceversa. Proporciona un retardo de efecto de la señal izquierda a la "
10624"salida derecha y viceversa lo cual proporciona el efecto de amplitud."
10625
10626#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10627#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
10628msgid "Crossfeed"
10629msgstr "Diafonía"
10630
10631#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10632msgid ""
10633"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10634"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10635"channels."
10636msgstr ""
10637"Diafonía de derecha a izquierda con fase invertida. Esto ayuda al suprimir "
10638"el audio mono. Si el valor es 1 se cancelarán todas las señales comunes en "
10639"ambos canales."
10640
10641#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10642#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
10643msgid "Dry mix"
10644msgstr "Mezcla seca"
10645
10646#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10647msgid "Level of input signal of original channel."
10648msgstr "Nivel de señal de entrada de canal original."
10649
10650#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10651#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
10652msgid "Stereo Enhancer"
10653msgstr "Mejorador de estéreo"
10654
10655#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10656msgid "Simple stereo widening effect"
10657msgstr "Ampliación simple de efecto de estéreo"
10658
10659#: modules/audio_mixer/float.c:49
10660msgid "Single precision audio volume"
10661msgstr "Precisión simple de volumen de audio"
10662
10663#: modules/audio_mixer/integer.c:38
10664msgid "Integer audio volume"
10665msgstr "Entero de volumen de audio"
10666
10667#: modules/audio_output/adummy.c:37
10668msgid "Dummy audio output"
10669msgstr "Salida de audio simulado"
10670
10671#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10672msgid "Audio output device"
10673msgstr "Dispositivo de salida de audio"
10674
10675#: modules/audio_output/alsa.c:65
10676msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10677msgstr "Dispositivo de salida de audio (usando sintaxis ALSA)."
10678
10679#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10680msgid "Audio output channels"
10681msgstr "Canales de salida de audio"
10682
10683#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10684msgid ""
10685"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10686"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10687"through is active."
10688msgstr ""
10689"Canales disponibles para salida de audio. Si la entrada dispone de más "
10690"canales que la salida, serán mezcladas. Este parámetro es ignorado cuando el "
10691"paso digital está activo."
10692
10693#: modules/audio_output/alsa.c:76
10694msgid "Surround 4.0"
10695msgstr "Envolvente 4.0"
10696
10697#: modules/audio_output/alsa.c:76
10698msgid "Surround 4.1"
10699msgstr "Envolvente 4.1"
10700
10701#: modules/audio_output/alsa.c:77
10702msgid "Surround 5.0"
10703msgstr "Envolvente 5.0"
10704
10705#: modules/audio_output/alsa.c:77
10706msgid "Surround 5.1"
10707msgstr "Envolvente 5.1"
10708
10709#: modules/audio_output/alsa.c:77
10710msgid "Surround 7.1"
10711msgstr "Envolvente 7.1"
10712
10713#: modules/audio_output/alsa.c:82
10714msgid "ALSA audio output"
10715msgstr "Salida de audio ALSA"
10716
10717#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1185
10718msgid "Audio output failed"
10719msgstr "Falló salida de audio"
10720
10721#: modules/audio_output/alsa.c:394
10722#, c-format
10723msgid ""
10724"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10725"%s."
10726msgstr ""
10727"El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10728"%s"
10729
10730#: modules/audio_output/amem.c:36
10731msgid "Audio memory"
10732msgstr "Memoria de audio"
10733
10734#: modules/audio_output/amem.c:37
10735msgid "Audio memory output"
10736msgstr "Salida de memoria de audio"
10737
10738#: modules/audio_output/amem.c:44
10739msgid "Sample format"
10740msgstr "Formato de muestra"
10741
10742#: modules/audio_output/auhal.c:45
10743msgid "Last audio device"
10744msgstr "Último dispositivo de audio"
10745
10746#: modules/audio_output/auhal.c:53
10747msgid "HAL AudioUnit output"
10748msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10749
10750#: modules/audio_output/auhal.c:463
10751msgid "System Sound Output Device"
10752msgstr "Dispositivo de salida de sistema de audio"
10753
10754#: modules/audio_output/auhal.c:543
10755#, c-format
10756msgid "%s (Encoded Output)"
10757msgstr "%s (Salida codificada)"
10758
10759#: modules/audio_output/auhal.c:1041
10760msgid "Audio device is not configured"
10761msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10762
10763#: modules/audio_output/auhal.c:1042
10764msgid ""
10765"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10766"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10767msgstr ""
10768"Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
10769"«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá solo "
10770"estéreo."
10771
10772#: modules/audio_output/auhal.c:1186
10773msgid ""
10774"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10775msgstr ""
10776"El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10777"exclusivamente por otro programa."
10778
10779#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1466
10780msgid "Output device"
10781msgstr "Dispositivo de salida"
10782
10783#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1467
10784msgid "Select your audio output device"
10785msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10786
10787#: modules/audio_output/directsound.c:65
10788msgid "Speaker configuration"
10789msgstr "Configuración del altavoz"
10790
10791#: modules/audio_output/directsound.c:66
10792msgid ""
10793"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10794"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10795msgstr ""
10796"Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10797"mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10798
10799#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1470
10800msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10801msgstr "Volumen de audio en cientos de decibélios (dB)."
10802
10803#: modules/audio_output/directsound.c:73
10804msgid "DirectX audio output"
10805msgstr "Salida de audio DirectX"
10806
10807#: modules/audio_output/file.c:83
10808msgid "Output format"
10809msgstr "Formato de salida"
10810
10811#: modules/audio_output/file.c:85
10812msgid "Number of output channels"
10813msgstr "Número de canales de salida"
10814
10815#: modules/audio_output/file.c:86
10816msgid ""
10817"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10818"restrict the number of channels here."
10819msgstr ""
10820"Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10821"restringir el número de canales."
10822
10823#: modules/audio_output/file.c:89
10824msgid "Add WAVE header"
10825msgstr "Añade encabezado WAVE"
10826
10827#: modules/audio_output/file.c:90
10828msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10829msgstr ""
10830"En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10831
10832#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10833#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10834msgid "Output file"
10835msgstr "Archivo de salida"
10836
10837#: modules/audio_output/file.c:109
10838msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
10839msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout)."
10840
10841#: modules/audio_output/file.c:112
10842msgid "File audio output"
10843msgstr "Archivo de salida de audio"
10844
10845#: modules/audio_output/jack.c:83
10846msgid "Automatically connect to writable clients"
10847msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10848
10849#: modules/audio_output/jack.c:85
10850msgid ""
10851"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10852"writable JACK clients found."
10853msgstr ""
10854"Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10855"primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10856
10857#: modules/audio_output/jack.c:89
10858msgid "Connect to clients matching"
10859msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10860
10861#: modules/audio_output/jack.c:91
10862msgid ""
10863"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10864"regular expression will be considered for connection."
10865msgstr ""
10866"Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10867"nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10868"conectar."
10869
10870#: modules/audio_output/jack.c:94
10871msgid "JACK client name"
10872msgstr "Nombre de cliente JACK"
10873
10874#: modules/audio_output/jack.c:101
10875msgid "JACK audio output"
10876msgstr "Salida de audio JACK"
10877
10878#: modules/audio_output/kai.c:93
10879msgid "Device"
10880msgstr "Dispositivo"
10881
10882#: modules/audio_output/kai.c:95
10883msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10884msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10885
10886#: modules/audio_output/kai.c:98
10887msgid "Open audio in exclusive mode."
10888msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10889
10890#: modules/audio_output/kai.c:100
10891msgid ""
10892"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10893"audio."
10894msgstr ""
10895"Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10896"audio."
10897
10898#: modules/audio_output/kai.c:110
10899msgid "K Audio Interface audio output"
10900msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10901
10902#: modules/audio_output/mmdevice.c:1452 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
10903msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
10904msgstr "Audio a través de HDMI/SPDIF"
10905
10906#: modules/audio_output/mmdevice.c:1454
10907msgid ""
10908"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
10909"receiver."
10910msgstr ""
10911"Cambie este valor si tiene problemas con los codecs HD al usar el receptor "
10912"HDMI."
10913
10914#: modules/audio_output/mmdevice.c:1461
10915msgid "Disabled"
10916msgstr "Deshabilitado"
10917
10918#: modules/audio_output/mmdevice.c:1462
10919msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
10920msgstr "Habilitado (solo AC3/DTS)"
10921
10922#: modules/audio_output/mmdevice.c:1463
10923msgid "Enabled"
10924msgstr "Habilitado"
10925
10926#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
10927msgid "Windows Multimedia Device output"
10928msgstr "Salida de dispositivo multimedia Windows"
10929
10930#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
10931msgid "Output back-end"
10932msgstr "Back-end de salida"
10933
10934#: modules/audio_output/mmdevice.c:1480
10935msgid "Audio output back-end interface."
10936msgstr "Interfaz de salida back-end."
10937
10938#: modules/audio_output/oss.c:70
10939msgid "OSS device node path."
10940msgstr "Ruta del nodo del dispositivo OSS."
10941
10942#: modules/audio_output/oss.c:74
10943msgid "Open Sound System audio output"
10944msgstr "Salida de audio Open Sound System"
10945
10946#: modules/audio_output/pulse.c:43
10947msgid "Pulseaudio audio output"
10948msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10949
10950#: modules/audio_output/sndio.c:39
10951msgid "OpenBSD sndio audio output"
10952msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
10953
10954#: modules/audio_output/volume.h:30
10955msgid "Software gain"
10956msgstr "Ganancia software"
10957
10958#: modules/audio_output/volume.h:31
10959msgid "This linear gain will be applied in software."
10960msgstr "Esta ganancia lineal será aplicada por software."
10961
10962#: modules/audio_output/wasapi.c:652
10963msgid "Windows Audio Session API output"
10964msgstr "Salida de Windows Audio Session API"
10965
10966#: modules/audio_output/waveout.c:135
10967msgid "Select Audio Device"
10968msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10969
10970#: modules/audio_output/waveout.c:136
10971msgid ""
10972"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10973"VLC restart to apply."
10974msgstr ""
10975"Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10976"(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10977
10978#: modules/audio_output/waveout.c:149
10979msgid "WaveOut audio output"
10980msgstr "Salida de audio WaveOut"
10981
10982#: modules/audio_output/waveout.c:710
10983msgid "Microsoft Soundmapper"
10984msgstr "Microsoft Soundmapper"
10985
10986#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10987msgid "Use float32 output"
10988msgstr "Usar salida float32"
10989
10990#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10991msgid ""
10992"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10993"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10994msgstr ""
10995"La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10996"float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10997
10998#: modules/codec/a52.c:70
10999msgid "A/52 dynamic range compression"
11000msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
11001
11002#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
11003msgid ""
11004"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
11005"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
11006"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
11007"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
11008msgstr ""
11009"La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
11010"sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
11011"en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
11012"rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
11013"habitación acústica."
11014
11015#: modules/codec/a52.c:80
11016msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
11017msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
11018
11019#: modules/codec/adpcm.c:48
11020msgid "ADPCM audio decoder"
11021msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
11022
11023#: modules/codec/aes3.c:47
11024msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
11025msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
11026
11027#: modules/codec/aes3.c:52
11028msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
11029msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
11030
11031#: modules/codec/aom.c:52
11032msgid "AOM video decoder"
11033msgstr "Decodificador de vídeo AOM"
11034
11035#: modules/codec/araw.c:51
11036msgid "Raw/Log Audio decoder"
11037msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
11038
11039#: modules/codec/araw.c:60
11040msgid "Raw audio encoder"
11041msgstr "Codificador de audio en bruto"
11042
11043#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
11044msgid "SoundFont file"
11045msgstr "Archivo SoundFont"
11046
11047#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
11048msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
11049msgstr "Archivo SoundFont a usar para sofware de síntesis."
11050
11051#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
11052msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
11053msgstr "Sintetizador AudioToolbox MIDI"
11054
11055#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
11056msgid "AUMIDI"
11057msgstr "AUMIDI"
11058
11059#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
11060msgid "Ignore ruby (furigana)"
11061msgstr "Ignorar «ruby» («furigana»)"
11062
11063#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
11064msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
11065msgstr "Ignorar «ruby» («furigana») en el subtítulo."
11066
11067#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
11068msgid "Use Core Text renderer"
11069msgstr "Usar renderizador Core Text"
11070
11071#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11072msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11073msgstr "Usar renderizador Core Text en el subtítulo."
11074
11075#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11076msgid "ARIB subtitles decoder"
11077msgstr "Decodificador de subtítulos ARIB"
11078
11079#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
11080#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
11081msgid "ARIB subtitles"
11082msgstr "Subtítulos ARIB"
11083
11084#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11085msgid "Non-ref"
11086msgstr "Sin ref"
11087
11088#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11089msgid "Bidir"
11090msgstr "Bidir"
11091
11092#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11093msgid "Non-key"
11094msgstr "Sin tecla"
11095
11096#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11097msgid "rd"
11098msgstr "rd"
11099
11100#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11101msgid "bits"
11102msgstr "bits"
11103
11104#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11105msgid "simple"
11106msgstr "simple"
11107
11108#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11109msgid ""
11110"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11111"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11112"MJPEG and other codecs"
11113msgstr ""
11114"Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
11115"biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11116"AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
11117
11118#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11119msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11120msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
11121
11122#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11123#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11124msgid "Decoding"
11125msgstr "Decodificando"
11126
11127#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11128#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11129#: modules/codec/schroedinger.c:370
11130msgid "Encoding"
11131msgstr "Codificando"
11132
11133#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11134msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11135msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
11136
11137#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11138msgid "Direct rendering"
11139msgstr "Generación directa"
11140
11141#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11142msgid "Show corrupted frames"
11143msgstr "Mostrar fotogramas corruptos"
11144
11145#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11146msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11147msgstr "Preferir artefactos visuales en vez de fotogramas perdidos"
11148
11149#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11150msgid "Error resilience"
11151msgstr "Salto de error"
11152
11153#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11154msgid ""
11155"libavcodec can do error resilience.\n"
11156"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11157"can produce a lot of errors.\n"
11158"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11159msgstr ""
11160"libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
11161"Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4  "
11162"de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
11163"Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
11164"resiliencia)."
11165
11166#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11167msgid "Workaround bugs"
11168msgstr "Manejo de errores"
11169
11170#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11171msgid ""
11172"Try to fix some bugs:\n"
11173"1  autodetect\n"
11174"2  old msmpeg4\n"
11175"4  xvid interlaced\n"
11176"8  ump4 \n"
11177"16 no padding\n"
11178"32 ac vlc\n"
11179"64 Qpel chroma.\n"
11180"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11181"\"ump4\", enter 40."
11182msgstr ""
11183"Intenta arreglar algunos errores:\n"
11184"1  autodetectar\n"
11185"2  viejo msmpeg4\n"
11186"4  xvid entrelazado\n"
11187"8  ump4 \n"
11188"16 sin relleno\n"
11189"32 ac vlc\n"
11190"64 Qpel croma.\n"
11191"Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
11192"pon 40."
11193
11194#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11195#: modules/demux/rawdv.c:42
11196msgid "Hurry up"
11197msgstr "Aprisa"
11198
11199#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11200msgid ""
11201"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11202"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11203msgstr ""
11204"El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
11205"no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
11206"producir imágenes distorsionadas."
11207
11208#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11209msgid "Allow speed tricks"
11210msgstr "Permitir trucos de velocidad"
11211
11212#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11213msgid ""
11214"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11215msgstr ""
11216"Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
11217"propenso a errores."
11218
11219#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11220msgid "Skip frame (default=0)"
11221msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
11222
11223#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11224msgid ""
11225"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11226"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11227msgstr ""
11228"Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
11229"0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
11230
11231#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11232msgid "Skip idct (default=0)"
11233msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
11234
11235#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11236msgid ""
11237"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11238"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11239msgstr ""
11240"Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
11241"fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, 3=B"
11242"+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
11243
11244#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11245msgid "Debug mask"
11246msgstr "Máscara de depuración de errores"
11247
11248#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11249msgid "Set FFmpeg debug mask"
11250msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
11251
11252#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11253msgid "Codec name"
11254msgstr "Nombre de códec"
11255
11256#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11257msgid "Internal libavcodec codec name"
11258msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
11259
11260#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11261#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
11262msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11263msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
11264
11265#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11266msgid ""
11267"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11268"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11269msgstr ""
11270"La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
11271"perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
11272"definición."
11273
11274#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11275#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
11276msgid "Hardware decoding"
11277msgstr "Decodificación por hardware"
11278
11279#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11280msgid "This allows hardware decoding when available."
11281msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
11282
11283#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11284msgid "Threads"
11285msgstr "Hilos"
11286
11287#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11288msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11289msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
11290
11291#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11292msgid "Ratio of key frames"
11293msgstr "Proporción de fotogramas clave"
11294
11295#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11296msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11297msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
11298
11299#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11300msgid "Ratio of B frames"
11301msgstr "Proporción de fotogramas B"
11302
11303#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11304msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11305msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
11306
11307#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11308msgid "Video bitrate tolerance"
11309msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
11310
11311#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11312msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11313msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
11314
11315#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11316msgid "Interlaced encoding"
11317msgstr "Codificación entrelazada"
11318
11319#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11320msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11321msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
11322
11323#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11324msgid "Interlaced motion estimation"
11325msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11326
11327#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11328msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11329msgstr ""
11330"Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
11331"más CPU."
11332
11333#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11334msgid "Pre-motion estimation"
11335msgstr "Estimación pre-movimiento"
11336
11337#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11338msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11339msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11340
11341#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11342msgid "Rate control buffer size"
11343msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
11344
11345#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11346msgid ""
11347"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11348"rate control, but will cause a delay in the stream."
11349msgstr ""
11350"Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
11351"mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
11352
11353#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11354msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11355msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
11356
11357#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11358msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11359msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
11360
11361#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11362msgid "I quantization factor"
11363msgstr "Factor de cuantización I"
11364
11365#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11366msgid ""
11367"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11368"same qscale for I and P frames)."
11369msgstr ""
11370"Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
11371"misma escala q para fotogramas I y P.)"
11372
11373#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:363
11374#: modules/demux/mod.c:79
11375msgid "Noise reduction"
11376msgstr "Reducción de ruido"
11377
11378#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11379msgid ""
11380"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11381"bitrate, at the expense of lower quality frames."
11382msgstr ""
11383"Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
11384"de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
11385
11386#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11387msgid "MPEG4 quantization matrix"
11388msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
11389
11390#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11391msgid ""
11392"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11393"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11394"standard MPEG2 decoders."
11395msgstr ""
11396"Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
11397"generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
11398"decodificadores MPEG2 estándar."
11399
11400#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11401msgid "Quality level"
11402msgstr "Nivel de calidad"
11403
11404#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11405msgid ""
11406"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11407"encoding very much)."
11408msgstr ""
11409"Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
11410"frenar mucho la codificación)."
11411
11412#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11413msgid ""
11414"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11415"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11416"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11417"to ease the encoder's task."
11418msgstr ""
11419"El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
11420"puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
11421"trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
11422"elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
11423"codificador."
11424
11425#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11426msgid "Minimum video quantizer scale"
11427msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
11428
11429#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11430msgid "Minimum video quantizer scale."
11431msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
11432
11433#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11434msgid "Maximum video quantizer scale"
11435msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
11436
11437#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11438msgid "Maximum video quantizer scale."
11439msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
11440
11441#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11442msgid "Trellis quantization"
11443msgstr "Cuantización trellis"
11444
11445#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11446msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11447msgstr ""
11448"Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
11449"bloque)."
11450
11451#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11452msgid "Fixed quantizer scale"
11453msgstr "Escala fija de cuantizador"
11454
11455#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11456msgid ""
11457"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11458"255.0)."
11459msgstr ""
11460"Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
11461"aceptados: 0.01 a 255.0)."
11462
11463#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11464msgid "Strict standard compliance"
11465msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
11466
11467#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11468msgid ""
11469"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11470msgstr ""
11471"Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: de "
11472"-2 a 2)."
11473
11474#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11475msgid "Luminance masking"
11476msgstr "Enmascarado de luminosidad"
11477
11478#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11479msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11480msgstr ""
11481"Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
11482
11483#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11484msgid "Darkness masking"
11485msgstr "Enmascarado de oscuridad"
11486
11487#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11488msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11489msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
11490
11491#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11492msgid "Motion masking"
11493msgstr "Enmascarado de movimiento"
11494
11495#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11496msgid ""
11497"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11498"(default: 0.0)."
11499msgstr ""
11500"Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
11501"(por defecto: 0.0)."
11502
11503#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11504msgid "Border masking"
11505msgstr "Enmascarado de borde"
11506
11507#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11508msgid ""
11509"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11510"0.0)."
11511msgstr ""
11512"Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
11513"0.0)."
11514
11515#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11516msgid "Luminance elimination"
11517msgstr "Eliminación de luminosidad"
11518
11519#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11520msgid ""
11521"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11522"The H264 specification recommends -4."
11523msgstr ""
11524"Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11525"defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
11526
11527#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11528msgid "Chrominance elimination"
11529msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
11530
11531#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11532msgid ""
11533"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11534"0.0). The H264 specification recommends 7."
11535msgstr ""
11536"Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
11537"defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
11538
11539#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11540msgid "Specify AAC audio profile to use"
11541msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
11542
11543#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11544msgid ""
11545"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11546"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11547"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11548"enabled libavcodec"
11549msgstr ""
11550"Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
11551"de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no soportada), "
11552"ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están actualmente soportadas "
11553"sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
11554
11555#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11556msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11557msgstr "Aceleración de vídeo Direct3D11"
11558
11559#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11560msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11561msgstr "Aceleración de vídeo DirectX (DXVA) 2.0"
11562
11563#: modules/codec/avcodec/encoder.c:376
11564#, c-format
11565msgid ""
11566"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11567"encoder:\n"
11568"%s.\n"
11569"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11570"\n"
11571"This is not an error inside VLC media player.\n"
11572"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11573msgstr ""
11574"Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
11575"%s.\n"
11576"Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
11577"\n"
11578"Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
11579"No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
11580
11581#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
11582msgid "unknown"
11583msgstr "desconocido"
11584
11585#: modules/codec/avcodec/encoder.c:892
11586msgid "video"
11587msgstr "vídeo"
11588
11589#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
11590msgid "audio"
11591msgstr "audio"
11592
11593#: modules/codec/avcodec/encoder.c:893
11594msgid "subpicture"
11595msgstr "subimagen"
11596
11597#: modules/codec/avcodec/encoder.c:906
11598#, c-format
11599msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11600msgstr "VLC no pudo abrir el codificador %4.4s %s."
11601
11602#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:352
11603msgid "VA-API video decoder via DRM"
11604msgstr "Decodificador de vídeo VA-API vía DRM"
11605
11606#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:357
11607msgid "VA-API video decoder"
11608msgstr "Decodificador de vídeo VA-API"
11609
11610#: modules/codec/bpg.c:49
11611msgid "BPG image decoder"
11612msgstr "Decodificador de imagen BPG"
11613
11614#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11615#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
11616#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
11617msgid "Opacity"
11618msgstr "Opacidad"
11619
11620#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11621msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11622msgstr ""
11623"Estableciendo a verdadero el texto será encajonado para ser más fácil de "
11624"leer."
11625
11626#: modules/codec/cc.c:56
11627msgid "CC 608/708"
11628msgstr "CC 608/708"
11629
11630#: modules/codec/cc.c:57
11631msgid "Closed Captions decoder"
11632msgstr "Decodificador de subtítulos"
11633
11634#: modules/codec/cdg.c:88
11635msgid "CDG video decoder"
11636msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
11637
11638#: modules/codec/crystalhd.c:90
11639msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11640msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11641
11642#: modules/codec/cvdsub.c:50
11643msgid "CVD subtitle decoder"
11644msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
11645
11646#: modules/codec/cvdsub.c:55
11647msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11648msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
11649
11650#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11651#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11652#: modules/codec/vorbis.c:173
11653msgid "Encoding quality"
11654msgstr "Calidad de codificación"
11655
11656#: modules/codec/daala.c:111
11657msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11658msgstr "Forzar calidad entre 0 (sin pérdida) y 511 (la peor)."
11659
11660#: modules/codec/daala.c:112
11661msgid "Keyframe interval"
11662msgstr "Intervalo de fotograma clave"
11663
11664#: modules/codec/daala.c:114
11665msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11666msgstr "Intervalo para forzar un fotograma clave entre 1 y 1000."
11667
11668#: modules/codec/daala.c:120
11669msgid "Daala video decoder"
11670msgstr "Decodificador de vídeo Daala"
11671
11672#: modules/codec/daala.c:125
11673msgid "Daala video packetizer"
11674msgstr "Empaquetador de vídeo Daala"
11675
11676#: modules/codec/daala.c:132
11677msgid "Daala video encoder"
11678msgstr "Codificador de vídeo Daala"
11679
11680#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11681msgid "Chroma format"
11682msgstr "Formato cromático"
11683
11684#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11685msgid ""
11686"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11687msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11688
11689#: modules/codec/dav1d.c:52
11690#, fuzzy
11691msgid "Frames Threads"
11692msgstr "Hilos"
11693
11694#: modules/codec/dav1d.c:53
11695#, fuzzy
11696msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
11697msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
11698
11699#: modules/codec/dav1d.c:54
11700#, fuzzy
11701msgid "Tiles Threads"
11702msgstr "Hilos"
11703
11704#: modules/codec/dav1d.c:55
11705#, fuzzy
11706msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
11707msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
11708
11709#: modules/codec/dav1d.c:60
11710#, fuzzy
11711msgid "Dav1d video decoder"
11712msgstr "Decodificador de vídeo AOM"
11713
11714#: modules/codec/dca.c:61
11715msgid "DTS dynamic range compression"
11716msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
11717
11718#: modules/codec/dca.c:73
11719msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11720msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
11721
11722#: modules/codec/ddummy.c:36
11723msgid "Save raw codec data"
11724msgstr "Guardar datos de códec raw"
11725
11726#: modules/codec/ddummy.c:38
11727msgid ""
11728"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11729"main options."
11730msgstr ""
11731"Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
11732"simulado en las opciones principales."
11733
11734#: modules/codec/ddummy.c:47
11735msgid "Dummy decoder"
11736msgstr "Decodificador simulado"
11737
11738#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11739msgid "Dump decoder"
11740msgstr "Decodificador de volcado"
11741
11742#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11743msgid "DirectMedia Object decoder"
11744msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11745
11746#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11747msgid "DirectMedia Object encoder"
11748msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11749
11750#: modules/codec/dvbsub.c:83
11751msgid "Decoding X coordinate"
11752msgstr "Decodificando coordenada X"
11753
11754#: modules/codec/dvbsub.c:84
11755msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11756msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11757
11758#: modules/codec/dvbsub.c:86
11759msgid "Decoding Y coordinate"
11760msgstr "Decodificando coordenada Y"
11761
11762#: modules/codec/dvbsub.c:87
11763msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11764msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11765
11766#: modules/codec/dvbsub.c:89
11767msgid "Subpicture position"
11768msgstr "Posición de subimagen"
11769
11770#: modules/codec/dvbsub.c:91
11771msgid ""
11772"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11773"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11774"g. 6=top-right)."
11775msgstr ""
11776"Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11777"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11778"de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11779
11780#: modules/codec/dvbsub.c:95
11781msgid "Encoding X coordinate"
11782msgstr "Codificando coordenada X"
11783
11784#: modules/codec/dvbsub.c:96
11785msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11786msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11787
11788#: modules/codec/dvbsub.c:97
11789msgid "Encoding Y coordinate"
11790msgstr "Codificando coordenada Y"
11791
11792#: modules/codec/dvbsub.c:98
11793msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11794msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11795
11796#: modules/codec/dvbsub.c:121
11797msgid "DVB subtitles decoder"
11798msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11799
11800#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
11801#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
11802msgid "DVB subtitles"
11803msgstr "Subtítulos DVB"
11804
11805#: modules/codec/dvbsub.c:136
11806msgid "DVB subtitles encoder"
11807msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11808
11809#: modules/codec/edummy.c:40
11810msgid "Dummy encoder"
11811msgstr "Decodificador simulado"
11812
11813#: modules/codec/faad.c:54
11814msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11815msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11816
11817#: modules/codec/faad.c:434
11818msgid "AAC extension"
11819msgstr "Extensión AAC"
11820
11821#: modules/codec/fdkaac.c:67
11822msgid "Encoder Profile"
11823msgstr "Perfil de codificación"
11824
11825#: modules/codec/fdkaac.c:68
11826msgid "Encoder Algorithm to use."
11827msgstr "Algoritmo de codificación a usar."
11828
11829#: modules/codec/fdkaac.c:70
11830msgid "Enable spectral band replication"
11831msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
11832
11833#: modules/codec/fdkaac.c:71
11834msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
11835msgstr "Esto es una característica opcional sólo para el perfil de AAC-ELD."
11836
11837#: modules/codec/fdkaac.c:73
11838msgid "VBR Quality"
11839msgstr "Calidad VBR"
11840
11841#: modules/codec/fdkaac.c:74
11842msgid ""
11843"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
11844msgstr ""
11845"Calidad de codificado VBR (0=cbr, 1-5 calidad vbr constante, 5 es la mejor)"
11846
11847#: modules/codec/fdkaac.c:76
11848msgid "Enable afterburner library"
11849msgstr "Habilitar librería de poscombustión"
11850
11851#: modules/codec/fdkaac.c:77
11852msgid ""
11853"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11854"CPU usage (default is enabled)."
11855msgstr ""
11856"Esta librería producirá audio de mayor calidad a expensas del uso adicional "
11857"de CPU (por defecto está activado)."
11858
11859#: modules/codec/fdkaac.c:79
11860msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11861msgstr "Modo de señalización de las extensión AOT"
11862
11863#: modules/codec/fdkaac.c:80
11864msgid ""
11865"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11866"hierarchical."
11867msgstr ""
11868"1 es explícito para SBR e implícito para PS (por defecto), 2 es explícito "
11869"jerárquicamente."
11870
11871#: modules/codec/fdkaac.c:97
11872msgid "AAC-LC"
11873msgstr "AAC-LC"
11874
11875#: modules/codec/fdkaac.c:97
11876msgid "HE-AAC"
11877msgstr "HE-AAC"
11878
11879#: modules/codec/fdkaac.c:97
11880msgid "HE-AAC-v2"
11881msgstr "HE-AAC-v2"
11882
11883#: modules/codec/fdkaac.c:97
11884msgid "AAC-LD"
11885msgstr "AAC-LD"
11886
11887#: modules/codec/fdkaac.c:97
11888msgid "AAC-ELD"
11889msgstr "AAC-ELD"
11890
11891#: modules/codec/fdkaac.c:100
11892msgid "FDKAAC"
11893msgstr "FDKAAC"
11894
11895#: modules/codec/fdkaac.c:101
11896msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11897msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11898
11899#: modules/codec/flac.c:164
11900msgid "Flac audio decoder"
11901msgstr "Decodificador de audio Flac"
11902
11903#: modules/codec/flac.c:171
11904msgid "Flac audio encoder"
11905msgstr "Codificador de audio Flac"
11906
11907#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11908msgid "Chorus"
11909msgstr "Coro"
11910
11911#: modules/codec/fluidsynth.c:53
11912msgid "Synthesis gain"
11913msgstr "Ganancia de síntesis"
11914
11915#: modules/codec/fluidsynth.c:54
11916msgid ""
11917"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11918"when many notes are played at a time."
11919msgstr ""
11920"Esta ganancia se aplica a salida de síntesis. Valores altos podrían causar "
11921"saturación cuando varias notas se reproducen al mismo tiempo."
11922
11923#: modules/codec/fluidsynth.c:57
11924msgid "Polyphony"
11925msgstr "Polifonía"
11926
11927#: modules/codec/fluidsynth.c:59
11928msgid ""
11929"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11930"require more processing power."
11931msgstr ""
11932"La polifonía define cómo algunas voces pueden ser reproducidas en un tiempo. "
11933"Valores largos requieren más poder de procesamiento."
11934
11935#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11936msgid "Reverb"
11937msgstr "Reverberación"
11938
11939#: modules/codec/fluidsynth.c:70
11940msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11941msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11942
11943#: modules/codec/fluidsynth.c:72
11944msgid "FluidSynth"
11945msgstr "FluidSynth"
11946
11947#: modules/codec/fluidsynth.c:153
11948msgid "MIDI synthesis not set up"
11949msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11950
11951#: modules/codec/fluidsynth.c:154
11952msgid ""
11953"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11954"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11955"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11956msgstr ""
11957"Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11958"MIDI.\n"
11959"Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11960"(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11961
11962#: modules/codec/g711.c:46
11963msgid "G.711 decoder"
11964msgstr "Decodificador G.711"
11965
11966#: modules/codec/g711.c:54
11967msgid "G.711 encoder"
11968msgstr "Codificador G.711"
11969
11970#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11971msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11972msgstr ""
11973"Utiliza los complementos de la infraestructura digital GStreamer para "
11974"decodificar códecs multimedia"
11975
11976#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11977msgid "Use DecodeBin"
11978msgstr "Usar DecodeBin"
11979
11980#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11981msgid ""
11982"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11983"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11984"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11985"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11986msgstr ""
11987"DecodeBin es un elemento contenedor que permite añadir y manejar a la vez "
11988"varios elementos. Además de añadir decodificadores, decodebin también puede "
11989"añadir analizadores de flujo elemental que proporcionarán más información "
11990"como el perfil, el nivel u otros atributos del códec, en forma de GstCaps "
11991"(potencial del flujo) al decodificador."
11992
11993#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11994msgid "GStreamer Based Decoder"
11995msgstr "Decodificador basado en GStreamer"
11996
11997#: modules/codec/jpeg.c:52
11998msgid ""
11999"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
12000msgstr ""
12001"Nivel de calidad de la codificación (podría modificar el tamaño de la imagen "
12002"de salida)."
12003
12004#: modules/codec/jpeg.c:111
12005msgid "JPEG image decoder"
12006msgstr "Decodificador de imagen JPEG"
12007
12008#: modules/codec/jpeg.c:120
12009msgid "JPEG image encoder"
12010msgstr "Codificador de imagen JPEG"
12011
12012#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
12013msgid "Formatted Subtitles"
12014msgstr "Subtítulos formateados"
12015
12016#: modules/codec/kate.c:192
12017msgid ""
12018"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
12019"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
12020"rendering via Tiger is enabled."
12021msgstr ""
12022"Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
12023"parcialmente pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo. Note que "
12024"esto no tiene efectos si el rederizado Tiger está habilitado."
12025
12026#: modules/codec/kate.c:199
12027msgid "Shadow"
12028msgstr "Sombra"
12029
12030#: modules/codec/kate.c:199
12031msgid "Outline"
12032msgstr "Borde"
12033
12034#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
12035#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12036msgid "Black"
12037msgstr "Negro"
12038
12039#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
12040#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12041msgid "Gray"
12042msgstr "Gris"
12043
12044#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12045#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12046msgid "Silver"
12047msgstr "Plata"
12048
12049#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12050#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12051#: modules/video_filter/ball.c:120
12052msgid "White"
12053msgstr "Blanco"
12054
12055#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
12056#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
12057msgid "Maroon"
12058msgstr "Granate"
12059
12060#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
12061#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
12062#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12063#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
12064msgid "Red"
12065msgstr "Rojo"
12066
12067#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12068#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12069#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12070msgid "Fuchsia"
12071msgstr "Fucsia"
12072
12073#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
12074#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
12075#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12076#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12077msgid "Yellow"
12078msgstr "Amarillo"
12079
12080#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
12081#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12082msgid "Olive"
12083msgstr "Verde oliva"
12084
12085#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
12086#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
12087#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12088#: modules/video_filter/ball.c:119
12089msgid "Green"
12090msgstr "Verde"
12091
12092#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12093#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12094msgid "Teal"
12095msgstr "Verde azulado"
12096
12097#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12098#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12099#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12100msgid "Lime"
12101msgstr "Lima"
12102
12103#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12104#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12105msgid "Purple"
12106msgstr "Púrpura"
12107
12108#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12109#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12110msgid "Navy"
12111msgstr "Azul marino"
12112
12113#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
12114#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
12115#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12116#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12117msgid "Blue"
12118msgstr "Azul"
12119
12120#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12121#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12122#: modules/video_filter/colorthres.c:65
12123msgid "Aqua"
12124msgstr "Agua"
12125
12126#: modules/codec/kate.c:211
12127msgid "Use Tiger for rendering"
12128msgstr "Usar Tiger para codificación"
12129
12130#: modules/codec/kate.c:212
12131msgid ""
12132"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12133"only render static text and bitmap based streams."
12134msgstr ""
12135"Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
12136"Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
12137"mapas de bits."
12138
12139#: modules/codec/kate.c:216
12140msgid "Rendering quality"
12141msgstr "Calidad de codificación"
12142
12143#: modules/codec/kate.c:217
12144msgid ""
12145"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12146"highest quality."
12147msgstr ""
12148"Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
12149"rápido, 1 es la mejor calidad."
12150
12151#: modules/codec/kate.c:221
12152msgid "Default font effect"
12153msgstr "Interfaz telnet"
12154
12155#: modules/codec/kate.c:222
12156msgid ""
12157"Add a font effect to text to improve readability against different "
12158"backgrounds."
12159msgstr ""
12160"Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
12161"diferentes fondos."
12162
12163#: modules/codec/kate.c:226
12164msgid "Default font effect strength"
12165msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
12166
12167#: modules/codec/kate.c:227
12168msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12169msgstr ""
12170"Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
12171"efecto)."
12172
12173#: modules/codec/kate.c:231
12174msgid "Default font description"
12175msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
12176
12177#: modules/codec/kate.c:232
12178msgid ""
12179"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12180"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12181"font parameters where appropriate."
12182msgstr ""
12183"Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
12184"de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
12185"permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
12186
12187#: modules/codec/kate.c:237
12188msgid "Default font color"
12189msgstr "Color de fuente predeterminada"
12190
12191#: modules/codec/kate.c:238
12192msgid ""
12193"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12194"font color to use."
12195msgstr ""
12196"Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
12197"color de fuente particular."
12198
12199#: modules/codec/kate.c:242
12200msgid "Default font alpha"
12201msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
12202
12203#: modules/codec/kate.c:243
12204msgid ""
12205"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12206"particular font color to use."
12207msgstr ""
12208"Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
12209"especifica un color de fuente particular."
12210
12211#: modules/codec/kate.c:247
12212msgid "Default background color"
12213msgstr "Color de fondo predeterminado"
12214
12215#: modules/codec/kate.c:248
12216msgid ""
12217"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12218"color to use."
12219msgstr ""
12220"Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
12221"color de fondo particular."
12222
12223#: modules/codec/kate.c:252
12224msgid "Default background alpha"
12225msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
12226
12227#: modules/codec/kate.c:253
12228msgid ""
12229"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12230"specify a particular background color to use."
12231msgstr ""
12232"Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
12233"especifica un color de fondo particular."
12234
12235#: modules/codec/kate.c:259
12236msgid ""
12237"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12238"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12239"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12240"available.\n"
12241"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12242"played. This will hopefully be fixed soon."
12243msgstr ""
12244"Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
12245"La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
12246"complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
12247"subtítulos si no está disponible.\n"
12248"Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
12249"nueva emisión. Esto será corregido pronto."
12250
12251#: modules/codec/kate.c:268
12252msgid "Kate"
12253msgstr "Kate"
12254
12255#: modules/codec/kate.c:269
12256msgid "Kate overlay decoder"
12257msgstr "Decodificador de vídeo falso"
12258
12259#: modules/codec/kate.c:288
12260msgid "Tiger rendering defaults"
12261msgstr "Valores por defecto de renderizado Tiger"
12262
12263#: modules/codec/kate.c:323
12264msgid "Kate text subtitles packetizer"
12265msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
12266
12267#: modules/codec/libass.c:59
12268msgid "Additional fonts directory"
12269msgstr "Directorio de fuentes adicional"
12270
12271#: modules/codec/libass.c:62
12272msgid "Subtitles (advanced)"
12273msgstr "Subtítulo (avanzado)"
12274
12275#: modules/codec/libass.c:63
12276msgid "Subtitle renderers using libass"
12277msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
12278
12279#: modules/codec/libass.c:275
12280#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12281msgid "Building font cache"
12282msgstr "Construyendo caché de fuentes"
12283
12284#: modules/codec/libass.c:276
12285msgid ""
12286"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12287"This should take less than a minute."
12288msgstr ""
12289"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
12290"Debería realizarse en menos de un minuto."
12291
12292#: modules/codec/libmpeg2.c:137
12293msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12294msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
12295
12296#: modules/codec/lpcm.c:60
12297msgid "Linear PCM audio decoder"
12298msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12299
12300#: modules/codec/lpcm.c:65
12301msgid "Linear PCM audio packetizer"
12302msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
12303
12304#: modules/codec/lpcm.c:71
12305msgid "Linear PCM audio encoder"
12306msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
12307
12308#: modules/codec/mad.c:78
12309msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12310msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
12311
12312#: modules/codec/mft.c:62
12313msgid "Media Foundation Transform decoder"
12314msgstr "Decodificador Media Foundation Transform"
12315
12316#: modules/codec/mpg123.c:67
12317msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12318msgstr "Decodificador de audio MPEG usando mpg123"
12319
12320#: modules/codec/oggspots.c:86
12321msgid "OggSpots video decoder"
12322msgstr "Decodificador de vídeo OggSpots"
12323
12324#: modules/codec/oggspots.c:92
12325msgid "OggSpots video packetizer"
12326msgstr "Empaquetador de vídeo OggSpots"
12327
12328#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12329msgid "OMX direct rendering"
12330msgstr "Generación directa OMX"
12331
12332#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12333msgid "Enable OMX direct rendering."
12334msgstr "Habilitar generación directa OMX."
12335
12336#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12337msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12338msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12339
12340#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12341msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12342msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12343
12344#: modules/codec/omxil/vout.c:49
12345msgid "OpenMAX IL video output"
12346msgstr "Salida de vídeo OpenMAX IL"
12347
12348#: modules/codec/opus.c:62
12349msgid "Opus audio decoder"
12350msgstr "Decodificador de audio Opus"
12351
12352#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12353msgid "Opus"
12354msgstr "Opus"
12355
12356#: modules/codec/opus.c:69
12357msgid "Opus audio encoder"
12358msgstr "Codificador de audio Opus"
12359
12360#: modules/codec/png.c:91
12361msgid "PNG video decoder"
12362msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
12363
12364#: modules/codec/png.c:100
12365msgid "PNG video encoder"
12366msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12367
12368#: modules/codec/qsv.c:56
12369msgid "Enable software mode"
12370msgstr "Habilitar modo software"
12371
12372#: modules/codec/qsv.c:57
12373msgid ""
12374"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12375"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12376msgstr ""
12377"Permite usar la implementación de los códecs del software de Intel Media SDK "
12378"si la aceleración hardware de vídeo QuickSync está presente en el sistema."
12379
12380#: modules/codec/qsv.c:61
12381msgid "Codec Profile"
12382msgstr "Perfil del códec"
12383
12384#: modules/codec/qsv.c:63
12385msgid ""
12386"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12387"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12388"'high'"
12389msgstr ""
12390"Especifica el códec explicitamemte. Si no, el códec determinará el perfil "
12391"correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: \"Alto\""
12392
12393#: modules/codec/qsv.c:67
12394msgid "Codec Level"
12395msgstr "Nivel de Codec"
12396
12397#: modules/codec/qsv.c:69
12398msgid ""
12399"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12400"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12401"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12402msgstr ""
12403"Especifica el nivel de explicidad del códec. Si no, el códec determinará el "
12404"perfil correcto de otras fuentes, como la resolución o la tasa de bits. Ej: "
12405"\"4.2\" para mpeg4-part10 o \"bajo\" para mpeg2"
12406
12407#: modules/codec/qsv.c:73
12408msgid "Group of Picture size"
12409msgstr "Grupo de tamaño de la imagen"
12410
12411#: modules/codec/qsv.c:75
12412msgid ""
12413"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12414"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12415"frames are used."
12416msgstr ""
12417"Número de imágenes en el actual GOP (Group of Pictures, en inglés); si "
12418"GopPicSize=0, entonces el tamaño GOP no está especificado. Si GopPicSize=1, "
12419"solo 1-fotograma es usado."
12420
12421#: modules/codec/qsv.c:79
12422msgid "Group of Picture Reference Distance"
12423msgstr "Distancia de referencia del grupo de imágenes"
12424
12425#: modules/codec/qsv.c:81
12426msgid ""
12427"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12428"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
12429msgstr ""
12430"Distancia entre los fotogramas clave I- o P- ; si es cero, la estructura GOP "
12431"no está especificada. Nota: Si GopRefDist = 1, no se usan fotogramas B- ."
12432
12433#: modules/codec/qsv.c:85
12434msgid "Target Usage"
12435msgstr "Uso Objetivo"
12436
12437#: modules/codec/qsv.c:86
12438msgid ""
12439"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12440"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12441msgstr ""
12442"El uso del objetivo permite elegir entre diferentes posibilidades de calidad "
12443"y velocidad. Valores permitidos: «speed», «balanced» y «quality»."
12444
12445#: modules/codec/qsv.c:90
12446msgid "IDR interval"
12447msgstr "Intervalo IDR"
12448
12449#: modules/codec/qsv.c:92
12450msgid ""
12451"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
12452"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12453"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12454"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12455"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12456"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12457msgstr ""
12458"Para H.264, IdrInterval especifica el intervalo de IDR-frame en términos de "
12459"fotogramas I- ; si IdrInterval=0, entonces cada fotograma I-es un IDR-frame. "
12460"Si IdrInterval=1, entonces otro fotograma I- es un IDR-frame, etc. Para "
12461"MPEG2, IdrInterval define el encabezamiento de el intervalo de la secuencia "
12462"en términos de fotogramas I- . Si IdrInterval=N, SDK inserta el "
12463"encabezamiento de la sequencia antes de cada fotograma I- Nth. Si "
12464"IdrInterval=0 (predeterminado), SDK inserta el encabezamiento de la "
12465"secuencia en el principio de la emisión."
12466
12467#: modules/codec/qsv.c:100
12468msgid "Rate Control Method"
12469msgstr "Método de control de velocidad"
12470
12471#: modules/codec/qsv.c:102
12472msgid ""
12473"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12474"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
12475msgstr ""
12476"El método de control de tasa se usa cuando se codifica. Puede ser uno de "
12477"'cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' modo no es soportado para mpeg2."
12478
12479#: modules/codec/qsv.c:105
12480msgid "Quantization parameter"
12481msgstr "Parámetro de cuantización"
12482
12483#: modules/codec/qsv.c:106
12484msgid ""
12485"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12486"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12487"only if rc_method is 'qp'."
12488msgstr ""
12489"Parámetro de cuantización para todos los tipos de fotogramas. Estos "
12490"parámetros establecen el qpi, qpp y qpb. Tiene menos precedencia que los "
12491"susodichos parámetros. Usado solo si rc_method es «qp»."
12492
12493#: modules/codec/qsv.c:110
12494msgid "Quantization parameter for I-frames"
12495msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-I."
12496
12497#: modules/codec/qsv.c:111
12498msgid ""
12499"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12500"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12501msgstr ""
12502"Parámetro de cuantización para fotogramas-I. Este parámetro sobreescribe "
12503"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12504
12505#: modules/codec/qsv.c:114
12506msgid "Quantization parameter for P-frames"
12507msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-P."
12508
12509#: modules/codec/qsv.c:115
12510msgid ""
12511"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12512"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12513msgstr ""
12514"Parámetro de cuantización para fotogramas-P. Este parámetro sobreescribe "
12515"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12516
12517#: modules/codec/qsv.c:118
12518msgid "Quantization parameter for B-frames"
12519msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas-B."
12520
12521#: modules/codec/qsv.c:119
12522msgid ""
12523"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12524"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12525msgstr ""
12526"Parámetro de cuantización para fotogramas-B. Este parámetro sobreescribe "
12527"cualquier qp establecido globalmente. Usado solo si rc_method es «qp»."
12528
12529#: modules/codec/qsv.c:122
12530msgid "Maximum Bitrate"
12531msgstr "Tasa de Bits Maxima"
12532
12533#: modules/codec/qsv.c:123
12534msgid ""
12535"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
12536"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12537"bitrate, profile, level, etc."
12538msgstr ""
12539"Define la tasa de bits máxima en kbps (1000 bits) para el método de control "
12540"de tasa de VBR. Si no se configura, este parámetro es computado de otras "
12541"fuentes como la tasa de bits, perfil, nivel, etc."
12542
12543#: modules/codec/qsv.c:127
12544msgid "Accuracy of RateControl"
12545msgstr "Precisión de control de tasa"
12546
12547#: modules/codec/qsv.c:128
12548msgid ""
12549"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12550"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
12551"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
12552"certained  convergence period. See the convergence parameter"
12553msgstr ""
12554"Tolerancia en el porcentaje de el método 'avbr' (Average Variable BitRate, "
12555"en inglés). (Ej: 10 con una tasa de bits de 800 kbps significa que el "
12556"codificador trata de no ir mas arriba de 880 kbps y debajo de 730 kbps. La "
12557"precisión dirigida es solo alcanzada después un període de convergencia "
12558"concreto. Consulta el parámetro de convergencia"
12559
12560#: modules/codec/qsv.c:134
12561msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12562msgstr "Tiempo de convergencia del control de tasa 'avbr' "
12563
12564#: modules/codec/qsv.c:135
12565msgid ""
12566"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12567"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12568msgstr ""
12569"Número de 100 fotogramas antes que el método de control de tasa 'avbr' "
12570"alcanze la tasa de fotogramas deseada con la precisión deseada. Consulta el "
12571"parámetro de precisión."
12572
12573#: modules/codec/qsv.c:139
12574msgid "Number of slices per frame"
12575msgstr "Número de trozos por fotograma"
12576
12577#: modules/codec/qsv.c:140
12578msgid ""
12579"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12580"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12581"partitioning allowed by the codec standard."
12582msgstr ""
12583"Número de rebanadas en cada fotograma de vídeo; cada rebanada contiene uno o "
12584"mas filas de macro-block. Si el número de rebanadas no está configurado, el "
12585"codificador a lo mejór elegirá cualquier rebanada permitida por el códec "
12586"estándar."
12587
12588#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
12589msgid "Number of reference frames"
12590msgstr "Número de fotogramas referencia"
12591
12592#: modules/codec/qsv.c:148
12593msgid "Number of parallel operations"
12594msgstr "Numero de operaciones paralelas"
12595
12596#: modules/codec/qsv.c:149
12597msgid ""
12598"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12599"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
12600"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
12601msgstr ""
12602"Define el número de operaciones codificadas paralelas antes nosotros "
12603"sincronizamos el resultado. Números más altos puede resultar mejor "
12604"rendimiento dependiendo del hardware. MPEG2 necesita por lo menos 1 aquí."
12605
12606#: modules/codec/qsv.c:193
12607msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12608msgstr ""
12609"Codificador Intel QuickSync Video para MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12610
12611#: modules/codec/rawvideo.c:64
12612msgid "Pseudo raw video decoder"
12613msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
12614
12615#: modules/codec/rawvideo.c:71
12616msgid "Pseudo raw video packetizer"
12617msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
12618
12619#: modules/codec/rtpvideo.c:45
12620msgid "Raw video encoder for RTP"
12621msgstr "Codificador de vídeo en bruto RTP"
12622
12623#: modules/codec/schroedinger.c:60
12624msgid "4:2:0"
12625msgstr "4:2:0"
12626
12627#: modules/codec/schroedinger.c:60
12628msgid "4:2:2"
12629msgstr "4:2:2"
12630
12631#: modules/codec/schroedinger.c:60
12632msgid "4:4:4"
12633msgstr "4:4:4"
12634
12635#: modules/codec/schroedinger.c:63
12636msgid "Rate control method"
12637msgstr "Método de control de velocidad"
12638
12639#: modules/codec/schroedinger.c:64
12640msgid "Method used to encode the video sequence"
12641msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
12642
12643#: modules/codec/schroedinger.c:77
12644msgid "Constant noise threshold mode"
12645msgstr "Modo umbral de ruido constante"
12646
12647#: modules/codec/schroedinger.c:78
12648msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12649msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
12650
12651#: modules/codec/schroedinger.c:79
12652msgid "Low Delay mode"
12653msgstr "Modo de retraso bajo"
12654
12655#: modules/codec/schroedinger.c:80
12656msgid "Lossless mode"
12657msgstr "Modo sin pérdida"
12658
12659#: modules/codec/schroedinger.c:81
12660msgid "Constant lambda mode"
12661msgstr "Modo lambda constante"
12662
12663#: modules/codec/schroedinger.c:82
12664msgid "Constant error mode"
12665msgstr "Modo de error constante"
12666
12667#: modules/codec/schroedinger.c:83
12668msgid "Constant quality mode"
12669msgstr "Modo de calidad constante"
12670
12671#: modules/codec/schroedinger.c:87
12672msgid "GOP structure"
12673msgstr "Estructura GOP"
12674
12675#: modules/codec/schroedinger.c:88
12676msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12677msgstr ""
12678"Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
12679"video"
12680
12681#: modules/codec/schroedinger.c:100
12682msgid ""
12683"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12684"previous or future pictures."
12685msgstr ""
12686"No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
12687"procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
12688
12689#: modules/codec/schroedinger.c:101
12690msgid "I-frame only sequence"
12691msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
12692
12693#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12694msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12695msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
12696
12697#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12698msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12699msgstr ""
12700"Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
12701
12702#: modules/codec/schroedinger.c:109
12703msgid "Constant quality factor"
12704msgstr "Factor de calidad constante"
12705
12706#: modules/codec/schroedinger.c:110
12707msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12708msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
12709
12710#: modules/codec/schroedinger.c:113
12711msgid "Noise Threshold"
12712msgstr "Umbral de ruido"
12713
12714#: modules/codec/schroedinger.c:114
12715msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12716msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
12717
12718#: modules/codec/schroedinger.c:117
12719msgid "CBR bitrate (kbps)"
12720msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
12721
12722#: modules/codec/schroedinger.c:118
12723msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12724msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
12725
12726#: modules/codec/schroedinger.c:121
12727msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12728msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
12729
12730#: modules/codec/schroedinger.c:122
12731msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12732msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12733
12734#: modules/codec/schroedinger.c:125
12735msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12736msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
12737
12738#: modules/codec/schroedinger.c:126
12739msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12740msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
12741
12742#: modules/codec/schroedinger.c:129
12743msgid "GOP length"
12744msgstr "Longitud GOP"
12745
12746#: modules/codec/schroedinger.c:130
12747msgid ""
12748"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12749"group of pictures"
12750msgstr ""
12751"Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
12752"longitud del grupo de imágenes"
12753
12754#: modules/codec/schroedinger.c:134
12755msgid "Prefilter"
12756msgstr "Prefiltrar"
12757
12758#: modules/codec/schroedinger.c:135
12759msgid "Enable adaptive prefiltering"
12760msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
12761
12762#: modules/codec/schroedinger.c:147
12763msgid "No pre-filtering"
12764msgstr "Sin prefiltrado"
12765
12766#: modules/codec/schroedinger.c:148
12767msgid "Centre Weighted Median"
12768msgstr "Media centrada poderada"
12769
12770#: modules/codec/schroedinger.c:149
12771msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12772msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
12773
12774#: modules/codec/schroedinger.c:150
12775msgid "Add Noise"
12776msgstr "Añadir ruido"
12777
12778#: modules/codec/schroedinger.c:151
12779msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12780msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
12781
12782#: modules/codec/schroedinger.c:152
12783msgid "Low Pass Filter"
12784msgstr "Filtro de paso bajo"
12785
12786#: modules/codec/schroedinger.c:156
12787msgid "Amount of prefiltering"
12788msgstr "Cantidad de prefiltrado"
12789
12790#: modules/codec/schroedinger.c:157
12791msgid "Higher value implies more prefiltering"
12792msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
12793
12794#: modules/codec/schroedinger.c:160
12795msgid "Picture coding mode"
12796msgstr "Modo de codificación de imagen"
12797
12798#: modules/codec/schroedinger.c:161
12799msgid ""
12800"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12801"pseudo-progressive frame"
12802msgstr ""
12803"En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
12804"individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
12805
12806#: modules/codec/schroedinger.c:166
12807msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12808msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
12809
12810#: modules/codec/schroedinger.c:167
12811msgid "force coding frame as single picture"
12812msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
12813
12814#: modules/codec/schroedinger.c:168
12815msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12816msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
12817
12818#: modules/codec/schroedinger.c:173
12819msgid "Size of motion compensation blocks"
12820msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
12821
12822#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12823#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12824msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12825msgstr ""
12826"automático - dejar que el codificador decida basándose en la entrada (Mejor)"
12827
12828#: modules/codec/schroedinger.c:183
12829msgid "small - use small motion compensation blocks"
12830msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
12831
12832#: modules/codec/schroedinger.c:184
12833msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12834msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
12835
12836#: modules/codec/schroedinger.c:185
12837msgid "large - use large motion compensation blocks"
12838msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
12839
12840#: modules/codec/schroedinger.c:190
12841msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12842msgstr "Superposición de bloques de compensación de movimiento"
12843
12844#: modules/codec/schroedinger.c:200
12845msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12846msgstr "ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
12847
12848#: modules/codec/schroedinger.c:201
12849msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12850msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
12851
12852#: modules/codec/schroedinger.c:202
12853msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12854msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
12855
12856#: modules/codec/schroedinger.c:207
12857msgid "Motion Vector precision"
12858msgstr "Precisión del vector de movimiento"
12859
12860#: modules/codec/schroedinger.c:208
12861msgid "Motion Vector precision in pels"
12862msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
12863
12864#: modules/codec/schroedinger.c:214
12865msgid "Three component motion estimation"
12866msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
12867
12868#: modules/codec/schroedinger.c:215
12869msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12870msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
12871
12872#: modules/codec/schroedinger.c:218
12873msgid "Intra picture DWT filter"
12874msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
12875
12876#: modules/codec/schroedinger.c:221
12877msgid "Inter picture DWT filter"
12878msgstr "Filtros de sub-imagen"
12879
12880#: modules/codec/schroedinger.c:244
12881msgid "Number of DWT iterations"
12882msgstr "Número de iteraciones DWT"
12883
12884#: modules/codec/schroedinger.c:245
12885msgid "Also known as DWT levels"
12886msgstr "También conocido como niveles DWT"
12887
12888#: modules/codec/schroedinger.c:250
12889msgid "Enable multiple quantizers"
12890msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
12891
12892#: modules/codec/schroedinger.c:251
12893msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12894msgstr ""
12895"Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
12896
12897#: modules/codec/schroedinger.c:255
12898msgid "Disable arithmetic coding"
12899msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12900
12901#: modules/codec/schroedinger.c:256
12902msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12903msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
12904
12905#: modules/codec/schroedinger.c:261
12906msgid "perceptual weighting method"
12907msgstr "Método de ponderación perceptual"
12908
12909#: modules/codec/schroedinger.c:272
12910msgid "perceptual distance"
12911msgstr "distancia percibida"
12912
12913#: modules/codec/schroedinger.c:273
12914msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12915msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
12916
12917#: modules/codec/schroedinger.c:277
12918msgid "Horizontal slices per frame"
12919msgstr "Lineas horizontales por cuadro"
12920
12921#: modules/codec/schroedinger.c:278
12922msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12923msgstr "Número de lineas horizontales por cuadro en modo de bajo retardo"
12924
12925#: modules/codec/schroedinger.c:282
12926msgid "Vertical slices per frame"
12927msgstr "Trozos verticales por fotograma"
12928
12929#: modules/codec/schroedinger.c:283
12930msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12931msgstr "Número de lineas verticales por cuadro en modo de bajo retraso"
12932
12933#: modules/codec/schroedinger.c:287
12934msgid "Size of code blocks in each subband"
12935msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
12936
12937#: modules/codec/schroedinger.c:298
12938msgid "small - use small code blocks"
12939msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
12940
12941#: modules/codec/schroedinger.c:299
12942msgid "medium - use medium sized code blocks"
12943msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
12944
12945#: modules/codec/schroedinger.c:300
12946msgid "large - use large code blocks"
12947msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
12948
12949#: modules/codec/schroedinger.c:301
12950msgid "full - One code block per subband"
12951msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
12952
12953#: modules/codec/schroedinger.c:306
12954msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12955msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
12956
12957#: modules/codec/schroedinger.c:310
12958msgid "Number of levels of downsampling"
12959msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
12960
12961#: modules/codec/schroedinger.c:311
12962msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12963msgstr ""
12964"Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12965"movimiento jerárquico"
12966
12967#: modules/codec/schroedinger.c:315
12968msgid "Enable Global Motion Estimation"
12969msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12970
12971#: modules/codec/schroedinger.c:319
12972msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12973msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12974
12975#: modules/codec/schroedinger.c:323
12976msgid "Enable Scene Change Detection"
12977msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12978
12979#: modules/codec/schroedinger.c:327
12980msgid "Force Profile"
12981msgstr "Forzar perfil"
12982
12983#: modules/codec/schroedinger.c:339
12984msgid "VC2 Low Delay Profile"
12985msgstr "Perfil de retardo bajo VC2"
12986
12987#: modules/codec/schroedinger.c:340
12988msgid "VC2 Simple Profile"
12989msgstr "Perfil simple VC2"
12990
12991#: modules/codec/schroedinger.c:341
12992msgid "VC2 Main Profile"
12993msgstr "Perfil principal VC2"
12994
12995#: modules/codec/schroedinger.c:342
12996msgid "Main Profile"
12997msgstr "Perfil principal"
12998
12999#: modules/codec/schroedinger.c:363
13000msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
13001msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
13002
13003#: modules/codec/schroedinger.c:371
13004msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
13005msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
13006
13007#: modules/codec/scte18.c:41
13008msgid "SCTE-18 decoder"
13009msgstr "Decodificador SCTE-18"
13010
13011#: modules/codec/scte18.c:42
13012msgid "SCTE-18"
13013msgstr "SCTE-18"
13014
13015#: modules/codec/scte18.h:24
13016msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
13017msgstr "Mensajería de alerta de emergencia para cable"
13018
13019#: modules/codec/scte27.c:42
13020msgid "SCTE-27 decoder"
13021msgstr "Decodificador SCTE-27"
13022
13023#: modules/codec/scte27.c:43
13024msgid "SCTE-27"
13025msgstr "SCTE-27"
13026
13027#: modules/codec/sdl_image.c:60
13028msgid "SDL Image decoder"
13029msgstr "Decodificador de SDL Image"
13030
13031#: modules/codec/sdl_image.c:61
13032msgid "SDL_image video decoder"
13033msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
13034
13035#: modules/codec/shine.c:64
13036msgid "MP3 fixed point audio encoder"
13037msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
13038
13039#: modules/codec/spdif.c:36
13040msgid "S/PDIF pass-through decoder"
13041msgstr "Decodificador a través de S/PDIF"
13042
13043#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
13044#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
13045#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
13046#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
13047msgid "Mode"
13048msgstr "Modo"
13049
13050#: modules/codec/speex.c:61
13051msgid "Enforce the mode of the encoder."
13052msgstr "Forzar el modo del codificador."
13053
13054#: modules/codec/speex.c:65
13055msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
13056msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
13057
13058#: modules/codec/speex.c:67
13059msgid "Encoding complexity"
13060msgstr "Complejidad de codificación"
13061
13062#: modules/codec/speex.c:69
13063msgid "Enforce the complexity of the encoder."
13064msgstr "Forzar complejidad del codificado"
13065
13066#: modules/codec/speex.c:71
13067msgid "Maximal bitrate"
13068msgstr "Máxima tasa de bits"
13069
13070#: modules/codec/speex.c:73
13071msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
13072msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
13073
13074#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
13075msgid "CBR encoding"
13076msgstr "codificación CBR"
13077
13078#: modules/codec/speex.c:77
13079msgid ""
13080"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
13081"bitrate encoding (VBR)."
13082msgstr ""
13083"Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
13084"codificación de tasa de bits variable (VBR)."
13085
13086#: modules/codec/speex.c:80
13087msgid "Voice activity detection"
13088msgstr "Detección de actividad de voz"
13089
13090#: modules/codec/speex.c:82
13091msgid ""
13092"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13093"mode."
13094msgstr ""
13095"Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
13096"en el modo VBR."
13097
13098#: modules/codec/speex.c:85
13099msgid "Discontinuous Transmission"
13100msgstr "Transmisión discontinua"
13101
13102#: modules/codec/speex.c:87
13103msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13104msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
13105
13106#: modules/codec/speex.c:91
13107msgid "Narrow-band (8kHz)"
13108msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
13109
13110#: modules/codec/speex.c:91
13111msgid "Wide-band (16kHz)"
13112msgstr "Banda ancha (16kHz)"
13113
13114#: modules/codec/speex.c:91
13115msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13116msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
13117
13118#: modules/codec/speex.c:98
13119msgid "Speex audio decoder"
13120msgstr "Codificador de audio speex"
13121
13122#: modules/codec/speex.c:100
13123msgid "Speex"
13124msgstr "Velocidad"
13125
13126#: modules/codec/speex.c:104
13127msgid "Speex audio packetizer"
13128msgstr "Empaquetador de audio speex"
13129
13130#: modules/codec/speex.c:110
13131msgid "Speex audio encoder"
13132msgstr "Codificador de audio speex"
13133
13134#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13135msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13136msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
13137
13138#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13139msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13140msgstr ""
13141"Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
13142
13143#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13144msgid "DVD subtitles decoder"
13145msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
13146
13147#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13148msgid "DVD subtitles"
13149msgstr "Subtítulos DVD"
13150
13151#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13152msgid "DVD subtitles packetizer"
13153msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
13154
13155#: modules/codec/stl.c:47
13156msgid "EBU STL subtitles decoder"
13157msgstr "Decodificador de subtítulos EBU STL"
13158
13159#. xgettext:
13160#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13161#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13162#. languages using the Latin alphabet.
13163#: modules/codec/subsdec.c:100
13164msgid "Default (Windows-1252)"
13165msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
13166
13167#: modules/codec/subsdec.c:101
13168msgid "System codeset"
13169msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
13170
13171#: modules/codec/subsdec.c:102
13172msgid "Universal (UTF-8)"
13173msgstr "Universal (UTF-8)"
13174
13175#: modules/codec/subsdec.c:103
13176msgid "Universal (UTF-16)"
13177msgstr "Universal (UTF-16)"
13178
13179#: modules/codec/subsdec.c:104
13180msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13181msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13182
13183#: modules/codec/subsdec.c:105
13184msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13185msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13186
13187#: modules/codec/subsdec.c:106
13188msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13189msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
13190
13191#: modules/codec/subsdec.c:110
13192msgid "Western European (Latin-9)"
13193msgstr "Western European (Latin-9)"
13194
13195#: modules/codec/subsdec.c:111
13196msgid "Western European (Windows-1252)"
13197msgstr "Western European (Windows-1252)"
13198
13199#: modules/codec/subsdec.c:112
13200msgid "Western European (IBM 00850)"
13201msgstr "Western European (IBM 00850)"
13202
13203#: modules/codec/subsdec.c:114
13204msgid "Eastern European (Latin-2)"
13205msgstr "Eastern European (Latin-2)"
13206
13207#: modules/codec/subsdec.c:115
13208msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13209msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
13210
13211#: modules/codec/subsdec.c:117
13212msgid "Esperanto (Latin-3)"
13213msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13214
13215#: modules/codec/subsdec.c:119
13216msgid "Nordic (Latin-6)"
13217msgstr "Nordic (Latin-6)"
13218
13219#: modules/codec/subsdec.c:121
13220msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13221msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
13222
13223#: modules/codec/subsdec.c:122
13224msgid "Russian (KOI8-R)"
13225msgstr "Russian (KOI8-R)"
13226
13227#: modules/codec/subsdec.c:123
13228msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13229msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
13230
13231#: modules/codec/subsdec.c:125
13232msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13233msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
13234
13235#: modules/codec/subsdec.c:126
13236msgid "Arabic (Windows-1256)"
13237msgstr "Arabic (Windows-1256)"
13238
13239#: modules/codec/subsdec.c:128
13240msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13241msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
13242
13243#: modules/codec/subsdec.c:129
13244msgid "Greek (Windows-1253)"
13245msgstr "Greek (Windows-1253)"
13246
13247#: modules/codec/subsdec.c:131
13248msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13249msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
13250
13251#: modules/codec/subsdec.c:132
13252msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13253msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
13254
13255#: modules/codec/subsdec.c:134
13256msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13257msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
13258
13259#: modules/codec/subsdec.c:135
13260msgid "Turkish (Windows-1254)"
13261msgstr "Turkish (Windows-1254)"
13262
13263#: modules/codec/subsdec.c:138
13264msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13265msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13266
13267#: modules/codec/subsdec.c:139
13268msgid "Thai (Windows-874)"
13269msgstr "Thai (Windows-874)"
13270
13271#: modules/codec/subsdec.c:141
13272msgid "Baltic (Latin-7)"
13273msgstr "Baltic (Latin-7)"
13274
13275#: modules/codec/subsdec.c:142
13276msgid "Baltic (Windows-1257)"
13277msgstr "Baltic (Windows-1257)"
13278
13279#: modules/codec/subsdec.c:145
13280msgid "Celtic (Latin-8)"
13281msgstr "Celtic (Latin-8)"
13282
13283#: modules/codec/subsdec.c:148
13284msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13285msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
13286
13287#: modules/codec/subsdec.c:150
13288msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13289msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13290
13291#: modules/codec/subsdec.c:151
13292msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13293msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13294
13295#: modules/codec/subsdec.c:152
13296msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13297msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13298
13299#: modules/codec/subsdec.c:153
13300msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13301msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
13302
13303#: modules/codec/subsdec.c:154
13304msgid "Japanese (Shift JIS)"
13305msgstr "Japanese (Shift JIS)"
13306
13307#: modules/codec/subsdec.c:155
13308msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13309msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
13310
13311#: modules/codec/subsdec.c:156
13312msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13313msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
13314
13315#: modules/codec/subsdec.c:157
13316msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13317msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
13318
13319#: modules/codec/subsdec.c:158
13320msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13321msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13322
13323#: modules/codec/subsdec.c:159
13324msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13325msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13326
13327#: modules/codec/subsdec.c:161
13328msgid "Vietnamese (VISCII)"
13329msgstr "Vietnamese (VISCII)"
13330
13331#: modules/codec/subsdec.c:162
13332msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13333msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
13334
13335#: modules/codec/subsdec.c:170
13336msgid "Subtitle text encoding"
13337msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
13338
13339#: modules/codec/subsdec.c:171
13340msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13341msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
13342
13343#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13344msgid "Subtitle justification"
13345msgstr "Justificación de subtítulo"
13346
13347#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13348msgid "Set the justification of subtitles"
13349msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
13350
13351#: modules/codec/subsdec.c:174
13352msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13353msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
13354
13355#: modules/codec/subsdec.c:175
13356msgid ""
13357"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13358msgstr ""
13359"Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
13360"subtítulos."
13361
13362#: modules/codec/subsdec.c:183
13363msgid "Text subtitle decoder"
13364msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
13365
13366#. xgettext:
13367#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13368#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13369#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13370#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13371#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13372#. Other scripts use other code pages.
13373#.
13374#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13375#. the VideoLAN translators mailing list.
13376#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:97
13377msgctxt "GetACP"
13378msgid "CP1252"
13379msgstr "CP1252"
13380
13381#: modules/codec/subsusf.c:45
13382msgid ""
13383"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13384"but you can choose to disable all formatting."
13385msgstr ""
13386"Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
13387"implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
13388
13389#: modules/codec/subsusf.c:50
13390msgid "USFSubs"
13391msgstr "USFSubs"
13392
13393#: modules/codec/subsusf.c:51
13394msgid "USF subtitles decoder"
13395msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
13396
13397#: modules/codec/substx3g.c:40
13398msgid "tx3g subtitles decoder"
13399msgstr "Decodificador de subtítulos tx3g"
13400
13401#: modules/codec/substx3g.c:41
13402msgid "tx3g subtitles"
13403msgstr "Subtítulos tx3g"
13404
13405#: modules/codec/svcdsub.c:47
13406msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13407msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13408
13409#: modules/codec/svcdsub.c:48
13410msgid "SVCD subtitles"
13411msgstr "Subtítulos SVCD"
13412
13413#: modules/codec/svcdsub.c:57
13414msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13415msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
13416
13417#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13418msgid "Image width"
13419msgstr "Ancho de imagen"
13420
13421#: modules/codec/svg.c:51
13422msgid "Specify the width to decode the image too"
13423msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también"
13424
13425#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13426msgid "Image height"
13427msgstr "Altura de imagen"
13428
13429#: modules/codec/svg.c:53
13430msgid "Specify the height to decode the image too"
13431msgstr "Especificar la altura de la imagen a decodificar también"
13432
13433#: modules/codec/svg.c:54
13434msgid "Scale factor"
13435msgstr "Factor de escalado"
13436
13437#: modules/codec/svg.c:55
13438msgid "Scale factor to apply to image"
13439msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen"
13440
13441#: modules/codec/svg.c:63
13442msgid "SVG video decoder"
13443msgstr "Decodificador de vídeo SVG"
13444
13445#: modules/codec/t140.c:36
13446msgid "T.140 text encoder"
13447msgstr "Codificador de texto T.140"
13448
13449#: modules/codec/telx.c:54
13450msgid "Override page"
13451msgstr "Invalidar página"
13452
13453#: modules/codec/telx.c:55
13454msgid ""
13455"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13456"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13457"usually 888 or 889)."
13458msgstr ""
13459"Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
13460"autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
13461"página actual, usualmente 888 u 889)."
13462
13463#: modules/codec/telx.c:60
13464msgid "Ignore subtitle flag"
13465msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
13466
13467#: modules/codec/telx.c:61
13468msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13469msgstr ""
13470"Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
13471
13472#: modules/codec/telx.c:64
13473msgid "Workaround for France"
13474msgstr "Manejo de errores para Francia"
13475
13476#: modules/codec/telx.c:65
13477msgid ""
13478"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13479"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13480"your subtitles don't appear."
13481msgstr ""
13482"Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
13483"correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
13484"interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
13485
13486#: modules/codec/telx.c:71
13487msgid "Teletext subtitles decoder"
13488msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
13489
13490#: modules/codec/textst.c:49
13491msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13492msgstr "Decodificador de subtítulos HDMV TextST"
13493
13494#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13495msgid ""
13496"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13497"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13498msgstr ""
13499"Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
13500"tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
13501
13502#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13503msgid "Post processing quality"
13504msgstr "Calidad de post-proceso"
13505
13506#: modules/codec/theora.c:116
13507msgid "Theora video decoder"
13508msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
13509
13510#: modules/codec/theora.c:124
13511msgid "Theora video packetizer"
13512msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13513
13514#: modules/codec/theora.c:131
13515msgid "Theora video encoder"
13516msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13517
13518#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13519msgid "TTML decoder"
13520msgstr "Decodificador TTML"
13521
13522#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13523msgid "TTML subtitles decoder"
13524msgstr "Decodificador de subtítulos TTML"
13525
13526#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13527msgid "TTML"
13528msgstr "TTML"
13529
13530#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13531msgid "TTML demuxer"
13532msgstr "Demuxor TTML"
13533
13534#: modules/codec/twolame.c:56
13535msgid ""
13536"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13537"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13538msgstr ""
13539"Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
13540"(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
13541"emisión VBR."
13542
13543#: modules/codec/twolame.c:59
13544msgid "Stereo mode"
13545msgstr "Modo estéreo"
13546
13547#: modules/codec/twolame.c:60
13548msgid "Handling mode for stereo streams"
13549msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
13550
13551#: modules/codec/twolame.c:61
13552msgid "VBR mode"
13553msgstr "Modo VBR"
13554
13555#: modules/codec/twolame.c:63
13556msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13557msgstr ""
13558"Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
13559"constante (CBR)."
13560
13561#: modules/codec/twolame.c:64
13562msgid "Psycho-acoustic model"
13563msgstr "Modelo psico-acústico"
13564
13565#: modules/codec/twolame.c:66
13566msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13567msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
13568
13569#: modules/codec/twolame.c:70
13570msgid "Joint stereo"
13571msgstr "Estéreo mixto"
13572
13573#: modules/codec/twolame.c:75
13574msgid "Libtwolame audio encoder"
13575msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
13576
13577#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13578msgid "Ulead DV audio decoder"
13579msgstr "Decodificador de audio Ulead DV"
13580
13581#: modules/codec/videotoolbox.m:82
13582msgid "Use Hardware decoders only"
13583msgstr "Usar solo decoduficadores por hardware"
13584
13585#: modules/codec/videotoolbox.m:90
13586msgid "VideoToolbox video decoder"
13587msgstr "Decodificador de vídeo VideoToolbox"
13588
13589#: modules/codec/vorbis.c:177
13590msgid "Maximum encoding bitrate"
13591msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
13592
13593#: modules/codec/vorbis.c:179
13594msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13595msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
13596
13597#: modules/codec/vorbis.c:180
13598msgid "Minimum encoding bitrate"
13599msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
13600
13601#: modules/codec/vorbis.c:182
13602msgid ""
13603"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13604"channel."
13605msgstr ""
13606"Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
13607
13608#: modules/codec/vorbis.c:185
13609msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13610msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
13611
13612#: modules/codec/vorbis.c:189
13613msgid "Vorbis audio decoder"
13614msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
13615
13616#: modules/codec/vorbis.c:200
13617msgid "Vorbis audio packetizer"
13618msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13619
13620#: modules/codec/vorbis.c:207
13621msgid "Vorbis audio encoder"
13622msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13623
13624#: modules/codec/vpx.c:53
13625msgid "Quality mode"
13626msgstr "Modo de calidad"
13627
13628#: modules/codec/vpx.c:54
13629msgid ""
13630"Quality setting which will determine max encoding time\n"
13631" - 0: Good quality\n"
13632" - 1: Realtime\n"
13633" - 2: Best quality"
13634msgstr ""
13635"Preferencia de calidad que determina el tiempo máximo de codificación:\n"
13636"- 0: buena calidad\n"
13637"- 1: en tiempo real\n"
13638"- 2: la mejor calida"
13639
13640#: modules/codec/vpx.c:66
13641msgid "WebM video decoder"
13642msgstr "Decodificador de vídeo WebM"
13643
13644#: modules/codec/vpx.c:75
13645msgid "WebM video encoder"
13646msgstr "Codificador de vídeo WebM"
13647
13648#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13649msgid "WEBVTT decoder"
13650msgstr "Decodificador WEBVTT"
13651
13652#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13653msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13654msgstr "Decodificador de subtítulos WEBVTT"
13655
13656#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13657msgid "WEBVTT subtitles parser"
13658msgstr "Analizador de subtítulos WEBVTT"
13659
13660#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13661msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13662msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
13663
13664#: modules/codec/x264.c:71
13665msgid "Maximum GOP size"
13666msgstr "Máximo tamaño GOP"
13667
13668#: modules/codec/x264.c:72
13669msgid ""
13670"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13671"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13672"-1 for infinite."
13673msgstr ""
13674"establece el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes salvan "
13675"bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la precisión "
13676"de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
13677
13678#: modules/codec/x264.c:76
13679msgid "Minimum GOP size"
13680msgstr "Mínimo tamaño GOP"
13681
13682#: modules/codec/x264.c:77
13683msgid ""
13684"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13685"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13686"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13687"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13688"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13689"the IDR-frame. \n"
13690"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13691"frames, but do not start a new GOP."
13692msgstr ""
13693"Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
13694"no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
13695"fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
13696"fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
13697"Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
13698"cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
13699"Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
13700"codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
13701
13702#: modules/codec/x264.c:86
13703msgid "Use recovery points to close GOPs"
13704msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
13705
13706#: modules/codec/x264.c:87
13707msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13708msgstr ""
13709"Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
13710"utilizar la opción \"bluray-compat\""
13711
13712#: modules/codec/x264.c:89
13713msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13714msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
13715
13716#: modules/codec/x264.c:90
13717msgid ""
13718"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13719"ray compatibility\n"
13720"e.g. resolution, framerate, level"
13721msgstr ""
13722"Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
13723"compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
13724
13725#: modules/codec/x264.c:93
13726msgid "Extra I-frames aggressivity"
13727msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
13728
13729#: modules/codec/x264.c:94
13730msgid ""
13731"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13732"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13733"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13734"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13735"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13736"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13737"1 to 100."
13738msgstr ""
13739"Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
13740"fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
13741"menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
13742"de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
13743"grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
13744"deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
13745"insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
13746"artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
13747
13748#: modules/codec/x264.c:105
13749msgid "B-frames between I and P"
13750msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
13751
13752#: modules/codec/x264.c:106
13753msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13754msgstr ""
13755"Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
13756
13757#: modules/codec/x264.c:109
13758msgid "Adaptive B-frame decision"
13759msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
13760
13761#: modules/codec/x264.c:110
13762msgid ""
13763"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13764"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13765msgstr ""
13766"Fuerzar el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usar, excepto "
13767"posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
13768
13769#: modules/codec/x264.c:114
13770msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13771msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
13772
13773#: modules/codec/x264.c:115
13774msgid ""
13775"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13776"negative values cause less B-frames."
13777msgstr ""
13778"Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
13779"los valores negativos menos."
13780
13781#: modules/codec/x264.c:119
13782msgid "Keep some B-frames as references"
13783msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
13784
13785#: modules/codec/x264.c:120
13786msgid ""
13787"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13788"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13789"appropriately.\n"
13790" - none: Disabled\n"
13791" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13792" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13793msgstr ""
13794"Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
13795"Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
13796"fotograma apropiadamente.\n"
13797" - ninguno: Deshabilitado\n"
13798" - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
13799" - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
13800
13801#: modules/codec/x264.c:128
13802msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13803msgstr "Usar rango completo en lugar de rango de color del TV"
13804
13805#: modules/codec/x264.c:129
13806msgid ""
13807"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13808"libx264 to use full colorrange on encoding"
13809msgstr ""
13810"Rango TV normalmente usa rango de color, definiendo esto a verdadero "
13811"permitirá a libx264 utilizar un rango de color completo en codificación"
13812
13813#: modules/codec/x264.c:132
13814msgid "CABAC"
13815msgstr "CABAC"
13816
13817#: modules/codec/x264.c:133
13818msgid ""
13819"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13820"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13821msgstr ""
13822"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
13823"Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
13824"decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
13825
13826#: modules/codec/x264.c:138
13827msgid ""
13828"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13829"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13830"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13831msgstr ""
13832"Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
13833"Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
13834"decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
13835"1 a 16."
13836
13837#: modules/codec/x264.c:143
13838msgid "Skip loop filter"
13839msgstr "Omitir filtro de bucle"
13840
13841#: modules/codec/x264.c:144
13842msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13843msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
13844
13845#: modules/codec/x264.c:146
13846msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13847msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
13848
13849#: modules/codec/x264.c:147
13850msgid ""
13851"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13852"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13853msgstr ""
13854"Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
13855"parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
13856
13857#: modules/codec/x264.c:151
13858msgid "H.264 level"
13859msgstr "Nivel H.264"
13860
13861#: modules/codec/x264.c:152
13862msgid ""
13863"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13864"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13865"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13866"for letting x264 set level."
13867msgstr ""
13868"Especifique el nivel de H.264 (definido por Annex A del estándar). Los "
13869"niveles no son forzados; depende del usuario seleccionar un nivel compatible "
13870"con el resto de las opciones del codificador. Rango de 1 a 5.1 (10 a 51 "
13871"también está permitido). Establecer a 0 para dejar a x264 establecer el "
13872"nivel."
13873
13874#: modules/codec/x264.c:157
13875msgid "H.264 profile"
13876msgstr "Perfil H.264"
13877
13878#: modules/codec/x264.c:158
13879msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13880msgstr ""
13881"Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
13882"configuraciones"
13883
13884#: modules/codec/x264.c:164
13885msgid "Interlaced mode"
13886msgstr "Módulo entrelazado"
13887
13888#: modules/codec/x264.c:165
13889msgid "Pure-interlaced mode."
13890msgstr "Modo entrelazado puro."
13891
13892#: modules/codec/x264.c:167
13893msgid "Frame packing"
13894msgstr "Empaquetado de fotograma"
13895
13896#: modules/codec/x264.c:168
13897msgid ""
13898"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13899" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13900" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13901" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13902" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13903" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13904" 5: frame alternation - one view per frame"
13905msgstr ""
13906"Para vídeos estereoscópicos define el cuadro de alineamiento:\n"
13907"0: inspector de tabla - pixeles son alternativamente de L y R\n"
13908"1: alternancia de columna - L y R son entrelazados por la columna\n"
13909"2: alternancia de fila - L y R son entrelazados por la fila\n"
13910"3: lado a lado - L es en la izquierda, R en la derecha\n"
13911"4: superior fondo - L es en superior , R en el fondo\n"
13912"5: alternancia del fotograma- una vista por fotograma"
13913
13914#: modules/codec/x264.c:176
13915msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13916msgstr "Utilizar actualización intra periódica"
13917
13918#: modules/codec/x264.c:177
13919msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13920msgstr "Utilizar actualización intra periódica en lugar de fotogramas IDR"
13921
13922#: modules/codec/x264.c:179
13923msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13924msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
13925
13926#: modules/codec/x264.c:180
13927msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13928msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
13929
13930#: modules/codec/x264.c:182
13931msgid "Force number of slices per frame"
13932msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
13933
13934#: modules/codec/x264.c:183
13935msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13936msgstr ""
13937"Forzar trozos rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
13938
13939#: modules/codec/x264.c:185
13940msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13941msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
13942
13943#: modules/codec/x264.c:186
13944msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13945msgstr ""
13946"Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
13947
13948#: modules/codec/x264.c:188
13949msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13950msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
13951
13952#: modules/codec/x264.c:189
13953msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13954msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
13955
13956#: modules/codec/x264.c:192
13957msgid "Set QP"
13958msgstr "Indicar QP"
13959
13960#: modules/codec/x264.c:193
13961msgid ""
13962"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13963"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13964msgstr ""
13965"Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
13966"pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
13967"Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
13968
13969#: modules/codec/x264.c:197
13970msgid "Quality-based VBR"
13971msgstr "VBR de Calidad"
13972
13973#: modules/codec/x264.c:198
13974msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13975msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
13976
13977#: modules/codec/x264.c:200
13978msgid "Min QP"
13979msgstr "Mín QP"
13980
13981#: modules/codec/x264.c:201
13982msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13983msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
13984
13985#: modules/codec/x264.c:204
13986msgid "Max QP"
13987msgstr "Máx QP"
13988
13989#: modules/codec/x264.c:205
13990msgid "Maximum quantizer parameter."
13991msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
13992
13993#: modules/codec/x264.c:207
13994msgid "Max QP step"
13995msgstr "Máx paso QP"
13996
13997#: modules/codec/x264.c:208
13998msgid "Max QP step between frames."
13999msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
14000
14001#: modules/codec/x264.c:210
14002msgid "Average bitrate tolerance"
14003msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
14004
14005#: modules/codec/x264.c:211
14006msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
14007msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
14008
14009#: modules/codec/x264.c:214
14010msgid "Max local bitrate"
14011msgstr "Máxima tasa de bits local"
14012
14013#: modules/codec/x264.c:215
14014msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
14015msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
14016
14017#: modules/codec/x264.c:217
14018msgid "VBV buffer"
14019msgstr "Buffer VBV"
14020
14021#: modules/codec/x264.c:218
14022msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
14023msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
14024
14025#: modules/codec/x264.c:221
14026msgid "Initial VBV buffer occupancy"
14027msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
14028
14029#: modules/codec/x264.c:222
14030msgid ""
14031"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
14032"0.0 to 1.0."
14033msgstr ""
14034"Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
14035"buffer. Rango 0.0 a 1.0."
14036
14037#: modules/codec/x264.c:225
14038msgid "How AQ distributes bits"
14039msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
14040
14041#: modules/codec/x264.c:226
14042msgid ""
14043"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
14044" - 0: Disabled\n"
14045" - 1: Current x264 default mode\n"
14046" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
14047"frame"
14048msgstr ""
14049"Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
14050" - 0: Deshabilitado\n"
14051" - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
14052" - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
14053"fotograma"
14054
14055#: modules/codec/x264.c:231
14056msgid "Strength of AQ"
14057msgstr "Fuerza de AQ"
14058
14059#: modules/codec/x264.c:232
14060msgid ""
14061"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
14062"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14063" - 0.5: weak AQ\n"
14064" - 1.5: strong AQ"
14065msgstr ""
14066"Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en⏎\n"
14067"áreas planas y con textura, por defecto es 1.0, se recomienda que sea entre "
14068"0..2⏎\n"
14069"- 0.5: AQ débil⏎\n"
14070"- 1.5: AQ fuerte"
14071
14072#: modules/codec/x264.c:238
14073msgid "QP factor between I and P"
14074msgstr "Factor QP entre I y P"
14075
14076#: modules/codec/x264.c:239
14077msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14078msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
14079
14080#: modules/codec/x264.c:242
14081msgid "QP factor between P and B"
14082msgstr "Factor QP entre P y B"
14083
14084#: modules/codec/x264.c:243
14085msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14086msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
14087
14088#: modules/codec/x264.c:245
14089msgid "QP difference between chroma and luma"
14090msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
14091
14092#: modules/codec/x264.c:246
14093msgid "QP difference between chroma and luma."
14094msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
14095
14096#: modules/codec/x264.c:248
14097msgid "Multipass ratecontrol"
14098msgstr "Tasa de control multipase"
14099
14100#: modules/codec/x264.c:249
14101msgid ""
14102"Multipass ratecontrol:\n"
14103" - 1: First pass, creates stats file\n"
14104" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14105" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14106msgstr ""
14107"Tasa de control multipase:\n"
14108" - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
14109" - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
14110" - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
14111
14112#: modules/codec/x264.c:254
14113msgid "QP curve compression"
14114msgstr "Compresión de curva QP"
14115
14116#: modules/codec/x264.c:255
14117msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14118msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14119
14120#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
14121msgid "Reduce fluctuations in QP"
14122msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
14123
14124#: modules/codec/x264.c:258
14125msgid ""
14126"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14127"blurs complexity."
14128msgstr ""
14129"Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
14130"Temporalmente emborrona la complejidad."
14131
14132#: modules/codec/x264.c:262
14133msgid ""
14134"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14135"blurs quants."
14136msgstr ""
14137"Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
14138"Temporalmente desdibuja «quants»."
14139
14140#: modules/codec/x264.c:267
14141msgid "Partitions to consider"
14142msgstr "Particiones a considerar"
14143
14144#: modules/codec/x264.c:268
14145msgid ""
14146"Partitions to consider in analyse mode:\n"
14147" - none  : \n"
14148" - fast  : i4x4\n"
14149" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14150" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14151" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14152"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14153msgstr ""
14154"Particiones a considerar en modo análisis: \n"
14155" - ninguno  : \n"
14156" - rápido  : i4x4\n"
14157" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14158" - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14159" - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14160"(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
14161
14162#: modules/codec/x264.c:276
14163msgid "Direct MV prediction mode"
14164msgstr "Modo de predicción directa MV"
14165
14166#: modules/codec/x264.c:279
14167msgid "Direct prediction size"
14168msgstr "Tamaño de predicción directa"
14169
14170#: modules/codec/x264.c:280
14171msgid ""
14172"Direct prediction size:\n"
14173" -  0: 4x4\n"
14174" -  1: 8x8\n"
14175" - -1: smallest possible according to level\n"
14176msgstr ""
14177"Tamaño de predicción directa:\n"
14178" -  0: 4x4\n"
14179" -  1: 8x8\n"
14180" - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
14181
14182#: modules/codec/x264.c:285
14183msgid "Weighted prediction for B-frames"
14184msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
14185
14186#: modules/codec/x264.c:286
14187msgid "Weighted prediction for B-frames."
14188msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
14189
14190#: modules/codec/x264.c:288
14191msgid "Weighted prediction for P-frames"
14192msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
14193
14194#: modules/codec/x264.c:289
14195msgid ""
14196"Weighted prediction for P-frames:\n"
14197" - 0: Disabled\n"
14198" - 1: Blind offset\n"
14199" - 2: Smart analysis\n"
14200msgstr ""
14201"Predicción ponderada de fotogramas-P:\n"
14202"- 0: desabilitado\n"
14203"- 1: desplazamiento ciego\n"
14204"- 2: análisis inteligente\n"
14205
14206#: modules/codec/x264.c:294
14207msgid "Integer pixel motion estimation method"
14208msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
14209
14210#: modules/codec/x264.c:295
14211msgid ""
14212"Selects the motion estimation algorithm:\n"
14213" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14214" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14215" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14216" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14217" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14218msgstr ""
14219"Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento:\n"
14220" - día: búsqueda diamante, radio 1 (rápido)\n"
14221" - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
14222" - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
14223" - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
14224"análisis)\n"
14225" - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
14226"para comprobaciones)\n"
14227
14228#: modules/codec/x264.c:302
14229msgid "Maximum motion vector search range"
14230msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
14231
14232#: modules/codec/x264.c:303
14233msgid ""
14234"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14235"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14236"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14237msgstr ""
14238"Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde "
14239"posicion(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
14240"secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
14241"Rango de 0 a 64."
14242
14243#: modules/codec/x264.c:308
14244msgid "Maximum motion vector length"
14245msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
14246
14247#: modules/codec/x264.c:309
14248msgid ""
14249"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14250msgstr ""
14251"Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
14252"basada en nivel."
14253
14254#: modules/codec/x264.c:312
14255msgid "Minimum buffer space between threads"
14256msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
14257
14258#: modules/codec/x264.c:313
14259msgid ""
14260"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14261"threads."
14262msgstr ""
14263"Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
14264"hilos."
14265
14266#: modules/codec/x264.c:316
14267msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14268msgstr ""
14269"Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
14270"\"1.0:0.0\""
14271
14272#: modules/codec/x264.c:317
14273msgid ""
14274"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14275"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14276"default off"
14277msgstr ""
14278"El primer parámetro controla si RD está activo (subme>=6) o apagado.⏎\n"
14279"El segundo parámetro controla si «Trellis» se utiliza en la optimización "
14280"psicovisual, por defecto apagado"
14281
14282#: modules/codec/x264.c:321
14283msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14284msgstr ""
14285"Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
14286
14287#: modules/codec/x264.c:323
14288msgid ""
14289"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14290"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14291"quality). Range 1 to 9."
14292msgstr ""
14293"Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
14294"involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
14295"= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
14296
14297#: modules/codec/x264.c:327
14298msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14299msgstr ""
14300"Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
14301"más)."
14302
14303#: modules/codec/x264.c:330
14304msgid "Decide references on a per partition basis"
14305msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
14306
14307#: modules/codec/x264.c:331
14308msgid ""
14309"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14310"as opposed to only one ref per macroblock."
14311msgstr ""
14312"Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
14313"fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
14314
14315#: modules/codec/x264.c:335
14316msgid "Chroma in motion estimation"
14317msgstr "Estimación de croma en movimiento"
14318
14319#: modules/codec/x264.c:336
14320msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14321msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
14322
14323#: modules/codec/x264.c:339
14324msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14325msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
14326
14327#: modules/codec/x264.c:341
14328msgid "Adaptive spatial transform size"
14329msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
14330
14331#: modules/codec/x264.c:343
14332msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14333msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
14334
14335#: modules/codec/x264.c:345
14336msgid "Trellis RD quantization"
14337msgstr "Quantización RD trellis"
14338
14339#: modules/codec/x264.c:346
14340msgid ""
14341"Trellis RD quantization:\n"
14342" - 0: disabled\n"
14343" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14344" - 2: enabled on all mode decisions\n"
14345"This requires CABAC."
14346msgstr ""
14347"Quantización Trellis RD: \n"
14348" - 0: desabilitada\n"
14349" - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
14350" - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
14351"Esto requiere CABAC."
14352
14353#: modules/codec/x264.c:352
14354msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14355msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
14356
14357#: modules/codec/x264.c:353
14358msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14359msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
14360
14361#: modules/codec/x264.c:355
14362msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14363msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
14364
14365#: modules/codec/x264.c:356
14366msgid ""
14367"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14368"small single coefficient."
14369msgstr ""
14370"Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
14371"solo un pequeño coeficiente único."
14372
14373#: modules/codec/x264.c:359
14374msgid "Use Psy-optimizations"
14375msgstr "Usar Psy-optimizations"
14376
14377#: modules/codec/x264.c:360
14378msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14379msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
14380
14381#: modules/codec/x264.c:364
14382msgid ""
14383"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14384"a useful range."
14385msgstr ""
14386"Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
14387"parece ser un rango útil."
14388
14389#: modules/codec/x264.c:367
14390msgid "Inter luma quantization deadzone"
14391msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14392
14393#: modules/codec/x264.c:368
14394msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14395msgstr ""
14396"Establezca el tamaño de la zona muerta de cuantificación interna de luma. "
14397"Rango de 0 a 32."
14398
14399#: modules/codec/x264.c:371
14400msgid "Intra luma quantization deadzone"
14401msgstr "Intervalo de cuantificación luma de zona muerta"
14402
14403#: modules/codec/x264.c:372
14404msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14405msgstr ""
14406"Establecer el tamaño de la zona muerta de cuantificación intra luma. Rango "
14407"de 0 a 32."
14408
14409#: modules/codec/x264.c:377
14410msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14411msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
14412
14413#: modules/codec/x264.c:378
14414msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14415msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
14416
14417#: modules/codec/x264.c:381
14418msgid "CPU optimizations"
14419msgstr "Optimizaciones de CPU"
14420
14421#: modules/codec/x264.c:382
14422msgid "Use assembler CPU optimizations."
14423msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
14424
14425#: modules/codec/x264.c:384
14426msgid "Filename for 2 pass stats file"
14427msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
14428
14429#: modules/codec/x264.c:385
14430msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14431msgstr ""
14432"Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
14433"codificación multi-pase."
14434
14435#: modules/codec/x264.c:387
14436msgid "PSNR computation"
14437msgstr "Cálculo de PSNR"
14438
14439#: modules/codec/x264.c:388
14440msgid ""
14441"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14442"quality."
14443msgstr ""
14444"Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14445"de codificación actual."
14446
14447#: modules/codec/x264.c:391
14448msgid "SSIM computation"
14449msgstr "Cálculo SSIM"
14450
14451#: modules/codec/x264.c:392
14452msgid ""
14453"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14454"quality."
14455msgstr ""
14456"Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
14457"de codificación actual."
14458
14459#: modules/codec/x264.c:395
14460msgid "Quiet mode"
14461msgstr "Modo silencioso"
14462
14463#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
14464#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
14465msgid "Statistics"
14466msgstr "Estadísticas"
14467
14468#: modules/codec/x264.c:398
14469msgid "Print stats for each frame."
14470msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
14471
14472#: modules/codec/x264.c:400
14473msgid "SPS and PPS id numbers"
14474msgstr "Números id de SPS y PPS"
14475
14476#: modules/codec/x264.c:401
14477msgid ""
14478"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14479"settings."
14480msgstr ""
14481"Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
14482"diferentes configuraciones."
14483
14484#: modules/codec/x264.c:404
14485msgid "Access unit delimiters"
14486msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
14487
14488#: modules/codec/x264.c:405
14489msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14490msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
14491
14492#: modules/codec/x264.c:407
14493msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14494msgstr "Número de frames a usar en búsqueda por delante a usar en «frametype»"
14495
14496#: modules/codec/x264.c:408
14497msgid ""
14498"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14499"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14500msgstr ""
14501"Framecount se usa en la búsqueda de FrameType.  El predeterminado puede "
14502"causar problemas de sincronización en la salida sin multiplexar, como la "
14503"salida RSTP sin multiplexación TS."
14504
14505#: modules/codec/x264.c:411
14506msgid "HRD-timing information"
14507msgstr "Informacion de tiempo HRD"
14508
14509#: modules/codec/x264.c:412
14510msgid "Default tune setting used"
14511msgstr "Ajuste de sintonización predeterminada usada"
14512
14513#: modules/codec/x264.c:413
14514msgid "Default preset setting used"
14515msgstr "Ajuste predeterminado usado"
14516
14517#: modules/codec/x264.c:415
14518msgid "x264 advanced options"
14519msgstr "Opciones avanzadas x264"
14520
14521#: modules/codec/x264.c:416
14522msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14523msgstr "Opciones avanzadas x264, en la forma {opt=val,op2=val2}."
14524
14525#: modules/codec/x264.c:421
14526msgid "dia"
14527msgstr "dia"
14528
14529#: modules/codec/x264.c:421
14530msgid "hex"
14531msgstr "hex"
14532
14533#: modules/codec/x264.c:421
14534msgid "umh"
14535msgstr "umh"
14536
14537#: modules/codec/x264.c:421
14538msgid "esa"
14539msgstr "esa"
14540
14541#: modules/codec/x264.c:421
14542msgid "tesa"
14543msgstr "tesa"
14544
14545#: modules/codec/x264.c:429
14546msgid "Fast"
14547msgstr "Rápido"
14548
14549#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
14550#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
14551#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:708
14552#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
14553#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14554#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14555msgid "Normal"
14556msgstr "Normal"
14557
14558#: modules/codec/x264.c:429
14559msgid "Slow"
14560msgstr "Despacio"
14561
14562#: modules/codec/x264.c:434
14563msgid "Spatial"
14564msgstr "Espacial"
14565
14566#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
14567msgid "Temporal"
14568msgstr "Temporal"
14569
14570#: modules/codec/x264.c:439
14571msgid "checkerboard"
14572msgstr "Inspector de tabla"
14573
14574#: modules/codec/x264.c:439
14575msgid "column alternation"
14576msgstr "Alternancia de columna"
14577
14578#: modules/codec/x264.c:439
14579msgid "row alternation"
14580msgstr "Alternancia de hilo"
14581
14582#: modules/codec/x264.c:439
14583msgid "side by side"
14584msgstr "juntos"
14585
14586#: modules/codec/x264.c:439
14587msgid "top bottom"
14588msgstr "arriba abajo"
14589
14590#: modules/codec/x264.c:439
14591msgid "frame alternation"
14592msgstr "Alternancia de fotograma"
14593
14594#: modules/codec/x264.c:439
14595msgid "2D"
14596msgstr "2D"
14597
14598#: modules/codec/x264.c:443
14599msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14600msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264 10-bit)"
14601
14602#: modules/codec/x264.c:447
14603msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14604msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14605
14606#: modules/codec/x264.c:451
14607msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14608msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/Codificador AVC (x264)"
14609
14610#: modules/codec/x265.c:46
14611msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14612msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14613
14614#: modules/codec/xwd.c:36
14615msgid "XWD image decoder"
14616msgstr "Decodificador de imagen XWD"
14617
14618#: modules/codec/zvbi.c:61
14619msgid "Teletext page"
14620msgstr "Página de teletexto"
14621
14622#: modules/codec/zvbi.c:62
14623msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14624msgstr ""
14625"Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100."
14626
14627#: modules/codec/zvbi.c:69
14628msgid "Teletext alignment"
14629msgstr "Alineación de teletexto"
14630
14631#: modules/codec/zvbi.c:71
14632msgid ""
14633"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14634"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14635"6 = top-right)."
14636msgstr ""
14637"Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
14638"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
14639"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
14640
14641#: modules/codec/zvbi.c:75
14642msgid "Teletext text subtitles"
14643msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
14644
14645#: modules/codec/zvbi.c:76
14646msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14647msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA."
14648
14649#: modules/codec/zvbi.c:79
14650msgid "Presentation Level"
14651msgstr "Nivel de presentación"
14652
14653#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
14654msgid "1"
14655msgstr "1"
14656
14657#: modules/codec/zvbi.c:88
14658msgid "1.5"
14659msgstr "1.5"
14660
14661#: modules/codec/zvbi.c:88
14662msgid "2.5"
14663msgstr "2.5"
14664
14665#: modules/codec/zvbi.c:88
14666msgid "3.5"
14667msgstr "3.5"
14668
14669#: modules/codec/zvbi.c:95
14670msgid "VBI and Teletext decoder"
14671msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
14672
14673#: modules/codec/zvbi.c:96
14674msgid "VBI & Teletext"
14675msgstr "VBI y teletexto"
14676
14677#: modules/control/dbus/dbus.c:137
14678msgid "DBus"
14679msgstr "DBus"
14680
14681#: modules/control/dbus/dbus.c:139
14682msgid "D-Bus control interface"
14683msgstr "Interfaz de control D-Bus"
14684
14685#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
14686#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
14687#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
14688#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
14689#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
14690#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14691#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1262
14692#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1301
14693#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1303
14694#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1411
14695#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1428
14696#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436
14697#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1459 modules/lua/libs/httpd.c:80
14698#: modules/notify/osx_notifications.m:302
14699#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14700#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14701#: modules/video_output/xcb/window.c:464
14702msgid "VLC media player"
14703msgstr "Reproductor multimedia VLC"
14704
14705#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
14706msgid "Do not open a DOS command box interface"
14707msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
14708
14709#: modules/control/dummy.c:40
14710msgid ""
14711"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14712"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14713"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14714msgstr ""
14715"De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
14716"caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
14717"comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
14718"abierta ninguna ventana de vídeo."
14719
14720#: modules/control/dummy.c:50
14721msgid "Dummy interface"
14722msgstr "Interfaz simulada"
14723
14724#: modules/control/gestures.c:73
14725msgid "Motion threshold (10-100)"
14726msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
14727
14728#: modules/control/gestures.c:75
14729msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14730msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
14731
14732#: modules/control/gestures.c:77
14733msgid "Trigger button"
14734msgstr "Botón activador"
14735
14736#: modules/control/gestures.c:79
14737msgid "Trigger button for mouse gestures."
14738msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
14739
14740#: modules/control/gestures.c:85
14741msgid "Middle"
14742msgstr "Medio"
14743
14744#: modules/control/gestures.c:88
14745msgid "Gestures"
14746msgstr "Gestos"
14747
14748#: modules/control/gestures.c:96
14749msgid "Mouse gestures control interface"
14750msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
14751
14752#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14753#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14754#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
14755msgid "Global Hotkeys"
14756msgstr "Atajos de teclado globales"
14757
14758#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14759#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14760msgid "Global Hotkeys interface"
14761msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
14762
14763#: modules/control/hotkeys.c:100
14764#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
14765#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
14766#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
14767msgid "Hotkeys"
14768msgstr "Atajos de teclado"
14769
14770#: modules/control/hotkeys.c:101
14771msgid "Hotkeys management interface"
14772msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
14773
14774#: modules/control/hotkeys.c:390
14775msgid "One"
14776msgstr "Uno"
14777
14778#: modules/control/hotkeys.c:397
14779#, c-format
14780msgid "Loop: %s"
14781msgstr "Bucle: %s"
14782
14783#: modules/control/hotkeys.c:404
14784#, c-format
14785msgid "Random: %s"
14786msgstr "Aleatorio: %s"
14787
14788#: modules/control/hotkeys.c:530
14789#, c-format
14790msgid "Audio Device: %s"
14791msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14792
14793#: modules/control/hotkeys.c:591
14794msgid "Recording"
14795msgstr "Grabando"
14796
14797#: modules/control/hotkeys.c:591
14798msgid "Recording done"
14799msgstr "Grabación hecha"
14800
14801#: modules/control/hotkeys.c:606
14802msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14803msgstr "Subsincronozación: tiempo de audio marcado"
14804
14805#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14806msgid "No active subtitle"
14807msgstr "No hay subtítulo activo"
14808
14809#: modules/control/hotkeys.c:627
14810msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14811msgstr "Subsincronización: tiempo de subtítulo marcado"
14812
14813#: modules/control/hotkeys.c:647
14814msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14815msgstr "Sub sinc: establecer primero marcadores!"
14816
14817#: modules/control/hotkeys.c:656
14818#, c-format
14819msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14820msgstr "Sub sinc: corregido %i ms (retardo total = %i ms)"
14821
14822#: modules/control/hotkeys.c:669
14823msgid "Sub sync: delay reset"
14824msgstr "Sub sinc: reinicio de retardo"
14825
14826#: modules/control/hotkeys.c:698
14827#, c-format
14828msgid "Subtitle delay %i ms"
14829msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
14830
14831#: modules/control/hotkeys.c:715
14832#, c-format
14833msgid "Audio delay %i ms"
14834msgstr "Retrasar audio %i ms"
14835
14836#: modules/control/hotkeys.c:751
14837#, c-format
14838msgid "Audio track: %s"
14839msgstr "Pista de audio: %s"
14840
14841#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
14842#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
14843#, c-format
14844msgid "Subtitle track: %s"
14845msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14846
14847#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
14848#: modules/control/hotkeys.c:866
14849msgid "N/A"
14850msgstr "N/A"
14851
14852#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
14853#, c-format
14854msgid "Program Service ID: %s"
14855msgstr "ID de programa de servicio: %s"
14856
14857#: modules/control/hotkeys.c:1040
14858#, c-format
14859msgid "Aspect ratio: %s"
14860msgstr "Proporción: %s"
14861
14862#: modules/control/hotkeys.c:1070
14863#, c-format
14864msgid "Crop: %s"
14865msgstr "Recortar: %s"
14866
14867#: modules/control/hotkeys.c:1144
14868msgid "Zooming reset"
14869msgstr "Reinicializar ampliación"
14870
14871#: modules/control/hotkeys.c:1151
14872msgid "Scaled to screen"
14873msgstr "Escalar a pantalla"
14874
14875#: modules/control/hotkeys.c:1153
14876msgid "Original Size"
14877msgstr "Tamaño original"
14878
14879#: modules/control/hotkeys.c:1222
14880#, c-format
14881msgid "Zoom mode: %s"
14882msgstr "Modo zoom: %s"
14883
14884#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
14885msgid "Deinterlace off"
14886msgstr "Desentrelazar desactivado"
14887
14888#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
14889msgid "Deinterlace on"
14890msgstr "Desentrelazar activado"
14891
14892#: modules/control/hotkeys.c:1319
14893msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14894msgstr "Posición de subtítulo: no hay subtítulo activo"
14895
14896#: modules/control/hotkeys.c:1331
14897#, c-format
14898msgid "Subtitle position %d px"
14899msgstr "Posición de subtítulo %d px"
14900
14901#: modules/control/hotkeys.c:1356
14902#, c-format
14903msgid "Subtitle text scale %d%%"
14904msgstr "Escalado de subtítulos %d%%"
14905
14906#: modules/control/hotkeys.c:1517
14907#, c-format
14908msgid "Speed: %.2fx"
14909msgstr "Velocidad: %.2fx"
14910
14911#: modules/control/intromsg.h:34
14912msgid ""
14913"\n"
14914"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14915"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14916msgstr ""
14917"\n"
14918"Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
14919"ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
14920"«vlc -I qt»\n"
14921
14922#: modules/control/lirc.c:47
14923msgid "Change the lirc configuration file"
14924msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
14925
14926#: modules/control/lirc.c:49
14927msgid ""
14928"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14929"users home directory."
14930msgstr ""
14931"Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
14932"la carpeta del usuario."
14933
14934#: modules/control/lirc.c:59
14935msgid "Infrared"
14936msgstr "Infrarrojo"
14937
14938#: modules/control/lirc.c:62
14939msgid "Infrared remote control interface"
14940msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
14941
14942#: modules/control/motion.c:67
14943msgid "motion"
14944msgstr "movimiento"
14945
14946#: modules/control/motion.c:70
14947msgid "motion control interface"
14948msgstr "Interfaz de control de movimiento"
14949
14950#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
14951msgid ""
14952"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14953msgstr ""
14954"Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
14955"el vídeo"
14956
14957#: modules/control/netsync.c:56
14958msgid "Network master clock"
14959msgstr "Reloj de red maestro"
14960
14961#: modules/control/netsync.c:57
14962msgid ""
14963"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14964"for clients listening"
14965msgstr ""
14966"Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
14967"la sincronización de los clientes escuchando"
14968
14969#: modules/control/netsync.c:61
14970msgid "Master server IP address"
14971msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
14972
14973#: modules/control/netsync.c:62
14974msgid ""
14975"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14976msgstr ""
14977"La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
14978"sincronización del reloj."
14979
14980#: modules/control/netsync.c:65
14981msgid "UDP timeout (in ms)"
14982msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
14983
14984#: modules/control/netsync.c:66
14985msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14986msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
14987
14988#: modules/control/netsync.c:70
14989msgid "Network Sync"
14990msgstr "Sincronización de red"
14991
14992#: modules/control/netsync.c:71
14993msgid "Network synchronization"
14994msgstr "Sincronización de red"
14995
14996#: modules/control/ntservice.c:46
14997msgid "Install Windows Service"
14998msgstr "Instalar servicio de Windows"
14999
15000#: modules/control/ntservice.c:48
15001msgid "Install the Service and exit."
15002msgstr "Instalar el servicio y salir."
15003
15004#: modules/control/ntservice.c:49
15005msgid "Uninstall Windows Service"
15006msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
15007
15008#: modules/control/ntservice.c:51
15009msgid "Uninstall the Service and exit."
15010msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
15011
15012#: modules/control/ntservice.c:52
15013msgid "Display name of the Service"
15014msgstr "Mostrar nombre del servicio"
15015
15016#: modules/control/ntservice.c:54
15017msgid "Change the display name of the Service."
15018msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
15019
15020#: modules/control/ntservice.c:55
15021msgid "Configuration options"
15022msgstr "Opciones de configuración"
15023
15024#: modules/control/ntservice.c:57
15025msgid ""
15026"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
15027"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
15028"configured."
15029msgstr ""
15030"Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
15031"foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
15032"correctamente configurado."
15033
15034#: modules/control/ntservice.c:62
15035msgid ""
15036"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
15037"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
15038"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
15039msgstr ""
15040"Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
15041"instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
15042"módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
15043"rc, http)"
15044
15045#: modules/control/ntservice.c:68
15046msgid "NT Service"
15047msgstr "Servicio NT"
15048
15049#: modules/control/ntservice.c:69
15050msgid "Windows Service interface"
15051msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
15052
15053#: modules/control/oldrc.c:68
15054msgid "Initializing"
15055msgstr "Inicializando"
15056
15057#: modules/control/oldrc.c:69
15058msgid "Opening"
15059msgstr "Abriendo"
15060
15061#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
15062msgid "Error"
15063msgstr "Error"
15064
15065#: modules/control/oldrc.c:159
15066msgid "Show stream position"
15067msgstr "Muestra posición de la emisión"
15068
15069#: modules/control/oldrc.c:160
15070msgid ""
15071"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15072msgstr ""
15073"Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
15074
15075#: modules/control/oldrc.c:163
15076msgid "Fake TTY"
15077msgstr "Falso TTY"
15078
15079#: modules/control/oldrc.c:164
15080msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15081msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
15082
15083#: modules/control/oldrc.c:166
15084msgid "UNIX socket command input"
15085msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
15086
15087#: modules/control/oldrc.c:167
15088msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15089msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
15090
15091#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
15092msgid "TCP command input"
15093msgstr "Entrada de comandos TCP"
15094
15095#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
15096msgid ""
15097"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15098"port the interface will bind to."
15099msgstr ""
15100"Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
15101"dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
15102
15103#: modules/control/oldrc.c:177
15104msgid ""
15105"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15106"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15107"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15108msgstr ""
15109"De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
15110"de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
15111"comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
15112"abierta ninguna ventana de vídeo."
15113
15114#: modules/control/oldrc.c:187
15115msgid "RC"
15116msgstr "RC"
15117
15118#: modules/control/oldrc.c:190
15119msgid "Remote control interface"
15120msgstr "Interfaz de control remoto"
15121
15122#: modules/control/oldrc.c:368
15123msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15124msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
15125
15126#: modules/control/oldrc.c:767
15127#, c-format
15128msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15129msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
15130
15131#: modules/control/oldrc.c:785
15132msgid "+----[ Remote control commands ]"
15133msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
15134
15135#: modules/control/oldrc.c:787
15136msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15137msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
15138
15139#: modules/control/oldrc.c:788
15140msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15141msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
15142
15143#: modules/control/oldrc.c:789
15144msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
15145msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
15146
15147#: modules/control/oldrc.c:790
15148msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15149msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
15150
15151#: modules/control/oldrc.c:791
15152msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15153msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
15154
15155#: modules/control/oldrc.c:792
15156msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
15157msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
15158
15159#: modules/control/oldrc.c:793
15160msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
15161msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
15162
15163#: modules/control/oldrc.c:794
15164msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
15165msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
15166
15167#: modules/control/oldrc.c:795
15168msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
15169msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
15170
15171#: modules/control/oldrc.c:796
15172msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15173msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
15174
15175#: modules/control/oldrc.c:797
15176msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
15177msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
15178
15179#: modules/control/oldrc.c:798
15180msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15181msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
15182
15183#: modules/control/oldrc.c:799
15184msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15185msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
15186
15187#: modules/control/oldrc.c:800
15188msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
15189msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
15190
15191#: modules/control/oldrc.c:801
15192msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
15193msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
15194
15195#: modules/control/oldrc.c:802
15196msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
15197msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
15198
15199#: modules/control/oldrc.c:803
15200msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
15201msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
15202
15203#: modules/control/oldrc.c:804
15204msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
15205msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
15206
15207#: modules/control/oldrc.c:805
15208msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
15209msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
15210
15211#: modules/control/oldrc.c:807
15212msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15213msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
15214
15215#: modules/control/oldrc.c:808
15216msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
15217msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
15218
15219#: modules/control/oldrc.c:809
15220msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
15221msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
15222
15223#: modules/control/oldrc.c:810
15224msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
15225msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
15226
15227#: modules/control/oldrc.c:811
15228msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
15229msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
15230
15231#: modules/control/oldrc.c:812
15232msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
15233msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
15234
15235#: modules/control/oldrc.c:813
15236msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
15237msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
15238
15239#: modules/control/oldrc.c:814
15240msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
15241msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
15242
15243#: modules/control/oldrc.c:815
15244msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15245msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
15246
15247#: modules/control/oldrc.c:816
15248msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
15249msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
15250
15251#: modules/control/oldrc.c:817
15252msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
15253msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
15254
15255#: modules/control/oldrc.c:818
15256msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15257msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
15258
15259#: modules/control/oldrc.c:819
15260msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
15261msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
15262
15263#: modules/control/oldrc.c:820
15264msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
15265msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
15266
15267#: modules/control/oldrc.c:821
15268msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
15269msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
15270
15271#: modules/control/oldrc.c:823
15272msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
15273msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
15274
15275#: modules/control/oldrc.c:824
15276msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
15277msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
15278
15279#: modules/control/oldrc.c:825
15280msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
15281msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
15282
15283#: modules/control/oldrc.c:826
15284msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
15285msgstr ""
15286"| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
15287"audio"
15288
15289#: modules/control/oldrc.c:827
15290msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
15291msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
15292
15293#: modules/control/oldrc.c:828
15294msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15295msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
15296
15297#: modules/control/oldrc.c:829
15298msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15299msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
15300
15301#: modules/control/oldrc.c:830
15302msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15303msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
15304
15305#: modules/control/oldrc.c:831
15306msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
15307msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
15308
15309#: modules/control/oldrc.c:832
15310msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
15311msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
15312
15313#: modules/control/oldrc.c:833
15314msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15315msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
15316
15317#: modules/control/oldrc.c:834
15318msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
15319msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
15320
15321#: modules/control/oldrc.c:835
15322msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
15323msgstr ""
15324"| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
15325
15326#: modules/control/oldrc.c:837
15327msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15328msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
15329
15330#: modules/control/oldrc.c:838
15331msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
15332msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
15333
15334#: modules/control/oldrc.c:839
15335msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
15336msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
15337
15338#: modules/control/oldrc.c:841
15339msgid "+----[ end of help ]"
15340msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15341
15342#: modules/control/oldrc.c:968
15343msgid "Press pause to continue."
15344msgstr "Pulse pausar para continuar."
15345
15346#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
15347#: modules/control/oldrc.c:1485
15348msgid "Type 'pause' to continue."
15349msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
15350
15351#: modules/control/oldrc.c:1281
15352msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15353msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
15354
15355#: modules/control/oldrc.c:1291
15356#, c-format
15357msgid "Playlist has only %u element"
15358msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15359msgstr[0] "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
15360msgstr[1] "La lista de reproducción solo tiene %u elementos"
15361
15362#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
15363msgid "+-[Incoming]"
15364msgstr "+-[Emisión entrante]"
15365
15366#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
15367#, c-format
15368msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15369msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
15370
15371#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
15372#, c-format
15373msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15374msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
15375
15376#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
15377#, c-format
15378msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15379msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
15380
15381#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
15382#, c-format
15383msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15384msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
15385
15386#: modules/control/oldrc.c:1746
15387#, c-format
15388msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15389msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
15390
15391#: modules/control/oldrc.c:1748
15392#, c-format
15393msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15394msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
15395
15396#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
15397msgid "+-[Video Decoding]"
15398msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
15399
15400#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
15401#, c-format
15402msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15403msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
15404
15405#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
15406#, c-format
15407msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15408msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
15409
15410#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
15411#, c-format
15412msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15413msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
15414
15415#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
15416msgid "+-[Audio Decoding]"
15417msgstr "+-[Decodificación de audio]"
15418
15419#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
15420#, c-format
15421msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15422msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
15423
15424#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
15425#, c-format
15426msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15427msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
15428
15429#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
15430#, c-format
15431msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15432msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
15433
15434#: modules/control/win_msg.c:192
15435msgid "WinMsg"
15436msgstr "WinMsg"
15437
15438#: modules/control/win_msg.c:193
15439msgid "Windows messages interface"
15440msgstr "Interfaz de mensajes Windows"
15441
15442#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15443msgid "Maximum device width"
15444msgstr "Máxima anchura del dispositivo"
15445
15446#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
15447msgid "Maximum device height"
15448msgstr "Máxima altura del dispositivo"
15449
15450#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15451msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15452msgstr "Ancho de banda fijo en KiB/s"
15453
15454#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
15455msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15456msgstr "Preferir ancho de banda para emisiones no adaptativas"
15457
15458#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
15459msgid "Live Playback delay (ms)"
15460msgstr "Retraso de reprodcción en vivo (ms)"
15461
15462#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15463msgid "Tradeoff between stability and real time"
15464msgstr "Balance entre estabilidad y tiempo real"
15465
15466#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
15467msgid "Max buffering (ms)"
15468msgstr "Máximo almacenamiento (ms)"
15469
15470#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
15471msgid "Adaptive Logic"
15472msgstr "Lógica adaptativa"
15473
15474#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
15475msgid "Use regular HTTP modules"
15476msgstr "Usar módulos normales HTTP"
15477
15478#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
15479msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15480msgstr "Conectar usando acceso HTTP en vez de código personalizado HTTP"
15481
15482#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
15483#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
15484msgid "Low latency"
15485msgstr "Baja latencia"
15486
15487#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
15488msgid "Overrides low latency parameters"
15489msgstr "Sobreescribe parámetros de baja latencia"
15490
15491#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
15492msgid "Predictive"
15493msgstr "Predictivo"
15494
15495#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
15496msgid "Near Optimal"
15497msgstr "Cerca de óptimo"
15498
15499#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
15500msgid "Bandwidth Adaptive"
15501msgstr "Ancho de banda adaptativo"
15502
15503#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
15504msgid "Fixed Bandwidth"
15505msgstr "Ancho de banda fijo"
15506
15507#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
15508msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15509msgstr "El menor acnho de banda/calidad"
15510
15511#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15512msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15513msgstr "El mayor ancho de banda/calidad"
15514
15515#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
15516msgid "Force"
15517msgstr "Forzar"
15518
15519#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
15520msgid "Adaptive"
15521msgstr "Adaptativo"
15522
15523#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
15524msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15525msgstr "Transmisión adaptativa dinámica para DASH/HLS"
15526
15527#: modules/demux/aiff.c:50
15528msgid "AIFF demuxer"
15529msgstr "Demuxer AIFF"
15530
15531#: modules/demux/asf/asf.c:62
15532msgid "ASF/WMV demuxer"
15533msgstr "Demuxor ASF/WMV"
15534
15535#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
15536msgid "Could not demux ASF stream"
15537msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
15538
15539#: modules/demux/asf/asf.c:278
15540msgid "VLC failed to load the ASF header."
15541msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
15542
15543#: modules/demux/au.c:51
15544msgid "AU demuxer"
15545msgstr "Demuxer AU"
15546
15547#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15548msgid "Avformat demuxer"
15549msgstr "Demuxor Avformat"
15550
15551#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15552msgid "Avformat"
15553msgstr "FormatoAv"
15554
15555#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15556msgid "Demuxer"
15557msgstr "Demuxor"
15558
15559#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15560msgid "Avformat muxer"
15561msgstr "Muxor Avformat"
15562
15563#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15564msgid "Muxer"
15565msgstr "Muxor"
15566
15567#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15568msgid "Avformat mux"
15569msgstr "Muxado Avformat"
15570
15571#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15572msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15573msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
15574
15575#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15576msgid "Format name"
15577msgstr "Nombre de formato"
15578
15579#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15580msgid "Internal libavcodec format name"
15581msgstr "Nombre de formato interno libavcodec"
15582
15583#: modules/demux/avi/avi.c:54
15584msgid "Force interleaved method"
15585msgstr "Forzar método entrelazado"
15586
15587#: modules/demux/avi/avi.c:56
15588msgid "Force index creation"
15589msgstr "Forzar creación de índice"
15590
15591#: modules/demux/avi/avi.c:58
15592msgid ""
15593"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15594"incomplete (not seekable)."
15595msgstr ""
15596"Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
15597"o incompleto (no buscable)."
15598
15599#: modules/demux/avi/avi.c:66
15600msgid "Ask for action"
15601msgstr "Preguntar por acción"
15602
15603#: modules/demux/avi/avi.c:67
15604msgid "Always fix"
15605msgstr "Siempre reparar"
15606
15607#: modules/demux/avi/avi.c:68
15608msgid "Never fix"
15609msgstr "Nunca reparar"
15610
15611#: modules/demux/avi/avi.c:69
15612msgid "Fix when necessary"
15613msgstr "Reparar cuando sea necesario"
15614
15615#: modules/demux/avi/avi.c:73
15616msgid "AVI demuxer"
15617msgstr "Demuxor AVI"
15618
15619#: modules/demux/avi/avi.c:878 modules/demux/mp4/mp4.c:4256
15620msgid ""
15621"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15622"correctly.\n"
15623"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15624"index in memory.\n"
15625"This step might take a long time on a large file.\n"
15626"What do you want to do?"
15627msgstr ""
15628"Debido a que este índice está dañado o no se encuentra, la búsqueda no "
15629"funcionará correctamente.\n"
15630"VLC no reparará su archivo pero puede arreglar temporalmente este problema "
15631"creando un índice en la memoria.\n"
15632"Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
15633"¿Qué desea hacer?"
15634
15635#: modules/demux/avi/avi.c:886
15636msgid "Do not play"
15637msgstr "No reproducir"
15638
15639#: modules/demux/avi/avi.c:887
15640msgid "Build index then play"
15641msgstr "Construir índice luego reproducir"
15642
15643#: modules/demux/avi/avi.c:888
15644msgid "Play as is"
15645msgstr "Reproducir así"
15646
15647#: modules/demux/avi/avi.c:889 modules/demux/mp4/mp4.c:4267
15648msgid "Broken or missing Index"
15649msgstr "Índice roto o perdido"
15650
15651#: modules/demux/avi/avi.c:2776
15652msgid "Broken or missing AVI Index"
15653msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
15654
15655#: modules/demux/avi/avi.c:2777
15656msgid "Fixing AVI Index..."
15657msgstr "Reparar Index AVI..."
15658
15659#: modules/demux/caf.c:53
15660msgid "CAF demuxer"
15661msgstr "Demuxor CAF"
15662
15663#: modules/demux/cdg.c:43
15664msgid "CDG demuxer"
15665msgstr "Demuxor CDG"
15666
15667#: modules/demux/demuxdump.c:32
15668msgid "Dump module"
15669msgstr "Módulo de volcado"
15670
15671#: modules/demux/demuxdump.c:33
15672msgid "Dump filename"
15673msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15674
15675#: modules/demux/demuxdump.c:35
15676msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15677msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
15678
15679#: modules/demux/demuxdump.c:36
15680msgid "Append to existing file"
15681msgstr "Añadir a archivo existente"
15682
15683#: modules/demux/demuxdump.c:38
15684msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15685msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
15686
15687#: modules/demux/demuxdump.c:47
15688msgid "File dumper"
15689msgstr "Volcador de archivo"
15690
15691#: modules/demux/dirac.c:41
15692msgid "Value to adjust dts by"
15693msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
15694
15695#: modules/demux/dirac.c:54
15696msgid "Dirac video demuxer"
15697msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
15698
15699#: modules/demux/directory.c:94
15700msgid "Directory import"
15701msgstr "Directorio de importación"
15702
15703#: modules/demux/filter/noseek.c:79
15704msgid "Seek prevention demux filter"
15705msgstr "Filtro demux de prevención de búsqueda"
15706
15707#: modules/demux/flac.c:51
15708msgid "FLAC demuxer"
15709msgstr "Demuxer FLAC"
15710
15711#: modules/demux/image.c:44
15712msgid "ES ID"
15713msgstr "ES ID"
15714
15715#: modules/demux/image.c:52
15716msgid "Decode"
15717msgstr "Decodificar"
15718
15719#: modules/demux/image.c:54
15720msgid "Decode at the demuxer stage"
15721msgstr "Decodificar en el apartado demuxer"
15722
15723#: modules/demux/image.c:56
15724msgid "Forced chroma"
15725msgstr "Forzar cromado"
15726
15727#: modules/demux/image.c:58
15728msgid ""
15729"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15730"specified chroma."
15731msgstr ""
15732"Si no está vacío y la decodificación de imagen es verdadera, la imagen será "
15733"convertida al croma especificado."
15734
15735#: modules/demux/image.c:61
15736msgid "Duration in seconds"
15737msgstr "Duración en segundos"
15738
15739#: modules/demux/image.c:63
15740msgid ""
15741"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15742"an unlimited play time."
15743msgstr ""
15744"Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
15745"negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
15746
15747#: modules/demux/image.c:68
15748msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15749msgstr "Tasa de fotogramas de la secuencia primaria producida."
15750
15751#: modules/demux/image.c:70
15752msgid "Real-time"
15753msgstr "Tiempo real"
15754
15755#: modules/demux/image.c:72
15756msgid ""
15757"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15758"input slaves."
15759msgstr ""
15760"Utilice modo el tiempo real adecuado para ser usado como entrada maestra y "
15761"esclavos de entrada en tiempo real."
15762
15763#: modules/demux/image.c:76
15764msgid "Image demuxer"
15765msgstr "Demuxor de imagen"
15766
15767#: modules/demux/image.c:77
15768msgid "Image"
15769msgstr "Imagen"
15770
15771#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15772#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15773#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15774#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15775msgid "Frames per Second"
15776msgstr "Fotogramas por segundo"
15777
15778#: modules/demux/mjpeg.c:47
15779msgid ""
15780"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15781"is the default value) for a live stream (from a camera)."
15782msgstr ""
15783"Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
15784"Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
15785
15786#: modules/demux/mjpeg.c:53
15787msgid "M-JPEG camera demuxer"
15788msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
15789
15790#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15791msgid "Matroska stream demuxer"
15792msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
15793
15794#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15795msgid "Respect ordered chapters"
15796msgstr "Respetar orden de capítulos"
15797
15798#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
15799msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15800msgstr ""
15801"Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
15802
15803#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15804msgid "Chapter codecs"
15805msgstr "Códecs de capítulo"
15806
15807#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
15808msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15809msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
15810
15811#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
15812msgid "Preload MKV files in the same directory"
15813msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
15814
15815#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15816msgid ""
15817"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15818"good for broken files)."
15819msgstr ""
15820"Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
15821"enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
15822
15823#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15824msgid "Seek based on percent not time"
15825msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
15826
15827#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
15828msgid "Seek based on percent not time."
15829msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
15830
15831#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15832msgid "Dummy Elements"
15833msgstr "Elementos simulados"
15834
15835#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
15836msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15837msgstr ""
15838"Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
15839"incompletos)."
15840
15841#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
15842msgid "Preload clusters"
15843msgstr "Precargar «clusters»"
15844
15845#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
15846msgid ""
15847"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15848msgstr ""
15849"Buscar todos las posiciones de «clusters» saltando de «cluster» a «cluster» "
15850"antes de reproducir"
15851
15852#: modules/demux/mod.c:55
15853msgid "Enable noise reduction algorithm."
15854msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
15855
15856#: modules/demux/mod.c:56
15857msgid "Enable reverberation"
15858msgstr "Habilitar reverberación"
15859
15860#: modules/demux/mod.c:57
15861msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15862msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
15863
15864#: modules/demux/mod.c:59
15865msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15866msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
15867
15868#: modules/demux/mod.c:61
15869msgid "Enable megabass mode"
15870msgstr "Habilitar modo megagraves"
15871
15872#: modules/demux/mod.c:62
15873msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15874msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
15875
15876#: modules/demux/mod.c:64
15877msgid ""
15878"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15879"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15880msgstr ""
15881"Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
15882"para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
15883"Hz."
15884
15885#: modules/demux/mod.c:67
15886msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15887msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
15888
15889#: modules/demux/mod.c:69
15890msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15891msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
15892
15893#: modules/demux/mod.c:74
15894msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15895msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
15896
15897#: modules/demux/mod.c:85
15898msgid "Reverberation level"
15899msgstr "Nivel de reverberación"
15900
15901#: modules/demux/mod.c:87
15902msgid "Reverberation delay"
15903msgstr "Retraso de reverberación"
15904
15905#: modules/demux/mod.c:89
15906msgid "Mega bass"
15907msgstr "Megagraves"
15908
15909#: modules/demux/mod.c:92
15910msgid "Mega bass level"
15911msgstr "Nivel megagraves"
15912
15913#: modules/demux/mod.c:94
15914msgid "Mega bass cutoff"
15915msgstr "Corte de megagraves"
15916
15917#: modules/demux/mod.c:96
15918msgid "Surround"
15919msgstr "Sonido envolvente"
15920
15921#: modules/demux/mod.c:99
15922msgid "Surround level"
15923msgstr "Nivel envolvente"
15924
15925#: modules/demux/mod.c:101
15926msgid "Surround delay (ms)"
15927msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
15928
15929#: modules/demux/mp4/meta.c:68
15930msgid "Writer"
15931msgstr "Escritor"
15932
15933#: modules/demux/mp4/meta.c:69
15934msgid "Composer"
15935msgstr "Compositor"
15936
15937#: modules/demux/mp4/meta.c:70
15938msgid "Producer"
15939msgstr "Productor"
15940
15941#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15942#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15943#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15944msgid "Information"
15945msgstr "Información"
15946
15947#: modules/demux/mp4/meta.c:72
15948msgid "Disclaimer"
15949msgstr "Descargo de responsabilidad"
15950
15951#: modules/demux/mp4/meta.c:73
15952msgid "Requirements"
15953msgstr "Requerimientos"
15954
15955#: modules/demux/mp4/meta.c:74
15956msgid "Original Format"
15957msgstr "Formato original"
15958
15959#: modules/demux/mp4/meta.c:75
15960msgid "Display Source As"
15961msgstr "Mostrar fuente como"
15962
15963#: modules/demux/mp4/meta.c:76
15964msgid "Host Computer"
15965msgstr "Equipo anfitrión"
15966
15967#: modules/demux/mp4/meta.c:77
15968msgid "Performers"
15969msgstr "Intérpretes"
15970
15971#: modules/demux/mp4/meta.c:78
15972msgid "Original Performer"
15973msgstr "Intérprete original"
15974
15975#: modules/demux/mp4/meta.c:79
15976msgid "Providers Source Content"
15977msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15978
15979#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15980msgid "Warning"
15981msgstr "Aviso"
15982
15983#: modules/demux/mp4/meta.c:81
15984msgid "Software"
15985msgstr "Software"
15986
15987#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15988#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15989msgid "Lyrics"
15990msgstr "Letras"
15991
15992#: modules/demux/mp4/meta.c:83
15993msgid "Record Company"
15994msgstr "Compañía de grabacion"
15995
15996#: modules/demux/mp4/meta.c:84
15997msgid "Model"
15998msgstr "Modelo"
15999
16000#: modules/demux/mp4/meta.c:85
16001msgid "Product"
16002msgstr "Producto"
16003
16004#: modules/demux/mp4/meta.c:86
16005msgid "Grouping"
16006msgstr "Agrupado"
16007
16008#: modules/demux/mp4/meta.c:88
16009msgid "Sub-Title"
16010msgstr "Subtítulo"
16011
16012#: modules/demux/mp4/meta.c:89
16013msgid "Arranger"
16014msgstr "Arreglo"
16015
16016#: modules/demux/mp4/meta.c:90
16017msgid "Art Director"
16018msgstr "Director de arte"
16019
16020#: modules/demux/mp4/meta.c:91
16021msgid "Copyright Acknowledgement"
16022msgstr "Reconocimiento de Copyright"
16023
16024#: modules/demux/mp4/meta.c:92
16025msgid "Conductor"
16026msgstr "Conductor"
16027
16028#: modules/demux/mp4/meta.c:93
16029msgid "Song Description"
16030msgstr "Descripción de canción"
16031
16032#: modules/demux/mp4/meta.c:94
16033msgid "Liner Notes"
16034msgstr "Notas del álbum"
16035
16036#: modules/demux/mp4/meta.c:95
16037msgid "Phonogram Rights"
16038msgstr "Derechos fonográficos"
16039
16040#: modules/demux/mp4/meta.c:97
16041msgid "Sound Engineer"
16042msgstr "Ingeniero de sonido"
16043
16044#: modules/demux/mp4/meta.c:98
16045msgid "Soloist"
16046msgstr "Solista"
16047
16048#: modules/demux/mp4/meta.c:99
16049msgid "Thanks"
16050msgstr "Agradecimientos"
16051
16052#: modules/demux/mp4/meta.c:100
16053msgid "Executive Producer"
16054msgstr "Productor ejecutivo"
16055
16056#: modules/demux/mp4/meta.c:102
16057msgid "Encoding Params"
16058msgstr "Parámetros de codificación"
16059
16060#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16061msgid "Vendor"
16062msgstr "Fabricante"
16063
16064#: modules/demux/mp4/meta.c:104
16065msgid "Catalog Number"
16066msgstr "Número de catálogo"
16067
16068#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16069msgid "Keywords"
16070msgstr "Palabras clave"
16071
16072#: modules/demux/mp4/meta.c:423
16073msgid "Explicit"
16074msgstr "Explícito"
16075
16076#: modules/demux/mp4/meta.c:426
16077msgid "Clean"
16078msgstr "Limpio"
16079
16080#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16081msgid "M4A audio only"
16082msgstr "Solo audio M4A"
16083
16084#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16085msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16086msgstr "Ignorar pistas no de audio en archivos de audio iTunes"
16087
16088#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16089msgid "MP4 stream demuxer"
16090msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
16091
16092#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16093msgid "MP4"
16094msgstr "MP4"
16095
16096#: modules/demux/mp4/mp4.c:4264
16097msgid "Do not seek"
16098msgstr "No buscar"
16099
16100#: modules/demux/mp4/mp4.c:4265
16101msgid "Build index"
16102msgstr "Construir índice"
16103
16104#: modules/demux/mpc.c:63
16105msgid "MusePack demuxer"
16106msgstr "Demuxor MusePack"
16107
16108#: modules/demux/mpeg/es.c:54
16109msgid ""
16110"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16111"streams."
16112msgstr ""
16113"Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
16114"vídeo MPEG."
16115
16116#: modules/demux/mpeg/es.c:60
16117msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16118msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16119
16120#: modules/demux/mpeg/es.c:61
16121msgid "Audio ES"
16122msgstr "Audio ES"
16123
16124#: modules/demux/mpeg/es.c:73
16125msgid "MPEG-4 video"
16126msgstr "Vídeo MPEG-4"
16127
16128#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16129msgid "Desired frame rate for the stream."
16130msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
16131
16132#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
16133msgid "H264 video demuxer"
16134msgstr "Demuxor de vídeo H264"
16135
16136#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
16137msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16138msgstr "Demuxor de vídeo HEVC/H.265"
16139
16140#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16141msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16142msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
16143
16144#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16145msgid "Trust MPEG timestamps"
16146msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
16147
16148#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16149msgid ""
16150"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16151"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16152"calculate from the bitrate instead."
16153msgstr ""
16154"Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
16155"calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
16156"Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
16157
16158#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16159msgid "MPEG-PS demuxer"
16160msgstr "Demuxor MPEG-PS"
16161
16162#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16163msgid "PS"
16164msgstr "PS"
16165
16166#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16167msgid "Extra PMT"
16168msgstr "PMT extra"
16169
16170#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16171msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16172msgstr ""
16173"Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:"
16174"tipo_de_emisión[,...])."
16175
16176#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16177msgid "Set id of ES to PID"
16178msgstr "Indica id de ES a PID"
16179
16180#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16181msgid ""
16182"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16183"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16184"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16185msgstr ""
16186"Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
16187"valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
16188"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16189
16190#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16191msgid "CSA Key"
16192msgstr "Clave CSA"
16193
16194#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16195msgid ""
16196"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16197msgstr ""
16198"Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16199"hexadecimales)."
16200
16201#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16202msgid "Second CSA Key"
16203msgstr "Segunda clave CSA"
16204
16205#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16206msgid ""
16207"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16208"bytes)."
16209msgstr ""
16210"Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
16211"hexadecimales)."
16212
16213#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16214msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16215msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
16216
16217#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16218msgid ""
16219"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16220"subtract the TS-header from the value before decrypting."
16221msgstr ""
16222"Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
16223"eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
16224
16225#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16226msgid "Separate sub-streams"
16227msgstr "Separar subemisiones"
16228
16229#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16230msgid ""
16231"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16232"off this option when using stream output."
16233msgstr ""
16234"Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
16235"deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
16236
16237#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16238msgid ""
16239"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16240"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16241msgstr ""
16242"Búsqueda y colocación basada en una posición porcentual de byte, no un "
16243"tiempo de posición generado de PCR. Si la búsqueda no funciona própiamente, "
16244"active esta opción."
16245
16246#: modules/demux/mpeg/ts.c:122
16247msgid "Trust in-stream PCR"
16248msgstr "Trust in-stream PCR"
16249
16250#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16251msgid "Use the stream PCR as a reference."
16252msgstr "Usar la emisión PCR como referencia."
16253
16254#: modules/demux/mpeg/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16255msgid "Digital TV Standard"
16256msgstr "TV digital estándar"
16257
16258#: modules/demux/mpeg/ts.c:131
16259msgid ""
16260"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16261"and subtitles."
16262msgstr ""
16263"Selecciona el modo de TV digital estándar. Esta característica afecta a la "
16264"información EPG y subtítulos."
16265
16266#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
16267msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16268msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
16269
16270#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
16271msgid "Main audio"
16272msgstr "Audio principal"
16273
16274#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16275msgid "Audio description for the visually impaired"
16276msgstr "Descripción de audio para los disminuidos visuales"
16277
16278#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16279msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16280msgstr "Limpiar audio para los disminuidos auditivos"
16281
16282#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16283msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16284msgstr "Subtítulos hablados para los disminuidos visuales"
16285
16286#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
16287#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
16288msgid "Teletext"
16289msgstr "Teletexto"
16290
16291#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
16292msgid "Teletext subtitles"
16293msgstr "Subtítulos de teletexto"
16294
16295#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16296msgid "Teletext: additional information"
16297msgstr "Teletexto: información adicional"
16298
16299#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16300msgid "Teletext: program schedule"
16301msgstr "Teletexto: agenda de programas"
16302
16303#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16304msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16305msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
16306
16307#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
16308msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16309msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
16310
16311#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
16312msgid "clean effects"
16313msgstr "limpiar efectos"
16314
16315#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
16316msgid "hearing impaired"
16317msgstr "incapacidad auditiva"
16318
16319#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16320msgid "visual impaired commentary"
16321msgstr "comentario incapacidad visual"
16322
16323#: modules/demux/nsc.c:47
16324msgid "Windows Media NSC metademux"
16325msgstr "Metademux Windows Media NSC"
16326
16327#: modules/demux/nsv.c:49
16328msgid "NullSoft demuxer"
16329msgstr "Demuxor Nullsoft"
16330
16331#: modules/demux/nuv.c:50
16332msgid "Nuv demuxer"
16333msgstr "Demuxor Nuv"
16334
16335#: modules/demux/ogg.c:57
16336msgid "OGG demuxer"
16337msgstr "Demuxor OGG"
16338
16339#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16340msgid "Show shoutcast adult content"
16341msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
16342
16343#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16344msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16345msgstr ""
16346"Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
16347"de vídeo shoutcast."
16348
16349#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16350msgid "Skip ads"
16351msgstr "Omitir publicidad"
16352
16353#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16354msgid ""
16355"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16356"prevent adding them to the playlist."
16357msgstr ""
16358"Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
16359"se añada a la lista de reproducción."
16360
16361#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16362msgid "M3U playlist import"
16363msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
16364
16365#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16366msgid "RAM playlist import"
16367msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
16368
16369#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16370msgid "PLS playlist import"
16371msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
16372
16373#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16374msgid "B4S playlist import"
16375msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
16376
16377#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16378msgid "DVB playlist import"
16379msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
16380
16381#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16382msgid "Podcast parser"
16383msgstr "Analizador podcast"
16384
16385#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16386msgid "XSPF playlist import"
16387msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
16388
16389#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16390msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16391msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
16392
16393#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16394msgid "ASX playlist import"
16395msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
16396
16397#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16398msgid "Kasenna MediaBase parser"
16399msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16400
16401#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16402msgid "QuickTime Media Link importer"
16403msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
16404
16405#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16406msgid "Dummy IFO demux"
16407msgstr "Dummy IFO demux"
16408
16409#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16410msgid "iTunes Music Library importer"
16411msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16412
16413#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16414msgid "WPL playlist import"
16415msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
16416
16417#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16418#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16419msgid "Podcast Info"
16420msgstr "Info Podcast"
16421
16422#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16423msgid "Podcast Link"
16424msgstr "Enlace Podcast"
16425
16426#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16427msgid "Podcast Copyright"
16428msgstr "Copyright Podcast"
16429
16430#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16431msgid "Podcast Category"
16432msgstr "Categoría Podcast"
16433
16434#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16435msgid "Podcast Keywords"
16436msgstr "Claves de Podcast"
16437
16438#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16439msgid "Podcast Subtitle"
16440msgstr "Subtítulo Podcast"
16441
16442#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16443msgid "Podcast Summary"
16444msgstr "Sumario Podcast"
16445
16446#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16447msgid "Podcast Publication Date"
16448msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
16449
16450#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16451msgid "Podcast Author"
16452msgstr "Autor Podcast"
16453
16454#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16455msgid "Podcast Subcategory"
16456msgstr "Subcategoría Podcast"
16457
16458#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16459msgid "Podcast Duration"
16460msgstr "Duración Podcast"
16461
16462#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16463msgid "Podcast Type"
16464msgstr "Tipo de Podcast"
16465
16466#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16467msgid "Podcast Size"
16468msgstr "Tamaño Podcast"
16469
16470#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16471#, c-format
16472msgid "%s bytes"
16473msgstr "%s bytes"
16474
16475#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16476msgid "Shoutcast"
16477msgstr "Shoutcast"
16478
16479#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16480msgid "Listeners"
16481msgstr "Oyentes"
16482
16483#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16484msgid "Load"
16485msgstr "Cargar"
16486
16487#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16488msgid "Total duration"
16489msgstr "Duración total"
16490
16491#: modules/demux/pva.c:43
16492msgid "PVA demuxer"
16493msgstr "Demuxor AU"
16494
16495#: modules/demux/rawaud.c:44
16496msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16497msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
16498
16499#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16500#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16501msgid "Audio channels"
16502msgstr "Canales de audio"
16503
16504#: modules/demux/rawaud.c:47
16505msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16506msgstr ""
16507"Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
16508
16509#: modules/demux/rawaud.c:49
16510msgid "FOURCC code of raw input format"
16511msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
16512
16513#: modules/demux/rawaud.c:51
16514msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16515msgstr ""
16516"Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
16517"cuatro caracteres."
16518
16519#: modules/demux/rawaud.c:53
16520msgid "Forces the audio language"
16521msgstr "Fuerza el idioma del audio"
16522
16523#: modules/demux/rawaud.c:54
16524msgid ""
16525"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16526"Default is 'eng'."
16527msgstr ""
16528"Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
16529"Por defecto «eng»."
16530
16531#: modules/demux/rawaud.c:64
16532msgid "Raw audio demuxer"
16533msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16534
16535#: modules/demux/rawdv.c:43
16536msgid ""
16537"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16538msgstr ""
16539"El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
16540
16541#: modules/demux/rawdv.c:51
16542msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16543msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
16544
16545#: modules/demux/rawvid.c:44
16546msgid ""
16547"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16548"30000/1001 or 29.97"
16549msgstr ""
16550"Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
16551"forma 30000/1001 o 29.97"
16552
16553#: modules/demux/rawvid.c:48
16554msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16555msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16556
16557#: modules/demux/rawvid.c:52
16558msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16559msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
16560
16561#: modules/demux/rawvid.c:55
16562msgid "Force chroma (Use carefully)"
16563msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
16564
16565#: modules/demux/rawvid.c:56
16566msgid "Force chroma. This is a four character string."
16567msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
16568
16569#: modules/demux/rawvid.c:64
16570msgid "Raw video demuxer"
16571msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
16572
16573#: modules/demux/real.c:71
16574msgid "Real demuxer"
16575msgstr "Demuxor real"
16576
16577#: modules/demux/sid.cpp:53
16578msgid "C64 sid demuxer"
16579msgstr "Demuxor de vídeo C64"
16580
16581#: modules/demux/smf.c:725
16582msgid "SMF demuxer"
16583msgstr "Demuxor SMF"
16584
16585#: modules/demux/stl.c:43
16586msgid "EBU STL subtitles parser"
16587msgstr "Analizador de subtítulos EBU STL"
16588
16589#: modules/demux/subtitle.c:53
16590msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16591msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
16592
16593#: modules/demux/subtitle.c:55
16594msgid ""
16595"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16596"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16597msgstr ""
16598"Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
16599"con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
16600
16601#: modules/demux/subtitle.c:58
16602#, fuzzy
16603msgid ""
16604"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
16605"should always work."
16606msgstr ""
16607"Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
16608"autodetección y debería funcionar siempre."
16609
16610#: modules/demux/subtitle.c:60
16611msgid "Override the default track description."
16612msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
16613
16614#: modules/demux/subtitle.c:72
16615msgid "Text subtitle parser"
16616msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16617
16618#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16619msgid "Subtitle delay"
16620msgstr "Retraso de subtítulo"
16621
16622#: modules/demux/subtitle.c:82
16623msgid "Subtitle format"
16624msgstr "Formato de subtítulo"
16625
16626#: modules/demux/subtitle.c:85
16627msgid "Subtitle description"
16628msgstr "Descripción de subtítulo"
16629
16630#: modules/demux/tta.c:46
16631msgid "TTA demuxer"
16632msgstr "Demuxor TTA"
16633
16634#: modules/demux/ty.c:59
16635msgid "TY"
16636msgstr "TY"
16637
16638#: modules/demux/ty.c:60
16639msgid "TY Stream audio/video demux"
16640msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
16641
16642#: modules/demux/ty.c:770
16643msgid "Closed captions 2"
16644msgstr "Subtítulos 2"
16645
16646#: modules/demux/ty.c:771
16647msgid "Closed captions 3"
16648msgstr "Subtítulos 3"
16649
16650#: modules/demux/ty.c:772
16651msgid "Closed captions 4"
16652msgstr "Subtítulos 4"
16653
16654#: modules/demux/vc1.c:44
16655msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16656msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
16657
16658#: modules/demux/vc1.c:50
16659msgid "VC1 video demuxer"
16660msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
16661
16662#: modules/demux/vobsub.c:51
16663msgid "Vobsub subtitles parser"
16664msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
16665
16666#: modules/demux/voc.c:43
16667msgid "VOC demuxer"
16668msgstr "Demuxor VOC"
16669
16670#: modules/demux/wav.c:52
16671msgid "WAV demuxer"
16672msgstr "Demuxer WAV"
16673
16674#: modules/demux/xa.c:44
16675msgid "XA demuxer"
16676msgstr "Demuxor XA"
16677
16678#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16679msgid "Unknown category"
16680msgstr "Categoría desconocida"
16681
16682#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16683msgid "Closed captions"
16684msgstr "Subtítulos"
16685
16686#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16687msgid "Textual audio descriptions"
16688msgstr "Descripciones textuales de audio"
16689
16690#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16691msgid "Ticker text"
16692msgstr "Teletexto"
16693
16694#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16695msgid "Active regions"
16696msgstr "Regiones activas"
16697
16698#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16699msgid "Semantic annotations"
16700msgstr "Anotaciones semánticas"
16701
16702#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16703msgid "Transcript"
16704msgstr "Transcripción"
16705
16706#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16707msgid "Linguistic markup"
16708msgstr "Marcado lisgüistica"
16709
16710#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16711msgid "Cue points"
16712msgstr "Puntos de señaĺ"
16713
16714#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16715msgid "Subtitles (images)"
16716msgstr "Subtítulos (imágenes)"
16717
16718#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16719msgid "Slides (text)"
16720msgstr "Diapositivas (texto)"
16721
16722#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16723msgid "Slides (images)"
16724msgstr "Diapositivas (imágenes)"
16725
16726#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
16727#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16728msgid "About VLC media player"
16729msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16730
16731#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
16732#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16733msgid "Credits"
16734msgstr "Créditos"
16735
16736#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16737#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16738msgid "License"
16739msgstr "Licencia"
16740
16741#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
16742#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16743msgid "Authors"
16744msgstr "Autores"
16745
16746#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
16747msgid ""
16748"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16749msgstr ""
16750"El reproductor multimedia VLC y VideoLAN son marcas registradas de la "
16751"asociación VideoLAN."
16752
16753#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
16754msgid ""
16755"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16756"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
16757"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16758"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16759"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16760"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16761"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16762"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16763msgstr ""
16764"<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
16765"gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
16766"href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
16767"underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utiliza sus "
16768"códecs internos, funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer "
16769"casi todos los archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas "
16770"capturadoras y otros formatos de archivos!</p><p><a href=\"https://www."
16771"videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
16772"#0057ae;\">¡Ayúdenos y únase a nosotros!</span></a>"
16773
16774#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
16775#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16776#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
16777#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16778msgid "Playlist parsers"
16779msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
16780
16781#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
16782#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16783#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
16784#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16785msgid "Service Discovery"
16786msgstr "Descubrimiento de servicios"
16787
16788#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
16789#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
16790#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16791msgid "Interfaces"
16792msgstr "Interfaces"
16793
16794#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
16795#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
16796#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16797msgid "Art and meta fetchers"
16798msgstr "Buscadores de metadatos y arte"
16799
16800#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
16801#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
16802#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
16803#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
16804#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16805msgid "Extensions"
16806msgstr "Extensiones"
16807
16808#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
16809msgid "Show Installed Only"
16810msgstr "Mostrar solo los instalados"
16811
16812#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
16813#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
16814msgid "Find more addons online"
16815msgstr "Buscar más complementos en linea"
16816
16817#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
16818#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
16819msgid "Addons Manager"
16820msgstr "Administrador de complementos"
16821
16822#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16823#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1166
16824#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1179
16825msgid "Installed"
16826msgstr "Instalado"
16827
16828#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16829#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
16830#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
16831msgid "Name"
16832msgstr "Nombre"
16833
16834#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
16835#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
16836#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1503 modules/mux/asf.c:58
16837msgid "Author"
16838msgstr "Autor"
16839
16840#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
16841msgid "Uninstall"
16842msgstr "Desinstalar"
16843
16844#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16845#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
16846#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16847#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
16848msgid "Skins"
16849msgstr "Pieles"
16850
16851#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
16852#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
16853msgid "Apply profile at next launch"
16854msgstr "Aplicar perfil en el siguiente inicio"
16855
16856#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
16857#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
16858msgid "2 Pass"
16859msgstr "Pase 2"
16860
16861#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
16862#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
16863#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
16864msgid "Preamp"
16865msgstr "Preamp"
16866
16867#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
16868msgid "Enable dynamic range compressor"
16869msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16870
16871#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16872#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16873#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16874#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
16875#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16876msgid "Reset"
16877msgstr "Restaurar"
16878
16879#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
16880#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
16881msgid "Attack"
16882msgstr "Ataque"
16883
16884#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16885#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
16886msgid "Release"
16887msgstr "Publicación"
16888
16889#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
16890#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
16891msgid "Threshold"
16892msgstr "Umbral"
16893
16894#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16895msgid "Enable Spatializer"
16896msgstr "Habilitar espacializador"
16897
16898#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
16899msgid "Headphone virtualization"
16900msgstr "Virtualización de auriculares"
16901
16902#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
16903msgid "Volume normalization"
16904msgstr "Normalización de volumen"
16905
16906#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
16907msgid "Maximum level"
16908msgstr "Nivel máximo"
16909
16910#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
16911msgid "Filter"
16912msgstr "Filtro"
16913
16914#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
16915#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
16916#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
16917#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16918msgid "Audio Effects"
16919msgstr "Efectos de audio"
16920
16921#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
16922#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
16923msgid "Duplicate current profile..."
16924msgstr "Duplicar perfil actual..."
16925
16926#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
16927#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
16928msgid "Organize Profiles..."
16929msgstr "Organizar perfiles..."
16930
16931#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
16932#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
16933msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16934msgstr "Duplicar perfil actual para un nuevo perfil"
16935
16936#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
16937#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
16938#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
16939msgid "Enter a name for the new profile:"
16940msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo perfil:"
16941
16942#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
16943#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
16944#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16945#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
16946#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
16947#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16948#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
16949#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
16950#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16951#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
16952#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
16953msgid "Save"
16954msgstr "Guardar"
16955
16956#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
16957#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
16958msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16959msgstr "Introduzca un nombre único para el nuevo perfil."
16960
16961#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
16962#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
16963msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16964msgstr "Múltiples perfiles con el mismo nombre no está permitido."
16965
16966#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
16967#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
16968#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
16969msgid "Remove a preset"
16970msgstr "Eliminar una plantilla"
16971
16972#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
16973#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
16974#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
16975msgid "Select the preset you would like to remove:"
16976msgstr "Seleccione la plantilla que desea eliminar:"
16977
16978#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
16979#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
16980#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16981#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16982#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
16983#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
16984msgid "Remove"
16985msgstr "Eliminar"
16986
16987#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
16988msgid "Add new Preset..."
16989msgstr "Añadir nueva plantilla..."
16990
16991#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
16992msgid "Organize Presets..."
16993msgstr "Organizar plantilla..."
16994
16995#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
16996msgid "Save current selection as new preset"
16997msgstr "Guardar la selección actual como nueva plantilla"
16998
16999#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
17000msgid "Enter a name for the new preset:"
17001msgstr "Introduzca un nombre para la nueva plantilla:"
17002
17003#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
17004msgid "Bookmarks"
17005msgstr "Favoritos"
17006
17007#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
17008#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
17009#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
17010msgid "Add"
17011msgstr "Añadir"
17012
17013#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
17014#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17015#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
17016msgid "Clear"
17017msgstr "Limpiar"
17018
17019#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
17020#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17021msgid "Edit"
17022msgstr "Editar"
17023
17024#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
17025#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
17026#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
17027#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
17028msgid "Time"
17029msgstr "Hora"
17030
17031#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
17032#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
17033#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
17034#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17035#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17036#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
17037#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
17038#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
17039#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
17040#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17041#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
17042#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17043#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17044#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1365
17045#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
17046msgid "OK"
17047msgstr "Aceptar"
17048
17049#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
17050#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
17051msgid "Untitled"
17052msgstr "Sin título"
17053
17054#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
17055msgid "No input"
17056msgstr "Sin entrada"
17057
17058#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
17059msgid ""
17060"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17061msgstr ""
17062"Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
17063"funcionen los favoritos."
17064
17065#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
17066msgid "Input has changed"
17067msgstr "La entrada ha cambiado"
17068
17069#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
17070msgid ""
17071"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17072"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17073msgstr ""
17074"La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
17075"reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
17076"la misma entrada."
17077
17078#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
17079#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
17080#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
17081msgid "Backward"
17082msgstr "Retroceder"
17083
17084#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
17085#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
17086#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
17087msgid "Seek backward"
17088msgstr "Buscar hacia atrás"
17089
17090#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
17091#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
17092#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17093msgid "Forward"
17094msgstr "Avanzar"
17095
17096#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
17097#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
17098#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
17099msgid "Seek forward"
17100msgstr "Buscar hacia adelante"
17101
17102#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
17103msgid "Playback position"
17104msgstr "Posición de reproducción"
17105
17106#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
17107msgid "Playback time"
17108msgstr "Tiempo de reproducción"
17109
17110#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
17111#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17112msgid "Go to previous item"
17113msgstr "Ir al elemento anterior"
17114
17115#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
17116#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
17117#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17118msgid "Go to next item"
17119msgstr "Ir al elemento siguente"
17120
17121#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17122msgid "Convert & Stream"
17123msgstr "Convertir y emitir"
17124
17125#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17126msgid "Go!"
17127msgstr "Ya!"
17128
17129#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17130#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17131msgid "Drop media here"
17132msgstr "Dejar medio aquí"
17133
17134#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17135#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
17136msgid "Open media..."
17137msgstr "Abrir medio..."
17138
17139#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17140msgid "Choose Profile"
17141msgstr "Seleccione perfil"
17142
17143#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17144msgid "Customize..."
17145msgstr "Personalizar..."
17146
17147#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17148msgid "Choose Destination"
17149msgstr "Seleccione destino"
17150
17151#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17152msgid "Choose an output location"
17153msgstr "Seleccione una ubicación de salida"
17154
17155#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17156#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17157#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17158#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17159#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17160#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
17161#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
17162#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1122
17163#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17164#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
17165#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
17166#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
17167#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
17168#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
17169msgid "Browse..."
17170msgstr "Explorar..."
17171
17172#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17173msgid "Setup Streaming..."
17174msgstr "Configurar transmisión..."
17175
17176#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17177#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
17178msgid "Select Streaming Method"
17179msgstr "Seleccionar método de emisión"
17180
17181#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17182msgid "Save as File"
17183msgstr "Guardar como archivo"
17184
17185#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17186#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17187#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17188#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17189msgid "Stream"
17190msgstr "Emitir"
17191
17192#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17193#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17194msgid "Apply"
17195msgstr "Aplicar"
17196
17197#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17198msgid "Save as new Profile..."
17199msgstr "Guardar como nuevo perfil..."
17200
17201#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17202#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
17203msgid "Encapsulation"
17204msgstr "Encapsulamiento"
17205
17206#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17207#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17208#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17209msgid "Video codec"
17210msgstr "Códec de vídeo"
17211
17212#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17213#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17214#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
17215msgid "Audio codec"
17216msgstr "Códec de audio"
17217
17218#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17219#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17220msgid "Keep original video track"
17221msgstr "Mantener pista de vídeo original"
17222
17223#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17224#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
17225msgid "Resolution"
17226msgstr "Resolución"
17227
17228#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17229#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
17230msgid ""
17231"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17232"autodetect the other using the original aspect ratio"
17233msgstr ""
17234"Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
17235"otro usando usando la proporción original"
17236
17237#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17238#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
17239msgid "Scale"
17240msgstr "Escala"
17241
17242#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17243#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17244msgid "Keep original audio track"
17245msgstr "Mantener pista de audio original"
17246
17247#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17248#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
17249msgid "Overlay subtitles on the video"
17250msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
17251
17252#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17253msgid "Stream Destination"
17254msgstr "Destino de transmisión"
17255
17256#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17257msgid "Stream Announcement"
17258msgstr "Anuncio de transmisión"
17259
17260#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17261#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17262#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17263#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
17264#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
17265#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
17266#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
17267msgid "Address"
17268msgstr "Dirección"
17269
17270#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17271msgid "TTL"
17272msgstr "TTL"
17273
17274#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17275#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17276#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17277#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17278#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
17279#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17280#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
17281#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
17282#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
17283#: modules/stream_out/rtp.c:114
17284#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17285#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17286msgid "Port"
17287msgstr "Puerto"
17288
17289#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17290#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17291msgid "SAP Announcement"
17292msgstr "Anucio SAP"
17293
17294#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17295#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
17296msgid "HTTP Announcement"
17297msgstr "Anucio HTTP"
17298
17299#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17300#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
17301msgid "RTSP Announcement"
17302msgstr "Anucio RTSP"
17303
17304#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17305#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
17306msgid "Export SDP as file"
17307msgstr "Exportar SDP como archivo"
17308
17309#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17310#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17311msgid "Channel Name"
17312msgstr "Nombre de canal"
17313
17314#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17315#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17316msgid "SDP URL"
17317msgstr "URL de SDP"
17318
17319#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17320msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17321msgstr "Formato de contenedor inválido para transmisión HTTP"
17322
17323#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17324msgid ""
17325"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17326"technical reasons."
17327msgstr ""
17328"Los medios encapsulados como %@ no pueden ser transmitidos a través del "
17329"protocolo HTTP por razones técnicas."
17330
17331#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17332msgid "Remove a profile"
17333msgstr "Eliminar un perfil"
17334
17335#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17336msgid "Select the profile you would like to remove:"
17337msgstr "Seleccione el perfil que desea eliminar:"
17338
17339#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
17340msgid "Save as new profile"
17341msgstr "Guardar como nuevo perfil"
17342
17343#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
17344msgid "%@ stream to %@:%@"
17345msgstr "%@ transmitir a %@:%@"
17346
17347#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
17348msgid "No Address given"
17349msgstr "No se ha proporcionado dirección"
17350
17351#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
17352msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17353msgstr "Pendiente de transmitir, se requiere una dirección válida."
17354
17355#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
17356msgid "No Channel Name given"
17357msgstr "No se ha proporcionado un nombre de canal"
17358
17359#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
17360msgid ""
17361"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17362msgstr ""
17363"El anuncio de transmisión SAP está habilitado. De cualquier modo, no se ha "
17364"proporcionado nombre de canal."
17365
17366#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
17367msgid "No SDP URL given"
17368msgstr "No se ha proporcionado URL SDP"
17369
17370#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
17371msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17372msgstr ""
17373"Se ha solicitado una exportación de SDP, pero no se ha proporcionado URL."
17374
17375#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
17376#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:702
17377#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:730
17378#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1263
17379#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
17380msgid "Custom"
17381msgstr "Personalizada"
17382
17383#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17384msgid "Remember"
17385msgstr "Recordar"
17386
17387#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
17388msgid "Random On"
17389msgstr "Aleatorio sí"
17390
17391#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
17392msgid "Repeat Off"
17393msgstr "Repetir no"
17394
17395#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17396msgid "Errors and Warnings"
17397msgstr "Errores y avisos"
17398
17399#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17400msgid "Clean up"
17401msgstr "Limpiar"
17402
17403#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
17404msgid "Play/Pause the current media"
17405msgstr "Reproducir o pausar reproducción actual"
17406
17407#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
17408msgid "Go to the previous item"
17409msgstr "Ir al elemento siguiente"
17410
17411#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
17412#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
17413msgid "Leave fullscreen"
17414msgstr "Salir de pantalla completa"
17415
17416#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
17417#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
17418#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
17419msgid "Volume"
17420msgstr "Volumen"
17421
17422#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
17423msgid "Adjust the volume"
17424msgstr "Ajustar volumen"
17425
17426#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
17427msgid "Adjust the current playback position"
17428msgstr "Ajustar la posición de reproducción actual"
17429
17430#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
17431#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
17432#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
17433#, c-format
17434msgid "Volume: %i %%"
17435msgstr "Volumen: %i%%"
17436
17437#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
17438#, fuzzy
17439msgid "VLC media player Help"
17440msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17441
17442#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
17443#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
17444msgid "Index"
17445msgstr "Índice"
17446
17447#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:467
17448#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:494
17449#, fuzzy
17450msgid "VLC media playback"
17451msgstr "Reproductor multimedia VLC"
17452
17453#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
17454#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
17455#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
17456#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
17457msgid "Messages"
17458msgstr "Mensajes"
17459
17460#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
17461#, fuzzy
17462msgid "Save log"
17463msgstr "Guardar"
17464
17465#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
17466#, fuzzy
17467msgid "Save the debug log to a file"
17468msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
17469
17470#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
17471#, fuzzy
17472msgid "Refresh log"
17473msgstr "Actualizar lista"
17474
17475#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
17476#, fuzzy
17477msgid "Refresh the log output"
17478msgstr "grabar emisión de salida"
17479
17480#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
17481#, fuzzy
17482msgid "Clear log"
17483msgstr "Limpiar"
17484
17485#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
17486#, fuzzy
17487msgid "Clear the log output"
17488msgstr "Mostrar la salida"
17489
17490#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
17491#, fuzzy
17492msgid "Toggle details"
17493msgstr "Alternar subtítulos"
17494
17495#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
17496msgid "Show/hide details about a log message"
17497msgstr ""
17498
17499#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
17500#, fuzzy, c-format
17501msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
17502msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
17503
17504#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
17505msgid "Remove old preferences?"
17506msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
17507
17508#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
17509msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17510msgstr ""
17511"Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
17512"VLC."
17513
17514#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
17515msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17516msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
17517
17518#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
17519#, c-format
17520msgid "Level %i"
17521msgstr "Nivel %i"
17522
17523#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
17524#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17525msgid "Smaller"
17526msgstr "Más pequeña"
17527
17528#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
17529#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17530msgid "Small"
17531msgstr "Pequeña"
17532
17533#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
17534#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17535msgid "Large"
17536msgstr "Grande"
17537
17538#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
17539#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17540msgid "Larger"
17541msgstr "Más grande"
17542
17543#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17544msgid "Check for Update..."
17545msgstr "Buscar actualización..."
17546
17547#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17548msgid "Preferences..."
17549msgstr "Preferencias..."
17550
17551#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17552msgid "Services"
17553msgstr "Servicios"
17554
17555#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17556msgid "Hide VLC"
17557msgstr "Ocultar VLC"
17558
17559#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17560msgid "Hide Others"
17561msgstr "Ocultar otros"
17562
17563#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17564#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
17565msgid "Show All"
17566msgstr "Mostrar todo"
17567
17568#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17569msgid "Quit VLC"
17570msgstr "Salir de VLC"
17571
17572#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17573msgid "1:File"
17574msgstr "1:Archivo"
17575
17576#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
17577msgid "Advanced Open File..."
17578msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17579
17580#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
17581msgid "Open File..."
17582msgstr "Abrir archivo..."
17583
17584#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
17585msgid "Open Disc..."
17586msgstr "Abrir disco..."
17587
17588#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17589msgid "Open Network..."
17590msgstr "Abrir red..."
17591
17592#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17593msgid "Open Capture Device..."
17594msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17595
17596#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17597msgid "Open Recent"
17598msgstr "Abrir reciente"
17599
17600#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
17601msgid "Close Window"
17602msgstr "Cerrar ventana"
17603
17604#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
17605msgid "Convert / Stream..."
17606msgstr "Convertir / Emitir..."
17607
17608#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17609msgid "Save Playlist..."
17610msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17611
17612#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
17613msgid "Reveal in Finder"
17614msgstr "Mostrar en Finder"
17615
17616#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
17617msgid "Cut"
17618msgstr "Cortar"
17619
17620#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17621msgid "Copy"
17622msgstr "Copiar"
17623
17624#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
17625msgid "Paste"
17626msgstr "Pegar"
17627
17628#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
17629msgid "Select All"
17630msgstr "Seleccionar todo"
17631
17632#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17633msgid "Find"
17634msgstr "Buscar"
17635
17636#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17637msgid "View"
17638msgstr "Ver"
17639
17640#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
17641msgid "Show Previous & Next Buttons"
17642msgstr "Mostrar botones previo y siguiente"
17643
17644#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
17645msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17646msgstr "Mostrar botones de aleatorio y repetir "
17647
17648#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
17649msgid "Show Audio Effects Button"
17650msgstr "Mostrar botón de efectos de sonido"
17651
17652#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
17653msgid "Show Sidebar"
17654msgstr "Mostrar barra lateral"
17655
17656#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17657msgid "Playlist Table Columns"
17658msgstr "Columnas de tablas de lista de reproducción"
17659
17660#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
17661msgid "Playback"
17662msgstr "Reproducción"
17663
17664#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
17665msgid "Playback Speed"
17666msgstr "Velocidad de reproducción"
17667
17668#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17669#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17670msgid "Track Synchronization"
17671msgstr "Sincronización de pista"
17672
17673#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
17674#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17675msgid "A→B Loop"
17676msgstr "Bucle A→B"
17677
17678#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
17679msgid "Quit after Playback"
17680msgstr "Salir después de reproducir"
17681
17682#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
17683msgid "Step Forward"
17684msgstr "Salto adelante"
17685
17686#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
17687msgid "Step Backward"
17688msgstr "Salto atrás"
17689
17690#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
17691#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17692msgid "Jump to Time"
17693msgstr "Saltar a tiempo"
17694
17695#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17696msgid "Renderer"
17697msgstr "Procesador"
17698
17699#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17700msgid "No renderer"
17701msgstr "Sin representador"
17702
17703#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
17704msgid "Increase Volume"
17705msgstr "Subir volumen"
17706
17707#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
17708msgid "Decrease Volume"
17709msgstr "Bajar volumen"
17710
17711#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17712msgid "Audio Device"
17713msgstr "Dispositivo de audio"
17714
17715#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
17716msgid "Half Size"
17717msgstr "Mitad de tamaño"
17718
17719#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
17720msgid "Normal Size"
17721msgstr "Tamaño normal"
17722
17723#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
17724msgid "Double Size"
17725msgstr "Tamaño doble"
17726
17727#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
17728msgid "Fit to Screen"
17729msgstr "Ajustar a pantalla"
17730
17731#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
17732#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
17733msgid "Float on Top"
17734msgstr "Flotar sobre todo"
17735
17736#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
17737#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17738#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
17739msgid "Fullscreen Video Device"
17740msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17741
17742#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
17743#: modules/video_filter/postproc.c:201
17744msgid "Post processing"
17745msgstr "Post-Proceso"
17746
17747#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
17748msgid "Add Subtitle File..."
17749msgstr "Añadir archivo de subtítulos..."
17750
17751#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17752msgid "Subtitles Track"
17753msgstr "Pista de subtítulos"
17754
17755#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17756msgid "Text Size"
17757msgstr "Tamaño de texto"
17758
17759#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
17760msgid "Text Color"
17761msgstr "Color de texto"
17762
17763#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17764msgid "Outline Thickness"
17765msgstr "Grosor del borde"
17766
17767#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17768msgid "Background Opacity"
17769msgstr "Opacidad de fondo"
17770
17771#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17772msgid "Background Color"
17773msgstr "Color de fondo"
17774
17775#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17776msgid "Transparent"
17777msgstr "Transparente"
17778
17779#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17780msgid "Window"
17781msgstr "Ventana"
17782
17783#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17784msgid "Minimize"
17785msgstr "Minimizar"
17786
17787#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17788msgid "Player..."
17789msgstr "Reproductor..."
17790
17791#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
17792msgid "Main Window..."
17793msgstr "Ventana principal..."
17794
17795#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
17796msgid "Audio Effects..."
17797msgstr "Efectos de audio..."
17798
17799#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17800msgid "Video Effects..."
17801msgstr "Efectos de vídeo..."
17802
17803#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
17804msgid "Bookmarks..."
17805msgstr "Favoritos..."
17806
17807#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17808msgid "Playlist..."
17809msgstr "Lista de reproducción..."
17810
17811#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
17812msgid "Media Information..."
17813msgstr "Información multimedia..."
17814
17815#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17816msgid "Messages..."
17817msgstr "Mensajes..."
17818
17819#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17820msgid "Errors and Warnings..."
17821msgstr "Errores y avisos..."
17822
17823#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
17824msgid "Bring All to Front"
17825msgstr "Traer todo al frente"
17826
17827#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17828#: modules/gui/qt/menus.cpp:950 modules/gui/qt/menus.cpp:1137
17829msgid "Help"
17830msgstr "Ayuda"
17831
17832#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
17833msgid "VLC media player Help..."
17834msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17835
17836#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
17837msgid "Online Documentation..."
17838msgstr "Documentación en línea..."
17839
17840#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
17841msgid "VideoLAN Website..."
17842msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17843
17844#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
17845msgid "Make a donation..."
17846msgstr "Hacer una donación..."
17847
17848#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
17849msgid "Online Forum..."
17850msgstr "Foro en linea..."
17851
17852#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
17853msgid "File Format:"
17854msgstr "Formato de archivo:"
17855
17856#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
17857msgid "Extended M3U"
17858msgstr "M3U extendida"
17859
17860#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
17861msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17862msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17863
17864#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
17865#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:655
17866msgid "HTML playlist"
17867msgstr "Lista de reproducción HTML"
17868
17869#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
17870msgid "Save Playlist"
17871msgstr "Guardar lista de reproducción"
17872
17873#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
17874msgid "Lock Aspect Ratio"
17875msgstr "Bloquear proporción"
17876
17877#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17878msgid "Search in Playlist"
17879msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17880
17881#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
17882msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17883msgstr ""
17884"Buscar en la lista de reproducción. Los resultados serán seleccionados en la "
17885"tabla."
17886
17887#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
17888msgid "Open a dialog to select the media to play"
17889msgstr "Abrir un diálogo para seleccionar el medio a reproducir"
17890
17891#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
17892#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
17893#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17894msgid "Subscribe"
17895msgstr "Suscribirse"
17896
17897#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
17898#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
17899#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17900msgid "Unsubscribe"
17901msgstr "Cancelar suscripción"
17902
17903#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
17904#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17905msgid "Subscribe to a podcast"
17906msgstr "Suscribirse a un podcast"
17907
17908#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
17909#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17910msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17911msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17912
17913#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
17914msgid "Unsubscribe from a podcast"
17915msgstr "Darse de baja de un podcast"
17916
17917#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
17918msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17919msgstr "Seleccionar el podcast del que desee darse de baja:"
17920
17921#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17922msgid "Check for album art and metadata?"
17923msgstr "¿Comprobar álbumes y metadatos?"
17924
17925#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17926msgid "Enable Metadata Retrieval"
17927msgstr "Habilitar recuperación de metadatos"
17928
17929#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17930msgid "No, Thanks"
17931msgstr "No, gracias"
17932
17933#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
17934msgid ""
17935"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17936"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17937"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17938"trusted services in an anonymized form."
17939msgstr ""
17940"VLC puede comprobar en linea el álbum y metadatos para enriquecer su "
17941"experiencia de reproducción, por ejemplo proporcionando la información de la "
17942"pista cuando reproduce CDs de audio. Para proporcionar esta funcionalidad, "
17943"VLC enviará información acerca de los contenidos a servicios de confianza de "
17944"una forma anónima."
17945
17946#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17947msgid "Show/Hide Playlist"
17948msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
17949
17950#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17951#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:260
17952msgid "Repeat"
17953msgstr "Repetir"
17954
17955#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
17956msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17957msgstr ""
17958"Cambiar el modo repetición. Modos: repetir uno, repetir todos y no repetir."
17959
17960#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
17961#: share/lua/http/index.html:258
17962msgid "Shuffle"
17963msgstr "Barajar"
17964
17965#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17966msgid "Full Volume"
17967msgstr "Volumen completo"
17968
17969#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
17970msgid "Open Audio Effects window"
17971msgstr "Abrir ventana Efectos de audio"
17972
17973#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17974msgid "Open Source"
17975msgstr "Código abierto"
17976
17977#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17978msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17979msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17980
17981#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17982#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17983#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
17984#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
17985#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:901
17986#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1274
17987#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17988msgid "Open"
17989msgstr "Abrir"
17990
17991#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17992msgid "Stream output:"
17993msgstr "Salida de emisión"
17994
17995#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17996msgid "Settings..."
17997msgstr "Preferencias..."
17998
17999#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18000msgid "Choose media input type"
18001msgstr "Seleccionar tipo de entrada de medio"
18002
18003#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18004msgid "Disc"
18005msgstr "Disco"
18006
18007#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18008#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
18009#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
18010msgid "Network"
18011msgstr "Red"
18012
18013#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18014msgid "Capture"
18015msgstr "Captura"
18016
18017#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18018#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
18019msgid "Choose a file"
18020msgstr "Seleccionar un archivo"
18021
18022#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18023#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
18024msgid "Select a file for playback"
18025msgstr "Seleccionar un archivo para reproducir"
18026
18027#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18028msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18029msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
18030
18031#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18032msgid "Play another media synchronously"
18033msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
18034
18035#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18036#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18037#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
18038#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18039msgid "Choose..."
18040msgstr "Seleccionar..."
18041
18042#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18043msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18044msgstr ""
18045"Seleccionar otro archivo para reproducir en sincronización con el archivo "
18046"previo seleccionado"
18047
18048#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18049msgid "Custom playback"
18050msgstr "Reproducción personalizada"
18051
18052#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18053msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18054msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
18055
18056#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18057msgid "Insert Disc"
18058msgstr "Insertar disco"
18059
18060#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18061msgid "Disable DVD menus"
18062msgstr "Deshabilitar menus DVD"
18063
18064#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18065msgid "Enable DVD menus"
18066msgstr "Habilitar menús DVD"
18067
18068#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18069#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
18070msgid "IP Address"
18071msgstr "Dirección IP"
18072
18073#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18074msgid ""
18075"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18076"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18077"press the button below."
18078msgstr ""
18079"Para abrir una ubicación de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), "
18080"solo introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una ubicación "
18081"RTP o UDP, presione el botón de abajo."
18082
18083#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18084msgid ""
18085"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18086"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18087"IP automatically.\n"
18088"\n"
18089"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18090"sheet."
18091msgstr ""
18092"Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
18093"direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
18094"(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
18095"\n"
18096"Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
18097"cerrar esta hoja."
18098
18099#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18100msgid ""
18101"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18102"button below."
18103msgstr ""
18104"Introduzca una URL de emisión. Para abrir ubicaciones RTP o UDP, haga clic "
18105"sobre el respectivo botón de abajo."
18106
18107#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18108msgid "Open RTP/UDP Stream"
18109msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
18110
18111#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18112#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18113#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18114msgid "Protocol"
18115msgstr "Protocolo"
18116
18117#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18118#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1016
18119#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1065
18120msgid "Unicast"
18121msgstr "Unidifusión"
18122
18123#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18124#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1029
18125#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1078
18126msgid "Multicast"
18127msgstr "Multidifusión"
18128
18129#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18130#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:506
18131#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1156
18132msgid "Input Devices"
18133msgstr "Dispositivos de entrada"
18134
18135#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18136msgid "Subscreen left"
18137msgstr "Subpantalla izquierda"
18138
18139#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18140msgid "Subscreen top"
18141msgstr "Subpantalla superior"
18142
18143#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18144msgid "Subscreen Width"
18145msgstr "Ancho de subpantalla"
18146
18147#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18148msgid "Subscreen Height"
18149msgstr "Altura de subpantalla"
18150
18151#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18152msgid "Capture Audio"
18153msgstr "Capturar audio"
18154
18155#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18156msgid "Add Subtitle File:"
18157msgstr "Añadir archivo de subtítulos:"
18158
18159#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18160msgid "Setup subtitle playback details"
18161msgstr "Configurar detalles de reproducción de subtítulos"
18162
18163#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18164msgid "Select a subtitle file"
18165msgstr "Seleccionar un archivo de subtítulos"
18166
18167#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
18168msgid "Override parameters"
18169msgstr "Anular parámetros"
18170
18171#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:356
18172msgid "FPS"
18173msgstr "FPS"
18174
18175#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:358
18176msgid "Subtitle encoding"
18177msgstr "Codificación de subtítulos"
18178
18179#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:360
18180#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18181#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18182msgid "Font size"
18183msgstr "Tamaño de fuente"
18184
18185#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:362
18186msgid "Subtitle alignment"
18187msgstr "Alineación de subtítulos"
18188
18189#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18190msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18191msgstr "Cerrar el diálogo de configuración de subtítulos"
18192
18193#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18194msgid "Font Properties"
18195msgstr "Propiedades de fuentes"
18196
18197#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
18198msgid "Subtitle File"
18199msgstr "Archivo de subtítulos"
18200
18201#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:369
18202#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18203#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18204msgid "s"
18205msgstr " s"
18206
18207#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
18208#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18209msgid "fps"
18210msgstr "fps"
18211
18212#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:582
18213#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:668
18214#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1273
18215#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
18216msgid "Open File"
18217msgstr "Abrir archivo"
18218
18219#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:767
18220#, c-format
18221msgid "%i tracks"
18222msgstr "%i pistas"
18223
18224#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18225msgid "Streaming and Transcoding Options"
18226msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
18227
18228#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18229msgid "Display the stream locally"
18230msgstr "Mostrar la emisión localmente"
18231
18232#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
18233msgid "Dump raw input"
18234msgstr "Entrada de volcado raw"
18235
18236#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18237msgid "Encapsulation Method"
18238msgstr "Método de encapsulamiento"
18239
18240#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18241msgid "Transcoding options"
18242msgstr "Opciones de transcodificación"
18243
18244#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18245msgid "Bitrate (kb/s)"
18246msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
18247
18248#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18249msgid "Stream Announcing"
18250msgstr "Anunciando emisión"
18251
18252#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
18253#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18254msgid "Save File"
18255msgstr "Guardar archivo"
18256
18257#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
18258msgid "Track Number"
18259msgstr "Número de pista"
18260
18261#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
18262#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18263msgid "Duration"
18264msgstr "Duración"
18265
18266#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
18267#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18268msgid "URI"
18269msgstr "URI"
18270
18271#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
18272msgid "File Size"
18273msgstr "Tamaño de archivo"
18274
18275#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
18276msgid "Expand All"
18277msgstr "Expandir todo"
18278
18279#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
18280msgid "Collapse All"
18281msgstr "Contraer todo"
18282
18283#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
18284#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18285msgid "Media Information"
18286msgstr "Información multimedia"
18287
18288#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18289msgid "Location"
18290msgstr "Localización"
18291
18292#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
18293msgid "Save Metadata"
18294msgstr "Guardar metadatos"
18295
18296#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
18297#: modules/visualization/visual/visual.c:122
18298msgid "General"
18299msgstr "General"
18300
18301#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
18302msgid "Codec Details"
18303msgstr "Detalles de códec"
18304
18305#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
18306msgid "Read at media"
18307msgstr "Leído del medio"
18308
18309#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
18310#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
18311msgid "Input bitrate"
18312msgstr "Tasa de bits de entrada"
18313
18314#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
18315msgid "Demuxed"
18316msgstr "Demuxado"
18317
18318#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
18319msgid "Stream bitrate"
18320msgstr "Tasa de bits de emisión"
18321
18322#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18323#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18324msgid "Decoded blocks"
18325msgstr "Bloques decodificados"
18326
18327#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18328msgid "Displayed frames"
18329msgstr "Fotogramas mostrados"
18330
18331#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18332msgid "Lost frames"
18333msgstr "Fotogramas perdidos"
18334
18335#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18336msgid "Played buffers"
18337msgstr "Buffers reproducidos"
18338
18339#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18340msgid "Lost buffers"
18341msgstr "Buffers perdidos"
18342
18343#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
18344msgid "Error while saving meta"
18345msgstr "Error al guardar metadatos"
18346
18347#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
18348msgid "VLC was unable to save the meta data."
18349msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
18350
18351#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18352#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
18353msgid "Continue playback?"
18354msgstr "¿Continuar reproducción?"
18355
18356#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18357#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:833
18358#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18359msgid "Continue"
18360msgstr "Continuar"
18361
18362#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18363msgid "Always continue media playback"
18364msgstr "Continuar reproducción de medio siempre"
18365
18366#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18367#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18368msgid "Restart playback"
18369msgstr "Reiniciar reproducción"
18370
18371#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18372msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18373msgstr "La reproducción de «%@» continuará en %@"
18374
18375#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
18376msgid "LIBRARY"
18377msgstr "Librería"
18378
18379#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
18380msgid "MY COMPUTER"
18381msgstr "Mi equipo"
18382
18383#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
18384msgid "DEVICES"
18385msgstr "Dispositivos"
18386
18387#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
18388msgid "LOCAL NETWORK"
18389msgstr "Red local"
18390
18391#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
18392msgid "INTERNET"
18393msgstr "Internet"
18394
18395#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
18396#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
18397#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
18398#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:376
18399msgid "Interface Settings"
18400msgstr "Preferencias de interfaz"
18401
18402#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
18403#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
18404#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
18405msgid "Audio Settings"
18406msgstr "Preferencias de audio"
18407
18408#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
18409#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
18410#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
18411msgid "Video Settings"
18412msgstr "Preferencias de vídeo"
18413
18414#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
18415#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
18416#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
18417msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18418msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
18419
18420#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
18421msgid "Input & Codec Settings"
18422msgstr "Preferencias de entrada y codec"
18423
18424#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
18425msgid "General Audio"
18426msgstr "Audio general"
18427
18428#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
18429msgid "Preferred Audio language"
18430msgstr "Idioma de audio preferido"
18431
18432#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
18433msgid "Enable Last.fm submissions"
18434msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
18435
18436#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18437msgid "Visualization"
18438msgstr "Visualización"
18439
18440#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
18441msgid "Keep audio level between sessions"
18442msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
18443
18444#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
18445#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
18446msgid "Always reset audio start level to:"
18447msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
18448
18449#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18450#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
18451msgid "Change"
18452msgstr "Cambiar"
18453
18454#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18455msgid "Change Hotkey"
18456msgstr "Cambiar atajo de teclado"
18457
18458#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18459msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18460msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
18461
18462#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18463#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
18464msgid "Action"
18465msgstr "Acción"
18466
18467#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18468msgid "Shortcut"
18469msgstr "Atajo"
18470
18471#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
18472#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
18473msgid "Record directory or filename"
18474msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
18475
18476#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
18477msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18478msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
18479
18480#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18481msgid "Repair AVI Files"
18482msgstr "Reparar archivos AVI"
18483
18484#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18485msgid "Default Caching Level"
18486msgstr "Nivel de caché predeterminado"
18487
18488#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
18489#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
18490msgid "Caching"
18491msgstr "Caché"
18492
18493#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
18494msgid ""
18495"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18496"access module."
18497msgstr ""
18498"Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
18499"personalizados para cada módulo de acceso."
18500
18501#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
18502msgid "Codecs / Muxers"
18503msgstr "Códecs / Multiplexores"
18504
18505#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
18506msgid "Post-Processing Quality"
18507msgstr "Calidad de post-poceso"
18508
18509#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18510msgid "Edit default application settings for network protocols"
18511msgstr ""
18512"Editar las preferencias de aplicación por defecto para protocolos de red"
18513
18514#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18515msgid "Open network streams using the following protocols"
18516msgstr "Abrir ubicaciones de red utilizando los siguientes protocolos"
18517
18518#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
18519msgid "Note that these are system-wide settings."
18520msgstr "Nota que estas son preferencias globales del sistema."
18521
18522#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18523msgid "General settings"
18524msgstr "Preferencias generales"
18525
18526#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
18527msgid "Interface style"
18528msgstr "Estilo de interfaz"
18529
18530#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
18531msgid "Dark"
18532msgstr "Oscuro"
18533
18534#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18535msgid "Bright"
18536msgstr "Claro"
18537
18538#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
18539msgid "Continue playback"
18540msgstr "Continuar reproducción"
18541
18542#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
18543#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
18544msgid "Control playback with the Apple Remote"
18545msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
18546
18547#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18548#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
18549msgid "Control playback with media keys"
18550msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
18551
18552#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18553#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
18554msgid "Control system volume with the Apple Remote"
18555msgstr "Sistema de control de volumen con el mando a distancia Apple"
18556
18557#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
18558#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
18559msgid "Display VLC status menu icon"
18560msgstr "Mostar icono de estado de menú VLC"
18561
18562#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
18563msgid "Playback behaviour"
18564msgstr "Comportamiento de reproducción"
18565
18566#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18567msgid "Enable notifications on playlist item change"
18568msgstr "Habilitar notificaciones al cambiar elemento de reproducción"
18569
18570#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18571#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
18572msgid "Control external music players"
18573msgstr "Controlar reproductores externos de música"
18574
18575#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18576#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
18577msgid "Privacy / Network Interaction"
18578msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18579
18580#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
18581msgid "Automatically check for updates"
18582msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18583
18584#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
18585msgid "HTTP web interface"
18586msgstr "Interfaz web HTTP"
18587
18588#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18589msgid "Enable HTTP web interface"
18590msgstr "Habilitar interfaz web HTTP"
18591
18592#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18593msgid "Default Encoding"
18594msgstr "Codificación predeterminada"
18595
18596#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
18597msgid "Display Settings"
18598msgstr "Preferencias de pantalla"
18599
18600#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
18601#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18602msgid "Font color"
18603msgstr "Color de fuente"
18604
18605#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
18606#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18607#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
18608msgid "Font"
18609msgstr "Fuente"
18610
18611#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
18612msgid "Subtitle languages"
18613msgstr "Idiomas de subtítulos"
18614
18615#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
18616#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
18617msgid "Preferred subtitle language"
18618msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
18619
18620#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
18621msgid "Enable OSD"
18622msgstr "Habilitar OSD"
18623
18624#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18625#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18626msgid "Force bold"
18627msgstr "Forzar negrita"
18628
18629#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18630#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18631#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18632msgid "Outline color"
18633msgstr "Color del borde"
18634
18635#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
18636#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18637#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18638msgid "Outline thickness"
18639msgstr "Grosor del borde"
18640
18641#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
18642#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
18643msgid "Display"
18644msgstr "Pantalla"
18645
18646#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18647msgid "Show video within the main window"
18648msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18649
18650#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18651#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
18652msgid "Pause the video playback when minimized"
18653msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
18654
18655#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
18656msgid "Fullscreen settings"
18657msgstr "Preferencias a pantalla completa"
18658
18659#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
18660msgid "Start in fullscreen"
18661msgstr "Iniciar a pantalla completa"
18662
18663#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
18664msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18665msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18666
18667#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
18668#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
18669msgid "Use the native fullscreen mode"
18670msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
18671
18672#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18673#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
18674msgid "Video snapshots"
18675msgstr "Capturas de vídeo"
18676
18677#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18678#: modules/meta_engine/folder.c:70
18679msgid "Folder"
18680msgstr "Carpeta"
18681
18682#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
18683#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18684msgid "Format"
18685msgstr "Formato"
18686
18687#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
18688#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
18689msgid "Prefix"
18690msgstr "Prefijo"
18691
18692#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
18693#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
18694msgid "Sequential numbering"
18695msgstr "Numeración secuencial"
18696
18697#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
18698#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18699msgid "Reset All"
18700msgstr "Restaurar todo"
18701
18702#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
18703#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18704msgid "Preferences"
18705msgstr "Preferencias"
18706
18707#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
18708msgid ""
18709"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18710msgstr ""
18711"Los archivos de medio no pueden continuarse porque los elementos recientes "
18712"están deshabilitados."
18713
18714#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:585
18715msgid "Last check on: %@"
18716msgstr "Última comprobación el: %@"
18717
18718#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:587
18719msgid "No check was performed yet."
18720msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18721
18722#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:704
18723msgid "Lowest Latency"
18724msgstr "La menor latencia"
18725
18726#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:706
18727msgid "Low Latency"
18728msgstr "Latencia baja"
18729
18730#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:710
18731msgid "Higher Latency"
18732msgstr "Latencia alta"
18733
18734#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:712
18735msgid "Highest Latency"
18736msgstr "La mayor latencia"
18737
18738#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:832
18739#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18740msgid "Reset Preferences"
18741msgstr "Restaurar preferencias"
18742
18743#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
18744msgid ""
18745"This will reset VLC media player's preferences.\n"
18746"\n"
18747"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18748"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18749"stop immediately.\n"
18750"\n"
18751"The Media Library will not be affected.\n"
18752"\n"
18753"Are you sure you want to continue?"
18754msgstr ""
18755"Esto reiniciará las preferencias del reproductor VLC.\n"
18756"\n"
18757"Tenga en cuenta que VLC se reiniciará durante el proceso, así que su lista "
18758"de reproducción se vaciará y reproducciones eventuales, transmisiones y "
18759"transcodificaciones se detendrán inmediatamente.\n"
18760"\n"
18761"La biblioteca multimedia no se verá afectada.\n"
18762"\n"
18763"¿Está seguro de que desea continuar?"
18764
18765#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1105
18766msgid ""
18767"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18768msgstr ""
18769"Esta preferencia no puede ser cambiada porque el modo nativo a pantalla "
18770"completa está activado."
18771
18772#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1174
18773msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18774msgstr ""
18775"Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18776
18777#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1176
18778#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1275
18779msgid "Choose"
18780msgstr "Seleccionar"
18781
18782#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1273
18783msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18784msgstr ""
18785"Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18786"grabaciones."
18787
18788#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1386
18789msgid ""
18790"Press new keys for\n"
18791"\"%@\""
18792msgstr ""
18793"Pulse nuevas teclas para\n"
18794"«%@»"
18795
18796#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18797msgid "Invalid combination"
18798msgstr "Combinación no válida"
18799
18800#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1460
18801msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18802msgstr ""
18803"Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18804
18805#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1470
18806#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1474
18807msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18808msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18809
18810#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18811msgid "Toggle Play/Pause"
18812msgstr "Alternar reproducir/pausar"
18813
18814#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18815msgid "Toggle random order playback"
18816msgstr "Alternar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
18817
18818#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18819msgid "Show Main Window"
18820msgstr "Mostrar ventana principal"
18821
18822#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18823#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18824msgid "Path/URL Action"
18825msgstr "Acción ruta/URL"
18826
18827#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18828msgid "Nothing playing"
18829msgstr "Nada en reproducción"
18830
18831#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18832msgid "Select File In Finder"
18833msgstr "Seleccionar archivo en Finder"
18834
18835#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18836msgid "Copy URL to clipboard"
18837msgstr "Copiar URL al portapapeles"
18838
18839#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
18840msgid "Not Set"
18841msgstr "No Indicado"
18842
18843#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18844msgid "sec."
18845msgstr "seg."
18846
18847#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18848#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18849msgid "Audio/Video"
18850msgstr "Audio/Vídeo"
18851
18852#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18853#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
18854msgid "Audio track synchronization:"
18855msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18856
18857#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18858msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18859msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18860
18861#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18862#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
18863msgid "Subtitles/Video"
18864msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18865
18866#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18867#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18868msgid "Subtitle track synchronization:"
18869msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
18870
18871#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18872msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18873msgstr ""
18874"Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18875
18876#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18877#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
18878msgid "Subtitle speed:"
18879msgstr "Velocidad de subtítulos:"
18880
18881#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18882#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
18883msgid "Subtitle duration factor:"
18884msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18885
18886#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18887#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
18888msgid ""
18889"Extend subtitle duration by this value.\n"
18890"Set 0 to disable."
18891msgstr ""
18892"Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
18893"Establdecer a 0 para deshabilitar."
18894
18895#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18896#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
18897msgid ""
18898"Multiply subtitle duration by this value.\n"
18899"Set 0 to disable."
18900msgstr ""
18901"Multiplicar duración de subtítulo con este valor.\n"
18902"Establecer a 0 para deshabilitar."
18903
18904#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18905#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
18906msgid ""
18907"Recalculate subtitle duration according\n"
18908"to their content and this value.\n"
18909"Set 0 to disable."
18910msgstr ""
18911"Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
18912"Establecer a 0 para deshabilitar."
18913
18914#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
18915#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18916msgid "Video Effects"
18917msgstr "Efectos de vídeo"
18918
18919#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
18920msgid "Basic"
18921msgstr "Básico"
18922
18923#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
18924#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18925msgid "Geometry"
18926msgstr "Geometría"
18927
18928#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
18929#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
18930#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18931#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
18932#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18933#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
18934#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18935#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18936msgid "Color"
18937msgstr "Color"
18938
18939#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
18940msgid "Image Adjust"
18941msgstr "Ajuste de imagen"
18942
18943#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18944#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
18945msgid "Brightness Threshold"
18946msgstr "Umbral de brillo"
18947
18948#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
18949#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
18950msgid "Sharpen"
18951msgstr "Agudizar"
18952
18953#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18954#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
18955#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18956msgid "Sigma"
18957msgstr "Sigma"
18958
18959#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
18960#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
18961msgid "Banding removal"
18962msgstr "Eliminación de bandas"
18963
18964#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
18965#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18966msgid "Radius"
18967msgstr "Radio"
18968
18969#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18970#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18971msgid "Film Grain"
18972msgstr "Grano de película"
18973
18974#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
18975#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18976msgid "Variance"
18977msgstr "Diferencia"
18978
18979#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18980#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
18981msgid "Synchronize top and bottom"
18982msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18983
18984#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
18985#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
18986msgid "Synchronize left and right"
18987msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18988
18989#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18990#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18991msgid "Transform"
18992msgstr "Transformar"
18993
18994#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
18995#: modules/video_filter/transform.c:52
18996msgid "Rotate by 90 degrees"
18997msgstr "Rotar 90 grados"
18998
18999#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19000#: modules/video_filter/transform.c:53
19001msgid "Rotate by 180 degrees"
19002msgstr "Rotar 180 grados"
19003
19004#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19005#: modules/video_filter/transform.c:53
19006msgid "Rotate by 270 degrees"
19007msgstr "Rotar 270 grados"
19008
19009#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19010#: modules/video_filter/transform.c:54
19011msgid "Flip horizontally"
19012msgstr "Voltear horizontalmente"
19013
19014#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19015#: modules/video_filter/transform.c:54
19016msgid "Flip vertically"
19017msgstr "Voltear verticalmente"
19018
19019#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19020msgid "Magnification/Zoom"
19021msgstr "Ampliar"
19022
19023#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
19024#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19025msgid "Puzzle game"
19026msgstr "Juego rompecabezas"
19027
19028#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19029#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
19030#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19031#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
19032#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
19033msgid "Rows"
19034msgstr "Filas"
19035
19036#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19037#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
19038#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19039#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
19040#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
19041msgid "Columns"
19042msgstr "Columnas"
19043
19044#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
19045#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
19046msgid "Clone"
19047msgstr "Clon"
19048
19049#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
19050#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
19051msgid "Number of clones"
19052msgstr "Número de clones"
19053
19054#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19055#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19056msgid "Wall"
19057msgstr "Pared"
19058
19059#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
19060#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
19061msgid "Color threshold"
19062msgstr "Umbral de color"
19063
19064#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
19065#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19066msgid "Similarity"
19067msgstr "Similitud"
19068
19069#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19070#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
19071msgid "Intensity"
19072msgstr "Intensidad"
19073
19074#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19075#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19076#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19077#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
19078msgid "Gradient"
19079msgstr "Gradiente"
19080
19081#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19082#: modules/video_filter/gradient.c:76
19083msgid "Edge"
19084msgstr "Borde"
19085
19086#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19087#: modules/video_filter/gradient.c:76
19088msgid "Hough"
19089msgstr "Medir"
19090
19091#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19092#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19093msgid "Cartoon"
19094msgstr "Dibujo animado"
19095
19096#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19097#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
19098msgid "Color extraction"
19099msgstr "Extracción de color"
19100
19101#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
19102msgid "Invert colors"
19103msgstr "Invertir colores"
19104
19105#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
19106#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19107msgid "Posterize"
19108msgstr "Posterizar"
19109
19110#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
19111#: modules/video_filter/posterize.c:61
19112msgid "Posterize level"
19113msgstr "Nivel de posterización"
19114
19115#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
19116#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
19117msgid "Motion blur"
19118msgstr "Movimiento borroso"
19119
19120#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
19121#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
19122msgid "Factor"
19123msgstr "Factor"
19124
19125#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
19126#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19127msgid "Motion Detect"
19128msgstr "Detección de movimiento"
19129
19130#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
19131#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
19132msgid "Water effect"
19133msgstr "Efecto de agua"
19134
19135#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
19136#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19137#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
19138msgid "Psychedelic"
19139msgstr "Psicodélico"
19140
19141#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
19142#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19143msgid "Anaglyph"
19144msgstr "Anaglifo"
19145
19146#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
19147#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
19148msgid "Add text"
19149msgstr "Añadir texto"
19150
19151#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
19152#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19153#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
19154msgid "Text"
19155msgstr "Texto"
19156
19157#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
19158#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19159msgid "Add logo"
19160msgstr "Añadir logo"
19161
19162#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
19163#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19164msgid "Logo"
19165msgstr "Logo"
19166
19167#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
19168#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19169msgid "Transparency"
19170msgstr "Transparencia"
19171
19172#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
19173msgid "Organize profiles..."
19174msgstr "Organizar perfiles..."
19175
19176#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
19177msgid "Video device"
19178msgstr "Dispositivo de vídeo"
19179
19180#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
19181msgid ""
19182"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
19183"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
19184"menu."
19185msgstr ""
19186"Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
19187"«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
19188"hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
19189
19190#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
19191msgid "Opaqueness"
19192msgstr "Opacidad"
19193
19194#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
19195msgid ""
19196"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
19197"is fully transparent."
19198msgstr ""
19199"Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
19200"(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
19201
19202#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
19203msgid "Black screens in fullscreen"
19204msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
19205
19206#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
19207msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
19208msgstr ""
19209"En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
19210"negro"
19211
19212#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
19213msgid "Show Fullscreen controller"
19214msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19215
19216#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
19217msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
19218msgstr ""
19219"Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
19220"completa."
19221
19222#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
19223msgid "Auto-playback of new items"
19224msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
19225
19226#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
19227msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
19228msgstr ""
19229"Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
19230
19231#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
19232msgid "Keep Recent Items"
19233msgstr "Mantener objetos recientes"
19234
19235#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
19236msgid ""
19237"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
19238"disabled here."
19239msgstr ""
19240"De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
19241"Esta opción puede deshabilitarse aquí."
19242
19243#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
19244msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
19245msgstr ""
19246"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
19247"Remote."
19248
19249#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
19250msgid ""
19251"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
19252"you can choose to control the global system volume instead."
19253msgstr ""
19254"Por defecto, VLC controlará su propio volumen con el mando a distancia de "
19255"Apple. De cualquier modo, usted puede controlar el sistema de volumen en su "
19256"lugar."
19257
19258#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
19259msgid ""
19260"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
19261"to disable it (restart required)."
19262msgstr ""
19263"Por defecto, VLC mostrará un icono de menú en la barra de estado. Sin "
19264"embargo, puede seleccionar deshabilitarlo (requiere reiniciar)."
19265
19266#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
19267msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
19268msgstr ""
19269"Controlar medios de la lista de reproducción con el mando a distancia de "
19270"Apple"
19271
19272#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
19273msgid ""
19274"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
19275"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
19276msgstr ""
19277"Por defecto, VLC le permitirá cambiar al anterior o posterior archivo con el "
19278"mando a distancia de Apple. Puede deshabilitar este comportamiento con esta "
19279"opción."
19280
19281#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
19282msgid ""
19283"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
19284"keyboards."
19285msgstr ""
19286"De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
19287"multimedia en los teclados modernos de Apple."
19288
19289#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
19290msgid "Run VLC with dark interface style"
19291msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
19292
19293#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
19294msgid ""
19295"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
19296"the grey interface style is used."
19297msgstr ""
19298"Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. En "
19299"caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
19300
19301#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
19302msgid ""
19303"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
19304"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
19305"later."
19306msgstr ""
19307"Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
19308"anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
19309"nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
19310
19311#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
19312msgid "Resize interface to the native video size"
19313msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
19314
19315#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
19316msgid ""
19317"You have two choices:\n"
19318" - The interface will resize to the native video size\n"
19319" - The video will fit to the interface size\n"
19320" By default, interface resize to the native video size."
19321msgstr ""
19322"Tiene dos opciones:\n"
19323"- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
19324"- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
19325"De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
19326
19327#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
19328msgid ""
19329"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
19330"minimizing the window."
19331msgstr ""
19332"Con esta opción habilitada, la reproducción se pausará automáticamente "
19333"cuando se minimice la ventana."
19334
19335#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
19336msgid "Allow automatic icon changes"
19337msgstr "Permitir cambio automático de icono"
19338
19339#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
19340msgid ""
19341"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
19342msgstr ""
19343"Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
19344
19345#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
19346msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
19347msgstr ""
19348"Atenuar retroiluminación de teclado durante reproducción a pantalla completa"
19349
19350#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
19351msgid ""
19352"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
19353"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
19354"Preferences."
19355msgstr ""
19356"Apagar la retroiluminación de teclado MacBook mientras el vídeo se está "
19357"reproduciendo a pantalla completa. El ajuste de brillo automático debería "
19358"estar deshabilitado en Preferencias de sistema."
19359
19360#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
19361msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
19362msgstr "Muestra los botones previos y siguiente en la ventana principal"
19363
19364#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
19365msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
19366msgstr "Mostrar los botones de aleatorio y repetir en la ventana principal."
19367
19368#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
19369msgid "Shows the audio effects button in the main window."
19370msgstr "Mostrar los efectos de sonido en la pantalla principal."
19371
19372#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
19373msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
19374msgstr ""
19375"VLC pausará y continuará los reproductores de música soportados al "
19376"reproducir."
19377
19378#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
19379msgid "Use large text for list views"
19380msgstr "Usar texto grande para las vistas de lista"
19381
19382#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
19383msgid "Do nothing"
19384msgstr "No hacer nada"
19385
19386#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
19387msgid "Pause iTunes / Spotify"
19388msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
19389
19390#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
19391msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
19392msgstr "Pausar y continuar iTunes / Spotify"
19393
19394#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
19395msgid "Continue playback where you left off"
19396msgstr "Continuar reproducción donde lo dejó"
19397
19398#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
19399msgid ""
19400"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
19401"open one of those, playback will continue."
19402msgstr ""
19403"VLC recordará las posiciones de los 30 últimos elementos reproducidos. Si "
19404"reabre alguno de ellos, la reproducción continuará."
19405
19406#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
19407msgid "Ask"
19408msgstr "Preguntar"
19409
19410#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
19411#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
19412msgid "Always"
19413msgstr "Siempre"
19414
19415#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
19416#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19417msgid "Never"
19418msgstr "Nunca"
19419
19420#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
19421msgid "Maximum Volume displayed"
19422msgstr "Volumen máximo mostrado"
19423
19424#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
19425msgid "Mac OS X interface"
19426msgstr "Interfaz Mac OS X"
19427
19428#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
19429msgid "Appearance"
19430msgstr "Apariencia"
19431
19432#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
19433msgid "Behavior"
19434msgstr "Comportamiento"
19435
19436#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
19437msgid "Apple Remote and media keys"
19438msgstr "Apple Remote y teclas de medios"
19439
19440#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
19441msgid "Video output"
19442msgstr "Salida de vídeo"
19443
19444#: modules/gui/macosx/misc.m:301
19445msgid "B"
19446msgstr "B"
19447
19448#: modules/gui/macosx/misc.m:308
19449msgid "KB"
19450msgstr "KB"
19451
19452#: modules/gui/macosx/misc.m:315
19453msgid "MB"
19454msgstr "MB"
19455
19456#: modules/gui/macosx/misc.m:323
19457msgid "GB"
19458msgstr "GB"
19459
19460#: modules/gui/macosx/misc.m:328
19461msgid "TB"
19462msgstr "TB"
19463
19464#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19465msgid "Show Basic"
19466msgstr "Mostrar básico"
19467
19468#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
19469msgid "Select a directory"
19470msgstr "Seleccionar una carpeta"
19471
19472#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
19473msgid "Select a file"
19474msgstr "Seleccionar un archivo"
19475
19476#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1148
19477msgid "Select"
19478msgstr "Seleccionar"
19479
19480#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19481msgid "Minimal Mac OS X interface"
19482msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19483
19484#: modules/gui/ncurses.c:71
19485msgid "Filebrowser starting point"
19486msgstr "Punto inicial del explorador"
19487
19488#: modules/gui/ncurses.c:73
19489msgid ""
19490"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19491"show you initially."
19492msgstr ""
19493"Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19494"mostrará inicialmente."
19495
19496#: modules/gui/ncurses.c:78
19497msgid "Ncurses interface"
19498msgstr "Interfaz ncurses"
19499
19500#: modules/gui/ncurses.c:771
19501#, c-format
19502msgid "  [%s]"
19503msgstr "  [%s]"
19504
19505#: modules/gui/ncurses.c:775
19506#, c-format
19507msgid "      %s: %s"
19508msgstr "      %s: %s"
19509
19510#: modules/gui/ncurses.c:859
19511msgid "[Display]"
19512msgstr "[Pantalla]"
19513
19514#: modules/gui/ncurses.c:861
19515msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19516msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19517
19518#: modules/gui/ncurses.c:862
19519msgid " i                      Show/Hide info box"
19520msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19521
19522#: modules/gui/ncurses.c:863
19523msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19524msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
19525
19526#: modules/gui/ncurses.c:864
19527msgid " L                      Show/Hide messages box"
19528msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19529
19530#: modules/gui/ncurses.c:865
19531msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19532msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19533
19534#: modules/gui/ncurses.c:866
19535msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19536msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19537
19538#: modules/gui/ncurses.c:867
19539msgid " x                      Show/Hide objects box"
19540msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19541
19542#: modules/gui/ncurses.c:868
19543msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19544msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19545
19546#: modules/gui/ncurses.c:869
19547msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19548msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19549
19550#: modules/gui/ncurses.c:870
19551msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19552msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19553
19554#: modules/gui/ncurses.c:874
19555msgid "[Global]"
19556msgstr "[Global]"
19557
19558#: modules/gui/ncurses.c:876
19559msgid " q, Q, Esc              Quit"
19560msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19561
19562#: modules/gui/ncurses.c:877
19563msgid " s                      Stop"
19564msgstr " s           Detener"
19565
19566#: modules/gui/ncurses.c:878
19567msgid " <space>                Pause/Play"
19568msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19569
19570#: modules/gui/ncurses.c:879
19571msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19572msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19573
19574#: modules/gui/ncurses.c:880
19575msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19576msgstr "c Ciclo entre pistas de audio"
19577
19578#: modules/gui/ncurses.c:881
19579msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19580msgstr "v Ciclo entre pistas de subtítulos"
19581
19582#: modules/gui/ncurses.c:882
19583msgid " b                      Cycle through video tracks"
19584msgstr "b Ciclo entre pistas de vídeo"
19585
19586#: modules/gui/ncurses.c:883
19587msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19588msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19589
19590#: modules/gui/ncurses.c:884
19591msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19592msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19593
19594#: modules/gui/ncurses.c:885
19595msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19596msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19597
19598#. xgettext: You can use ← and → characters
19599#: modules/gui/ncurses.c:887
19600#, c-format
19601msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19602msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19603
19604#: modules/gui/ncurses.c:888
19605msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19606msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19607
19608#: modules/gui/ncurses.c:889
19609msgid " m                      Mute"
19610msgstr "m Silenciar"
19611
19612#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19613#: modules/gui/ncurses.c:891
19614msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19615msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19616
19617#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19618#: modules/gui/ncurses.c:893
19619msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19620msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19621
19622#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19623#: modules/gui/ncurses.c:895
19624msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19625msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19626
19627#: modules/gui/ncurses.c:899
19628msgid "[Playlist]"
19629msgstr "[Lista de reproducción]"
19630
19631#: modules/gui/ncurses.c:901
19632msgid " r                      Toggle Random playing"
19633msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19634
19635#: modules/gui/ncurses.c:902
19636msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19637msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19638
19639#: modules/gui/ncurses.c:903
19640msgid " R                      Toggle Repeat item"
19641msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19642
19643#: modules/gui/ncurses.c:904
19644msgid " o                      Order Playlist by title"
19645msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19646
19647#: modules/gui/ncurses.c:905
19648msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19649msgstr ""
19650" O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19651
19652#: modules/gui/ncurses.c:906
19653msgid " g                      Go to the current playing item"
19654msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19655
19656#: modules/gui/ncurses.c:907
19657msgid " /                      Look for an item"
19658msgstr " /                      Buscar un objeto"
19659
19660#: modules/gui/ncurses.c:908
19661msgid " ;                      Look for the next item"
19662msgstr "; Buscar el siguiente archivo"
19663
19664#: modules/gui/ncurses.c:909
19665msgid " A                      Add an entry"
19666msgstr " A                      Añadir una entrada"
19667
19668#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19669#: modules/gui/ncurses.c:911
19670msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19671msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19672
19673#: modules/gui/ncurses.c:912
19674msgid " e                      Eject (if stopped)"
19675msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19676
19677#: modules/gui/ncurses.c:916
19678msgid "[Filebrowser]"
19679msgstr "[Explorador de archivos]"
19680
19681#: modules/gui/ncurses.c:918
19682msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19683msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19684
19685#: modules/gui/ncurses.c:919
19686msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19687msgstr " <espacio> Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19688
19689#: modules/gui/ncurses.c:920
19690msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19691msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19692
19693#: modules/gui/ncurses.c:924
19694msgid "[Player]"
19695msgstr "[Reproductor]"
19696
19697#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19698#: modules/gui/ncurses.c:927
19699#, c-format
19700msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19701msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19702
19703#: modules/gui/ncurses.c:1046
19704msgid "[Repeat]"
19705msgstr "[Repetir]"
19706
19707#: modules/gui/ncurses.c:1047
19708msgid "[Random]"
19709msgstr "[Aleatorio]"
19710
19711#: modules/gui/ncurses.c:1048
19712msgid "[Loop]"
19713msgstr "[Bucle]"
19714
19715#: modules/gui/ncurses.c:1057
19716#, c-format
19717msgid " Source   : %s"
19718msgstr " Origen   : %s"
19719
19720#: modules/gui/ncurses.c:1090
19721#, c-format
19722msgid " Position : %s/%s"
19723msgstr " Posición : %s/%s"
19724
19725#: modules/gui/ncurses.c:1095
19726msgid " Volume   : Mute"
19727msgstr "Volumen : Silenciar"
19728
19729#: modules/gui/ncurses.c:1096
19730#, c-format
19731msgid " Volume   : %3ld%%"
19732msgstr "Volumen : %3ld%%"
19733
19734#: modules/gui/ncurses.c:1096
19735msgid " Volume   : ----"
19736msgstr "Volumen : ----"
19737
19738#: modules/gui/ncurses.c:1102
19739#, c-format
19740msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19741msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19742
19743#: modules/gui/ncurses.c:1108
19744#, c-format
19745msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19746msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19747
19748#: modules/gui/ncurses.c:1113
19749msgid " Source: <no current item>"
19750msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19751
19752#: modules/gui/ncurses.c:1115
19753msgid " [ h for help ]"
19754msgstr " [ h para ayuda ]"
19755
19756#: modules/gui/ncurses.c:1136
19757#, c-format
19758msgid "Open: %s"
19759msgstr "Abrir : %s"
19760
19761#: modules/gui/ncurses.c:1138
19762#, c-format
19763msgid "Find: %s"
19764msgstr "Buscar: %s"
19765
19766#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19767msgid "Shift+L"
19768msgstr "Shift+L"
19769
19770#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19771msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19772msgstr "Repetir una vez o indefinidamente"
19773
19774#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19775msgid "Previous Chapter/Title"
19776msgstr "Capítulo anterior"
19777
19778#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19779msgid "Next Chapter/Title"
19780msgstr "Capítulo siguiente"
19781
19782#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19783msgid "Teletext Activation"
19784msgstr "Activación teletexto"
19785
19786#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19787msgid "Toggle Transparency"
19788msgstr "Alternar transparencia"
19789
19790#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19791msgid ""
19792"Play\n"
19793"If the playlist is empty, open a medium"
19794msgstr ""
19795"Reproducir\n"
19796"Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19797
19798#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19799msgid "Previous / Backward"
19800msgstr "Previo/Atrás"
19801
19802#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19803msgid "Next / Forward"
19804msgstr "Siguiente/Adelante"
19805
19806#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19807msgid "De-Fullscreen"
19808msgstr "Salir de pantalla completa"
19809
19810#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19811msgid "Extended panel"
19812msgstr "Panel extendido"
19813
19814#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19815msgid "Frame By Frame"
19816msgstr "Fotograma a fotograma"
19817
19818#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19819msgid "Trickplay Reverse"
19820msgstr "Invertir ordenación"
19821
19822#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19823#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19824msgid "Step backward"
19825msgstr "Paso atrás"
19826
19827#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19828#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19829msgid "Step forward"
19830msgstr "Paso adelante"
19831
19832#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19833msgid "Loop / Repeat"
19834msgstr "Bucle/Repetir"
19835
19836#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19837msgid "Open subtitles"
19838msgstr "Abrir subtítulos"
19839
19840#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19841msgid "Dock fullscreen controller"
19842msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19843
19844#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19845msgid "Stop playback"
19846msgstr "Detener reproducción"
19847
19848#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19849msgid "Open a medium"
19850msgstr "Abrir un medio"
19851
19852#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19853msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19854msgstr ""
19855"Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
19856"presionado"
19857
19858#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19859msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19860msgstr ""
19861"Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante manteniéndolo "
19862"presionado"
19863
19864#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19865msgid "Toggle the video in fullscreen"
19866msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19867
19868#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19869msgid "Toggle the video out fullscreen"
19870msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19871
19872#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19873msgid "Show extended settings"
19874msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19875
19876#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19877msgid "Toggle playlist"
19878msgstr "Alternar lista de reproduccion"
19879
19880#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19881msgid "Take a snapshot"
19882msgstr "Capturar pantalla"
19883
19884#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19885msgid "Loop from point A to point B continuously."
19886msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19887
19888#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19889msgid "Frame by frame"
19890msgstr "Fotograma a fotograma"
19891
19892#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19893msgid "Reverse"
19894msgstr "Invertir"
19895
19896#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19897msgid "Change the loop and repeat modes"
19898msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19899
19900#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19901msgid "Previous media in the playlist"
19902msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19903
19904#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19905msgid "Next media in the playlist"
19906msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19907
19908#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19909#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
19910msgid "Open subtitle file"
19911msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
19912
19913#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19914msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19915msgstr ""
19916"Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19917"pantalla"
19918
19919#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19920msgctxt "Tooltip|Unmute"
19921msgid "Unmute"
19922msgstr "Desilenciar"
19923
19924#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19925msgctxt "Tooltip|Mute"
19926msgid "Mute"
19927msgstr "Silenciar"
19928
19929#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19930msgid "Pause the playback"
19931msgstr "Pausar reproducción"
19932
19933#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19934msgid ""
19935"Loop from point A to point B continuously\n"
19936"Click to set point A"
19937msgstr ""
19938"Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19939"Pulse para poner punto A"
19940
19941#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19942msgid "Click to set point B"
19943msgstr "Pulse para poner punto B"
19944
19945#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19946msgid "Stop the A to B loop"
19947msgstr "Detener el bucle de A a B"
19948
19949#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19950#: modules/video_output/decklink.cpp:80
19951msgid "Aspect Ratio"
19952msgstr "Proporción de Aspecto"
19953
19954#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19955msgid "No EPG Data Available"
19956msgstr "Sin datos EPG"
19957
19958#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
19959#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
19960msgid "Image Files"
19961msgstr "Archivos de imagen"
19962
19963#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
19964msgid "Logo filenames"
19965msgstr "Nombres de archivo de logo"
19966
19967#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
19968#: modules/video_filter/erase.c:55
19969msgid "Image mask"
19970msgstr "Máscara de imagen"
19971
19972#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
19973msgid ""
19974"No v4l2 instance found.\n"
19975"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19976"\n"
19977"Controls will automatically appear here."
19978msgstr ""
19979"No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19980"Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19981"\n"
19982"Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19983
19984#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19985#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19986#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
19987#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
19988#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19989#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
19990#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
19991#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
19992#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
19993#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
19994#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
19995#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
19996#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
19997#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
19998#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
19999#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
20000#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
20001#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
20002#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
20003#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
20004#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
20005#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
20006#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
20007#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
20008msgid "dB"
20009msgstr "dB"
20010
20011#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
20012msgid "170 Hz"
20013msgstr "170 Hz"
20014
20015#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
20016msgid "310 Hz"
20017msgstr "310 Hz"
20018
20019#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
20020msgid "600 Hz"
20021msgstr "600 Hz"
20022
20023#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
20024#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
20025msgid "1 KHz"
20026msgstr "1 KHz"
20027
20028#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
20029msgid "3 KHz"
20030msgstr "3 KHz"
20031
20032#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
20033msgid "6 KHz"
20034msgstr "6 KHz"
20035
20036#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
20037msgid "12 KHz"
20038msgstr "12 KHz"
20039
20040#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
20041msgid "14 KHz"
20042msgstr "14 KHz"
20043
20044#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
20045#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
20046msgid "16 KHz"
20047msgstr "16 KHz"
20048
20049#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
20050msgid "31 Hz"
20051msgstr "31 Hz"
20052
20053#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
20054msgid "63 Hz"
20055msgstr "63 Hz"
20056
20057#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
20058msgid "125 Hz"
20059msgstr "125 Hz"
20060
20061#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
20062msgid "250 Hz"
20063msgstr "250 Hz"
20064
20065#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
20066msgid "500 Hz"
20067msgstr "500 Hz"
20068
20069#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
20070msgid "2 KHz"
20071msgstr "2 KHz"
20072
20073#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
20074msgid "4 KHz"
20075msgstr "4 KHz"
20076
20077#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
20078msgid "8 KHz"
20079msgstr "8 KHz"
20080
20081#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
20082#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
20083msgid "ms"
20084msgstr "ms"
20085
20086#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
20087msgid ""
20088"Knee\n"
20089"radius"
20090msgstr ""
20091"Radio\n"
20092"Knee"
20093
20094#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
20095msgid ""
20096"Makeup\n"
20097"gain"
20098msgstr ""
20099"ganancia\n"
20100"de maquillaje"
20101
20102#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
20103msgid "Adjust pitch"
20104msgstr "Ajustar tono"
20105
20106#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
20107msgid "(Hastened)"
20108msgstr "(Adelantado)"
20109
20110#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
20111msgid "(Delayed)"
20112msgstr "(Retrasado)"
20113
20114#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
20115msgid "Force update of this dialog's values"
20116msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
20117
20118#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20119msgid "&Fingerprint"
20120msgstr "&Huella digital"
20121
20122#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20123msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20124msgstr "Buscar metadatos usando huella digital de audio"
20125
20126#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20127msgid "Comments"
20128msgstr "Comentarios"
20129
20130#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20131msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20132msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
20133
20134#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20135msgid ""
20136"Information about what your media or stream is made of.\n"
20137"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20138msgstr ""
20139"Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
20140"Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
20141
20142#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20143msgid "Current media / stream statistics"
20144msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
20145
20146#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20147msgid "Input/Read"
20148msgstr "Entrada/Lectura"
20149
20150#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
20151msgid "Media data size"
20152msgstr "Tamaño de datos del medio"
20153
20154#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
20155msgid "Demuxed data size"
20156msgstr "Tamaño de datos demuxados"
20157
20158#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20159msgid "Content bitrate"
20160msgstr "Tasa de bits del contenido"
20161
20162#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
20163msgid "Discarded (corrupted)"
20164msgstr "Descartados (corruptos)"
20165
20166#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
20167msgid "Dropped (discontinued)"
20168msgstr "Descartado (suspendido)"
20169
20170#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
20171#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
20172msgid "Decoded"
20173msgstr "Decodificados"
20174
20175#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20176#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20177msgid "blocks"
20178msgstr "bloques"
20179
20180#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20181msgid "Displayed"
20182msgstr "Mostrados"
20183
20184#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20185#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20186msgid "frames"
20187msgstr "fotogramas"
20188
20189#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20190#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20191msgid "Lost"
20192msgstr "Perdido"
20193
20194#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20195msgid "Played"
20196msgstr "Reproducidos"
20197
20198#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
20199#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20200msgid "buffers"
20201msgstr "buffers"
20202
20203#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
20204msgid "Last 60 seconds"
20205msgstr "Últimos 60 segundos"
20206
20207#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
20208msgid "Overall"
20209msgstr "Sobretodo"
20210
20211#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:646
20212msgid ""
20213"Current playback speed: %1\n"
20214"Click to adjust"
20215msgstr ""
20216"Velocidad de reproducción actual: %1\n"
20217"Clic para ajustar"
20218
20219#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:719
20220msgid "Revert to normal play speed"
20221msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
20222
20223#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:826
20224msgid "Download cover art"
20225msgstr "Descargar arte de carátula"
20226
20227#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:830
20228msgid "Add cover art from file"
20229msgstr "Añadir carátula desde archivo"
20230
20231#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:896
20232msgid "Choose Cover Art"
20233msgstr "Seleccionar carátula"
20234
20235#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:897
20236msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20237msgstr "Archivos de imagen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20238
20239#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:924
20240#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
20241msgid "Elapsed time"
20242msgstr "Tiempo transcurrido"
20243
20244#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:928
20245#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
20246msgid "Total/Remaining time"
20247msgstr "Total/Tiempo restante"
20248
20249#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:930
20250msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20251msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
20252
20253#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:936
20254msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20255msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
20256
20257#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:938
20258msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20259msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
20260
20261#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20262msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20263msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20264
20265#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20266msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20267msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
20268
20269#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20270#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
20271msgid "Select one or multiple files"
20272msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
20273
20274#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20275msgid "File names:"
20276msgstr "Nombres de archivo:"
20277
20278#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20279#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20280msgid "Filter:"
20281msgstr "Filtro:"
20282
20283#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
20284msgid "Eject the disc"
20285msgstr "Expulsar el disco"
20286
20287#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
20288msgid "Entry"
20289msgstr "Acceso"
20290
20291#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:878
20292msgid "Channels:"
20293msgstr "Canales:"
20294
20295#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:889
20296msgid "Selected ports:"
20297msgstr "Puertos seleccionados:"
20298
20299#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:892
20300msgid ".*"
20301msgstr ".*"
20302
20303#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:899
20304msgid "Use VLC pace"
20305msgstr "Usar ritmo VLC"
20306
20307#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:919
20308msgid "TV - digital"
20309msgstr "TV - digital"
20310
20311#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:922
20312msgid "Tuner card"
20313msgstr "Tarjeta sintonizador"
20314
20315#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:923
20316msgid "Delivery system"
20317msgstr "Sistema de entrega"
20318
20319#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:953
20320msgid "Transponder/multiplex frequency"
20321msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
20322
20323#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:963
20324msgid "Transponder symbol rate"
20325msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
20326
20327#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:996
20328msgid "Bandwidth"
20329msgstr "Ancho de banda"
20330
20331#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1040
20332msgid "TV - analog"
20333msgstr "TV - analógica"
20334
20335#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1043
20336msgid "Device name"
20337msgstr "Nombre de dispositivo"
20338
20339#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
20340msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20341msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
20342
20343#. xgettext: frames per second
20344#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1117
20345msgid " f/s"
20346msgstr " f/s"
20347
20348#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1332
20349msgid "Advanced Options"
20350msgstr "Opciones avanzadas"
20351
20352#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20353msgid "Double click to get media information"
20354msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
20355
20356#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
20357msgid "Change playlistview"
20358msgstr "Cambiar vista"
20359
20360#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
20361msgid "Search the playlist"
20362msgstr "Buscar en lista de reproducción"
20363
20364#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20365msgid "My Computer"
20366msgstr "Mi equipo"
20367
20368#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20369msgid "Devices"
20370msgstr "Dispositivos"
20371
20372#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20373msgid "Local Network"
20374msgstr "Red local"
20375
20376#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20377msgid "Internet"
20378msgstr "Internet"
20379
20380#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20381msgid "Remove this podcast subscription"
20382msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20383
20384#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20385msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20386msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20387
20388#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20389msgid "Cover"
20390msgstr "Carátula"
20391
20392#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20393msgid "Create Directory"
20394msgstr "Crear carpeta"
20395
20396#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20397msgid "Create Folder"
20398msgstr "Crear carpeta"
20399
20400#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20401msgid "Enter name for new directory:"
20402msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20403
20404#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20405msgid "Enter name for new folder:"
20406msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20407
20408#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20409msgid "Rename Directory"
20410msgstr "Renombrar carpeta"
20411
20412#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20413msgid "Rename Folder"
20414msgstr "Renombrar carpeta"
20415
20416#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20417msgid "Enter a new name for the directory:"
20418msgstr "Introducir un nombre nuevo para la carpeta:"
20419
20420#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20421msgid "Enter a new name for the folder:"
20422msgstr "Introducir un nombre nuevo para la nueva carpeta:"
20423
20424#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20425msgid "Sort by"
20426msgstr "Ordenar por"
20427
20428#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20429msgid "Ascending"
20430msgstr "ascendentemente"
20431
20432#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20433msgid "Descending"
20434msgstr "descendentemente"
20435
20436#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20437msgid "Display size"
20438msgstr "Tamaño de pantalla"
20439
20440#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20441msgid "Increase"
20442msgstr "Incrementar"
20443
20444#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20445msgid "Decrease"
20446msgstr "Decrementar"
20447
20448#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:408
20449msgid "Playlist View Mode"
20450msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
20451
20452#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:587
20453msgid ""
20454"Playlist is currently empty.\n"
20455"Drop a file here or select a media source from the left."
20456msgstr ""
20457"Lista de reproducción actualmente vacía.\n"
20458"Suelte un archivo aquí o seleccione una fuente de medios de la izquierda."
20459
20460#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20461msgid "Icons"
20462msgstr "Iconos"
20463
20464#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20465msgid "Detailed List"
20466msgstr "Lista detallada"
20467
20468#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20469msgid "List"
20470msgstr "Lista"
20471
20472#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20473msgid "PictureFlow"
20474msgstr "PictureFlow"
20475
20476#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20477msgid "Select File"
20478msgstr "Seleccionar archivo"
20479
20480#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
20481msgid ""
20482"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20483"key to remove hotkeys."
20484msgstr ""
20485"Seleccionar o doble clic sobre una acción para cambiar la tecla de acceso "
20486"directo asociada. Utilice la tecla de eliminar para borrar teclas de acceso "
20487"directo."
20488
20489#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
20490msgid "in"
20491msgstr "en"
20492
20493#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20494msgid "Any field"
20495msgstr "Cualquier campo"
20496
20497#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
20498msgid "Actions"
20499msgstr "Acciones"
20500
20501#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
20502msgid "Hotkey"
20503msgstr "Atajo de teclado"
20504
20505#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20506msgid "Application level hotkey"
20507msgstr "Teclado de acceso directo del nivel de aplicación"
20508
20509#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20510#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
20511msgid "Global"
20512msgstr "Global"
20513
20514#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
20515msgid "Desktop level hotkey"
20516msgstr "Tecla de acceso directo del nivel de escritorio"
20517
20518#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
20519#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
20520msgid ""
20521"Double click to change.\n"
20522"Delete key to remove."
20523msgstr ""
20524"Doble clic para cambiar.\n"
20525"Botón de suprimir para eliminar."
20526
20527#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
20528msgid "Hotkey change"
20529msgstr "Cambio de tecla de acceso directo"
20530
20531#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
20532msgid "Press the new key or combination for "
20533msgstr "Pulse la nueva tecla o combinación para"
20534
20535#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
20536msgid "Assign"
20537msgstr "Asignar"
20538
20539#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
20540msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20541msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
20542
20543#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20544msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20545msgstr "Aviso: <b>%1</b> ya es un acceso directo de una aplicación de menú."
20546
20547#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
20548msgid "Key or combination: "
20549msgstr "Tecla o combinación:"
20550
20551#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
20552msgid "Key: "
20553msgstr "Tecla: "
20554
20555#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
20556#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
20557msgid "Input & Codecs Settings"
20558msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20559
20560#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
20561#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
20562msgid "Configure Hotkeys"
20563msgstr "Configurar atajos de teclado"
20564
20565#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
20566msgid "Device:"
20567msgstr "Dispositivo:"
20568
20569#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
20570msgid ""
20571"If this property is blank, different values\n"
20572"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20573"You can define a unique one or configure them \n"
20574"individually in the advanced preferences."
20575msgstr ""
20576"Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20577"distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20578"Puede definir uno único o configurarlos \n"
20579"individualmente en preferencias avanzadas."
20580
20581#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
20582msgid "Lowest latency"
20583msgstr "La menor latencia"
20584
20585#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20586msgid "High latency"
20587msgstr "Alta latencia"
20588
20589#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20590msgid "Higher latency"
20591msgstr "La mayor latencia"
20592
20593#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
20594msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20595msgstr ""
20596"Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20597
20598#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
20599msgid "VLC skins website"
20600msgstr "sitio web de pieles VLC"
20601
20602#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
20603msgid "System's default"
20604msgstr "Predeterminado del sistema"
20605
20606#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
20607msgid "File associations"
20608msgstr "Asociaciones de archivo"
20609
20610#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
20611#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20612msgid "Audio Files"
20613msgstr "Archivos de audio"
20614
20615#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
20616#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20617msgid "Video Files"
20618msgstr "Archivos de vídeo"
20619
20620#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
20621#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20622msgid "Playlist Files"
20623msgstr "Listas de reproducción"
20624
20625#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
20626msgid "&Apply"
20627msgstr "&Aplicar"
20628
20629#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
20630#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
20631#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20632#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20633#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20634#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20635#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20636msgid "&Cancel"
20637msgstr "&Cancelar"
20638
20639#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20640msgid "Profile"
20641msgstr "Perfil"
20642
20643#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20644msgid "Edit selected profile"
20645msgstr "Editar perfil seleccionado"
20646
20647#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20648msgid "Delete selected profile"
20649msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20650
20651#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20652msgid "Create a new profile"
20653msgstr "Crear un nuevo perfil"
20654
20655#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
20656#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20657msgid "Create"
20658msgstr "Crear"
20659
20660#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
20661msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20662msgstr ""
20663"Este muxer no se proporciona directamente por VLC: Puede estar perdido."
20664
20665#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
20666msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20667msgstr "Este muxer no se encuentra. Usar este perfil fallará"
20668
20669#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
20670msgid " Profile Name Missing"
20671msgstr "Nombre de perfil ausente"
20672
20673#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
20674msgid "You must set a name for the profile."
20675msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20676
20677#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20678msgid "File/Directory"
20679msgstr "Archivo/Carpeta"
20680
20681#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20682msgid "File/Folder"
20683msgstr "Archivo/Carpeta"
20684
20685#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20686#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
20687msgid "Source"
20688msgstr "Fuente"
20689
20690#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20691msgid "Source:"
20692msgstr "Fuente:"
20693
20694#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20695msgid "Type:"
20696msgstr "Tipo:"
20697
20698#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
20699msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20700msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20701
20702#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
20703msgid "Filename"
20704msgstr "Nombre de archivo"
20705
20706#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
20707#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
20708msgid "Save file..."
20709msgstr "Guardar archivo..."
20710
20711#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
20712msgid ""
20713"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20714msgstr ""
20715"Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20716
20717#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
20718msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20719msgstr ""
20720"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20721
20722#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
20723#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
20724msgid "Path"
20725msgstr "Ruta"
20726
20727#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
20728msgid ""
20729"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20730msgstr ""
20731"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20732"protocolo mms."
20733
20734#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
20735msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20736msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20737
20738#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
20739msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20740msgstr ""
20741"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20742
20743#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
20744msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20745msgstr ""
20746"Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20747
20748#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
20749msgid "Base port"
20750msgstr "Puerto base"
20751
20752#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
20753msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20754msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20755
20756#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
20757msgid "Mount Point"
20758msgstr "Punto de montaje"
20759
20760#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
20761msgid "Login:pass"
20762msgstr "Usuario:contraseña"
20763
20764#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20765msgid "Edit Bookmarks"
20766msgstr "Editar favoritos"
20767
20768#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20769msgid "Create a new bookmark"
20770msgstr "Crear un nuevo favorito"
20771
20772#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20773msgid "Delete the selected item"
20774msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20775
20776#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20777msgid "Delete all the bookmarks"
20778msgstr "Borrar todos los favoritos"
20779
20780#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20781msgid "Extract"
20782msgstr "Extraer"
20783
20784#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20785#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20786#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20787#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20788#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
20789#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1431
20790#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1544
20791#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20792#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
20793msgid "&Close"
20794msgstr "&Cerrar"
20795
20796#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20797msgid "Bytes"
20798msgstr "Bytes"
20799
20800#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
20801msgid "Convert"
20802msgstr "Convertir"
20803
20804#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
20805msgid "Multiple files selected."
20806msgstr "Múltiples archivos seleccionados."
20807
20808#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
20809msgid "Destination"
20810msgstr "Destino"
20811
20812#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
20813msgid "Destination file:"
20814msgstr "Archivo destino:"
20815
20816#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
20817msgid "Browse"
20818msgstr "Explorar"
20819
20820#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
20821msgid "Multiple Files Selected."
20822msgstr "Mútiples archivos seleccionados."
20823
20824#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
20825msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20826msgstr "Los archivos serán colocados en la misma carpeta con el mismo nombre."
20827
20828#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
20829msgid "Append '-converted' to filename"
20830msgstr "Añadir «-converted» al nombre del archivo"
20831
20832#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
20833msgid "Settings"
20834msgstr "Preferencias"
20835
20836#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
20837msgid "Display the output"
20838msgstr "Mostrar la salida"
20839
20840#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
20841msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20842msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20843
20844#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
20845msgid "&Start"
20846msgstr "&Iniciar"
20847
20848#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
20849msgid "Containers"
20850msgstr "Contenedores"
20851
20852#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
20853msgid "Program Guide"
20854msgstr "Guía de programa"
20855
20856#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
20857#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
20858msgid "Update"
20859msgstr "Actualizar"
20860
20861#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20862msgid " (%1+ rated)"
20863msgstr "(valorado %1+)"
20864
20865#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20866msgid "Errors"
20867msgstr "Errores"
20868
20869#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20870msgid "Cl&ear"
20871msgstr "Limpiar"
20872
20873#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20874msgid "Hide future errors"
20875msgstr "Ocultar futuros errores"
20876
20877#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20878msgid "Adjustments and Effects"
20879msgstr "Efectos y filtros"
20880
20881#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20882msgid "Stereo Widener"
20883msgstr "Ampliador estéreo"
20884
20885#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20886msgid "Synchronization"
20887msgstr "Sincronización"
20888
20889#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20890msgid "v4l2 controls"
20891msgstr "Controles v4l2"
20892
20893#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20894#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20895msgid "&Save"
20896msgstr "&Guardar"
20897
20898#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
20899msgid "Store the Password"
20900msgstr "Guardar la contraseña"
20901
20902#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20903#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20904msgid "Privacy and Network Access Policy"
20905msgstr "Políticas de privacidad y red"
20906
20907#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20908msgid ""
20909"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20910"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20911"anyone.</p>\n"
20912"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20913"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20914"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20915"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20916"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20917"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20918"p>\n"
20919msgstr ""
20920"<p>Para proteger su privadidad, el <i>Reproductor multimedia VLC</i> <b>no</"
20921"b> recopila información personal ni la transmite incluso de forma anónima, a "
20922"nadie.</p>\n"
20923"<p>Aún así, <i>VLC</i> es capaz de obtener de forma automática información "
20924"acerca de los medios de su lista de reproducción de servicios de terceras "
20925"partes en internet. Esto incluye la portada, nombres de pistas, nombres de "
20926"artistas y otros metadatos.</p>\n"
20927"<p>Consecuentemente, esto puede implicar identificar algunos de sus archivos "
20928"multimedia a terceras entidades. Por lo tanto los desarrolladores de <i>VLC</"
20929"i> requiren su consentimiento expreso para que el reproductor acceda a "
20930"internet automáticamente.</p>\n"
20931
20932#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20933msgid "Network Access Policy"
20934msgstr "Política de acceso a la red"
20935
20936#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20937msgid "Regularly check for VLC updates"
20938msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
20939
20940#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20941msgid "Go to Time"
20942msgstr "Ir a tiempo"
20943
20944#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20945msgid "&Go"
20946msgstr "&Ir"
20947
20948#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20949msgid "Go to time"
20950msgstr "Ir a tiempo"
20951
20952#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1369
20953#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1452
20954msgid "About"
20955msgstr "Acerca de"
20956
20957#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
20958msgid ""
20959"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
20960"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
20961"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
20962"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
20963"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
20964"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
20965"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
20966"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
20967msgstr ""
20968"<p>El reproductor multimedia VLC es un reproductor de código abierto y "
20969"gratuito, codificador y transmisor creado por voluntarios de la comunidad <a "
20970"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
20971"color:#0057ae;\"></span>VideoLAN</a>.</p><p>VLC utiliza sus códecs internos, "
20972"funciona sobre todas las plataformas populares y puede leer casi todos los "
20973"archivos, CDs, DVDs, transmisiones de red, tarjetas capturadoras y otros "
20974"formatos de archivos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
20975"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">¡Ayúdenos y "
20976"únase a nosotros!</span></a>"
20977
20978#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20979msgid "&Recheck version"
20980msgstr "&Recomprobar versión"
20981
20982#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20983msgid "&Yes"
20984msgstr "&Sí"
20985
20986#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20987msgid "&No"
20988msgstr "&No"
20989
20990#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
20991msgid "VLC media player updates"
20992msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20993
20994#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20995msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20996msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20997
20998#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20999msgid "You have the latest version of VLC media player."
21000msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
21001
21002#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
21003msgid "An error occurred while checking for updates..."
21004msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
21005
21006#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
21007msgid "Current Media Information"
21008msgstr "Información actual del medio"
21009
21010#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
21011msgid "&General"
21012msgstr "&General"
21013
21014#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
21015msgid "&Metadata"
21016msgstr "&Metadatos"
21017
21018#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
21019msgid "Co&dec"
21020msgstr "Có&dec"
21021
21022#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
21023msgid "S&tatistics"
21024msgstr "Es&tadísticas"
21025
21026#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
21027msgid "&Save Metadata"
21028msgstr "&Guardar metadatos"
21029
21030#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
21031msgid "Location:"
21032msgstr "Lugar:"
21033
21034#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
21035msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21036msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
21037
21038#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
21039msgid "Save log file as..."
21040msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
21041
21042#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21043msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21044msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21045
21046#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21047msgid "Application"
21048msgstr "Aplicación"
21049
21050#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21051msgid ""
21052"Cannot write to file %1:\n"
21053"%2."
21054msgstr ""
21055"No se puede escribir archivo %1:\n"
21056"%2."
21057
21058#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21059msgid "Update the tree"
21060msgstr "Actualizar el árbol"
21061
21062#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21063msgid "Clear the messages"
21064msgstr "Limpiar los mensajes"
21065
21066#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:934
21067#: modules/gui/qt/menus.cpp:1131
21068msgid "Open Media"
21069msgstr "Abrir medio"
21070
21071#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21072msgid "&File"
21073msgstr "&Archivo"
21074
21075#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21076msgid "&Disc"
21077msgstr "&Disco"
21078
21079#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21080msgid "&Network"
21081msgstr "&Red"
21082
21083#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21084msgid "Capture &Device"
21085msgstr "Dispositivo de &captura"
21086
21087#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21088msgid "&Select"
21089msgstr "&Seleccionar"
21090
21091#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21092#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21093msgid "&Enqueue"
21094msgstr "&Encolar"
21095
21096#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21097#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:823
21098msgid "&Play"
21099msgstr "&Reproducir"
21100
21101#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21102msgid "&Stream"
21103msgstr "E&mitir"
21104
21105#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21106msgid "C&onvert"
21107msgstr "C&onvertir"
21108
21109#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21110msgid "C&onvert / Save"
21111msgstr "C&onvertir / Guardar"
21112
21113#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21114msgid "Open URL"
21115msgstr "Abrir URL"
21116
21117#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21118msgid "Enter URL here..."
21119msgstr "Introduzca la URL aquí..."
21120
21121#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21122msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21123msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
21124
21125#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21126msgid ""
21127"If your clipboard contains a valid URL\n"
21128"or the path to a file on your computer,\n"
21129"it will be automatically selected."
21130msgstr ""
21131"Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
21132"o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
21133"es automáticamente seleccionado."
21134
21135#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
21136msgid "Plugins and extensions"
21137msgstr "Complementos y extensiones"
21138
21139#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
21140msgid "Active Extensions"
21141msgstr "Complementos activos"
21142
21143#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
21144msgid "Capability"
21145msgstr "Característica"
21146
21147#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
21148msgid "Score"
21149msgstr "Puntuación"
21150
21151#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
21152msgid "&Search:"
21153msgstr "&Buscar"
21154
21155#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:252
21156#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1285
21157msgid "More information..."
21158msgstr "Más información..."
21159
21160#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:260
21161msgid "Reload extensions"
21162msgstr "Recargar extensiones"
21163
21164#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:379
21165msgid ""
21166"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21167"preferences."
21168msgstr ""
21169"Las pieles personalizan la apariencia del reproductor. Puede activarlas a "
21170"través de las preferencias."
21171
21172#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
21173msgid ""
21174"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21175"meta data."
21176msgstr ""
21177"Los analizadores sintácticos de lista de reproducción añaden nuevas "
21178"capacidades para leer emisiones de internet o extraer metadatos."
21179
21180#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:387
21181msgid ""
21182"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21183"video websites, ..."
21184msgstr ""
21185"Los servicios de descubrimiento añade nuevas fuentes a su lista de "
21186"reproducción como radios web, sitios de vídeo, ..."
21187
21188#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
21189msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21190msgstr ""
21191"Obtiene información extra y arte para los elementos de la lista de "
21192"reproducción"
21193
21194#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
21195msgid ""
21196"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21197msgstr ""
21198"Los complementos proporcionan varias mejoras. Compruebe las descripciones "
21199"para más detalles"
21200
21201#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:418
21202msgid "Only installed"
21203msgstr "Solo instalados"
21204
21205#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:524
21206msgid "Retrieving addons..."
21207msgstr "Recuperando complementos..."
21208
21209#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:535
21210msgid "No addons found"
21211msgstr "No se han encontrado complementos"
21212
21213#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:814
21214msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21215msgstr ""
21216"Este complemento ha sido instalado manualmente. VLC no puede gestionarlo."
21217
21218#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1197
21219msgid "Version %1"
21220msgstr "Versión %1"
21221
21222#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1225
21223msgid "%1 downloads"
21224msgstr "%1 descargas"
21225
21226#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1294
21227msgid "&Uninstall"
21228msgstr "&Desinstalar"
21229
21230#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1297
21231msgid "&Install"
21232msgstr "&Instalar"
21233
21234#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1392
21235#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
21236msgid "Version"
21237msgstr "Versión"
21238
21239#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1412
21240#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1522
21241msgid "Website"
21242msgstr "Sitio web"
21243
21244#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1534 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
21245msgid "Files"
21246msgstr "Archivos"
21247
21248#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21249msgid "Deletes the selected item"
21250msgstr "Borra el objeto seleccionado"
21251
21252#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21253msgid "Show settings"
21254msgstr "Mostrar ajustes"
21255
21256#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21257msgid "Simple"
21258msgstr "Sencillo"
21259
21260#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21261msgid "Switch to simple preferences view"
21262msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
21263
21264#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21265msgid "Switch to full preferences view"
21266msgstr "Cambiar a preferencias completas"
21267
21268#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21269msgid "Save and close the dialog"
21270msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
21271
21272#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21273msgid "&Reset Preferences"
21274msgstr "&Restaurar preferencias"
21275
21276#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21277msgid "Only show current"
21278msgstr "Solo mostrar el actual"
21279
21280#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21281msgid "Only show modules related to current playback"
21282msgstr "Solo mostrar módulos relacionados con reproducción actual"
21283
21284#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21285msgid "Advanced Preferences"
21286msgstr "Preferencias avanzadas"
21287
21288#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21289msgid "Simple Preferences"
21290msgstr "Preferencias simples"
21291
21292#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21293msgid "Cannot save Configuration"
21294msgstr "No se pudo guardar la configuración"
21295
21296#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21297msgid "Preferences file could not be saved"
21298msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
21299
21300#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21301msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21302msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
21303
21304#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
21305msgid "Stream Output"
21306msgstr "Salida de emisión"
21307
21308#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21309msgid ""
21310"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21311"on your private network, or on the Internet.\n"
21312"You should start by checking that source matches what you want your input to "
21313"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21314msgstr ""
21315"Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
21316"locálmente, en su red privada o en internet.\n"
21317"Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que sea "
21318"la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
21319
21320#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21321msgid ""
21322"Stream output string.\n"
21323"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21324"but you can change it manually."
21325msgstr ""
21326"Cadena de salida de emisión.\n"
21327"Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
21328"pero puede modificarla manualmente."
21329
21330#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21331msgid "Back"
21332msgstr "Atrás"
21333
21334#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21335msgid "Toolbars Editor"
21336msgstr "Editor de caja de herramientas"
21337
21338#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21339msgid "Toolbar Elements"
21340msgstr "Controles"
21341
21342#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21343msgid "Flat Button"
21344msgstr "Botón plano"
21345
21346#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21347msgid "Next widget style"
21348msgstr "Siguiente estilo de controles"
21349
21350#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21351msgid "Big Button"
21352msgstr "Botón grande"
21353
21354#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21355msgid "Native Slider"
21356msgstr "Deslizador nativo"
21357
21358#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21359msgid "Main Toolbar"
21360msgstr "Caja de herramientas principal"
21361
21362#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21363msgid "Above the Video"
21364msgstr "Sobre el vídeo"
21365
21366#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21367msgid "Toolbar position:"
21368msgstr "Posición"
21369
21370#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21371msgid "Line 1:"
21372msgstr "Linea 1:"
21373
21374#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21375msgid "Line 2:"
21376msgstr "Linea 2:"
21377
21378#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21379msgid "Time Toolbar"
21380msgstr "Control de tiempo"
21381
21382#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21383msgid "Advanced Widget"
21384msgstr "Control avanzado"
21385
21386#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21387msgid "Fullscreen Controller"
21388msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
21389
21390#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21391msgid "New profile"
21392msgstr "Nuevo perfil"
21393
21394#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21395msgid "Delete the current profile"
21396msgstr "Eliminar el perfil actual"
21397
21398#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21399msgid "Select profile:"
21400msgstr "Seleccionar perfil:"
21401
21402#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21403msgid "Preview"
21404msgstr "Previsualizar"
21405
21406#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21407msgid "Cl&ose"
21408msgstr "Cerrar"
21409
21410#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21411msgid "Profile Name"
21412msgstr "Nombre de perfil"
21413
21414#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21415msgid "Please enter the new profile name."
21416msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
21417
21418#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
21419msgid "Spacer"
21420msgstr "Espacio"
21421
21422#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
21423msgid "Expanding Spacer"
21424msgstr "Espacio expandible"
21425
21426#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
21427msgid "Splitter"
21428msgstr "Separador"
21429
21430#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
21431msgid "Time Slider"
21432msgstr "Deslizador de tiempo"
21433
21434#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
21435msgid "Small Volume"
21436msgstr "Volumen bajo"
21437
21438#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
21439msgid "DVD menus"
21440msgstr "Menús DVD"
21441
21442#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
21443msgid "Teletext transparency"
21444msgstr "Transparencia de teletexto"
21445
21446#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
21447msgid "Advanced Buttons"
21448msgstr "Opciones avanzadas"
21449
21450#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
21451msgid "Playback Buttons"
21452msgstr "Botones de reproducción"
21453
21454#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
21455msgid "Aspect ratio selector"
21456msgstr "Selector de relación de aspecto"
21457
21458#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
21459msgid "Speed selector"
21460msgstr "Selector de velocidad"
21461
21462#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
21463msgid "Broadcast"
21464msgstr "Retransmisión"
21465
21466#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21467msgid "Schedule"
21468msgstr "Horario programado"
21469
21470#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21471msgid "Video On Demand ( VOD )"
21472msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
21473
21474#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
21475msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21476msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
21477
21478#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
21479msgid "Day / Month / Year:"
21480msgstr "Día / Mes / Año:"
21481
21482#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
21483msgid "Repeat:"
21484msgstr "Repetir:"
21485
21486#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
21487msgid "Repeat delay:"
21488msgstr "Retraso repetición:"
21489
21490#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
21491msgid " days"
21492msgstr " días"
21493
21494#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
21495msgid "I&mport"
21496msgstr "&Importar"
21497
21498#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
21499msgid "E&xport"
21500msgstr "&Exportar"
21501
21502#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
21503msgid "Save VLM configuration as..."
21504msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21505
21506#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
21507msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21508msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
21509
21510#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
21511msgid "Open VLM configuration..."
21512msgstr "Abrir configuración VLM..."
21513
21514#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
21515msgid "Broadcast: "
21516msgstr "Retransmisión: "
21517
21518#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
21519msgid "Schedule: "
21520msgstr "Horario programado: "
21521
21522#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
21523msgid "VOD: "
21524msgstr "VOD: "
21525
21526#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21527msgid "Open Directory"
21528msgstr "Abrir carpeta"
21529
21530#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21531msgid "Open Folder"
21532msgstr "Abrir carpeta..."
21533
21534#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:629
21535msgid "Open playlist..."
21536msgstr "Abrir lista de reproducción..."
21537
21538#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:652
21539msgid "XSPF playlist"
21540msgstr "Lista de reproducción XSPF"
21541
21542#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:653
21543msgid "M3U playlist"
21544msgstr "Lista de reproducción M3U"
21545
21546#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:654
21547msgid "M3U8 playlist"
21548msgstr "Lista de reproducción M3U8"
21549
21550#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:672
21551msgid "Save playlist as..."
21552msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
21553
21554#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:820
21555msgid "Open subtitles..."
21556msgstr "Abrir subtítulos..."
21557
21558#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21559msgid "Media Files"
21560msgstr "Archivos multimedia"
21561
21562#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21563msgid "Subtitle Files"
21564msgstr "Archivos de subtítulos"
21565
21566#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21567msgid "All Files"
21568msgstr "Todos los archivos"
21569
21570#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21571#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21572#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21573msgid "Empty"
21574msgstr "Vacío"
21575
21576#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21577msgid "Deactivate"
21578msgstr "Desactivar"
21579
21580#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
21581msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21582msgstr "¿Desea reiniciar la reproducción donde la dejó?"
21583
21584#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
21585msgid "&Continue"
21586msgstr "&Continuar"
21587
21588#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21589msgid "Control menu for the player"
21590msgstr "Menú de control para el reproductor"
21591
21592#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1456
21593msgid "Paused"
21594msgstr "Pausado"
21595
21596#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21597msgid "&Media"
21598msgstr "&Medio"
21599
21600#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21601msgid "P&layback"
21602msgstr "&Reproducción"
21603
21604#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1049
21605msgid "&Audio"
21606msgstr "&Audio"
21607
21608#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1056
21609msgid "&Video"
21610msgstr "&Vídeo"
21611
21612#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1063
21613msgid "Subti&tle"
21614msgstr "Subtí&tulo"
21615
21616#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1079
21617msgid "Tool&s"
21618msgstr "Herramienta&s"
21619
21620#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1086
21621msgid "V&iew"
21622msgstr "V&er"
21623
21624#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:787
21625msgid "&Help"
21626msgstr "A&yuda"
21627
21628#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21629msgid "Open &File..."
21630msgstr "Abrir &archivo..."
21631
21632#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21633msgid "&Open Multiple Files..."
21634msgstr "&Abrir múltiples archivos..."
21635
21636#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:939
21637msgid "Open &Disc..."
21638msgstr "Abrir &disco..."
21639
21640#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21641msgid "Open &Network Stream..."
21642msgstr "Abrir ubicación de &red..."
21643
21644#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:943
21645msgid "Open &Capture Device..."
21646msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21647
21648#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21649msgid "Open &Location from clipboard"
21650msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21651
21652#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
21653msgid "Open &Recent Media"
21654msgstr "Abrir medios &recientes"
21655
21656#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21657msgid "Conve&rt / Save..."
21658msgstr "Con&vertir..."
21659
21660#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
21661msgid "&Stream..."
21662msgstr "E&mitir..."
21663
21664#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
21665msgid "Quit at the end of playlist"
21666msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21667
21668#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
21669msgid "Close to systray"
21670msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21671
21672#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1193
21673msgid "&Quit"
21674msgstr "&Salir"
21675
21676#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
21677msgid "&Effects and Filters"
21678msgstr "Efectos y &filtros"
21679
21680#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
21681msgid "&Track Synchronization"
21682msgstr "&Sincronización de pista"
21683
21684#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
21685msgid "Plu&gins and extensions"
21686msgstr "Complementos y &extensiones"
21687
21688#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
21689msgid "Customi&ze Interface..."
21690msgstr "&Personalizar interfaz"
21691
21692#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
21693msgid "&Preferences"
21694msgstr "&Preferencias"
21695
21696#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
21697msgid "&View"
21698msgstr "&Ver"
21699
21700#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21701msgid "Play&list"
21702msgstr "&Lista de reproducción"
21703
21704#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
21705msgid "Ctrl+L"
21706msgstr "Ctrl+L"
21707
21708#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
21709msgid "Docked Playlist"
21710msgstr "Lista de reproducción anclada"
21711
21712#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21713msgid "Always on &top"
21714msgstr "Siempre sobre &todo"
21715
21716#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
21717msgid "Mi&nimal Interface"
21718msgstr "Interfaz mí&nima"
21719
21720#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
21721msgid "Ctrl+H"
21722msgstr "Ctrl+H"
21723
21724#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21725msgid "&Fullscreen Interface"
21726msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21727
21728#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
21729msgid "&Advanced Controls"
21730msgstr "Controles &avanzados"
21731
21732#: modules/gui/qt/menus.cpp:533
21733msgid "Status Bar"
21734msgstr "Barra de estado"
21735
21736#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
21737msgid "Visualizations selector"
21738msgstr "Selector de visualizaciones"
21739
21740#: modules/gui/qt/menus.cpp:596
21741msgid "&Increase Volume"
21742msgstr "&Subir volumen"
21743
21744#: modules/gui/qt/menus.cpp:599
21745msgid "D&ecrease Volume"
21746msgstr "&Bajar volumen"
21747
21748#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
21749msgid "&Mute"
21750msgstr "Si&lenciar"
21751
21752#: modules/gui/qt/menus.cpp:618
21753msgid "Audio &Device"
21754msgstr "&Dispositivo de audio"
21755
21756#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21757msgid "Audio &Track"
21758msgstr "&Pista de audio"
21759
21760#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
21761msgid "&Stereo Mode"
21762msgstr "Modo &estéreo"
21763
21764#: modules/gui/qt/menus.cpp:627
21765msgid "&Visualizations"
21766msgstr "&Visualizaciones"
21767
21768#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21769msgid "Add &Subtitle File..."
21770msgstr "Añadir &archivo de subtítulos..."
21771
21772#: modules/gui/qt/menus.cpp:655
21773msgid "Sub &Track"
21774msgstr "&Pista"
21775
21776#: modules/gui/qt/menus.cpp:677
21777msgid "Video &Track"
21778msgstr "Pista de &vídeo"
21779
21780#: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21781msgid "&Fullscreen"
21782msgstr "&Pantalla completa"
21783
21784#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21785msgid "Always Fit &Window"
21786msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21787
21788#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
21789msgid "Set as Wall&paper"
21790msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21791
21792#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21793msgid "&Zoom"
21794msgstr "&Ampliar"
21795
21796#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21797msgid "&Aspect Ratio"
21798msgstr "Proporció&n"
21799
21800#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
21801msgid "&Crop"
21802msgstr "&Recortar"
21803
21804#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21805msgid "&Deinterlace"
21806msgstr "&Desentrelazar"
21807
21808#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
21809msgid "&Deinterlace mode"
21810msgstr "Modo &desentrelazado"
21811
21812#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21813msgid "Take &Snapshot"
21814msgstr "Capturar &pantalla"
21815
21816#: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21817msgid "T&itle"
21818msgstr "&Título"
21819
21820#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
21821msgid "&Chapter"
21822msgstr "&Capítulo"
21823
21824#: modules/gui/qt/menus.cpp:720
21825msgid "&Program"
21826msgstr "&Programa"
21827
21828#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21829msgid "&Manage"
21830msgstr "Ad&ministrar"
21831
21832#: modules/gui/qt/menus.cpp:790
21833msgid "Check for &Updates..."
21834msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21835
21836#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21837msgid "&Stop"
21838msgstr "Detener"
21839
21840#: modules/gui/qt/menus.cpp:845
21841msgid "Pre&vious"
21842msgstr "&Anterior"
21843
21844#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
21845msgid "Ne&xt"
21846msgstr "&Siguiente"
21847
21848#: modules/gui/qt/menus.cpp:869
21849msgid "Sp&eed"
21850msgstr "&Velocidad"
21851
21852#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
21853msgid "&Faster"
21854msgstr "Más &rápido"
21855
21856#: modules/gui/qt/menus.cpp:887
21857msgid "N&ormal Speed"
21858msgstr "Velocidad nor&mal"
21859
21860#: modules/gui/qt/menus.cpp:897
21861msgid "Slo&wer"
21862msgstr "Más &lento"
21863
21864#: modules/gui/qt/menus.cpp:912
21865msgid "&Jump Forward"
21866msgstr "Saltar a&delante"
21867
21868#: modules/gui/qt/menus.cpp:919
21869msgid "Jump Bac&kward"
21870msgstr "Saltar at&rás"
21871
21872#: modules/gui/qt/menus.cpp:926
21873msgid "Ctrl+T"
21874msgstr "Ctrl+T"
21875
21876#: modules/gui/qt/menus.cpp:941
21877msgid "Open &Network..."
21878msgstr "Abrir &red..."
21879
21880#: modules/gui/qt/menus.cpp:1035
21881msgid "Leave Fullscreen"
21882msgstr "Abandonar pantalla completa"
21883
21884#: modules/gui/qt/menus.cpp:1069
21885msgid "&Playback"
21886msgstr "&Reproducción"
21887
21888#: modules/gui/qt/menus.cpp:1174
21889msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21890msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
21891
21892#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
21893msgid "Sho&w VLC media player"
21894msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
21895
21896#: modules/gui/qt/menus.cpp:1191
21897msgid "&Open Media"
21898msgstr "&Abrir medio"
21899
21900#: modules/gui/qt/menus.cpp:1621
21901msgid "&Clear"
21902msgstr "&Borrar"
21903
21904#: modules/gui/qt/menus.cpp:1629
21905msgid "&Renderer"
21906msgstr "Procesado&r"
21907
21908#: modules/gui/qt/menus.cpp:1633
21909msgid "<Local>"
21910msgstr "<Local>"
21911
21912#: modules/gui/qt/menus.cpp:1646
21913msgid "Scanning..."
21914msgstr "Buscando..."
21915
21916#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21917msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21918msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21919
21920#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21921msgid ""
21922"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21923"preferences dialog."
21924msgstr ""
21925"Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21926"preferencias."
21927
21928#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21929msgid "Systray icon"
21930msgstr "Icono de área de notificación"
21931
21932#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21933msgid ""
21934"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21935"basic actions."
21936msgstr ""
21937"Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21938"reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21939
21940#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21941msgid "Start VLC with only a systray icon"
21942msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21943
21944#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21945msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21946msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su barra de tareas"
21947
21948#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21949msgid "Show playing item name in window title"
21950msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21951
21952#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21953msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21954msgstr ""
21955"Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21956"controlador."
21957
21958#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21959msgid "Show notification popup on track change"
21960msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21961
21962#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21963msgid ""
21964"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21965"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21966msgstr ""
21967"Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21968"cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21969"minimizado u oculto."
21970
21971#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21972msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21973msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21974
21975#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21976msgid ""
21977"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21978"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21979"extensions."
21980msgstr ""
21981"Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21982"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21983"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21984
21985#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21986msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21987msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21988
21989#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21990msgid ""
21991"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21992"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21993"with composite extensions."
21994msgstr ""
21995"Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21996"principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21997"funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21998
21999#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
22000msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22001msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
22002
22003#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
22004msgid "Activate the updates availability notification"
22005msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
22006
22007#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
22008msgid ""
22009"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22010"once every two weeks."
22011msgstr ""
22012"Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
22013"ejecuta una vez cada dos semanas."
22014
22015#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
22016msgid "Number of days between two update checks"
22017msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
22018
22019#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
22020msgid "Ask for network policy at start"
22021msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
22022
22023#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
22024msgid "Save the recently played items in the menu"
22025msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
22026
22027#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
22028msgid "List of words separated by | to filter"
22029msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
22030
22031#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
22032msgid ""
22033"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
22034msgstr ""
22035"Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
22036"reproductor."
22037
22038#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22039msgid "Define the colors of the volume slider"
22040msgstr "Define los colores del deslizador de volumen "
22041
22042#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22043msgid ""
22044"Define the colors of the volume slider\n"
22045"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22046"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22047"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22048msgstr ""
22049"Definir los colores del deslizador de volumen\n"
22050"Especificando los 12 números separados por «;»\n"
22051"Por defecto es «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
22052"Una alternativa puede ser «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255»"
22053
22054#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22055msgid "Selection of the starting mode and look"
22056msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
22057
22058#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22059msgid ""
22060"Start VLC with:\n"
22061" - normal mode\n"
22062" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22063" - minimal mode with limited controls"
22064msgstr ""
22065"Iniciar VLC con:\n"
22066"Aspecto clásico: en modo normal.\n"
22067"Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
22068"letras, carátulas...\n"
22069"Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
22070
22071#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22072msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22073msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
22074
22075#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22076msgid "Embed the file browser in open dialog"
22077msgstr "Embeber el explorador de archivos en el diálogo abrir"
22078
22079#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22080msgid "Define which screen fullscreen goes"
22081msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
22082
22083#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22084msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22085msgstr ""
22086"Número de pantalla a pantalla completa, en vez de la misma pantalla en la "
22087"que está la interfaz."
22088
22089#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22090msgid "Load extensions on startup"
22091msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
22092
22093#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22094msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22095msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar."
22096
22097#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22098msgid "Start in minimal view (without menus)"
22099msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
22100
22101#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22102msgid "Display background cone or art"
22103msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
22104
22105#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22106msgid ""
22107"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22108"disabled to prevent burning screen."
22109msgstr ""
22110"Mostrar cono de fondo de pantalla o carátula actual del álbum cuando no se "
22111"está reproduciendo. Esto se puede deshabilitar para prevenir quemados de "
22112"pantalla."
22113
22114#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22115msgid "Expanding background cone or art"
22116msgstr "Expandir cono de fondo de pantalla o carátula"
22117
22118#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22119msgid "Background art fits window's size."
22120msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana."
22121
22122#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22123msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22124msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
22125
22126#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22127msgid ""
22128"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22129"your keyboard will always change your system volume. With this option "
22130"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22131"and change the system volume when VLC is not selected."
22132msgstr ""
22133"Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
22134"mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
22135"activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
22136"esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
22137
22138#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22139msgid "When to raise the interface"
22140msgstr "Cuando elevar la interfaz"
22141
22142#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22143msgid ""
22144"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22145"audio playback starts, or never."
22146msgstr ""
22147"Esta opción permite elevar la interfaz automáticamente cuando un vídeo/audio "
22148"inicia su reproducción."
22149
22150#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22151msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22152msgstr "Sensibilidad del ratón en pantalla completa"
22153
22154#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22155msgid "When minimized"
22156msgstr "Al estar minimizado"
22157
22158#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22159msgid "Qt interface"
22160msgstr "Interfaz Qt"
22161
22162#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22163msgid "errors"
22164msgstr "errores"
22165
22166#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22167msgid "warnings"
22168msgstr "avisos"
22169
22170#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
22171msgid "debug"
22172msgstr "depurar"
22173
22174#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22175msgctxt "Tooltip|Clear"
22176msgid "Clear"
22177msgstr "Limpiar"
22178
22179#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
22180msgid "Open a skin file"
22181msgstr "Abrir un archivo de pieles"
22182
22183#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
22184msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22185msgstr "Archivos de piel |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22186
22187#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
22188msgid "Playlist Files |"
22189msgstr "Archivos de lista de reproducción |"
22190
22191#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
22192msgid "|All Files |*"
22193msgstr "|Todos los archivos |*"
22194
22195#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
22196msgid "Open playlist"
22197msgstr "Abrir lista de reproducción"
22198
22199#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
22200msgid "Save playlist"
22201msgstr "Guardar lista de reproducción"
22202
22203#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
22204msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22205msgstr ""
22206"Lista de reproducción XSPF |*.xspf|Archivo M3U |*.m3u|Lista de reproducción "
22207"HTML |*.html"
22208
22209#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22210msgid "Skin to use"
22211msgstr "Piel a usar"
22212
22213#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
22214msgid "Path to the skin to use."
22215msgstr "Ruta de la piel a usar."
22216
22217#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
22218msgid "Config of last used skin"
22219msgstr "Configuración de última piel usada"
22220
22221#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22222msgid ""
22223"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22224"automatically, do not touch it."
22225msgstr ""
22226"Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
22227"automáticamente, no la modifique."
22228
22229#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
22230msgid "Show a systray icon for VLC"
22231msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
22232
22233#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22234#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
22235msgid "Show VLC on the taskbar"
22236msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
22237
22238#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
22239msgid "Enable transparency effects"
22240msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
22241
22242#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
22243msgid ""
22244"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22245"when moving windows does not behave correctly."
22246msgstr ""
22247"Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
22248"útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
22249
22250#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22251#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22252msgid "Use a skinned playlist"
22253msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
22254
22255#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
22256msgid "Display video in a skinned window if any"
22257msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
22258
22259#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
22260msgid ""
22261"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22262"play back video even though no video tag is implemented"
22263msgstr ""
22264"Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
22265"antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
22266
22267#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
22268msgid "Skinnable Interface"
22269msgstr "Interfaz con piel"
22270
22271#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22272msgid "Select skin"
22273msgstr "Seleccionar piel"
22274
22275#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22276msgid "Open skin..."
22277msgstr "Abrir piel..."
22278
22279#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22280#: modules/video_filter/adjust.c:61
22281msgid "Brightness threshold"
22282msgstr "Umbral de brillo"
22283
22284#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22285#: modules/video_filter/adjust.c:62
22286msgid ""
22287"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22288"threshold value will be the brightness defined below."
22289msgstr ""
22290"Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán en blanco y "
22291"negro. El valor límite será el brillo definido abajo."
22292
22293#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22294#: modules/video_filter/adjust.c:65
22295msgid "Image contrast (0-2)"
22296msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22297
22298#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22299#: modules/video_filter/adjust.c:66
22300msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22301msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22302
22303#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22304msgid "Image hue (0-360)"
22305msgstr "Tono de imagen (0-360)"
22306
22307#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22308msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22309msgstr "Establecer el tono de la imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
22310
22311#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22312#: modules/video_filter/adjust.c:69
22313msgid "Image saturation (0-3)"
22314msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22315
22316#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22317#: modules/video_filter/adjust.c:70
22318msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22319msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
22320
22321#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22322#: modules/video_filter/adjust.c:71
22323msgid "Image brightness (0-2)"
22324msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22325
22326#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22327#: modules/video_filter/adjust.c:72
22328msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22329msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22330
22331#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22332#: modules/video_filter/adjust.c:73
22333msgid "Image gamma (0-10)"
22334msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22335
22336#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22337#: modules/video_filter/adjust.c:74
22338msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22339msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
22340
22341#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
22342msgid "Direct3D9 adjust filter"
22343msgstr "Ajustar filtro Direct3D9"
22344
22345#: modules/hw/mmal/codec.c:51
22346msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22347msgstr ""
22348"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
22349"memoria anfitrión."
22350
22351#: modules/hw/mmal/codec.c:52
22352msgid ""
22353"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22354"option must only be used with the MMAL video output plugin."
22355msgstr ""
22356"Decodifica fotogramas directamente en RPI VideoCore en lugar de en la "
22357"memoria anfitrión. Esta opción solo se usará con el complemento de salida de "
22358"video MMAL."
22359
22360#: modules/hw/mmal/codec.c:58
22361msgid "MMAL decoder"
22362msgstr "Decodificador MMAL"
22363
22364#: modules/hw/mmal/codec.c:59
22365msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22366msgstr "Complemento decodificador basado en MMAL para Raspberry Pi"
22367
22368#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22369msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22370msgstr "Usar QPUs para desentrelazado avanzado HD."
22371
22372#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22373msgid ""
22374"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22375msgstr ""
22376"Hacer uso de QPUs para permitir mayor calidad de desentrelazado de contenido "
22377"HD."
22378
22379#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22380msgid "MMAL deinterlace"
22381msgstr "Desentrelazado MMAL"
22382
22383#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22384msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22385msgstr "Complemeto de filtro de desentrelazado basado en MMAL"
22386
22387#: modules/hw/mmal/vout.c:50
22388msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22389msgstr "Capa VideoCore donde se muestra el vídeo."
22390
22391#: modules/hw/mmal/vout.c:51
22392msgid ""
22393"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22394"directly above and a black background directly below."
22395msgstr ""
22396"Capa VideoCore donde se muestra el vídeo. Las subimágenes son mostradas "
22397"directamente encima y un fondo negro debajo directamente."
22398
22399#: modules/hw/mmal/vout.c:54
22400msgid "Blank screen below video."
22401msgstr "Pantalla vacía debajo de vídeo."
22402
22403#: modules/hw/mmal/vout.c:55
22404msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22405msgstr "Mostrar pantalla vacía debajo de vídeo. Incrementa la carga VideoCore."
22406
22407#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22408msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22409msgstr "Ajusta la tasa de refresco HDMI del vídeo."
22410
22411#: modules/hw/mmal/vout.c:63
22412msgid "Force interlaced video mode."
22413msgstr "Forzar modo de vídeo entrelazado."
22414
22415#: modules/hw/mmal/vout.c:64
22416msgid ""
22417"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22418"content."
22419msgstr ""
22420"Forzar la salida HDMI en modo de entrelazado de vídeo para contenido de "
22421"vídeo entrelazado."
22422
22423#: modules/hw/mmal/vout.c:75
22424msgid "MMAL vout"
22425msgstr "MMAL vout"
22426
22427#: modules/hw/mmal/vout.c:76
22428msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22429msgstr "Plugin para Raspberry Pi basado en MMAL vout"
22430
22431#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
22432msgid "VAAPI filters"
22433msgstr "Filtros VAAPI"
22434
22435#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
22436msgid "Video Accelerated API filters"
22437msgstr "Filtros Video Accelerated API"
22438
22439#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22440msgid "VDPAU adjust video filter"
22441msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22442
22443#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22444msgid "VDPAU video decoder"
22445msgstr "Decodificador de vídeo VDPAU"
22446
22447#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
22448msgid "Temporal-spatial"
22449msgstr "Temporal-espacial"
22450
22451#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
22452msgid "VDPAU"
22453msgstr "VDPAU"
22454
22455#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
22456msgid "VDPAU surface conversions"
22457msgstr "Conversiones de superficie VDPAU"
22458
22459#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
22460msgid "Deinterlacing algorithm"
22461msgstr "Algoritmo de desentrelazado"
22462
22463#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
22464msgid "Inverse telecine"
22465msgstr "Telecine inverso"
22466
22467#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
22468msgid "Deinterlace chroma skip"
22469msgstr "Deinterlace chroma skip"
22470
22471#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
22472msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22473msgstr "Cuando el desentrelazado temporal se aplica solo al luma"
22474
22475#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
22476msgid "Noise reduction level"
22477msgstr "Nivel de reducción de ruido"
22478
22479#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
22480msgid "Scaling quality"
22481msgstr "Calidad de escalado"
22482
22483#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
22484msgid "High quality scaling level"
22485msgstr "Nivel de calidad de escalado alto"
22486
22487#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22488msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22489msgstr "Filtro de desentrelazado VDPAU"
22490
22491#: modules/hw/vdpau/display.c:46
22492msgid "VDPAU output"
22493msgstr "Salida VDPAU"
22494
22495#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22496msgid "VDPAU sharpen video filter"
22497msgstr "Filtro de enfocado de vídeo VDPAU"
22498
22499#: modules/keystore/file.c:54
22500msgid "File keystore (plaintext)"
22501msgstr "Amacén de claves (texto plano)"
22502
22503#: modules/keystore/file.c:55
22504msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22505msgstr "Los secretos son almacenados en un archivo sin ningún cifrado"
22506
22507#: modules/keystore/file.c:65
22508msgid "Crypt keystore"
22509msgstr "Almacén de cifrado"
22510
22511#: modules/keystore/file.c:66
22512msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22513msgstr "Los secretos son almacenados en un archivo cifrado"
22514
22515#: modules/keystore/keychain.m:41
22516msgid "No"
22517msgstr "No"
22518
22519#: modules/keystore/keychain.m:41
22520msgid "Any"
22521msgstr "Cualquiera"
22522
22523#: modules/keystore/keychain.m:47
22524msgid "System default"
22525msgstr "Predeterminado del sistema"
22526
22527#: modules/keystore/keychain.m:48
22528msgid "After first unlock"
22529msgstr "Después del primer desbloqueo"
22530
22531#: modules/keystore/keychain.m:49
22532msgid "After first unlock, on this device only"
22533msgstr "Después del primer desbloqueo, solo en este dispositivo"
22534
22535#: modules/keystore/keychain.m:51
22536msgid "When passcode set, on this device only"
22537msgstr "Al establecer código de paso, solo en este dispositivo"
22538
22539#: modules/keystore/keychain.m:52
22540msgid "Always, on this device only"
22541msgstr "Siempre, solo en este dispositivo"
22542
22543#: modules/keystore/keychain.m:53
22544msgid "When unlocked"
22545msgstr "Al desbloquear"
22546
22547#: modules/keystore/keychain.m:54
22548msgid "When unlocked, on this device only"
22549msgstr "Al desbloquear, solo en este dispositivo"
22550
22551#: modules/keystore/keychain.m:57
22552msgid "Synchronize stored items"
22553msgstr "Sincronizar elementos almacenados"
22554
22555#: modules/keystore/keychain.m:58
22556msgid ""
22557"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22558msgstr ""
22559"Sincroniza los elementos almacenados mendiante iCloud Keychain si está "
22560"habilitado en el dominio de usuario."
22561
22562#: modules/keystore/keychain.m:60
22563msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22564msgstr ""
22565"Tipo de accesibilidad para todas las contraseñas futuras guardadas en el "
22566"Keychain"
22567
22568#: modules/keystore/keychain.m:62
22569msgid "Keychain access group"
22570msgstr "Grupo de acceso Keychain"
22571
22572#: modules/keystore/keychain.m:63
22573msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22574msgstr "Grupo de acceso Keychain definido por los privilegios de la app."
22575
22576#: modules/keystore/keychain.m:109
22577msgid "Keychain keystore"
22578msgstr "Almacén Keychain"
22579
22580#: modules/keystore/keychain.m:110
22581msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22582msgstr "Almacén de claves para iOS, Mac OS X y tvOS"
22583
22584#: modules/keystore/kwallet.c:48
22585msgid "KWallet keystore"
22586msgstr "Almacén de claves KWallet"
22587
22588#: modules/keystore/kwallet.c:49
22589msgid "Secrets are stored via KWallet"
22590msgstr "Los secretos son almacenados mediante KWallet"
22591
22592#: modules/keystore/memory.c:41
22593msgid "Memory keystore"
22594msgstr "Almacén en memoria"
22595
22596#: modules/keystore/memory.c:42
22597msgid "Secrets are stored in memory"
22598msgstr "Los secretos son almacenados en memoria"
22599
22600#: modules/keystore/secret.c:39
22601msgid "libsecret keystore"
22602msgstr "almacén libsecret"
22603
22604#: modules/keystore/secret.c:40
22605msgid "Secrets are stored via libsecret"
22606msgstr "Los secretos son almacenados mediante libsecret"
22607
22608#: modules/logger/android.c:85
22609msgid "Android log"
22610msgstr "Trazas de Android"
22611
22612#: modules/logger/android.c:86
22613msgid "Android log using logcat"
22614msgstr "Trazas de Android usando logcat"
22615
22616#: modules/logger/console.c:114
22617msgid "Be quiet"
22618msgstr "Silencioso"
22619
22620#: modules/logger/console.c:115
22621msgid "Turn off all messages on the console."
22622msgstr "Desactivar todos los mensajes en la consola."
22623
22624#: modules/logger/console.c:118
22625msgid "Console log"
22626msgstr "Trazas en la consola"
22627
22628#: modules/logger/console.c:119
22629msgid "Console logger"
22630msgstr "Generador de trazas en la consola"
22631
22632#: modules/logger/file.c:193
22633msgid "HTML"
22634msgstr "HTML"
22635
22636#: modules/logger/file.c:203
22637msgid "Info"
22638msgstr "Información"
22639
22640#: modules/logger/file.c:203
22641msgid "Debug"
22642msgstr "Depuración"
22643
22644#: modules/logger/file.c:205
22645msgid "Log to file"
22646msgstr "Emitir a archivo"
22647
22648#: modules/logger/file.c:206
22649msgid "Log all VLC messages to a text file."
22650msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
22651
22652#: modules/logger/file.c:208
22653msgid "Log filename"
22654msgstr "Nombre de archivo de registro"
22655
22656#: modules/logger/file.c:209
22657msgid "Specify the log filename."
22658msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22659
22660#: modules/logger/file.c:211
22661msgid "Log format"
22662msgstr "Formato de registro"
22663
22664#: modules/logger/file.c:212
22665msgid "Specify the logging format."
22666msgstr "Especifique el formato de inicios de sesión."
22667
22668#: modules/logger/file.c:214
22669msgid "Verbosity"
22670msgstr "Nivel de detalle"
22671
22672#: modules/logger/file.c:215
22673msgid ""
22674"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22675"verbose."
22676msgstr ""
22677"Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22678"detalle dado por --verbose."
22679
22680#: modules/logger/file.c:219
22681msgid "Logger"
22682msgstr "Generador de trazas"
22683
22684#: modules/logger/file.c:220
22685msgid "File logger"
22686msgstr "Generador de trazas de archivo"
22687
22688#: modules/logger/journal.c:77
22689msgid "Journal"
22690msgstr "Registro"
22691
22692#: modules/logger/journal.c:78
22693msgid "SystemD journal logger"
22694msgstr "Registro de trazas de SystemD"
22695
22696#: modules/logger/syslog.c:138
22697msgid "System log (syslog)"
22698msgstr "Trazas de sistema (syslog)"
22699
22700#: modules/logger/syslog.c:139
22701msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22702msgstr "Emitir mensajes de trazas a través del sistema de trazas POSIX."
22703
22704#: modules/logger/syslog.c:141
22705msgid "Debug messages"
22706msgstr "Mensajes de depuración"
22707
22708#: modules/logger/syslog.c:142
22709msgid "Include debug messages in system log."
22710msgstr "Incluir mensajes de depuración en las trazas del sistema."
22711
22712#: modules/logger/syslog.c:144
22713msgid "Identity"
22714msgstr "Identidad"
22715
22716#: modules/logger/syslog.c:145
22717msgid "Process identity in system log."
22718msgstr "Procesar indentidad en las trazas del sistema."
22719
22720#: modules/logger/syslog.c:147
22721msgid "Facility"
22722msgstr "Servicio"
22723
22724#: modules/logger/syslog.c:148
22725msgid "System logging facility."
22726msgstr "Servicio de trazas del sistema."
22727
22728#: modules/logger/syslog.c:151
22729msgid "syslog"
22730msgstr "syslog"
22731
22732#: modules/logger/syslog.c:152
22733msgid "System logger (syslog)"
22734msgstr "Trazas de sistema (syslog)"
22735
22736#: modules/lua/extension.c:1194
22737msgid "Extension not responding!"
22738msgstr "¡Una extensión no responde!"
22739
22740#: modules/lua/extension.c:1195
22741#, c-format
22742msgid ""
22743"Extension '%s' does not respond.\n"
22744"Do you want to kill it now? "
22745msgstr ""
22746"La extensión «%s» no responde.\n"
22747"¿Desea terminarla ahora?"
22748
22749#: modules/lua/libs/httpd.c:75
22750msgid ""
22751"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22752"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22753"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22754msgstr ""
22755"<p>La contraseña para la interfaz Web no ha sido establecida.</p><p>Utilice "
22756"--http-password o ajuste una contraseña en </p><p>Prederencias &gt; Todo "
22757"&gt; Interfaz principal&gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Contraseña.</p>"
22758
22759#: modules/lua/vlc.c:49
22760msgid "Lua interface"
22761msgstr "Interfaz Lua"
22762
22763#: modules/lua/vlc.c:50
22764msgid "Lua interface module to load"
22765msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
22766
22767#: modules/lua/vlc.c:52
22768msgid "Lua interface configuration"
22769msgstr "Configuración de interfaz Lua"
22770
22771#: modules/lua/vlc.c:53
22772msgid ""
22773"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22774"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22775msgstr ""
22776"Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
22777"de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
22778
22779#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22780msgid "A single password restricts access to this interface."
22781msgstr "Una sola contraseña restringe el acceso a esta interfaz."
22782
22783#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22784msgid "Source directory"
22785msgstr "Carpeta fuente"
22786
22787#: modules/lua/vlc.c:59
22788msgid "Directory index"
22789msgstr "Índice de la carpeta"
22790
22791#: modules/lua/vlc.c:60
22792msgid "Allow to build directory index"
22793msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
22794
22795#: modules/lua/vlc.c:63
22796msgid ""
22797"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22798"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22799"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22800msgstr ""
22801"Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
22802"las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
22803"en la máquina local, use «127.0.0.1»."
22804
22805#: modules/lua/vlc.c:68
22806msgid ""
22807"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22808"4212."
22809msgstr ""
22810"Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
22811"es 4212."
22812
22813#: modules/lua/vlc.c:76
22814msgid "CLI input"
22815msgstr "Entrada CLI"
22816
22817#: modules/lua/vlc.c:77
22818msgid ""
22819"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22820"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22821"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22822msgstr ""
22823"Aceptar comandos de esta fuente. La CLI por defecto es stdin («*console»), "
22824"pero también se pueden unir a un socket TCP plano («localhost: 4212») o usar "
22825"el protocolo telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22826
22827#: modules/lua/vlc.c:85
22828msgid "Lua"
22829msgstr "Lua"
22830
22831#: modules/lua/vlc.c:86
22832msgid "Lua interpreter"
22833msgstr "Intérprete Lua"
22834
22835#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22836msgid "Lua HTTP"
22837msgstr "Lua HTTP"
22838
22839#: modules/lua/vlc.c:107
22840msgid "Lua CLI"
22841msgstr "Lua CLI"
22842
22843#: modules/lua/vlc.c:111
22844msgid "Command-line interface"
22845msgstr "Interfaz de linea de comandos"
22846
22847#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22848msgid "Lua Telnet"
22849msgstr "Lua Telnet"
22850
22851#: modules/lua/vlc.c:135
22852msgid "Lua Meta Fetcher"
22853msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22854
22855#: modules/lua/vlc.c:136
22856msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22857msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
22858
22859#: modules/lua/vlc.c:141
22860msgid "Lua Meta Reader"
22861msgstr "Lector de metadatos Lua"
22862
22863#: modules/lua/vlc.c:142
22864msgid "Read meta data using lua scripts"
22865msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
22866
22867#: modules/lua/vlc.c:148
22868msgid "Lua Playlist"
22869msgstr "Lista de reproducción Lua"
22870
22871#: modules/lua/vlc.c:149
22872msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22873msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
22874
22875#: modules/lua/vlc.c:154
22876msgid "Lua Art"
22877msgstr "Arte Lua"
22878
22879#: modules/lua/vlc.c:155
22880msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22881msgstr "Obtener material artístico usando scripts lua"
22882
22883#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22884msgid "Lua Extension"
22885msgstr "Extensión Lua"
22886
22887#: modules/lua/vlc.c:167
22888msgid "Lua SD Module"
22889msgstr "Módulo SD Lua"
22890
22891#: modules/meta_engine/folder.c:71
22892msgid "Folder meta data"
22893msgstr "Carpeta de metadatos"
22894
22895#: modules/meta_engine/folder.c:75
22896msgid "Album art filename"
22897msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
22898
22899#: modules/meta_engine/folder.c:75
22900msgid "Filename to look for album art in current directory"
22901msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
22902
22903#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22904msgid "Blues"
22905msgstr "Blues"
22906
22907#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22908msgid "Classic Rock"
22909msgstr "Rock clásico"
22910
22911#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22912msgid "Country"
22913msgstr "Country"
22914
22915#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22916msgid "Disco"
22917msgstr "Disco"
22918
22919#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22920msgid "Funk"
22921msgstr "Funk"
22922
22923#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22924msgid "Grunge"
22925msgstr "Grunge"
22926
22927#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22928msgid "Hip-Hop"
22929msgstr "Hip-Hop"
22930
22931#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22932msgid "Jazz"
22933msgstr "Jazz"
22934
22935#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22936msgid "Metal"
22937msgstr "Metal"
22938
22939#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22940msgid "New Age"
22941msgstr "Nueva era"
22942
22943#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22944msgid "Oldies"
22945msgstr "Oldies"
22946
22947#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22948msgid "Other"
22949msgstr "Otro"
22950
22951#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22952msgid "R&B"
22953msgstr "Rithim & Blues"
22954
22955#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22956msgid "Rap"
22957msgstr "Rap"
22958
22959#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22960msgid "Industrial"
22961msgstr "Industrial"
22962
22963#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22964msgid "Alternative"
22965msgstr "Alternativa"
22966
22967#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22968msgid "Death Metal"
22969msgstr "Death Metal"
22970
22971#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22972msgid "Pranks"
22973msgstr "Pranks"
22974
22975#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22976msgid "Soundtrack"
22977msgstr "Banda sonora"
22978
22979#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22980msgid "Euro-Techno"
22981msgstr "Tecno europeo"
22982
22983#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22984msgid "Ambient"
22985msgstr "Ambiental"
22986
22987#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22988msgid "Trip-Hop"
22989msgstr "Trip-Hop"
22990
22991#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22992msgid "Vocal"
22993msgstr "A capella"
22994
22995#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22996msgid "Jazz+Funk"
22997msgstr "Jazz+Funk"
22998
22999#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23000msgid "Fusion"
23001msgstr "Fusión"
23002
23003#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23004msgid "Trance"
23005msgstr "Trance"
23006
23007#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23008msgid "Instrumental"
23009msgstr "Instrumental"
23010
23011#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23012msgid "Acid"
23013msgstr "Acid"
23014
23015#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23016msgid "House"
23017msgstr "House"
23018
23019#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23020msgid "Sound Clip"
23021msgstr "Clip de sonido"
23022
23023#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23024msgid "Gospel"
23025msgstr "Gospel"
23026
23027#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23028msgid "Noise"
23029msgstr "Ruido"
23030
23031#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23032msgid "Alternative Rock"
23033msgstr "Rock alternativo"
23034
23035#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23036msgid "Bass"
23037msgstr "Graves"
23038
23039#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23040msgid "Soul"
23041msgstr "Soul"
23042
23043#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23044msgid "Punk"
23045msgstr "Punk"
23046
23047#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23048msgid "Meditative"
23049msgstr "Meditativa"
23050
23051#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23052msgid "Instrumental Pop"
23053msgstr "Pop instrumental"
23054
23055#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23056msgid "Instrumental Rock"
23057msgstr "Rock instrumental"
23058
23059#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23060msgid "Ethnic"
23061msgstr "Étnica"
23062
23063#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23064msgid "Gothic"
23065msgstr "Gótica"
23066
23067#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23068msgid "Darkwave"
23069msgstr "Darkwave"
23070
23071#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23072msgid "Techno-Industrial"
23073msgstr "Tecno industrial"
23074
23075#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23076msgid "Electronic"
23077msgstr "Electrónica"
23078
23079#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23080msgid "Pop-Folk"
23081msgstr "Pop folk"
23082
23083#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23084msgid "Eurodance"
23085msgstr "Dance europeo"
23086
23087#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23088msgid "Dream"
23089msgstr "Dream"
23090
23091#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23092msgid "Southern Rock"
23093msgstr "Rock sureño"
23094
23095#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23096msgid "Comedy"
23097msgstr "Comedia"
23098
23099#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23100msgid "Cult"
23101msgstr "Culto"
23102
23103#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23104msgid "Gangsta"
23105msgstr "Gangsta"
23106
23107#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23108msgid "Top 40"
23109msgstr "Los 40"
23110
23111#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23112msgid "Christian Rap"
23113msgstr "Rap cristiano"
23114
23115#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23116msgid "Pop/Funk"
23117msgstr "Pop/Funk"
23118
23119#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23120msgid "Jungle"
23121msgstr "Jungle"
23122
23123#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23124msgid "Native American"
23125msgstr "Nativa americana"
23126
23127#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23128msgid "Cabaret"
23129msgstr "Cabaret"
23130
23131#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23132msgid "New Wave"
23133msgstr "New Wave"
23134
23135#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23136msgid "Rave"
23137msgstr "Rave"
23138
23139#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23140msgid "Showtunes"
23141msgstr "Showtunes"
23142
23143#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23144msgid "Trailer"
23145msgstr "Trailer"
23146
23147#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23148msgid "Lo-Fi"
23149msgstr "Lo-Fi"
23150
23151#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23152msgid "Tribal"
23153msgstr "Tribal"
23154
23155#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23156msgid "Acid Punk"
23157msgstr "Acid Punk"
23158
23159#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23160msgid "Acid Jazz"
23161msgstr "Acid Jazz"
23162
23163#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23164msgid "Polka"
23165msgstr "Polka"
23166
23167#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23168msgid "Retro"
23169msgstr "Retro"
23170
23171#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23172msgid "Musical"
23173msgstr "Musical"
23174
23175#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23176msgid "Rock & Roll"
23177msgstr "Rock & Roll"
23178
23179#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23180msgid "Hard Rock"
23181msgstr "Rock duro"
23182
23183#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23184msgid "Folk"
23185msgstr "Folk"
23186
23187#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23188msgid "Folk-Rock"
23189msgstr "Folk-Rock"
23190
23191#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23192msgid "National Folk"
23193msgstr "Folk nacional"
23194
23195#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23196msgid "Swing"
23197msgstr "Swing"
23198
23199#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23200msgid "Fast Fusion"
23201msgstr "Fast Fusion"
23202
23203#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23204msgid "Bebob"
23205msgstr "Bebob"
23206
23207#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23208msgid "Revival"
23209msgstr "Revival"
23210
23211#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23212msgid "Celtic"
23213msgstr "Celta"
23214
23215#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23216msgid "Bluegrass"
23217msgstr "Bluegrass"
23218
23219#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23220msgid "Avantgarde"
23221msgstr "Vanguardista"
23222
23223#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23224msgid "Gothic Rock"
23225msgstr "Rock gótico"
23226
23227#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23228msgid "Progressive Rock"
23229msgstr "Rock progresivo"
23230
23231#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23232msgid "Psychedelic Rock"
23233msgstr "Rock psicodélico"
23234
23235#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23236msgid "Symphonic Rock"
23237msgstr "Rock sinfónico"
23238
23239#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23240msgid "Slow Rock"
23241msgstr "Rock lento"
23242
23243#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23244msgid "Big Band"
23245msgstr "Big Band"
23246
23247#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23248msgid "Easy Listening"
23249msgstr "Fácil escuchado"
23250
23251#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23252msgid "Acoustic"
23253msgstr "Acústico"
23254
23255#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23256msgid "Humour"
23257msgstr "Humor"
23258
23259#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23260msgid "Speech"
23261msgstr "Discurso"
23262
23263#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23264msgid "Chanson"
23265msgstr "Cantares"
23266
23267#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23268msgid "Opera"
23269msgstr "Ópera"
23270
23271#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23272msgid "Chamber Music"
23273msgstr "Música de cámara"
23274
23275#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23276msgid "Sonata"
23277msgstr "Sonata"
23278
23279#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23280msgid "Symphony"
23281msgstr "Sinfonía"
23282
23283#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23284msgid "Booty Bass"
23285msgstr "Booty Bass"
23286
23287#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23288msgid "Primus"
23289msgstr "Primus"
23290
23291#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23292msgid "Porn Groove"
23293msgstr "Porn Groove"
23294
23295#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23296msgid "Satire"
23297msgstr "Sátira"
23298
23299#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23300msgid "Slow Jam"
23301msgstr "Slow Jam"
23302
23303#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23304msgid "Tango"
23305msgstr "Tango"
23306
23307#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23308msgid "Samba"
23309msgstr "Samba"
23310
23311#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23312msgid "Folklore"
23313msgstr "Folclore"
23314
23315#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23316msgid "Ballad"
23317msgstr "Balada"
23318
23319#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23320msgid "Power Ballad"
23321msgstr "Power Ballad"
23322
23323#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23324msgid "Rhythmic Soul"
23325msgstr "Soul rítmico"
23326
23327#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23328msgid "Freestyle"
23329msgstr "Estilo libre"
23330
23331#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23332msgid "Duet"
23333msgstr "Dueto"
23334
23335#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23336msgid "Punk Rock"
23337msgstr "Punk Rock"
23338
23339#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23340msgid "Drum Solo"
23341msgstr "Solo de batería"
23342
23343#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23344msgid "Acapella"
23345msgstr "Acapella"
23346
23347#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23348msgid "Euro-House"
23349msgstr "Euro-House"
23350
23351#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23352msgid "Dance Hall"
23353msgstr "Dance Hall"
23354
23355#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23356msgid "Goa"
23357msgstr "Goa"
23358
23359#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23360msgid "Drum & Bass"
23361msgstr "Batería y bajo"
23362
23363#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23364msgid "Club - House"
23365msgstr "Club - House"
23366
23367#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23368msgid "Hardcore"
23369msgstr "Hardcore"
23370
23371#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23372msgid "Terror"
23373msgstr "Terror"
23374
23375#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23376msgid "Indie"
23377msgstr "Indie"
23378
23379#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23380msgid "BritPop"
23381msgstr "BritPop"
23382
23383#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23384msgid "Negerpunk"
23385msgstr "Negerpunk"
23386
23387#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23388msgid "Polsk Punk"
23389msgstr "Punk polaco"
23390
23391#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23392msgid "Beat"
23393msgstr "Beat"
23394
23395#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23396msgid "Christian Gangsta Rap"
23397msgstr "Christian Gangsta Rap"
23398
23399#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23400msgid "Heavy Metal"
23401msgstr "Heavy Metal"
23402
23403#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23404msgid "Black Metal"
23405msgstr "Black Metal"
23406
23407#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23408msgid "Crossover"
23409msgstr "Crossover"
23410
23411#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23412msgid "Contemporary Christian"
23413msgstr "Contemporania cristiana"
23414
23415#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23416msgid "Christian Rock"
23417msgstr "Rock cristiano"
23418
23419#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23420msgid "Merengue"
23421msgstr "Merengue"
23422
23423#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23424msgid "Salsa"
23425msgstr "Salsa"
23426
23427#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23428msgid "Thrash Metal"
23429msgstr "Thrash Metal"
23430
23431#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23432msgid "Anime"
23433msgstr "Anime"
23434
23435#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23436msgid "JPop"
23437msgstr "JPop"
23438
23439#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23440msgid "Synthpop"
23441msgstr "Synthpop"
23442
23443#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23444msgid "addons local storage"
23445msgstr "almacén de complementos local"
23446
23447#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23448msgid "Addons local storage installer"
23449msgstr "Instalador de complementos de almacenamiento local"
23450
23451#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23452msgid "Addons local storage lister"
23453msgstr "Listador de complementos almacenados localmente"
23454
23455#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23456msgid "Videolan.org's addons finder"
23457msgstr "Buscador de complementos de Videolan.org"
23458
23459#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23460msgid "addons.videolan.org addons finder"
23461msgstr "Buscador de complementos addons.videolan.org"
23462
23463#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23464msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23465msgstr "Buscador de complementos del archivo único de Videolan.org"
23466
23467#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23468msgid "single .vlp archive addons finder"
23469msgstr "Buscador de complmentos de archivo único .vlp"
23470
23471#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23472msgid "The username of your last.fm account"
23473msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
23474
23475#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23476msgid "The password of your last.fm account"
23477msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
23478
23479#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23480msgid "Scrobbler URL"
23481msgstr "URL «scrobbler»"
23482
23483#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23484msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23485msgstr "La URL está para una herramienta «scrobbler» alternativa"
23486
23487#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23488msgid "Audioscrobbler"
23489msgstr "Audioscrobbler"
23490
23491#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23492msgid "Submission of played songs to last.fm"
23493msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
23494
23495#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23496msgid "last.fm: Authentication failed"
23497msgstr "last.fm: Falló autenticación"
23498
23499#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23500msgid ""
23501"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23502"relaunch VLC."
23503msgstr ""
23504"Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
23505"preferencias y relanza VLC. "
23506
23507#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
23508msgid "Last.fm username not set"
23509msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
23510
23511#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23512msgid ""
23513"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23514"VLC.\n"
23515"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23516msgstr ""
23517"Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
23518"reiniciar VLC.\n"
23519"Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
23520
23521#: modules/misc/fingerprinter.c:73
23522msgid "acoustid"
23523msgstr "acoustid"
23524
23525#: modules/misc/fingerprinter.c:74
23526msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23527msgstr "Seguir huella (basado en Acoustid)"
23528
23529#: modules/misc/gnutls.c:485
23530msgid ""
23531"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23532"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23533msgstr ""
23534"Sin embargo, el certificado de seguridad presentado por el servidor es "
23535"desconocido y podría no ser autenticado por ningún certificado de autoridad."
23536
23537#: modules/misc/gnutls.c:491
23538msgid ""
23539"However, the security certificate presented by the server changed since the "
23540"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23541"Authority."
23542msgstr ""
23543"Sin embargo, el certificado de seguridad presentado por el servidor ha "
23544"cambiado desde la última visita y no fue autenticado por ningún certificado "
23545"de autoridad."
23546
23547#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
23548#: modules/misc/securetransport.c:346
23549msgid "Abort"
23550msgstr "Abortar"
23551
23552#: modules/misc/gnutls.c:502
23553msgid "View certificate"
23554msgstr "Ver certificado"
23555
23556#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
23557#: modules/misc/securetransport.c:348
23558msgid "Insecure site"
23559msgstr "Sitio inseguro"
23560
23561#: modules/misc/gnutls.c:504
23562#, c-format
23563msgid ""
23564"You attempted to reach %s. %s\n"
23565"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23566"your privacy, or a configuration error.\n"
23567"\n"
23568"If in doubt, abort now.\n"
23569msgstr ""
23570"Intentó acceder a %s.%s\n"
23571"Este problema puede se originado por un intento de romper su seguridad. "
23572"comprometer su privacidad o un error de configuración.\n"
23573"\n"
23574"Si duda, cancele ahora.\n"
23575
23576#: modules/misc/gnutls.c:523
23577msgid "Accept 24 hours"
23578msgstr "Aceptar durante 24 horas"
23579
23580#: modules/misc/gnutls.c:523
23581msgid "Accept permanently"
23582msgstr "Aceptar permanentemente"
23583
23584#: modules/misc/gnutls.c:525
23585#, c-format
23586msgid ""
23587"This is the certificate presented by %s:\n"
23588"%s\n"
23589"\n"
23590"If in doubt, abort now.\n"
23591msgstr ""
23592"Este es el certificado presentado por %s\n"
23593"%s\n"
23594"\n"
23595"En caso de duda, abortar ahora.\n"
23596
23597#: modules/misc/gnutls.c:756
23598msgid "Use system trust database"
23599msgstr "Use la base de datos de confianza del sistema"
23600
23601#: modules/misc/gnutls.c:758
23602msgid ""
23603"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23604"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23605msgstr ""
23606"Confiar en los cetificados raíz de las autoridades almacenados en la base de "
23607"datos de confianza el sistema operativo para autenticar las sesiones TLS."
23608
23609#: modules/misc/gnutls.c:761
23610msgid "Trust directory"
23611msgstr "Carpeta de confianza"
23612
23613#: modules/misc/gnutls.c:763
23614msgid ""
23615"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23616"specified directory to authenticate TLS sessions."
23617msgstr ""
23618"Confiar en los certificados raíz almacenados en la carpeta especificada para "
23619"autenticar las sesiones TLS:"
23620
23621#: modules/misc/gnutls.c:766
23622msgid "TLS cipher priorities"
23623msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
23624
23625#: modules/misc/gnutls.c:767
23626msgid ""
23627"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23628"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23629msgstr ""
23630"Cifrados, métodos de intercambio de claves, funciones hash y métodos de "
23631"compresión pueden ser selecionados. Referierase a la documentación de GNU "
23632"TLS para la sintaxis detallada."
23633
23634#: modules/misc/gnutls.c:777
23635msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23636msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
23637
23638#: modules/misc/gnutls.c:779
23639msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23640msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
23641
23642#: modules/misc/gnutls.c:780
23643msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23644msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
23645
23646#: modules/misc/gnutls.c:785
23647msgid "GNU TLS transport layer security"
23648msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
23649
23650#: modules/misc/gnutls.c:799
23651msgid "GNU TLS server"
23652msgstr "Servidor GNU TLS"
23653
23654#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23655msgid "Playing some media."
23656msgstr "Reproduciendo algún medio."
23657
23658#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23659msgid "D-Bus screensaver"
23660msgstr "Protector de pantalla D-Bus"
23661
23662#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23663msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23664msgstr "Inhibidor de salvapantallas D-Bus"
23665
23666#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23667msgid "XDG-screensaver"
23668msgstr "Salvapantallas XDG"
23669
23670#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23671msgid "XDG screen saver inhibition"
23672msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
23673
23674#: modules/misc/logger.c:49
23675msgid "Logging"
23676msgstr "Conectando"
23677
23678#: modules/misc/logger.c:50
23679msgid "File logging"
23680msgstr "Archivo de registro"
23681
23682#: modules/misc/playlist/export.c:51
23683msgid "M3U playlist export"
23684msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
23685
23686#: modules/misc/playlist/export.c:57
23687msgid "M3U8 playlist export"
23688msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
23689
23690#: modules/misc/playlist/export.c:63
23691msgid "XSPF playlist export"
23692msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
23693
23694#: modules/misc/playlist/export.c:69
23695msgid "HTML playlist export"
23696msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
23697
23698#: modules/misc/rtsp.c:63
23699msgid "Maximum number of connections"
23700msgstr "Máximo número de conexiones"
23701
23702#: modules/misc/rtsp.c:64
23703msgid ""
23704"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23705"0 means no limit."
23706msgstr ""
23707"Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
23708"es sin límite."
23709
23710#: modules/misc/rtsp.c:67
23711msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23712msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23713
23714#: modules/misc/rtsp.c:69
23715msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23716msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
23717
23718#: modules/misc/rtsp.c:71
23719msgid ""
23720"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23721"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23722"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23723"The default is 5."
23724msgstr ""
23725"Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
23726"RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
23727"totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
23728"por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
23729
23730#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23731msgid "RTSP VoD"
23732msgstr "RTSP VoD"
23733
23734#: modules/misc/rtsp.c:78
23735msgid "Legacy RTSP VoD server"
23736msgstr "Servidor obsoleto RTSP VoD"
23737
23738#: modules/misc/securetransport.c:55
23739msgid "TLS support for OS X and iOS"
23740msgstr "Soporte TLS para OS X y iOS"
23741
23742#: modules/misc/securetransport.c:68
23743msgid "TLS server support for OS X"
23744msgstr "Soporte servidor TLS para OS X"
23745
23746#: modules/misc/securetransport.c:338
23747#, c-format
23748msgid ""
23749"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23750"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23751"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23752"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23753"\n"
23754"If in doubt, abort now.\n"
23755msgstr ""
23756"Intentó alcanzar a %s. De todos modos el certificado de seguridad presentado "
23757"por el servidor es desconocido y no pudo ser autenticado por ninguna "
23758"autoridad de certicación de seguridad. Este problema pudo ser a causa de un "
23759"error de configuración o un intento de romper su seguridad o su privacidad.\n"
23760"\n"
23761"En caso de duda, abortar ahora.\n"
23762
23763#: modules/misc/securetransport.c:347
23764msgid "Accept certificate temporarily"
23765msgstr "Aceptar certificado temporalmente"
23766
23767#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23768msgid "Stats"
23769msgstr "Estadísticas"
23770
23771#: modules/misc/stats.c:216
23772msgid "Stats encoder function"
23773msgstr "Función estadísticas de codificador"
23774
23775#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23776msgid "Stats decoder"
23777msgstr "Estadísticas de decodificador"
23778
23779#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23780msgid "Stats decoder function"
23781msgstr "Función estadísticas de decodificador"
23782
23783#: modules/misc/stats.c:240
23784msgid "Stats demux"
23785msgstr "Estadísticas de demuxor"
23786
23787#: modules/misc/stats.c:241
23788msgid "Stats demux function"
23789msgstr "Función estadísticas de demuxor"
23790
23791#: modules/misc/xml/libxml.c:49
23792msgid "XML Parser (using libxml2)"
23793msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23794
23795#: modules/mux/asf.c:57
23796msgid "Title to put in ASF comments."
23797msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
23798
23799#: modules/mux/asf.c:59
23800msgid "Author to put in ASF comments."
23801msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
23802
23803#: modules/mux/asf.c:61
23804msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23805msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
23806
23807#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23808msgid "Comment"
23809msgstr "Comentario"
23810
23811#: modules/mux/asf.c:63
23812msgid "Comment to put in ASF comments."
23813msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
23814
23815#: modules/mux/asf.c:65
23816msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23817msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
23818
23819#: modules/mux/asf.c:66
23820msgid "Packet Size"
23821msgstr "Tamaño de paquete"
23822
23823#: modules/mux/asf.c:67
23824msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23825msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
23826
23827#: modules/mux/asf.c:68
23828msgid "Bitrate override"
23829msgstr "Anular tasa de bits"
23830
23831#: modules/mux/asf.c:69
23832msgid ""
23833"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23834"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23835"in bytes"
23836msgstr ""
23837"No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
23838"controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
23839"emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
23840
23841#: modules/mux/asf.c:73
23842msgid "ASF muxer"
23843msgstr "Muxer ASF"
23844
23845#: modules/mux/asf.c:563
23846msgid "Unknown Video"
23847msgstr "Vídeo desconocido"
23848
23849#: modules/mux/avi.c:55
23850msgid "Subject"
23851msgstr "Asunto"
23852
23853#: modules/mux/avi.c:56
23854msgid "Encoder"
23855msgstr "Codificador"
23856
23857#: modules/mux/avi.c:60
23858msgid "AVI muxer"
23859msgstr "Muxer AVI"
23860
23861#: modules/mux/dummy.c:45
23862msgid "Dummy/Raw muxer"
23863msgstr "Muxer simulado/raw"
23864
23865#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23866msgid "Create \"Fast Start\" files"
23867msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
23868
23869#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23870msgid ""
23871"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23872"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23873"downloading."
23874msgstr ""
23875"Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
23876"permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
23877
23878#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23879msgid "MP4/MOV muxer"
23880msgstr "Muxer MP4/MOV"
23881
23882#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23883msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23884msgstr "Muxor fragmentado y emitible MP4"
23885
23886#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23887msgid "DTS delay (ms)"
23888msgstr "Retraso de DTS (ms)"
23889
23890#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23891msgid ""
23892"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23893"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23894"inside the client decoder."
23895msgstr ""
23896"Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
23897"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
23898"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
23899"hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
23900
23901#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23902msgid "PES maximum size"
23903msgstr "Máximo tamaño PES"
23904
23905#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23906msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23907msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
23908
23909#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23910msgid "PS muxer"
23911msgstr "Muxer PS"
23912
23913#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23914msgid "Video PID"
23915msgstr "PID de vídeo"
23916
23917#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23918msgid ""
23919"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23920"the video."
23921msgstr ""
23922"Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
23923"vídeo."
23924
23925#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23926msgid "Audio PID"
23927msgstr "PID de audio"
23928
23929#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23930msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23931msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
23932
23933#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23934msgid "SPU PID"
23935msgstr "PID de SPU"
23936
23937#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23938msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23939msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
23940
23941#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23942msgid "PMT PID"
23943msgstr "PMT PID"
23944
23945#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23946msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23947msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
23948
23949#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23950msgid "TS ID"
23951msgstr "ID de TS"
23952
23953#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23954msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23955msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
23956
23957#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23958msgid "NET ID"
23959msgstr "ID de NET"
23960
23961#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23962msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23963msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
23964
23965#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23966msgid "PMT Program numbers"
23967msgstr "Números de programa PMT"
23968
23969#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23970msgid ""
23971"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23972"to be enabled."
23973msgstr ""
23974"Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
23975"PID a ID de ES»."
23976
23977#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23978msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23979msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23980
23981#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23982msgid ""
23983"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23984"be enabled."
23985msgstr ""
23986"Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23987"a ID de ES»."
23988
23989#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23990msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23991msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
23992
23993#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23994msgid ""
23995"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23996"to be enabled."
23997msgstr ""
23998"Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
23999"a ID de ES»."
24000
24001#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24002msgid "Set PID to ID of ES"
24003msgstr "Indica PID a ID de ES"
24004
24005#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24006msgid ""
24007"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24008"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24009msgstr ""
24010"Configura el PID al ID si la recepción ES. Esto es para usar con --ts-es-id-"
24011"pid y permite tener los mismo PIDs en la transmisión de entrada y salida."
24012
24013#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24014msgid "Data alignment"
24015msgstr "Alineación de datos"
24016
24017#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24018msgid ""
24019"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24020"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24021msgstr ""
24022"Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
24023"puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
24024
24025#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24026msgid "Shaping delay (ms)"
24027msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
24028
24029#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24030msgid ""
24031"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24032"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24033"especially for reference frames."
24034msgstr ""
24035"Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
24036"constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
24037"bits, especialmente para fotogramas de referencia."
24038
24039#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24040msgid "Use keyframes"
24041msgstr "Usar fotogramas clave"
24042
24043#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24044msgid ""
24045"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24046"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24047"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24048"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24049"the biggest frames in the stream."
24050msgstr ""
24051"Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
24052"límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
24053"el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
24054"referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
24055"fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
24056
24057#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24058msgid "PCR interval (ms)"
24059msgstr "Intervalo PCR (ms)"
24060
24061#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24062msgid ""
24063"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24064"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24065msgstr ""
24066"Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
24067"(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
24068"predeterminada es 70ms)."
24069
24070#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24071msgid "Minimum B (deprecated)"
24072msgstr "B mínimo (depreciado)"
24073
24074#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24075msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24076msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
24077
24078#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24079msgid "Maximum B (deprecated)"
24080msgstr "B máximo (depreciado)"
24081
24082#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24083msgid ""
24084"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24085"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24086"inside the client decoder."
24087msgstr ""
24088"Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
24089"decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
24090"presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
24091"algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
24092
24093#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24094msgid "Crypt audio"
24095msgstr "Cifrar audio"
24096
24097#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24098msgid "Crypt audio using CSA"
24099msgstr "Cifrar audio usando CSA"
24100
24101#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24102msgid "Crypt video"
24103msgstr "Cifrar vídeo"
24104
24105#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24106msgid "Crypt video using CSA"
24107msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
24108
24109#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24110msgid "CSA Key in use"
24111msgstr "Clave CSA en uso"
24112
24113#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24114msgid ""
24115"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24116"second/2 one."
24117msgstr ""
24118"Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
24119"la par/segunda/2."
24120
24121#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24122msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24123msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
24124
24125#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24126msgid ""
24127"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24128"header from the value before encrypting."
24129msgstr ""
24130"Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
24131"encabezado-TS del valor antes de cifrar."
24132
24133#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24134msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24135msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
24136
24137#: modules/mux/mpjpeg.c:47
24138msgid "Multipart JPEG muxer"
24139msgstr "Muxor JPEG multiparte"
24140
24141#: modules/mux/ogg.c:47
24142msgid "Index interval"
24143msgstr "Intervalo de indexación"
24144
24145#: modules/mux/ogg.c:48
24146msgid ""
24147"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24148msgstr ""
24149"Mínimo intervalo de indexación, en microsegundos. Establecer a 0 para "
24150"deshabilitar la creación de indexación."
24151
24152#: modules/mux/ogg.c:50
24153msgid "Index size ratio"
24154msgstr "Tamaño de ratio del índice"
24155
24156#: modules/mux/ogg.c:52
24157msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24158msgstr ""
24159"Establece el tamaño del ratio de índice. Altera el preddeterminado (60 "
24160"minutos de contenido) o el tamaño estimado."
24161
24162#: modules/mux/ogg.c:60
24163msgid "Ogg/OGM muxer"
24164msgstr "Muxor Ogg/OGM"
24165
24166#: modules/mux/wav.c:46
24167msgid "WAV muxer"
24168msgstr "Demuxor WAV"
24169
24170#: modules/notify/osx_notifications.m:126
24171msgid "OS X Notification Plugin"
24172msgstr "Complemento de notificación OS X"
24173
24174#: modules/notify/osx_notifications.m:303
24175msgid "New input playing"
24176msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
24177
24178#: modules/notify/osx_notifications.m:377
24179msgid "Now playing"
24180msgstr "Ahora reproduciendo"
24181
24182#: modules/notify/osx_notifications.m:402
24183msgid "Skip"
24184msgstr "Omitir"
24185
24186#: modules/notify/notify.c:55
24187msgid "Timeout (ms)"
24188msgstr "Tiempo de espera (ms)"
24189
24190#: modules/notify/notify.c:56
24191msgid "How long the notification will be displayed."
24192msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación."
24193
24194#: modules/notify/notify.c:61
24195msgid "Notify"
24196msgstr "Notificar"
24197
24198#: modules/notify/notify.c:62
24199msgid "LibNotify Notification Plugin"
24200msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
24201
24202#: modules/packetizer/a52.c:51
24203msgid "A/52 audio packetizer"
24204msgstr "Empaquetador de audio A/52"
24205
24206#: modules/packetizer/avparser.h:49
24207msgid "avparser packetizer"
24208msgstr "Empaquetador avparser"
24209
24210#: modules/packetizer/av1.c:557
24211msgid "AV1 video packetizer"
24212msgstr "Empaquetador de vídeo AV1"
24213
24214#: modules/packetizer/copy.c:48
24215msgid "Copy packetizer"
24216msgstr "Copiar empaquetador"
24217
24218#: modules/packetizer/dirac.c:87
24219msgid "Dirac packetizer"
24220msgstr "Empaquetador Dirac"
24221
24222#: modules/packetizer/dts.c:47
24223msgid "DTS audio packetizer"
24224msgstr "Empaquetador de audio DTS"
24225
24226#: modules/packetizer/flac.c:49
24227msgid "Flac audio packetizer"
24228msgstr "Empaquetador de audio Flac"
24229
24230#: modules/packetizer/h264.c:62
24231msgid "H.264 video packetizer"
24232msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
24233
24234#: modules/packetizer/hevc.c:57
24235msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24236msgstr "Empaquetador de vídeo HEVC/H.265"
24237
24238#: modules/packetizer/mlp.c:50
24239msgid "MLP/TrueHD parser"
24240msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
24241
24242#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24243msgid "MPEG4 audio packetizer"
24244msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
24245
24246#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24247msgid "MPEG4 video packetizer"
24248msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
24249
24250#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24251msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24252msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
24253
24254#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24255msgid "Sync on Intra Frame"
24256msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
24257
24258#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24259msgid ""
24260"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24261"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24262msgstr ""
24263"Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
24264"completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
24265"Intra Fotograma hallado."
24266
24267#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24268msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24269msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
24270
24271#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24272msgid "MPEG Video"
24273msgstr "Vídeo MPEG"
24274
24275#: modules/packetizer/vc1.c:54
24276msgid "VC-1 packetizer"
24277msgstr "Empaquetador VC-1"
24278
24279#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
24280msgid "Zeroconf network services"
24281msgstr "Servicios de red Zeroconf"
24282
24283#: modules/services_discovery/avahi.c:60
24284msgid "Zeroconf services"
24285msgstr "Servicios Zeroconf"
24286
24287#: modules/services_discovery/avahi.c:69
24288msgid "Avahi Renderer Discovery"
24289msgstr "Descubridor de representador Avahi"
24290
24291#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24292#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24293#: modules/services_discovery/bonjour.m:398
24294msgid "Bonjour Network Discovery"
24295msgstr "Servicios de descubrimiento de red Bonjour"
24296
24297#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24298msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24299msgstr "Servicios de representación Bonjour"
24300
24301#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24302#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24303#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24304msgid "My Videos"
24305msgstr "Mis vídeos"
24306
24307#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24308#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24309#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24310msgid "My Music"
24311msgstr "Mi música"
24312
24313#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24314msgid "Picture"
24315msgstr "Imagen"
24316
24317#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24318#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24319#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24320msgid "My Pictures"
24321msgstr "Mis imágenes"
24322
24323#: modules/services_discovery/microdns.c:44
24324#: modules/services_discovery/microdns.c:57
24325#: modules/services_discovery/microdns.c:646
24326msgid "mDNS Network Discovery"
24327msgstr "Servicios de descubrimiento de red mDNS"
24328
24329#: modules/services_discovery/microdns.c:65
24330msgid "mDNS Renderer Discovery"
24331msgstr "Servicios de representación mDNS"
24332
24333#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24334#: modules/services_discovery/mtp.c:96
24335msgid "MTP devices"
24336msgstr "Dispositivos MTP"
24337
24338#: modules/services_discovery/mtp.c:191
24339msgid "MTP Device"
24340msgstr "Dispositivo MTP"
24341
24342#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24343#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24344#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24345#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24346#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
24347#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
24348#: modules/services_discovery/windrive.c:33
24349#: modules/services_discovery/windrive.c:40
24350#: modules/services_discovery/windrive.c:41
24351#: modules/services_discovery/windrive.c:59
24352msgid "Discs"
24353msgstr "Discos"
24354
24355#: modules/services_discovery/podcast.c:54
24356#: modules/services_discovery/podcast.c:62
24357#: modules/services_discovery/podcast.c:146
24358msgid "Podcasts"
24359msgstr "Podcasts"
24360
24361#: modules/services_discovery/podcast.c:56
24362#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
24363msgid "Podcast URLs list"
24364msgstr "Lista de URLs podcast"
24365
24366#: modules/services_discovery/podcast.c:57
24367msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24368msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
24369
24370#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
24371#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
24372#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
24373msgid "Audio capture"
24374msgstr "Captura de audio"
24375
24376#: modules/services_discovery/pulse.c:45
24377msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24378msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
24379
24380#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
24381msgid "Generic"
24382msgstr "Genérico"
24383
24384#: modules/services_discovery/sap.c:82
24385msgid "SAP multicast address"
24386msgstr "Dirección multiemisión SAP"
24387
24388#: modules/services_discovery/sap.c:83
24389msgid ""
24390"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24391"However, you can specify a specific address."
24392msgstr ""
24393"El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
24394"escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
24395
24396#: modules/services_discovery/sap.c:86
24397msgid "SAP timeout (seconds)"
24398msgstr "Anulación SAP (segundos)"
24399
24400#: modules/services_discovery/sap.c:88
24401msgid ""
24402"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24403msgstr ""
24404"Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
24405
24406#: modules/services_discovery/sap.c:90
24407msgid "Try to parse the announce"
24408msgstr "Intentar analizar el anuncio"
24409
24410#: modules/services_discovery/sap.c:92
24411msgid ""
24412"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24413"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24414msgstr ""
24415"Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
24416"todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24417
24418#: modules/services_discovery/sap.c:95
24419msgid "SAP Strict mode"
24420msgstr "Modo estricto de SAP"
24421
24422#: modules/services_discovery/sap.c:97
24423msgid ""
24424"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24425"announcements."
24426msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
24427
24428#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24429#: modules/services_discovery/sap.c:304
24430msgid "Network streams (SAP)"
24431msgstr "Emisiones de red (SAP)"
24432
24433#: modules/services_discovery/sap.c:109
24434msgid "SAP"
24435msgstr "SAP"
24436
24437#: modules/services_discovery/sap.c:132
24438msgid "SDP Descriptions parser"
24439msgstr "Analizador de descripciones SDP"
24440
24441#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24442msgid "Session"
24443msgstr "Sesión"
24444
24445#: modules/services_discovery/sap.c:881
24446msgid "Tool"
24447msgstr "Herramienta"
24448
24449#: modules/services_discovery/sap.c:885
24450msgid "User"
24451msgstr "Usuario"
24452
24453#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
24454#: modules/services_discovery/udev.c:447
24455msgid "Video capture"
24456msgstr "Captura de vídeo"
24457
24458#: modules/services_discovery/udev.c:59
24459msgid "Video capture (Video4Linux)"
24460msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
24461
24462#: modules/services_discovery/udev.c:68
24463msgid "Audio capture (ALSA)"
24464msgstr "Captura de audio (ALSA)"
24465
24466#: modules/services_discovery/udev.c:599
24467msgid "CD"
24468msgstr "CD"
24469
24470#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
24471msgid "DVD"
24472msgstr "DVD"
24473
24474#: modules/services_discovery/udev.c:605
24475msgid "HD DVD"
24476msgstr "HD DVD"
24477
24478#: modules/services_discovery/udev.c:612
24479msgid "Unknown type"
24480msgstr "Tipo desconocido"
24481
24482#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24483msgid "SAT>IP channel list"
24484msgstr "Lista de canal SAT>IP"
24485
24486#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24487msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24488msgstr "URL de lista de canal personalizada SAT>IP"
24489
24490#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24491msgid "Master List"
24492msgstr "Lista maestra"
24493
24494#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24495msgid "Server List"
24496msgstr "Lista de servidor"
24497
24498#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24499msgid "Custom List"
24500msgstr "Lista personalizada"
24501
24502#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24503#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24504#: modules/services_discovery/upnp.cpp:257
24505msgid "Universal Plug'n'Play"
24506msgstr "Plug'n'Play Universal"
24507
24508#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24509#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24510#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24511#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24512#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24513msgid "Screen capture"
24514msgstr "Captura de pantalla"
24515
24516#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24517msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24518msgstr "Su gestor de ventana no proporciona una lista de aplicaciones."
24519
24520#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24521msgid "Applications"
24522msgstr "Aplicaciones"
24523
24524#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24525#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:342
24526msgid "Desktop"
24527msgstr "Escritorio"
24528
24529#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24530#: modules/video_filter/erase.c:58
24531msgid "X coordinate"
24532msgstr "Coodenada X"
24533
24534#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24535msgid "X coordinate of the bargraph."
24536msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24537
24538#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24539#: modules/video_filter/erase.c:60
24540msgid "Y coordinate"
24541msgstr "Coodenada Y"
24542
24543#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24544msgid "Y coordinate of the bargraph."
24545msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24546
24547#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24548msgid "Transparency of the bargraph"
24549msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24550
24551#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24552msgid ""
24553"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24554"opacity)."
24555msgstr ""
24556"Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24557"a 255 para opacidad total)."
24558
24559#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24560msgid "Bargraph position"
24561msgstr "Posición del gráfico de barras"
24562
24563#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24564msgid ""
24565"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24566"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24567"right)."
24568msgstr ""
24569"Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24570"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24571"valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24572
24573#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24574msgid "Bar width in pixel"
24575msgstr "Anchura de barra en píxeles"
24576
24577#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24578msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24579msgstr "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar."
24580
24581#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24582msgid "Bar Height in pixel"
24583msgstr "Anchura en píxeles de la barra"
24584
24585#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24586msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24587msgstr "Altura en píxeles de la BarGraph a visualizar."
24588
24589#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24590msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24591msgstr "Barra gráfica de audio  de fuente de subvídeo"
24592
24593#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24594msgid "Audio Bar Graph Video"
24595msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24596
24597#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24598msgid "Input FIFO"
24599msgstr "Entrada FIFO"
24600
24601#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24602msgid "FIFO which will be read for commands"
24603msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24604
24605#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24606msgid "Output FIFO"
24607msgstr "Salida FIFO"
24608
24609#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24610msgid "FIFO which will be written to for responses"
24611msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24612
24613#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24614msgid "Dynamic video overlay"
24615msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24616
24617#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24618#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24619#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
24620msgid "Overlay"
24621msgstr "Superposición"
24622
24623#: modules/spu/logo.c:50
24624msgid ""
24625"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24626"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24627"simply enter its filename."
24628msgstr ""
24629"Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24630"<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24631"tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24632
24633#: modules/spu/logo.c:53
24634msgid "Logo animation # of loops"
24635msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24636
24637#: modules/spu/logo.c:54
24638msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24639msgstr ""
24640"Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24641
24642#: modules/spu/logo.c:56
24643msgid "Logo individual image time in ms"
24644msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24645
24646#: modules/spu/logo.c:57
24647msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24648msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24649
24650#: modules/spu/logo.c:60
24651msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24652msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24653
24654#: modules/spu/logo.c:63
24655msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24656msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24657
24658#: modules/spu/logo.c:65
24659msgid "Opacity of the logo"
24660msgstr "Transparencia del logo"
24661
24662#: modules/spu/logo.c:66
24663msgid ""
24664"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24665msgstr ""
24666"Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24667"opacidad total)."
24668
24669#: modules/spu/logo.c:68
24670msgid "Logo position"
24671msgstr "Posición de logo"
24672
24673#: modules/spu/logo.c:70
24674msgid ""
24675"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24676"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24677msgstr ""
24678"Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24679"4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24680"6 = arriba-izq)."
24681
24682#: modules/spu/logo.c:74
24683msgid "Use a local picture as logo on the video"
24684msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24685
24686#: modules/spu/logo.c:93
24687msgid "Logo sub source"
24688msgstr "Logo de sub origen"
24689
24690#: modules/spu/logo.c:94
24691msgid "Logo overlay"
24692msgstr "Superposición de logo"
24693
24694#: modules/spu/logo.c:112
24695msgid "Logo video filter"
24696msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24697
24698#: modules/spu/marq.c:90
24699msgid ""
24700"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24701"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24702msgstr ""
24703"Marquesina de texto a mostrar. (Formatos de cadena disponibles: %Y = año, %m "
24704"= mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = segundo, ...)"
24705
24706#: modules/spu/marq.c:94
24707msgid "Text file"
24708msgstr "Archivo de texto"
24709
24710#: modules/spu/marq.c:95
24711msgid "File to read the marquee text from."
24712msgstr "Archivo del que leer el texto de la marquesina."
24713
24714#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24715#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24716#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24717msgid "X offset"
24718msgstr "Compensación X"
24719
24720#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24721msgid "X offset, from the left screen edge."
24722msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24723
24724#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24725#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24726#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24727msgid "Y offset"
24728msgstr "Compensación Y"
24729
24730#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24731msgid "Y offset, down from the top."
24732msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24733
24734#: modules/spu/marq.c:100
24735msgid "Timeout"
24736msgstr "Tiempo de espera"
24737
24738#: modules/spu/marq.c:101
24739msgid ""
24740"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24741"(remains forever)."
24742msgstr ""
24743"Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24744"es 0 (se queda siempre)."
24745
24746#: modules/spu/marq.c:104
24747msgid "Refresh period in ms"
24748msgstr "Período de refresco en ms"
24749
24750#: modules/spu/marq.c:105
24751msgid ""
24752"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24753"using meta data or time format string sequences."
24754msgstr ""
24755"Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24756"al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24757
24758#: modules/spu/marq.c:109
24759msgid ""
24760"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24761"totally opaque."
24762msgstr ""
24763"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24764"255 = totalmente opaco."
24765
24766#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24767msgid "Font size, pixels"
24768msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
24769
24770#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24771msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24772msgstr ""
24773"Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es 0 (usa tamaño de fuente por "
24774"defecto)."
24775
24776#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24777msgid ""
24778"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24779"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24780"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24781"(red + green), #FFFFFF = white"
24782msgstr ""
24783"Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
24784"colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
24785"luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
24786"amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24787
24788#: modules/spu/marq.c:121
24789msgid "Marquee position"
24790msgstr "Posición de marquesina"
24791
24792#: modules/spu/marq.c:123
24793msgid ""
24794"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24795"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24796"6 = top-right)."
24797msgstr ""
24798"Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24799"1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24800"combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24801
24802#: modules/spu/marq.c:134
24803msgid "Display text above the video"
24804msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24805
24806#: modules/spu/marq.c:141
24807msgid "Marquee"
24808msgstr "Marquesina"
24809
24810#: modules/spu/marq.c:142
24811msgid "Marquee display"
24812msgstr "Muestra de marquesina"
24813
24814#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24815msgid "Misc"
24816msgstr "Miscelánea"
24817
24818#: modules/spu/mosaic.c:89
24819msgid ""
24820"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24821"opaque (default)."
24822msgstr ""
24823"Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24824"transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24825
24826#: modules/spu/mosaic.c:93
24827msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24828msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24829
24830#: modules/spu/mosaic.c:95
24831msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24832msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24833
24834#: modules/spu/mosaic.c:97
24835msgid "Top left corner X coordinate"
24836msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24837
24838#: modules/spu/mosaic.c:99
24839msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24840msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24841
24842#: modules/spu/mosaic.c:100
24843msgid "Top left corner Y coordinate"
24844msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24845
24846#: modules/spu/mosaic.c:102
24847msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24848msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
24849
24850#: modules/spu/mosaic.c:104
24851msgid "Border width"
24852msgstr "Anchura del borde"
24853
24854#: modules/spu/mosaic.c:106
24855msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24856msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
24857
24858#: modules/spu/mosaic.c:107
24859msgid "Border height"
24860msgstr "Altura del borde"
24861
24862#: modules/spu/mosaic.c:109
24863msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24864msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
24865
24866#: modules/spu/mosaic.c:111
24867msgid "Mosaic alignment"
24868msgstr "Alineación de mosaico"
24869
24870#: modules/spu/mosaic.c:113
24871msgid ""
24872"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24873"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24874"6 = top-right)."
24875msgstr ""
24876"Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24877"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24878"valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
24879
24880#: modules/spu/mosaic.c:117
24881msgid "Positioning method"
24882msgstr "Método de posicionamiento"
24883
24884#: modules/spu/mosaic.c:119
24885msgid ""
24886"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24887"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24888"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24889msgstr ""
24890"Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
24891"el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
24892"definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
24893"usuario para cada imagen."
24894
24895#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24896#: modules/video_splitter/wall.c:50
24897msgid "Number of rows"
24898msgstr "Número de filas"
24899
24900#: modules/spu/mosaic.c:126
24901msgid ""
24902"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24903"to \"fixed\")."
24904msgstr ""
24905"Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24906"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24907
24908#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24909#: modules/video_splitter/wall.c:46
24910msgid "Number of columns"
24911msgstr "Número de columnas"
24912
24913#: modules/spu/mosaic.c:131
24914msgid ""
24915"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24916"set to \"fixed\")."
24917msgstr ""
24918"Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
24919"posicionamiento está puesto a «fijo»)."
24920
24921#: modules/spu/mosaic.c:134
24922msgid "Keep aspect ratio"
24923msgstr "Mantener tasa de aspecto"
24924
24925#: modules/spu/mosaic.c:136
24926msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24927msgstr ""
24928"Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
24929
24930#: modules/spu/mosaic.c:138
24931msgid "Keep original size"
24932msgstr "Mantener tamaño original"
24933
24934#: modules/spu/mosaic.c:140
24935msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24936msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
24937
24938#: modules/spu/mosaic.c:142
24939msgid "Elements order"
24940msgstr "Orden de elementos"
24941
24942#: modules/spu/mosaic.c:144
24943msgid ""
24944"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24945"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24946"\"mosaic-bridge\" module."
24947msgstr ""
24948"Puede forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista de "
24949"ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
24950"«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
24951
24952#: modules/spu/mosaic.c:148
24953msgid "Offsets in order"
24954msgstr "Ajustes en orden"
24955
24956#: modules/spu/mosaic.c:150
24957msgid ""
24958"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24959"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24960"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24961msgstr ""
24962"Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
24963"usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
24964"Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24965
24966#: modules/spu/mosaic.c:156
24967msgid ""
24968"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24969"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24970"input."
24971msgstr ""
24972"Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24973"a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24974"caché de entrada."
24975
24976#: modules/spu/mosaic.c:166
24977msgid "auto"
24978msgstr "auto"
24979
24980#: modules/spu/mosaic.c:166
24981msgid "fixed"
24982msgstr "fijo"
24983
24984#: modules/spu/mosaic.c:166
24985msgid "offsets"
24986msgstr "ajustes"
24987
24988#: modules/spu/mosaic.c:176
24989msgid "Mosaic video sub source"
24990msgstr "Video mosaico sub fuente"
24991
24992#: modules/spu/mosaic.c:177
24993msgid "Mosaic"
24994msgstr "Mosaico"
24995
24996#: modules/spu/remoteosd.c:71
24997msgid "VNC Host"
24998msgstr "Host VNC"
24999
25000#: modules/spu/remoteosd.c:73
25001msgid "VNC hostname or IP address."
25002msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25003
25004#: modules/spu/remoteosd.c:75
25005msgid "VNC Port"
25006msgstr "Puerto VNC"
25007
25008#: modules/spu/remoteosd.c:77
25009msgid "VNC port number."
25010msgstr "Número de puerto VNC."
25011
25012#: modules/spu/remoteosd.c:79
25013msgid "VNC Password"
25014msgstr "Contraseña VNC"
25015
25016#: modules/spu/remoteosd.c:81
25017msgid "VNC password."
25018msgstr "Contraseña VNC."
25019
25020#: modules/spu/remoteosd.c:83
25021msgid "VNC poll interval"
25022msgstr "Intervalo de votación VNC"
25023
25024#: modules/spu/remoteosd.c:85
25025msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25026msgstr ""
25027"En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25028"ms. "
25029
25030#: modules/spu/remoteosd.c:87
25031msgid "VNC polling"
25032msgstr "Votación VNC"
25033
25034#: modules/spu/remoteosd.c:89
25035msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25036msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25037
25038#: modules/spu/remoteosd.c:93
25039msgid ""
25040"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25041msgstr ""
25042"Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25043"ffnetdev VDR."
25044
25045#: modules/spu/remoteosd.c:95
25046msgid "Key events"
25047msgstr "Eventos clave"
25048
25049#: modules/spu/remoteosd.c:97
25050msgid "Send key events to VNC host."
25051msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25052
25053#: modules/spu/remoteosd.c:99
25054msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25055msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25056
25057#: modules/spu/remoteosd.c:101
25058msgid ""
25059"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25060"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25061"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25062"is fully transparent (value 0)."
25063msgstr ""
25064"La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25065"Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25066"forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25067"totalmente transparente (valor 0)."
25068
25069#: modules/spu/remoteosd.c:116
25070msgid "Remote-OSD over VNC"
25071msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25072
25073#: modules/spu/remoteosd.c:118
25074msgid "Remote-OSD"
25075msgstr "OSD-Remoto"
25076
25077#: modules/spu/rss.c:127
25078msgid "Feed URLs"
25079msgstr "URLs de introducción"
25080
25081#: modules/spu/rss.c:128
25082msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25083msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25084
25085#: modules/spu/rss.c:129
25086msgid "Speed of feeds"
25087msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25088
25089#: modules/spu/rss.c:130
25090msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25091msgstr ""
25092"Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25093"lento)."
25094
25095#: modules/spu/rss.c:131
25096msgid "Max length"
25097msgstr "Longitud máxima"
25098
25099#: modules/spu/rss.c:132
25100msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25101msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25102
25103#: modules/spu/rss.c:134
25104msgid "Refresh time"
25105msgstr "Tiempo de refresco"
25106
25107#: modules/spu/rss.c:135
25108msgid ""
25109"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25110"feeds are never updated."
25111msgstr ""
25112"Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25113"significa que las introducciones nunca se actualizan."
25114
25115#: modules/spu/rss.c:137
25116msgid "Feed images"
25117msgstr "Imágenes de suscripciones"
25118
25119#: modules/spu/rss.c:138
25120msgid "Display feed images if available."
25121msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25122
25123#: modules/spu/rss.c:145
25124msgid ""
25125"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25126"totally opaque."
25127msgstr ""
25128"Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25129"255 = totalmente opaco."
25130
25131#: modules/spu/rss.c:158
25132msgid "Text position"
25133msgstr "Posición del texto"
25134
25135#: modules/spu/rss.c:160
25136msgid ""
25137"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25138"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25139"right)."
25140msgstr ""
25141"Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25142"2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25143"valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25144
25145#: modules/spu/rss.c:164
25146msgid "Title display mode"
25147msgstr "Modo de mostrar título"
25148
25149#: modules/spu/rss.c:165
25150msgid ""
25151"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25152"images are enabled, 1 otherwise."
25153msgstr ""
25154"Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25155"suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25156"habilitadas, 1 en caso contrario."
25157
25158#: modules/spu/rss.c:167
25159msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25160msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
25161
25162#: modules/spu/rss.c:182
25163msgid "Don't show"
25164msgstr "No mostrar"
25165
25166#: modules/spu/rss.c:182
25167msgid "Always visible"
25168msgstr "Siempre visible"
25169
25170#: modules/spu/rss.c:182
25171msgid "Scroll with feed"
25172msgstr "Desplazar con suscripción"
25173
25174#: modules/spu/rss.c:191
25175msgid "RSS / Atom"
25176msgstr "RSS / Atom"
25177
25178#: modules/spu/rss.c:225
25179msgid "RSS and Atom feed display"
25180msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
25181
25182#: modules/spu/subsdelay.c:45
25183msgid "Change subtitle delay"
25184msgstr "Cambiar retraso de subtítulo"
25185
25186#: modules/spu/subsdelay.c:47
25187msgid "Delay calculation mode"
25188msgstr "Retardar modo de cálculo"
25189
25190#: modules/spu/subsdelay.c:49
25191msgid ""
25192"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25193"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25194"subtitle delay from its content (text)."
25195msgstr ""
25196"Retraso absoluto - añadir retraso absoluto a cada subtítulo. Relativo a "
25197"retraso de fuente - multiplicar retraso de subtítulo. Relativo a contenido "
25198"de fuente - determinar retraso de subtítulo desde su contenido (texto)."
25199
25200#: modules/spu/subsdelay.c:53
25201msgid "Calculation factor"
25202msgstr "Factor de cálculo"
25203
25204#: modules/spu/subsdelay.c:54
25205msgid ""
25206"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25207msgstr ""
25208"Factor de cálculo. En modo de retardo absoluto el factor representa segundos."
25209
25210#: modules/spu/subsdelay.c:57
25211msgid "Maximum overlapping subtitles"
25212msgstr "Subtítulos de sobresalto máximo"
25213
25214#: modules/spu/subsdelay.c:58
25215msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25216msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
25217
25218#: modules/spu/subsdelay.c:60
25219msgid "Minimum alpha value"
25220msgstr "Valor mínimo de transparencia"
25221
25222#: modules/spu/subsdelay.c:62
25223msgid ""
25224"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25225"is fully opaque."
25226msgstr ""
25227"Valor alpha del subtítulo anterior, donde 0 es completamente transparente y "
25228"255 es completamente opaco."
25229
25230#: modules/spu/subsdelay.c:64
25231msgid "Interval between two disappearances"
25232msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
25233
25234#: modules/spu/subsdelay.c:66
25235msgid ""
25236"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25237"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25238"requirement)."
25239msgstr ""
25240"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
25241"que un nuevo subtítulo haya aparecido (el retraso del subtítulo anterior "
25242"será acortado para impedir la superposición)"
25243
25244#: modules/spu/subsdelay.c:69
25245msgid "Interval between disappearance and appearance"
25246msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
25247
25248#: modules/spu/subsdelay.c:71
25249msgid ""
25250"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25251"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25252"gap)."
25253msgstr ""
25254"Tiempo mínimo (en milisegundos) entre desaparición de subtítulo y aparición "
25255"de subtítulo nuevo (el retraso de subtítulo anterior será extendida para "
25256"llenar el vacío)."
25257
25258#: modules/spu/subsdelay.c:74
25259msgid "Interval between appearance and disappearance"
25260msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
25261
25262#: modules/spu/subsdelay.c:76
25263msgid ""
25264"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25265"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25266"overlap)."
25267msgstr ""
25268"Tiempo mínimo (en milisegundos) que el subtítulo debe permanecer después de "
25269"que un nuevo subtítulo haya aparecido (retraso del subtítulo anterior será "
25270"acortado para impedir la superposición)."
25271
25272#: modules/spu/subsdelay.c:80
25273msgid "Absolute delay"
25274msgstr "Retardo absoluto"
25275
25276#: modules/spu/subsdelay.c:80
25277msgid "Relative to source delay"
25278msgstr "Relativo a la fuente de retardo"
25279
25280#: modules/spu/subsdelay.c:81
25281msgid "Relative to source content"
25282msgstr "Relativo al contenido origen"
25283
25284#: modules/spu/subsdelay.c:274
25285msgid "Subsdelay"
25286msgstr "Subretardo"
25287
25288#: modules/spu/subsdelay.c:291
25289msgid "Overlap fix"
25290msgstr "Reparación de superposición"
25291
25292#: modules/stream_extractor/archive.c:54
25293msgid "libarchive based stream directory"
25294msgstr "Carpeta de emisión basada en libarchive"
25295
25296#: modules/stream_extractor/archive.c:58
25297msgid "libarchive based stream extractor"
25298msgstr "Extractor de emisión basado en libarchive"
25299
25300#: modules/stream_filter/adf.c:42
25301msgid "ADF stream filter"
25302msgstr "Filtro de emisión ADF"
25303
25304#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25305msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25306msgstr "Módulo ARIB STD-B25 "
25307
25308#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25309msgid "Block stream cache"
25310msgstr "Bloque de cache de emisión"
25311
25312#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
25313msgid "Byte stream cache"
25314msgstr "Bytes de cache de emisión"
25315
25316#: modules/stream_filter/decomp.c:62
25317msgid "LZMA decompression"
25318msgstr "Descompresión LZMA"
25319
25320#: modules/stream_filter/decomp.c:66
25321msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25322msgstr "Descompresión Burrows-Wheeler"
25323
25324#: modules/stream_filter/decomp.c:71
25325msgid "gzip decompression"
25326msgstr "Descompresión gzip"
25327
25328#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25329msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25330msgstr "Emisión dinámica HTTP"
25331
25332#: modules/stream_filter/inflate.c:201
25333msgid "Zlib decompression filter"
25334msgstr "Filtro de descompresión Zlib"
25335
25336#: modules/stream_filter/prefetch.c:531
25337msgid "Stream prefetch filter"
25338msgstr "Filtro prebuscador de emisión"
25339
25340#: modules/stream_filter/prefetch.c:534
25341msgid "Buffer size"
25342msgstr "Tamaño de buffer"
25343
25344#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25345msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25346msgstr "Tamaño de buffer de prebúsqueda (KiB)"
25347
25348#: modules/stream_filter/prefetch.c:537
25349msgid "Read size"
25350msgstr "Tamaño de lectura"
25351
25352#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25353msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25354msgstr "Tamaño de lectura de prebuscador en segundo plano (bytes)"
25355
25356#: modules/stream_filter/prefetch.c:540
25357msgid "Seek threshold"
25358msgstr "Umbral de avanzado"
25359
25360#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
25361msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25362msgstr "Umbral de prebúsqueda hacia delante (bytes)"
25363
25364#: modules/stream_filter/record.c:49
25365msgid "Internal stream record"
25366msgstr "Registro de emisión interna"
25367
25368#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
25369msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25370msgstr "Filtro APE/ID3 tags-skipping"
25371
25372#: modules/stream_out/autodel.c:46
25373msgid "Autodel"
25374msgstr "Autoborrar"
25375
25376#: modules/stream_out/autodel.c:47
25377msgid "Automatically add/delete input streams"
25378msgstr "Añade/elimina automáticamente emisiones de entrada"
25379
25380#: modules/stream_out/bridge.c:43
25381msgid ""
25382"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25383"this stream later."
25384msgstr ""
25385"Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
25386"«hallar» esta emisión más tarde."
25387
25388#: modules/stream_out/bridge.c:46
25389msgid "Destination bridge-in name"
25390msgstr "Nombre de puente de entrada destino"
25391
25392#: modules/stream_out/bridge.c:48
25393msgid ""
25394"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25395"in at a time, you can discard this option."
25396msgstr ""
25397"Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
25398"tiempo, puede ignorar esta opción."
25399
25400#: modules/stream_out/bridge.c:52
25401msgid ""
25402"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25403"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25404"need to raise caching values."
25405msgstr ""
25406"Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
25407"acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
25408"altos necesitas aumentar los valores de caché."
25409
25410#: modules/stream_out/bridge.c:56
25411msgid "ID Offset"
25412msgstr "Compensación de ID"
25413
25414#: modules/stream_out/bridge.c:57
25415msgid ""
25416"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25417"IDs bridge_in will register."
25418msgstr ""
25419"Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
25420"obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
25421
25422#: modules/stream_out/bridge.c:60
25423msgid "Name of current instance"
25424msgstr "Nombre de instancia actual"
25425
25426#: modules/stream_out/bridge.c:62
25427msgid ""
25428"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25429"at a time, you can discard this option."
25430msgstr ""
25431"Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
25432"tiempo, puede ignorar esta opción."
25433
25434#: modules/stream_out/bridge.c:65
25435msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25436msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
25437
25438#: modules/stream_out/bridge.c:67
25439msgid ""
25440"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25441"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25442"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25443"placeholder streams should have the same format."
25444msgstr ""
25445"Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
25446"elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
25447"usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
25448"fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
25449
25450#: modules/stream_out/bridge.c:72
25451msgid "Placeholder delay"
25452msgstr "Retraso del lugar de emisión"
25453
25454#: modules/stream_out/bridge.c:74
25455msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25456msgstr ""
25457"Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
25458
25459#: modules/stream_out/bridge.c:76
25460msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25461msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
25462
25463#: modules/stream_out/bridge.c:78
25464msgid ""
25465"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25466"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25467"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25468"frames in the streams."
25469msgstr ""
25470"Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
25471"fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
25472"retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
25473
25474#: modules/stream_out/bridge.c:92
25475msgid "Bridge"
25476msgstr "Puente"
25477
25478#: modules/stream_out/bridge.c:93
25479msgid "Bridge stream output"
25480msgstr "Salida de emisión puente"
25481
25482#: modules/stream_out/bridge.c:95
25483msgid "Bridge out"
25484msgstr "Puente de salida"
25485
25486#: modules/stream_out/bridge.c:108
25487msgid "Bridge in"
25488msgstr "Puente de entrada"
25489
25490#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25491msgid "Duration of the fingerprinting"
25492msgstr "Duración de la huella"
25493
25494#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25495msgid "Default: 90sec"
25496msgstr "Por defecto: 90 seg"
25497
25498#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25499msgid "Chromaprint stream output"
25500msgstr "Salida de emisión Chromaprint"
25501
25502#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
25503msgid "HTTP port"
25504msgstr "Puerto HTTP"
25505
25506#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
25507msgid ""
25508"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25509"Chromecast."
25510msgstr ""
25511"Esto establece el puerto HTTP del servidor local usado para emitir el medio "
25512"a Chromecast."
25513
25514#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
25515#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
25516msgid "Performance warning"
25517msgstr "Advertencia de rendimiento"
25518
25519#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
25520msgid "Display a performance warning when transcoding"
25521msgstr "Mostrar advertencia de rendimiento al recodificar"
25522
25523#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
25524msgid "Enable Audio passthrough"
25525msgstr "Habilitar audio «passthrough»"
25526
25527#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
25528msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
25529msgstr "Deshabilitar si su receptor no soporta Dolby®"
25530
25531#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
25532msgid "High (high quality and high bandwidth)"
25533msgstr "Alta (calidad y ancho de banda alto)"
25534
25535#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
25536msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
25537msgstr "Media (calidad y ancho de banda medio)"
25538
25539#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
25540msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
25541msgstr "Baja (calidad y ancho de banda bajo)"
25542
25543#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
25544msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
25545msgstr "Bajo CPU (calidad baja pero acho de banda alto)"
25546
25547#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
25548msgid "Conversion quality"
25549msgstr "Calidad de conversión"
25550
25551#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
25552msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
25553msgstr "Cabiar esta opción incrementa la velocidad de coversión y calidad."
25554
25555#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
25556msgid "IP Address of the Chromecast."
25557msgstr "Dirección IP de Chromecast."
25558
25559#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
25560msgid "Chromecast port"
25561msgstr "Puerto Chromecast"
25562
25563#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
25564msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25565msgstr "El puerto usado para comunicarse con Chromecast."
25566
25567#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
25568msgid "Chromecast"
25569msgstr "Chromecast"
25570
25571#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
25572msgid "Chromecast stream output"
25573msgstr "Salida de emisión de Chromecast"
25574
25575#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
25576msgid "Ok, Don't warn me again"
25577msgstr "Si, no preguntar de nuevo"
25578
25579#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
25580msgid ""
25581"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
25582"available power and could quickly drain your battery."
25583msgstr ""
25584"Transformar este vídeo requiere conversión. Esta conversión puede usar toda "
25585"la energía disponible y consumir rápidamente la batería."
25586
25587#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
25588msgid "Chromecast demux wrapper"
25589msgstr "Envoltorio demux de Chromecast"
25590
25591#: modules/stream_out/cycle.c:326
25592msgid "cycle"
25593msgstr "ciclo"
25594
25595#: modules/stream_out/cycle.c:327
25596msgid "Cyclic stream output"
25597msgstr "Salida de emisión cíclica"
25598
25599#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25600msgid "Elementary Stream ID"
25601msgstr "ID de transmisión elemental"
25602
25603#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25604msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25605msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
25606
25607#: modules/stream_out/delay.c:43
25608msgid "Delay of the ES (ms)"
25609msgstr "Retraso del ES (ms)"
25610
25611#: modules/stream_out/delay.c:45
25612msgid ""
25613"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25614"negative means advance."
25615msgstr ""
25616"Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
25617"retraso y negativo significa adelanto."
25618
25619#: modules/stream_out/delay.c:55
25620msgid "Delay a stream"
25621msgstr "Retrasar emisión"
25622
25623#: modules/stream_out/description.c:54
25624msgid "Description stream output"
25625msgstr "Descripción de salida de emisión"
25626
25627#: modules/stream_out/display.c:41
25628msgid "Enable/disable audio rendering."
25629msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
25630
25631#: modules/stream_out/display.c:43
25632msgid "Enable/disable video rendering."
25633msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
25634
25635#: modules/stream_out/display.c:44
25636msgid "Delay (ms)"
25637msgstr "Retraso (ms)"
25638
25639#: modules/stream_out/display.c:45
25640msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25641msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
25642
25643#: modules/stream_out/display.c:54
25644msgid "Display stream output"
25645msgstr "Mostrar salida de emisión"
25646
25647#: modules/stream_out/duplicate.c:44
25648msgid "Duplicate stream output"
25649msgstr "Duplicar salida de emisión"
25650
25651#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25652msgid "Output access method"
25653msgstr "Método de acceso de salida"
25654
25655#: modules/stream_out/es.c:44
25656msgid "This is the default output access method that will be used."
25657msgstr "Método de acceso de salida a usar."
25658
25659#: modules/stream_out/es.c:46
25660msgid "Audio output access method"
25661msgstr "Método de acceso de salida de audio"
25662
25663#: modules/stream_out/es.c:48
25664msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25665msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
25666
25667#: modules/stream_out/es.c:49
25668msgid "Video output access method"
25669msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
25670
25671#: modules/stream_out/es.c:51
25672msgid "This is the output access method that will be used for video."
25673msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
25674
25675#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25676msgid "Output muxer"
25677msgstr "Muxor de salida"
25678
25679#: modules/stream_out/es.c:55
25680msgid "This is the default muxer method that will be used."
25681msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
25682
25683#: modules/stream_out/es.c:56
25684msgid "Audio output muxer"
25685msgstr "Muxor de salida de audio"
25686
25687#: modules/stream_out/es.c:58
25688msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25689msgstr "Muxor a usar para audio."
25690
25691#: modules/stream_out/es.c:59
25692msgid "Video output muxer"
25693msgstr "Muxor de salida de vídeo"
25694
25695#: modules/stream_out/es.c:61
25696msgid "This is the muxer that will be used for video."
25697msgstr "Muxor a usar para vídeo."
25698
25699#: modules/stream_out/es.c:63
25700msgid "Output URL"
25701msgstr "URL de salida"
25702
25703#: modules/stream_out/es.c:65
25704msgid "This is the default output URI."
25705msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
25706
25707#: modules/stream_out/es.c:66
25708msgid "Audio output URL"
25709msgstr "URL de salida de audio"
25710
25711#: modules/stream_out/es.c:68
25712msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25713msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
25714
25715#: modules/stream_out/es.c:69
25716msgid "Video output URL"
25717msgstr "URL de salida de vídeo"
25718
25719#: modules/stream_out/es.c:71
25720msgid "This is the output URI that will be used for video."
25721msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
25722
25723#: modules/stream_out/es.c:80
25724msgid "Elementary stream output"
25725msgstr "Salida de emisión elemental"
25726
25727#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25728#, c-format
25729msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25730msgstr ""
25731"No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
25732
25733#: modules/stream_out/gather.c:45
25734msgid "Gathering stream output"
25735msgstr "Obtener salida de emisión"
25736
25737#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25738msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25739msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
25740
25741#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25742#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25743msgid "Output video width."
25744msgstr "Anchura del vídeo de salida."
25745
25746#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25747#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25748msgid "Output video height."
25749msgstr "Altura del vídeo de salida."
25750
25751#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25752msgid "Sample aspect ratio"
25753msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
25754
25755#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25756msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25757msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25758
25759#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25760#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25761msgid "Video filter"
25762msgstr "Filtro de vídeo"
25763
25764#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25765msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25766msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
25767
25768#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25769msgid "Image chroma"
25770msgstr "Croma de imagen"
25771
25772#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25773msgid ""
25774"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25775"Alphamask or Bluescreen video filter."
25776msgstr ""
25777"Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
25778"filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
25779
25780#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25781msgid "Transparency of the mosaic picture."
25782msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
25783
25784#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25785msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25786msgstr ""
25787"Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25788
25789#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25790msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25791msgstr ""
25792"Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
25793
25794#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25795msgid "Mosaic bridge"
25796msgstr "Puente de mosaico"
25797
25798#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25799msgid "Mosaic bridge stream output"
25800msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
25801
25802#: modules/stream_out/record.c:50
25803msgid "Destination prefix"
25804msgstr "Prefijo del destino"
25805
25806#: modules/stream_out/record.c:52
25807msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25808msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
25809
25810#: modules/stream_out/record.c:57
25811msgid "Record stream output"
25812msgstr "grabar emisión de salida"
25813
25814#: modules/stream_out/rtp.c:78
25815msgid "This is the output URL that will be used."
25816msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
25817
25818#: modules/stream_out/rtp.c:81
25819msgid ""
25820"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25821"session will be made available. You must use a url: http://location to "
25822"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25823"SDP to be announced via SAP."
25824msgstr ""
25825"Esto ñe permite especificar cómo el SDP (descriptor de sesión) para esta "
25826"sesión RTP será puesta a disposición. Debe usar una url: http://localización "
25827"para acceder al SDP a través de HTTP, rtsp://localización para acceso RTSP y "
25828"sap:// para que el SDP sea anunciado a través de SAP."
25829
25830#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25831msgid "SAP announcing"
25832msgstr "Anuncio de SAP"
25833
25834#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25835msgid "Announce this session with SAP."
25836msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
25837
25838#: modules/stream_out/rtp.c:89
25839msgid ""
25840"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25841"is to use no muxer (standard RTP stream)."
25842msgstr ""
25843"Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
25844"defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
25845
25846#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25847msgid "Session name"
25848msgstr "Nombre de sesión"
25849
25850#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25851msgid ""
25852"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25853"Descriptor)."
25854msgstr ""
25855"Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
25856"sesión)."
25857
25858#: modules/stream_out/rtp.c:96
25859msgid "Session category"
25860msgstr "Categoría de sesión"
25861
25862#: modules/stream_out/rtp.c:98
25863msgid ""
25864"This allows you to specify a category for the session, that will be "
25865"announced if you choose to use SAP."
25866msgstr ""
25867"Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será anunciada "
25868"si elije usar SAP."
25869
25870#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25871msgid "Session description"
25872msgstr "Descripción de sesión"
25873
25874#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25875msgid ""
25876"This allows you to give a short description with details about the stream, "
25877"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25878msgstr ""
25879"Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
25880"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25881
25882#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25883msgid "Session URL"
25884msgstr "URL de sesión"
25885
25886#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25887msgid ""
25888"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25889"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25890"(Session Descriptor)."
25891msgstr ""
25892"Esto le permite proporcionar una URL con más detalles sobre la transmisión "
25893"(a menudo la página web de la organización de transmisiones), que será "
25894"anunciado en el SDP (descriptor de sesión)."
25895
25896#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25897msgid "Session email"
25898msgstr "Correo de sesión"
25899
25900#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25901msgid ""
25902"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25903"announced in the SDP (Session Descriptor)."
25904msgstr ""
25905"Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
25906"se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
25907
25908#: modules/stream_out/rtp.c:116
25909msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25910msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
25911
25912#: modules/stream_out/rtp.c:117
25913msgid "Audio port"
25914msgstr "Puerto de audio"
25915
25916#: modules/stream_out/rtp.c:119
25917msgid ""
25918"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25919msgstr ""
25920"Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
25921
25922#: modules/stream_out/rtp.c:120
25923msgid "Video port"
25924msgstr "Puerto de vídeo"
25925
25926#: modules/stream_out/rtp.c:122
25927msgid ""
25928"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25929msgstr ""
25930"Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
25931
25932#: modules/stream_out/rtp.c:130
25933msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25934msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
25935
25936#: modules/stream_out/rtp.c:132
25937msgid ""
25938"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25939"packets."
25940msgstr ""
25941"Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
25942"paquetes RTP."
25943
25944#: modules/stream_out/rtp.c:137
25945msgid ""
25946"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25947"milliseconds."
25948msgstr ""
25949"Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
25950"ponerse en milisegundos."
25951
25952#: modules/stream_out/rtp.c:140
25953msgid "Transport protocol"
25954msgstr "Protocolo de transporte"
25955
25956#: modules/stream_out/rtp.c:142
25957msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25958msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
25959
25960#: modules/stream_out/rtp.c:146
25961msgid ""
25962"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25963"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25964"string."
25965msgstr ""
25966"Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
25967"secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena hexadecimal "
25968"de 32 caracteres de longitud."
25969
25970#: modules/stream_out/rtp.c:163
25971msgid "MP4A LATM"
25972msgstr "MP4A LATM"
25973
25974#: modules/stream_out/rtp.c:165
25975msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25976msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
25977
25978#: modules/stream_out/rtp.c:167
25979msgid "RTSP session timeout (s)"
25980msgstr "Tiempo de caducidad de sesión RTSP (s)"
25981
25982#: modules/stream_out/rtp.c:168
25983msgid ""
25984"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25985"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25986"is 60 (one minute)."
25987msgstr ""
25988"Las sesiones RTSP se cerrarán despues de no recibir ninguna solicitud RTSP "
25989"durante este tiempo. Configurándolo a un valor negativo o cero deshabilitará "
25990"el límite de tiempo de espera. Por defecto es 60 (un minuto)."
25991
25992#: modules/stream_out/rtp.c:188
25993msgid "RTP stream output"
25994msgstr "Salida de emisión RTP"
25995
25996#: modules/stream_out/rtp.c:245
25997msgid "RTSP VoD server"
25998msgstr "Servidor VoD RTSP"
25999
26000#: modules/stream_out/setid.c:45
26001msgid "New ES ID"
26002msgstr "Nuevo ES ID"
26003
26004#: modules/stream_out/setid.c:47
26005msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26006msgstr ""
26007"Especifique un nuevo identificador entero para esta transmisión elemental."
26008
26009#: modules/stream_out/setid.c:51
26010msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26011msgstr ""
26012"Especifique un código ISO-639 (tres caracteres) para esta transmisión "
26013"elemental"
26014
26015#: modules/stream_out/setid.c:61
26016msgid "Set ID"
26017msgstr "Establecer ID"
26018
26019#: modules/stream_out/setid.c:62
26020msgid "Set ES id"
26021msgstr "Establecer ES id"
26022
26023#: modules/stream_out/setid.c:63
26024msgid "Change the id of an elementary stream"
26025msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
26026
26027#: modules/stream_out/setid.c:74
26028msgid "Set ES Lang"
26029msgstr "Establecer ES lang"
26030
26031#: modules/stream_out/setid.c:75
26032msgid "Set Lang"
26033msgstr "Establecer lang"
26034
26035#: modules/stream_out/setid.c:76
26036msgid "Change the language of an elementary stream"
26037msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
26038
26039#: modules/stream_out/smem.c:61
26040msgid "Video prerender callback"
26041msgstr "Función de retorno de llamada prerender de vídeo"
26042
26043#: modules/stream_out/smem.c:62
26044msgid ""
26045"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26046"buffer where render will be done."
26047msgstr ""
26048"Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta función "
26049"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26050
26051#: modules/stream_out/smem.c:65
26052msgid "Audio prerender callback"
26053msgstr "Función de retorno de llamada prerender de audio"
26054
26055#: modules/stream_out/smem.c:66
26056msgid ""
26057"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26058"buffer where render will be done."
26059msgstr ""
26060"Dirección de función de retorno de llamada prerender de audio. Esta función "
26061"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26062
26063#: modules/stream_out/smem.c:69
26064msgid "Video postrender callback"
26065msgstr "Función de retorno de llamada postrender de vídeo"
26066
26067#: modules/stream_out/smem.c:70
26068msgid ""
26069"Address of the video postrender callback function. This function will be "
26070"called when the render is into the buffer."
26071msgstr ""
26072"Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta función "
26073"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26074
26075#: modules/stream_out/smem.c:73
26076msgid "Audio postrender callback"
26077msgstr "Función postrender de audio"
26078
26079#: modules/stream_out/smem.c:74
26080msgid ""
26081"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26082"called when the render is into the buffer."
26083msgstr ""
26084"Dirección de función de retorno de llamada postrender de audio. Esta función "
26085"establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
26086
26087#: modules/stream_out/smem.c:77
26088msgid "Video Callback data"
26089msgstr "Datos de retorno de vídeo"
26090
26091#: modules/stream_out/smem.c:78
26092msgid "Data for the video callback function."
26093msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de vídeo."
26094
26095#: modules/stream_out/smem.c:80
26096msgid "Audio callback data"
26097msgstr "Datos de retorno de audio"
26098
26099#: modules/stream_out/smem.c:81
26100msgid "Data for the audio callback function."
26101msgstr "Datos para la función de retorno de llamada de audio."
26102
26103#: modules/stream_out/smem.c:83
26104msgid "Time Synchronized output"
26105msgstr "Salida sincronizada"
26106
26107#: modules/stream_out/smem.c:84
26108msgid ""
26109"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26110"usual, else it will be rendered as fast as possible."
26111msgstr ""
26112"Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
26113"se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
26114
26115#: modules/stream_out/smem.c:96
26116msgid "Smem"
26117msgstr "Smem"
26118
26119#: modules/stream_out/smem.c:97
26120msgid "Stream output to memory buffer"
26121msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
26122
26123#: modules/stream_out/stats.c:42
26124msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26125msgstr "Escribe las estadísticas a un archivo en vez de la salida estándar"
26126
26127#: modules/stream_out/stats.c:43
26128msgid "Prefix to show on output line"
26129msgstr "Prefijo a mostrar en la linea de salida"
26130
26131#: modules/stream_out/stats.c:52
26132msgid "Writes statistic info about stream"
26133msgstr "Escribe estadísticas de información del flujo"
26134
26135#: modules/stream_out/standard.c:44
26136msgid "Output method to use for the stream."
26137msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
26138
26139#: modules/stream_out/standard.c:47
26140msgid "Muxer to use for the stream."
26141msgstr "Muxor a usar para la emisión."
26142
26143#: modules/stream_out/standard.c:48
26144#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26145#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26146msgid "Output destination"
26147msgstr "Destino de salida"
26148
26149#: modules/stream_out/standard.c:50
26150msgid ""
26151"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26152msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
26153
26154#: modules/stream_out/standard.c:51
26155msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26156msgstr "Dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
26157
26158#: modules/stream_out/standard.c:53
26159msgid ""
26160"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26161"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26162msgstr ""
26163"dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes. Configuración "
26164"de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto."
26165
26166#: modules/stream_out/standard.c:55
26167msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26168msgstr "Mombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
26169
26170#: modules/stream_out/standard.c:57
26171msgid ""
26172"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26173"parameter overrides this."
26174msgstr ""
26175"Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
26176"+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
26177
26178#: modules/stream_out/standard.c:93
26179msgid "Standard stream output"
26180msgstr "Salida de emisión estándar"
26181
26182#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26183msgid "Video encoder"
26184msgstr "Codificador de vídeo"
26185
26186#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26187msgid ""
26188"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26189"options)."
26190msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
26191
26192#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26193msgid "Destination video codec"
26194msgstr "Códec de vídeo de destino"
26195
26196#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26197msgid "This is the video codec that will be used."
26198msgstr "Códec de vídeo a usar."
26199
26200#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26201#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26202msgid "Video bitrate"
26203msgstr "Tasa de bits de vídeo"
26204
26205#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26206msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26207msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
26208
26209#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26210msgid "Video scaling"
26211msgstr "Escalado de vídeo"
26212
26213#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26214msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26215msgstr ""
26216"Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
26217
26218#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26219msgid "Video frame-rate"
26220msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
26221
26222#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26223msgid "Target output frame rate for the video stream."
26224msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
26225
26226#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26227msgid "Deinterlace video"
26228msgstr "Desentrelazar vídeo"
26229
26230#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26231msgid "Deinterlace the video before encoding."
26232msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
26233
26234#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26235msgid "Deinterlace module"
26236msgstr "Desentrelazar módulo"
26237
26238#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26239msgid "Specify the deinterlace module to use."
26240msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
26241
26242#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26243msgid "Maximum video width"
26244msgstr "Máxima anchura del vídeo"
26245
26246#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26247msgid "Maximum output video width."
26248msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
26249
26250#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26251msgid "Maximum video height"
26252msgstr "Máxima altura del vídeo"
26253
26254#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26255msgid "Maximum output video height."
26256msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
26257
26258#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26259msgid ""
26260"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26261"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26262msgstr ""
26263"Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
26264"capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
26265
26266#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26267msgid "Audio encoder"
26268msgstr "Codificador de audio"
26269
26270#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26271msgid ""
26272"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26273"options)."
26274msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
26275
26276#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26277msgid "Destination audio codec"
26278msgstr "Códec de audio de destino"
26279
26280#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26281msgid "This is the audio codec that will be used."
26282msgstr "Códec de audio a usar."
26283
26284#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26285#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26286msgid "Audio bitrate"
26287msgstr "Tasa de bits de audio"
26288
26289#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26290msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26291msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
26292
26293#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26294msgid ""
26295"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26296msgstr ""
26297"Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
26298"o 48000)."
26299
26300#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26301msgid "This is the language of the audio stream."
26302msgstr "Idioma de la emisión de audio."
26303
26304#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26305msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26306msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
26307
26308#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26309msgid "Audio filter"
26310msgstr "Filtro de audio"
26311
26312#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26313msgid ""
26314"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26315"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26316msgstr ""
26317"Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
26318"filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
26319"dos puntos."
26320
26321#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26322msgid "Subtitle encoder"
26323msgstr "Codificador de subtítulos"
26324
26325#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26326msgid ""
26327"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26328"options)."
26329msgstr ""
26330"Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
26331"opciones asociadas)."
26332
26333#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26334msgid "Destination subtitle codec"
26335msgstr "Códec de destino de subtítulos"
26336
26337#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26338msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26339msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
26340
26341#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26342msgid ""
26343"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26344"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26345"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26346"subpicture modules."
26347msgstr ""
26348"Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
26349"emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
26350"se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
26351"separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
26352
26353#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26354msgid "Number of threads"
26355msgstr "Número de hilos"
26356
26357#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26358msgid "Number of threads used for the transcoding."
26359msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
26360
26361#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26362msgid "High priority"
26363msgstr "Alta prioridad"
26364
26365#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26366msgid ""
26367"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26368msgstr ""
26369"Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
26370"vez de VIDEO."
26371
26372#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26373msgid "Picture pool size"
26374msgstr "Tamaño del grupo de imágenes"
26375
26376#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26377msgid ""
26378"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26379"threads when threads > 0"
26380msgstr ""
26381"Define cuantas imágenes se permiten en el grupo entre hilos decodificador/"
26382"codificador cuando hilos > 0"
26383
26384#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26385msgid "Transcode"
26386msgstr "Transcodificar"
26387
26388#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26389msgid "Transcode stream output"
26390msgstr "Transcodificar salida de emisión"
26391
26392#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26393msgid "Overlays/Subtitles"
26394msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
26395
26396#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26397msgid ""
26398"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26399"This should take less than a few minutes."
26400msgstr ""
26401"Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
26402"Debería realizarse en menos de un minuto."
26403
26404#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26405msgid "Monospace Font"
26406msgstr "Fuente monoespacio"
26407
26408#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26409msgid "Font family for the font you want to use"
26410msgstr "Familia de la fuente a usar"
26411
26412#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26413msgid "Font file for the font you want to use"
26414msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
26415
26416#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26417msgid "Font size in pixels"
26418msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
26419
26420#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26421msgid ""
26422"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26423"set to something different than 0 this option will override the relative "
26424"font size."
26425msgstr ""
26426"Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
26427"algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
26428
26429#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26430msgid "Text opacity"
26431msgstr "Opacidad del texto"
26432
26433#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26434msgid ""
26435"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26436"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26437msgstr ""
26438"La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
26439"= transparente, 255 = totalmente opaco."
26440
26441#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26442msgid "Text default color"
26443msgstr "Color de texto predeterminado"
26444
26445#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26446msgid ""
26447"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26448"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26449"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26450"(red + green), #FFFFFF = white"
26451msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
26452
26453#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26454msgid "Relative font size"
26455msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
26456
26457#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26458msgid ""
26459"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26460"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26461msgstr ""
26462"Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
26463"se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
26464
26465#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26466msgid "Background opacity"
26467msgstr "Opacidad de fondo"
26468
26469#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26470msgid "Background color"
26471msgstr "Color de fondo"
26472
26473#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26474msgid "Outline opacity"
26475msgstr "Opacidad del borde"
26476
26477#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26478msgid "Shadow opacity"
26479msgstr "Opacidad de sombra"
26480
26481#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26482msgid "Shadow color"
26483msgstr "Color de sombra"
26484
26485#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26486msgid "Shadow angle"
26487msgstr "Ángulo de sombra"
26488
26489#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26490msgid "Shadow distance"
26491msgstr "Distancia de sombra"
26492
26493#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26494msgid "Text direction"
26495msgstr "Dirección de texto"
26496
26497#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26498msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26499msgstr "Dirección base de párrafo para algoritmo bidireccional Unicode"
26500
26501#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26502msgid "Use YUVP renderer"
26503msgstr "Usar generador YUVP"
26504
26505#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26506msgid ""
26507"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26508"you want to encode into DVB subtitles"
26509msgstr ""
26510"Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
26511"si quiere codificar con subtítulos DVB"
26512
26513#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26514msgid "Thin"
26515msgstr "Fina"
26516
26517#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26518msgid "Thick"
26519msgstr "Grueso"
26520
26521#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26522msgid "Left to right"
26523msgstr "Izquierda a derecha"
26524
26525#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26526msgid "Right to left"
26527msgstr "Derecha a izquierda"
26528
26529#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26530msgid "Text renderer"
26531msgstr "Generador de texto"
26532
26533#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26534msgid "Freetype2 font renderer"
26535msgstr "Generador de fuente Freetype2"
26536
26537#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26538msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26539msgstr "Sintetizador de voz para Mac OS X"
26540
26541#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26542msgid "Speech synthesis for Windows"
26543msgstr "Sintetizador de voz para Windows"
26544
26545#: modules/text_renderer/svg.c:70
26546msgid "SVG template file"
26547msgstr "Archivo plantilla SVG"
26548
26549#: modules/text_renderer/svg.c:71
26550msgid ""
26551"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26552msgstr ""
26553"Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
26554"cadena"
26555
26556#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26557msgid "Dummy font renderer"
26558msgstr "Renderizador simulado de fuente"
26559
26560#: modules/video_chroma/chain.c:46
26561msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26562msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
26563
26564#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26565#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26566#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26567msgid "Conversions from "
26568msgstr "Conversiones desde "
26569
26570#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26571msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26572msgstr "Conversiones de YUV 10-bits planares a 10-bits semiplanares"
26573
26574#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
26575msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26576msgstr "Conversiones planares a semiplanares YUV"
26577
26578#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26579msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26580msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
26581
26582#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26583msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26584msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
26585
26586#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26587msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26588msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26589
26590#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26591msgid "MMX conversions from "
26592msgstr "Conversiones MMX desde "
26593
26594#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26595msgid "SSE2 conversions from "
26596msgstr "Conversiones SSE2 desde "
26597
26598#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26599msgid "AltiVec conversions from "
26600msgstr "Conversiones AltiVec desde "
26601
26602#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26603msgid "OpenMAX DL image processing"
26604msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
26605
26606#: modules/video_chroma/rv32.c:46
26607msgid "RV32 conversion filter"
26608msgstr "Filtro de conversión RV32"
26609
26610#: modules/video_chroma/swscale.c:58
26611msgid "Scaling mode"
26612msgstr "Modo de escalado"
26613
26614#: modules/video_chroma/swscale.c:59
26615msgid "Scaling mode to use."
26616msgstr "Modo de escalado a usar."
26617
26618#: modules/video_chroma/swscale.c:63
26619msgid "Fast bilinear"
26620msgstr "Bilineal rápido"
26621
26622#: modules/video_chroma/swscale.c:63
26623msgid "Bilinear"
26624msgstr "Bilineal"
26625
26626#: modules/video_chroma/swscale.c:63
26627msgid "Bicubic (good quality)"
26628msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26629
26630#: modules/video_chroma/swscale.c:64
26631msgid "Experimental"
26632msgstr "Experimental"
26633
26634#: modules/video_chroma/swscale.c:64
26635msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26636msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26637
26638#: modules/video_chroma/swscale.c:65
26639msgid "Area"
26640msgstr "Área"
26641
26642#: modules/video_chroma/swscale.c:65
26643msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26644msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26645
26646#: modules/video_chroma/swscale.c:65
26647msgid "Gauss"
26648msgstr "Gauss"
26649
26650#: modules/video_chroma/swscale.c:66
26651msgid "SincR"
26652msgstr "SincR"
26653
26654#: modules/video_chroma/swscale.c:66
26655msgid "Lanczos"
26656msgstr "Lanczos"
26657
26658#: modules/video_chroma/swscale.c:66
26659msgid "Bicubic spline"
26660msgstr "Spline bicúbico"
26661
26662#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26663msgid "Video scaling filter"
26664msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26665
26666#: modules/video_chroma/swscale.c:70
26667msgid "Swscale"
26668msgstr "Escala SW"
26669
26670#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26671msgid "YUVP converter"
26672msgstr "Conversor YUVP"
26673
26674#: modules/video_filter/adjust.c:67
26675msgid "Image hue (-180..180)"
26676msgstr "Color de imagen (-180..180)"
26677
26678#: modules/video_filter/adjust.c:68
26679msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
26680msgstr "Establecer el color de imagen, entre -180 y 180. Predeterminado a 0."
26681
26682#: modules/video_filter/adjust.c:77
26683msgid "Image properties filter"
26684msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
26685
26686#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1212
26687msgid "Image adjust"
26688msgstr "Ajuste de imagen"
26689
26690#: modules/video_filter/alphamask.c:41
26691msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26692msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
26693
26694#: modules/video_filter/alphamask.c:43
26695msgid "Transparency mask"
26696msgstr "Máscara de transparencia"
26697
26698#: modules/video_filter/alphamask.c:45
26699msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26700msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
26701
26702#: modules/video_filter/alphamask.c:64
26703msgid "Alpha mask video filter"
26704msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
26705
26706#: modules/video_filter/alphamask.c:65
26707msgid "Alpha mask"
26708msgstr "Máscara alfa"
26709
26710#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26711msgid "Color scheme"
26712msgstr "Esquema de color"
26713
26714#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26715msgid "Define the glasses' color scheme"
26716msgstr "Definir el color esquemático de las gafas"
26717
26718#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26719msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26720msgstr "Convertir imagen 3D a un filtro de vídeo de imagen anaglífica"
26721
26722#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26723msgid "Window size"
26724msgstr "Tamaño de ventana"
26725
26726#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26727msgid "Number of frames (0 to 100)"
26728msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26729
26730#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26731msgid "Softening value"
26732msgstr "Valor de suavizado"
26733
26734#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26735msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26736msgstr "Número de fotogramas considerados para suavizado (0 a 30)"
26737
26738#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26739msgid "antiflicker video filter"
26740msgstr "Filtro de vídeo antiparpadeo"
26741
26742#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26743msgid "antiflicker"
26744msgstr "antiparpadeo"
26745
26746#: modules/video_filter/ball.c:98
26747msgid "Ball color"
26748msgstr "Color de bola"
26749
26750#: modules/video_filter/ball.c:100
26751msgid "Edge visible"
26752msgstr "Borde visible"
26753
26754#: modules/video_filter/ball.c:101
26755msgid "Set edge visibility."
26756msgstr "Establecer visibilidad de borde."
26757
26758#: modules/video_filter/ball.c:103
26759msgid "Ball speed"
26760msgstr "Velocidad de bola"
26761
26762#: modules/video_filter/ball.c:104
26763msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
26764msgstr ""
26765"Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento en número de "
26766"pixeles por fotograma. "
26767
26768#: modules/video_filter/ball.c:107
26769msgid "Ball size"
26770msgstr "Tamaño de bola"
26771
26772#: modules/video_filter/ball.c:108
26773msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
26774msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles."
26775
26776#: modules/video_filter/ball.c:111
26777msgid "Gradient threshold"
26778msgstr "Umbral de gradiente"
26779
26780#: modules/video_filter/ball.c:112
26781msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26782msgstr "Ajustar el gradiente límite para la computación del final."
26783
26784#: modules/video_filter/ball.c:114
26785msgid "Augmented reality ball game"
26786msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
26787
26788#: modules/video_filter/ball.c:123
26789msgid "Ball video filter"
26790msgstr "Filtro del vídeo de bola"
26791
26792#: modules/video_filter/ball.c:124
26793msgid "Ball"
26794msgstr "Bola"
26795
26796#: modules/video_filter/blendbench.c:53
26797msgid "Number of time to blend"
26798msgstr "Número de hora para mezclar"
26799
26800#: modules/video_filter/blendbench.c:54
26801msgid "The number of time the blend will be performed"
26802msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
26803
26804#: modules/video_filter/blendbench.c:56
26805msgid "Alpha of the blended image"
26806msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
26807
26808#: modules/video_filter/blendbench.c:57
26809msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26810msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
26811
26812#: modules/video_filter/blendbench.c:59
26813msgid "Image to be blended onto"
26814msgstr "Imagen con la que mezclarse"
26815
26816#: modules/video_filter/blendbench.c:60
26817msgid "The image which will be used to blend onto"
26818msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
26819
26820#: modules/video_filter/blendbench.c:62
26821msgid "Chroma for the base image"
26822msgstr "Cromático para la imagen base"
26823
26824#: modules/video_filter/blendbench.c:63
26825msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26826msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
26827
26828#: modules/video_filter/blendbench.c:65
26829msgid "Image which will be blended"
26830msgstr "Imagen que será mezclada"
26831
26832#: modules/video_filter/blendbench.c:66
26833msgid "The image blended onto the base image"
26834msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
26835
26836#: modules/video_filter/blendbench.c:68
26837msgid "Chroma for the blend image"
26838msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
26839
26840#: modules/video_filter/blendbench.c:69
26841msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26842msgstr "Cromático con el cual la imagen de mezcla se cargará"
26843
26844#: modules/video_filter/blendbench.c:75
26845msgid "Blending benchmark filter"
26846msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
26847
26848#: modules/video_filter/blendbench.c:76
26849msgid "Blendbench"
26850msgstr "Blendbench"
26851
26852#: modules/video_filter/blendbench.c:81
26853msgid "Benchmarking"
26854msgstr "Pruebas de rendimiento"
26855
26856#: modules/video_filter/blendbench.c:87
26857msgid "Base image"
26858msgstr "Imagen base"
26859
26860#: modules/video_filter/blendbench.c:93
26861msgid "Blend image"
26862msgstr "Imagen mezcla"
26863
26864#: modules/video_filter/blend.cpp:44
26865msgid "Video pictures blending"
26866msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
26867
26868#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26869msgid ""
26870"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26871"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26872"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26873"default)."
26874msgstr ""
26875"Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
26876"mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
26877"el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
26878"«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
26879
26880#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26881msgid "Bluescreen U value"
26882msgstr "Valor U bluescreen"
26883
26884#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26885msgid ""
26886"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26887"Defaults to 120 for blue."
26888msgstr ""
26889"Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26890"255. Predeterminado a 120 para azul."
26891
26892#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26893msgid "Bluescreen V value"
26894msgstr "Valor V bluescreen"
26895
26896#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26897msgid ""
26898"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26899"Defaults to 90 for blue."
26900msgstr ""
26901"Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
26902"255. Predeterminado a 90 para azul."
26903
26904#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26905msgid "Bluescreen U tolerance"
26906msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
26907
26908#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26909msgid ""
26910"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26911"value between 10 and 20 seems sensible."
26912msgstr ""
26913"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26914"plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26915
26916#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26917msgid "Bluescreen V tolerance"
26918msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
26919
26920#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26921msgid ""
26922"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26923"value between 10 and 20 seems sensible."
26924msgstr ""
26925"Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
26926"plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
26927
26928#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26929msgid "Bluescreen video filter"
26930msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
26931
26932#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26933msgid "Bluescreen"
26934msgstr "Pantalla azul"
26935
26936#: modules/video_filter/canvas.c:83
26937msgid "Output width"
26938msgstr "Anchura de salida."
26939
26940#: modules/video_filter/canvas.c:85
26941msgid "Output (canvas) image width"
26942msgstr "Anchura de imagen de salida."
26943
26944#: modules/video_filter/canvas.c:86
26945msgid "Output height"
26946msgstr "Altura de salida."
26947
26948#: modules/video_filter/canvas.c:88
26949msgid "Output (canvas) image height"
26950msgstr "Altura de imagen de salida."
26951
26952#: modules/video_filter/canvas.c:89
26953msgid "Output picture aspect ratio"
26954msgstr "Proporción de imagen de salida"
26955
26956#: modules/video_filter/canvas.c:91
26957msgid ""
26958"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26959"have the same SAR as the input."
26960msgstr ""
26961"Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
26962"asumen la misma proporción que la entrada."
26963
26964#: modules/video_filter/canvas.c:93
26965msgid "Pad video"
26966msgstr "Vídeo integrado"
26967
26968#: modules/video_filter/canvas.c:95
26969msgid ""
26970"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26971"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26972msgstr ""
26973"Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
26974"del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
26975"contenedor después del escalado."
26976
26977#: modules/video_filter/canvas.c:97
26978msgid "Automatically resize and pad a video"
26979msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
26980
26981#: modules/video_filter/canvas.c:105
26982msgid "Canvas"
26983msgstr "Canvas"
26984
26985#: modules/video_filter/canvas.c:106
26986msgid "Canvas video filter"
26987msgstr "Filtro de vídeo canvas"
26988
26989#: modules/video_filter/ci_filters.m:755
26990msgid "Use a specific Core Image Filter"
26991msgstr "Usar un fitro de imagen específico Core"
26992
26993#: modules/video_filter/ci_filters.m:757
26994msgid ""
26995"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26996msgstr ""
26997"Ejemplo: : «CICrystallize», «CIBumpDistortion», «CIThermal», «CIComicEffect»"
26998
26999#: modules/video_filter/ci_filters.m:763
27000msgid "Mac OS X hardware video filters"
27001msgstr "Filtro de vídeo por hardware Mac OS X"
27002
27003#: modules/video_filter/colorthres.c:56
27004msgid ""
27005"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27006"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27007"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27008"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27009msgstr ""
27010"Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
27011"Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
27012"caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
27013"= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
27014
27015#: modules/video_filter/colorthres.c:60
27016msgid "Select one color in the video"
27017msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
27018
27019#: modules/video_filter/colorthres.c:70
27020msgid "Color threshold filter"
27021msgstr "Filtro de umbral de color"
27022
27023#: modules/video_filter/colorthres.c:80
27024msgid "Saturation threshold"
27025msgstr "Umbral de saturación"
27026
27027#: modules/video_filter/colorthres.c:82
27028msgid "Similarity threshold"
27029msgstr "Umbral de similitud"
27030
27031#: modules/video_filter/croppadd.c:47
27032msgid "Pixels to crop from top"
27033msgstr "Píxeles a recortar arriba"
27034
27035#: modules/video_filter/croppadd.c:49
27036msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27037msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
27038
27039#: modules/video_filter/croppadd.c:50
27040msgid "Pixels to crop from bottom"
27041msgstr "Píxeles a recortar abajo"
27042
27043#: modules/video_filter/croppadd.c:52
27044msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27045msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
27046
27047#: modules/video_filter/croppadd.c:53
27048msgid "Pixels to crop from left"
27049msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
27050
27051#: modules/video_filter/croppadd.c:55
27052msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27053msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
27054
27055#: modules/video_filter/croppadd.c:56
27056msgid "Pixels to crop from right"
27057msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
27058
27059#: modules/video_filter/croppadd.c:58
27060msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27061msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
27062
27063#: modules/video_filter/croppadd.c:60
27064msgid "Pixels to padd to top"
27065msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
27066
27067#: modules/video_filter/croppadd.c:62
27068msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27069msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
27070
27071#: modules/video_filter/croppadd.c:63
27072msgid "Pixels to padd to bottom"
27073msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
27074
27075#: modules/video_filter/croppadd.c:65
27076msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27077msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
27078
27079#: modules/video_filter/croppadd.c:66
27080msgid "Pixels to padd to left"
27081msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
27082
27083#: modules/video_filter/croppadd.c:68
27084msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27085msgstr ""
27086"Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
27087
27088#: modules/video_filter/croppadd.c:69
27089msgid "Pixels to padd to right"
27090msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
27091
27092#: modules/video_filter/croppadd.c:71
27093msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27094msgstr ""
27095"Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
27096
27097#: modules/video_filter/croppadd.c:79
27098msgid "Croppadd"
27099msgstr "Añadir recorte"
27100
27101#: modules/video_filter/croppadd.c:80
27102msgid "Video cropping filter"
27103msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
27104
27105#: modules/video_filter/croppadd.c:97
27106msgid "Padd"
27107msgstr "Rellenar"
27108
27109#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27110msgid "Latest"
27111msgstr "Última"
27112
27113#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27114msgid "AltLine"
27115msgstr "AltLine"
27116
27117#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27118msgid "Upconvert"
27119msgstr "Conversión ascendente"
27120
27121#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27122msgid "Low"
27123msgstr "Bajo"
27124
27125#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27126msgid "Medium"
27127msgstr "Medio"
27128
27129#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27130msgid "High"
27131msgstr "Alto"
27132
27133#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27134msgid "Streaming deinterlace mode"
27135msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
27136
27137#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27138msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27139msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
27140
27141#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27142msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27143msgstr "Chroma en modo fósforo para la entrada 4:2:0"
27144
27145#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27146msgid ""
27147"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27148"frame boundaries. \n"
27149"\n"
27150"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27151"such as videos from a camcorder. \n"
27152"\n"
27153"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27154"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27155"\n"
27156"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27157"(bright) field, too. \n"
27158"\n"
27159"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27160"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27161msgstr ""
27162"Elige manejo para colores en aquellos fotogramas de salida que se caen a "
27163"través de los límites de los fotogramas de entrada. \n"
27164"\n"
27165"Último: usa el chroma desde nuevo (brillante) campo solo. Bueno para la "
27166"entrada entrelazada, como vídeos de una videograbadora. \n"
27167"\n"
27168"AltLine: usa la línea de chroma 1 desde el campo de arriba, línea 2 desde el "
27169"campo de abajo, etc. \n"
27170"Predeterminado, bueno para entrada telecine NTSC (DVDs anime, etc.). \n"
27171"\n"
27172"Mezclar: promedio de entradas de campos de chroma. A lo mejor distorsiona "
27173"los colores de el nuevo (brillante) campo, también. \n"
27174"\n"
27175"Conversión ascendente: salida en  formato 4:2:2 (chroma independiente para "
27176"cada campo). Mejor simulación, pero necesita mas CPU y mas ancho de banda de "
27177"memoria."
27178
27179#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27180msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27181msgstr "Regulador antiguo de fuerza de campo de fósforo"
27182
27183#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27184msgid ""
27185"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27186"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27187"Default: Low."
27188msgstr ""
27189"Esto controla la intensidad del filtro oscuro que simula el decaimiento de "
27190"la luz fosforica CRT TV para el viejo campo en los fotogramas por segundo de "
27191"el doblador de fosforo.\n"
27192"Predeterminado: Bajo."
27193
27194#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27195msgid "Deinterlacing video filter"
27196msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
27197
27198#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27199msgid "Edge detection video filter"
27200msgstr "Filtro de vídeo para detección de borde"
27201
27202#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27203msgid "Edge detection"
27204msgstr "Detección de borde"
27205
27206#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27207msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27208msgstr "Detecta bordes en el fotograma y los resalta en blanco."
27209
27210#: modules/video_filter/erase.c:56
27211msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27212msgstr ""
27213"Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
27214
27215#: modules/video_filter/erase.c:59
27216msgid "X coordinate of the mask."
27217msgstr "Coordenada X de la máscara."
27218
27219#: modules/video_filter/erase.c:61
27220msgid "Y coordinate of the mask."
27221msgstr "Coordenada Y de la máscara."
27222
27223#: modules/video_filter/erase.c:63
27224msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27225msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
27226
27227#: modules/video_filter/erase.c:68
27228msgid "Erase video filter"
27229msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
27230
27231#: modules/video_filter/erase.c:69
27232msgid "Erase"
27233msgstr "Borrar"
27234
27235#: modules/video_filter/extract.c:55
27236msgid "RGB component to extract"
27237msgstr "Componente RGB a extraer"
27238
27239#: modules/video_filter/extract.c:56
27240msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27241msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
27242
27243#: modules/video_filter/extract.c:67
27244msgid "Extract RGB component video filter"
27245msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
27246
27247#: modules/video_filter/fps.c:45
27248msgid "FPS conversion video filter"
27249msgstr "Filtro de conversión de vídeo FPS"
27250
27251#: modules/video_filter/fps.c:46
27252msgid "FPS Converter"
27253msgstr "Conversor FPS"
27254
27255#: modules/video_filter/freeze.c:78
27256msgid "Freezing interactive video filter"
27257msgstr "Filtro de vídeo interactivo de congelado"
27258
27259#: modules/video_filter/freeze.c:79
27260msgid "Freeze"
27261msgstr "Congelar"
27262
27263#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27264msgid "Gaussian's std deviation"
27265msgstr "Desviación std Gausiana"
27266
27267#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27268msgid ""
27269"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27270"to 3*sigma away in any direction."
27271msgstr ""
27272"Desviación gaussiana estándar. El difuminado tendrá en cuenta píxeles hasta "
27273"3*sigma ejos en cualquier dirección. "
27274
27275#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27276msgid "Add a blurring effect"
27277msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
27278
27279#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27280msgid "Gaussian blur video filter"
27281msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
27282
27283#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27284msgid "Gaussian Blur"
27285msgstr "Borroso Gausiano"
27286
27287#: modules/video_filter/gradfun.c:51
27288msgid "Radius in pixels"
27289msgstr "Radio en píxeles"
27290
27291#: modules/video_filter/gradfun.c:55
27292msgid "Strength"
27293msgstr "Fuerza"
27294
27295#: modules/video_filter/gradfun.c:56
27296msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27297msgstr "Fuerza usada para modificar el valor de un pixel"
27298
27299#: modules/video_filter/gradfun.c:59
27300msgid "Gradfun video filter"
27301msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
27302
27303#: modules/video_filter/gradfun.c:60
27304msgid "Gradfun"
27305msgstr "Gradfun"
27306
27307#: modules/video_filter/gradfun.c:61
27308msgid "Debanding algorithm"
27309msgstr "Algoritmo de desbandado"
27310
27311#: modules/video_filter/gradient.c:62
27312msgid "Distort mode"
27313msgstr "Modo de distorsión"
27314
27315#: modules/video_filter/gradient.c:63
27316msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27317msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
27318
27319#: modules/video_filter/gradient.c:65
27320msgid "Gradient image type"
27321msgstr "Tipo de imagen gradiente"
27322
27323#: modules/video_filter/gradient.c:66
27324msgid ""
27325"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27326"keep colors."
27327msgstr ""
27328"Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
27329"mantendrá los colores."
27330
27331#: modules/video_filter/gradient.c:69
27332msgid "Apply cartoon effect"
27333msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
27334
27335#: modules/video_filter/gradient.c:70
27336msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27337msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
27338
27339#: modules/video_filter/gradient.c:73
27340msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27341msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
27342
27343#: modules/video_filter/gradient.c:81
27344msgid "Gradient video filter"
27345msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
27346
27347#: modules/video_filter/grain.c:54
27348msgid "Variance of the gaussian noise"
27349msgstr "Variación del ruido gaussiano"
27350
27351#: modules/video_filter/grain.c:58
27352msgid "Minimal period"
27353msgstr "Perido mínimo"
27354
27355#: modules/video_filter/grain.c:59
27356msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27357msgstr "Período minimo de el ruido del grano en píxel"
27358
27359#: modules/video_filter/grain.c:60
27360msgid "Maximal period"
27361msgstr "Periodo máximo"
27362
27363#: modules/video_filter/grain.c:61
27364msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27365msgstr "Período máximo de el ruido del grano en píxel"
27366
27367#: modules/video_filter/grain.c:64
27368msgid "Grain video filter"
27369msgstr "Filtro de vídeo grano"
27370
27371#: modules/video_filter/grain.c:65
27372msgid "Grain"
27373msgstr "Grano"
27374
27375#: modules/video_filter/grain.c:66
27376msgid "Adds filtered gaussian noise"
27377msgstr "Añade ruido gaussiano filtrado"
27378
27379#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27380msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27381msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
27382
27383#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27384msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27385msgstr "Intensidad de chroma espacial (0-254)"
27386
27387#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27388msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27389msgstr "Intensidad de luma temporal (0-254)"
27390
27391#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27392msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27393msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
27394
27395#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27396msgid "HQ Denoiser 3D"
27397msgstr "Reductor de ruido HQ 3D"
27398
27399#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27400msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27401msgstr "Filtro reductor de rudio de alta calidad 3D "
27402
27403#: modules/video_filter/invert.c:50
27404msgid "Invert video filter"
27405msgstr "Invertir filtro de vídeo"
27406
27407#: modules/video_filter/invert.c:51
27408msgid "Color inversion"
27409msgstr "Inversión de color"
27410
27411#: modules/video_filter/magnify.c:49
27412msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27413msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
27414
27415#: modules/video_filter/magnify.c:50
27416msgid "Magnify"
27417msgstr "Magnificar"
27418
27419#: modules/video_filter/mirror.c:64
27420msgid "Mirror orientation"
27421msgstr "Espejar orientación"
27422
27423#: modules/video_filter/mirror.c:65
27424msgid ""
27425"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
27426msgstr ""
27427"Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal."
27428
27429#: modules/video_filter/mirror.c:69
27430msgid "Vertical"
27431msgstr "Vertical"
27432
27433#: modules/video_filter/mirror.c:69
27434msgid "Horizontal"
27435msgstr "Horizontal"
27436
27437#: modules/video_filter/mirror.c:71
27438msgid "Direction"
27439msgstr "Dirección"
27440
27441#: modules/video_filter/mirror.c:72
27442msgid "Direction of the mirroring."
27443msgstr "Dirección del espejo."
27444
27445#: modules/video_filter/mirror.c:75
27446msgid "Left to right/Top to bottom"
27447msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
27448
27449#: modules/video_filter/mirror.c:75
27450msgid "Right to left/Bottom to top"
27451msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
27452
27453#: modules/video_filter/mirror.c:80
27454msgid "Mirror video filter"
27455msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
27456
27457#: modules/video_filter/mirror.c:81
27458msgid "Mirror video"
27459msgstr "Espejar vídeo"
27460
27461#: modules/video_filter/mirror.c:82
27462msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27463msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
27464
27465#: modules/video_filter/motionblur.c:54
27466msgid "Blur factor (1-127)"
27467msgstr "Factor borroso (1-127)"
27468
27469#: modules/video_filter/motionblur.c:55
27470msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27471msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
27472
27473#: modules/video_filter/motionblur.c:61
27474msgid "Motion blur filter"
27475msgstr "Filtro de movimiento borroso"
27476
27477#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27478msgid "Motion detect video filter"
27479msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
27480
27481#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27482msgid "Old movie effect video filter"
27483msgstr "Filtro de vídeo de película vieja"
27484
27485#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27486msgid "Old movie"
27487msgstr "Película antigua"
27488
27489#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27490msgid "OpenCV face detection example filter"
27491msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
27492
27493#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27494msgid "OpenCV example"
27495msgstr "Ejemplo OpenCV"
27496
27497#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27498msgid "Haar cascade filename"
27499msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
27500
27501#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27502msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27503msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
27504
27505#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27506msgid "Use input chroma unaltered"
27507msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
27508
27509#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27510msgid "I420 - first plane is grayscale"
27511msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
27512
27513#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27514msgid "RGB32"
27515msgstr "RGB32"
27516
27517#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27518msgid "Don't display any video"
27519msgstr "No mostrar vídeo"
27520
27521#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27522msgid "Display the input video"
27523msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
27524
27525#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27526msgid "Display the processed video"
27527msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
27528
27529#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27530msgid "Show only errors"
27531msgstr "Mostrar solo errores"
27532
27533#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27534msgid "Show errors and warnings"
27535msgstr "Mostrar errores y avisos"
27536
27537#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27538msgid "Show everything including debug messages"
27539msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
27540
27541#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27542msgid "OpenCV video filter wrapper"
27543msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
27544
27545#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27546msgid "OpenCV"
27547msgstr "OpenCV"
27548
27549#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27550msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27551msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
27552
27553#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27554msgid ""
27555"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27556"OpenCV filter"
27557msgstr ""
27558"Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
27559"OpenCV"
27560
27561#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27562msgid "OpenCV filter chroma"
27563msgstr "Filtro croma OpenCV"
27564
27565#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27566msgid ""
27567"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27568msgstr ""
27569"Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
27570
27571#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27572msgid "Wrapper filter output"
27573msgstr "Salida de filtro envoltorio"
27574
27575#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27576msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27577msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
27578
27579#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27580msgid "OpenCV internal filter name"
27581msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
27582
27583#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27584msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27585msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
27586
27587#: modules/video_filter/posterize.c:62
27588msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27589msgstr "Nivel de posterizacion (numero de colores es cubica de este valor)"
27590
27591#: modules/video_filter/posterize.c:68
27592msgid "Posterize video filter"
27593msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
27594
27595#: modules/video_filter/posterize.c:70
27596msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27597msgstr "Posterizacion de video mediante la reducción del numero de colores"
27598
27599#: modules/video_filter/postproc.c:71
27600msgid ""
27601"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27602"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27603"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27604"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27605msgstr ""
27606"Calidad de postprocesamiento. Un rango válido es de 0 (deshabilitado) a 6 "
27607"(más alto)\n"
27608"Mayor nivel requiere más potencia de CPU pero produce imágenes de mayor "
27609"calidad.\n"
27610"Con la cadena de filtro predeterminado, los valores se mapean a los "
27611"siguientes filtros:\n"
27612"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27613
27614#: modules/video_filter/postproc.c:76
27615msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27616msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
27617
27618#: modules/video_filter/postproc.c:85
27619msgid "Video post processing filter"
27620msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
27621
27622#: modules/video_filter/postproc.c:86
27623msgid "Postproc"
27624msgstr "Postproc"
27625
27626#: modules/video_filter/postproc.c:238
27627msgid "Lowest"
27628msgstr "El más bajo"
27629
27630#: modules/video_filter/postproc.c:241
27631msgid "Highest"
27632msgstr "El más alto"
27633
27634#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27635msgid "Psychedelic video filter"
27636msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27637
27638#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27639msgid "Number of puzzle rows"
27640msgstr "Número de filas del rompecabezas"
27641
27642#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27643msgid "Number of puzzle columns"
27644msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
27645
27646#: modules/video_filter/puzzle.c:57
27647msgid "Game mode"
27648msgstr "Modo juego"
27649
27650#: modules/video_filter/puzzle.c:58
27651msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27652msgstr ""
27653"Seleccione la variación del modo de juego desde rompecabezas hasta puzzle "
27654"deslizante."
27655
27656#: modules/video_filter/puzzle.c:59
27657msgid "Border"
27658msgstr "Borde"
27659
27660#: modules/video_filter/puzzle.c:60
27661msgid "Unshuffled Border width."
27662msgstr "Ancho desbarajado del borde."
27663
27664#: modules/video_filter/puzzle.c:61
27665msgid "Small preview"
27666msgstr "Vista previa pequeña"
27667
27668#: modules/video_filter/puzzle.c:62
27669msgid "Show small preview."
27670msgstr "Mostrar vista previa pequeña"
27671
27672#: modules/video_filter/puzzle.c:63
27673msgid "Small preview size"
27674msgstr "Tamaño de vista previa pequeña"
27675
27676#: modules/video_filter/puzzle.c:64
27677msgid "Show small preview size (percent of source)."
27678msgstr "Mostrar pequeña previsualización (porcentaje de la fuente)"
27679
27680#: modules/video_filter/puzzle.c:65
27681msgid "Piece edge shape size"
27682msgstr "Tamaño de la forma del borde de la pieza"
27683
27684#: modules/video_filter/puzzle.c:66
27685msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27686msgstr "Tamaño de la curva alrededor de el borde de la pieza"
27687
27688#: modules/video_filter/puzzle.c:67
27689msgid "Auto shuffle"
27690msgstr "Autobarajado"
27691
27692#: modules/video_filter/puzzle.c:68
27693msgid "Auto shuffle delay during game"
27694msgstr "Latencia de autobarajado durante el juego"
27695
27696#: modules/video_filter/puzzle.c:69
27697msgid "Auto solve"
27698msgstr "Autocorregir"
27699
27700#: modules/video_filter/puzzle.c:70
27701msgid "Auto solve delay during game"
27702msgstr "Latencia de autorrección durante el juego"
27703
27704#: modules/video_filter/puzzle.c:71
27705msgid "Rotation"
27706msgstr "Rotación"
27707
27708#: modules/video_filter/puzzle.c:72
27709msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27710msgstr "Parámetro de rotación: ninguno;180;90-270;espejo"
27711
27712#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27713msgid "jigsaw puzzle"
27714msgstr "serrar puzzle"
27715
27716#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27717msgid "sliding puzzle"
27718msgstr "deslizante puzzle"
27719
27720#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27721msgid "swap puzzle"
27722msgstr "intercambiar puzzle"
27723
27724#: modules/video_filter/puzzle.c:75
27725msgid "exchange puzzle"
27726msgstr "canjear puzzle"
27727
27728#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27729msgid "0"
27730msgstr "0"
27731
27732#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27733msgid "0/180"
27734msgstr "0/180"
27735
27736#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27737msgid "0/90/180/270"
27738msgstr "0/90/180/270"
27739
27740#: modules/video_filter/puzzle.c:77
27741msgid "0/90/180/270/mirror"
27742msgstr "0/90/180/270/espejo"
27743
27744#: modules/video_filter/puzzle.c:85
27745msgid "Puzzle interactive game video filter"
27746msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
27747
27748#: modules/video_filter/puzzle.c:86
27749msgid "Puzzle"
27750msgstr "Rompecabezas"
27751
27752#: modules/video_filter/ripple.c:53
27753msgid "Ripple video filter"
27754msgstr "Filtro de vídeo de onda"
27755
27756#: modules/video_filter/ripple.c:54
27757msgid "Ripple"
27758msgstr "Rizo"
27759
27760#: modules/video_filter/rotate.c:59
27761msgid "Angle in degrees"
27762msgstr "Ángulo en grados"
27763
27764#: modules/video_filter/rotate.c:60
27765msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27766msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
27767
27768#: modules/video_filter/rotate.c:61
27769msgid "Use motion sensors"
27770msgstr "Usar sensores de movimiento"
27771
27772#: modules/video_filter/rotate.c:71
27773msgid "Rotate video filter"
27774msgstr "Rotar filtro de vídeo"
27775
27776#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
27777msgid "Rotate"
27778msgstr "Rotar"
27779
27780#: modules/video_filter/scene.c:59
27781msgid "Image format"
27782msgstr "Formato de imagen"
27783
27784#: modules/video_filter/scene.c:60
27785msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27786msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
27787
27788#: modules/video_filter/scene.c:63
27789msgid ""
27790"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27791"characteristics."
27792msgstr ""
27793"Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
27794"adaptará a las características del vídeo."
27795
27796#: modules/video_filter/scene.c:68
27797msgid ""
27798"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27799"video characteristics."
27800msgstr ""
27801"Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
27802"características del vídeo."
27803
27804#: modules/video_filter/scene.c:72
27805msgid "Recording ratio"
27806msgstr "Tasa de grabación"
27807
27808#: modules/video_filter/scene.c:73
27809msgid ""
27810"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27811msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
27812
27813#: modules/video_filter/scene.c:76
27814msgid "Filename prefix"
27815msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
27816
27817#: modules/video_filter/scene.c:77
27818msgid ""
27819"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27820"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27821msgstr ""
27822"Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
27823"archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
27824"es verdadero."
27825
27826#: modules/video_filter/scene.c:81
27827msgid "Directory path prefix"
27828msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
27829
27830#: modules/video_filter/scene.c:82
27831msgid ""
27832"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27833"will be automatically saved in users homedir."
27834msgstr ""
27835"Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser guardadas. "
27836"Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán automáticamente en el "
27837"directorio inicial de los usuarios."
27838
27839#: modules/video_filter/scene.c:86
27840msgid "Always write to the same file"
27841msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
27842
27843#: modules/video_filter/scene.c:87
27844msgid ""
27845"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27846"this case, the number is not appended to the filename."
27847msgstr ""
27848"Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
27849"este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
27850
27851#: modules/video_filter/scene.c:91
27852msgid "Send your video to picture files"
27853msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
27854
27855#: modules/video_filter/scene.c:95
27856msgid "Scene filter"
27857msgstr "Filtro de escena"
27858
27859#: modules/video_filter/scene.c:96
27860msgid "Scene video filter"
27861msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27862
27863#: modules/video_filter/sepia.c:59
27864msgid "Sepia intensity"
27865msgstr "Intensidad sepia"
27866
27867#: modules/video_filter/sepia.c:60
27868msgid "Intensity of sepia effect"
27869msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
27870
27871#: modules/video_filter/sepia.c:65
27872msgid "Sepia video filter"
27873msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
27874
27875#: modules/video_filter/sepia.c:67
27876msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27877msgstr "Proporciona al vídeo un tono más cálido aplicando efecto sepia."
27878
27879#: modules/video_filter/sharpen.c:48
27880msgid "Sharpen strength (0-2)"
27881msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
27882
27883#: modules/video_filter/sharpen.c:49
27884msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27885msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
27886
27887#: modules/video_filter/sharpen.c:61
27888msgid "Augment contrast between contours."
27889msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27890
27891#: modules/video_filter/sharpen.c:68
27892msgid "Sharpen video filter"
27893msgstr "Filtro de vídeo definido"
27894
27895#: modules/video_filter/transform.c:49
27896msgid "Transform type"
27897msgstr "Tipo de transformación"
27898
27899#: modules/video_filter/transform.c:55
27900msgid "Transpose"
27901msgstr "Transponer"
27902
27903#: modules/video_filter/transform.c:55
27904msgid "Anti-transpose"
27905msgstr "Anti-transponer"
27906
27907#: modules/video_filter/transform.c:58
27908msgid "Video transformation filter"
27909msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27910
27911#: modules/video_filter/transform.c:59
27912msgid "Transformation"
27913msgstr "Transformación"
27914
27915#: modules/video_filter/transform.c:60
27916msgid "Rotate or flip the video"
27917msgstr "Rotar o invertir la imagen"
27918
27919#: modules/video_filter/vhs.c:105
27920msgid "VHS movie effect video filter"
27921msgstr "Filtro de vídeo de película VHS"
27922
27923#: modules/video_filter/vhs.c:106
27924msgid "VHS movie"
27925msgstr "Película VHS"
27926
27927#: modules/video_filter/wave.c:53
27928msgid "Wave video filter"
27929msgstr "Filtro de vídeo de ola"
27930
27931#: modules/video_filter/wave.c:54
27932msgid "Wave"
27933msgstr "Onda"
27934
27935#: modules/video_output/aa.c:58
27936msgid "ASCII Art"
27937msgstr "Arte ASCII"
27938
27939#: modules/video_output/aa.c:61
27940msgid "ASCII-art video output"
27941msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
27942
27943#: modules/video_output/android/window.c:50
27944msgid "Android Window"
27945msgstr "Ventana Android"
27946
27947#: modules/video_output/android/window.c:51
27948msgid "Android native window"
27949msgstr "Ventana nativa Android"
27950
27951#: modules/video_output/caca.c:57
27952msgid "Color ASCII art video output"
27953msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
27954
27955#: modules/video_output/caopengllayer.m:946
27956msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27957msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
27958
27959#: modules/video_output/decklink.cpp:72
27960msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27961msgstr "Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal."
27962
27963#: modules/video_output/decklink.cpp:74
27964msgid ""
27965"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27966"After this delay we black out the video."
27967msgstr ""
27968"Tiempo de espera después del cual se asume que no hay señal.\n"
27969"Después de esta espera el vídeo se pone en negro."
27970
27971#: modules/video_output/decklink.cpp:78
27972msgid "Active Format Descriptor value"
27973msgstr "Valor Active Format Descriptor"
27974
27975#: modules/video_output/decklink.cpp:81
27976msgid "Aspect Ratio of the source picture."
27977msgstr "Ratio de aspecto para la imagen fuente."
27978
27979#: modules/video_output/decklink.cpp:83
27980msgid "Active Format Descriptor line"
27981msgstr "Línea Active Format Descriptor"
27982
27983#: modules/video_output/decklink.cpp:84
27984msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27985msgstr "Línea VBI en la cual emitir Active Format Descriptor."
27986
27987#: modules/video_output/decklink.cpp:86
27988msgid "Picture to display on input signal loss"
27989msgstr "Imagen a mostrar ante pérdida de señal"
27990
27991#: modules/video_output/decklink.cpp:89
27992msgid "Output card"
27993msgstr "Tarjeta de salida"
27994
27995#: modules/video_output/decklink.cpp:91
27996msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27997msgstr ""
27998"Tarjeta de salida DeckLink, si existen múltiples. Las tarjetas están "
27999"numeradas desde 0."
28000
28001#: modules/video_output/decklink.cpp:94
28002msgid "Desired output mode"
28003msgstr "Modo de salida deseado"
28004
28005#: modules/video_output/decklink.cpp:96
28006msgid ""
28007"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28008"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28009msgstr ""
28010"Modo de salida deseado para salida DeckLink. Este valor debería ser un "
28011"código FOURCC de forma textual, e.j. «ntsc»."
28012
28013#: modules/video_output/decklink.cpp:102
28014msgid "Audio connection for DeckLink output."
28015msgstr "Conexión de audio para la salida DeckLink."
28016
28017#: modules/video_output/decklink.cpp:107
28018msgid ""
28019"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28020msgstr ""
28021"Tasa de muestreo de audio (en herzios) para salida DeckLink. 0 deshabilita "
28022"la salida de audio."
28023
28024#: modules/video_output/decklink.cpp:112
28025msgid ""
28026"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28027"disables audio output."
28028msgstr ""
28029"Número de canales para la salida DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 deshabilita "
28030"la salida de audio."
28031
28032#: modules/video_output/decklink.cpp:117
28033msgid "Video connection for DeckLink output."
28034msgstr "Conexión de vídeo para la salida DeckLink."
28035
28036#: modules/video_output/decklink.cpp:121
28037msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28038msgstr "Usar 10 bits por pixel para los fotogramas de vídeo."
28039
28040#: modules/video_output/decklink.cpp:239
28041msgid "DecklinkOutput"
28042msgstr "Salida DeckLink"
28043
28044#: modules/video_output/decklink.cpp:240
28045msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
28046msgstr "Módulo de salida para escribir a la tarjeta SDI Blackmagic"
28047
28048#: modules/video_output/decklink.cpp:241
28049msgid "DeckLink General Options"
28050msgstr "Opciones generales de DeckLink"
28051
28052#: modules/video_output/decklink.cpp:246
28053msgid "DeckLink Video Output module"
28054msgstr "Módulo de salida de vídeo DeckLink"
28055
28056#: modules/video_output/decklink.cpp:251
28057msgid "DeckLink Video Options"
28058msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
28059
28060#: modules/video_output/decklink.cpp:274
28061msgid "DeckLink Audio Output module"
28062msgstr "Módulo de salida de audio DeckLink"
28063
28064#: modules/video_output/decklink.cpp:279
28065msgid "DeckLink Audio Options"
28066msgstr "Opciones de audio DeckLink"
28067
28068#: modules/video_output/drawable.c:34
28069msgid "Window handle (HWND)"
28070msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
28071
28072#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28073msgid ""
28074"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28075"will be created."
28076msgstr ""
28077"El vídeo será embebido en esta ventana preexistente. Si es cero, se creará "
28078"una nueva ventana."
28079
28080#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28081msgid "Drawable"
28082msgstr "Dibujable"
28083
28084#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28085msgid "Embedded window video"
28086msgstr "Ventana de vídeo embebida"
28087
28088#: modules/video_output/fb.c:56
28089msgid "Framebuffer device"
28090msgstr "Dispositivo framebuffer"
28091
28092#: modules/video_output/fb.c:58
28093msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28094msgstr ""
28095"Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
28096"fb0)."
28097
28098#: modules/video_output/fb.c:60
28099msgid "Run fb on current tty"
28100msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
28101
28102#: modules/video_output/fb.c:62
28103msgid ""
28104"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28105"handling with caution)"
28106msgstr ""
28107"Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
28108"habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
28109
28110#: modules/video_output/fb.c:65
28111msgid "Framebuffer resolution to use"
28112msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
28113
28114#: modules/video_output/fb.c:67
28115msgid ""
28116"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28117"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28118msgstr ""
28119"Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
28120"valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
28121
28122#: modules/video_output/fb.c:70
28123msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28124msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
28125
28126#: modules/video_output/fb.c:71
28127msgid "Disable for double buffering in software."
28128msgstr "Deshabilitar para doble «buffer» en software."
28129
28130#: modules/video_output/fb.c:73
28131msgid "Image format (default RGB)"
28132msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
28133
28134#: modules/video_output/fb.c:74
28135msgid ""
28136"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28137"has no way to report its chroma."
28138msgstr ""
28139"Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
28140"dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
28141
28142#: modules/video_output/fb.c:92
28143msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28144msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
28145
28146#: modules/video_output/glx.c:271
28147msgid "GLX"
28148msgstr "GLX"
28149
28150#: modules/video_output/glx.c:272
28151msgid "GLX extension for OpenGL"
28152msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28153
28154#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
28155msgid "Enable a workaround for T23"
28156msgstr "Habilite una solución para T23"
28157
28158#: modules/video_output/kva.c:52
28159msgid ""
28160"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28161"size is equal to or smaller than the movie size."
28162msgstr ""
28163"Habilite esta opción si las líneas diagonales se muestran cuando el tamaño "
28164"de ventana es igual o más pequeño que el tamaño de vídeo."
28165
28166#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28167msgid "Video mode"
28168msgstr "Modo de vídeo"
28169
28170#: modules/video_output/kva.c:57
28171msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28172msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
28173
28174#: modules/video_output/kva.c:62
28175msgid "SNAP"
28176msgstr "SNAP"
28177
28178#: modules/video_output/kva.c:62
28179msgid "WarpOverlay!"
28180msgstr "SuperposiciónDeUrdimbre!"
28181
28182#: modules/video_output/kva.c:62
28183msgid "VMAN"
28184msgstr "VMAN"
28185
28186#: modules/video_output/kva.c:62
28187msgid "DIVE"
28188msgstr "DIVE"
28189
28190#: modules/video_output/kva.c:72
28191msgid "K Video Acceleration video output"
28192msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
28193
28194#: modules/video_output/macosx.m:75
28195msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28196msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
28197
28198#: modules/video_output/opengl/display.c:40
28199msgid "OpenGL extension"
28200msgstr "Extensión OpenGL"
28201
28202#: modules/video_output/opengl/display.c:41
28203msgid "OpenGL ES 2 extension"
28204msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
28205
28206#: modules/video_output/opengl/display.c:43
28207msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28208msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
28209
28210#: modules/video_output/opengl/display.c:49
28211msgid "OpenGL ES2"
28212msgstr "OpenGL ES2"
28213
28214#: modules/video_output/opengl/display.c:50
28215msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28216msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
28217
28218#: modules/video_output/opengl/display.c:61
28219msgid "OpenGL"
28220msgstr "OpenGL"
28221
28222#: modules/video_output/opengl/display.c:62
28223msgid "OpenGL video output"
28224msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
28225
28226#: modules/video_output/opengl/egl.c:441
28227msgid "EGL"
28228msgstr "EGL"
28229
28230#: modules/video_output/opengl/egl.c:442
28231msgid "EGL extension for OpenGL"
28232msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28233
28234#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:77
28235msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28236msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
28237
28238#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28239#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
28240msgid "Use hardware blending support"
28241msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
28242
28243#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:81
28244#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
28245msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28246msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
28247
28248#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
28249msgid "Pixel Shader"
28250msgstr "Sombreador de píxel"
28251
28252#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:85
28253msgid "Choose a pixel shader to apply."
28254msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
28255
28256#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
28257msgid "Path to HLSL file"
28258msgstr "Ruta al archivo HLSL"
28259
28260#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:87
28261msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28262msgstr ""
28263"Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
28264"shader)."
28265
28266#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:89
28267msgid "HLSL File"
28268msgstr "Archivo HLSL"
28269
28270#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28271msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28272msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
28273
28274#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:98
28275msgid "Direct3D9 video output"
28276msgstr "Salida de vídeo Direct3D9"
28277
28278#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:67
28279msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28280msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows 8 y versiones posteriores"
28281
28282#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28283msgid "Direct3D11 video output"
28284msgstr "Salida de vídeo Direct3D11"
28285
28286#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28287#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28288msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28289msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
28290
28291#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28292msgid ""
28293"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28294"doesn't have any effect when using overlays."
28295msgstr ""
28296"Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
28297"no tiene efecto al usar cubiertas."
28298
28299#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28300msgid "Overlay video output"
28301msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
28302
28303#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28304msgid ""
28305"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28306"to render video directly). VLC will try to use it by default."
28307msgstr ""
28308"«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
28309"(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
28310
28311#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28312msgid "Use video buffers in system memory"
28313msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
28314
28315#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28316msgid ""
28317"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28318"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28319"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28320"doesn't have any effect when using overlays."
28321msgstr ""
28322"Hacer vídeos gasta en memoria del sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
28323"no es recomendado como en general usando memoria de vídeo permite "
28324"beneficiarse de mas aceleración de hardware (como reescalando o convertir "
28325"YUV->RGB). Esta opción no tiene ningún efecto cuando se usan superposiciones."
28326
28327#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28328msgid "Use triple buffering for overlays"
28329msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
28330
28331#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28332msgid ""
28333"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28334"better video quality (no flickering)."
28335msgstr ""
28336"Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
28337"calidad de vídeo (sin parpadeo)."
28338
28339#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28340msgid "Name of desired display device"
28341msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
28342
28343#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28344msgid ""
28345"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28346"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28347"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28348msgstr ""
28349"En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
28350"dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
28351"vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
28352
28353#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28354msgid ""
28355"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28356"interface"
28357msgstr ""
28358"Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
28359"Aero de Windows Vista"
28360
28361#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28362msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28363msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28364
28365#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
28366msgid "Wallpaper"
28367msgstr "Fondo de escritorio"
28368
28369#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
28370msgid "OpenGL video output for Windows"
28371msgstr "Salida de vídeo OpenGL para Windows"
28372
28373#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28374msgid "Windows GDI video output"
28375msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
28376
28377#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28378msgid "GPU affinity"
28379msgstr "Afinidad GPU"
28380
28381#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28382msgid "WGL extension for OpenGL"
28383msgstr "Salida de vídeo OpenGL para OpenGL"
28384
28385#: modules/video_output/vdummy.c:36
28386msgid "Dummy image chroma format"
28387msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
28388
28389#: modules/video_output/vdummy.c:38
28390msgid ""
28391"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28392"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28393msgstr ""
28394"Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
28395"cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
28396"eficiente."
28397
28398#: modules/video_output/vdummy.c:48
28399msgid "Dummy video output"
28400msgstr "Salida de vídeo simulada"
28401
28402#: modules/video_output/vdummy.c:58
28403msgid "Statistics video output"
28404msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
28405
28406#: modules/video_output/vmem.c:43
28407msgid "Video memory buffer width."
28408msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
28409
28410#: modules/video_output/vmem.c:46
28411msgid "Video memory buffer height."
28412msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
28413
28414#: modules/video_output/vmem.c:48
28415msgid "Pitch"
28416msgstr "Tono"
28417
28418#: modules/video_output/vmem.c:49
28419msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28420msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
28421
28422#: modules/video_output/vmem.c:51
28423msgid "Chroma"
28424msgstr "Cromático"
28425
28426#: modules/video_output/vmem.c:52
28427msgid ""
28428"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28429msgstr ""
28430"Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
28431"«RV32»."
28432
28433#: modules/video_output/vmem.c:59
28434msgid "Video memory output"
28435msgstr "Salida de memoria de vídeo"
28436
28437#: modules/video_output/vmem.c:60
28438msgid "Video memory"
28439msgstr "Memoria de vídeo"
28440
28441#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28442#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28443msgid "Wayland display"
28444msgstr "Pantalla Wayland"
28445
28446#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28447#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28448msgid ""
28449"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28450"display will be used."
28451msgstr ""
28452"El vídeo será mostrado en esta pantalla Wayland. Si está vacía, se usará la "
28453"pantalla predeterminada."
28454
28455#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28456msgid "WL shell"
28457msgstr "«Shell» WL"
28458
28459#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28460msgid "Wayland shell surface"
28461msgstr "Superficie «shell» Wayland"
28462
28463#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28464msgid "WL SHM"
28465msgstr "WL SHM"
28466
28467#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28468msgid "Wayland shared memory video output"
28469msgstr "Salida de memoria de vídeo compartida Wayland"
28470
28471#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28472msgid "XDG shell"
28473msgstr "«Shell» XDG"
28474
28475#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28476msgid "XDG shell surface"
28477msgstr "Superficie «shell» XDG"
28478
28479#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28480#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28481#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28482#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28483#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28484#: modules/video_output/xcb/window.c:433
28485msgctxt "ASCII"
28486msgid "VLC media player"
28487msgstr "Reproductor multimedia VLC"
28488
28489#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28490#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28491#: modules/video_output/xcb/window.c:438
28492msgctxt "ASCII"
28493msgid "VLC"
28494msgstr "VLC"
28495
28496#: modules/video_output/xcb/window.c:467
28497msgid "VLC"
28498msgstr "VLC"
28499
28500#: modules/video_output/xcb/window.c:700
28501msgid "X11 display"
28502msgstr "pantalla X11"
28503
28504#: modules/video_output/xcb/window.c:702
28505msgid ""
28506"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28507"will be used."
28508msgstr ""
28509"El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
28510"pantalla predeterminada."
28511
28512#: modules/video_output/xcb/window.c:705
28513msgid "X11 window ID"
28514msgstr "ID de ventana X11"
28515
28516#: modules/video_output/xcb/window.c:714
28517msgid "X window"
28518msgstr "X window"
28519
28520#: modules/video_output/xcb/window.c:715
28521msgid "X11 video window (XCB)"
28522msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
28523
28524#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28525msgid "X11"
28526msgstr "X11"
28527
28528#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28529msgid "X11 video output (XCB)"
28530msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
28531
28532#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28533msgid "XVideo adaptor number"
28534msgstr "Número de adaptador XVideo"
28535
28536#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28537msgid ""
28538"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28539"functional adaptor."
28540msgstr ""
28541"Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
28542"adaptador funcional."
28543
28544#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28545msgid "XVideo format id"
28546msgstr "Id de formato XVideo"
28547
28548#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28549msgid ""
28550"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28551"match for the video being played."
28552msgstr ""
28553"Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
28554"opción para el vídeo en reproducción."
28555
28556#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28557msgid "XVideo"
28558msgstr "XVideo"
28559
28560#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28561msgid "XVideo output (XCB)"
28562msgstr "Salida XVideo (XCB)"
28563
28564#: modules/video_output/yuv.c:41
28565msgid "device, fifo or filename"
28566msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
28567
28568#: modules/video_output/yuv.c:42
28569msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28570msgstr ""
28571"dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
28572
28573#: modules/video_output/yuv.c:44
28574msgid "Chroma used"
28575msgstr "Croma usado"
28576
28577#: modules/video_output/yuv.c:46
28578msgid "Force use of a specific chroma for output."
28579msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida."
28580
28581#: modules/video_output/yuv.c:48
28582msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28583msgstr "Añadir una cabecera YUV4MPEG2"
28584
28585#: modules/video_output/yuv.c:49
28586msgid ""
28587"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28588"requires YV12/I420 fourcc."
28589msgstr ""
28590"La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo yuv mplayer y "
28591"requiere YV12/I420 fourcc."
28592
28593#: modules/video_output/yuv.c:58
28594msgid "YUV output"
28595msgstr "Salida YUV"
28596
28597#: modules/video_output/yuv.c:59
28598msgid "YUV video output"
28599msgstr "Salida de vídeo YUV"
28600
28601#: modules/video_splitter/clone.c:40
28602msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28603msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
28604
28605#: modules/video_splitter/clone.c:43
28606msgid "Video output modules"
28607msgstr "Módulos de salida de vídeo"
28608
28609#: modules/video_splitter/clone.c:44
28610msgid ""
28611"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28612"separated list of modules."
28613msgstr ""
28614"Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
28615"lista de módulos separados por comas."
28616
28617#: modules/video_splitter/clone.c:47
28618msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28619msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
28620
28621#: modules/video_splitter/clone.c:55
28622msgid "Clone video filter"
28623msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
28624
28625#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28626msgid ""
28627"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28628msgstr ""
28629"Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
28630
28631#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28632msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28633msgstr ""
28634"Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
28635
28636#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28637msgid "Active windows"
28638msgstr "Ventanas activas"
28639
28640#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28641msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28642msgstr ""
28643"Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
28644
28645#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28646msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28647msgstr ""
28648"Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
28649
28650#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28651msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28652msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
28653
28654#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28655msgid "Panoramix"
28656msgstr "Panoramix"
28657
28658#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28659msgid "length of the overlapping area (in %)"
28660msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
28661
28662#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28663msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28664msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
28665
28666#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28667msgid "height of the overlapping area (in %)"
28668msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
28669
28670#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28671msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28672msgstr ""
28673"Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
28674
28675#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28676msgid "Attenuation"
28677msgstr "Atenuación"
28678
28679#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28680msgid ""
28681"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28682"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28683msgstr ""
28684"Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
28685"la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
28686
28687#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28688msgid "Attenuation, begin (in %)"
28689msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
28690
28691#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28692msgid ""
28693"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28694msgstr ""
28695"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
28696"mezclada"
28697
28698#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28699msgid "Attenuation, middle (in %)"
28700msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28701
28702#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28703msgid ""
28704"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28705msgstr ""
28706"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange de la mitad de la zona "
28707"mezclada"
28708
28709#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28710msgid "Attenuation, end (in %)"
28711msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28712
28713#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28714msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28715msgstr ""
28716"Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
28717"mezclada"
28718
28719#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28720msgid "middle position (in %)"
28721msgstr "posición media (en %)"
28722
28723#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28724msgid ""
28725"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28726"of blended zone"
28727msgstr ""
28728"Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
28729"(Lagrange) de la zona mezclada"
28730
28731#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28732msgid "Gamma (Red) correction"
28733msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
28734
28735#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28736msgid ""
28737"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28738msgstr ""
28739"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
28740"componente Y)"
28741
28742#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28743msgid "Gamma (Green) correction"
28744msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
28745
28746#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28747msgid ""
28748"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28749msgstr ""
28750"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
28751"componente U)"
28752
28753#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28754msgid "Gamma (Blue) correction"
28755msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
28756
28757#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28758msgid ""
28759"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28760msgstr ""
28761"Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
28762"componente V)"
28763
28764#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28765msgid "Black Crush for Red"
28766msgstr "Black Crush para Rojo"
28767
28768#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28769msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28770msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28771
28772#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28773msgid "Black Crush for Green"
28774msgstr "Black Crush para Verde"
28775
28776#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28777msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28778msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28779
28780#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28781msgid "Black Crush for Blue"
28782msgstr "Black Crush para Azul"
28783
28784#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28785msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28786msgstr "Selecciona el Black Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28787
28788#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28789msgid "White Crush for Red"
28790msgstr "White Crush para Rojo"
28791
28792#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28793msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28794msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Rojo o componente Y)"
28795
28796#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28797msgid "White Crush for Green"
28798msgstr "White Crush para Verde"
28799
28800#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28801msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28802msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Verde o componente U)"
28803
28804#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28805msgid "White Crush for Blue"
28806msgstr "White Crush para Azul"
28807
28808#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28809msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28810msgstr "Selecciona el White Crush de la zona mezclada (Azul o componente V)"
28811
28812#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28813msgid "Black Level for Red"
28814msgstr "Nivel de negro para rojo"
28815
28816#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28817msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28818msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28819
28820#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28821msgid "Black Level for Green"
28822msgstr "Nivel de negro para verde"
28823
28824#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28825msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28826msgstr ""
28827"Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
28828
28829#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28830msgid "Black Level for Blue"
28831msgstr "Nivel de negro para azul"
28832
28833#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28834msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28835msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
28836
28837#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28838msgid "White Level for Red"
28839msgstr "Nivel de blanco para rojo"
28840
28841#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28842msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28843msgstr ""
28844"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
28845
28846#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28847msgid "White Level for Green"
28848msgstr "Nivel de blanco para verde"
28849
28850#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28851msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28852msgstr ""
28853"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
28854
28855#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28856msgid "White Level for Blue"
28857msgstr "Nivel de blanco para azul"
28858
28859#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28860msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28861msgstr ""
28862"Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
28863
28864#: modules/video_splitter/wall.c:47
28865msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28866msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
28867
28868#: modules/video_splitter/wall.c:51
28869msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28870msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
28871
28872#: modules/video_splitter/wall.c:58
28873msgid "Element aspect ratio"
28874msgstr "Proporción de elemento"
28875
28876#: modules/video_splitter/wall.c:59
28877msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28878msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
28879
28880#: modules/video_splitter/wall.c:68
28881msgid "Wall video filter"
28882msgstr "Filtro de vídeo de pared"
28883
28884#: modules/video_splitter/wall.c:69
28885msgid "Image wall"
28886msgstr "Pared de imagen"
28887
28888#: modules/visualization/glspectrum.c:56
28889msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28890msgstr "La anchura de la ventana de visualización, en píxeles."
28891
28892#: modules/visualization/glspectrum.c:59
28893msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28894msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
28895
28896#: modules/visualization/glspectrum.c:62
28897msgid "glSpectrum"
28898msgstr "glSpectrum"
28899
28900#: modules/visualization/glspectrum.c:63
28901msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28902msgstr "Visualización de espectro 3D OpenGL"
28903
28904#: modules/visualization/goom.c:46
28905msgid "Goom display width"
28906msgstr "Anchura de visualización Goom"
28907
28908#: modules/visualization/goom.c:47
28909msgid "Goom display height"
28910msgstr "Altura de visualización Goom"
28911
28912#: modules/visualization/goom.c:48
28913msgid ""
28914"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28915"will be prettier but more CPU intensive)."
28916msgstr ""
28917"Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
28918"resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
28919
28920#: modules/visualization/goom.c:51
28921msgid "Goom animation speed"
28922msgstr "Velocidad de animación Goom"
28923
28924#: modules/visualization/goom.c:52
28925msgid ""
28926"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28927msgstr ""
28928"Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
28929"6)."
28930
28931#: modules/visualization/goom.c:58
28932msgid "Goom"
28933msgstr "Goom"
28934
28935#: modules/visualization/goom.c:59
28936msgid "Goom effect"
28937msgstr "Efecto Goom"
28938
28939#: modules/visualization/projectm.cpp:52
28940msgid "projectM configuration file"
28941msgstr "Archivo de configuración projectM"
28942
28943#: modules/visualization/projectm.cpp:53
28944msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28945msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
28946
28947#: modules/visualization/projectm.cpp:56
28948msgid "projectM preset path"
28949msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
28950
28951#: modules/visualization/projectm.cpp:57
28952msgid "Path to the projectM preset directory"
28953msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
28954
28955#: modules/visualization/projectm.cpp:59
28956msgid "Title font"
28957msgstr "Fuente del título"
28958
28959#: modules/visualization/projectm.cpp:60
28960msgid "Font used for the titles"
28961msgstr "Fuente usada para los títulos"
28962
28963#: modules/visualization/projectm.cpp:62
28964msgid "Font menu"
28965msgstr "Fuente del menú"
28966
28967#: modules/visualization/projectm.cpp:63
28968msgid "Font used for the menus"
28969msgstr "Fuente usada para los menús"
28970
28971#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28972msgid "The width of the video window, in pixels."
28973msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
28974
28975#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28976msgid "The height of the video window, in pixels."
28977msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
28978
28979#: modules/visualization/projectm.cpp:71
28980msgid "Mesh width"
28981msgstr "Anchura de la malla"
28982
28983#: modules/visualization/projectm.cpp:72
28984msgid "The width of the mesh, in pixels."
28985msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
28986
28987#: modules/visualization/projectm.cpp:74
28988msgid "Mesh height"
28989msgstr "Altura de la malla"
28990
28991#: modules/visualization/projectm.cpp:75
28992msgid "The height of the mesh, in pixels."
28993msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
28994
28995#: modules/visualization/projectm.cpp:77
28996msgid "Texture size"
28997msgstr "Tamaño de la textura"
28998
28999#: modules/visualization/projectm.cpp:78
29000msgid "The size of the texture, in pixels."
29001msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
29002
29003#: modules/visualization/projectm.cpp:101
29004msgid "projectM"
29005msgstr "projectM"
29006
29007#: modules/visualization/projectm.cpp:102
29008msgid "libprojectM effect"
29009msgstr "Efecto libprojectM"
29010
29011#: modules/visualization/visual/visual.c:47
29012msgid "Effects list"
29013msgstr "Lista de efectos"
29014
29015#: modules/visualization/visual/visual.c:49
29016msgid ""
29017"A list of visual effect, separated by commas.\n"
29018"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29019msgstr ""
29020"Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
29021"Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
29022"vuMeter."
29023
29024#: modules/visualization/visual/visual.c:55
29025msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29026msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
29027
29028#: modules/visualization/visual/visual.c:59
29029msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29030msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
29031
29032#: modules/visualization/visual/visual.c:61
29033msgid "FFT window"
29034msgstr "Ventana FFT"
29035
29036#: modules/visualization/visual/visual.c:63
29037msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29038msgstr "El tipo de ventana FFT a usar para las visualizaciones de espectro."
29039
29040#: modules/visualization/visual/visual.c:65
29041msgid "Kaiser window parameter"
29042msgstr "Parámetro de ventana «Kaiser»"
29043
29044#: modules/visualization/visual/visual.c:67
29045msgid ""
29046"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29047"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29048msgstr ""
29049"El parámetro alpha para la ventana Kaiser. Incrementar el alpha incrementa "
29050"la anchura de «main-lobe» y decrementa la amplitud de «side-lobe»."
29051
29052#: modules/visualization/visual/visual.c:70
29053msgid "Show 80 bands instead of 20"
29054msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
29055
29056#: modules/visualization/visual/visual.c:72
29057msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
29058msgstr "Más bandas para el espectrómetro: 80 si está habilitado sino 20."
29059
29060#: modules/visualization/visual/visual.c:74
29061msgid "Number of blank pixels between bands."
29062msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
29063
29064#: modules/visualization/visual/visual.c:76
29065msgid "Amplification"
29066msgstr "Amplificación"
29067
29068#: modules/visualization/visual/visual.c:78
29069msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29070msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
29071
29072#: modules/visualization/visual/visual.c:80
29073msgid "Draw peaks in the analyzer"
29074msgstr "Dibujar picos en el analizador"
29075
29076#: modules/visualization/visual/visual.c:82
29077msgid "Enable original graphic spectrum"
29078msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
29079
29080#: modules/visualization/visual/visual.c:84
29081msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29082msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
29083
29084#: modules/visualization/visual/visual.c:86
29085msgid "Draw bands in the spectrometer"
29086msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
29087
29088#: modules/visualization/visual/visual.c:88
29089msgid "Draw the base of the bands"
29090msgstr "Dibujar la base de los grupos"
29091
29092#: modules/visualization/visual/visual.c:90
29093msgid "Base pixel radius"
29094msgstr "Radio de píxel base"
29095
29096#: modules/visualization/visual/visual.c:92
29097msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29098msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
29099
29100#: modules/visualization/visual/visual.c:94
29101msgid "Spectral sections"
29102msgstr "Secciones espectrales"
29103
29104#: modules/visualization/visual/visual.c:96
29105msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29106msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
29107
29108#: modules/visualization/visual/visual.c:98
29109msgid "Peak height"
29110msgstr "Altura del pico"
29111
29112#: modules/visualization/visual/visual.c:100
29113msgid "Total pixel height of the peak items."
29114msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
29115
29116#: modules/visualization/visual/visual.c:102
29117msgid "Peak extra width"
29118msgstr "Anchura extra de pico"
29119
29120#: modules/visualization/visual/visual.c:104
29121msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29122msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
29123
29124#: modules/visualization/visual/visual.c:106
29125msgid "V-plane color"
29126msgstr "Color plano-V"
29127
29128#: modules/visualization/visual/visual.c:108
29129msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29130msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
29131
29132#: modules/visualization/visual/visual.c:118
29133msgid "Visualizer"
29134msgstr "Visualizador"
29135
29136#: modules/visualization/visual/visual.c:121
29137msgid "Visualizer filter"
29138msgstr "Filtro de visualizador"
29139
29140#: modules/visualization/visual/visual.c:134
29141msgid "Spectrum analyser"
29142msgstr "Espectrómetro"
29143
29144#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29145msgid "Hann"
29146msgstr "Hann"
29147
29148#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29149msgid "Flat Top"
29150msgstr "Flat Top"
29151
29152#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29153msgid "Blackman-Harris"
29154msgstr "Blackman-Harris"
29155
29156#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29157msgid "Kaiser"
29158msgstr "Kaiser"
29159
29160#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29161msgid "vsxu"
29162msgstr "vsxu"
29163
29164#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29165msgid "#paste your VLM commands here"
29166msgstr "#pegue sus órdenes VLM aquí"
29167
29168#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29169msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29170msgstr "#separe los comandos con una nueva línea o un punto y coma"
29171
29172#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29173#: share/lua/http/mobile_browse.html:49
29174msgid "Play List"
29175msgstr "Lista de reproducción"
29176
29177#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29178#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
29179msgid "Output"
29180msgstr "Salida"
29181
29182#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29183msgid "Subtitle codec"
29184msgstr "Codec de subtítulos"
29185
29186#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29187msgid "Output\tmethod"
29188msgstr "Método de salida"
29189
29190#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29191msgid "Multiplexer"
29192msgstr "Multiplexador"
29193
29194#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29195msgid "Video FPS"
29196msgstr "FPS de vídeo"
29197
29198#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29199msgid "MUX options"
29200msgstr "Opciones MUX"
29201
29202#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29203msgid "Video scale"
29204msgstr "Escala de vídeo"
29205
29206#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29207#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29208msgid "Output port"
29209msgstr "Puerto de salida"
29210
29211#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29212msgid "Output\tfile"
29213msgstr "Archivo de salida"
29214
29215#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29216msgid "Input media"
29217msgstr "Medio de entrada"
29218
29219#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29220msgid "Error:"
29221msgstr "Error:"
29222
29223#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29224msgid "Sample ui-state-error style."
29225msgstr "Estilo de ejemplo ui-state-error."
29226
29227#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29228msgid "File name"
29229msgstr "Nombre de archivo"
29230
29231#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29232#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:63
29233msgid "Preamp:"
29234msgstr "Preamplificador:"
29235
29236#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29237msgid "Row border"
29238msgstr "barrera de fila"
29239
29240#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29241msgid "Column border"
29242msgstr "Borde de columna"
29243
29244#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29245msgid "Background"
29246msgstr "Fondo"
29247
29248#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29249msgid "Mosaic Tiles"
29250msgstr "Mosaico de baldosas"
29251
29252#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29253msgid "Playback Rate"
29254msgstr "Ratio de reproducción "
29255
29256#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29257msgid "Audio Delay"
29258msgstr "Retraso de audio"
29259
29260#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29261msgid "Subtitle Delay"
29262msgstr "Retraso de subtítulos"
29263
29264#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29265msgid "Time:"
29266msgstr "Tiempo:"
29267
29268#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29269#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29270msgid "VLC media player - Web Interface"
29271msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29272
29273#: share/lua/http/index.html:234
29274msgid "Hide / Show Library"
29275msgstr "Ocultar / Mostrar librería"
29276
29277#: share/lua/http/index.html:235
29278msgid "Hide / Show Viewer"
29279msgstr "Ocultar / Mostrar visor"
29280
29281#: share/lua/http/index.html:236
29282msgid "Manage Streams"
29283msgstr "Administrar trasminisiones"
29284
29285#: share/lua/http/index.html:237
29286msgid "Track Synchronisation"
29287msgstr "Sincronización de pista"
29288
29289#: share/lua/http/index.html:239
29290msgid "VLM Batch Commands"
29291msgstr "Comandos de lote VLM"
29292
29293#: share/lua/http/index.html:259 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29294msgid "Loop"
29295msgstr "Bucle"
29296
29297#: share/lua/http/index.html:261
29298msgid "Empty Playlist"
29299msgstr "Lista de reproducción vacía"
29300
29301#: share/lua/http/index.html:262
29302msgid "Queue Selected"
29303msgstr "Encolar lo seleccionado"
29304
29305#: share/lua/http/index.html:263
29306msgid "Play Selected"
29307msgstr "Reproducir lo seleccionado"
29308
29309#: share/lua/http/index.html:264
29310msgid "Refresh List"
29311msgstr "Actualizar lista"
29312
29313#: share/lua/http/index.html:271
29314msgid "Loading flowplayer..."
29315msgstr "Cargando flowplayer..."
29316
29317#: share/lua/http/index.html:271
29318msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29319msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
29320
29321#: share/lua/http/index.html:282
29322msgid ""
29323"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
29324"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
29325"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
29326"web service to generate this QR code."
29327msgstr ""
29328"VLC puede mostrar un código QR para enlazar a la versión móvil de la "
29329"interfaz web; la dirección web de la interfaz web de su reproductor "
29330"multimedia VLC será transmitida a través de internet al servicio web Google "
29331"Imagen Charts para generar este código QR. "
29332
29333#: share/lua/http/index.html:285
29334msgid "Do you want to go ahead with this?"
29335msgstr "¿Desea continuar con esto?"
29336
29337#: share/lua/http/index.html:290
29338msgid ""
29339"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29340"instead of the main interface."
29341msgstr ""
29342"Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
29343"vez de la interfaz principal."
29344
29345#: share/lua/http/index.html:291
29346msgid ""
29347"The stream will be created using default settings, for more advanced "
29348"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29349"right: <i>Manage Streams</i>"
29350msgstr ""
29351"La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
29352"configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
29353"predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
29354"i>"
29355
29356#: share/lua/http/index.html:295
29357msgid ""
29358"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29359"stream."
29360msgstr ""
29361"Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
29362"mostrará la emisión."
29363
29364#: share/lua/http/index.html:296
29365msgid ""
29366"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29367msgstr ""
29368"El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
29369"principales</i>."
29370
29371#: share/lua/http/index.html:299
29372msgid ""
29373"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29374"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29375"the stream."
29376msgstr ""
29377"El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
29378"reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
29379"objeto de la emisión."
29380
29381#: share/lua/http/index.html:302
29382msgid ""
29383"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29384"button again."
29385msgstr ""
29386"Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
29387"en el botón <i>Abrir emisión</i>."
29388
29389#: share/lua/http/index.html:305
29390msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29391msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
29392
29393#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
29394#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
29395msgid "Dialog"
29396msgstr "Diálogo"
29397
29398#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
29399#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
29400#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29401#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
29402#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
29403#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
29404msgid "Form"
29405msgstr "Forma"
29406
29407#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
29408msgid "Preset"
29409msgstr "Predefiniciones"
29410
29411#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
29412msgid "0.00 dB"
29413msgstr "0.00 dB"
29414
29415#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
29416msgid "&Verbosity:"
29417msgstr "&Verbosidad:"
29418
29419#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
29420msgid "&Filter:"
29421msgstr "&Filtrar:"
29422
29423#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29424msgid "&Save as..."
29425msgstr "&Guardar como..."
29426
29427#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29428msgid "Modules Tree"
29429msgstr "Árbol de módulos"
29430
29431#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
29432msgid "Show extended options"
29433msgstr "Muestra opciones extendidas"
29434
29435#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
29436msgid "Show &more options"
29437msgstr "Mostrar &más opciones"
29438
29439#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29440msgid "Change the caching for the media"
29441msgstr "Cambia la caché para el medio"
29442
29443#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
29444msgid " ms"
29445msgstr " ms"
29446
29447#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29448msgid "MRL"
29449msgstr "MRL"
29450
29451#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
29452msgid "Start Time"
29453msgstr "Tiempo de inicio"
29454
29455#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29456msgid "Stop Time"
29457msgstr "Tiempo de detención"
29458
29459#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29460msgid "Edit Options"
29461msgstr "Editar opciones"
29462
29463#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29464msgid "Extra media"
29465msgstr "Medio extra"
29466
29467#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29468msgid "Complete MRL for VLC internal"
29469msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
29470
29471#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29472msgid "Select the file"
29473msgstr "Seleccione el archivo"
29474
29475#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
29476msgid "Change the start time for the media"
29477msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
29478
29479#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
29480msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29481msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29482
29483#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
29484msgid "Change the stop time for the media"
29485msgstr "Cambia el tiempo de parada para el medio"
29486
29487#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29488msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29489msgstr ""
29490"Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
29491
29492#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
29493msgid "Capture mode"
29494msgstr "Modo de captura"
29495
29496#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
29497msgid "Select the capture device type"
29498msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
29499
29500#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
29501msgid "Device Selection"
29502msgstr "Selección de dispositivo"
29503
29504#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29505msgid "Options"
29506msgstr "Opciones"
29507
29508#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29509msgid "Access advanced options to tweak the device"
29510msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
29511
29512#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
29513msgid "Advanced options..."
29514msgstr "Opciones avanzadas..."
29515
29516#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
29517msgid "Disc Selection"
29518msgstr "Selección de disco"
29519
29520#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
29521msgid "SVCD/VCD"
29522msgstr "SVCD/VCD"
29523
29524#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
29525msgid "Disable Disc Menus"
29526msgstr "Deshabilitar menus del disco"
29527
29528#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
29529msgid "No disc menus"
29530msgstr "Sin menús"
29531
29532#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29533msgid "Disc device"
29534msgstr "Dispositivo de disco"
29535
29536#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29537msgid "Starting Position"
29538msgstr "Posición inicial"
29539
29540#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29541msgid "Audio and Subtitles"
29542msgstr "Audio y subtítulos"
29543
29544#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
29545msgid "Use a sub&title file"
29546msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
29547
29548#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
29549msgid "Select the subtitle file"
29550msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
29551
29552#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
29553msgid "Choose one or more media file to open"
29554msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
29555
29556#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
29557msgid "File Selection"
29558msgstr "Selección de archivos"
29559
29560#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29561msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29562msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
29563
29564#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29565msgid "Add..."
29566msgstr "Añadir..."
29567
29568#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
29569msgid "Network Protocol"
29570msgstr "Protocolo de red"
29571
29572#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
29573msgid "Please enter a network URL:"
29574msgstr "Introducir una URL:"
29575
29576#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
29577msgid "Profile edition"
29578msgstr "Edición de perfil"
29579
29580#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
29581msgid "FLAC"
29582msgstr "FLAC"
29583
29584#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29585msgid "MP&4/MOV"
29586msgstr "MP&4/MOV"
29587
29588#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29589msgid "Ogg/Ogm"
29590msgstr "Ogg/Ogm"
29591
29592#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29593msgid "M&KV"
29594msgstr "M&KV"
29595
29596#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29597msgid "M&JPEG"
29598msgstr "M&JPEG"
29599
29600#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29601msgid "MPEG-PS"
29602msgstr "MPEG-PS"
29603
29604#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29605msgid "F&LV"
29606msgstr "F&LV"
29607
29608#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29609msgid "&MPEG-TS"
29610msgstr "&MPEG-TS"
29611
29612#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29613msgid "RAW"
29614msgstr "RAW"
29615
29616#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29617msgid "WAV"
29618msgstr "WAV"
29619
29620#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29621msgid "Webm"
29622msgstr "Webm"
29623
29624#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29625msgid "MPEG &1"
29626msgstr "MPEG &1"
29627
29628#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29629msgid "AVI"
29630msgstr "AVI"
29631
29632#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29633msgid "ASF/WMV"
29634msgstr "ASF/WMV"
29635
29636#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29637msgid "MP&3"
29638msgstr "MP&3"
29639
29640#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29641msgid "Features"
29642msgstr "Funcionalidades"
29643
29644#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29645msgid "Streamable"
29646msgstr "Emitible"
29647
29648#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
29649msgid "Chapters"
29650msgstr "Capítulos"
29651
29652#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
29653msgid "Menus"
29654msgstr "Menús"
29655
29656#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
29657msgid "Fra&me Rate"
29658msgstr "Tasa de &fotogramas"
29659
29660#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
29661msgid "Same as source"
29662msgstr "Mismo que fuente"
29663
29664#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29665msgid " fps"
29666msgstr "fps"
29667
29668#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
29669msgid "Custom options"
29670msgstr "Opciones personalizadas"
29671
29672#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29673msgid "&Quality"
29674msgstr "&Calidad"
29675
29676#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29677msgid "Not Used"
29678msgstr "No usado"
29679
29680#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
29681msgid " kb/s"
29682msgstr " kb/s"
29683
29684#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29685msgid "Encoding parameters"
29686msgstr "Codificando parámetros"
29687
29688#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
29689msgid "Frame size"
29690msgstr "Tamaño de marco"
29691
29692#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
29693msgid "px"
29694msgstr "px"
29695
29696#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
29697msgid "Sa&mple Rate"
29698msgstr "Tasa de &muestreo"
29699
29700#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
29701msgid "Profile &Name"
29702msgstr "&Nombre de perfil"
29703
29704#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
29705msgid "Set up media sources to stream"
29706msgstr "Configure las fuentes de medios a transmisitir"
29707
29708#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
29709msgid "Destination Setup"
29710msgstr "Configuración de destino"
29711
29712#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29713msgid "Select destinations to stream to"
29714msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
29715
29716#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
29717msgid ""
29718"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29719"with transcoding that the format is compatible with the method used."
29720msgstr ""
29721"Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
29722"comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
29723"usado."
29724
29725#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29726msgid "New destination"
29727msgstr "Nuevo destino"
29728
29729#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29730msgid "Display locally"
29731msgstr "Mostrar en local"
29732
29733#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
29734msgid "Transcoding Options"
29735msgstr "Opciones de transcodificación"
29736
29737#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29738msgid "Select and choose transcoding options"
29739msgstr "Seleccione y elija opciones de transcodificación"
29740
29741#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
29742msgid "Activate Transcoding"
29743msgstr "Habilitar transcodificar"
29744
29745#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29746msgid "Option Setup"
29747msgstr "Configuración de preferencias"
29748
29749#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29750msgid "Set up any additional options for streaming"
29751msgstr "Configure cualquier otra opción adicionales para transmitir"
29752
29753#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29754msgid "Miscellaneous Options"
29755msgstr "Opciones varias"
29756
29757#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29758msgid "Stream all elementary streams"
29759msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
29760
29761#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29762msgid "Generated stream output string"
29763msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
29764
29765#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
29766msgid " %"
29767msgstr " %"
29768
29769#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
29770msgid "Output module:"
29771msgstr "Módulo de salida:"
29772
29773#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
29774msgid "Use S/PDIF when available"
29775msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
29776
29777#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
29778msgid "Effects"
29779msgstr "Efectos"
29780
29781#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
29782msgid "Visualization:"
29783msgstr "Visualización:"
29784
29785#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
29786msgid "Enable Time-Stretching audio"
29787msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
29788
29789#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
29790msgid "Replay gain mode:"
29791msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
29792
29793#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
29794msgid "Normalize volume to:"
29795msgstr "Normalizar volumen a:"
29796
29797#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
29798msgid "Tracks"
29799msgstr "Pistas"
29800
29801#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
29802msgid "Preferred audio language:"
29803msgstr "Idioma de audio preferido:"
29804
29805#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
29806msgid "Password:"
29807msgstr "Clave:"
29808
29809#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29810msgid "Username:"
29811msgstr "Nombre de usuario:"
29812
29813#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
29814msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29815msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
29816
29817#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
29818msgid "Codecs"
29819msgstr "Códecs"
29820
29821#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
29822msgid "x264 profile and level selection"
29823msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
29824
29825#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
29826msgid "Hardware-accelerated decoding"
29827msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
29828
29829#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29830msgid "Video quality post-processing level"
29831msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
29832
29833#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
29834msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29835msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
29836
29837#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
29838msgid "x264 preset and tuning selection"
29839msgstr "Selección de ajuste y afinado x264"
29840
29841#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29842msgid "Optical drive"
29843msgstr "Unidad óptica"
29844
29845#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29846msgid "Default optical device"
29847msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29848
29849#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
29850msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29851msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
29852
29853#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
29854msgid "HTTP proxy URL"
29855msgstr "URL proxy HTTP"
29856
29857#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
29858msgid "HTTP (default)"
29859msgstr "HTTP (predeterminado)"
29860
29861#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
29862msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29863msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29864
29865#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
29866msgid "Live555 stream transport"
29867msgstr "Transporte de emisión Live555"
29868
29869#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
29870msgid "Default caching policy"
29871msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
29872
29873#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29874msgid "Menus language:"
29875msgstr "Lenguaje de menús:"
29876
29877#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
29878msgid "Look and feel"
29879msgstr "Aspecto y comportamiento"
29880
29881#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29882msgid "Use custom skin"
29883msgstr "Usar piel personalizada"
29884
29885#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29886msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29887msgstr ""
29888"Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
29889"nativa."
29890
29891#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29892msgid "Use native style"
29893msgstr "Usar estilo nativo"
29894
29895#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
29896msgid "Resize interface to video size"
29897msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
29898
29899#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29900msgid "Show controls in full screen mode"
29901msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
29902
29903#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29904msgid "Pause playback when minimized"
29905msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
29906
29907#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29908msgid "Show media change popup:"
29909msgstr "Mostrar ventana emergente al cambio de medios:"
29910
29911#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29912msgid "Start in minimal view mode"
29913msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
29914
29915#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29916msgid "Force window style:"
29917msgstr "Forzar estilo de ventana:"
29918
29919#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29920msgid "Integrate video in interface"
29921msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
29922
29923#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29924msgid "Show systray icon"
29925msgstr "Icono de área de notificación"
29926
29927#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29928msgid "Auto raising the interface:"
29929msgstr "Autoelevar la interfaz:"
29930
29931#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29932msgid "Skin resource file:"
29933msgstr "Archivo de piel:"
29934
29935#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29936msgid "Playlist and Instances"
29937msgstr "Lista de reproducción e instancias"
29938
29939#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29940msgid "Pause on the last frame of a video"
29941msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
29942
29943#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
29944msgid "Allow only one instance"
29945msgstr "Permitir solo una instancia"
29946
29947#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
29948msgid "Activate updates notifier"
29949msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
29950
29951#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
29952msgid "Every "
29953msgstr "Cada "
29954
29955#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29956msgid "Save recently played items"
29957msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
29958
29959#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29960msgid "Separate words by | (without space)"
29961msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
29962
29963#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29964msgid "Operating System Integration"
29965msgstr "Integración con sistema operativo"
29966
29967#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
29968msgid "File extensions association"
29969msgstr "Asociaciones de archivo"
29970
29971#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29972msgid "Set up associations..."
29973msgstr "Establecer asociaciones de archivo..."
29974
29975#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
29976msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29977msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
29978
29979#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29980msgid "Show media title on video start"
29981msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
29982
29983#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
29984msgid "Enable subtitles"
29985msgstr "Habilitar subtítulos"
29986
29987#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29988msgid "Subtitle Language"
29989msgstr "Idiomas de subtítulos"
29990
29991#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
29992msgid "Default encoding"
29993msgstr "Codificación predeterminada"
29994
29995#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29996msgid "Subtitle effects"
29997msgstr "Efectos de subtítulos"
29998
29999#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
30000msgid "Add a shadow"
30001msgstr "Añadir una sombra"
30002
30003#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
30004#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
30005#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
30006#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30007#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
30008#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
30009#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
30010#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30011#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
30012msgid " px"
30013msgstr " px"
30014
30015#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30016msgid "Add a background"
30017msgstr "Añadir un fondo"
30018
30019#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
30020msgid "O&utput"
30021msgstr "&Salida"
30022
30023#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
30024msgid "DirectX"
30025msgstr "DirectX"
30026
30027#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30028msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30029msgstr "Salida de vídeo acelerada"
30030
30031#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30032msgid "KVA"
30033msgstr "KVA"
30034
30035#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
30036msgid "Deinterlacing"
30037msgstr "Desentrelazando"
30038
30039#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
30040msgid "Force Aspect Ratio"
30041msgstr "Forzar proporción"
30042
30043#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
30044msgid "vlc-snap"
30045msgstr "vlc-snap"
30046
30047#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
30048msgid "Stuff"
30049msgstr "Cosas"
30050
30051#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30052msgid "Edit settings"
30053msgstr "Editar opciones"
30054
30055#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
30056msgid "Control"
30057msgstr "Control"
30058
30059#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30060msgid "Run manually"
30061msgstr "Ejecutar manualmente"
30062
30063#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30064msgid "Setup schedule"
30065msgstr "Configurar horario"
30066
30067#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30068msgid "Run on schedule"
30069msgstr "Ejecutar en horario"
30070
30071#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30072msgid "Status"
30073msgstr "Estado"
30074
30075#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30076msgid "P/P"
30077msgstr "P/P"
30078
30079#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
30080msgid "Prev"
30081msgstr "Previo"
30082
30083#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
30084msgid "Add Input"
30085msgstr "Añadir entrada"
30086
30087#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30088msgid "Edit Input"
30089msgstr "Editar entrada"
30090
30091#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30092msgid "Clear List"
30093msgstr "Limpiar lista"
30094
30095#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
30096msgid "Check for VLC updates"
30097msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
30098
30099#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
30100msgid "Launching an update request..."
30101msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
30102
30103#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
30104msgid "Do you want to download it?"
30105msgstr "¿Desea descargarlo?"
30106
30107#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
30108msgid "Essential"
30109msgstr "Esencial"
30110
30111#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
30112#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
30113msgid ">HHHHHH;#"
30114msgstr ">HHHHHH;#"
30115
30116#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
30117msgid "Negate colors"
30118msgstr "Invertir colores"
30119
30120#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
30121msgid "Colors"
30122msgstr "Colores"
30123
30124#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
30125msgid "Interactive Zoom"
30126msgstr "Zoom Interactivo"
30127
30128#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
30129msgid "Angle"
30130msgstr "Ángulo"
30131
30132#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
30133#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30134msgid "..."
30135msgstr "..."
30136
30137#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30138msgid "full"
30139msgstr "completo"
30140
30141#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30142msgid "none"
30143msgstr "ninguno"
30144
30145#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
30146msgid "Logo erase"
30147msgstr "Borrado de logo"
30148
30149#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
30150msgid "Mask"
30151msgstr "Máscara"
30152
30153#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30154msgid "Anaglyph 3D"
30155msgstr "Anaglifo 3D"
30156
30157#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30158msgid "Mirror"
30159msgstr "Espejo"
30160
30161#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
30162msgid "Motion detect"
30163msgstr "Detectar movimiento"
30164
30165#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
30166msgid "Spatial blur"
30167msgstr "Espacializador"
30168
30169#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
30170msgid "Anti-Flickering"
30171msgstr "Antiparpadeo"
30172
30173#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
30174msgid "Soften"
30175msgstr "Suave"
30176
30177#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
30178msgid "Denoiser"
30179msgstr "Reductor de ruido"
30180
30181#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30182msgid "Spatial luma strength"
30183msgstr "Spatial luma strength"
30184
30185#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30186msgid "Temporal luma strength"
30187msgstr "Temporal luma strength"
30188
30189#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30190msgid "Spatial chroma strength"
30191msgstr "Spatial chroma strength"
30192
30193#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30194msgid "Temporal chroma strength"
30195msgstr "Temporal chroma strength"
30196
30197#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
30198msgid "VLM configurator"
30199msgstr "Configurador VLM"
30200
30201#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
30202msgid "Media Manager Edition"
30203msgstr "Edición de gestor multimedia"
30204
30205#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
30206msgid "Name:"
30207msgstr "Nombre:"
30208
30209#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30210msgid "Input:"
30211msgstr "Entrada:"
30212
30213#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30214msgid "Select Input"
30215msgstr "Seleccionar entrada"
30216
30217#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
30218msgid "Output:"
30219msgstr "Salida:"
30220
30221#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30222msgid "Select Output"
30223msgstr "Seleccionar salida"
30224
30225#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30226msgid "Time Control"
30227msgstr "Control de tiempo"
30228
30229#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30230msgid "Mux Control"
30231msgstr "Control de multiplexión"
30232
30233#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30234msgid "Muxer:"
30235msgstr "Muxor:"
30236
30237#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30238msgid "AAAA; "
30239msgstr "AAAA; "
30240
30241#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
30242msgid "Media Manager List"
30243msgstr "Lista del administrador multimedia"
30244
30245#~ msgid "Export (include insecure ciphers)"
30246#~ msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
30247
30248#~ msgid "QTSound"
30249#~ msgstr "QTSound"
30250
30251#~ msgid "QuickTime Sound Capture"
30252#~ msgstr "Captura de audio de Quicktime"
30253
30254#~ msgid "No audio input device found"
30255#~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de audio"
30256
30257#~ msgid ""
30258#~ "none: use closed GOPs only\n"
30259#~ "normal: use standard open GOPs\n"
30260#~ "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
30261#~ msgstr ""
30262#~ "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
30263#~ "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
30264#~ "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
30265
30266#~ msgid "Toggle Fullscreen mode"
30267#~ msgstr "Intercambiar pantalla completa"
30268
30269#~ msgid "Leave fullscreen mode"
30270#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
30271
30272#~ msgid "Debug logging"
30273#~ msgstr "Registro de depuración"
30274
30275#~ msgid "Enabled (without HD codecs)"
30276#~ msgstr "Habilitado (sin codecs HD)"
30277
30278#~ msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
30279#~ msgstr ""
30280#~ "Muesta una barra lateral en la ventana principal listando las fuentes."
30281
30282#~ msgid "The Chromecast receiver can receive video."
30283#~ msgstr "El receptor Chromecast puede recibir vídeo."
30284
30285#~ msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
30286#~ msgstr "Esto establece el muxor usado para emitir al Chromecast."
30287
30288#~ msgid "MIME content type"
30289#~ msgstr "Tipo de contenido MIME"
30290
30291#~ msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
30292#~ msgstr ""
30293#~ "Esto establece el tipo de contenido MIME del medio enviado a Chromecast."
30294
30295#~ msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
30296#~ msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
30297
30298#~ msgid ""
30299#~ "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
30300#~ "computer being suspended because of inactivity."
30301#~ msgstr ""
30302#~ "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
30303#~ "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
30304
30305#~ msgid "Renderer discovery off"
30306#~ msgstr "Descubrimiento de representador desactivo"
30307
30308#~ msgid "Enable renderer discovery"
30309#~ msgstr "Habilitar descubrimiento de representador"
30310
30311#~ msgid "Renderer discovery on"
30312#~ msgstr "Descubrimiento de representador activo"
30313
30314#~ msgid "Disable renderer discovery"
30315#~ msgstr "Deshabilitar descubrimiento de representador"
30316
30317#, fuzzy
30318#~ msgid "Direct3D11 filter"
30319#~ msgstr "Ajustar filtro Direct3D9"
30320
30321#~ msgid ""
30322#~ "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at "
30323#~ "the expense of a pipeline delay."
30324#~ msgstr ""
30325#~ "Si se detecta entrelazado, el desentrelazado es habilitdo a expensas de "
30326#~ "retraso en la cadena."
30327
30328#~ msgid "Scan"
30329#~ msgstr "Buscar"
30330
30331#, fuzzy
30332#~ msgid "Dither depth override (0 = framebuffer depth)"
30333#~ msgstr "Profundidad de pixel del frame buffer, o cero para un archivo XWD"
30334
30335#~ msgid "Open GL/GLES hardware converter"
30336#~ msgstr "Converdor hardware Open GL/GLES"
30337
30338#~ msgid "Force a \"glconv\" module."
30339#~ msgstr "Forzar un módulo «glconv»"
30340
30341#~ msgid "Output/Written/Sent"
30342#~ msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
30343
30344#~ msgid "Sent"
30345#~ msgstr "Enviado"
30346
30347#~ msgid "Both"
30348#~ msgstr "Ambos"
30349
30350#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30351#~ msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
30352
30353#~ msgid ""
30354#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30355#~ msgstr ""
30356#~ "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
30357
30358#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30359#~ msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
30360
30361#~ msgid ""
30362#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30363#~ "the audio stream being played."
30364#~ msgstr ""
30365#~ "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la "
30366#~ "emisión de audio reproducida lo soportan."
30367
30368#~ msgid ""
30369#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30370#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30371#~ msgstr ""
30372#~ "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
30373#~ "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
30374
30375#~ msgid ""
30376#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30377#~ "revoked certificates in TLS sessions."
30378#~ msgstr ""
30379#~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
30380#~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
30381
30382#~ msgid "%ld B"
30383#~ msgstr "%ld B"
30384
30385#~ msgid "Downloading ..."
30386#~ msgstr "Descargando ..."
30387
30388#~ msgid ""
30389#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30390#~ "for Composite input"
30391#~ msgstr ""
30392#~ "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
30393#~ "Video, -2 para entrada compuesta"
30394
30395#~ msgid ""
30396#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30397#~ msgstr ""
30398#~ "Ordenar alfabéticamente de acuerdo con las reglas de recopilación de los "
30399#~ "idiomas actuales."
30400
30401#~ msgid ""
30402#~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30403#~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30404#~ msgstr ""
30405#~ "Listar archivos en un orden natural (por ejemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30406#~ "Este método no toma en cuenta las reglas de recopilación de idiomas "
30407#~ "actuales."
30408
30409#~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30410#~ msgstr ""
30411#~ "Definir el orden de algoritmo usado cuando se añada artículos desde un "
30412#~ "una carpeta."
30413
30414#~ msgid ""
30415#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30416#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30417#~ "all other types of HTTP streams."
30418#~ msgstr ""
30419#~ "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, "
30420#~ "un archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta "
30421#~ "opción pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
30422
30423#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30424#~ msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
30425
30426#~ msgid "RDP auth username"
30427#~ msgstr "Nombre de autenticación RDP"
30428
30429#~ msgid "Size of the request for reading access"
30430#~ msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
30431
30432#~ msgid "Preparer"
30433#~ msgstr "Preparador"
30434
30435#~ msgid "Vol #"
30436#~ msgstr "Vol #"
30437
30438#~ msgid "Vol max #"
30439#~ msgstr "Vol máx #"
30440
30441#~ msgid "First Entry Point"
30442#~ msgstr "Primer punto de entrada"
30443
30444#~ msgid "Last Entry Point"
30445#~ msgstr "Último punto de entrada"
30446
30447#~ msgid "Track size (in sectors)"
30448#~ msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
30449
30450#~ msgid "type"
30451#~ msgstr "tipo"
30452
30453#~ msgid "(Super) Video CD"
30454#~ msgstr "(Super) Video CD"
30455
30456#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30457#~ msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30458
30459#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30460#~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
30461
30462#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30463#~ msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
30464
30465#~ msgid ""
30466#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30467#~ "tracks."
30468#~ msgstr ""
30469#~ "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo "
30470#~ "se reproducirá por pistas."
30471
30472#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30473#~ msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
30474
30475#~ msgid ""
30476#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30477#~ "an entry."
30478#~ msgstr ""
30479#~ "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez "
30480#~ "de la longitud de una entrada."
30481
30482#~ msgid ""
30483#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30484#~ "for example playback control navigation."
30485#~ msgstr ""
30486#~ "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
30487#~ "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
30488
30489#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30490#~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
30491
30492#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30493#~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
30494
30495#~ msgid "Zip access"
30496#~ msgstr "Acceso Zip"
30497
30498#~ msgid "Enable internal upmixing"
30499#~ msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
30500
30501#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30502#~ msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
30503
30504#~ msgid "A/52 parser"
30505#~ msgstr "Analizador A/52"
30506
30507#~ msgid ""
30508#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30509#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30510#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30511#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30512#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30513#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30514#~ msgstr ""
30515#~ "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
30516#~ "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
30517#~ "estos valores:\n"
30518#~ "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
30519#~ "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
30520#~ "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
30521#~ "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
30522
30523#~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30524#~ msgstr "El formato de pixel para el buffer de salida de imagen."
30525
30526#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30527#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30528
30529#~ msgid "422YpCbCr8"
30530#~ msgstr "422YpCbCr8"
30531
30532#~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30533#~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
30534
30535#~ msgid "DTS parser"
30536#~ msgstr "Analizador DTS"
30537
30538#~ msgid "QuickTime library decoder"
30539#~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
30540
30541#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30542#~ msgstr "Las emisiones protegidas con DRM no están soportadas."
30543
30544#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30545#~ msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
30546
30547#~ msgid "Send"
30548#~ msgstr "Enviar"
30549
30550#~ msgid ""
30551#~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30552#~ "crash report to %@?"
30553#~ msgstr ""
30554#~ "%@ se cerro inesperadamente la última vez que se ejecutó. ¿Desearía "
30555#~ "enviar un informe de fallo a %@?"
30556
30557#~ msgid "Problem Report for %@"
30558#~ msgstr "Informe de problema para %@"
30559
30560#~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30561#~ msgstr "Describe los pasos necesarios para provocar el problema"
30562
30563#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30564#~ msgstr "No se enviará información personal con este informe."
30565
30566#~ msgid ""
30567#~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30568#~ "the current media."
30569#~ msgstr ""
30570#~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30571#~ "hacia atrás en el medio actual."
30572
30573#~ msgid ""
30574#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30575#~ "current media."
30576#~ msgstr ""
30577#~ "Clic para ir a la lista de reproducción previa. Mantener para evitar ir "
30578#~ "hacia adelante en el medio actual."
30579
30580#~ msgid ""
30581#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30582#~ "slider to change current playback position."
30583#~ msgstr ""
30584#~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30585#~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30586
30587#~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30588#~ msgstr ""
30589#~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia atrás a través del medio "
30590#~ "actual."
30591
30592#~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30593#~ msgstr ""
30594#~ "Clic y mantenga pulsado para evitar ir hacia adelante a través del medio "
30595#~ "actual."
30596
30597#~ msgid ""
30598#~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30599#~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30600#~ msgstr ""
30601#~ "Clic para cambiar entre salida y vídeo y lista de reproducción. Si no se "
30602#~ "muestra vídeo en la ventana principal esto le permitirá ocultar la lista "
30603#~ "de reproducción."
30604
30605#~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30606#~ msgstr "Clic para habilitar o deshabilitar reproducción aleatoria."
30607
30608#~ msgid ""
30609#~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30610#~ "slider to change the volume."
30611#~ msgstr ""
30612#~ "Clic y mueva el ratón mientras mantiene el botón pulsado para usar esta "
30613#~ "barra de desplazamiento para cambiar el volumen."
30614
30615#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30616#~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
30617
30618#~ msgid ""
30619#~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30620#~ "filters."
30621#~ msgstr ""
30622#~ "Clic para mostrar un panel de configuración de efectos de audio con un "
30623#~ "ecualizador y más filtros."
30624
30625#~ msgid "Hide no user action dialogs"
30626#~ msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
30627
30628#~ msgid ""
30629#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30630#~ "panel)."
30631#~ msgstr ""
30632#~ "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
30633#~ "critico y error)"
30634
30635#~ msgid "(no item is being played)"
30636#~ msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
30637
30638#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30639#~ msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
30640
30641#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30642#~ msgstr "Léeme / FAQ..."
30643
30644#~ msgid ""
30645#~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30646#~ "also drop files here to play."
30647#~ msgstr ""
30648#~ "Clic para abrir un diálogo avanzado para seleccionar el medio a "
30649#~ "reproducir. Puede también soltar archivos aquí para reproducirlos."
30650
30651#~ msgid ""
30652#~ "No device is selected.\n"
30653#~ "\n"
30654#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30655#~ msgstr ""
30656#~ "No se ha seleccionado dispositivo.\n"
30657#~ "\n"
30658#~ "Seleccione un dispositivo disponible en el menú desplegable.\n"
30659
30660#~ msgid ""
30661#~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30662#~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30663#~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30664#~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30665#~ msgstr ""
30666#~ "4 tabulaciones para elegir entre entrada de medios. Seleccione «Archivo» "
30667#~ "para archivos, «Disco» para medios opticos tales como DVDs, CDs de audio "
30668#~ "o BRs, «Red» para redes de transmisión o «Captura» para dispositivos de "
30669#~ "entrada tales como micrófonos o cámaras, la pantalla actual o transmisión "
30670#~ "de TV si la aplicación EyeTV está instalada."
30671
30672#~ msgid ""
30673#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30674#~ "contents."
30675#~ msgstr ""
30676#~ "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de "
30677#~ "la pantalla."
30678
30679#~ msgid "EyeTV is not launched"
30680#~ msgstr "EyeTV no está ejecutado"
30681
30682#~ msgid ""
30683#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30684#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30685#~ msgstr ""
30686#~ "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
30687#~ "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
30688
30689#~ msgid "Launch EyeTV now"
30690#~ msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
30691
30692#~ msgid "Download Plugin"
30693#~ msgstr "Descargar plugin"
30694
30695#~ msgid "Sort Node by Name"
30696#~ msgstr "Ordenar nodo por nombre"
30697
30698#~ msgid "Sort Node by Author"
30699#~ msgstr "Ordenar nodo por autor"
30700
30701#~ msgid ""
30702#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30703#~ msgstr ""
30704#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30705
30706#~ msgid ""
30707#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30708#~ msgstr ""
30709#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
30710
30711#~ msgid ""
30712#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30713#~ "and RAW)"
30714#~ msgstr ""
30715#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30716#~ "OGG y RAW)"
30717
30718#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30719#~ msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30720
30721#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30722#~ msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30723
30724#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30725#~ msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30726
30727#~ msgid ""
30728#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30729#~ "with MPEG TS)"
30730#~ msgstr ""
30731#~ "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
30732#~ "utilizable con MPEG TS)"
30733
30734#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30735#~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
30736
30737#~ msgid ""
30738#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30739#~ msgstr ""
30740#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30741
30742#~ msgid ""
30743#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30744#~ msgstr ""
30745#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
30746
30747#~ msgid ""
30748#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30749#~ "ASF and OGG)"
30750#~ msgstr ""
30751#~ "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, "
30752#~ "MPEG1, ASF y OGG)"
30753
30754#~ msgid ""
30755#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30756#~ msgstr ""
30757#~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
30758#~ "OGG)"
30759
30760#~ msgid ""
30761#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30762#~ msgstr ""
30763#~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
30764#~ "encapsulación)"
30765
30766#~ msgid ""
30767#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30768#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30769#~ msgstr ""
30770#~ "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
30771#~ "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
30772
30773#~ msgid ""
30774#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30775#~ "RAW)"
30776#~ msgstr ""
30777#~ "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30778#~ "RAW)"
30779
30780#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30781#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
30782
30783#~ msgid ""
30784#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30785#~ msgstr ""
30786#~ "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y "
30787#~ "RAW)"
30788
30789#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30790#~ msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
30791
30792#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30793#~ msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
30794
30795#~ msgid ""
30796#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30797#~ msgstr ""
30798#~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
30799
30800#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30801#~ msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
30802
30803#~ msgid ""
30804#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30805#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30806#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30807#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30808#~ msgstr ""
30809#~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
30810#~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
30811#~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
30812#~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
30813
30814#~ msgid ""
30815#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30816#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30817#~ "generally the most compatible"
30818#~ msgstr ""
30819#~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
30820#~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
30821#~ "generalmente es el más compatible"
30822
30823#~ msgid ""
30824#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30825#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30826#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30827#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30828#~ msgstr ""
30829#~ "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
30830#~ "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo "
30831#~ "mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-"
30832#~ "IP:8080 de forma predeterminada."
30833
30834#~ msgid ""
30835#~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30836#~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30837#~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30838#~ "encapsulated in HTTP)."
30839#~ msgstr ""
30840#~ "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo de "
30841#~ "Microsoft MMS. Este protocolo es usado como método de transporte por "
30842#~ "varios programas de Microsoft. Note que solo una pequeña parte del "
30843#~ "protocolo MMS es soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
30844
30845#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30846#~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
30847
30848#~ msgid ""
30849#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30850#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30851#~ "enter an address beginning with 239.255."
30852#~ msgstr ""
30853#~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
30854#~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
30855#~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
30856
30857#~ msgid ""
30858#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30859#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30860#~ "computers, but it won't work over the Internet."
30861#~ msgstr ""
30862#~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
30863#~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
30864#~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
30865
30866#~ msgid ""
30867#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30868#~ "stream"
30869#~ msgstr ""
30870#~ "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
30871#~ "encabezados RTP "
30872
30873#~ msgid ""
30874#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30875#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30876#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30877#~ "the stream"
30878#~ msgstr ""
30879#~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
30880#~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
30881#~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán "
30882#~ "encabezados RTP a la emisión"
30883
30884#~ msgid ""
30885#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30886#~ msgstr ""
30887#~ "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
30888#~ "transcodificación."
30889
30890#~ msgid ""
30891#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30892#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30893#~ "give access to more features."
30894#~ msgstr ""
30895#~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
30896#~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
30897#~ "acceso a más características."
30898
30899#~ msgid ""
30900#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30901#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30902#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30903#~ "seconds."
30904#~ msgstr ""
30905#~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
30906#~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
30907#~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
30908#~ "segundos."
30909
30910#~ msgid "From"
30911#~ msgstr "Desde"
30912
30913#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30914#~ msgstr ""
30915#~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
30916
30917#~ msgid ""
30918#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30919#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30920#~ msgstr ""
30921#~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
30922#~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
30923#~ "siguiente."
30924
30925#~ msgid ""
30926#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30927#~ "stream."
30928#~ msgstr ""
30929#~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
30930#~ "emisión."
30931
30932#~ msgid ""
30933#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30934#~ "stream."
30935#~ msgstr ""
30936#~ "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
30937#~ "emisión."
30938
30939#~ msgid ""
30940#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30941#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30942#~ msgstr ""
30943#~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
30944#~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
30945#~ "formatos."
30946
30947#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30948#~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
30949
30950#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30951#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
30952
30953#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30954#~ msgstr ""
30955#~ "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
30956#~ "adicionales."
30957
30958#~ msgid ""
30959#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30960#~ "by the receiving user as they become part of the image."
30961#~ msgstr ""
30962#~ "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
30963#~ "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
30964
30965#~ msgid ""
30966#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30967#~ "transcoding."
30968#~ msgstr ""
30969#~ "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
30970#~ "emisión o transcodificación."
30971
30972#~ msgid ""
30973#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30974#~ "\n"
30975#~ "Choose one before going to the next page."
30976#~ msgstr ""
30977#~ "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
30978#~ "\n"
30979#~ "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
30980
30981#~ msgid ""
30982#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30983#~ "Multicast-IP.\n"
30984#~ "\n"
30985#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30986#~ "and the help texts in this window."
30987#~ msgstr ""
30988#~ "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
30989#~ "una IP multiemisión.\n"
30990#~ "\n"
30991#~ "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
30992#~ "textos de ayuda en esta ventana."
30993
30994#~ msgid ""
30995#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30996#~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30997#~ "\n"
30998#~ "Correct your selection and try again."
30999#~ msgstr ""
31000#~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
31001#~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
31002#~ "\n"
31003#~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
31004
31005#~ msgid ""
31006#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31007#~ "location."
31008#~ msgstr ""
31009#~ "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para "
31010#~ "seleccionar una localización."
31011
31012#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31013#~ msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
31014
31015#~ msgid ""
31016#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31017#~ "location."
31018#~ msgstr ""
31019#~ "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar "
31020#~ "una localización."
31021
31022#~ msgid "%i items"
31023#~ msgstr "%i objetos"
31024
31025#~ msgid "yes: from %@ to %@"
31026#~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
31027
31028#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31029#~ msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
31030
31031#~ msgid "This allows streaming on a network."
31032#~ msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
31033
31034#~ msgid ""
31035#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31036#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31037#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31038#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31039#~ "example."
31040#~ msgstr ""
31041#~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
31042#~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
31043#~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
31044#~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
31045#~ "guardar emisiones de red."
31046
31047#~ msgid ""
31048#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31049#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31050#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31051#~ "leave this setting to 1."
31052#~ msgstr ""
31053#~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
31054#~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
31055#~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
31056
31057#~ msgid ""
31058#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31059#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31060#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31061#~ "SAP extra interface.\n"
31062#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31063#~ "name will be used."
31064#~ msgstr ""
31065#~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
31066#~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
31067#~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
31068#~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
31069#~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
31070#~ "nombre predeterminado."
31071
31072#~ msgid ""
31073#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31074#~ "transcoded/streamed.\n"
31075#~ "\n"
31076#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31077#~ "streaming."
31078#~ msgstr ""
31079#~ "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y "
31080#~ "transcodificará/emitirá.\n"
31081#~ "\n"
31082#~ "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación "
31083#~ "o la emisión simple."
31084
31085#~ msgid "T&ools"
31086#~ msgstr "H&erramientas"
31087
31088#~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31089#~ msgstr ""
31090#~ "Inhabilitar suspensión de energía y límite de tiempo de sesión sin "
31091#~ "actividad."
31092
31093#~ msgid "Syslog ident"
31094#~ msgstr "Identidad de registros de sistema"
31095
31096#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31097#~ msgstr ""
31098#~ "Configure la identidad que VLC usará cuando inicie sesión en el registro "
31099#~ "de sistema."
31100
31101#~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31102#~ msgstr ""
31103#~ "Seleccione el lugar registro de sistema donde los registros serán "
31104#~ "remitidos."
31105
31106#~ msgid "DASH"
31107#~ msgstr "DASH"
31108
31109#~ msgid "Magazine"
31110#~ msgstr "Revista"
31111
31112#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31113#~ msgstr "Especifique la revista que contiene la página del idioma"
31114
31115#~ msgid "Specify the page containing the language"
31116#~ msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
31117
31118#~ msgid "Lang From Telx"
31119#~ msgstr "Lenguaje desde teletexto"
31120
31121#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31122#~ msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
31123
31124#~ msgid ""
31125#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31126#~ "to very loud."
31127#~ msgstr ""
31128#~ "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
31129#~ "silencio hasta muy alto."
31130
31131#~ msgid "Read password for target device from file."
31132#~ msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
31133
31134#~ msgid "RAOP"
31135#~ msgstr "RAOP"
31136
31137#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31138#~ msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
31139
31140#~ msgid ""
31141#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31142#~ msgstr ""
31143#~ "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-"
31144#~ "imagen osdmenu."
31145
31146#~ msgid ""
31147#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31148#~ "your computer.\n"
31149#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31150#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31151#~ "\n"
31152#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31153#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31154#~ "\n"
31155#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31156#~ "and where to get the required parts.\n"
31157#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31158#~ "device in live action."
31159#~ msgstr ""
31160#~ "Este módulo permite controlar el dispositivo llamado AtmoLight conectado "
31161#~ "a su ordenador.\n"
31162#~ "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
31163#~ "Si necesita más información puede visitarnos en\n"
31164#~ "\n"
31165#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin⏎\n"
31166#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin⏎\n"
31167#~ "\n"
31168#~ "Ahí puede encontrar descripciones detalladas de como crearlo usted mismo "
31169#~ "y dónde obtener las piezas necesarias.\n"
31170#~ "Puede también echar un vistazo a las imágenes y vídeos que muestran el "
31171#~ "dispositivo en acción."
31172
31173#~ msgid ""
31174#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31175#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31176#~ msgstr ""
31177#~ "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software "
31178#~ "AtmoWin para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más "
31179#~ "opciones"
31180
31181#~ msgid "Quattro AtmoLight"
31182#~ msgstr "AtmoLight Quattro"
31183
31184#~ msgid "DMX"
31185#~ msgstr "DMX"
31186
31187#~ msgid "MoMoLight"
31188#~ msgstr "MoMoLight"
31189
31190#~ msgid "fnordlicht"
31191#~ msgstr "fnordlicht"
31192
31193#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31194#~ msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
31195
31196#~ msgid "DMX address for each channel"
31197#~ msgstr "Dirección DMX para cada canal"
31198
31199#~ msgid ""
31200#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31201#~ "the values"
31202#~ msgstr ""
31203#~ "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para "
31204#~ "separar los valores"
31205
31206#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31207#~ msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
31208
31209#~ msgid "Count of fnordlicht's"
31210#~ msgstr "Cuenta de fnordlicht"
31211
31212#~ msgid ""
31213#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31214#~ msgstr ""
31215#~ "Dependiendo de la cantidad su dispositivo fnordlicht elige de 1 a 254 "
31216#~ "canales"
31217
31218#~ msgid "Save Debug Frames"
31219#~ msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
31220
31221#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31222#~ msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
31223
31224#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31225#~ msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
31226
31227#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31228#~ msgstr ""
31229#~ "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31230
31231#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31232#~ msgstr ""
31233#~ "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
31234
31235#~ msgid "Mark analyzed pixels"
31236#~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
31237
31238#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31239#~ msgstr ""
31240#~ "hace visible en la pantalla la rejilla de prueba como píxeles blancos"
31241
31242#~ msgid ""
31243#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31244#~ "another beer?)"
31245#~ msgstr ""
31246#~ "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
31247#~ "para coger otra cerveza?)"
31248
31249#~ msgid "Blue component of the pause color"
31250#~ msgstr "Componente azul del color de pausa"
31251
31252#~ msgid "Pause-Fadesteps"
31253#~ msgstr "Pausa desvanecimiento"
31254
31255#~ msgid ""
31256#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31257#~ "40ms)"
31258#~ msgstr ""
31259#~ "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso "
31260#~ "dura 40ms)"
31261
31262#~ msgid "End-Red"
31263#~ msgstr "Final-Rojo"
31264
31265#~ msgid "Red component of the shutdown color"
31266#~ msgstr "Componente rojo del color de apagado"
31267
31268#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31269#~ msgstr "Componente azul del color de apagado"
31270
31271#~ msgid "End-Fadesteps"
31272#~ msgstr "Final desvanecimiento"
31273
31274#~ msgid ""
31275#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31276#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31277#~ msgstr ""
31278#~ "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para "
31279#~ "reducir la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
31280
31281#~ msgid "Zones on left / right side"
31282#~ msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
31283
31284#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31285#~ msgstr "Lados izquierdo y derecho teniendo siempre el mismo número de zonas"
31286
31287#~ msgid "Calculate a average zone"
31288#~ msgstr "Calcular una zona media"
31289
31290#~ msgid ""
31291#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31292#~ "for single channel AtmoLight)"
31293#~ msgstr ""
31294#~ "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
31295#~ "para canal único AtomLight)"
31296
31297#~ msgid ""
31298#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31299#~ "recommend."
31300#~ msgstr ""
31301#~ "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus "
31302#~ "franjas LED? Recomendado."
31303
31304#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31305#~ msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
31306
31307#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31308#~ msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
31309
31310#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31311#~ msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
31312
31313#~ msgid "Serial Port/Device"
31314#~ msgstr "Puerto serie/dispositivo"
31315
31316#~ msgid ""
31317#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31318#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31319#~ msgstr ""
31320#~ "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
31321#~ "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
31322
31323#~ msgid ""
31324#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31325#~ "of the frame."
31326#~ msgstr ""
31327#~ "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
31328#~ "fotograma."
31329
31330#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31331#~ msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
31332
31333#~ msgid ""
31334#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31335#~ "greater than one for letterboxed videos."
31336#~ msgstr ""
31337#~ "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser "
31338#~ "mayor que uno para vídeos en buzones."
31339
31340#~ msgid ""
31341#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31342#~ "flickering."
31343#~ msgstr ""
31344#~ "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
31345#~ "parpadeo."
31346
31347#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31348#~ msgstr ""
31349#~ "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
31350
31351#~ msgid "Filter smoothness (%)"
31352#~ msgstr "Suavidad de filtro (%)"
31353
31354#~ msgid "Filter Smoothness"
31355#~ msgstr "Suavidad de filtro"
31356
31357#~ msgid ""
31358#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31359#~ "color"
31360#~ msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
31361
31362#~ msgid "Combined"
31363#~ msgstr "Combinado"
31364
31365#~ msgid ""
31366#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31367#~ "around 20ms should do the trick."
31368#~ msgstr ""
31369#~ "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
31370#~ "Valores por los 20ms deberían funcionar."
31371
31372#~ msgid ""
31373#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31374#~ msgstr ""
31375#~ "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
31376#~ "incorrecto :-)"
31377
31378#~ msgid "Zone 4:summary"
31379#~ msgstr "Zone 4: resumen"
31380
31381#~ msgid "Zone 0:top"
31382#~ msgstr "Zona 0: arriba"
31383
31384#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31385#~ msgstr "Asignación de canal/zona"
31386
31387#~ msgid ""
31388#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31389#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31390#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31391#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31392#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31393#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31394#~ msgstr ""
31395#~ "para dispositivos con más de 5 canales / zonas escriba aquí para cada "
31396#~ "canal el número de zona para mostrar y separe los valores con , o ; y "
31397#~ "utilice -1 para no usar algunos canales. Para el AtmoLight clásico la "
31398#~ "secuencia 4,3,1,0,2 configurará el mapeado de canal / zona "
31399#~ "predeterminado. Teniendo sólo dos zonas en lo alto, y uno a la izquierda "
31400#~ "y derecha y ninguna zona de sumario el mapeo para el  AtmoLight clásico "
31401#~ "será -1,3,2,1,0"
31402
31403#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31404#~ msgstr "Zona 0: gradiente superior"
31405
31406#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31407#~ msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
31408
31409#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31410#~ msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
31411
31412#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31413#~ msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
31414
31415#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31416#~ msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
31417
31418#~ msgid ""
31419#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31420#~ msgstr ""
31421#~ "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala "
31422#~ "de grises"
31423
31424#~ msgid ""
31425#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31426#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31427#~ msgstr ""
31428#~ "Opción preferida para asignar gradientes bitmap, llamelos: zone_0.bmp, "
31429#~ "zone_1.bmp etc. en una carpeta y ponga el nombre de la carpeta aquí"
31430
31431#~ msgid ""
31432#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31433#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31434#~ msgstr ""
31435#~ "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí "
31436#~ "la ruta completa de AtmoWinA.exe."
31437
31438#~ msgid "AtmoLight Filter"
31439#~ msgstr "Filtro AtmoLight"
31440
31441#~ msgid "AtmoLight"
31442#~ msgstr "AtmoLight"
31443
31444#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31445#~ msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
31446
31447#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31448#~ msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
31449
31450#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31451#~ msgstr "Zona de distribuición para el Atmo"
31452
31453#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31454#~ msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
31455
31456#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31457#~ msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
31458
31459#~ msgid "Change gradients"
31460#~ msgstr "Cambiar gradientes"
31461
31462#~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31463#~ msgstr "Salida de vídeo directa Android MediaCodec"
31464
31465#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31466#~ msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
31467
31468#~ msgid "Output Color Filtermode"
31469#~ msgstr "Modo de filtro de salida de color"
31470
31471#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31472#~ msgstr "Marcar píxeles analizados"
31473
31474#~ msgid ""
31475#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31476#~ "multicast UDP or RTP."
31477#~ msgstr ""
31478#~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
31479#~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
31480
31481#~ msgid ""
31482#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31483#~ "care!"
31484#~ msgstr ""
31485#~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
31486#~ "cuidado!"
31487
31488#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31489#~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
31490
31491#~ msgid ""
31492#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31493#~ "them."
31494#~ msgstr ""
31495#~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
31496#~ "avanzadas» para verlas."
31497
31498#~ msgid ""
31499#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31500#~ "should be magnified."
31501#~ msgstr ""
31502#~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
31503#~ "ampliar."
31504
31505#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31506#~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
31507
31508#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31509#~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
31510
31511#~ msgid "Split the image to make an image wall"
31512#~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
31513
31514#~ msgid ""
31515#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31516#~ "The video gets split in parts that you must sort."
31517#~ msgstr ""
31518#~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
31519#~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
31520
31521#~ msgid ""
31522#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31523#~ "Try changing the various settings for different effects"
31524#~ msgstr ""
31525#~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
31526#~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
31527
31528#~ msgid ""
31529#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31530#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31531#~ "settings."
31532#~ msgstr ""
31533#~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
31534#~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
31535
31536#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31537#~ msgstr ""
31538#~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
31539
31540#~ msgid ""
31541#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31542#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31543#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31544#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31545#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31546#~ "debug message."
31547#~ msgstr ""
31548#~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
31549#~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
31550#~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
31551#~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
31552#~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
31553#~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
31554#~ "de depuración."
31555
31556#~ msgid ""
31557#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31558#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31559#~ msgstr ""
31560#~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
31561#~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
31562
31563#~ msgid ""
31564#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31565#~ "1024."
31566#~ msgstr ""
31567#~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
31568#~ "1024."
31569
31570#~ msgid ""
31571#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31572#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31573#~ msgstr ""
31574#~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
31575#~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31576
31577#~ msgid ""
31578#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31579#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31580#~ "resampling algorithm will be used instead."
31581#~ msgstr ""
31582#~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
31583#~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
31584#~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
31585
31586#~ msgid ""
31587#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31588#~ "always leave all these enabled."
31589#~ msgstr ""
31590#~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
31591#~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
31592
31593#~ msgid ""
31594#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31595#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31596#~ msgstr ""
31597#~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
31598#~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
31599
31600#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31601#~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
31602
31603#~ msgid "Modules search path"
31604#~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
31605
31606#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31607#~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
31608
31609#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31610#~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
31611
31612#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31613#~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
31614
31615#~ msgid "Highlight widget on the right"
31616#~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
31617
31618#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31619#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
31620
31621#~ msgid "Highlight widget on the left"
31622#~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
31623
31624#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31625#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
31626
31627#~ msgid "Highlight widget on top"
31628#~ msgstr "Resaltar control de arriba"
31629
31630#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31631#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
31632
31633#~ msgid "Highlight widget below"
31634#~ msgstr "Resaltar control de abajo"
31635
31636#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31637#~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
31638
31639#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31640#~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
31641
31642#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31643#~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
31644
31645#~ msgid "3D Now! memcpy"
31646#~ msgstr "3D Now! memcpy"
31647
31648#~ msgid ""
31649#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31650#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31651#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31652#~ msgstr ""
31653#~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
31654#~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
31655#~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
31656#~ "hw:0,1»."
31657
31658#~ msgid "PCM U8"
31659#~ msgstr "PCM U8"
31660
31661#~ msgid "PCM S8"
31662#~ msgstr "PCM S8"
31663
31664#~ msgid "PCM U16 LE"
31665#~ msgstr "PCM U16 LE"
31666
31667#~ msgid "PCM S16 LE"
31668#~ msgstr "PCM S16 LE"
31669
31670#~ msgid "PCM U16 BE"
31671#~ msgstr "PCM U16 BE"
31672
31673#~ msgid "PCM S16 BE"
31674#~ msgstr "PCM S16 BE"
31675
31676#~ msgid "PCM U24 LE"
31677#~ msgstr "PCM U24 LE"
31678
31679#~ msgid "PCM S24 LE"
31680#~ msgstr "PCM S24 LE"
31681
31682#~ msgid "PCM U24 BE"
31683#~ msgstr "PCM U24 BE"
31684
31685#~ msgid "PCM S24 BE"
31686#~ msgstr "PCM S24 BE"
31687
31688#~ msgid "PCM U32 LE"
31689#~ msgstr "PCM U32 LE"
31690
31691#~ msgid "PCM S32 LE"
31692#~ msgstr "PCM S32 LE"
31693
31694#~ msgid "PCM U32 BE"
31695#~ msgstr "PCM U32 BE"
31696
31697#~ msgid "PCM S32 BE"
31698#~ msgstr "PCM S32 BE"
31699
31700#~ msgid "PCM F32 LE"
31701#~ msgstr "PCM F32 LE"
31702
31703#~ msgid "PCM F32 BE"
31704#~ msgstr "PCM F32 BE"
31705
31706#~ msgid "PCM F64 LE"
31707#~ msgstr "PCM F64 LE"
31708
31709#~ msgid "PCM F64 BE"
31710#~ msgstr "PCM F64 BE"
31711
31712#~ msgid "BluRay"
31713#~ msgstr "BluRay"
31714
31715#~ msgid "Teapot"
31716#~ msgstr "Tetera"
31717
31718#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31719#~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
31720
31721#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31722#~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
31723
31724#~ msgid "Coffee is ready."
31725#~ msgstr "El café está listo."
31726
31727#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31728#~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
31729
31730#~ msgid "Advertise with Bonjour"
31731#~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31732
31733#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31734#~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
31735
31736#~ msgid ""
31737#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31738#~ "for an incoming connection."
31739#~ msgstr ""
31740#~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
31741#~ "esperar una conexión entrante."
31742
31743#~ msgid "RTMP"
31744#~ msgstr "RTMP"
31745
31746#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31747#~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
31748
31749#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31750#~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
31751
31752#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31753#~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
31754
31755#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31756#~ msgstr ""
31757#~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
31758
31759#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31760#~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
31761
31762#~ msgid ""
31763#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31764#~ "number of B-Frames."
31765#~ msgstr ""
31766#~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
31767#~ "número de Fotogramas-B."
31768
31769#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31770#~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
31771
31772#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31773#~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
31774
31775#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31776#~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
31777
31778#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31779#~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
31780
31781#~ msgid ""
31782#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31783#~ msgstr ""
31784#~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
31785#~ "2 = svideo)"
31786
31787#~ msgid "SECAM"
31788#~ msgstr "SECAM"
31789
31790#~ msgid "PAL"
31791#~ msgstr "PAL"
31792
31793#~ msgid "NTSC"
31794#~ msgstr "NTSC"
31795
31796#~ msgid "vbr"
31797#~ msgstr "vbr"
31798
31799#~ msgid "cbr"
31800#~ msgstr "cbr"
31801
31802#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31803#~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
31804
31805#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31806#~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
31807
31808#~ msgid ""
31809#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31810#~ "SWF file that contained the stream."
31811#~ msgstr ""
31812#~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
31813#~ "archivo SWF que contiene la emisión."
31814
31815#~ msgid "Default Page Referrer URL"
31816#~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
31817
31818#~ msgid ""
31819#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31820#~ "the page housing the SWF file."
31821#~ msgstr ""
31822#~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
31823#~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
31824
31825#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31826#~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
31827
31828#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31829#~ msgstr ""
31830#~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
31831#~ "controlador)."
31832
31833#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31834#~ msgstr ""
31835#~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
31836#~ "controlador)."
31837
31838#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31839#~ msgstr ""
31840#~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
31841
31842#~ msgid "Use libv4l2"
31843#~ msgstr "Use libv4l2"
31844
31845#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31846#~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
31847
31848#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31849#~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
31850
31851#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31852#~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
31853
31854#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31855#~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
31856
31857#~ msgid "AltiVec memcpy"
31858#~ msgstr "AltiVec memcpy"
31859
31860#~ msgid ""
31861#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31862#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31863#~ "audio playback."
31864#~ msgstr ""
31865#~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
31866#~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
31867#~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
31868
31869#~ msgid "3 Front 2 Rear"
31870#~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
31871
31872#~ msgid "2 Front 2 Rear"
31873#~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
31874
31875#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31876#~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31877
31878#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31879#~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
31880
31881#~ msgid "5.1"
31882#~ msgstr "5.1"
31883
31884#~ msgid ""
31885#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31886#~ "processing power"
31887#~ msgstr ""
31888#~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
31889#~ "menos potencia de procesamiento"
31890
31891#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31892#~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
31893
31894#~ msgid ""
31895#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31896#~ "Overridden by user settings."
31897#~ msgstr ""
31898#~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
31899#~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
31900
31901#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31902#~ msgstr ""
31903#~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
31904#~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
31905
31906#~ msgid "fast"
31907#~ msgstr "rápido"
31908
31909#~ msgid "slow"
31910#~ msgstr "lento"
31911
31912#~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31913#~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
31914
31915#~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31916#~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
31917
31918#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31919#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
31920
31921#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31922#~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
31923
31924#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31925#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
31926
31927#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31928#~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31929
31930#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31931#~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
31932
31933#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31934#~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
31935
31936#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31937#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
31938
31939#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31940#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
31941
31942#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31943#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
31944
31945#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31946#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
31947
31948#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31949#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
31950
31951#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31952#~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
31953
31954#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31955#~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
31956
31957#~ msgid "Make"
31958#~ msgstr "Hacer"
31959
31960#~ msgid ""
31961#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31962#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31963#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31964#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31965#~ "autodetection, this should always work)."
31966#~ msgstr ""
31967#~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
31968#~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
31969#~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31970#~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
31971#~ "debería funcionar siempre)."
31972
31973#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31974#~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
31975
31976#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31977#~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
31978
31979#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31980#~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
31981
31982#~ msgid ""
31983#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31984#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31985#~ "packets."
31986#~ msgstr ""
31987#~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
31988#~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
31989#~ "paquetes."
31990
31991#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31992#~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
31993
31994#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31995#~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
31996
31997#~ msgid ""
31998#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31999#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32000#~ "the cache."
32001#~ msgstr ""
32002#~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
32003#~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
32004#~ "borrado de la caché."
32005
32006#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32007#~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
32008
32009#~ msgid ""
32010#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32011#~ msgstr ""
32012#~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
32013#~ "envoltorio."
32014
32015#~ msgid ""
32016#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32017#~ "video devices.\n"
32018#~ "Live Audio input is not supported."
32019#~ msgstr ""
32020#~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
32021#~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
32022#~ "No está soportado audio en directo."
32023
32024#~ msgid ""
32025#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32026#~ "Are you sure you want to continue?"
32027#~ msgstr ""
32028#~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
32029#~ "VLC.\n"
32030#~ "¿Seguro que desea continuar?"
32031
32032#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32033#~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
32034
32035#~ msgid ""
32036#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32037#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32038#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32039#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32040#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32041#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32042#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32043#~ "options:</p>\n"
32044#~ msgstr ""
32045#~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
32046#~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
32047#~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
32048#~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
32049#~ "disponibles.</p>\n"
32050#~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
32051#~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
32052#~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
32053#~ "opciones:</p>\n"
32054
32055#~ msgid ""
32056#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32057#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32058#~ "more!\n"
32059#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32060#~ "platform.\n"
32061#~ "\n"
32062#~ msgstr ""
32063#~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
32064#~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
32065#~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
32066#~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
32067#~ "plataforma popular.\n"
32068#~ "\n"
32069
32070#~ msgid ""
32071#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32072#~ " "
32073#~ msgstr ""
32074#~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
32075#~ " "
32076
32077#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32078#~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
32079
32080#~ msgid ""
32081#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32082#~ "default value is \"admin\"."
32083#~ msgstr ""
32084#~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
32085#~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
32086
32087#~ msgid "Freebox TV"
32088#~ msgstr "Freebox TV"
32089
32090#~ msgid ""
32091#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32092#~ "scanning directories."
32093#~ msgstr ""
32094#~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
32095#~ "multimedia al examinar carpetas."
32096
32097#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32098#~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
32099
32100#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32101#~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
32102
32103#~ msgid "Auto add new medias"
32104#~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
32105
32106#~ msgid "Power Management Inhibitor"
32107#~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
32108
32109#~ msgid "MCE"
32110#~ msgstr "MCE"
32111
32112#~ msgid ""
32113#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32114#~ "\"html\"."
32115#~ msgstr ""
32116#~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32117#~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
32118
32119#~ msgid ""
32120#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32121#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32122#~ "\"local7\"."
32123#~ msgstr ""
32124#~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
32125#~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
32126#~ "«local7»."
32127
32128#~ msgid "libc memcpy"
32129#~ msgstr "libc memcpy"
32130
32131#~ msgid "MMX EXT memcpy"
32132#~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32133
32134#~ msgid "MMX memcpy"
32135#~ msgstr "MMX memcpy"
32136
32137#~ msgid ""
32138#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32139#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32140#~ msgstr ""
32141#~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
32142#~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
32143
32144#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32145#~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
32146
32147#~ msgid ""
32148#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32149#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32150#~ msgstr ""
32151#~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
32152#~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
32153
32154#~ msgid ""
32155#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32156#~ msgstr ""
32157#~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
32158#~ "píxeles)."
32159
32160#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32161#~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
32162
32163#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32164#~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
32165
32166#~ msgid "Disable ES id at startup."
32167#~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
32168
32169#~ msgid "Only enable ES id at startup."
32170#~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
32171
32172#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32173#~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
32174
32175#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32176#~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
32177
32178#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32179#~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
32180
32181#~ msgid "Initial command to execute."
32182#~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
32183
32184#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32185#~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
32186
32187#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32188#~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
32189
32190#~ msgid ""
32191#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32192#~ "<left offset> + <top offset>."
32193#~ msgstr ""
32194#~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
32195#~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
32196
32197#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32198#~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
32199
32200#~ msgid ""
32201#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32202#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32203#~ "means 4/3."
32204#~ msgstr ""
32205#~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
32206#~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
32207#~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
32208
32209#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32210#~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
32211
32212#~ msgid ""
32213#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32214#~ "that ratio changed and trigger recrop."
32215#~ msgstr ""
32216#~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
32217#~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
32218
32219#~ msgid ""
32220#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32221#~ "black."
32222#~ msgstr ""
32223#~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
32224#~ "es negra."
32225
32226#~ msgid "Skip percentage (%)"
32227#~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
32228
32229#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32230#~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
32231
32232#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32233#~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
32234
32235#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32236#~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
32237
32238#~ msgid ""
32239#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32240#~ "OSD configuration file."
32241#~ msgstr ""
32242#~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
32243#~ "archivo de configuración OSD."
32244
32245#~ msgid ""
32246#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32247#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32248#~ "time visible."
32249#~ msgstr ""
32250#~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
32251#~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
32252#~ "al menos el tiempo especificado."
32253
32254#~ msgid ""
32255#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32256#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32257#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32258#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32259#~ msgstr ""
32260#~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
32261#~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
32262#~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
32263#~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
32264
32265#~ msgid "Make one tile a black slot"
32266#~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
32267
32268#~ msgid ""
32269#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32270#~ msgstr ""
32271#~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
32272#~ "ranura negra."
32273
32274#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32275#~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
32276
32277#~ msgid ""
32278#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32279#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32280#~ "collaboration to create the best free software."
32281#~ msgstr ""
32282#~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
32283#~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
32284#~ "colaboración para crear el mejor software libre."
32285
32286#~ msgid ""
32287#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32288#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32289#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32290#~ "css\">\n"
32291#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32292#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32293#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32294#~ "p > span { color: #838383; }\n"
32295#~ "</style></head><body>\n"
32296#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32297#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32298#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32299#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32300#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32301#~ msgstr ""
32302#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32303#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32304#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32305#~ "css\">\n"
32306#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32307#~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32308#~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32309#~ "p > span { color: #838383; }\n"
32310#~ "</style></head><body>\n"
32311#~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32312#~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32313#~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32314#~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32315#~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32316
32317#~ msgid "00000; "
32318#~ msgstr "00000; "
32319
32320#~ msgid ""
32321#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32322#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32323#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32324#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32325#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32326#~ "debug message."
32327#~ msgstr ""
32328#~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
32329#~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
32330#~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
32331#~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
32332#~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
32333#~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
32334#~ "de depuración."
32335
32336#~ msgid ""
32337#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32338#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32339#~ msgstr ""
32340#~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
32341#~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
32342#~ "syslog en vez de archivo)."
32343
32344#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32345#~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
32346
32347#~ msgid "Card %<PRIu32>"
32348#~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
32349
32350#~ msgid "Relaunch VLC"
32351#~ msgstr "Relanzar VLC"
32352
32353#~ msgid "Advance of audio over video:"
32354#~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
32355
32356#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32357#~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
32358
32359#~ msgid "Side speakers"
32360#~ msgstr "Altavoces laterales"
32361
32362#~ msgid "Center and subwoofer"
32363#~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
32364
32365#~ msgid "S/PDIF"
32366#~ msgstr "S/PDIF"
32367
32368#~ msgid "Dump"
32369#~ msgstr "Desechar"
32370
32371#~ msgid "dbus"
32372#~ msgstr "dbus"
32373
32374#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32375#~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
32376
32377#~ msgid ""
32378#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32379#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32380#~ msgstr ""
32381#~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
32382#~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
32383
32384#~ msgid ""
32385#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32386#~ "on.\n"
32387#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32388#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32389#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32390#~ msgstr ""
32391#~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
32392#~ "escuchará.\n"
32393#~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
32394#~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
32395#~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
32396
32397#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32398#~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
32399
32400#~ msgid "Exposure"
32401#~ msgstr "Exposición"
32402
32403#~ msgid "Exposure."
32404#~ msgstr "Exposición."
32405
32406#~ msgid ""
32407#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32408#~ "should not change this option manually."
32409#~ msgstr ""
32410#~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
32411#~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
32412
32413#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32414#~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
32415
32416#~ msgid ""
32417#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32418#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32419#~ msgstr ""
32420#~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
32421#~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
32422
32423#~ msgid ""
32424#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32425#~ "advantage of them."
32426#~ msgstr ""
32427#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
32428#~ "aprovecharlas."
32429
32430#~ msgid ""
32431#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32432#~ "advantage of them."
32433#~ msgstr ""
32434#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
32435#~ "aprovecharlas."
32436
32437#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32438#~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
32439
32440#~ msgid ""
32441#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32442#~ "advantage of them."
32443#~ msgstr ""
32444#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
32445#~ "aprovecharlas."
32446
32447#~ msgid ""
32448#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32449#~ "advantage of them."
32450#~ msgstr ""
32451#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
32452#~ "aprovecharlas."
32453
32454#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32455#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
32456
32457#~ msgid ""
32458#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32459#~ "advantage of them."
32460#~ msgstr ""
32461#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
32462#~ "aprovecharlas."
32463
32464#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32465#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
32466
32467#~ msgid ""
32468#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32469#~ "advantage of them."
32470#~ msgstr ""
32471#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
32472#~ "aprovecharlas."
32473
32474#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32475#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
32476
32477#~ msgid ""
32478#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32479#~ "advantage of them."
32480#~ msgstr ""
32481#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
32482#~ "aprovecharlas."
32483
32484#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32485#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
32486
32487#~ msgid ""
32488#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32489#~ "advantage of them."
32490#~ msgstr ""
32491#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
32492#~ "aprovecharlas."
32493
32494#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32495#~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
32496
32497#~ msgid ""
32498#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32499#~ "advantage of them."
32500#~ msgstr ""
32501#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
32502#~ "aprovecharlas."
32503
32504#~ msgid ""
32505#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32506#~ "advantage of them."
32507#~ msgstr ""
32508#~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
32509#~ "aprovecharlas."
32510
32511#~ msgid "Go back in browsing history"
32512#~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
32513
32514#~ msgid "Go forward in browsing history"
32515#~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
32516
32517#~ msgid ""
32518#~ "%s\n"
32519#~ "Done %s (100.0%%)"
32520#~ msgstr ""
32521#~ "%s\n"
32522#~ "Hecho %s (100.0%%)"
32523
32524#~ msgid "Alsa"
32525#~ msgstr "Alsa"
32526
32527#~ msgid ""
32528#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32529#~ "with n>=0."
32530#~ msgstr ""
32531#~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
32532#~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
32533
32534#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32535#~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
32536
32537#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32538#~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
32539
32540#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32541#~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
32542
32543#~ msgid ""
32544#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32545#~ msgstr ""
32546#~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
32547#~ "«económica»."
32548
32549#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32550#~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
32551
32552#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32553#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
32554
32555#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32556#~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32557
32558#~ msgid ""
32559#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32560#~ "supported by all frontends."
32561#~ msgstr ""
32562#~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
32563#~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
32564
32565#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32566#~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
32567
32568#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32569#~ msgstr ""
32570#~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
32571#~ "[9=auto]."
32572
32573#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32574#~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32575
32576#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32577#~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
32578
32579#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32580#~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32581
32582#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32583#~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
32584
32585#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32586#~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32587
32588#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32589#~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
32590
32591#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32592#~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
32593
32594#~ msgid "QAM16"
32595#~ msgstr "QAM16"
32596
32597#~ msgid "QAM32"
32598#~ msgstr "QAM32"
32599
32600#~ msgid "QAM64"
32601#~ msgstr "QAM64"
32602
32603#~ msgid "QAM128"
32604#~ msgstr "QAM128"
32605
32606#~ msgid "QAM256"
32607#~ msgstr "QAM256"
32608
32609#~ msgid "BPSK"
32610#~ msgstr "BPSK"
32611
32612#~ msgid "QPSK"
32613#~ msgstr "QPSK"
32614
32615#~ msgid "8VSB"
32616#~ msgstr "8VSB"
32617
32618#~ msgid "16VSB"
32619#~ msgstr "16VSB"
32620
32621#~ msgid "2/3"
32622#~ msgstr "2/3"
32623
32624#~ msgid "3/4"
32625#~ msgstr "3/4"
32626
32627#~ msgid "5/6"
32628#~ msgstr "5/6"
32629
32630#~ msgid "7/8"
32631#~ msgstr "7/8"
32632
32633#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32634#~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
32635
32636#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32637#~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32638
32639#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32640#~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
32641
32642#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32643#~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
32644
32645#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32646#~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32647
32648#~ msgid "1/4"
32649#~ msgstr "1/4"
32650
32651#~ msgid "1/8"
32652#~ msgstr "1/8"
32653
32654#~ msgid "1/16"
32655#~ msgstr "1/16"
32656
32657#~ msgid "1/32"
32658#~ msgstr "1/32"
32659
32660#~ msgid "2k"
32661#~ msgstr "2k"
32662
32663#~ msgid "8k"
32664#~ msgstr "8k"
32665
32666#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32667#~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
32668
32669#~ msgid "Modulation type for front-end device."
32670#~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
32671
32672#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32673#~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
32674
32675#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32676#~ msgstr ""
32677#~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
32678
32679#~ msgid ""
32680#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32681#~ msgstr ""
32682#~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
32683#~ "interno HTTP."
32684
32685#~ msgid ""
32686#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32687#~ msgstr ""
32688#~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
32689#~ "HTTP."
32690
32691#~ msgid ""
32692#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32693#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32694#~ msgstr ""
32695#~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
32696#~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
32697#~ "HTTP."
32698
32699#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32700#~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
32701
32702#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32703#~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
32704
32705#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32706#~ msgstr ""
32707#~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
32708
32709#~ msgid ""
32710#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32711#~ "of the new syntax."
32712#~ msgstr ""
32713#~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
32714#~ "explicación de la nueva sintaxis."
32715
32716#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32717#~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
32718
32719#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32720#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
32721
32722#~ msgid ""
32723#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32724#~ "constructs (default 0)."
32725#~ msgstr ""
32726#~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
32727#~ "constructs (predeterminado 0)."
32728
32729#~ msgid ""
32730#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32731#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32732#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32733#~ msgstr ""
32734#~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
32735#~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
32736#~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
32737
32738#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32739#~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
32740
32741#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32742#~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
32743
32744#~ msgid ""
32745#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32746#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32747#~ msgstr ""
32748#~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
32749#~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
32750#~ "secuencias de comandos de configuración automática."
32751
32752#~ msgid ""
32753#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32754#~ "milliseconds."
32755#~ msgstr ""
32756#~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
32757#~ "especificada en milisegundos."
32758
32759#~ msgid "Use file memory mapping"
32760#~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
32761
32762#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32763#~ msgstr ""
32764#~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
32765#~ "bloque."
32766
32767#~ msgid "MMap"
32768#~ msgstr "MMap"
32769
32770#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32771#~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
32772
32773#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32774#~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
32775
32776#~ msgid ""
32777#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32778#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32779#~ msgstr ""
32780#~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
32781#~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
32782
32783#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32784#~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
32785
32786#~ msgid ""
32787#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32788#~ "the v4l2 driver)."
32789#~ msgstr ""
32790#~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
32791#~ "soporta el controlador v4l2)."
32792
32793#~ msgid ""
32794#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32795#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32796#~ msgstr ""
32797#~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
32798#~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
32799
32800#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32801#~ msgstr ""
32802#~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
32803
32804#~ msgid ""
32805#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32806#~ msgstr ""
32807#~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
32808#~ "v4l2)."
32809
32810#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32811#~ msgstr ""
32812#~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
32813#~ "v4l2)."
32814
32815#~ msgid ""
32816#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32817#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32818#~ msgstr ""
32819#~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
32820#~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
32821
32822#~ msgid "AUTO"
32823#~ msgstr "AUTO"
32824
32825#~ msgid "READ"
32826#~ msgstr "READ"
32827
32828#~ msgid "MMAP"
32829#~ msgstr "MMAP"
32830
32831#~ msgid "USERPTR"
32832#~ msgstr "USERPTR"
32833
32834#~ msgid ""
32835#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32836#~ "empty if you don't have one."
32837#~ msgstr ""
32838#~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
32839#~ "si no tiene."
32840
32841#~ msgid ""
32842#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32843#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32844#~ msgstr ""
32845#~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
32846#~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
32847
32848#~ msgid ""
32849#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32850#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32851#~ msgstr ""
32852#~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
32853#~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
32854
32855#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32856#~ msgstr ""
32857#~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
32858
32859#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32860#~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
32861
32862#~ msgid ""
32863#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32864#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32865#~ "these drivers, then you need to enable this option."
32866#~ msgstr ""
32867#~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
32868#~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
32869#~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
32870#~ "esta opción."
32871
32872#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32873#~ msgstr ""
32874#~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
32875#~ "H263,WMV,WMA)"
32876
32877#~ msgid "Reload image file every n seconds."
32878#~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
32879
32880#~ msgid ""
32881#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32882#~ "calls                 1\n"
32883#~ "packet assembly info  2\n"
32884#~ msgstr ""
32885#~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
32886#~ "llamadas                 1\n"
32887#~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
32888
32889#~ msgid "Text is always opaque"
32890#~ msgstr "Texto es siempre opaco"
32891
32892#~ msgid "Subpage"
32893#~ msgstr "Subpágina"
32894
32895#~ msgid "1.00x"
32896#~ msgstr "1.00x"
32897
32898#~ msgid "Handlers"
32899#~ msgstr "Manipuladores"
32900
32901#~ msgid ""
32902#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32903#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32904#~ msgstr ""
32905#~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
32906#~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32907
32908#~ msgid "Export album art as /art"
32909#~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
32910
32911#~ msgid ""
32912#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32913#~ "id=<id> URLs."
32914#~ msgstr ""
32915#~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
32916#~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
32917
32918#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32919#~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
32920
32921#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32922#~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
32923
32924#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32925#~ msgstr ""
32926#~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
32927
32928#~ msgid "Signals"
32929#~ msgstr "Señales"
32930
32931#~ msgid ""
32932#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32933#~ "Do you want to try to fix it?\n"
32934#~ "\n"
32935#~ "This might take a long time."
32936#~ msgstr ""
32937#~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
32938#~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
32939#~ "\n"
32940#~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
32941
32942#~ msgid "Repair"
32943#~ msgstr "Reparar"
32944
32945#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32946#~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
32947
32948#~ msgid "VLC was brought to you by:"
32949#~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
32950
32951#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32952#~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
32953
32954#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32955#~ msgstr ""
32956#~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
32957#~ "predefinido."
32958
32959#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32960#~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
32961
32962#~ msgid "Blur"
32963#~ msgstr "Borroso"
32964
32965#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32966#~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32967
32968#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32969#~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
32970
32971#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32972#~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
32973
32974#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32975#~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
32976
32977#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32978#~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
32979
32980#~ msgid ""
32981#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32982#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32983#~ "subsections of Video/Filters.\n"
32984#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32985#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32986#~ msgstr ""
32987#~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
32988#~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
32989#~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
32990#~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
32991#~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
32992
32993#~ msgid ""
32994#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32995#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32996#~ msgstr ""
32997#~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
32998#~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
32999
33000#~ msgid "Use as Desktop Background"
33001#~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
33002
33003#~ msgid ""
33004#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33005#~ "interacted with in this mode."
33006#~ msgstr ""
33007#~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
33008#~ "interactuar con los iconos de escritorio."
33009
33010#~ msgid ""
33011#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33012#~ "\n"
33013#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33014#~ "is installed and try again."
33015#~ msgstr ""
33016#~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
33017#~ "\n"
33018#~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
33019#~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
33020
33021#~ msgid "Add controls to the video window"
33022#~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
33023
33024#~ msgid " State    : Playing %s"
33025#~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
33026
33027#~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
33028#~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
33029
33030#~ msgid "     c           Switch color on/off"
33031#~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
33032
33033#~ msgid "[Boxes]"
33034#~ msgstr "[Cajas]"
33035
33036#~ msgid " Logs "
33037#~ msgstr " Logs "
33038
33039#~ msgid " Playlist (All, one level) "
33040#~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
33041
33042#~ msgid " Playlist (Manually added) "
33043#~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
33044
33045#~ msgid ""
33046#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33047#~ "accessing Internet.</p>\n"
33048#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33049#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33050#~ "</p>\n"
33051#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33052#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33053#~ msgstr ""
33054#~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
33055#~ "sin autorización.</p>\n"
33056#~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
33057#~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
33058#~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
33059#~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
33060#~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
33061
33062#~ msgid "Sca&le"
33063#~ msgstr "Esca&lar"
33064
33065#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33066#~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
33067
33068#~ msgid ""
33069#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33070#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33071#~ msgstr ""
33072#~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
33073#~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
33074
33075#~ msgid "Skins loader demux"
33076#~ msgstr "Demux cargador de pieles"
33077
33078#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33079#~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
33080
33081#~ msgid ""
33082#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33083#~ "readability."
33084#~ msgstr ""
33085#~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
33086
33087#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33088#~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
33089
33090#~ msgid ""
33091#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33092#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33093#~ msgstr ""
33094#~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
33095#~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
33096#~ "segundos."
33097
33098#~ msgid ""
33099#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33100#~ "hold."
33101#~ msgstr ""
33102#~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
33103#~ "caché."
33104
33105#~ msgid "OSSO"
33106#~ msgstr "OSSO"
33107
33108#~ msgid ""
33109#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33110#~ "notifications are sent locally."
33111#~ msgstr ""
33112#~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
33113#~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
33114
33115#~ msgid "Growl password on the Growl server."
33116#~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
33117
33118#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33119#~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
33120
33121#~ msgid "IPv4 SAP"
33122#~ msgstr "IPv4 SAP"
33123
33124#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33125#~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
33126
33127#~ msgid "IPv6 SAP"
33128#~ msgstr "IPv6 SAP"
33129
33130#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33131#~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
33132
33133#~ msgid "IPv6 SAP scope"
33134#~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
33135
33136#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33137#~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
33138
33139#~ msgid ""
33140#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33141#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33142#~ "streams."
33143#~ msgstr ""
33144#~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
33145#~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
33146#~ "emisiones antiguas."
33147
33148#~ msgid "add grain to image"
33149#~ msgstr "añadir granos a la imagen"
33150
33151#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33152#~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
33153
33154#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33155#~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
33156
33157#~ msgid "Cache size (number of images)"
33158#~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
33159
33160#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33161#~ msgstr ""
33162#~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
33163
33164#~ msgid ""
33165#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33166#~ "identifier of that window (0 means none)."
33167#~ msgstr ""
33168#~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
33169#~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
33170
33171#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33172#~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
33173
33174#~ msgid "More bands : 80 / 20"
33175#~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
33176
33177#~ msgid "Band separator"
33178#~ msgstr "Separador de banda"
33179
33180#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33181#~ msgstr ""
33182#~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
33183
33184#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33185#~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
33186
33187#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33188#~ msgstr ""
33189#~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
33190#~ "para intentarlo de nuevo."
33191
33192#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33193#~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
33194
33195#~ msgid ""
33196#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33197#~ "background."
33198#~ msgstr ""
33199#~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
33200#~ "en segundo plano."
33201
33202#~ msgid "...when VLC is in background"
33203#~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
33204
33205#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33206#~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
33207
33208#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33209#~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
33210
33211#~ msgid ""
33212#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33213#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33214#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33215#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33216#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33217#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33218#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33219#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33220#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33221#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33222#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33223#~ "The default method is: key."
33224#~ msgstr ""
33225#~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
33226#~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
33227#~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
33228#~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
33229#~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
33230#~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
33231#~ "cambia en la mitad de un título.\n"
33232#~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
33233#~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
33234#~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
33235#~ "El método predeterminado es «clave»."
33236
33237#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33238#~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
33239
33240#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33241#~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
33242
33243#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33244#~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
33245
33246#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33247#~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
33248
33249#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33250#~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
33251
33252#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33253#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
33254
33255#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33256#~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
33257
33258#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33259#~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
33260
33261#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33262#~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
33263
33264#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33265#~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
33266
33267#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33268#~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
33269
33270#~ msgid ""
33271#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33272#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33273#~ "handling support is the default value."
33274#~ msgstr ""
33275#~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
33276#~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
33277#~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
33278#~ "valor predeterminado."
33279
33280#~ msgid "Full support"
33281#~ msgstr "Soporte completo"
33282
33283#~ msgid ""
33284#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33285#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33286#~ msgstr ""
33287#~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
33288#~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
33289
33290#~ msgid ""
33291#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33292#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33293#~ msgstr ""
33294#~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
33295#~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
33296
33297#~ msgid ""
33298#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33299#~ "advantage of it."
33300#~ msgstr ""
33301#~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
33302#~ "aprovecharla."
33303
33304#~ msgid ""
33305#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33306#~ "output for the time being."
33307#~ msgstr ""
33308#~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
33309#~ "la salida de video directx de momento."
33310
33311#~ msgid ""
33312#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33313#~ "meta info          1\n"
33314#~ "events             2\n"
33315#~ "MRL                4\n"
33316#~ "external call      8\n"
33317#~ "all calls (0x10)  16\n"
33318#~ "LSN       (0x20)  32\n"
33319#~ "seek      (0x40)  64\n"
33320#~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33321#~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33322#~ msgstr ""
33323#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
33324#~ "meta info           1\n"
33325#~ "eventos             2\n"
33326#~ "MRL                  4\n"
33327#~ "llamada externa     8\n"
33328#~ "toda llamada (0x10)  16\n"
33329#~ "LSN          (0x20)  32\n"
33330#~ "buscar      (0x40)  64\n"
33331#~ "libcdio      (0x80) 128\n"
33332#~ "libcdib      (0x100) 256\n"
33333
33334#~ msgid ""
33335#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33336#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33337#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33338#~ "more than 25 blocks per access."
33339#~ msgstr ""
33340#~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
33341#~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
33342#~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
33343#~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
33344
33345#~ msgid ""
33346#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33347#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33348#~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33349#~ "   %A : The album information\n"
33350#~ "   %C : Category\n"
33351#~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33352#~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33353#~ "   %G : Genre\n"
33354#~ "   %M : The current MRL\n"
33355#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33356#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33357#~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33358#~ "   %T : The track number\n"
33359#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33360#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33361#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33362#~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33363#~ "   %% : a % \n"
33364#~ msgstr ""
33365#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
33366#~ "la fecha Unix \n"
33367#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33368#~ "Son: \n"
33369#~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
33370#~ "   %A : La información del álbum\n"
33371#~ "   %C : Categoría\n"
33372#~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
33373#~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
33374#~ "   %G : Género\n"
33375#~ "   %M : El actual MRL\n"
33376#~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
33377#~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
33378#~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
33379#~ "   %T : El número de pista\n"
33380#~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
33381#~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
33382#~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
33383#~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
33384#~ "   %% : un % \n"
33385
33386#~ msgid ""
33387#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33388#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33389#~ "   %M : The current MRL\n"
33390#~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33391#~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33392#~ "   %T : The track number\n"
33393#~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33394#~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33395#~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33396#~ "   %% : a % \n"
33397#~ msgstr ""
33398#~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
33399#~ "la fecha Unix \n"
33400#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
33401#~ "Son: \n"
33402#~ "   %M : El actual MRL\n"
33403#~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
33404#~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
33405#~ "   %T : El número de pista\n"
33406#~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
33407#~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
33408#~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
33409#~ "   %% : un % \n"
33410
33411#~ msgid "Enable CD paranoia?"
33412#~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
33413
33414#~ msgid ""
33415#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33416#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33417#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33418#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33419#~ msgstr ""
33420#~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
33421#~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
33422#~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
33423#~ "recomendado.\n"
33424#~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
33425#~ "lenta.\n"
33426
33427#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33428#~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
33429
33430#~ msgid "Additional debug"
33431#~ msgstr "Depuración adicional"
33432
33433#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33434#~ msgstr ""
33435#~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
33436#~ "audio"
33437
33438#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33439#~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
33440
33441#~ msgid "If set, get CD-Text information"
33442#~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
33443
33444#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33445#~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
33446
33447#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33448#~ msgstr ""
33449#~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
33450#~ "reproducción"
33451
33452#~ msgid "CDDB lookups"
33453#~ msgstr "Búsquedas CDDB"
33454
33455#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33456#~ msgstr ""
33457#~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
33458
33459#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33460#~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
33461
33462#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33463#~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
33464
33465#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33466#~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
33467
33468#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33469#~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
33470
33471#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33472#~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
33473
33474#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33475#~ msgstr ""
33476#~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
33477#~ "protocolo HTTP de CDDB"
33478
33479#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33480#~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
33481
33482#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33483#~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
33484
33485#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33486#~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
33487
33488#~ msgid ""
33489#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33490#~ "both are available"
33491#~ msgstr ""
33492#~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
33493#~ "cuando ambas estén disponibles"
33494
33495#~ msgid ""
33496#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33497#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33498#~ msgstr ""
33499#~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
33500#~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
33501#~ "como 0 Y otro número)."
33502
33503#~ msgid ""
33504#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33505#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33506#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33507#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33508#~ "vmem video output module."
33509#~ msgstr ""
33510#~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
33511#~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
33512#~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
33513#~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
33514#~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
33515#~ "módulo de salida de video vmem."
33516
33517#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33518#~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
33519
33520#~ msgid ""
33521#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33522#~ "threading."
33523#~ msgstr ""
33524#~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
33525#~ "aplicado por multi-hilo."
33526
33527#~ msgid "Act as master"
33528#~ msgstr "Actuar como maestro"
33529
33530#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33531#~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
33532
33533#~ msgid "50%"
33534#~ msgstr "50%"
33535
33536#~ msgid "100%"
33537#~ msgstr "100%"
33538
33539#~ msgid "200%"
33540#~ msgstr "200%"
33541
33542#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33543#~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
33544
33545#~ msgid ""
33546#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33547#~ "security issues."
33548#~ msgstr ""
33549#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
33550#~ "fallos de seguridad conocidos."
33551
33552#~ msgid ""
33553#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33554#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33555#~ "to a modern version of Mac OS X."
33556#~ msgstr ""
33557#~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
33558#~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
33559#~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
33560
33561#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33562#~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
33563
33564#~ msgid ""
33565#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33566#~ "\n"
33567#~ "%@"
33568#~ msgstr ""
33569#~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
33570#~ "\n"
33571#~ "%@"
33572
33573#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33574#~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
33575
33576#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33577#~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
33578
33579#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33580#~ msgstr ""
33581#~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
33582
33583#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33584#~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
33585
33586#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33587#~ msgstr ""
33588#~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
33589#~ "selección de archivos"
33590
33591#~ msgid "Owner"
33592#~ msgstr "Dueño"
33593
33594#~ msgid "00:00:00"
33595#~ msgstr "00:00:00"
33596
33597#~ msgid "MRL:"
33598#~ msgstr "MRL:"
33599
33600#~ msgid "udp"
33601#~ msgstr "udp"
33602
33603#~ msgid "udp6"
33604#~ msgstr "udp6"
33605
33606#~ msgid "rtp4"
33607#~ msgstr "rtp4"
33608
33609#~ msgid "http"
33610#~ msgstr "http"
33611
33612#~ msgid "sout"
33613#~ msgstr "sout"
33614
33615#~ msgid "ntsc"
33616#~ msgstr "ntsc"
33617
33618#~ msgid "secam"
33619#~ msgstr "secam"
33620
33621#~ msgid "240x192"
33622#~ msgstr "240x192"
33623
33624#~ msgid "320x240"
33625#~ msgstr "320x240"
33626
33627#~ msgid "qsif"
33628#~ msgstr "qsif"
33629
33630#~ msgid "qcif"
33631#~ msgstr "qcif"
33632
33633#~ msgid "sif"
33634#~ msgstr "sif"
33635
33636#~ msgid "cif"
33637#~ msgstr "cif"
33638
33639#~ msgid "vga"
33640#~ msgstr "vga"
33641
33642#~ msgid "kHz"
33643#~ msgstr "kHz"
33644
33645#~ msgid "Hz/s"
33646#~ msgstr "Hz/s"
33647
33648#~ msgid "huffyuv"
33649#~ msgstr "huffyuv"
33650
33651#~ msgid "mp1v"
33652#~ msgstr "mp1v"
33653
33654#~ msgid "mp2v"
33655#~ msgstr "mp2v"
33656
33657#~ msgid "mp4v"
33658#~ msgstr "mp4v"
33659
33660#~ msgid "H263"
33661#~ msgstr "H263"
33662
33663#~ msgid "WMV1"
33664#~ msgstr "WMV1"
33665
33666#~ msgid "WMV2"
33667#~ msgstr "WMV2"
33668
33669#~ msgid "URL:"
33670#~ msgstr "URL:"
33671
33672#~ msgid "127.0.0.1"
33673#~ msgstr "127.0.0.1"
33674
33675#~ msgid "localhost"
33676#~ msgstr "localhost"
33677
33678#~ msgid "localhost.localdomain"
33679#~ msgstr "localhost.localdomain"
33680
33681#~ msgid "239.0.0.42"
33682#~ msgstr "239.0.0.42"
33683
33684#~ msgid "OGG"
33685#~ msgstr "OGG"
33686
33687#~ msgid "alaw"
33688#~ msgstr "alaw"
33689
33690#~ msgid "ulaw"
33691#~ msgstr "ulaw"
33692
33693#~ msgid "mpga"
33694#~ msgstr "mpga"
33695
33696#~ msgid "mp3"
33697#~ msgstr "mp3"
33698
33699#~ msgid "a52"
33700#~ msgstr "a52"
33701
33702#~ msgid "vorb"
33703#~ msgstr "vorb"
33704
33705#~ msgid ""
33706#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33707#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33708#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33709#~ msgstr ""
33710#~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
33711#~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
33712#~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33713
33714#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33715#~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33716
33717#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33718#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
33719
33720#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33721#~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
33722
33723#~ msgid "Complete look with information area"
33724#~ msgstr "Vista completa con área de información"
33725
33726#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33727#~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
33728
33729#~ msgid "last.fm"
33730#~ msgstr "last.fm"
33731
33732#~ msgid ""
33733#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33734#~ "http://www.videolan.org/"
33735#~ msgstr ""
33736#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33737#~ "http://www.videolan.org/"
33738
33739#~ msgid ""
33740#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33741#~ "targets:"
33742#~ msgstr ""
33743#~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
33744#~ "objetivos predefinidos:"
33745
33746#~ msgid ""
33747#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33748#~ "window."
33749#~ msgstr ""
33750#~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
33751#~ "separada."
33752
33753#~ msgid "WinCE dialogs provider"
33754#~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
33755
33756#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33757#~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
33758
33759#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33760#~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
33761
33762#~ msgid ""
33763#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33764#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33765#~ msgstr ""
33766#~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
33767#~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
33768
33769#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33770#~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
33771
33772#~ msgid "C module that does nothing"
33773#~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
33774
33775#~ msgid "Les Guignols"
33776#~ msgstr "Les Guignols"
33777
33778#~ msgid "Canal +"
33779#~ msgstr "Canal +"
33780
33781#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33782#~ msgstr "Listado TV Freebox"
33783
33784#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33785#~ msgstr ""
33786#~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
33787
33788#~ msgid ""
33789#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33790#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33791#~ msgstr ""
33792#~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
33793#~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
33794
33795#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33796#~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
33797
33798#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33799#~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
33800
33801#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33802#~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
33803
33804#~ msgid ""
33805#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33806#~ "misalignment due to autoratio control)"
33807#~ msgstr ""
33808#~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
33809#~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
33810
33811#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33812#~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
33813
33814#~ msgid ""
33815#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33816#~ "has its drawbacks.\n"
33817#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33818#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33819#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33820#~ "show on top of the video."
33821#~ msgstr ""
33822#~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
33823#~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
33824#~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
33825#~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
33826#~ "video.\n"
33827#~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
33828#~ "mostrarse sobre el video."
33829
33830#~ msgid ""
33831#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33832#~ "screen, 1 for the second."
33833#~ msgstr ""
33834#~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
33835#~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
33836
33837#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33838#~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
33839
33840#~ msgid ""
33841#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33842#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33843#~ msgstr ""
33844#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
33845#~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
33846
33847#~ msgid ""
33848#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33849#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33850#~ msgstr ""
33851#~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
33852#~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
33853
33854#~ msgid ""
33855#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33856#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33857#~ msgstr ""
33858#~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
33859#~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
33860
33861#~ msgid "XCB"
33862#~ msgstr "XCB"
33863
33864#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33865#~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
33866
33867#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33868#~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
33869
33870#~ msgid ""
33871#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33872#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33873#~ msgstr ""
33874#~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
33875#~ "usará (no deberías cambiar esto)."
33876
33877#~ msgid "Crash Report successfully sent"
33878#~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
33879
33880#~ msgid "Thanks for your report!"
33881#~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
33882
33883#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33884#~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
33885
33886#~ msgid "UDP/RTP"
33887#~ msgstr "UDP/RTP"
33888
33889#~ msgid ""
33890#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33891#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33892#~ msgstr ""
33893#~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
33894#~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
33895#~ "codificación."
33896
33897#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33898#~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
33899
33900#~ msgid "Chinese Traditional"
33901#~ msgstr "Chino Tradicional"
33902
33903#~ msgid "Galician"
33904#~ msgstr "Gallego"
33905
33906#~ msgid "Occitan"
33907#~ msgstr "Occitano"
33908
33909#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33910#~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
33911
33912#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33913#~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
33914
33915#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33916#~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33917
33918#~ msgid "32"
33919#~ msgstr "32"
33920
33921#~ msgid "64"
33922#~ msgstr "64"
33923
33924#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33925#~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33926
33927#~ msgid "dv"
33928#~ msgstr "dv"
33929
33930#~ msgid ""
33931#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
33932#~ "seconds."
33933#~ msgstr ""
33934#~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
33935#~ "bytes por segundo."
33936
33937#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
33938#~ msgstr ""
33939#~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
33940
33941#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33942#~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
33943
33944#~ msgid ""
33945#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
33946#~ "megabyte were performed."
33947#~ msgstr ""
33948#~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
33949#~ "megabytes fueron realizados."
33950
33951#~ msgid ""
33952#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33953#~ "control pace or pause."
33954#~ msgstr ""
33955#~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
33956#~ "controlar ritmo o pausa."
33957
33958#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33959#~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
33960
33961#~ msgid ""
33962#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33963#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33964#~ msgstr ""
33965#~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
33966#~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
33967
33968#~ msgid "The above message had unknown log level"
33969#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
33970
33971#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33972#~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
33973
33974#~ msgid "Esound server"
33975#~ msgstr "Servidor Esound"
33976
33977#~ msgid "%d Hz"
33978#~ msgstr "%d Hz"
33979
33980#~ msgid "Theora comment"
33981#~ msgstr "Comentario Theora"
33982
33983#~ msgid "Vorbis comment"
33984#~ msgstr "Comentario Vorbis"
33985
33986#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
33987#~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
33988
33989#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33990#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33991
33992#~ msgid "Allow timeshifting"
33993#~ msgstr "Permitir timeshifting"
33994
33995#~ msgid " State    : Stopped %s"
33996#~ msgstr " Estado   : Parado %s"
33997
33998#~ msgid " State    : Buffering %s"
33999#~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
34000
34001#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34002#~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
34003
34004#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34005#~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
34006
34007#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34008#~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
34009
34010#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34011#~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
34012
34013#~ msgid ""
34014#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34015#~ "SAP announcements."
34016#~ msgstr ""
34017#~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
34018#~ "través de auncios SAP."
34019
34020#~ msgid "Cylinder"
34021#~ msgstr "Cilindro"
34022
34023#~ msgid "Sphere"
34024#~ msgstr "Esfera"
34025
34026#~ msgid "SQUAREXY"
34027#~ msgstr "SQUAREXY"
34028
34029#~ msgid "SQUARER"
34030#~ msgstr "SQUARER"
34031
34032#~ msgid "ASINXY"
34033#~ msgstr "ASINXY"
34034
34035#~ msgid "ASINR"
34036#~ msgstr "ASINR"
34037
34038#~ msgid "SINEXY"
34039#~ msgstr "SINEXY"
34040
34041#~ msgid "SINER"
34042#~ msgstr "SINER"
34043
34044#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34045#~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
34046
34047#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34048#~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
34049
34050#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34051#~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
34052
34053#~ msgid ""
34054#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34055#~ msgstr ""
34056#~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34057
34058#~ msgid ""
34059#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34060#~ msgstr ""
34061#~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34062
34063#~ msgid ""
34064#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34065#~ msgstr ""
34066#~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
34067
34068#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34069#~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
34070
34071#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34072#~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
34073
34074#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34075#~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
34076
34077#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34078#~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
34079
34080#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34081#~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
34082
34083#, fuzzy
34084#~ msgid ""
34085#~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
34086#~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
34087#~ msgstr ""
34088#~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
34089#~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
34090#~ "el archivo."
34091
34092#~ msgid ""
34093#~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
34094#~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
34095#~ msgstr ""
34096#~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
34097#~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
34098
34099#~ msgid "Can't prepare crash log mail"
34100#~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
34101
34102#~ msgid ""
34103#~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
34104#~ "to VLC's team?"
34105#~ msgstr ""
34106#~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
34107#~ "equipo de VLC?"
34108
34109#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
34110#~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
34111
34112#, fuzzy
34113#~ msgid "A to B"
34114#~ msgstr " a "
34115
34116#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
34117#~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
34118
34119#, fuzzy
34120#~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
34121#~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
34122
34123#~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
34124#~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
34125
34126#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
34127#~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
34128
34129#~ msgid ""
34130#~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
34131#~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
34132#~ "between these bookmarks"
34133#~ msgstr ""
34134#~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
34135#~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
34136#~ "entre estos favoritos"
34137
34138#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34139#~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
34140
34141#~ msgid ""
34142#~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
34143#~ "Messages window."
34144#~ msgstr ""
34145#~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
34146#~ "de Mensajes."
34147
34148#~ msgid "Don't show further errors"
34149#~ msgstr "No mostrar más errores"
34150
34151#~ msgid "Use VLC as a stream server"
34152#~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
34153
34154#~ msgid ""
34155#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
34156#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34157#~ "controls above."
34158#~ msgstr ""
34159#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34160#~ "abrir.\n"
34161#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34162#~ "controles de arriba."
34163
34164#~ msgid "Probe Disc(s)"
34165#~ msgstr "Sondear Disco(s)"
34166
34167#~ msgid ""
34168#~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
34169#~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
34170#~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
34171#~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
34172#~ "some parameter ranges are set based on media we find."
34173#~ msgstr ""
34174#~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
34175#~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
34176#~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
34177#~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
34178#~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
34179#~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
34180
34181#~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34182#~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
34183
34184#~ msgid ""
34185#~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
34186#~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
34187#~ msgstr ""
34188#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
34189#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
34190
34191#~ msgid ""
34192#~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
34193#~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
34194#~ msgstr ""
34195#~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
34196#~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
34197
34198#, fuzzy
34199#~ msgid ""
34200#~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
34201#~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
34202#~ "subtitle will be shown."
34203#~ msgstr ""
34204#~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
34205#~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
34206#~ "se mostrará subtítulo."
34207
34208#, fuzzy
34209#~ msgid ""
34210#~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
34211#~ msgstr ""
34212#~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
34213#~ "numeradas 0..7."
34214
34215#~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
34216#~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
34217
34218#~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
34219#~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
34220
34221#, fuzzy
34222#~ msgid ""
34223#~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
34224#~ "subtitle will be shown."
34225#~ msgstr ""
34226#~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
34227#~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
34228
34229#, fuzzy
34230#~ msgid ""
34231#~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
34232#~ msgstr ""
34233#~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
34234#~ "numeradas 0 ó 1."
34235
34236#~ msgid ""
34237#~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
34238#~ "is given, then all tracks are played."
34239#~ msgstr ""
34240#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
34241#~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
34242
34243#~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
34244#~ msgstr ""
34245#~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
34246#~ "1."
34247
34248#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
34249#~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
34250
34251#~ msgid "S&ort"
34252#~ msgstr "&Ordenar"
34253
34254#~ msgid "Play this Branch"
34255#~ msgstr "Reproducir esta Rama"
34256
34257#~ msgid "Sort this Branch"
34258#~ msgstr "Ordenar esta Rama"
34259
34260#~ msgid "root"
34261#~ msgstr "raíz"
34262
34263#~ msgid "Can't save"
34264#~ msgstr "No pudo salvar"
34265
34266#~ msgid ""
34267#~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
34268#~ "\"chain\" can be modified."
34269#~ msgstr ""
34270#~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
34271#~ "resultante puede modificarse."
34272
34273#~ msgid ""
34274#~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
34275#~ "automatically by adjusting the stream settings."
34276#~ msgstr ""
34277#~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
34278#~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
34279
34280#~ msgid "MMSH"
34281#~ msgstr "MMSH"
34282
34283#~ msgid "You must choose a stream"
34284#~ msgstr "Debes elegir un volcado"
34285
34286#~ msgid ""
34287#~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
34288#~ "more correlated their movement will be."
34289#~ msgstr ""
34290#~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
34291#~ "correlativo será su movimiento."
34292
34293#, fuzzy
34294#~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
34295#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
34296
34297#~ msgid "Blurring"
34298#~ msgstr "Borroso"
34299
34300#~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
34301#~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
34302
34303#~ msgid ""
34304#~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
34305#~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
34306#~ msgstr ""
34307#~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
34308#~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
34309
34310#~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
34311#~ msgstr ""
34312#~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
34313
34314#~ msgid "Smooth :"
34315#~ msgstr "Pulir :"
34316
34317#, fuzzy
34318#~ msgid ""
34319#~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
34320#~ "these settings to take effect.\n"
34321#~ "\n"
34322#~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
34323#~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
34324#~ "the Video Filter Module inside the preferences."
34325#~ msgstr ""
34326#~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
34327#~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
34328#~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
34329#~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
34330#~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
34331#~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
34332#~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
34333
34334#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
34335#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34336
34337#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
34338#~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
34339
34340#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
34341#~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
34342
34343#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
34344#~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
34345
34346#, fuzzy
34347#~ msgid "Online Help"
34348#~ msgstr "Foro Online"
34349
34350#~ msgid ""
34351#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34352#~ "http://www.videolan.org/\n"
34353#~ "\n"
34354#~ msgstr ""
34355#~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34356#~ "http://www.videolan.org/\n"
34357#~ "\n"
34358
34359#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
34360#~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
34361
34362#~ msgid ""
34363#~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
34364#~ msgstr ""
34365#~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
34366#~ "vídeo...) al inicio"
34367
34368#~ msgid "Taskbar"
34369#~ msgstr "Barra de tareas"
34370
34371#~ msgid "Show labels in toolbar"
34372#~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
34373
34374#~ msgid ""
34375#~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
34376#~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
34377#~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
34378#~ "available on the toolbar (or both)."
34379#~ msgstr ""
34380#~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
34381#~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
34382#~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
34383#~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
34384
34385#~ msgid ""
34386#~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
34387#~ "the time specified here (in milliseconds)."
34388#~ msgstr ""
34389#~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
34390#~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
34391
34392#~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34393#~ msgstr ""
34394#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
34395#~ "especificada."
34396
34397#~ msgid ""
34398#~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34399#~ msgstr ""
34400#~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
34401#~ "especificada."
34402
34403#, fuzzy
34404#~ msgid "Prompt"
34405#~ msgstr "Pop"
34406
34407#~ msgid ""
34408#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34409#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34410#~ msgstr ""
34411#~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34412#~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34413
34414#~ msgid "Concatenate with additional files"
34415#~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
34416
34417#~ msgid ""
34418#~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34419#~ "specify a comma-separated list of files."
34420#~ msgstr ""
34421#~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
34422#~ "una lista de archivos separados por comas."
34423
34424#~ msgid ""
34425#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34426#~ "window."
34427#~ msgstr ""
34428#~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
34429#~ "ventana separada."
34430
34431#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34432#~ msgstr ""
34433#~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
34434#~ "descargar)."
34435
34436#~ msgid "Based on SVN revision: "
34437#~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
34438
34439#, fuzzy
34440#~ msgid "Distribution License"
34441#~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
34442
34443#, fuzzy
34444#~ msgid "Always show video area"
34445#~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
34446
34447#, fuzzy
34448#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
34449#~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
34450
34451#, fuzzy
34452#~ msgid "DCCP transport"
34453#~ msgstr "Puerto UDP"
34454
34455#~ msgid "Charset"
34456#~ msgstr "Conjunto de caracteres"
34457
34458#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34459#~ msgstr ""
34460#~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
34461#~ "defecto UTF-8)."
34462
34463#~ msgid "Remember wizard options"
34464#~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
34465
34466#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
34467#~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
34468
34469#~ msgid ""
34470#~ "\n"
34471#~ "Available updates and related downloads.\n"
34472#~ "(Double click on a file to download it)\n"
34473#~ msgstr ""
34474#~ "\n"
34475#~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
34476#~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
34477
34478#~ msgid "Album/movie/show title"
34479#~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
34480
34481#~ msgid "Raw write"
34482#~ msgstr "Escribir raw"
34483
34484#~ msgid ""
34485#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34486#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34487#~ "streaming)."
34488#~ msgstr ""
34489#~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
34490#~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
34491#~ "volcado)."
34492
34493#~ msgid "Autodetection of MTU"
34494#~ msgstr "Autodetección de MTU"
34495
34496#~ msgid ""
34497#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34498#~ "truncated packets are found"
34499#~ msgstr ""
34500#~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
34501#~ "se hallan paquetes truncados"
34502
34503#~ msgid ""
34504#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
34505#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
34506#~ msgstr ""
34507#~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
34508#~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
34509
34510#~ msgid "Report a Bug"
34511#~ msgstr "Avisa de un Error"
34512
34513#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34514#~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
34515
34516#~ msgid ""
34517#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34518#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34519#~ msgstr ""
34520#~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
34521#~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
34522#~ "necesita."
34523
34524#~ msgid ""
34525#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
34526#~ "approved Certification Authority)."
34527#~ msgstr ""
34528#~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
34529#~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
34530
34531#~ msgid ""
34532#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
34533#~ "requested host name."
34534#~ msgstr ""
34535#~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
34536#~ "con nombre de host solicitado."
34537
34538#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34539#~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
34540
34541#~ msgid "(no artist)"
34542#~ msgstr "(sin artista)"
34543
34544#~ msgid "(no album)"
34545#~ msgstr "(sin álbum)"
34546
34547#~ msgid "Multipart separator string"
34548#~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
34549
34550#~ msgid ""
34551#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
34552#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
34553#~ msgstr ""
34554#~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
34555#~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
34556#~ "myboundary"
34557
34558#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34559#~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
34560
34561#~ msgid ""
34562#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34563#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34564#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34565#~ msgstr ""
34566#~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
34567#~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
34568#~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
34569#~ "problemas con ella."
34570
34571#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34572#~ msgstr ""
34573#~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
34574
34575#~ msgid ""
34576#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34577#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34578#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34579#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34580#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34581#~ msgstr ""
34582#~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
34583#~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
34584#~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
34585#~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
34586#~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
34587
34588#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34589#~ msgstr ""
34590#~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
34591#~ "WMA)"
34592
34593#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34594#~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
34595
34596#~ msgid "SDP file parser for UDP"
34597#~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
34598
34599#~ msgid "CDDB Disc ID"
34600#~ msgstr "ID de Disco CDDB"
34601
34602#~ msgid "CD-Text Disc ID"
34603#~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
34604
34605#~ msgid "CD-Text Songwriter"
34606#~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
34607
34608#~ msgid "ISO-9660 Volume"
34609#~ msgstr "Volumen ISO-9660"
34610
34611#~ msgid "All items, unsorted"
34612#~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
34613
34614#, fuzzy
34615#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34616#~ msgstr ""
34617#~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
34618
34619#~ msgid ""
34620#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
34621#~ "appears to be a sensible value."
34622#~ msgstr ""
34623#~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
34624#~ "un valor sensible."
34625
34626#~ msgid ""
34627#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34628#~ "the program:"
34629#~ msgstr ""
34630#~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
34631#~ "programa:"
34632
34633#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34634#~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
34635
34636#~ msgid "Open Messages Window"
34637#~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
34638
34639#~ msgid "Dismiss"
34640#~ msgstr "Desechar"
34641
34642#~ msgid ""
34643#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34644#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34645#~ msgstr ""
34646#~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
34647#~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
34648
34649#, fuzzy
34650#~ msgid "DAAP shares"
34651#~ msgstr "DAAP shares"
34652
34653#, fuzzy
34654#~ msgid "Growl"
34655#~ msgstr "growl"
34656
34657#~ msgid "MSN"
34658#~ msgstr "MSN"
34659
34660#~ msgid ""
34661#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
34662#~ "from being calculated (for speed)."
34663#~ msgstr ""
34664#~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
34665#~ "calcular los estados (para velocidad)."
34666
34667#, fuzzy
34668#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34669#~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
34670
34671#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
34672#~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
34673
34674#, fuzzy
34675#~ msgid ""
34676#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
34677#~ "value."
34678#~ msgstr ""
34679#~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
34680#~ "definido."
34681
34682#~ msgid ""
34683#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
34684#~ msgstr ""
34685#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34686#~ "auriculares."
34687
34688#, fuzzy
34689#~ msgid ""
34690#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
34691#~ "to.\n"
34692#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
34693#~ "controls below"
34694#~ msgstr ""
34695#~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
34696#~ "abrir.\n"
34697#~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
34698#~ "controles de abajo."
34699
34700#, fuzzy
34701#~ msgid ""
34702#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
34703#~ "headphone."
34704#~ msgstr ""
34705#~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
34706#~ "auriculares."
34707
34708#~ msgid ""
34709#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34710#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34711#~ msgstr ""
34712#~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
34713#~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
34714
34715#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34716#~ msgstr ""
34717#~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
34718
34719#~ msgid ""
34720#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
34721#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
34722#~ msgstr ""
34723#~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
34724#~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
34725
34726#~ msgid ""
34727#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
34728#~ "logo."
34729#~ msgstr ""
34730#~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
34731#~ "superponer un logo."
34732
34733#, fuzzy
34734#~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
34735#~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
34736
34737#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
34738#~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
34739
34740#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
34741#~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
34742
34743#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
34744#~ msgstr ""
34745#~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
34746
34747#~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
34748#~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
34749
34750#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
34751#~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
34752
34753#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
34754#~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
34755
34756#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
34757#~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
34758
34759#~ msgid "B pyramid"
34760#~ msgstr "Pirámide B"
34761
34762#~ msgid ""
34763#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
34764#~ msgstr ""
34765#~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
34766
34767#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
34768#~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
34769
34770#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
34771#~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
34772
34773#~ msgid ""
34774#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
34775#~ "the network synchronisation."
34776#~ msgstr ""
34777#~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
34778#~ "para la sincronización de red."
34779
34780#~ msgid "Telnet Interface password"
34781#~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
34782
34783#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
34784#~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
34785
34786#~ msgid ""
34787#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
34788#~ "The effect will be sharper."
34789#~ msgstr ""
34790#~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
34791#~ "El efecto será más nítido."
34792
34793#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
34794#~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
34795
34796#~ msgid ""
34797#~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
34798#~ "window instead of in the control window."
34799#~ msgstr ""
34800#~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
34801#~ "separada y no en la ventana de control."
34802
34803#~ msgid ""
34804#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
34805#~ "stretch the video to fill the entire window."
34806#~ msgstr ""
34807#~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
34808#~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
34809
34810#~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
34811#~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
34812
34813#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34814#~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34815
34816#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34817#~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34818
34819#~ msgid ""
34820#~ "Note that your input files will keep their original names when being "
34821#~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
34822#~ msgstr ""
34823#~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
34824#~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
34825#~ "sobreescribirse."
34826
34827#~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
34828#~ msgstr ""
34829#~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
34830
34831#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34832#~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
34833
34834#~ msgid "M3U file|*.m3u"
34835#~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
34836
34837#~ msgid "Name of DVD device to read from."
34838#~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
34839
34840#~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34841#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
34842
34843#~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34844#~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
34845
34846#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34847#~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
34848
34849#~ msgid "Show taskbar entry"
34850#~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
34851
34852#~ msgid ""
34853#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
34854#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
34855#~ msgstr ""
34856#~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
34857#~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
34858#~ "color activo [Blanco]"
34859
34860#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34861#~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
34862
34863#~ msgid ""
34864#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
34865#~ "seconds)."
34866#~ msgstr ""
34867#~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
34868#~ "segundos)."
34869
34870#~ msgid "Growl server receiving notifications."
34871#~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
34872
34873#~ msgid "Growl TTL"
34874#~ msgstr "Growl TTL"
34875
34876#~ msgid "Growl TTL."
34877#~ msgstr "Growl TTL."
34878
34879#~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
34880#~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
34881
34882#~ msgid "MSN Title Plugin"
34883#~ msgstr "Plugin de Título MSN"
34884
34885#~ msgid ""
34886#~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
34887#~ "clients)"
34888#~ msgstr ""
34889#~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
34890#~ "máximos)"
34891
34892#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34893#~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
34894
34895#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34896#~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
34897
34898#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34899#~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
34900
34901#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34902#~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
34903
34904#~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
34905#~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
34906
34907#~ msgid "IPv4-SAP listening"
34908#~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
34909
34910#, fuzzy
34911#~ msgid ""
34912#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34913#~ "the standard address."
34914#~ msgstr ""
34915#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
34916#~ "dirección estándar."
34917
34918#~ msgid "IPv6-SAP listening"
34919#~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
34920
34921#, fuzzy
34922#~ msgid ""
34923#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34924#~ "the standard address."
34925#~ msgstr ""
34926#~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
34927#~ "dirección estándar."
34928
34929#, fuzzy
34930#~ msgid ""
34931#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34932#~ "subpictures overlaying."
34933#~ msgstr ""
34934#~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
34935#~ "revestimiento de subimágenes ."
34936
34937#~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
34938#~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
34939
34940#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
34941#~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
34942
34943#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
34944#~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
34945
34946#~ msgid "Update speed of OSD menu"
34947#~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
34948
34949#~ msgid "Ascii Art"
34950#~ msgstr "Arte Ascii"
34951
34952#~ msgid ""
34953#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34954#~ msgstr ""
34955#~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
34956#~ "rotación."
34957
34958#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34959#~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34960
34961#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34962#~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34963
34964#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34965#~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34966
34967#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34968#~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34969
34970#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34971#~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34972
34973#, fuzzy
34974#~ msgid "from "
34975#~ msgstr "Desde"
34976
34977#, fuzzy
34978#~ msgid "URL : "
34979#~ msgstr "URL:"
34980
34981#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34982#~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34983
34984#~ msgid ""
34985#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34986#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34987#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34988#~ "\n"
34989#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34990#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34991#~ "\n"
34992#~ "For more information, have a look at the web site."
34993#~ msgstr ""
34994#~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34995#~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34996#~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34997#~ "\n"
34998#~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34999#~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
35000#~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
35001#~ "\n"
35002#~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
35003
35004#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
35005#~ msgstr ""
35006#~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
35007
35008#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
35009#~ msgstr ""
35010#~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
35011#~ "volcados MPEG-2."
35012
35013#~ msgid ""
35014#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
35015#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
35016#~ "multicasting interface here."
35017#~ msgstr ""
35018#~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
35019#~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
35020#~ "tu interfaz multiemisión."
35021
35022#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
35023#~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
35024
35025#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
35026#~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
35027
35028#~ msgid ""
35029#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
35030#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
35031#~ "headphone."
35032#~ msgstr ""
35033#~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
35034#~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
35035#~ "5.1 con auriculares."
35036
35037#, fuzzy
35038#~ msgid "Wizard..."
35039#~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
35040
35041#~ msgid ""
35042#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
35043#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
35044#~ msgstr ""
35045#~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
35046#~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
35047#~ "usar todos los atributos."
35048
35049#~ msgid "SLP scopes list"
35050#~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
35051
35052#~ msgid ""
35053#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
35054#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
35055#~ msgstr ""
35056#~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
35057#~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
35058#~ "peticiones SLP."
35059
35060#~ msgid "SLP naming authority"
35061#~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
35062
35063#~ msgid ""
35064#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
35065#~ "and the empty string for the default of IANA."
35066#~ msgstr ""
35067#~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
35068#~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
35069
35070#~ msgid ""
35071#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
35072#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
35073#~ msgstr ""
35074#~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
35075#~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
35076#~ "dejar vacío para todas las respuestas."
35077
35078#~ msgid "Language requested in SLP requests"
35079#~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
35080
35081#~ msgid ""
35082#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
35083#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
35084#~ msgstr ""
35085#~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
35086#~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
35087#~ "peticiones SLP."
35088
35089#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
35090#~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
35091
35092#~ msgid ""
35093#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
35094#~ "milliseconds."
35095#~ msgstr ""
35096#~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
35097#~ "milisegundos."
35098
35099#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
35100#~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
35101
35102#~ msgid ""
35103#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
35104#~ "preferences menu will occupy."
35105#~ msgstr ""
35106#~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
35107#~ "en el menú de preferencias."
35108
35109#~ msgid "Open the module manager"
35110#~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
35111
35112#~ msgid "Open a satellite card"
35113#~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
35114
35115#~ msgid "_Jump..."
35116#~ msgstr "Saltar...: _J"
35117
35118#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
35119#~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
35120
35121#~ msgid ""
35122#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
35123#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
35124#~ msgstr ""
35125#~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
35126#~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
35127#~ "fuente de red."
35128
35129#~ msgid "FEC"
35130#~ msgstr "FEC"
35131
35132#~ msgid ""
35133#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
35134#~ "version."
35135#~ msgstr ""
35136#~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
35137#~ "en una versión posterior."
35138
35139#~ msgid "Item"
35140#~ msgstr "Objeto"
35141
35142#~ msgid "E_xit"
35143#~ msgstr "Salir: _X"
35144
35145#~ msgid "Open a Satellite Card"
35146#~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
35147
35148#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
35149#~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
35150
35151#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
35152#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
35153
35154#~ msgid "Go To:"
35155#~ msgstr "Ir A:"
35156
35157#~ msgid "m:"
35158#~ msgstr "m:"
35159
35160#~ msgid "h:"
35161#~ msgstr "h:"
35162
35163#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
35164#~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
35165
35166#~ msgid "PBC LID"
35167#~ msgstr "PBC LID"
35168
35169#~ msgid "Fas&t"
35170#~ msgstr "Rápido"
35171
35172#~ msgid "Ready."
35173#~ msgstr "Listo."
35174
35175#~ msgid "Toggle the status bar..."
35176#~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
35177
35178#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
35179#~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
35180
35181#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
35182#~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
35183
35184#~ msgid "Use diseqc with antenna"
35185#~ msgstr "Usar diseqc con antena"
35186
35187#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
35188#~ msgstr ""
35189#~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
35190
35191#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
35192#~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35193
35194#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
35195#~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
35196
35197#~ msgid "DivX first version"
35198#~ msgstr "Primera versión de DivX"
35199
35200#~ msgid "DivX third version"
35201#~ msgstr "Tercera versión de DivX"
35202
35203#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
35204#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
35205
35206#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
35207#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
35208
35209#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
35210#~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
35211
35212#~ msgid "Audio format for MPEG4"
35213#~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
35214
35215#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
35216#~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
35217
35218#~ msgid "Tetum"
35219#~ msgstr "Tetúm"
35220
35221#~ msgid ""
35222#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
35223#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
35224#~ msgstr ""
35225#~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
35226#~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
35227
35228#~ msgid "I263"
35229#~ msgstr "I263"
35230
35231#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
35232#~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
35233
35234#~ msgid "ES"
35235#~ msgstr "ES"
35236
35237#~ msgid "Caca"
35238#~ msgstr "Caca"
35239
35240#~ msgid "Fb"
35241#~ msgstr "Fb"
35242
35243#~ msgid "PNG"
35244#~ msgstr "PNG"
35245
35246#~ msgid ""
35247#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35248#~ "meta info         1\n"
35249#~ "event info        2\n"
35250#~ "MRL               4\n"
35251#~ "external call     8\n"
35252#~ "all calls (10)   16\n"
35253#~ "LSN       (20)   32\n"
35254#~ "PBC       (40)   64\n"
35255#~ "libcdio   (80)  128\n"
35256#~ "seek-set (100)  256\n"
35257#~ "seek-cur (200)  512\n"
35258#~ "still    (400) 1024\n"
35259#~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
35260#~ msgstr ""
35261#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35262#~ "meta info             1\n"
35263#~ "info de evento        2\n"
35264#~ "MRL                   4\n"
35265#~ "llamada externa       8\n"
35266#~ "toda llamada  (10)   16\n"
35267#~ "LSN           (20)   32\n"
35268#~ "PBC           (40)   64\n"
35269#~ "libcdio       (80)  128\n"
35270#~ "búsqueda-set (100)  256\n"
35271#~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
35272#~ "still        (400) 1024\n"
35273#~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
35274
35275#~ msgid ""
35276#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
35277#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
35278#~ "   %A : The album information\n"
35279#~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
35280#~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
35281#~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
35282#~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
35283#~ "SEGMENT...\n"
35284#~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
35285#~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
35286#~ "   %P : The publisher ID\n"
35287#~ "   %p : The preparer ID\n"
35288#~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
35289#~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
35290#~ "   %V : The volume set ID\n"
35291#~ "   %v : The volume ID\n"
35292#~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
35293#~ "   %% : a % \n"
35294#~ msgstr ""
35295#~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
35296#~ "fecha Unix.\n"
35297#~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
35298#~ "Son: \n"
35299#~ "   %A : La información del álbum\n"
35300#~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
35301#~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
35302#~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
35303#~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
35304#~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
35305#~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
35306#~ "existe\n"
35307#~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
35308#~ "   %P : La ID del editor\n"
35309#~ "   %p : La ID del preparador\n"
35310#~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
35311#~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
35312#~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
35313#~ "   %v : La ID del volumen\n"
35314#~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
35315#~ "   %% : un % \n"
35316
35317#~ msgid "bad segment number"
35318#~ msgstr "número de segmento incorrecto"
35319
35320#~ msgid "Error in getting current segment number"
35321#~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
35322
35323#~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
35324#~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
35325
35326#~ msgid "A/52"
35327#~ msgstr "A/52"
35328
35329#~ msgid "Vorbis"
35330#~ msgstr "Vorbis"
35331
35332#~ msgid "Ncurses"
35333#~ msgstr "Ncurses"
35334
35335#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
35336#~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
35337
35338#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
35339#~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35340
35341#~ msgid ""
35342#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
35343#~ "\n"
35344#~ msgstr ""
35345#~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
35346#~ "\n"
35347
35348#~ msgid "[module]              [description]\n"
35349#~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
35350
35351#~ msgid "List additional commands."
35352#~ msgstr "Lista comandos adicionales."
35353
35354#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35355#~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35356
35357#, fuzzy
35358#~ msgid ""
35359#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35360#~ msgstr ""
35361#~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35362#~ "comas."
35363
35364#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35365#~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35366
35367#~ msgid ""
35368#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35369#~ "module in the Modules section.\n"
35370#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35371#~ msgstr ""
35372#~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35373#~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35374#~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35375
35376#~ msgid ""
35377#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35378#~ "Modules are sorted by type."
35379#~ msgstr ""
35380#~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35381#~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35382
35383#~ msgid ""
35384#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35385#~ "here."
35386#~ msgstr ""
35387#~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35388#~ "configurarse aquí."
35389
35390#~ msgid ""
35391#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35392#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35393#~ "settings."
35394#~ msgstr ""
35395#~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35396#~ "configurarse aquí.\n"
35397#~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35398#~ "contraste/color/saturación."
35399
35400#~ msgid ""
35401#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35402#~ msgstr ""
35403#~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35404
35405#~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35406#~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35407
35408#~ msgid "Year (CDDB)"
35409#~ msgstr "Año (CDDB)"
35410
35411#~ msgid ""
35412#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35413#~ "external call          1\n"
35414#~ "all calls              2\n"
35415#~ "packet assembly info   4\n"
35416#~ "image bitmaps          8\n"
35417#~ "image transformations 16\n"
35418#~ "rendering information 32\n"
35419#~ "extract subtitles     64\n"
35420#~ "misc info            128\n"
35421#~ msgstr ""
35422#~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35423#~ "llamada externa             1\n"
35424#~ "toda llamada                2\n"
35425#~ "info ensamblaje paquete     4\n"
35426#~ "mapas de bits de imagen     8\n"
35427#~ "transformaciones de imagen 16\n"
35428#~ "información de renderizado 32\n"
35429#~ "información varia         128\n"
35430
35431#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35432#~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
35433
35434#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35435#~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
35436
35437#~ msgid ""
35438#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35439#~ "svideo)."
35440#~ msgstr ""
35441#~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
35442#~ "2 = svideo)."
35443
35444#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35445#~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
35446
35447#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35448#~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
35449
35450#~ msgid "IO Method"
35451#~ msgstr "Método ES"
35452
35453#~ msgid "Crops a defined part of the image"
35454#~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
35455
35456#~ msgid "iSight Capture Input"
35457#~ msgstr "Entrada de captura iSight"
35458
35459#~ msgid "This version of VLC is outdated."
35460#~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
35461
35462#~ msgid "Camera"
35463#~ msgstr "Cámara"
35464
35465#~ msgid "TS"
35466#~ msgstr "TS"
35467
35468#~ msgid "Save volume on exit"
35469#~ msgstr "Guardar volumen al salir"
35470
35471#~ msgid ""
35472#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35473#~ "\n"
35474#~ msgstr ""
35475#~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
35476#~ "\n"
35477
35478#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35479#~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
35480
35481#~ msgid ""
35482#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35483#~ "Are you sure you want to continue?"
35484#~ msgstr ""
35485#~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
35486#~ "¿Seguro que quieres continuar?"
35487
35488#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35489#~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
35490
35491#~ msgid "Creates several clones of the image"
35492#~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
35493
35494#~ msgid "Magnifies part of the image"
35495#~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
35496
35497#~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
35498#~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
35499
35500#~ msgid "Growl UDP port"
35501#~ msgstr "Puerto UDP Growl"
35502
35503#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
35504#~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
35505
35506#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
35507#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
35508
35509#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
35510#~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
35511
35512#~ msgid ""
35513#~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
35514#~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
35515#~ msgstr ""
35516#~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
35517#~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
35518#~ "especificado."
35519
35520#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
35521#~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
35522
35523#~ msgid ""
35524#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
35525#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
35526#~ "'fullscreen'."
35527#~ msgstr ""
35528#~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
35529#~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
35530#~ "'pantalla completa'."
35531
35532#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
35533#~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
35534
35535#~ msgid "Showintf"
35536#~ msgstr "Showintf"
35537
35538#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35539#~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
35540
35541#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35542#~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
35543
35544#~ msgid ""
35545#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35546#~ "\n"
35547#~ msgstr ""
35548#~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
35549#~ "\n"
35550
35551#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35552#~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
35553
35554#~ msgid ""
35555#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
35556#~ "there is no way for you to fix this."
35557#~ msgstr ""
35558#~ "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
35559#~ "hay modo de arreglarlo."
35560
35561#~ msgid ""
35562#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
35563#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
35564#~ msgstr ""
35565#~ "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias "
35566#~ "rutas concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
35567
35568#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
35569#~ msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
35570
35571#~ msgid "When track starts playing"
35572#~ msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
35573
35574#~ msgid "As soon as track is added"
35575#~ msgstr "Cuando la pista se añada"
35576
35577#~ msgid ""
35578#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
35579#~ msgstr ""
35580#~ "Habilite esta opción para carga la biblioteca multimedia basada en SQL al "
35581#~ "iniciar VLC"
35582
35583#~ msgid "FFmpeg"
35584#~ msgstr "FFmpeg"
35585
35586#~ msgid "TCP address to use"
35587#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
35588
35589#~ msgid ""
35590#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35591#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35592#~ msgstr ""
35593#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
35594#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
35595#~ "gráfica, utilice localhost."
35596
35597#~ msgid ""
35598#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35599#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
35600#~ msgstr ""
35601#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
35602#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
35603#~ "rc."
35604
35605#~ msgid ""
35606#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
35607#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
35608#~ msgstr ""
35609#~ "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
35610#~ "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
35611
35612#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
35613#~ msgstr "Descartar parámetros de cortado interno (ej. de H.264 SPS)."
35614
35615#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
35616#~ msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
35617
35618#~ msgid ""
35619#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
35620#~ "perfect reproduction of the original"
35621#~ msgstr ""
35622#~ "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
35623#~ "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
35624
35625#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
35626#~ msgstr "Fase lineal diagonal"
35627
35628#~ msgid "Block overlap (%)"
35629#~ msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
35630
35631#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
35632#~ msgstr ""
35633#~ "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus "
35634#~ "contiguos"
35635
35636#~ msgid "xblen"
35637#~ msgstr "xblen"
35638
35639#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
35640#~ msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
35641
35642#~ msgid "yblen"
35643#~ msgstr "yblen"
35644
35645#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
35646#~ msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
35647
35648#~ msgid "Simple ME search area x:y"
35649#~ msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
35650
35651#~ msgid ""
35652#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
35653#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
35654#~ msgstr ""
35655#~ "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
35656#~ "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
35657
35658#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
35659#~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
35660
35661#~ msgid "VLC crashed previously"
35662#~ msgstr "VLC falló anteriormente"
35663
35664#~ msgid ""
35665#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
35666#~ "\n"
35667#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
35668#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
35669#~ "URL of a network stream, ..."
35670#~ msgstr ""
35671#~ "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
35672#~ "\n"
35673#~ "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC "
35674#~ "fallara junto a otra información útil: un enlace para descargar un "
35675#~ "archivo de muestra, una URL de una emisión de red, ..."
35676
35677#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
35678#~ msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
35679
35680#~ msgid ""
35681#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
35682#~ "information."
35683#~ msgstr ""
35684#~ "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin "
35685#~ "incluir más información."
35686
35687#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
35688#~ msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
35689
35690#~ msgid ""
35691#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
35692#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
35693#~ msgstr ""
35694#~ "Pausa la reproducción de iTunes cuando comienza. la reproducción de VLC. "
35695#~ "Si se selecciona, la reproducción de iTunes continuará de nuevo si la "
35696#~ "reproducción de VLC ha finalizado."
35697
35698#~ msgid ""
35699#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
35700#~ "track on the audio track."
35701#~ msgstr ""
35702#~ "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
35703#~ "pista de vídeo con la de audio."
35704
35705#~ msgid ""
35706#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
35707#~ "should be separated with ':'."
35708#~ msgstr ""
35709#~ "Valor del nivel de audio de cada canal, entre 0 y 1. Cada nivel debe "
35710#~ "separarse con «:»."
35711
35712#~ msgid "Alarm"
35713#~ msgstr "Alarma"
35714
35715#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
35716#~ msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
35717
35718#~ msgid ""
35719#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
35720#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
35721#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
35722#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
35723#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
35724#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
35725#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
35726#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
35727#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
35728#~ msgstr ""
35729#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
35730#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35731#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35732#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
35733#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
35734#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
35735#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
35736#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
35737#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
35738#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
35739
35740#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
35741#~ msgstr "La aceleración OpenGL no es soportada en su Mac"
35742
35743#~ msgid ""
35744#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35745#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
35746#~ "results."
35747#~ msgstr ""
35748#~ "Su Mac carece de aceleración Quartz Extreme, que es requerido para la "
35749#~ "salida de vídeo. Todavía funcionará pero mucho más lento y posiblemente "
35750#~ "con resultados inesperados."
35751
35752#, fuzzy
35753#~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
35754#~ msgstr "Dirección TCP a usar"
35755
35756#, fuzzy
35757#~ msgid ""
35758#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35759#~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
35760#~ msgstr ""
35761#~ "Dirección TCP a usar para comunicar con la parte del vídeo de la barra "
35762#~ "gráfica (localhost por defecto). En el caso de incrustación de la barra "
35763#~ "gráfica, utilice localhost."
35764
35765#, fuzzy
35766#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
35767#~ msgstr "Puerto TCP a usar"
35768
35769#, fuzzy
35770#~ msgid ""
35771#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
35772#~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
35773#~ msgstr ""
35774#~ "Puerto TCP a usar para comunicar con la parte de vídeo de la barra "
35775#~ "gráfica (por defecto 12345). Utilice el mismo puerto usado en la interfaz "
35776#~ "rc."
35777
35778#, fuzzy
35779#~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
35780#~ msgstr "Forzar reinicio de conexión regularmente"
35781
35782#, fuzzy
35783#~ msgid "Ffmpeg mux"
35784#~ msgstr "FFmpeg"
35785
35786#, fuzzy
35787#~ msgid "Don't repair"
35788#~ msgstr "No enviar"
35789
35790#, fuzzy
35791#~ msgid ""
35792#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35793#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35794#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35795#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35796#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35797#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35798#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35799#~ msgstr ""
35800#~ "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado "
35801#~ "con tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35802#~ "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35803#~ "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = "
35804#~ "idioma, $n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s "
35805#~ "= lenguaje subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de "
35806#~ "bits de audio (en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre "
35807#~ "completo con ruta, $I = título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = "
35808#~ "lenguaje audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de "
35809#~ "audio (en kHz), $T = tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
35810
35811#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
35812#~ msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
35813
35814#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
35815#~ msgstr ""
35816#~ "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de "
35817#~ "VLC."
35818
35819#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
35820#~ msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
35821
35822#~ msgid ""
35823#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35824#~ "example by setting the subtitle type or file name."
35825#~ msgstr ""
35826#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
35827#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
35828#~ "archivo."
35829
35830#, fuzzy
35831#~ msgid "Manual download only"
35832#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
35833
35834#~ msgid "Album art download policy"
35835#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
35836
35837#, fuzzy
35838#~ msgid "Album art download policy:"
35839#~ msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
35840
35841#, fuzzy
35842#~ msgid ""
35843#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
35844#~ "example by setting the subtitles type or file name."
35845#~ msgstr ""
35846#~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demultiplexor de "
35847#~ "subtítulos, por ejemplo configurando el tipo de subtítulos o nombre del "
35848#~ "archivo."
35849
35850#~ msgid ""
35851#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
35852#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
35853#~ "double buffering in software."
35854#~ msgstr ""
35855#~ "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware "
35856#~ "entonces debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer "
35857#~ "por software."
35858
35859#~ msgid ""
35860#~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
35861#~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
35862#~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
35863#~ "if the resolution is large."
35864#~ msgstr ""
35865#~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
35866#~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
35867#~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
35868#~ "degradar severamente si la resolución es grande."
35869
35870#~ msgid ""
35871#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
35872#~ msgstr ""
35873#~ "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que está "
35874#~ "haciendo)."
35875
35876#~ msgid "MTU for out mode"
35877#~ msgstr "MTU para modo salida"
35878
35879#~ msgid "MTU for out mode."
35880#~ msgstr "MTU para modo salida."
35881
35882#~ msgid "Uncompressed RAR"
35883#~ msgstr "RAR sin comprimir"
35884
35885#, fuzzy
35886#~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
35887#~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
35888
35889#, fuzzy
35890#~ msgid ""
35891#~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
35892#~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
35893#~ "%<PRIu32>.\n"
35894#~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
35895#~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
35896#~ msgstr ""
35897#~ "El controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
35898#~ "requerida: %ux%u píxeles pero soporta %<PRIu32>x%<PRIu32> píxeles.\n"
35899#~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. El rendimiento se puede "
35900#~ "degradar severamente si la resolución es grande."
35901
35902#, fuzzy
35903#~ msgid "last config"
35904#~ msgstr "Continuar siempre"
35905
35906#, fuzzy
35907#~ msgid ""
35908#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
35909#~ "revoked certificates in TLS sessions."
35910#~ msgstr ""
35911#~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir que clientes remotos "
35912#~ "usen certificados anulados en sesiones TLS."
35913
35914#, fuzzy
35915#~ msgid "FFmpeg access"
35916#~ msgstr "Acceso Zip"
35917
35918#, fuzzy
35919#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35920#~ msgstr "Framework de aceleración de decoficación de vídeo (VDA)"
35921
35922#, fuzzy
35923#~ msgid "Data search path"
35924#~ msgstr "Búsqueda de gradientes bitmap"
35925
35926#, fuzzy
35927#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35928#~ msgstr "Salida de vídeo iOS OpenGL"
35929
35930#, fuzzy
35931#~ msgid "CAPMT System ID"
35932#~ msgstr "Id del sistema"
35933
35934#, fuzzy
35935#~ msgid ""
35936#~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35937#~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35938#~ "\n"
35939#~ "Correct your selection and try again."
35940#~ msgstr ""
35941#~ "Los códecs selecionados no son compatibles con ningún otro. Por ejemplo: "
35942#~ "no es posible mezclar audio descomprimido con cualquier códec de video. \n"
35943#~ "\n"
35944#~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
35945
35946#, fuzzy
35947#~ msgid "Filename of the SQLite database"
35948#~ msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
35949
35950#, fuzzy
35951#~ msgid "Password for the database"
35952#~ msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
35953
35954#, fuzzy
35955#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35956#~ msgstr "sí: desde %@ a %@"
35957
35958#, fuzzy
35959#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35960#~ msgstr "Clic para reproducir el audio al máximo volumen."
35961
35962#, fuzzy
35963#~ msgid "1 item"
35964#~ msgstr "%i objetos"
35965
35966#, fuzzy
35967#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35968#~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
35969
35970#, fuzzy
35971#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35972#~ msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
35973
35974#, fuzzy
35975#~ msgid "Time To Live (TTL):"
35976#~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
35977
35978#, fuzzy
35979#~ msgid "MOV"
35980#~ msgstr "MKV"
35981
35982#, fuzzy
35983#~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35984#~ msgstr "AtmoLight clásico"
35985
35986#, fuzzy
35987#~ msgid "Additional &Sources"
35988#~ msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
35989
35990#, fuzzy
35991#~ msgid "Bonjour"
35992#~ msgstr "Servicios Bonjour"
35993
35994#, fuzzy
35995#~ msgid "Seam Carving"
35996#~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
35997
35998#, fuzzy
35999#~ msgid ""
36000#~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
36001#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
36002#~ "access all of them."
36003#~ msgstr ""
36004#~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
36005#~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
36006#~ "acceso a más características."
36007
36008#, fuzzy
36009#~ msgid ""
36010#~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
36011#~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
36012#~ "format.\n"
36013#~ "\n"
36014#~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
36015#~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
36016#~ msgstr ""
36017#~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
36018#~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
36019#~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
36020#~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
36021#~ "guardar emisiones de red."
36022
36023#, fuzzy
36024#~ msgid ""
36025#~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
36026#~ "and ending times (in seconds).\n"
36027#~ "\n"
36028#~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
36029#~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
36030#~ msgstr ""
36031#~ "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
36032#~ "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
36033#~ "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
36034#~ "segundos."
36035
36036#, fuzzy
36037#~ msgid ""
36038#~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
36039#~ "only the container format, proceed to the next page."
36040#~ msgstr ""
36041#~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
36042#~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
36043#~ "siguiente."
36044
36045#, fuzzy
36046#~ msgid ""
36047#~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
36048#~ "about it."
36049#~ msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
36050
36051#, fuzzy
36052#~ msgid ""
36053#~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
36054#~ "about it."
36055#~ msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
36056
36057#, fuzzy
36058#~ msgid ""
36059#~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
36060#~ "choices, some formats might not be available."
36061#~ msgstr ""
36062#~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
36063#~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
36064#~ "formatos."
36065
36066#, fuzzy
36067#~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
36068#~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
36069
36070#, fuzzy
36071#~ msgid ""
36072#~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
36073#~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
36074#~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
36075#~ "this setting to 1."
36076#~ msgstr ""
36077#~ "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro "
36078#~ "es el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no "
36079#~ "sabe qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
36080
36081#, fuzzy
36082#~ msgid ""
36083#~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
36084#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
36085#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
36086#~ "SAP extra interface.\n"
36087#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
36088#~ "default name will be used."
36089#~ msgstr ""
36090#~ "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
36091#~ "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la "
36092#~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
36093#~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
36094#~ "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un "
36095#~ "nombre predeterminado."
36096
36097#, fuzzy
36098#~ msgid "Transcode audio (if available)"
36099#~ msgstr "Audio de transcodificación"
36100
36101#, fuzzy
36102#~ msgid ""
36103#~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36104#~ msgstr ""
36105#~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
36106
36107#, fuzzy
36108#~ msgid ""
36109#~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36110#~ msgstr ""
36111#~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
36112
36113#, fuzzy
36114#~ msgid ""
36115#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
36116#~ "and RAW)"
36117#~ msgstr ""
36118#~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
36119#~ "OGG y RAW)"
36120
36121#, fuzzy
36122#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
36123#~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
36124
36125#, fuzzy
36126#~ msgid ""
36127#~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36128#~ msgstr ""
36129#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
36130
36131#, fuzzy
36132#~ msgid ""
36133#~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36134#~ msgstr ""
36135#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
36136
36137#, fuzzy
36138#~ msgid ""
36139#~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36140#~ msgstr ""
36141#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
36142
36143#, fuzzy
36144#~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
36145#~ msgstr ""
36146#~ "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y "
36147#~ "OGG)"
36148
36149#, fuzzy
36150#~ msgid "Stream to a single computer."
36151#~ msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
36152
36153#, fuzzy
36154#~ msgid ""
36155#~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
36156#~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
36157#~ "does not work over the Internet."
36158#~ msgstr ""
36159#~ "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
36160#~ "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir "
36161#~ "a varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
36162
36163#, fuzzy
36164#~ msgid ""
36165#~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
36166#~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
36167#~ "beginning with 239.255."
36168#~ msgstr ""
36169#~ "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe "
36170#~ "ser una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso "
36171#~ "privado, introducir una dirección que comience con 239.255."
36172
36173#, fuzzy
36174#~ msgid ""
36175#~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
36176#~ "needs to send the stream several times."
36177#~ msgstr ""
36178#~ "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
36179#~ "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
36180#~ "generalmente es el más compatible"
36181
36182#, fuzzy
36183#~ msgid ""
36184#~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
36185#~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
36186#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
36187#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
36188#~ msgstr ""
36189#~ "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar "
36190#~ "solicitudes. No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de "
36191#~ "red. Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a "
36192#~ "la emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
36193
36194#, fuzzy
36195#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
36196#~ msgstr "Preparador"
36197
36198#, fuzzy
36199#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
36200#~ msgstr "Conjunto de volumen"
36201
36202#, fuzzy
36203#~ msgid ""
36204#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
36205#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
36206#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
36207#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
36208#~ "example."
36209#~ msgstr ""
36210#~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
36211#~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
36212#~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
36213#~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
36214#~ "guardar emisiones de red."
36215
36216#, fuzzy
36217#~ msgid ""
36218#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
36219#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
36220#~ "format, proceed to next  page.)"
36221#~ msgstr ""
36222#~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
36223#~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
36224#~ "siguiente."
36225
36226#, fuzzy
36227#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
36228#~ msgstr ""
36229#~ "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
36230
36231#, fuzzy
36232#~ msgid ""
36233#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
36234#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
36235#~ msgstr ""
36236#~ "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. "
36237#~ "Dependiendo de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los "
36238#~ "formatos."
36239
36240#, fuzzy
36241#~ msgid ""
36242#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
36243#~ "transcoding"
36244#~ msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
36245
36246#, fuzzy
36247#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
36248#~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
36249
36250#, fuzzy
36251#~ msgid "type : "
36252#~ msgstr "tipo"
36253
36254#, fuzzy
36255#~ msgid ""
36256#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
36257#~ msgstr ""
36258#~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
36259
36260#, fuzzy
36261#~ msgid ""
36262#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
36263#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
36264#~ "all of them"
36265#~ msgstr ""
36266#~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
36267#~ "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
36268#~ "acceso a más características."
36269
36270#, fuzzy
36271#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
36272#~ msgstr ""
36273#~ "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de "
36274#~ "encapsulación)"
36275
36276#, fuzzy
36277#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
36278#~ msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
36279
36280#, fuzzy
36281#~ msgid "bad entry number"
36282#~ msgstr "Número de canal"
36283
36284#, fuzzy
36285#~ msgid "Vol %%%d"
36286#~ msgstr "Vol #"
36287
36288#, fuzzy
36289#~ msgid "Vol %d%%"
36290#~ msgstr "Vol #"
36291
36292#, fuzzy
36293#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
36294#~ msgstr "Generador de fuente Win32"
36295
36296#, fuzzy
36297#~ msgid "| no entries\n"
36298#~ msgstr "Entradas"
36299
36300#, fuzzy
36301#~ msgid "Screen capture (with Wayland)"
36302#~ msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
36303
36304#, fuzzy
36305#~ msgid "+-[Streaming]"
36306#~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
36307
36308#, fuzzy
36309#~ msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
36310#~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
36311
36312#, fuzzy
36313#~ msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
36314#~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
36315
36316#, fuzzy
36317#~ msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36318#~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
36319
36320#, fuzzy
36321#~ msgid "Streaming"
36322#~ msgstr "Emitir"
36323
36324#, fuzzy
36325#~ msgid "Sent packets"
36326#~ msgstr "Agrupar paquetes"
36327
36328#, fuzzy
36329#~ msgid "Sent bytes"
36330#~ msgstr "%s bytes"
36331
36332#, fuzzy
36333#~ msgid "Send rate"
36334#~ msgstr "Tasa de muestra"
36335
36336#, fuzzy
36337#~ msgid "packets"
36338#~ msgstr "Empaquetador"
36339
36340#, fuzzy
36341#~ msgid "Upstream rate"
36342#~ msgstr "Tasa de bits de emisión"
36343
36344#, fuzzy
36345#~ msgid "Dolby Surround:"
36346#~ msgstr "Sonido Dolby Surround"
36347
36348#, fuzzy
36349#~ msgid "Headphone surround effect"
36350#~ msgstr "Efecto de auriculares"
36351
36352#, fuzzy
36353#~ msgid "Display device"
36354#~ msgstr "Dispositivo de disco"
36355
36356#, fuzzy
36357#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
36358#~ msgstr "Archivo SoundFont a usar para sofware de síntesis."
36359
36360#, fuzzy
36361#~ msgid "Sound fonts"
36362#~ msgstr "Archivo SoundFont"
36363
36364#, fuzzy
36365#~ msgid "Capture region heigh"
36366#~ msgstr "Altura de la región de captura"
36367
36368#, fuzzy
36369#~ msgid "Always &on Top"
36370#~ msgstr "Siempre sobre todo"
36371
36372#, fuzzy
36373#~ msgid "Sox Resampling quality"
36374#~ msgstr "Calidad de codificación"
36375
36376#, fuzzy
36377#~ msgid "High quality"
36378#~ msgstr "Calidad de escalado"
36379
36380#, fuzzy
36381#~ msgid "Very high quality"
36382#~ msgstr "Calidad de codificación"
36383
36384#, fuzzy
36385#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
36386#~ msgstr "Calidad de codificación, de el peor al mejor"
36387
36388#, fuzzy
36389#~ msgid "YouTube Start Time"
36390#~ msgstr "Tiempo de inicio"
36391
36392#, fuzzy
36393#~ msgid "iTunes Account ID"
36394#~ msgstr "Código de sintonizador de país"
36395
36396#, fuzzy
36397#~ msgid "Disable lua"
36398#~ msgstr "Deshabilitar"
36399
36400#, fuzzy
36401#~ msgid "Display resolution"
36402#~ msgstr "Resolución de vídeo"
36403
36404#, fuzzy
36405#~ msgid "Navigation"
36406#~ msgstr "Navegar abajo"
36407
36408#, fuzzy
36409#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
36410#~ msgstr "Certificado de autorizad X.509"
36411
36412#, fuzzy
36413#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
36414#~ msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
36415
36416#, fuzzy
36417#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
36418#~ msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
36419
36420#, fuzzy
36421#~ msgid ""
36422#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
36423#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
36424#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
36425#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
36426#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
36427#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
36428#~ "interface."
36429#~ msgstr ""
36430#~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
36431#~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
36432#~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
36433#~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
36434#~ "en curso o ponerlo en cola."
36435
36436#, fuzzy
36437#~ msgid ""
36438#~ "%s\n"
36439#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
36440#~ msgstr ""
36441#~ "%s\n"
36442#~ "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
36443
36444#, fuzzy
36445#~ msgid "BD"
36446#~ msgstr "B"
36447
36448#, fuzzy
36449#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
36450#~ msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
36451
36452#, fuzzy
36453#~ msgid "Configure"
36454#~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
36455
36456#, fuzzy
36457#~ msgid "Channel number"
36458#~ msgstr "Nombre de canal"
36459
36460#, fuzzy
36461#~ msgid "EyeTV input"
36462#~ msgstr "Entrada FTP"
36463
36464#, fuzzy
36465#~ msgid "Do not sort the items."
36466#~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
36467
36468#, fuzzy
36469#~ msgid "Directory sort order"
36470#~ msgstr "Directorio de importación"
36471
36472#, fuzzy
36473#~ msgid "FTP user name"
36474#~ msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
36475
36476#, fuzzy
36477#~ msgid "FTP password"
36478#~ msgstr "Contraseña"
36479
36480#, fuzzy
36481#~ msgid "Password that will be used for the connection."
36482#~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
36483
36484#, fuzzy
36485#~ msgid "Your password was rejected."
36486#~ msgstr "Su cuenta fue rechazada."
36487
36488#, fuzzy
36489#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
36490#~ msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
36491
36492#, fuzzy
36493#~ msgid "GnomeVFS input"
36494#~ msgstr "Entrada NFS"
36495
36496#, fuzzy
36497#~ msgid "Forward Cookies"
36498#~ msgstr "Avance"
36499
36500#, fuzzy
36501#~ msgid "HTTP referer value"
36502#~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
36503
36504#, fuzzy
36505#~ msgid "RTSP user name"
36506#~ msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
36507
36508#, fuzzy
36509#~ msgid "RTSP password"
36510#~ msgstr "Contraseña"
36511
36512#, fuzzy
36513#~ msgid ""
36514#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
36515#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
36516#~ "tried."
36517#~ msgstr ""
36518#~ "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
36519#~ "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
36520
36521#, fuzzy
36522#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
36523#~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
36524
36525#, fuzzy
36526#~ msgid "Video Capture width"
36527#~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
36528
36529#, fuzzy
36530#~ msgid "Video Capture height"
36531#~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
36532
36533#, fuzzy
36534#~ msgid "Video Capture height in pixel"
36535#~ msgstr "Anchura en píxeles de la barra"
36536
36537#, fuzzy
36538#~ msgid "Quicktime Capture"
36539#~ msgstr "Captura de audio de Quicktime"
36540
36541#, fuzzy
36542#~ msgid "No Input device found"
36543#~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de entrada de sonido"
36544
36545#, fuzzy
36546#~ msgid "RDP Password"
36547#~ msgstr "Contraseña"
36548
36549#, fuzzy
36550#~ msgid "Subscreen top left corner"
36551#~ msgstr "Subpantalla izquierda"
36552
36553#, fuzzy
36554#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
36555#~ msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
36556
36557#, fuzzy
36558#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
36559#~ msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
36560
36561#, fuzzy
36562#~ msgid "SMB user name"
36563#~ msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
36564
36565#, fuzzy
36566#~ msgid "SMB password"
36567#~ msgstr "Contraseña SOCKS"
36568
36569#, fuzzy
36570#~ msgid "Segments"
36571#~ msgstr "Longitud de segmento"
36572
36573#, fuzzy
36574#~ msgid "Segment"
36575#~ msgstr "Longitud de segmento"
36576
36577#, fuzzy
36578#~ msgid "LID"
36579#~ msgstr "ID"
36580
36581#, fuzzy
36582#~ msgid "VCD Format"
36583#~ msgstr "Formato"
36584
36585#, fuzzy
36586#~ msgid "Volume Set"
36587#~ msgstr "Silenciar volumen"
36588
36589#, fuzzy
36590#~ msgid "System Id"
36591#~ msgstr "Conjunto de códigos del sistema "
36592
36593#, fuzzy
36594#~ msgid "Entries"
36595#~ msgstr "Acceso"
36596
36597#, fuzzy
36598#~ msgid "Audio Channels"
36599#~ msgstr "Canales de audio"
36600
36601#, fuzzy
36602#~ msgid "end"
36603#~ msgstr "Mezclar"
36604
36605#, fuzzy
36606#~ msgid "play list"
36607#~ msgstr "Lista de reproducción"
36608
36609#, fuzzy
36610#~ msgid "extended selection list"
36611#~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
36612
36613#, fuzzy
36614#~ msgid "selection list"
36615#~ msgstr "Selección de disco"
36616
36617#, fuzzy
36618#~ msgid "unknown type"
36619#~ msgstr "Tipo desconocido"
36620
36621#, fuzzy
36622#~ msgid "List ID"
36623#~ msgstr "Lista"
36624
36625#, fuzzy
36626#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
36627#~ msgstr "Teletexto: información adicional"
36628
36629#, fuzzy
36630#~ msgid "Use playback control?"
36631#~ msgstr "Control de reproducción"
36632
36633#, fuzzy
36634#~ msgid "Show extended VCD info?"
36635#~ msgstr "Muestra opciones extendidas"
36636
36637#, fuzzy
36638#~ msgid "Zip files filter"
36639#~ msgstr "Omitir filtro de bucle"
36640
36641#, fuzzy
36642#~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
36643#~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
36644
36645#, fuzzy
36646#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
36647#~ msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
36648
36649#, fuzzy
36650#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
36651#~ msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
36652
36653#, fuzzy
36654#~ msgid "Android AudioTrack audio output"
36655#~ msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
36656
36657#, fuzzy
36658#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
36659#~ msgstr "Salida AudioUnit HAL"
36660
36661#, fuzzy
36662#~ msgid "OpenSLES audio output"
36663#~ msgstr "Salida de audio ALSA"
36664
36665#, fuzzy
36666#~ msgid "OpenSLES"
36667#~ msgstr "OpenGL ES2"
36668
36669#, fuzzy
36670#~ msgid "Visualize motion vectors"
36671#~ msgstr "Selector de visualizaciones"
36672
36673#, fuzzy
36674#~ msgid "VDA output pixel format"
36675#~ msgstr "Formato de salida"
36676
36677#, fuzzy
36678#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
36679#~ msgstr "Codificador de vídeo PNG"
36680
36681#, fuzzy
36682#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
36683#~ msgstr "Codificador de audio Vorbis"
36684
36685#, fuzzy
36686#~ msgid "Dummy video decoder"
36687#~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
36688
36689#, fuzzy
36690#~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
36691#~ msgstr "Habilitar generación directa OMX."
36692
36693#, fuzzy
36694#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
36695#~ msgstr "Decodificado de vídeo Dirac usando libschroedinger"
36696
36697#, fuzzy
36698#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
36699#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
36700
36701#, fuzzy
36702#~ msgid "Google Video"
36703#~ msgstr "Vídeo MPEG"
36704
36705#, fuzzy
36706#~ msgid "Google Video Playlist importer"
36707#~ msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
36708
36709#, fuzzy
36710#~ msgid "ZPL playlist import"
36711#~ msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
36712
36713#, fuzzy
36714#~ msgid "Compiled by %s with %@"
36715#~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
36716
36717#, fuzzy
36718#~ msgid "Invalid selection"
36719#~ msgstr "Combinación no válida"
36720
36721#, fuzzy
36722#~ msgid "No input found"
36723#~ msgstr "Sin entrada"
36724
36725#, fuzzy
36726#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
36727#~ msgstr ""
36728#~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
36729#~ "funcionen los favoritos."
36730
36731#, fuzzy
36732#~ msgid "Hide Details"
36733#~ msgstr "Detalles de códec"
36734
36735#, fuzzy
36736#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
36737#~ msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
36738
36739#, fuzzy
36740#~ msgid "Click to stop playback."
36741#~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
36742
36743#, fuzzy
36744#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
36745#~ msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
36746
36747#, fuzzy
36748#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
36749#~ msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
36750
36751#, fuzzy
36752#~ msgid "User name"
36753#~ msgstr "Nombre de usuario"
36754
36755#, fuzzy
36756#~ msgid "No device is selected"
36757#~ msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
36758
36759#, fuzzy
36760#~ msgid "Current channel:"
36761#~ msgstr "Canales:"
36762
36763#, fuzzy
36764#~ msgid "Previous Channel"
36765#~ msgstr "Capítulo anterior"
36766
36767#, fuzzy
36768#~ msgid "Next Channel"
36769#~ msgstr "Canales"
36770
36771#, fuzzy
36772#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
36773#~ msgstr "Recuperando complementos..."
36774
36775#, fuzzy
36776#~ msgid "Click to select a subtitle file."
36777#~ msgstr "Seleccionar un archivo de subtítulos"
36778
36779#, fuzzy
36780#~ msgid "Composite input"
36781#~ msgstr "Compuesto"
36782
36783#, fuzzy
36784#~ msgid "S-Video input"
36785#~ msgstr "Entrada de vídeo"
36786
36787#, fuzzy
36788#~ msgid "Streaming/Saving:"
36789#~ msgstr "Destino de transmisión"
36790
36791#, fuzzy
36792#~ msgid "Expand Node"
36793#~ msgstr "Expandir"
36794
36795#, fuzzy
36796#~ msgid "Download Cover Art"
36797#~ msgstr "Descargar arte de carátula"
36798
36799#, fuzzy
36800#~ msgid "Fetch Meta Data"
36801#~ msgstr "Carpeta de metadatos"
36802
36803#, fuzzy
36804#~ msgid "Meta-information"
36805#~ msgstr "Información multimedia"
36806
36807#, fuzzy
36808#~ msgid "Always continue"
36809#~ msgstr "Siempre sobre todo"
36810
36811#, fuzzy
36812#~ msgid "Hardware Acceleration"
36813#~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
36814
36815#, fuzzy
36816#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
36817#~ msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
36818
36819#, fuzzy
36820#~ msgid "MPEG Program Stream"
36821#~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
36822
36823#, fuzzy
36824#~ msgid "MPEG Transport Stream"
36825#~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
36826
36827#, fuzzy
36828#~ msgid "MPEG 1 Format"
36829#~ msgstr "Formato"
36830
36831#, fuzzy
36832#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
36833#~ msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
36834
36835#, fuzzy
36836#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
36837#~ msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
36838
36839#, fuzzy
36840#~ msgid "More Info"
36841#~ msgstr "Información"
36842
36843#, fuzzy
36844#~ msgid "Stream to network"
36845#~ msgstr "Filtros de emisión"
36846
36847#, fuzzy
36848#~ msgid "Transcode/Save to file"
36849#~ msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
36850
36851#, fuzzy
36852#~ msgid "Choose here your input stream."
36853#~ msgstr "Seleccionar tipo de entrada de medio"
36854
36855#, fuzzy
36856#~ msgid "Select a stream"
36857#~ msgstr "Retrasar emisión"
36858
36859#, fuzzy
36860#~ msgid "Existing playlist item"
36861#~ msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
36862
36863#, fuzzy
36864#~ msgid "Partial Extract"
36865#~ msgstr "Extraer"
36866
36867#, fuzzy
36868#~ msgid "To"
36869#~ msgstr "Arriba"
36870
36871#, fuzzy
36872#~ msgid "Streaming method"
36873#~ msgstr "Seleccionar método de emisión"
36874
36875#, fuzzy
36876#~ msgid "UDP Unicast"
36877#~ msgstr "Unidifusión"
36878
36879#, fuzzy
36880#~ msgid "UDP Multicast"
36881#~ msgstr "Multidifusión"
36882
36883#, fuzzy
36884#~ msgid "Transcode audio"
36885#~ msgstr "Transcodificar"
36886
36887#, fuzzy
36888#~ msgid "Transcode video"
36889#~ msgstr "Transcodificar"
36890
36891#, fuzzy
36892#~ msgid "Encapsulation format"
36893#~ msgstr "Encapsulamiento"
36894
36895#, fuzzy
36896#~ msgid "Additional streaming options"
36897#~ msgstr "Descripción de salida de emisión"
36898
36899#, fuzzy
36900#~ msgid "Local playback"
36901#~ msgstr "Detener reproducción"
36902
36903#, fuzzy
36904#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
36905#~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
36906
36907#, fuzzy
36908#~ msgid "Select the file to save to"
36909#~ msgstr "Seleccione el archivo"
36910
36911#, fuzzy
36912#~ msgid "Summary"
36913#~ msgstr "Sumario Podcast"
36914
36915#, fuzzy
36916#~ msgid "Encap. format"
36917#~ msgstr "Formato de muestra"
36918
36919#, fuzzy
36920#~ msgid "Input stream"
36921#~ msgstr "Emisión SOUT"
36922
36923#, fuzzy
36924#~ msgid "Save file to"
36925#~ msgstr "Guardar archivo"
36926
36927#, fuzzy
36928#~ msgid "Include subtitles"
36929#~ msgstr "Habilitar subtítulos"
36930
36931#, fuzzy
36932#~ msgid "No input selected"
36933#~ msgstr "Sin entrada"
36934
36935#, fuzzy
36936#~ msgid "No valid destination"
36937#~ msgstr "Nuevo destino"
36938
36939#, fuzzy
36940#~ msgid "Select the directory to save to"
36941#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
36942
36943#, fuzzy
36944#~ msgid "No folder selected"
36945#~ msgstr "Múltiples archivos seleccionados."
36946
36947#, fuzzy
36948#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
36949#~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
36950
36951#, fuzzy
36952#~ msgid "Finish"
36953#~ msgstr "Finés"
36954
36955#, fuzzy
36956#~ msgid "yes"
36957#~ msgstr "Bytes"
36958
36959#, fuzzy
36960#~ msgid "no"
36961#~ msgstr "Mono"
36962
36963#, fuzzy
36964#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
36965#~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
36966
36967#, fuzzy
36968#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
36969#~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
36970
36971#, fuzzy
36972#~ msgid "A->B Loop"
36973#~ msgstr "Bucle A→B"
36974
36975#, fuzzy
36976#~ msgid "Current visualization"
36977#~ msgstr "Visualizaciones de audio"
36978
36979#, fuzzy
36980#~ msgid "&Write changes to config"
36981#~ msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
36982
36983#, fuzzy
36984#~ msgid "&Decrease Volume"
36985#~ msgstr "Bajar volumen"
36986
36987#, fuzzy
36988#~ msgid "&Save To Playlist"
36989#~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
36990
36991#, fuzzy
36992#~ msgid "&Post processing"
36993#~ msgstr "Post-Proceso"
36994
36995#, fuzzy
36996#~ msgid "Recently Played"
36997#~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
36998
36999#, fuzzy
37000#~ msgid "Power"
37001#~ msgstr "Más lento"
37002
37003#, fuzzy
37004#~ msgid "Local drives"
37005#~ msgstr "Unidad óptica"
37006
37007#, fuzzy
37008#~ msgid "Preferred Width"
37009#~ msgstr "Resolución preferida de vídeo"
37010
37011#, fuzzy
37012#~ msgid "Preferred Height"
37013#~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
37014
37015#, fuzzy
37016#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
37017#~ msgstr "Dimensiones del «buffer»"
37018
37019#, fuzzy
37020#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
37021#~ msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
37022
37023#, fuzzy
37024#~ msgid "Smooth Streaming"
37025#~ msgstr "Configurar transmisión..."
37026
37027#, fuzzy
37028#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
37029#~ msgstr "Especifique un identificador entero para esta transmisión elemental"
37030
37031#, fuzzy
37032#~ msgid "Page"
37033#~ msgstr "Subir página"
37034
37035#, fuzzy
37036#~ msgid "Row"
37037#~ msgstr "Filas"
37038
37039#, fuzzy
37040#~ msgid "Specify the row containing the language"
37041#~ msgstr "Especificar la anchura de la imagen a decodificar también"
37042
37043#, fuzzy
37044#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
37045#~ msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
37046
37047#, fuzzy
37048#~ msgid "Password file"
37049#~ msgstr "Contraseña"
37050
37051#, fuzzy
37052#~ msgid "Session phone number"
37053#~ msgstr "Nombre de sesión"
37054
37055#, fuzzy
37056#~ msgid ""
37057#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
37058#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
37059#~ msgstr ""
37060#~ "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, "
37061#~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
37062
37063#, fuzzy
37064#~ msgid "OSD menu"
37065#~ msgstr "Menús DVD"
37066
37067#, fuzzy
37068#~ msgid "Name for the font you want to use"
37069#~ msgstr "Familia de la fuente a usar"
37070
37071#, fuzzy
37072#~ msgid "Text renderer for Mac"
37073#~ msgstr "Generador de texto"
37074
37075#, fuzzy
37076#~ msgid "Filename for the font you want to use"
37077#~ msgstr "Archivo de fuente para la fuente que desea utilizar"
37078
37079#, fuzzy
37080#~ msgid "Win32 font renderer"
37081#~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
37082
37083#, fuzzy
37084#~ msgid "Device type"
37085#~ msgstr "Nombre de dispositivo"
37086
37087#, fuzzy
37088#~ msgid "AtmoWin Software"
37089#~ msgstr "Software"
37090
37091#, fuzzy
37092#~ msgid "Classic AtmoLight"
37093#~ msgstr "Rock clásico"
37094
37095#, fuzzy
37096#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
37097#~ msgstr "Número de canales de salida"
37098
37099#, fuzzy
37100#~ msgid "Count of channels"
37101#~ msgstr "Número de canales"
37102
37103#, fuzzy
37104#~ msgid "Debug Frame Folder"
37105#~ msgstr "Renombrar carpeta"
37106
37107#, fuzzy
37108#~ msgid "Extracted Image Width"
37109#~ msgstr "Ancho de imagen"
37110
37111#, fuzzy
37112#~ msgid "Extracted Image Height"
37113#~ msgstr "Altura de imagen"
37114
37115#, fuzzy
37116#~ msgid "Color when paused"
37117#~ msgstr "Espacio de color"
37118
37119#, fuzzy
37120#~ msgid "Pause-Red"
37121#~ msgstr "Pausado"
37122
37123#, fuzzy
37124#~ msgid "Red component of the pause color"
37125#~ msgstr "Componente RGB a extraer"
37126
37127#, fuzzy
37128#~ msgid "Pause-Green"
37129#~ msgstr "Pausa"
37130
37131#, fuzzy
37132#~ msgid "Green component of the pause color"
37133#~ msgstr "Forzar complejidad del codificado"
37134
37135#, fuzzy
37136#~ msgid "Pause-Blue"
37137#~ msgstr "Pausa"
37138
37139#, fuzzy
37140#~ msgid "End-Green"
37141#~ msgstr "Verde"
37142
37143#, fuzzy
37144#~ msgid "Green component of the shutdown color"
37145#~ msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
37146
37147#, fuzzy
37148#~ msgid "End-Blue"
37149#~ msgstr "Azul"
37150
37151#, fuzzy
37152#~ msgid "Number of zones on top"
37153#~ msgstr "Número de clones"
37154
37155#, fuzzy
37156#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
37157#~ msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
37158
37159#, fuzzy
37160#~ msgid "Number of zones on bottom"
37161#~ msgstr "Número de clones"
37162
37163#, fuzzy
37164#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
37165#~ msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
37166
37167#, fuzzy
37168#~ msgid "Use Software White adjust"
37169#~ msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
37170
37171#, fuzzy
37172#~ msgid "White Red"
37173#~ msgstr "Blanco"
37174
37175#, fuzzy
37176#~ msgid "White Green"
37177#~ msgstr "White Crush para Verde"
37178
37179#, fuzzy
37180#~ msgid "White Blue"
37181#~ msgstr "White Crush para Azul"
37182
37183#, fuzzy
37184#~ msgid "Edge weightning"
37185#~ msgstr "Detección de borde"
37186
37187#, fuzzy
37188#~ msgid "Darkness limit"
37189#~ msgstr "Enmascarado de oscuridad"
37190
37191#, fuzzy
37192#~ msgid "Hue windowing"
37193#~ msgstr "X window"
37194
37195#, fuzzy
37196#~ msgid "Sat windowing"
37197#~ msgstr "X window"
37198
37199#, fuzzy
37200#~ msgid "Filter length (ms)"
37201#~ msgstr "Caché de archivo (ms)"
37202
37203#, fuzzy
37204#~ msgid "Output Color filter mode"
37205#~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
37206
37207#, fuzzy
37208#~ msgid "No Filtering"
37209#~ msgstr "Sin prefiltrado"
37210
37211#, fuzzy
37212#~ msgid "Percent"
37213#~ msgstr "Trasero centro"
37214
37215#, fuzzy
37216#~ msgid "Channel 0: summary"
37217#~ msgstr "Canales"
37218
37219#, fuzzy
37220#~ msgid "Channel 1: left"
37221#~ msgstr "Nombre de canal"
37222
37223#, fuzzy
37224#~ msgid "Channel 2: right"
37225#~ msgstr "Canales:"
37226
37227#, fuzzy
37228#~ msgid "Channel 3: top"
37229#~ msgstr "Canales:"
37230
37231#, fuzzy
37232#~ msgid "Channel 4: bottom"
37233#~ msgstr "Número de canales"
37234
37235#, fuzzy
37236#~ msgid "disabled"
37237#~ msgstr "Deshabilitado"
37238
37239#, fuzzy
37240#~ msgid "Zone 3:left"
37241#~ msgstr "Arriba-Izquierda"
37242
37243#, fuzzy
37244#~ msgid "Zone 1:right"
37245#~ msgstr "Arriba-Derecha"
37246
37247#, fuzzy
37248#~ msgid "Zone 2:bottom"
37249#~ msgstr "arriba abajo"
37250
37251#, fuzzy
37252#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
37253#~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
37254
37255#, fuzzy
37256#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
37257#~ msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
37258
37259#, fuzzy
37260#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
37261#~ msgstr "Seleccione destino"
37262
37263#, fuzzy
37264#~ msgid "DMX options"
37265#~ msgstr "Opciones MUX"
37266
37267#, fuzzy
37268#~ msgid "MoMoLight options"
37269#~ msgstr "Opciones MUX"
37270
37271#, fuzzy
37272#~ msgid "fnordlicht options"
37273#~ msgstr "Editar opciones"
37274
37275#, fuzzy
37276#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
37277#~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
37278
37279#, fuzzy
37280#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
37281#~ msgstr "Anchura de barra en píxeles"
37282
37283#, fuzzy
37284#~ msgid "ANativeWindow"
37285#~ msgstr "Ventanas activas"
37286
37287#, fuzzy
37288#~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
37289#~ msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida."
37290
37291#, fuzzy
37292#~ msgid "Android Surface video output"
37293#~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
37294
37295#, fuzzy
37296#~ msgid "OpenGL ES extension"
37297#~ msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
37298
37299#, fuzzy
37300#~ msgid "OpenGL ES"
37301#~ msgstr "OpenGL ES2"
37302
37303#, fuzzy
37304#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
37305#~ msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
37306
37307#, fuzzy
37308#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
37309#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
37310
37311#, fuzzy
37312#~ msgid "iOS OpenGL video output"
37313#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
37314
37315#, fuzzy
37316#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
37317#~ msgstr ""
37318#~ "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
37319
37320#, fuzzy
37321#~ msgid "Direct2D video output"
37322#~ msgstr "Salida de vídeo Direct3D9"
37323
37324#, fuzzy
37325#~ msgid "SDL chroma format"
37326#~ msgstr "Formato cromático"
37327
37328#, fuzzy
37329#~ msgid ""
37330#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
37331#~ "to improve performances by using the most efficient one."
37332#~ msgstr ""
37333#~ "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
37334#~ "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
37335#~ "eficiente."
37336
37337#, fuzzy
37338#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
37339#~ msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
37340
37341#, fuzzy
37342#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
37343#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
37344
37345#, fuzzy
37346#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
37347#~ msgstr " (deshabilitado por defecto)"
37348
37349#, fuzzy
37350#~ msgid "Black Slot"
37351#~ msgstr "Black Metal"
37352
37353#, fuzzy
37354#~ msgid "Brightness (%)"
37355#~ msgstr "Brillo"
37356
37357#, fuzzy
37358#~ msgid "Filter threshold (%)"
37359#~ msgstr "Umbral de color"
37360
37361#, fuzzy
37362#~ msgid "Left front"
37363#~ msgstr "Izquierda-Arriba"
37364
37365#, fuzzy
37366#~ msgid "HTTP ACL"
37367#~ msgstr "HTTPS"
37368
37369#, fuzzy
37370#~ msgid "Adjust Image"
37371#~ msgstr "Ajustar volumen"
37372
37373#, fuzzy
37374#~ msgid "ID of the video output X window"
37375#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL para Windows"
37376
37377#, fuzzy
37378#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
37379#~ msgstr "Altura en píxeles de la BarGraph a visualizar."
37380
37381#, fuzzy
37382#~ msgid "HTTP/HTTPS"
37383#~ msgstr "HTTPS"
37384
37385#, fuzzy
37386#~ msgid "&Disable all group items"
37387#~ msgstr "Deshabilitar todos los complementos de lua"
37388
37389#, fuzzy
37390#~ msgid "MKV"
37391#~ msgstr "M&KV"
37392
37393#, fuzzy
37394#~ msgid "FLV"
37395#~ msgstr "F&LV"
37396
37397#, fuzzy
37398#~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
37399#~ msgstr "Factor de escalado a aplicar a la imagen"
37400
37401#, fuzzy
37402#~ msgid "Reactivity"
37403#~ msgstr "Desactivar"
37404
37405#, fuzzy
37406#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
37407#~ msgstr "La altura de la ventana de visualización, en píxeles."
37408
37409#, fuzzy
37410#~ msgid "Select a matching identity"
37411#~ msgstr "Seleccionar método de emisión"
37412
37413#, fuzzy
37414#~ msgid "---  DVD Menu"
37415#~ msgstr "Menús DVD"
37416
37417#, fuzzy
37418#~ msgid "First Played"
37419#~ msgstr "Reproducir primero"
37420
37421#, fuzzy
37422#~ msgid "Video Manager"
37423#~ msgstr "Administrador de complementos"
37424
37425#, fuzzy
37426#~ msgid "----- Title"
37427#~ msgstr "Título"
37428
37429#, fuzzy
37430#~ msgid "Video acceleration not available"
37431#~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
37432
37433#, fuzzy
37434#~ msgid "Subtitle track added"
37435#~ msgstr "Pista de subtítulos"
37436
37437#, fuzzy
37438#~ msgid "Media in Zip"
37439#~ msgstr "Rebobinar medio"
37440
37441#, fuzzy
37442#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
37443#~ msgstr "Ruta de la piel a usar."
37444
37445#, fuzzy
37446#~ msgid "Fast udp streaming"
37447#~ msgstr "Configurar transmisión..."
37448
37449#, fuzzy
37450#~ msgid "Save this Log..."
37451#~ msgstr "&Guardar como..."
37452
37453#, fuzzy
37454#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
37455#~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
37456
37457#, fuzzy
37458#~ msgid "Streaming Output"
37459#~ msgstr "Salida de emisión"
37460
37461#, fuzzy
37462#~ msgid "Path to OSD menu images"
37463#~ msgstr "Ruta al archivo HLSL"
37464
37465#, fuzzy
37466#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
37467#~ msgstr "Seleccione el sobreador de píxel a aplicar."
37468
37469#, fuzzy
37470#~ msgid "A file containing a simple playlist"
37471#~ msgstr ""
37472#~ "Ruta a un archivo HLSL que contenga un solo sombreador de pixel (pixel "
37473#~ "shader)."
37474
37475#, fuzzy
37476#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
37477#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
37478
37479#, fuzzy
37480#~ msgid "Choose program (SID)"
37481#~ msgstr "programa principal"
37482
37483#, fuzzy
37484#~ msgid "Choose the program"
37485#~ msgstr "programa principal"
37486
37487#, fuzzy
37488#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
37489#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
37490
37491#, fuzzy
37492#~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
37493#~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
37494
37495#, fuzzy
37496#~ msgid ""
37497#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
37498#~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
37499
37500#, fuzzy
37501#~ msgid "No suitable decoder module"
37502#~ msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
37503
37504#, fuzzy
37505#~ msgid "Album art policy"
37506#~ msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
37507
37508#, fuzzy
37509#~ msgid "Load Media Library"
37510#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37511
37512#, fuzzy
37513#~ msgid "main program"
37514#~ msgstr "programa principal"
37515
37516#, fuzzy
37517#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
37518#~ msgstr ""
37519#~ "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
37520#~ "inexistente?"
37521
37522#, fuzzy
37523#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
37524#~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
37525
37526#, fuzzy
37527#~ msgid "TCP port to use"
37528#~ msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
37529
37530#, fuzzy
37531#~ msgid "Force connection reset regularly"
37532#~ msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
37533
37534#, fuzzy
37535#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
37536#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
37537
37538#, fuzzy
37539#~ msgid "Discard cropping information"
37540#~ msgstr "Informacion de tiempo HRD"
37541
37542#, fuzzy
37543#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
37544#~ msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
37545
37546#, fuzzy
37547#~ msgid "Enable lossless coding"
37548#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
37549
37550#, fuzzy
37551#~ msgid "Distance between 'P' frames"
37552#~ msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
37553
37554#, fuzzy
37555#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
37556#~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
37557
37558#, fuzzy
37559#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
37560#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
37561
37562#, fuzzy
37563#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
37564#~ msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
37565
37566#, fuzzy
37567#~ msgid "Motion vector precision"
37568#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento"
37569
37570#, fuzzy
37571#~ msgid "Motion vector precision in pels."
37572#~ msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels"
37573
37574#, fuzzy
37575#~ msgid "Enable spatial partitioning"
37576#~ msgstr "Habilitar replicación de banda espectral"
37577
37578#, fuzzy
37579#~ msgid "cycles per degree"
37580#~ msgstr "Ángulo en grados"
37581
37582#, fuzzy
37583#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
37584#~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
37585
37586#, fuzzy
37587#~ msgid "Video decoder using openmash"
37588#~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
37589
37590#, fuzzy
37591#~ msgid "Press menu select or pause to continue."
37592#~ msgstr "Pulse pausar para continuar."
37593
37594#, fuzzy
37595#~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
37596#~ msgstr "Escriba «pausar» para continuar."
37597
37598#, fuzzy
37599#~ msgid "Jump to time"
37600#~ msgstr "Saltar a tiempo"
37601
37602#, fuzzy
37603#~ msgid "Open CrashLog..."
37604#~ msgstr "Abrir disco..."
37605
37606#, fuzzy
37607#~ msgid "Don't Send"
37608#~ msgstr "No mostrar"
37609
37610#, fuzzy
37611#~ msgid "No CrashLog found"
37612#~ msgstr "No se han encontrado complementos"
37613
37614#, fuzzy
37615#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
37616#~ msgstr "Pausar reproducción"
37617
37618#, fuzzy
37619#~ msgid "Open BDMV folder"
37620#~ msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS / BDMV"
37621
37622#, fuzzy
37623#~ msgid "Output module"
37624#~ msgstr "Módulos de salida"
37625
37626#, fuzzy
37627#~ msgid "Graphic Equalizer"
37628#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
37629
37630#, fuzzy
37631#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
37632#~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
37633
37634#, fuzzy
37635#~ msgid "Get more extensions from"
37636#~ msgstr "Extensiones ignoradas"
37637
37638#, fuzzy
37639#~ msgid "Under the Video"
37640#~ msgstr "Sobre el vídeo"
37641
37642#, fuzzy
37643#~ msgid "&Help..."
37644#~ msgstr "A&yuda"
37645
37646#, fuzzy
37647#~ msgid "Synchronise on audio track"
37648#~ msgstr "Bucle en pista de audio"
37649
37650#, fuzzy
37651#~ msgid ""
37652#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
37653#~ "encoding rate."
37654#~ msgstr ""
37655#~ "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la "
37656#~ "tasa."
37657
37658#, fuzzy
37659#~ msgid "Value of the audio channels levels"
37660#~ msgstr "Número de canales de audio"
37661
37662#, fuzzy
37663#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
37664#~ msgstr "Intensidad espacial de luma (0-254)"
37665
37666#, fuzzy
37667#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
37668#~ msgstr "Spatial chroma strength"
37669
37670#, fuzzy
37671#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
37672#~ msgstr "Temporal luma strength"
37673
37674#, fuzzy
37675#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
37676#~ msgstr "Intensidad de chroma temporal (0-254)"
37677
37678#, fuzzy
37679#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
37680#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL para Windows"
37681
37682#, fuzzy
37683#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
37684#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
37685
37686#, fuzzy
37687#~ msgid "Add a subtitle file"
37688#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
37689
37690#, fuzzy
37691#~ msgid "Configure Media Library"
37692#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37693
37694#, fuzzy
37695#~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
37696#~ msgstr "Cambiar entre modos normal/bucle/repetir"
37697
37698#, fuzzy
37699#~ msgid ""
37700#~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
37701#~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
37702#~ msgstr ""
37703#~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad "
37704#~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. VLC emitirá "
37705#~ "solo estéreo."
37706
37707#, fuzzy
37708#~ msgid ""
37709#~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
37710#~ "encoder:\n"
37711#~ "%s.\n"
37712#~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
37713#~ "distribution.\n"
37714#~ "\n"
37715#~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
37716#~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
37717#~ msgstr ""
37718#~ "Su instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) no tiene el siguiente "
37719#~ "codificador:\n"
37720#~ "%s.\n"
37721#~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
37722#~ "\n"
37723#~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
37724#~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
37725
37726#, fuzzy
37727#~ msgid ""
37728#~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
37729#~ "form 30000/1001 or 29.97"
37730#~ msgstr ""
37731#~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
37732#~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
37733
37734#, fuzzy
37735#~ msgid ""
37736#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37737#~ "1)."
37738#~ msgstr ""
37739#~ "Forzar cumplimiento estricto de estándar al codificar (valores aceptados: "
37740#~ "de -2 a 2)."
37741
37742#, fuzzy
37743#~ msgid ""
37744#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37745#~ "synchronization."
37746#~ msgstr ""
37747#~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
37748#~ "sincronización del reloj."
37749
37750#, fuzzy
37751#~ msgid ""
37752#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37753#~ "valid memory address for use by the video renderer."
37754#~ msgstr ""
37755#~ "Dirección de función de retorno de llamada prerender de vídeo. Esta "
37756#~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
37757
37758#, fuzzy
37759#~ msgid ""
37760#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
37761#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
37762#~ msgstr ""
37763#~ "Dirección de función de retorno de llamada postrender de vídeo. Esta "
37764#~ "función establecerá el buffer donde se realizará la renderización."
37765
37766#, fuzzy
37767#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37768#~ msgstr ""
37769#~ "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
37770#~ "sincronización del reloj."
37771
37772#, fuzzy
37773#~ msgid ""
37774#~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
37775#~ msgstr "%u módulo está oculto porque solo tiene opciones avanzadas.\n"
37776
37777#, fuzzy
37778#~ msgid ""
37779#~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
37780#~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
37781#~ "this can produce a lot of errors.\n"
37782#~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
37783#~ msgstr ""
37784#~ "libavcodec puede dar error de resiliencia.\n"
37785#~ "Sin embargo, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
37786#~ "MPEG-4  de M$) esto puede producir muchos errores.\n"
37787#~ "Rango de valores válidos de 0 to 4 (0 deshabilita todos los errores de "
37788#~ "resiliencia)."
37789
37790#, fuzzy
37791#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
37792#~ msgstr "Occitano; Provenzal"
37793
37794#, fuzzy
37795#~ msgid "Subtitles/OSD"
37796#~ msgstr "Subtítulos / OSD"
37797
37798#, fuzzy
37799#~ msgid "Subtitles codecs"
37800#~ msgstr "Códecs de subtítulos"
37801
37802#, fuzzy
37803#~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
37804#~ msgstr ""
37805#~ "Preferencias para subtítulos, teletexto y decodificadores y codificadores "
37806#~ "CC."
37807
37808#, fuzzy
37809#~ msgid "General Input"
37810#~ msgstr "General"
37811
37812#, fuzzy
37813#~ msgid "CPU features"
37814#~ msgstr "Características"
37815
37816#, fuzzy
37817#~ msgid "Chroma modules settings"
37818#~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37819
37820#, fuzzy
37821#~ msgid "Packetizer modules settings"
37822#~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37823
37824#, fuzzy
37825#~ msgid "Encoders settings"
37826#~ msgstr "Editar opciones"
37827
37828#, fuzzy
37829#~ msgid ""
37830#~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
37831#~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
37832
37833#, fuzzy
37834#~ msgid "Dialog providers settings"
37835#~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
37836
37837#, fuzzy
37838#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
37839#~ msgstr "Codificación de texto de subtítulo"
37840
37841#, fuzzy
37842#~ msgid "No help available"
37843#~ msgstr "Mejor disponible"
37844
37845#, fuzzy
37846#~ msgid "There is no help available for these modules."
37847#~ msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
37848
37849#, fuzzy
37850#~ msgid "Quick &Open File..."
37851#~ msgstr "Abrir &archivo..."
37852
37853#, fuzzy
37854#~ msgid "&Bookmarks"
37855#~ msgstr "Favoritos"
37856
37857#, fuzzy
37858#~ msgid "Fetch Information"
37859#~ msgstr "Información del &códec"
37860
37861#, fuzzy
37862#~ msgid "Sort"
37863#~ msgstr "Ordenar por"
37864
37865#, fuzzy
37866#~ msgid "No Repeat"
37867#~ msgstr "Repetir"
37868
37869#, fuzzy
37870#~ msgid "Add to Media Library"
37871#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
37872
37873#, fuzzy
37874#~ msgid "Advanced Open..."
37875#~ msgstr "Abrir avan&zado..."
37876
37877#, fuzzy
37878#~ msgid "Open Play&list..."
37879#~ msgstr "Abrir lista de reproducción..."
37880
37881#, fuzzy
37882#~ msgid "Search Filter"
37883#~ msgstr "Filtro prebuscador de emisión"
37884
37885#, fuzzy
37886#~ msgid "Image clone"
37887#~ msgstr "Archivos de imagen"
37888
37889#, fuzzy
37890#~ msgid "Clone the image"
37891#~ msgstr "Limpiar los mensajes"
37892
37893#, fuzzy
37894#~ msgid "Magnification"
37895#~ msgstr "Ampliar"
37896
37897#, fuzzy
37898#~ msgid "Image colors inversion"
37899#~ msgstr "Inversión de color"
37900
37901#, fuzzy
37902#~ msgid "Force mono audio"
37903#~ msgstr "Forzar negrita"
37904
37905#, fuzzy
37906#~ msgid "This will force a mono audio output."
37907#~ msgstr "Archivo de salida de audio"
37908
37909#, fuzzy
37910#~ msgid "Default audio volume"
37911#~ msgstr "Entero de volumen de audio"
37912
37913#, fuzzy
37914#~ msgid ""
37915#~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
37916#~ "from 0 to 1024."
37917#~ msgstr "El paso del tamaño de volumen es ajustable utilizando esta opción."
37918
37919#, fuzzy
37920#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
37921#~ msgstr "Muxor de salida de audio"
37922
37923#, fuzzy
37924#~ msgid "Audio output channels mode"
37925#~ msgstr "Canales de salida de audio"
37926
37927#, fuzzy
37928#~ msgid "Audio visualizations "
37929#~ msgstr "Visualizaciones de audio"
37930
37931#, fuzzy
37932#~ msgid "Subtitles track"
37933#~ msgstr "Pista de subtítulos"
37934
37935#, fuzzy
37936#~ msgid "Subtitles track ID"
37937#~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
37938
37939#, fuzzy
37940#~ msgid "Low definition (320 lines)"
37941#~ msgstr "Baja definición (360 líneas)"
37942
37943#, fuzzy
37944#~ msgid ""
37945#~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
37946#~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
37947#~ msgstr ""
37948#~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
37949#~ "subimagenes son creados por decodificadores de subtítulos u otros "
37950#~ "recursos de subimágenes."
37951
37952#, fuzzy
37953#~ msgid ""
37954#~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
37955#~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
37956#~ msgstr ""
37957#~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
37958#~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
37959#~ "milisegundos."
37960
37961#, fuzzy
37962#~ msgid "Control SAP flow"
37963#~ msgstr "Control"
37964
37965#, fuzzy
37966#~ msgid "Memory copy module"
37967#~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
37968
37969#, fuzzy
37970#~ msgid "Override the default data/share search path."
37971#~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
37972
37973#, fuzzy
37974#~ msgid ""
37975#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
37976#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
37977#~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
37978#~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
37979#~ "already running instance or enqueue it."
37980#~ msgstr ""
37981#~ "Permitir correr una sola instancia de VLC a veces puede ser útil, por "
37982#~ "ejemplo si asocias VLC con algún tipo de medio y no desea una nueva "
37983#~ "instancia de VLC sea abierta cada vez que abra un archivo en su gestor de "
37984#~ "archivos. Esta opción le permitirá reproducir el archivo con la instancia "
37985#~ "en curso o ponerlo en cola."
37986
37987#, fuzzy
37988#~ msgid "One instance when started from file"
37989#~ msgstr ""
37990#~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37991
37992#, fuzzy
37993#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
37994#~ msgstr ""
37995#~ "Usar sólo una instancia cuando se inicie desde el gestor de archivos"
37996
37997#, fuzzy
37998#~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
37999#~ msgstr ""
38000#~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
38001
38002#, fuzzy
38003#~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
38004#~ msgstr ""
38005#~ "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de "
38006#~ "pantalla completa."
38007
38008#, fuzzy
38009#~ msgid "Increase scale factor."
38010#~ msgstr "Incrementar factor de escalado"
38011
38012#, fuzzy
38013#~ msgid "Decrease scale factor."
38014#~ msgstr "Decrementar factor de escalado"
38015
38016#, fuzzy
38017#~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
38018#~ msgstr "Rotar sobre los modos de desentrelazado disponibles."
38019
38020#, fuzzy
38021#~ msgid "Show interface"
38022#~ msgstr "Interfaz Qt"
38023
38024#, fuzzy
38025#~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
38026#~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
38027
38028#, fuzzy
38029#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
38030#~ msgstr "No mostrar vídeo"
38031
38032#, fuzzy
38033#~ msgid "Select current widget"
38034#~ msgstr "Repetir elemento actual"
38035
38036#, fuzzy
38037#~ msgid "CPU"
38038#~ msgstr "DCP"
38039
38040#, fuzzy
38041#~ msgid "Greek, Modern ()"
38042#~ msgstr "Griego, Moderno"
38043
38044#, fuzzy
38045#~ msgid "Aspect-ratio"
38046#~ msgstr "Proporción"
38047
38048#, fuzzy
38049#~ msgid "Capture format (default s16l)"
38050#~ msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
38051
38052#, fuzzy
38053#~ msgid "Capture format of audio stream."
38054#~ msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
38055
38056#, fuzzy
38057#~ msgid "GSM Audio"
38058#~ msgstr "Audio"
38059
38060#, fuzzy
38061#~ msgid "ALSA audio capture input"
38062#~ msgstr "Captura de audio ALSA"
38063
38064#, fuzzy
38065#~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
38066#~ msgstr "El disco Blu-ray está corrupto."
38067
38068#, fuzzy
38069#~ msgid "Bluray menus"
38070#~ msgstr "Menús Blu-ray"
38071
38072#, fuzzy
38073#~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
38074#~ msgstr ""
38075#~ "Usar los menús de Blu-ray. Deshabilitado, las películas comentarán "
38076#~ "directamente."
38077
38078#, fuzzy
38079#~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
38080#~ msgstr "Soporte de disco Blu-ray (libbluray)"
38081
38082#, fuzzy
38083#~ msgid ""
38084#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
38085#~ "not have it."
38086#~ msgstr ""
38087#~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para decodificación AACS y su "
38088#~ "sistema no dispone de ello."
38089
38090#, fuzzy
38091#~ msgid ""
38092#~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
38093#~ "not have it."
38094#~ msgstr ""
38095#~ "Este disco Blu-ray necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
38096#~ "sistema no la tiene."
38097
38098#, fuzzy
38099#~ msgid "Blu-Ray error"
38100#~ msgstr "Error de Blu-ray"
38101
38102#, fuzzy
38103#~ msgid "dc1394 input"
38104#~ msgstr "Entrada de audio"
38105
38106#, fuzzy
38107#~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
38108#~ msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
38109
38110#, fuzzy
38111#~ msgid ""
38112#~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
38113#~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
38114#~ msgstr ""
38115#~ "Fuerza la salida de video DirectShow a usar una tasa de fotograma (ej. 0 "
38116#~ "significa por defecto, 25, 29.97, 50.59, etc.)"
38117
38118#, fuzzy
38119#~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
38120#~ msgstr ""
38121#~ "VLC no puede abrir NINGÚN dispositivo de captura. Compruebe el registro "
38122#~ "de errores para los detalles."
38123
38124#, fuzzy
38125#~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
38126#~ msgstr ""
38127#~ "El dispositivo que ha seleccionado no puede ser utilizado, debido a que "
38128#~ "su tipo no está soportado."
38129
38130#, fuzzy
38131#~ msgid ""
38132#~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
38133#~ "number must be selected. Numbering start from zero."
38134#~ msgstr ""
38135#~ "Si dispone de más de un adaptador digital de trasmisión, el número de "
38136#~ "adaptadores debe ser seleccionado. La numeración empieza desde cero."
38137
38138#, fuzzy
38139#~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
38140#~ msgstr "Entrada de vídeo digital (FireWire/ieee1394)"
38141
38142#, fuzzy
38143#~ msgid "collapse"
38144#~ msgstr "Colapsar"
38145
38146#, fuzzy
38147#~ msgid "expand"
38148#~ msgstr "Expandir"
38149
38150#, fuzzy
38151#~ msgid "Coffee pot control"
38152#~ msgstr "Restaurar controles"
38153
38154#, fuzzy
38155#~ msgid "Coffee pot"
38156#~ msgstr "Puntos de señaĺ"
38157
38158#, fuzzy
38159#~ msgid "Auto Connection"
38160#~ msgstr "Autoconexión"
38161
38162#, fuzzy
38163#~ msgid "Active TCP connection"
38164#~ msgstr "Autoconexión"
38165
38166#, fuzzy
38167#~ msgid "RTMP stream output"
38168#~ msgstr "Salida de emisión RTP"
38169
38170#, fuzzy
38171#~ msgid "PVR video device"
38172#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
38173
38174#, fuzzy
38175#~ msgid "PVR radio device"
38176#~ msgstr "Dispositivo de radio"
38177
38178#, fuzzy
38179#~ msgid "Norm"
38180#~ msgstr "Normal"
38181
38182#, fuzzy
38183#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
38184#~ msgstr "Estándar de vídeo"
38185
38186#, fuzzy
38187#~ msgid "Framerate"
38188#~ msgstr "Tasa de fotogramas"
38189
38190#, fuzzy
38191#~ msgid "B Frames"
38192#~ msgstr "fotogramas"
38193
38194#, fuzzy
38195#~ msgid "Bitrate peak"
38196#~ msgstr "Tasa de bits"
38197
38198#, fuzzy
38199#~ msgid "Bitrate mode"
38200#~ msgstr "Anular tasa de bits"
38201
38202#, fuzzy
38203#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
38204#~ msgstr "Volumen de audio"
38205
38206#, fuzzy
38207#~ msgid "Channel"
38208#~ msgstr "Canales"
38209
38210#, fuzzy
38211#~ msgid "PVR"
38212#~ msgstr "VDR"
38213
38214#, fuzzy
38215#~ msgid "RTMP input"
38216#~ msgstr "Entrada FTP"
38217
38218#, fuzzy
38219#~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
38220#~ msgstr "Abcisa de la región de captura en píxeles."
38221
38222#, fuzzy
38223#~ msgid "SFTP user name"
38224#~ msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
38225
38226#, fuzzy
38227#~ msgid "SFTP password"
38228#~ msgstr "Contraseña"
38229
38230#, fuzzy
38231#~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
38232#~ msgstr "Ancho de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
38233
38234#, fuzzy
38235#~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
38236#~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer (ignorado para un archivo XWD)"
38237
38238#, fuzzy
38239#~ msgid "Backlight compensation."
38240#~ msgstr "Compensación de luz de fondo"
38241
38242#, fuzzy
38243#~ msgid "Tuner id"
38244#~ msgstr "Tarjeta sintonizador"
38245
38246#, fuzzy
38247#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
38248#~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
38249
38250#, fuzzy
38251#~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
38252#~ msgstr "Idioma secundario o programa"
38253
38254#, fuzzy
38255#~ msgid "Video4Linux2"
38256#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
38257
38258#, fuzzy
38259#~ msgid "Video4Linux2 input"
38260#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
38261
38262#, fuzzy
38263#~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
38264#~ msgstr "Entrada comprimida A/V Video4Linux"
38265
38266#, fuzzy
38267#~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
38268#~ msgstr "[vcd:][dispositivo][#[título][,[capítulo]]]"
38269
38270#, fuzzy
38271#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
38272#~ msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
38273
38274#, fuzzy
38275#~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
38276#~ msgstr "Define si la información de BarGraph tiene que ser enviada"
38277
38278#, fuzzy
38279#~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
38280#~ msgstr "Envía la información barGraph cada n paquetes de audio"
38281
38282#, fuzzy
38283#~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
38284#~ msgstr "Define si la información de alarma de silencio debería ser enviada"
38285
38286#, fuzzy
38287#~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
38288#~ msgstr "Tiempo de ventana a usar en ms"
38289
38290#, fuzzy
38291#~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
38292#~ msgstr "Nivel mínimo de audio para producir la alarma"
38293
38294#, fuzzy
38295#~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
38296#~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de aviso en ms"
38297
38298#, fuzzy
38299#~ msgid "Feedback Gain"
38300#~ msgstr "Ganancia de retroalimentación"
38301
38302#, fuzzy
38303#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
38304#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
38305
38306#, fuzzy
38307#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
38308#~ msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
38309
38310#, fuzzy
38311#~ msgid "Float32 audio mixer"
38312#~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
38313
38314#, fuzzy
38315#~ msgid "Open Sound System"
38316#~ msgstr "Salida de audio Open Sound System"
38317
38318#, fuzzy
38319#~ msgid "OSS DSP device"
38320#~ msgstr "Dispositivo DVD"
38321
38322#, fuzzy
38323#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
38324#~ msgstr "Salida de audio ALSA"
38325
38326#, fuzzy
38327#~ msgid "Audio device"
38328#~ msgstr "Dispositivo de audio"
38329
38330#, fuzzy
38331#~ msgid "Default Audio Device"
38332#~ msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
38333
38334#, fuzzy
38335#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
38336#~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
38337
38338#, fuzzy
38339#~ msgid ""
38340#~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
38341#~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
38342#~ msgstr ""
38343#~ "Forzar el salto del idct para acelerar el decodificado de tipos de "
38344#~ "fotogramas  (-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=B-fotogramas, 2=P-fotogramas, "
38345#~ "3=B+P fotogramas, 4=Todos los fotogramas)."
38346
38347#, fuzzy
38348#~ msgid "Low resolution decoding"
38349#~ msgstr "Resolución de vídeo"
38350
38351#, fuzzy
38352#~ msgid ""
38353#~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
38354#~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
38355#~ "(default: main)"
38356#~ msgstr ""
38357#~ "Especifique el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
38358#~ "bits de audio. Toma las siguientes opciones: principal, bajo, ssr (no "
38359#~ "soportada), ltp, hev1, hev2 (por defecto bajo). hev1 y hev2 están "
38360#~ "actualmente soportadas sólo con libfdk-aac habilitado libavdecodec"
38361
38362#, fuzzy
38363#~ msgid "RealVideo library decoder"
38364#~ msgstr "Decodificador de vídeo Daala"
38365
38366#, fuzzy
38367#~ msgid "Subtitles justification"
38368#~ msgstr "Justificación de subtítulo"
38369
38370#, fuzzy
38371#~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
38372#~ msgstr "Autodetección de subtítulo UTF-8"
38373
38374#, fuzzy
38375#~ msgid ""
38376#~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
38377#~ msgstr ""
38378#~ "Esto habilita el codificado de detección automática UTF-8 dentro de los "
38379#~ "subtítulos."
38380
38381#, fuzzy
38382#~ msgid ""
38383#~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
38384#~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
38385#~ msgstr ""
38386#~ "establece el intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores grandes "
38387#~ "salvan bits, así se mejora la calidad por la tasa de bits a costa de la "
38388#~ "precisión de búsqueda. Utilice -1 para infinito."
38389
38390#, fuzzy
38391#~ msgid "Direct MV prediction mode."
38392#~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
38393
38394#, fuzzy
38395#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
38396#~ msgstr ""
38397#~ "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
38398#~ "más)."
38399
38400#, fuzzy
38401#~ msgid "normal"
38402#~ msgstr "Normal"
38403
38404#, fuzzy
38405#~ msgid "all"
38406#~ msgstr "Pared"
38407
38408#, fuzzy
38409#~ msgid "spatial"
38410#~ msgstr "Espacial"
38411
38412#, fuzzy
38413#~ msgid "temporal"
38414#~ msgstr "Temporal"
38415
38416#, fuzzy
38417#~ msgid "Subtitle position %i px"
38418#~ msgstr "Posición de subtítulo %d px"
38419
38420#, fuzzy
38421#~ msgid "Volume %d%%"
38422#~ msgstr "Volumen %ld%%"
38423
38424#, fuzzy
38425#~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
38426#~ msgstr ""
38427#~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de "
38428#~ "audio"
38429
38430#, fuzzy
38431#~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
38432#~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
38433
38434#, fuzzy
38435#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
38436#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
38437
38438#, fuzzy
38439#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
38440#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
38441
38442#, fuzzy
38443#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
38444#~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
38445
38446#, fuzzy
38447#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
38448#~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
38449
38450#, fuzzy
38451#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
38452#~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
38453
38454#, fuzzy
38455#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
38456#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
38457
38458#, fuzzy
38459#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
38460#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
38461
38462#, fuzzy
38463#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
38464#~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
38465
38466#, fuzzy
38467#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
38468#~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
38469
38470#, fuzzy
38471#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
38472#~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
38473
38474#, fuzzy
38475#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
38476#~ msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
38477
38478#, fuzzy
38479#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
38480#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
38481
38482#, fuzzy
38483#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
38484#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
38485
38486#, fuzzy
38487#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
38488#~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
38489
38490#, fuzzy
38491#~ msgid "Playlist has only %d elements"
38492#~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %u elemento"
38493
38494#, fuzzy
38495#~ msgid ""
38496#~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
38497#~ "correctly.\n"
38498#~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
38499#~ "an index in memory.\n"
38500#~ "This step might take a long time on a large file.\n"
38501#~ "What do you want to do ?"
38502#~ msgstr ""
38503#~ "Debido a que este índice está dañado o no se encuentra, la búsqueda no "
38504#~ "funcionará correctamente.\n"
38505#~ "VLC no reparará su archivo pero puede arreglar temporalmente este "
38506#~ "problema creando un índice en la memoria.\n"
38507#~ "Este paso puede tomar mucho tiempo en un archivo grande.\n"
38508#~ "¿Qué desea hacer?"
38509
38510#, fuzzy
38511#~ msgid "Classic rock"
38512#~ msgstr "Rock clásico"
38513
38514#, fuzzy
38515#~ msgid "Death metal"
38516#~ msgstr "Death Metal"
38517
38518#, fuzzy
38519#~ msgid "Sound clip"
38520#~ msgstr "Clip de sonido"
38521
38522#, fuzzy
38523#~ msgid "Alternative rock"
38524#~ msgstr "Rock alternativo"
38525
38526#, fuzzy
38527#~ msgid "Instrumental pop"
38528#~ msgstr "Pop instrumental"
38529
38530#, fuzzy
38531#~ msgid "Instrumental rock"
38532#~ msgstr "Rock instrumental"
38533
38534#, fuzzy
38535#~ msgid "Southern rock"
38536#~ msgstr "Rock sureño"
38537
38538#, fuzzy
38539#~ msgid "Christian rap"
38540#~ msgstr "Rap cristiano"
38541
38542#, fuzzy
38543#~ msgid "Pop/funk"
38544#~ msgstr "Pop/Funk"
38545
38546#, fuzzy
38547#~ msgid "New wave"
38548#~ msgstr "New Wave"
38549
38550#, fuzzy
38551#~ msgid "Acid punk"
38552#~ msgstr "Acid Punk"
38553
38554#, fuzzy
38555#~ msgid "Acid jazz"
38556#~ msgstr "Acid Jazz"
38557
38558#, fuzzy
38559#~ msgid "Rock & roll"
38560#~ msgstr "Rock & Roll"
38561
38562#, fuzzy
38563#~ msgid "Hard rock"
38564#~ msgstr "Rock duro"
38565
38566#, fuzzy
38567#~ msgid "Dummy ifo demux"
38568#~ msgstr "Dummy IFO demux"
38569
38570#, fuzzy
38571#~ msgid "Text subtitles parser"
38572#~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
38573
38574#, fuzzy
38575#~ msgid "Frames per second"
38576#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
38577
38578#, fuzzy
38579#~ msgid "Subtitles delay"
38580#~ msgstr "Retraso de subtítulo"
38581
38582#, fuzzy
38583#~ msgid "Subtitles format"
38584#~ msgstr "Formato de subtítulo"
38585
38586#, fuzzy
38587#~ msgid "Subtitles description"
38588#~ msgstr "Descripción de subtítulo"
38589
38590#, fuzzy
38591#~ msgid "Silent mode"
38592#~ msgstr "Modo silencioso"
38593
38594#, fuzzy
38595#~ msgid "Filename of dump"
38596#~ msgstr "Nombre de archivo"
38597
38598#, fuzzy
38599#~ msgid "Append"
38600#~ msgstr "Apariencia"
38601
38602#, fuzzy
38603#~ msgid ""
38604#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
38605#~ "not be overwritten."
38606#~ msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
38607
38608#, fuzzy
38609#~ msgid ""
38610#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
38611#~ msgstr ""
38612#~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
38613#~ "cuadrados."
38614
38615#, fuzzy
38616#~ msgid "Transparency of the image"
38617#~ msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
38618
38619#, fuzzy
38620#~ msgid ""
38621#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
38622#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
38623#~ "opacity)"
38624#~ msgstr ""
38625#~ "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia "
38626#~ "total a 255 para opacidad total)."
38627
38628#, fuzzy
38629#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
38630#~ msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
38631
38632#, fuzzy
38633#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
38634#~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
38635
38636#, fuzzy
38637#~ msgid ""
38638#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
38639#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
38640#~ "e.g. 6=top-right)."
38641#~ msgstr ""
38642#~ "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
38643#~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
38644#~ "combinaciones de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
38645
38646#, fuzzy
38647#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
38648#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
38649
38650#, fuzzy
38651#~ msgid "Render text or image"
38652#~ msgstr "Página de teletexto"
38653
38654#, fuzzy
38655#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
38656#~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
38657
38658#, fuzzy
38659#~ msgid "Commands"
38660#~ msgstr "Command+"
38661
38662#, fuzzy
38663#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
38664#~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
38665
38666#, fuzzy
38667#~ msgid "Compiled by %@ with %@"
38668#~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
38669
38670#, fuzzy
38671#~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
38672#~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
38673
38674#, fuzzy
38675#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
38676#~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro."
38677
38678#, fuzzy
38679#~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
38680#~ msgstr "Usar el modo de pantalla completa nativo"
38681
38682#, fuzzy
38683#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
38684#~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
38685
38686#, fuzzy
38687#~ msgid "Capture Device"
38688#~ msgstr "Dispositivo de &captura"
38689
38690#, fuzzy
38691#~ msgid "Frames per Second:"
38692#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
38693
38694#, fuzzy
38695#~ msgid "Subscreen left:"
38696#~ msgstr "Subpantalla izquierda"
38697
38698#, fuzzy
38699#~ msgid "Subscreen top:"
38700#~ msgstr "Subpantalla superior"
38701
38702#, fuzzy
38703#~ msgid "Subscreen width:"
38704#~ msgstr "Ancho de subpantalla"
38705
38706#, fuzzy
38707#~ msgid "Subscreen height:"
38708#~ msgstr "Altura de subpantalla"
38709
38710#, fuzzy
38711#~ msgid "Image width:"
38712#~ msgstr "Ancho de imagen"
38713
38714#, fuzzy
38715#~ msgid "Image height:"
38716#~ msgstr "Altura de imagen"
38717
38718#, fuzzy
38719#~ msgid "Load subtitles file:"
38720#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
38721
38722#, fuzzy
38723#~ msgid "Subtitles encoding"
38724#~ msgstr "Codificación de subtítulos"
38725
38726#, fuzzy
38727#~ msgid "Subtitles alignment"
38728#~ msgstr "Alineación de subtítulos"
38729
38730#, fuzzy
38731#~ msgid "SAP announce"
38732#~ msgstr "Anuncio de SAP"
38733
38734#, fuzzy
38735#~ msgid "RTSP announce"
38736#~ msgstr "Anucio RTSP"
38737
38738#, fuzzy
38739#~ msgid "HTTP announce"
38740#~ msgstr "Anucio HTTP"
38741
38742#, fuzzy
38743#~ msgid "HTML Playlist"
38744#~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
38745
38746#, fuzzy
38747#~ msgid "General Audio Settings"
38748#~ msgstr "Preferencias generales de audio"
38749
38750#, fuzzy
38751#~ msgid "General Video Settings"
38752#~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
38753
38754#, fuzzy
38755#~ msgid "Subtitles & OSD"
38756#~ msgstr "Subtítulos / OSD"
38757
38758#, fuzzy
38759#~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
38760#~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
38761
38762#, fuzzy
38763#~ msgid "Input & Codecs"
38764#~ msgstr "Entrada / Códecs"
38765
38766#, fuzzy
38767#~ msgid "Input & Codec settings"
38768#~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
38769
38770#, fuzzy
38771#~ msgid "Enable Audio"
38772#~ msgstr "Habilitar audio"
38773
38774#, fuzzy
38775#~ msgid "HTTP Proxy"
38776#~ msgstr "Proxy HTTP"
38777
38778#, fuzzy
38779#~ msgid "Font Color"
38780#~ msgstr "Color de fuente"
38781
38782#, fuzzy
38783#~ msgid "Font Size"
38784#~ msgstr "Tamaño de fuente"
38785
38786#, fuzzy
38787#~ msgid "Subtitle Languages"
38788#~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
38789
38790#, fuzzy
38791#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
38792#~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
38793
38794#, fuzzy
38795#~ msgid "Force Bold"
38796#~ msgstr "Forzar negrita"
38797
38798#, fuzzy
38799#~ msgid "Enable Video"
38800#~ msgstr "Habilitar vídeo"
38801
38802#, fuzzy
38803#~ msgid "Subtitle track syncronization:"
38804#~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos:"
38805
38806#, fuzzy
38807#~ msgid "Subtitles speed:"
38808#~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
38809
38810#, fuzzy
38811#~ msgid "Subtitles duration factor:"
38812#~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
38813
38814#, fuzzy
38815#~ msgid ""
38816#~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
38817#~ "Set 0 to disable."
38818#~ msgstr ""
38819#~ "Extender duración de subtítulo con este valor.\n"
38820#~ "Establdecer a 0 para deshabilitar."
38821
38822#, fuzzy
38823#~ msgid ""
38824#~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
38825#~ "Set 0 to disable."
38826#~ msgstr ""
38827#~ "Multiplicar duración de subtítulo con este valor. \n"
38828#~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
38829
38830#, fuzzy
38831#~ msgid ""
38832#~ "Recalculate subtitles duration according\n"
38833#~ "to their content and this value.\n"
38834#~ "Set 0 to disable."
38835#~ msgstr ""
38836#~ "Recalcular duración de subtítulo conforme a su contenido y este valor.\n"
38837#~ "Establecer a 0 para deshabilitar."
38838
38839#, fuzzy
38840#~ msgid "SAP Announce"
38841#~ msgstr "Anucio SAP"
38842
38843#, fuzzy
38844#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
38845#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
38846
38847#, fuzzy
38848#~ msgid "  [Incoming]"
38849#~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
38850
38851#, fuzzy
38852#~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
38853#~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
38854
38855#, fuzzy
38856#~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
38857#~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
38858
38859#, fuzzy
38860#~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
38861#~ msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
38862
38863#, fuzzy
38864#~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
38865#~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
38866
38867#, fuzzy
38868#~ msgid "  [Video Decoding]"
38869#~ msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
38870
38871#, fuzzy
38872#~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
38873#~ msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
38874
38875#, fuzzy
38876#~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
38877#~ msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
38878
38879#, fuzzy
38880#~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
38881#~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
38882
38883#, fuzzy
38884#~ msgid "  [Audio Decoding]"
38885#~ msgstr "+-[Decodificación de audio]"
38886
38887#, fuzzy
38888#~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
38889#~ msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
38890
38891#, fuzzy
38892#~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
38893#~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
38894
38895#, fuzzy
38896#~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
38897#~ msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
38898
38899#, fuzzy
38900#~ msgid "      packets sent     :    %5i"
38901#~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
38902
38903#, fuzzy
38904#~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
38905#~ msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
38906
38907#, fuzzy
38908#~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
38909#~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
38910
38911#, fuzzy
38912#~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
38913#~ msgstr "M Muestra/Oculta caja de metadatos"
38914
38915#, fuzzy
38916#~ msgid " Volume   : %u%%"
38917#~ msgstr "Volumen : %3ld%%"
38918
38919#, fuzzy
38920#~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
38921#~ msgstr ""
38922#~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
38923#~ "presionado"
38924
38925#, fuzzy
38926#~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
38927#~ msgstr ""
38928#~ "Medio siguiente en lista de reproducción, salta hacia adelante "
38929#~ "manteniéndolo presionado"
38930
38931#, fuzzy
38932#~ msgid "Show playlist"
38933#~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
38934
38935#, fuzzy
38936#~ msgid "Open subtitles file"
38937#~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
38938
38939#, fuzzy
38940#~ msgid "Preamp\n"
38941#~ msgstr "Preamp"
38942
38943#, fuzzy
38944#~ msgid " dB"
38945#~ msgstr "dB"
38946
38947#, fuzzy
38948#~ msgid "Enable spatializer"
38949#~ msgstr "Habilitar espacializador"
38950
38951#, fuzzy
38952#~ msgid "Radio device name"
38953#~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
38954
38955#, fuzzy
38956#~ msgid "TV (digital)"
38957#~ msgstr "TV - digital"
38958
38959#, fuzzy
38960#~ msgid "Add to playlist"
38961#~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
38962
38963#, fuzzy
38964#~ msgid "Clear playlist"
38965#~ msgstr "Limpiar la lista de reproducción"
38966
38967#, fuzzy
38968#~ msgid "Icon View"
38969#~ msgstr "Ver"
38970
38971#, fuzzy
38972#~ msgid "Detailed View"
38973#~ msgstr "Lista detallada"
38974
38975#, fuzzy
38976#~ msgid "List View"
38977#~ msgstr "Vista de medio"
38978
38979#, fuzzy
38980#~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
38981#~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
38982
38983#, fuzzy
38984#~ msgid "Hotkey for "
38985#~ msgstr "Atajo de teclado"
38986
38987#, fuzzy
38988#~ msgid "Press the new keys for "
38989#~ msgstr ""
38990#~ "Pulse nuevas teclas para\n"
38991#~ "«%@»"
38992
38993#, fuzzy
38994#~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
38995#~ msgstr "Aviso: esta tecla o combinación está ya está asignada a"
38996
38997#, fuzzy
38998#~ msgid "Subtitles && OSD"
38999#~ msgstr "Subtítulos / OSD"
39000
39001#, fuzzy
39002#~ msgid "Input && Codecs"
39003#~ msgstr "Entrada / Códecs"
39004
39005#, fuzzy
39006#~ msgid "Allow downloading media information"
39007#~ msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
39008
39009#, fuzzy
39010#~ msgid "Allow checking for VLC updates"
39011#~ msgstr "Comprobar regularmente actualizaciones de VLC"
39012
39013#, fuzzy
39014#~ msgid "Save and Continue"
39015#~ msgstr "Continuar"
39016
39017#, fuzzy
39018#~ msgid "Compiler: "
39019#~ msgstr "Compilador: %s\n"
39020
39021#, fuzzy
39022#~ msgid "Copyright (C) "
39023#~ msgstr "Derechos de autor"
39024
39025#, fuzzy
39026#~ msgid "&Codec"
39027#~ msgstr "Códec"
39028
39029#, fuzzy
39030#~ msgid "&Convert"
39031#~ msgstr "Convertir"
39032
39033#, fuzzy
39034#~ msgid "&Convert / Save"
39035#~ msgstr "C&onvertir / Guardar"
39036
39037#, fuzzy
39038#~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
39039#~ msgstr "Introduzca la URL o ruta del medio a reproducir."
39040
39041#, fuzzy
39042#~ msgid "Subtitles Files"
39043#~ msgstr "Archivos de subtítulos"
39044
39045#, fuzzy
39046#~ msgid ""
39047#~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
39048#~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
39049#~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
39050#~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
39051#~ msgstr ""
39052#~ "Este asistente le permitirá transmitir o convertir sus archivos para usar "
39053#~ "locálmente, en su red privada o en internet.\n"
39054#~ "Debería empezar comprobando que la fuente concuerda con lo que desea que "
39055#~ "sea la entrada y entonces presionar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
39056
39057#, fuzzy
39058#~ msgid "&Tools"
39059#~ msgstr "Herramienta&s"
39060
39061#, fuzzy
39062#~ msgid "&Open (advanced)..."
39063#~ msgstr "Abrir &archivo..."
39064
39065#, fuzzy
39066#~ msgid "Audio &Channels"
39067#~ msgstr "Canales de audio"
39068
39069#, fuzzy
39070#~ msgid "&Subtitles Track"
39071#~ msgstr "Pista de subtítulos"
39072
39073#, fuzzy
39074#~ msgid "&Navigation"
39075#~ msgstr "Navegar abajo"
39076
39077#, fuzzy
39078#~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
39079#~ msgstr "&Ocultar el reproductor multimedia en la barra de tareas"
39080
39081#, fuzzy
39082#~ msgid "Show VLC media player"
39083#~ msgstr "&Mostrar el reproductor multimedia VLC"
39084
39085#, fuzzy
39086#~ msgid "Advanced options"
39087#~ msgstr "Opciones avanzadas"
39088
39089#, fuzzy
39090#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
39091#~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
39092
39093#, fuzzy
39094#~ msgid "French TV"
39095#~ msgstr "Francés"
39096
39097#, fuzzy
39098#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
39099#~ msgstr "Extensiones ignoradas"
39100
39101#, fuzzy
39102#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
39103#~ msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
39104
39105#, fuzzy
39106#~ msgid "Port for the database"
39107#~ msgstr "Cromático para la imagen base"
39108
39109#, fuzzy
39110#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
39111#~ msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
39112
39113#, fuzzy
39114#~ msgid "X Screensaver disabler"
39115#~ msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
39116
39117#, fuzzy
39118#~ msgid "OSD configuration importer"
39119#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39120
39121#, fuzzy
39122#~ msgid "XML OSD configuration importer"
39123#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39124
39125#, fuzzy
39126#~ msgid "SQLite database module"
39127#~ msgstr "Módulo de filtro de emisión"
39128
39129#, fuzzy
39130#~ msgid "Title format string"
39131#~ msgstr "Formato de subtítulo"
39132
39133#, fuzzy
39134#~ msgid "MSN Now-Playing"
39135#~ msgstr "Reproduciendo ahora"
39136
39137#, fuzzy
39138#~ msgid "Flip vertical position"
39139#~ msgstr "Voltear verticalmente"
39140
39141#, fuzzy
39142#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
39143#~ msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
39144
39145#, fuzzy
39146#~ msgid "Vertical offset"
39147#~ msgstr "Giro vertical"
39148
39149#, fuzzy
39150#~ msgid "Shadow offset"
39151#~ msgstr "Opacidad de sombra"
39152
39153#, fuzzy
39154#~ msgid "XOSD interface"
39155#~ msgstr "Interfaz Qt"
39156
39157#, fuzzy
39158#~ msgid "Blu-Ray"
39159#~ msgstr "Blu-ray"
39160
39161#, fuzzy
39162#~ msgid "Decompression"
39163#~ msgstr "Descompresión LZMA"
39164
39165#, fuzzy
39166#~ msgid "Command UDP port"
39167#~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
39168
39169#, fuzzy
39170#~ msgid "Disable ES id"
39171#~ msgstr "Deshabilitado"
39172
39173#, fuzzy
39174#~ msgid "Enable ES id"
39175#~ msgstr "Habilitar vídeo"
39176
39177#, fuzzy
39178#~ msgid "Sizes"
39179#~ msgstr "Tamaño"
39180
39181#, fuzzy
39182#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
39183#~ msgstr "Proporción: %s"
39184
39185#, fuzzy
39186#~ msgid "Command"
39187#~ msgstr "Command+"
39188
39189#, fuzzy
39190#~ msgid "GOP size"
39191#~ msgstr "Máximo tamaño GOP"
39192
39193#, fuzzy
39194#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
39195#~ msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
39196
39197#, fuzzy
39198#~ msgid "Quantizer scale"
39199#~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
39200
39201#, fuzzy
39202#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
39203#~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
39204
39205#, fuzzy
39206#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
39207#~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
39208
39209#, fuzzy
39210#~ msgid "Audio Language"
39211#~ msgstr "Idioma de audio"
39212
39213#, fuzzy
39214#~ msgid "Subtitles encoder"
39215#~ msgstr "Codificador de subtítulos"
39216
39217#, fuzzy
39218#~ msgid ""
39219#~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
39220#~ "associated options)."
39221#~ msgstr ""
39222#~ "Este es el módulo de codificación de subtítulo que será usado (y sus "
39223#~ "opciones asociadas)."
39224
39225#, fuzzy
39226#~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
39227#~ msgstr "Este es el códec de subtítulo que será usado."
39228
39229#, fuzzy
39230#~ msgid "Darkness Limit"
39231#~ msgstr "Enmascarado de oscuridad"
39232
39233#, fuzzy
39234#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
39235#~ msgstr "posición media (en %)"
39236
39237#, fuzzy
39238#~ msgid "Automatic cropping"
39239#~ msgstr "Ganacia cromática automática"
39240
39241#, fuzzy
39242#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
39243#~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
39244
39245#, fuzzy
39246#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
39247#~ msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
39248
39249#, fuzzy
39250#~ msgid "Manual ratio"
39251#~ msgstr "Saturación"
39252
39253#, fuzzy
39254#~ msgid "Number of images for change"
39255#~ msgstr "Número de canales de audio"
39256
39257#, fuzzy
39258#~ msgid "Number of lines for change"
39259#~ msgstr "Número de trozos por fotograma"
39260
39261#, fuzzy
39262#~ msgid "Number of non black pixels "
39263#~ msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
39264
39265#, fuzzy
39266#~ msgid "Luminance threshold "
39267#~ msgstr "Umbral de brillo"
39268
39269#, fuzzy
39270#~ msgid "Crop video filter"
39271#~ msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
39272
39273#, fuzzy
39274#~ msgid "Cropping failed"
39275#~ msgstr "Falló conexión"
39276
39277#, fuzzy
39278#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
39279#~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
39280
39281#, fuzzy
39282#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
39283#~ msgstr "Salida de filtro envoltorio"
39284
39285#, fuzzy
39286#~ msgid "Configuration file"
39287#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
39288
39289#, fuzzy
39290#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
39291#~ msgstr ""
39292#~ "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
39293
39294#, fuzzy
39295#~ msgid "Menu position"
39296#~ msgstr "Posición del texto"
39297
39298#, fuzzy
39299#~ msgid ""
39300#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
39301#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
39302#~ "eg. 6 = top-right)."
39303#~ msgstr ""
39304#~ "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
39305#~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
39306#~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
39307
39308#, fuzzy
39309#~ msgid "Menu update interval"
39310#~ msgstr "Intervalo de indexación"
39311
39312#, fuzzy
39313#~ msgid ""
39314#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
39315#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
39316#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
39317#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
39318#~ msgstr ""
39319#~ "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y "
39320#~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
39321#~ "menos. De forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el "
39322#~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
39323
39324#, fuzzy
39325#~ msgid "On Screen Display menu"
39326#~ msgstr "Mostrar en pantalla"
39327
39328#, fuzzy
39329#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
39330#~ msgstr ""
39331#~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
39332#~ "todas"
39333
39334#, fuzzy
39335#~ msgid ""
39336#~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
39337#~ "will be automatically saved in users homedir."
39338#~ msgstr ""
39339#~ "Ruta del directorio donde los archivos de imágenes deberían ser "
39340#~ "guardadas. Si no se configura, entonces las imágenes se guardarán "
39341#~ "automáticamente en el directorio inicial de los usuarios."
39342
39343#, fuzzy
39344#~ msgid "Enable desktop mode "
39345#~ msgstr "Habilitar modo software"
39346
39347#, fuzzy
39348#~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
39349#~ msgstr "Pruebe a usar aceleración por hardware para mezclar subtítulo/OSD."
39350
39351#, fuzzy
39352#~ msgid "Stream Name"
39353#~ msgstr "Nombre de emisión"
39354
39355#, fuzzy
39356#~ msgid "Video Codec"
39357#~ msgstr "Códec de vídeo"
39358
39359#, fuzzy
39360#~ msgid "Audio Codec"
39361#~ msgstr "Códec de audio"
39362
39363#, fuzzy
39364#~ msgid "Subtitle Codec"
39365#~ msgstr "Codec de subtítulos"
39366
39367#, fuzzy
39368#~ msgid "Output Method"
39369#~ msgstr "Método de salida"
39370
39371#, fuzzy
39372#~ msgid "Video Bit Rate"
39373#~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
39374
39375#, fuzzy
39376#~ msgid "Audio Bit Rate"
39377#~ msgstr "Tasa de bits de audio"
39378
39379#, fuzzy
39380#~ msgid "Audio Sample Rate"
39381#~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
39382
39383#, fuzzy
39384#~ msgid "MUX Options"
39385#~ msgstr "Opciones MUX"
39386
39387#, fuzzy
39388#~ msgid "Video Scale"
39389#~ msgstr "Escala de vídeo"
39390
39391#, fuzzy
39392#~ msgid "Output Port"
39393#~ msgstr "Puerto de salida"
39394
39395#, fuzzy
39396#~ msgid "Output Destination"
39397#~ msgstr "Destino de salida"
39398
39399#, fuzzy
39400#~ msgid "Output File"
39401#~ msgstr "Archivo de salida"
39402
39403#, fuzzy
39404#~ msgid "Input Media"
39405#~ msgstr "Medio de entrada"
39406
39407#, fuzzy
39408#~ msgid "File Name"
39409#~ msgstr "Nombre de archivo"
39410
39411#, fuzzy
39412#~ msgid "Rows:"
39413#~ msgstr "Filas"
39414
39415#, fuzzy
39416#~ msgid "x offset"
39417#~ msgstr "Compensación X"
39418
39419#, fuzzy
39420#~ msgid "row border"
39421#~ msgstr "barrera de fila"
39422
39423#, fuzzy
39424#~ msgid "width"
39425#~ msgstr "Anchura"
39426
39427#, fuzzy
39428#~ msgid "Columns:"
39429#~ msgstr "Columnas"
39430
39431#, fuzzy
39432#~ msgid "y offset"
39433#~ msgstr "Compensación X"
39434
39435#, fuzzy
39436#~ msgid "column border"
39437#~ msgstr "Borde de columna"
39438
39439#, fuzzy
39440#~ msgid "height"
39441#~ msgstr "Altura"
39442
39443#, fuzzy
39444#~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
39445#~ msgstr "¿Desea crear la transmisión?"
39446
39447#, fuzzy
39448#~ msgid "Preamp: "
39449#~ msgstr "Preamplificador:"
39450
39451#, fuzzy
39452#~ msgid "Licence"
39453#~ msgstr "Licencia"
39454
39455#, fuzzy
39456#~ msgid "Verbosity:"
39457#~ msgstr "&Verbosidad:"
39458
39459#, fuzzy
39460#~ msgid "Add a subtitles file"
39461#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39462
39463#, fuzzy
39464#~ msgid "Use a sub&titles file"
39465#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
39466
39467#, fuzzy
39468#~ msgid "Destinations"
39469#~ msgstr "Destino"
39470
39471#, fuzzy
39472#~ msgid "Group name"
39473#~ msgstr "Agrupar paquetes"
39474
39475#, fuzzy
39476#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
39477#~ msgstr "Decodificación acelerada por hardware"
39478
39479#, fuzzy
39480#~ msgid "Instances"
39481#~ msgstr "Instalado"
39482
39483#, fuzzy
39484#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
39485#~ msgstr ""
39486#~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
39487
39488#, fuzzy
39489#~ msgid "Systray popup when minimized"
39490#~ msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
39491
39492#, fuzzy
39493#~ msgid "Subtitles Language"
39494#~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
39495
39496#, fuzzy
39497#~ msgid "Preferred subtitles language"
39498#~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
39499
39500#, fuzzy
39501#~ msgid "Subtitles effects"
39502#~ msgstr "Efectos de subtítulos"
39503
39504#, fuzzy
39505#~ msgid "Black slot"
39506#~ msgstr "Black Metal"
39507
39508#, fuzzy
39509#~ msgid "Video Filters..."
39510#~ msgstr "Archivos de vídeo"
39511
39512#, fuzzy
39513#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
39514#~ msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
39515
39516#, fuzzy
39517#~ msgid "Speed of the subtitles:"
39518#~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
39519
39520#, fuzzy
39521#~ msgid "Front speakers"
39522#~ msgstr "Propiedades de fuentes"
39523
39524#, fuzzy
39525#~ msgid "Rear speakers"
39526#~ msgstr "Trasero centro"
39527
39528#, fuzzy
39529#~ msgid "ALSA device"
39530#~ msgstr "Dispositivo DVD"
39531
39532#, fuzzy
39533#~ msgid "Session groupname"
39534#~ msgstr "Nombre de sesión"
39535
39536#, fuzzy
39537#~ msgid ""
39538#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
39539#~ "announced if you choose to use SAP."
39540#~ msgstr ""
39541#~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
39542#~ "anunciada si elije usar SAP."
39543
39544#, fuzzy
39545#~ msgid "Default Volume"
39546#~ msgstr "Volumen completo"
39547
39548#, fuzzy
39549#~ msgid "Open a Media"
39550#~ msgstr "Abrir medio"
39551
39552#, fuzzy
39553#~ msgid "&Open a Media"
39554#~ msgstr "&Abrir medio"
39555
39556#, fuzzy
39557#~ msgid "Display on &Desktop"
39558#~ msgstr "Siempre sobre &todo"
39559
39560#, fuzzy
39561#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
39562#~ msgstr "Estándar de vídeo"
39563
39564#, fuzzy
39565#~ msgid "Clear Menu"
39566#~ msgstr "Menú medio"
39567
39568#, fuzzy
39569#~ msgid "RTSP host address"
39570#~ msgstr "Dirección de servidor RTSP"
39571
39572#, fuzzy
39573#~ msgid "Media Browser"
39574#~ msgstr "Rol de medio"
39575
39576#, fuzzy
39577#~ msgid "Close"
39578#~ msgstr "&Cerrar"
39579
39580#, fuzzy
39581#~ msgid "Left rear"
39582#~ msgstr "Izquierda"
39583
39584#, fuzzy
39585#~ msgid "Right rear"
39586#~ msgstr "Derecha"
39587
39588#, fuzzy
39589#~ msgid ""
39590#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
39591#~ "master shared secret key."
39592#~ msgstr ""
39593#~ "Los paquetes RTP serán autenticados y descifrados con la llave secreta "
39594#~ "maestra compartida. Esta debe ser una cadena hexadecimal de 32 caracteres "
39595#~ "de largo."
39596
39597#, fuzzy
39598#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
39599#~ msgstr ""
39600#~ "RTP seguro requiere un salto de valor maestro (no secreto). Este debe ser "
39601#~ "una cadena hexadecimal de 28 caracteres de longitud."
39602
39603#, fuzzy
39604#~ msgid ""
39605#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
39606#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
39607#~ "5=left front)"
39608#~ msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
39609
39610#, fuzzy
39611#~ msgid "Low Pass Ffilter"
39612#~ msgstr "Filtro de paso bajo"
39613
39614#, fuzzy
39615#~ msgid "Duration in second"
39616#~ msgstr "Duración en segundos"
39617
39618#, fuzzy
39619#~ msgid ""
39620#~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
39621#~ "means an unlimited play time."
39622#~ msgstr ""
39623#~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
39624#~ "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
39625
39626#, fuzzy
39627#~ msgid "Composr"
39628#~ msgstr "Compositor"
39629
39630#, fuzzy
39631#~ msgid ""
39632#~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
39633#~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
39634#~ "releases."
39635#~ msgstr ""
39636#~ "Por defecto, VLC usa el modo de pantalla completa conocidos en versiones "
39637#~ "anteriores de Mac OS X. Puede incluso usar el modo de pantalla completa "
39638#~ "nativa en Mac OS X 10.7 y superiores."
39639
39640#, fuzzy
39641#~ msgid "Override parametters"
39642#~ msgstr "Anular parámetros"
39643
39644#, fuzzy
39645#~ msgid "Previous/Backward"
39646#~ msgstr "Previo/Atrás"
39647
39648#, fuzzy
39649#~ msgid "Next/Forward"
39650#~ msgstr "Siguiente/Adelante"
39651
39652#, fuzzy
39653#~ msgid ""
39654#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
39655#~ "master shared secret key."
39656#~ msgstr ""
39657#~ "Los paquetes RTP serán integramente protegidos y cifrados con esta clave "
39658#~ "secreta maestra compartida Secure RTP. Este debe ser una cadena "
39659#~ "hexadecimal de 32 caracteres de longitud."
39660
39661#, fuzzy
39662#~ msgid "Live Update"
39663#~ msgstr "Actualizar"
39664
39665#, fuzzy
39666#~ msgid "1/2"
39667#~ msgstr "F12"
39668
39669#, fuzzy
39670#~ msgid "4"
39671#~ msgstr "F4"
39672
39673#, fuzzy
39674#~ msgid ""
39675#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
39676#~ "varies."
39677#~ msgstr ""
39678#~ "Forzar el formato de subtítulos. Seleccionando «auto» significa "
39679#~ "autodetección y debería funcionar siempre."
39680
39681#, fuzzy
39682#~ msgid "Rewind"
39683#~ msgstr "Rebobinar medio"
39684
39685#, fuzzy
39686#~ msgid "Input Settings not saved"
39687#~ msgstr "Preferencias de entrada y codec"
39688
39689#, fuzzy
39690#~ msgid "No item currently playing"
39691#~ msgstr "Reproduciendo nueva entrada"
39692
39693#, fuzzy
39694#~ msgid "&Update"
39695#~ msgstr "Actualizar"
39696
39697#, fuzzy
39698#~ msgid "Simple XML Parser"
39699#~ msgstr "Preferencias simples"
39700
39701#, fuzzy
39702#~ msgid "rtp"
39703#~ msgstr "BritPop"
39704
39705#, fuzzy
39706#~ msgid "Based on Git commit: "
39707#~ msgstr "Pausa en comunicación de audio"
39708
39709#, fuzzy
39710#~ msgid "Torus"
39711#~ msgstr "Coro"
39712
39713#, fuzzy
39714#~ msgid "Stream and Media Info"
39715#~ msgstr "Información actual del medio"
39716
39717#, fuzzy
39718#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
39719#~ msgstr ""
39720#~ "Encolar objetos en la lista de reproducción en modo de una instancia"
39721
39722#, fuzzy
39723#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
39724#~ msgstr "Anuncio de transmisión"
39725
39726#, fuzzy
39727#~ msgid ""
39728#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
39729#~ "mode."
39730#~ msgstr ""
39731#~ "Si esta opción está habilitada, VLC usará el estilo de interfaz oscuro. "
39732#~ "En caso contrario, se usará el estilo de interfaz gris."
39733
39734#, fuzzy
39735#~ msgid ""
39736#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
39737#~ "read when VLM is launched."
39738#~ msgstr ""
39739#~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
39740#~ "anunciada si elije usar SAP."
39741
39742#, fuzzy
39743#~ msgid "Last skin used"
39744#~ msgstr "Últimos 60 segundos"
39745
39746#, fuzzy
39747#~ msgid "Open the messages window"
39748#~ msgstr "Limpiar los mensajes"
39749
39750#, fuzzy
39751#~ msgid "SLP LDAP filter"
39752#~ msgstr "Filtros VAAPI"
39753
39754#, fuzzy
39755#~ msgid "Elasped time"
39756#~ msgstr "Tiempo transcurrido"
39757
39758#, fuzzy
39759#~ msgid "Viewer"
39760#~ msgstr "Ver"
39761
39762#, fuzzy
39763#~ msgid "Library"
39764#~ msgstr "Biblioteca multimedia"
39765
39766#, fuzzy
39767#~ msgid "Full Screen"
39768#~ msgstr "Pantalla completa"
39769
39770#, fuzzy
39771#~ msgid "Easy Stream"
39772#~ msgstr "Emitir"
39773
39774#, fuzzy
39775#~ msgid "Seek Time"
39776#~ msgstr "Tiempo de detención"
39777
39778#, fuzzy
39779#~ msgid "Graphical Equalizer"
39780#~ msgstr "Ecualizador paramétrico"
39781
39782#, fuzzy
39783#~ msgid "Create Stream"
39784#~ msgstr "Convertir y emitir"
39785
39786#, fuzzy
39787#~ msgid "Capture Screen"
39788#~ msgstr "Modo de captura"
39789
39790#, fuzzy
39791#~ msgid "Error!"
39792#~ msgstr "Error"
39793
39794#, fuzzy
39795#~ msgid "Create Mosaic"
39796#~ msgstr "Crear"
39797
39798#, fuzzy
39799#~ msgid "Stream Input Configuration"
39800#~ msgstr "Configuración del altavoz"
39801
39802#, fuzzy
39803#~ msgid "Create New Stream"
39804#~ msgstr "Convertir y emitir"
39805
39806#, fuzzy
39807#~ msgid "Delete All Streams"
39808#~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
39809
39810#, fuzzy
39811#~ msgid "Configure Stream Defaults"
39812#~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
39813
39814#, fuzzy
39815#~ msgid "Refresh Streams"
39816#~ msgstr "Tiempo de refresco"
39817
39818#, fuzzy
39819#~ msgid "Enqueue"
39820#~ msgstr "&Encolar"
39821
39822#, fuzzy
39823#~ msgid ""
39824#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
39825#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
39826#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
39827#~ msgstr ""
39828#~ "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
39829#~ "MIDI.\n"
39830#~ "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
39831#~ "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
39832
39833#, fuzzy
39834#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
39835#~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
39836
39837#, fuzzy
39838#~ msgid "Quiet mode."
39839#~ msgstr "Modo silencioso"
39840
39841#, fuzzy
39842#~ msgid "Motion blue"
39843#~ msgstr "Movimiento borroso"
39844
39845#, fuzzy
39846#~ msgid "Effect"
39847#~ msgstr "Efectos"
39848
39849#, fuzzy
39850#~ msgid "Automatic gain/exposure"
39851#~ msgstr "Ganacia automática"
39852
39853#, fuzzy
39854#~ msgid "Zoom playlist"
39855#~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
39856
39857#, fuzzy
39858#~ msgid "key"
39859#~ msgstr "Atajo de teclado"
39860
39861#, fuzzy
39862#~ msgid "Telnet Interface"
39863#~ msgstr "Interfaz"
39864
39865#, fuzzy
39866#~ msgid "Web Interface"
39867#~ msgstr "Interfaz"
39868
39869#, fuzzy
39870#~ msgid "Audio output saved volume"
39871#~ msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
39872
39873#, fuzzy
39874#~ msgid ""
39875#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
39876#~ "DISPLAY environment variable."
39877#~ msgstr ""
39878#~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
39879#~ "adaptador funcional."
39880
39881#, fuzzy
39882#~ msgid ""
39883#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
39884#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
39885#~ msgstr ""
39886#~ "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
39887
39888#, fuzzy
39889#~ msgid "Video output filter module"
39890#~ msgstr "Módulo de salida de vídeo"
39891
39892#, fuzzy
39893#~ msgid "UDP port"
39894#~ msgstr "Puerto SFTP"
39895
39896#, fuzzy
39897#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
39898#~ msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
39899
39900#, fuzzy
39901#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
39902#~ msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
39903
39904#, fuzzy
39905#~ msgid ""
39906#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
39907#~ "routing table."
39908#~ msgstr ""
39909#~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
39910#~ "enrutamiento."
39911
39912#, fuzzy
39913#~ msgid "Force IPv6"
39914#~ msgstr "Forzar perfil"
39915
39916#, fuzzy
39917#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
39918#~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
39919
39920#, fuzzy
39921#~ msgid "Force IPv4"
39922#~ msgstr "Forzar perfil"
39923
39924#, fuzzy
39925#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
39926#~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
39927
39928#, fuzzy
39929#~ msgid "Enable CPU MMX support"
39930#~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39931
39932#, fuzzy
39933#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
39934#~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39935
39936#, fuzzy
39937#~ msgid "Enable CPU SSE support"
39938#~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39939
39940#, fuzzy
39941#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
39942#~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
39943
39944#, fuzzy
39945#~ msgid ""
39946#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
39947#~ "history."
39948#~ msgstr ""
39949#~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista "
39950#~ "de reproducción."
39951
39952#, fuzzy
39953#~ msgid ""
39954#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
39955#~ "history."
39956#~ msgstr ""
39957#~ "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista "
39958#~ "de reproducción."
39959
39960#, fuzzy
39961#~ msgid "Media dump access filter trigger."
39962#~ msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
39963
39964#, fuzzy
39965#~ msgid "Caching value in ms"
39966#~ msgstr "Valor de caché (ms)"
39967
39968#, fuzzy
39969#~ msgid ""
39970#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
39971#~ msgstr ""
39972#~ "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
39973
39974#, fuzzy
39975#~ msgid ""
39976#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
39977#~ msgstr ""
39978#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
39979#~ "debe ponerse en milisegundos."
39980
39981#, fuzzy
39982#~ msgid "Device number to use on adapter"
39983#~ msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
39984
39985#, fuzzy
39986#~ msgid "Inversion mode"
39987#~ msgstr "Modo de transmisión"
39988
39989#, fuzzy
39990#~ msgid "Budget mode"
39991#~ msgstr "Modo silencioso"
39992
39993#, fuzzy
39994#~ msgid "LNB voltage"
39995#~ msgstr "Alto voltaje LNB"
39996
39997#, fuzzy
39998#~ msgid "22 kHz tone"
39999#~ msgstr "Tono continuo 22kHz"
40000
40001#, fuzzy
40002#~ msgid "Transponder FEC"
40003#~ msgstr "Transponer"
40004
40005#, fuzzy
40006#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
40007#~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
40008
40009#, fuzzy
40010#~ msgid "Terrestrial guard interval"
40011#~ msgstr "Intervalo de guarda"
40012
40013#, fuzzy
40014#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
40015#~ msgstr "Modo de transmisión"
40016
40017#, fuzzy
40018#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
40019#~ msgstr "Modo jeráquico"
40020
40021#, fuzzy
40022#~ msgid "Satellite Polarisation"
40023#~ msgstr "Elevación de satélite"
40024
40025#, fuzzy
40026#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
40027#~ msgstr "Elevación de satélite"
40028
40029#, fuzzy
40030#~ msgid "DirectShow DVB input"
40031#~ msgstr "Entrada de DirectShow"
40032
40033#, fuzzy
40034#~ msgid ""
40035#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
40036#~ "milliseconds."
40037#~ msgstr ""
40038#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40039#~ "debe ponerse en milisegundos."
40040
40041#, fuzzy
40042#~ msgid ""
40043#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
40044#~ "milliseconds."
40045#~ msgstr ""
40046#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40047#~ "debe ponerse en milisegundos."
40048
40049#, fuzzy
40050#~ msgid ""
40051#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
40052#~ msgstr ""
40053#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40054#~ "debe ponerse en milisegundos."
40055
40056#, fuzzy
40057#~ msgid "HTTP password"
40058#~ msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
40059
40060#, fuzzy
40061#~ msgid "Certificate file"
40062#~ msgstr "Ver certificado"
40063
40064#, fuzzy
40065#~ msgid "Private key file"
40066#~ msgstr "Archivo de clave AES"
40067
40068#, fuzzy
40069#~ msgid "Root CA file"
40070#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
40071
40072#, fuzzy
40073#~ msgid "CRL file"
40074#~ msgstr "Emitir a archivo"
40075
40076#, fuzzy
40077#~ msgid "Input syntax is deprecated"
40078#~ msgstr "La entrada ha cambiado"
40079
40080#, fuzzy
40081#~ msgid "Invalid polarization"
40082#~ msgstr "Combinación no válida"
40083
40084#, fuzzy
40085#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
40086#~ msgstr ""
40087#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40088#~ "debe ponerse en milisegundos."
40089
40090#, fuzzy
40091#~ msgid ""
40092#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
40093#~ "milliseconds."
40094#~ msgstr ""
40095#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40096#~ "debe ponerse en milisegundos."
40097
40098#, fuzzy
40099#~ msgid ""
40100#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
40101#~ msgstr ""
40102#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40103#~ "debe ponerse en milisegundos."
40104
40105#, fuzzy
40106#~ msgid "Fake"
40107#~ msgstr "Falso TTY"
40108
40109#, fuzzy
40110#~ msgid "Fake video input"
40111#~ msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
40112
40113#, fuzzy
40114#~ msgid "Extra network caching value (ms)"
40115#~ msgstr "Caché de red (ms)"
40116
40117#, fuzzy
40118#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
40119#~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
40120
40121#, fuzzy
40122#~ msgid ""
40123#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
40124#~ msgstr ""
40125#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40126#~ "debe ponerse en milisegundos."
40127
40128#, fuzzy
40129#~ msgid ""
40130#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
40131#~ "milliseconds."
40132#~ msgstr ""
40133#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40134#~ "debe ponerse en milisegundos."
40135
40136#, fuzzy
40137#~ msgid ""
40138#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
40139#~ msgstr ""
40140#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40141#~ "debe ponerse en milisegundos."
40142
40143#, fuzzy
40144#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
40145#~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
40146
40147#, fuzzy
40148#~ msgid "Max number of redirection"
40149#~ msgstr "Máximo número de conexiones"
40150
40151#, fuzzy
40152#~ msgid ""
40153#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
40154#~ msgstr ""
40155#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40156#~ "debe ponerse en milisegundos."
40157
40158#, fuzzy
40159#~ msgid "Memory-mapped file input"
40160#~ msgstr "Entrada de memoria"
40161
40162#, fuzzy
40163#~ msgid ""
40164#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
40165#~ msgstr ""
40166#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40167#~ "debe ponerse en milisegundos."
40168
40169#, fuzzy
40170#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
40171#~ msgstr ""
40172#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40173#~ "debe ponerse en milisegundos."
40174
40175#, fuzzy
40176#~ msgid ""
40177#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
40178#~ msgstr ""
40179#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40180#~ "debe ponerse en milisegundos."
40181
40182#, fuzzy
40183#~ msgid ""
40184#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
40185#~ "milliseconds."
40186#~ msgstr ""
40187#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40188#~ "debe ponerse en milisegundos."
40189
40190#, fuzzy
40191#~ msgid ""
40192#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
40193#~ msgstr ""
40194#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40195#~ "debe ponerse en milisegundos."
40196
40197#, fuzzy
40198#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
40199#~ msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
40200
40201#, fuzzy
40202#~ msgid ""
40203#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
40204#~ msgstr ""
40205#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40206#~ "debe ponerse en milisegundos."
40207
40208#, fuzzy
40209#~ msgid ""
40210#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
40211#~ "milliseconds."
40212#~ msgstr ""
40213#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40214#~ "debe ponerse en milisegundos."
40215
40216#, fuzzy
40217#~ msgid ""
40218#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
40219#~ msgstr ""
40220#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40221#~ "debe ponerse en milisegundos."
40222
40223#, fuzzy
40224#~ msgid ""
40225#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
40226#~ msgstr ""
40227#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40228#~ "debe ponerse en milisegundos."
40229
40230#, fuzzy
40231#~ msgid ""
40232#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
40233#~ msgstr ""
40234#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40235#~ "debe ponerse en milisegundos."
40236
40237#, fuzzy
40238#~ msgid ""
40239#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
40240#~ msgstr ""
40241#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40242#~ "debe ponerse en milisegundos."
40243
40244#, fuzzy
40245#~ msgid ""
40246#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
40247#~ msgstr ""
40248#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40249#~ "debe ponerse en milisegundos."
40250
40251#, fuzzy
40252#~ msgid ""
40253#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
40254#~ "device will be used."
40255#~ msgstr ""
40256#~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
40257#~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
40258
40259#, fuzzy
40260#~ msgid ""
40261#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
40262#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
40263#~ msgstr ""
40264#~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
40265#~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
40266
40267#, fuzzy
40268#~ msgid "Audio Channel"
40269#~ msgstr "Canales de audio"
40270
40271#, fuzzy
40272#~ msgid "Brightness of the video input."
40273#~ msgstr "Balance de entrada de audio"
40274
40275#, fuzzy
40276#~ msgid "Color of the video input."
40277#~ msgstr "Volumen de entrada de audio."
40278
40279#, fuzzy
40280#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
40281#~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
40282
40283#, fuzzy
40284#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
40285#~ msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
40286
40287#, fuzzy
40288#~ msgid "Quality of the stream."
40289#~ msgstr "Muxor a usar para la emisión."
40290
40291#, fuzzy
40292#~ msgid "Video4Linux"
40293#~ msgstr "Entrada Video4Linux"
40294
40295#, fuzzy
40296#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
40297#~ msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
40298
40299#, fuzzy
40300#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
40301#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40302
40303#, fuzzy
40304#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
40305#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40306
40307#, fuzzy
40308#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
40309#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40310
40311#, fuzzy
40312#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
40313#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40314
40315#, fuzzy
40316#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
40317#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40318
40319#, fuzzy
40320#~ msgid "Do white balance"
40321#~ msgstr "Balance automático de blanco"
40322
40323#, fuzzy
40324#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
40325#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40326
40327#, fuzzy
40328#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
40329#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40330
40331#, fuzzy
40332#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
40333#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40334
40335#, fuzzy
40336#~ msgid "Auto gain"
40337#~ msgstr "Ganancia de audio"
40338
40339#, fuzzy
40340#~ msgid ""
40341#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
40342#~ "driver)."
40343#~ msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
40344
40345#, fuzzy
40346#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
40347#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40348
40349#, fuzzy
40350#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
40351#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40352
40353#, fuzzy
40354#~ msgid "Horizontal centering"
40355#~ msgstr "Giro horizontal"
40356
40357#, fuzzy
40358#~ msgid "Vertical centering"
40359#~ msgstr "Giro vertical"
40360
40361#, fuzzy
40362#~ msgid ""
40363#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
40364#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40365
40366#, fuzzy
40367#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
40368#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40369
40370#, fuzzy
40371#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
40372#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40373
40374#, fuzzy
40375#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
40376#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40377
40378#, fuzzy
40379#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
40380#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40381
40382#, fuzzy
40383#~ msgid "Treble"
40384#~ msgstr "Nivel de agudos"
40385
40386#, fuzzy
40387#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
40388#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40389
40390#, fuzzy
40391#~ msgid ""
40392#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
40393#~ msgstr ""
40394#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40395#~ "debe ponerse en milisegundos."
40396
40397#, fuzzy
40398#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
40399#~ msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
40400
40401#, fuzzy
40402#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
40403#~ msgstr ""
40404#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
40405#~ "debe ponerse en milisegundos."
40406
40407#, fuzzy
40408#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
40409#~ msgstr "Muxor a usar para audio."
40410
40411#, fuzzy
40412#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
40413#~ msgstr "Dummy IFO demux"
40414
40415#, fuzzy
40416#~ msgid "Trivial audio mixer"
40417#~ msgstr "Audio original"
40418
40419#, fuzzy
40420#~ msgid "default"
40421#~ msgstr "Predeterminado"
40422
40423#, fuzzy
40424#~ msgid "No Audio Device"
40425#~ msgstr "Dispositivo de audio"
40426
40427#, fuzzy
40428#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
40429#~ msgstr "VLC no puede abrir el archivo «%s» (%s)."
40430
40431#, fuzzy
40432#~ msgid "Unknown soundcard"
40433#~ msgstr "Error desconocido"
40434
40435#, fuzzy
40436#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
40437#~ msgstr "Salida de audio simulado"
40438
40439#, fuzzy
40440#~ msgid "UNIX OSS audio output"
40441#~ msgstr "Salida de audio ALSA"
40442
40443#, fuzzy
40444#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
40445#~ msgstr "Salida de audio DirectX"
40446
40447#, fuzzy
40448#~ msgid "Reload image file"
40449#~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
40450
40451#, fuzzy
40452#~ msgid ""
40453#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
40454#~ msgstr ""
40455#~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles "
40456#~ "cuadrados."
40457
40458#, fuzzy
40459#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
40460#~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
40461
40462#, fuzzy
40463#~ msgid "Deinterlace module to use."
40464#~ msgstr "Desentrelazar módulo"
40465
40466#, fuzzy
40467#~ msgid "Lock function"
40468#~ msgstr "Función Get"
40469
40470#, fuzzy
40471#~ msgid "Unlock function"
40472#~ msgstr "Función Get"
40473
40474#, fuzzy
40475#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
40476#~ msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
40477
40478#, fuzzy
40479#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
40480#~ msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
40481
40482#, fuzzy
40483#~ msgid "Memory video decoder"
40484#~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
40485
40486#, fuzzy
40487#~ msgid "Schroedinger video decoder"
40488#~ msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
40489
40490#, fuzzy
40491#~ msgid "Enable debug"
40492#~ msgstr "Habilitar vídeo"
40493
40494#, fuzzy
40495#~ msgid ""
40496#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
40497#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
40498#~ "frame appropriately."
40499#~ msgstr ""
40500#~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
40501#~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
40502#~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente.\n"
40503#~ " - ninguno: Deshabilitado\n"
40504#~ " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
40505#~ " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
40506
40507#, fuzzy
40508#~ msgid "Host address"
40509#~ msgstr "Dirección de servidor HTTP"
40510
40511#, fuzzy
40512#~ msgid ""
40513#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
40514#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
40515#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
40516#~ msgstr ""
40517#~ "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para "
40518#~ "todas las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté "
40519#~ "disponible solo en la máquina local, use «127.0.0.1»."
40520
40521#, fuzzy
40522#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
40523#~ msgstr "Lista de certificado de revocación X.509"
40524
40525#, fuzzy
40526#~ msgid "HTTP remote control interface"
40527#~ msgstr "Interfaz de control remoto"
40528
40529#, fuzzy
40530#~ msgid "HTTP SSL"
40531#~ msgstr "HTTPS"
40532
40533#, fuzzy
40534#~ msgid "POSIX signals handling interface"
40535#~ msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
40536
40537#, fuzzy
40538#~ msgid "VLM remote control interface"
40539#~ msgstr "Interfaz de control remoto"
40540
40541#, fuzzy
40542#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
40543#~ msgstr "Demuxor CAF"
40544
40545#, fuzzy
40546#~ msgid "FFmpeg demuxer"
40547#~ msgstr "Demuxer AIFF"
40548
40549#, fuzzy
40550#~ msgid "FFmpeg muxer"
40551#~ msgstr "Muxer ASF"
40552
40553#, fuzzy
40554#~ msgid "AVI Index"
40555#~ msgstr "Índice"
40556
40557#, fuzzy
40558#~ msgid ""
40559#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
40560#~ "value should be set in millisecond units."
40561#~ msgstr ""
40562#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor "
40563#~ "debe ponerse en milisegundos."
40564
40565#, fuzzy
40566#~ msgid ""
40567#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
40568#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
40569#~ msgstr ""
40570#~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
40571#~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
40572
40573#, fuzzy
40574#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
40575#~ msgstr "Subtítulo (avanzado)"
40576
40577#, fuzzy
40578#~ msgid "CSA ck"
40579#~ msgstr "Clave CSA"
40580
40581#, fuzzy
40582#~ msgid "Fast Forward"
40583#~ msgstr "Salto adelante"
40584
40585#, fuzzy
40586#~ msgid "Extended controls"
40587#~ msgstr "Restaurar controles"
40588
40589#, fuzzy
40590#~ msgid "General editing filters"
40591#~ msgstr "Preferencias generales"
40592
40593#, fuzzy
40594#~ msgid "Distortion filters"
40595#~ msgstr "Archivo destino:"
40596
40597#, fuzzy
40598#~ msgid "Image cropping"
40599#~ msgstr "Recorte de vídeo"
40600
40601#, fuzzy
40602#~ msgid "Inverts the colors of the image"
40603#~ msgstr "Define los colores del deslizador de volumen "
40604
40605#, fuzzy
40606#~ msgid "Rotates or flips the image"
40607#~ msgstr "Rotar o invertir la imagen"
40608
40609#, fuzzy
40610#~ msgid "Audio Filter"
40611#~ msgstr "Filtro de audio"
40612
40613#, fuzzy
40614#~ msgid "About the video filters"
40615#~ msgstr "Rotar filtro de vídeo"
40616
40617#, fuzzy
40618#~ msgid "Controller..."
40619#~ msgstr "Control"
40620
40621#, fuzzy
40622#~ msgid "Equalizer..."
40623#~ msgstr "Ecualizador"
40624
40625#, fuzzy
40626#~ msgid "Extended Controls..."
40627#~ msgstr "Panel extendido"
40628
40629#, fuzzy
40630#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
40631#~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
40632
40633#, fuzzy
40634#~ msgid ""
40635#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
40636#~ "This feature can be disabled here."
40637#~ msgstr ""
40638#~ "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos "
40639#~ "objetos. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
40640
40641#, fuzzy
40642#~ msgid "No device connected"
40643#~ msgstr "No se han encontrado dispositivos de vídeo"
40644
40645#, fuzzy
40646#~ msgid "Screen Capture Input"
40647#~ msgstr "Captura de pantalla"
40648
40649#, fuzzy
40650#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
40651#~ msgstr "Abrir carpeta"
40652
40653#, fuzzy
40654#~ msgid "No items in the playlist"
40655#~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
40656
40657#, fuzzy
40658#~ msgid "Add Folder to Playlist"
40659#~ msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
40660
40661#, fuzzy
40662#~ msgid "Empty Folder"
40663#~ msgstr "Abrir carpeta..."
40664
40665#, fuzzy
40666#~ msgid "Default Server Port"
40667#~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
40668
40669#, fuzzy
40670#~ msgid "Interface Settings not saved"
40671#~ msgstr "Preferencias de interfaz"
40672
40673#, fuzzy
40674#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
40675#~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
40676
40677#, fuzzy
40678#~ msgid "Audio Settings not saved"
40679#~ msgstr "Preferencias de audio"
40680
40681#, fuzzy
40682#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
40683#~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
40684
40685#, fuzzy
40686#~ msgid "Hotkeys not saved"
40687#~ msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
40688
40689#, fuzzy
40690#~ msgid " State    : Paused %s"
40691#~ msgstr "Iniciar pausado"
40692
40693#, fuzzy
40694#~ msgid " Help "
40695#~ msgstr "Ayuda"
40696
40697#, fuzzy
40698#~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
40699#~ msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
40700
40701#, fuzzy
40702#~ msgid "     a           Volume Up"
40703#~ msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
40704
40705#, fuzzy
40706#~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
40707#~ msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
40708
40709#, fuzzy
40710#~ msgid "[Miscellaneous]"
40711#~ msgstr "Varios"
40712
40713#, fuzzy
40714#~ msgid " Information "
40715#~ msgstr "Información"
40716
40717#, fuzzy
40718#~ msgid " Browse "
40719#~ msgstr "Explorar"
40720
40721#, fuzzy
40722#~ msgid " Stats "
40723#~ msgstr "Estadísticas"
40724
40725#, fuzzy
40726#~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
40727#~ msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
40728
40729#, fuzzy
40730#~ msgid " Playlist (By category) "
40731#~ msgstr "Subcategoría Podcast"
40732
40733#, fuzzy
40734#~ msgid "DVB Type:"
40735#~ msgstr "Tipo:"
40736
40737#, fuzzy
40738#~ msgid "Input caching:"
40739#~ msgstr "La entrada ha cambiado"
40740
40741#, fuzzy
40742#~ msgid "Privacy and Network Warning"
40743#~ msgstr "Interacción de red / Privacidad"
40744
40745#, fuzzy
40746#~ msgid "A new version of VLC("
40747#~ msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
40748
40749#, fuzzy
40750#~ msgid "&Extra Metadata"
40751#~ msgstr "&Guardar metadatos"
40752
40753#, fuzzy
40754#~ msgid "&Codec Details"
40755#~ msgstr "Detalles de códec"
40756
40757#, fuzzy
40758#~ msgid "&Statistics"
40759#~ msgstr "Estadísticas"
40760
40761#, fuzzy
40762#~ msgid "C&lear"
40763#~ msgstr "Limpiar"
40764
40765#, fuzzy
40766#~ msgid "Verbosity Level"
40767#~ msgstr "Nivel de detalle"
40768
40769#, fuzzy
40770#~ msgid "Message filter"
40771#~ msgstr "Filtro de escena"
40772
40773#, fuzzy
40774#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
40775#~ msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
40776
40777#, fuzzy
40778#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
40779#~ msgstr "Lista de reproducción M3U8"
40780
40781#, fuzzy
40782#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
40783#~ msgstr "Lista de reproducción M3U"
40784
40785#, fuzzy
40786#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
40787#~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
40788
40789#, fuzzy
40790#~ msgid "&Streaming..."
40791#~ msgstr "E&mitir..."
40792
40793#, fuzzy
40794#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
40795#~ msgstr "Modo de predicción directa MV"
40796
40797#, fuzzy
40798#~ msgid "Sna&pshot"
40799#~ msgstr "Captura de pantalla"
40800
40801#, fuzzy
40802#~ msgid "Manage &bookmarks"
40803#~ msgstr "Crear un nuevo favorito"
40804
40805#, fuzzy
40806#~ msgid "Configure podcasts..."
40807#~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
40808
40809#, fuzzy
40810#~ msgid "Dummy interface function"
40811#~ msgstr "Interfaz simulada"
40812
40813#, fuzzy
40814#~ msgid "Dummy demux function"
40815#~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40816
40817#, fuzzy
40818#~ msgid "Dummy decoder function"
40819#~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40820
40821#, fuzzy
40822#~ msgid "Dump decoder function"
40823#~ msgstr "Función estadísticas de decodificador"
40824
40825#, fuzzy
40826#~ msgid "Dummy encoder function"
40827#~ msgstr "Función estadísticas de codificador"
40828
40829#, fuzzy
40830#~ msgid "Dummy audio output function"
40831#~ msgstr "Salida de audio simulado"
40832
40833#, fuzzy
40834#~ msgid "Dummy video output function"
40835#~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40836
40837#, fuzzy
40838#~ msgid "Stats video output function"
40839#~ msgstr "Función estadísticas de demuxor"
40840
40841#, fuzzy
40842#~ msgid "Font Effect"
40843#~ msgstr "Efectos de audio"
40844
40845#, fuzzy
40846#~ msgid "Fat Outline"
40847#~ msgstr "Borde"
40848
40849#, fuzzy
40850#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
40851#~ msgstr "Número de iteraciones DWT"
40852
40853#, fuzzy
40854#~ msgid "Lua Interface Module"
40855#~ msgstr "Módulo de interfaz"
40856
40857#, fuzzy
40858#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
40859#~ msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
40860
40861#, fuzzy
40862#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
40863#~ msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
40864
40865#, fuzzy
40866#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
40867#~ msgstr "Complemento de notificación OS X"
40868
40869#, fuzzy
40870#~ msgid "Use SAP cache"
40871#~ msgstr "Usar ritmo VLC"
40872
40873#, fuzzy
40874#~ msgid ""
40875#~ "X11 hardware display to use.\n"
40876#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
40877#~ msgstr ""
40878#~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
40879#~ "adaptador funcional."
40880
40881#, fuzzy
40882#~ msgid "HD1000 video output"
40883#~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
40884
40885#, fuzzy
40886#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
40887#~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
40888
40889#, fuzzy
40890#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
40891#~ msgstr ""
40892#~ "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /"
40893#~ "dev/fb0)."
40894
40895#, fuzzy
40896#~ msgid ""
40897#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
40898#~ "N770/N8xx hardware)."
40899#~ msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida."
40900
40901#, fuzzy
40902#~ msgid "OMAP framebuffer"
40903#~ msgstr "Tamaño de memoria de reserva de fotograma RTSP"
40904
40905#, fuzzy
40906#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
40907#~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
40908
40909#, fuzzy
40910#~ msgid "OpenGL Provider"
40911#~ msgstr "Abrir carpeta..."
40912
40913#, fuzzy
40914#~ msgid "Snapshot width"
40915#~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
40916
40917#, fuzzy
40918#~ msgid "Width of the snapshot image."
40919#~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
40920
40921#, fuzzy
40922#~ msgid "Snapshot height"
40923#~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
40924
40925#, fuzzy
40926#~ msgid "Height of the snapshot image."
40927#~ msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
40928
40929#, fuzzy
40930#~ msgid ""
40931#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
40932#~ "\"RV32\")."
40933#~ msgstr ""
40934#~ "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
40935#~ "«RV32»."
40936
40937#, fuzzy
40938#~ msgid "Snapshot output"
40939#~ msgstr "Captura de pantalla"
40940
40941#, fuzzy
40942#~ msgid "SVGAlib video output"
40943#~ msgstr "Salida de vídeo YUV"
40944
40945#, fuzzy
40946#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
40947#~ msgstr "Más bandas para el espectrómetro: 80 si está habilitado sino 20."
40948
40949#, fuzzy
40950#~ msgid "Enable peaks"
40951#~ msgstr "Habilitar audio"
40952
40953#, fuzzy
40954#~ msgid "Enable bands"
40955#~ msgstr "Habilitar audio"
40956
40957#, fuzzy
40958#~ msgid "Enable base"
40959#~ msgstr "Habilitar modo megagraves"
40960
40961#, fuzzy
40962#~ msgid "Font size:"
40963#~ msgstr "Tamaño de fuente"
40964
40965#, fuzzy
40966#~ msgid "Text alignment:"
40967#~ msgstr "Alineación de teletexto"
40968
40969#, fuzzy
40970#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
40971#~ msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
40972
40973#, fuzzy
40974#~ msgid "Default port (server mode)"
40975#~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
40976
40977#, fuzzy
40978#~ msgid "Embed video in interface"
40979#~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
40980
40981#, fuzzy
40982#~ msgid "Refresh"
40983#~ msgstr "Tiempo de refresco"
40984
40985#, fuzzy
40986#~ msgid "Color fun"
40987#~ msgstr "Color"
40988
40989#, fuzzy
40990#~ msgid "Vout/Overlay"
40991#~ msgstr "Superposición"
40992
40993#, fuzzy
40994#~ msgid "Subpicture filters"
40995#~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
40996
40997#, fuzzy
40998#~ msgid "Video filters"
40999#~ msgstr "Filtro de vídeo"
41000
41001#, fuzzy
41002#~ msgid "Advanced video filter controls"
41003#~ msgstr "Controles &avanzados"
41004
41005#, fuzzy
41006#~ msgid "Automate picture coding mode"
41007#~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
41008
41009#, fuzzy
41010#~ msgid ""
41011#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
41012#~ msgstr ""
41013#~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
41014
41015#, fuzzy
41016#~ msgid "SessionManager"
41017#~ msgstr "Nombre de sesión"
41018
41019#, fuzzy
41020#~ msgid "title"
41021#~ msgstr "Título"
41022
41023#, fuzzy
41024#~ msgid "Key"
41025#~ msgstr "Tecla: "
41026
41027#, fuzzy
41028#~ msgid "Set"
41029#~ msgstr "Mojado"
41030
41031#, fuzzy
41032#~ msgid "SDL video driver name"
41033#~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
41034
41035#, fuzzy
41036#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
41037#~ msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida."
41038
41039#, fuzzy
41040#~ msgid "Select the protocol for the URL."
41041#~ msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
41042
41043#, fuzzy
41044#~ msgid "Select the port used"
41045#~ msgstr "Puertos seleccionados:"
41046
41047#, fuzzy
41048#~ msgid "Other codecs"
41049#~ msgstr "Códecs de capítulo"
41050
41051#, fuzzy
41052#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
41053#~ msgstr ""
41054#~ "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
41055
41056#, fuzzy
41057#~ msgid "Open &Directory..."
41058#~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
41059
41060#, fuzzy
41061#~ msgid "Random off"
41062#~ msgstr "Aleatorio desactivado"
41063
41064#, fuzzy
41065#~ msgid "Advanced open..."
41066#~ msgstr "Abrir avan&zado..."
41067
41068#, fuzzy
41069#~ msgid "Add directory..."
41070#~ msgstr "Añadir carpeta..."
41071
41072#, fuzzy
41073#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
41074#~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
41075
41076#, fuzzy
41077#~ msgid "Show interface with mouse"
41078#~ msgstr "Módulo de interfaz"
41079
41080#, fuzzy
41081#~ msgid ""
41082#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
41083#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
41084#~ msgstr ""
41085#~ "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que "
41086#~ "se requiera alguna entrada del usuario."
41087
41088#, fuzzy
41089#~ msgid "Fullscreen-only"
41090#~ msgstr "Pantalla completa"
41091
41092#, fuzzy
41093#~ msgid "Enable FPU support"
41094#~ msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
41095
41096#, fuzzy
41097#~ msgid "save the current command line options in the config"
41098#~ msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
41099
41100#, fuzzy
41101#~ msgid "%.1f kB"
41102#~ msgstr "%.1f GiB"
41103
41104#, fuzzy
41105#~ msgid "CD reading failed"
41106#~ msgstr "Falló lectura de archivo"
41107
41108#, fuzzy
41109#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
41110#~ msgstr "VLC no puede leer el archivo: %s"
41111
41112#, fuzzy
41113#~ msgid "overlap"
41114#~ msgstr "Superposición"
41115
41116#, fuzzy
41117#~ msgid ""
41118#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
41119#~ "units."
41120#~ msgstr ""
41121#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41122#~ "debe ponerse en milisegundos."
41123
41124#, fuzzy
41125#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
41126#~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
41127
41128#, fuzzy
41129#~ msgid "Audio Compact Disc"
41130#~ msgstr "Dispositivo de salida de audio"
41131
41132#, fuzzy
41133#~ msgid "Caching value in microseconds"
41134#~ msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
41135
41136#, fuzzy
41137#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
41138#~ msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
41139
41140#, fuzzy
41141#~ msgid "CDDB"
41142#~ msgstr "Puerto CDDB"
41143
41144#, fuzzy
41145#~ msgid "CDDB server"
41146#~ msgstr "Servidor CDDB"
41147
41148#, fuzzy
41149#~ msgid "email address reported to CDDB server"
41150#~ msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
41151
41152#, fuzzy
41153#~ msgid "CDDB server timeout"
41154#~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
41155
41156#, fuzzy
41157#~ msgid "Track %i"
41158#~ msgstr "Pista"
41159
41160#, fuzzy
41161#~ msgid "Standard filesystem directory input"
41162#~ msgstr "Salida de emisión estándar"
41163
41164#, fuzzy
41165#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
41166#~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
41167
41168#, fuzzy
41169#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
41170#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
41171
41172#, fuzzy
41173#~ msgid "Max level"
41174#~ msgstr "Nivel máximo"
41175
41176#, fuzzy
41177#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
41178#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
41179
41180#, fuzzy
41181#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
41182#~ msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
41183
41184#, fuzzy
41185#~ msgid "CMML annotations decoder"
41186#~ msgstr "Decodificador de subtítulos"
41187
41188#, fuzzy
41189#~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
41190#~ msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
41191
41192#, fuzzy
41193#~ msgid "Tarkin decoder"
41194#~ msgstr "Decodificador TTML"
41195
41196#, fuzzy
41197#~ msgid ""
41198#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
41199#~ "possibly before an I-frame."
41200#~ msgstr ""
41201#~ "Fuerzar el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usar, "
41202#~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
41203
41204#, fuzzy
41205#~ msgid ""
41206#~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
41207#~ "(fast)\n"
41208#~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
41209#~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
41210#~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
41211#~ msgstr ""
41212#~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento:\n"
41213#~ " - día: búsqueda diamante, radio 1 (rápido)\n"
41214#~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
41215#~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
41216#~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
41217#~ "análisis)\n"
41218#~ " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, "
41219#~ "básicamente para comprobaciones)\n"
41220
41221#, fuzzy
41222#~ msgid ""
41223#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
41224#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
41225#~ "quality). Range 1 to 7."
41226#~ msgstr ""
41227#~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
41228#~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
41229#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
41230
41231#, fuzzy
41232#~ msgid ""
41233#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
41234#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
41235#~ "quality). Range 1 to 6."
41236#~ msgstr ""
41237#~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
41238#~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
41239#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
41240
41241#, fuzzy
41242#~ msgid ""
41243#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
41244#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
41245#~ "quality). Range 1 to 5."
41246#~ msgstr ""
41247#~ "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
41248#~ "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
41249#~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
41250
41251#, fuzzy
41252#~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
41253#~ msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
41254
41255#, fuzzy
41256#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
41257#~ msgstr "Modo de desentrelazado"
41258
41259#, fuzzy
41260#~ msgid "%.2fx"
41261#~ msgstr "%.2f dB"
41262
41263#, fuzzy
41264#~ msgid "Unknown command!"
41265#~ msgstr "Categoría desconocida"
41266
41267#, fuzzy
41268#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
41269#~ msgstr "Autoelevar la interfaz:"
41270
41271#, fuzzy
41272#~ msgid ""
41273#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
41274#~ "the connection."
41275#~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
41276
41277#, fuzzy
41278#~ msgid ""
41279#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
41280#~ msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
41281
41282#, fuzzy
41283#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
41284#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
41285
41286#, fuzzy
41287#~ msgid "MPEG-4 V"
41288#~ msgstr "Vídeo MPEG-4"
41289
41290#, fuzzy
41291#~ msgid "Use DVD Menus"
41292#~ msgstr "Deshabilitar menus DVD"
41293
41294#, fuzzy
41295#~ msgid "BeOS standard API interface"
41296#~ msgstr "Añadir interfaz"
41297
41298#, fuzzy
41299#~ msgid "Open Disc"
41300#~ msgstr "Abrir disco..."
41301
41302#, fuzzy
41303#~ msgid "Prev Title"
41304#~ msgstr "Título anterior"
41305
41306#, fuzzy
41307#~ msgid "Next Title"
41308#~ msgstr "Título siguiente"
41309
41310#, fuzzy
41311#~ msgid "Go to Title"
41312#~ msgstr "Ir a tiempo"
41313
41314#, fuzzy
41315#~ msgid "Go to Chapter"
41316#~ msgstr "Capítulo"
41317
41318#, fuzzy
41319#~ msgid "Speed"
41320#~ msgstr "Velocidad"
41321
41322#, fuzzy
41323#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
41324#~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
41325
41326#, fuzzy
41327#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
41328#~ msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
41329
41330#, fuzzy
41331#~ msgid "Select None"
41332#~ msgstr "Seleccionar carpeta"
41333
41334#, fuzzy
41335#~ msgid "Sort Reverse"
41336#~ msgstr "Invertir"
41337
41338#, fuzzy
41339#~ msgid "Sort by Path"
41340#~ msgstr "Ordenar por"
41341
41342#, fuzzy
41343#~ msgid "Randomize"
41344#~ msgstr "Aleatorio"
41345
41346#, fuzzy
41347#~ msgid "Remove All"
41348#~ msgstr "Eliminar"
41349
41350#, fuzzy
41351#~ msgid "Vertical Sync"
41352#~ msgstr "Vertical"
41353
41354#, fuzzy
41355#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
41356#~ msgstr "Forzar proporción"
41357
41358#, fuzzy
41359#~ msgid "Stay On Top"
41360#~ msgstr "Flotar sobre todo"
41361
41362#, fuzzy
41363#~ msgid "Take Screen Shot"
41364#~ msgstr "Capturar &pantalla"
41365
41366#, fuzzy
41367#~ msgid "Check for Updates"
41368#~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
41369
41370#, fuzzy
41371#~ msgid "Download now"
41372#~ msgstr "Descargar arte de carátula"
41373
41374#, fuzzy
41375#~ msgid "Autoplay selected file"
41376#~ msgstr "Editar perfil seleccionado"
41377
41378#, fuzzy
41379#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
41380#~ msgstr "Interfaz Lua"
41381
41382#, fuzzy
41383#~ msgid "Permissions"
41384#~ msgstr "Sesión"
41385
41386#, fuzzy
41387#~ msgid "Port:"
41388#~ msgstr "Puerto"
41389
41390#, fuzzy
41391#~ msgid "Address:"
41392#~ msgstr "Dirección"
41393
41394#, fuzzy
41395#~ msgid "unicast"
41396#~ msgstr "Unidifusión"
41397
41398#, fuzzy
41399#~ msgid "multicast"
41400#~ msgstr "Multidifusión"
41401
41402#, fuzzy
41403#~ msgid "Network: "
41404#~ msgstr "Red"
41405
41406#, fuzzy
41407#~ msgid "ftp"
41408#~ msgstr "fps"
41409
41410#, fuzzy
41411#~ msgid "mms"
41412#~ msgstr "ms"
41413
41414#, fuzzy
41415#~ msgid "Protocol:"
41416#~ msgstr "Protocolo"
41417
41418#, fuzzy
41419#~ msgid "Transcode:"
41420#~ msgstr "Transcodificar"
41421
41422#, fuzzy
41423#~ msgid "enable"
41424#~ msgstr "Habilitar"
41425
41426#, fuzzy
41427#~ msgid "Video:"
41428#~ msgstr "Vídeo"
41429
41430#, fuzzy
41431#~ msgid "Audio:"
41432#~ msgstr "Audio"
41433
41434#, fuzzy
41435#~ msgid "Channel:"
41436#~ msgstr "Canales:"
41437
41438#, fuzzy
41439#~ msgid "Norm:"
41440#~ msgstr "Normal"
41441
41442#, fuzzy
41443#~ msgid "Size:"
41444#~ msgstr "Tamaño"
41445
41446#, fuzzy
41447#~ msgid "Frequency:"
41448#~ msgstr "Frecuencia"
41449
41450#, fuzzy
41451#~ msgid "Samplerate:"
41452#~ msgstr "Tasa de muestreo"
41453
41454#, fuzzy
41455#~ msgid "Quality:"
41456#~ msgstr "&Calidad"
41457
41458#, fuzzy
41459#~ msgid "Tuner:"
41460#~ msgstr "Sintonizador"
41461
41462#, fuzzy
41463#~ msgid "MJPEG:"
41464#~ msgstr "M&JPEG"
41465
41466#, fuzzy
41467#~ msgid "Decimation:"
41468#~ msgstr "Destino"
41469
41470#, fuzzy
41471#~ msgid "pal"
41472#~ msgstr "Nepalí"
41473
41474#, fuzzy
41475#~ msgid "mono"
41476#~ msgstr "Mono dual"
41477
41478#, fuzzy
41479#~ msgid "Video Codec:"
41480#~ msgstr "Códec de vídeo"
41481
41482#, fuzzy
41483#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
41484#~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
41485
41486#, fuzzy
41487#~ msgid "Deinterlace:"
41488#~ msgstr "Desentrelazar"
41489
41490#, fuzzy
41491#~ msgid "Access:"
41492#~ msgstr "Salida de acceso"
41493
41494#, fuzzy
41495#~ msgid "MPEG1"
41496#~ msgstr "MPEG &1"
41497
41498#, fuzzy
41499#~ msgid "ASF"
41500#~ msgstr "ASF/WMV"
41501
41502#, fuzzy
41503#~ msgid "kbits/s"
41504#~ msgstr "bits"
41505
41506#, fuzzy
41507#~ msgid "bits/s"
41508#~ msgstr "bits"
41509
41510#, fuzzy
41511#~ msgid "SAP Announce:"
41512#~ msgstr "Anucio SAP"
41513
41514#, fuzzy
41515#~ msgid "SLP Announce:"
41516#~ msgstr "Anucio SAP"
41517
41518#, fuzzy
41519#~ msgid "Announce Channel:"
41520#~ msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
41521
41522#, fuzzy
41523#~ msgid " Apply "
41524#~ msgstr "Aplicar"
41525
41526#, fuzzy
41527#~ msgid " Cancel "
41528#~ msgstr "Cancelar"
41529
41530#, fuzzy
41531#~ msgid "Preference"
41532#~ msgstr "Preferencias"
41533
41534#, fuzzy
41535#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
41536#~ msgstr "Salido de audio OpenBSD sndio"
41537
41538#, fuzzy
41539#~ msgid "Corrupted"
41540#~ msgstr "Archivo corrupto"
41541
41542#, fuzzy
41543#~ msgid "Show the current item"
41544#~ msgstr "Repetir elemento actual"
41545
41546#, fuzzy
41547#~ msgid "Audio Port"
41548#~ msgstr "Puerto de audio"
41549
41550#, fuzzy
41551#~ msgid "Video Port"
41552#~ msgstr "Puerto de vídeo"
41553
41554#, fuzzy
41555#~ msgid "Classic look"
41556#~ msgstr "Rock clásico"
41557
41558#, fuzzy
41559#~ msgid "Select play mode"
41560#~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
41561
41562#, fuzzy
41563#~ msgid "Alignment:"
41564#~ msgstr "Alineación de datos"
41565
41566#, fuzzy
41567#~ msgid "Default volume"
41568#~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
41569
41570#, fuzzy
41571#~ msgid "Enable last.fm submission"
41572#~ msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
41573
41574#, fuzzy
41575#~ msgid "Disc Devices"
41576#~ msgstr "Dispositivo de disco"
41577
41578#, fuzzy
41579#~ msgid "Server default port"
41580#~ msgstr "Color de texto predeterminado"
41581
41582#, fuzzy
41583#~ msgid "Post-Processing quality"
41584#~ msgstr "Calidad de post-poceso"
41585
41586#, fuzzy
41587#~ msgid "Repair AVI files"
41588#~ msgstr "Reparar archivos AVI"
41589
41590#, fuzzy
41591#~ msgid ""
41592#~ "\n"
41593#~ "(WinCE interface)\n"
41594#~ "\n"
41595#~ msgstr "Interfaces principales"
41596
41597#, fuzzy
41598#~ msgid "Compiled by "
41599#~ msgstr "Compilador: %s\n"
41600
41601#, fuzzy
41602#~ msgid "Open:"
41603#~ msgstr "Abrir"
41604
41605#, fuzzy
41606#~ msgid "Choose directory"
41607#~ msgstr "Carpeta fuente"
41608
41609#, fuzzy
41610#~ msgid "WinCE interface"
41611#~ msgstr "Interfaces principales"
41612
41613#, fuzzy
41614#~ msgid "Dummy access function"
41615#~ msgstr "Función Get"
41616
41617#, fuzzy
41618#~ msgid "Old playlist export"
41619#~ msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
41620
41621#, fuzzy
41622#~ msgid "Mac Text renderer"
41623#~ msgstr "Generador de texto"
41624
41625#, fuzzy
41626#~ msgid "Quartz font renderer"
41627#~ msgstr "Renderizador simulado de fuente"
41628
41629#, fuzzy
41630#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
41631#~ msgstr "Opciones varias"
41632
41633#, fuzzy
41634#~ msgid "SAP Announcements"
41635#~ msgstr "Anucio SAP"
41636
41637#, fuzzy
41638#~ msgid "Shoutcast Radio"
41639#~ msgstr "Shoutcast"
41640
41641#, fuzzy
41642#~ msgid "Shoutcast TV"
41643#~ msgstr "Shoutcast"
41644
41645#, fuzzy
41646#~ msgid "Shoutcast radio listings"
41647#~ msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
41648
41649#, fuzzy
41650#~ msgid "Shoutcast TV listings"
41651#~ msgstr "Shoutcast"
41652
41653#, fuzzy
41654#~ msgid "Filter mode"
41655#~ msgstr "Modo estéreo"
41656
41657#, fuzzy
41658#~ msgid "Frame delay"
41659#~ msgstr "Tasa de fotogramas"
41660
41661#, fuzzy
41662#~ msgid "summary"
41663#~ msgstr "Sumario Podcast"
41664
41665#, fuzzy
41666#~ msgid "top"
41667#~ msgstr "Detener"
41668
41669#, fuzzy
41670#~ msgid "bottom"
41671#~ msgstr "Abajo"
41672
41673#, fuzzy
41674#~ msgid "video-filter-event"
41675#~ msgstr "Filtro de vídeo"
41676
41677#, fuzzy
41678#~ msgid "Xinerama option"
41679#~ msgstr "Preferencias de optimización"
41680
41681#, fuzzy
41682#~ msgid "Embedded Windows video"
41683#~ msgstr "Ventana de vídeo embebida"
41684
41685#, fuzzy
41686#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
41687#~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
41688
41689#, fuzzy
41690#~ msgid "DirectX video output"
41691#~ msgstr "Salida de vídeo Direct3D9"
41692
41693#, fuzzy
41694#~ msgid "QT Embedded display"
41695#~ msgstr "Vídeo embebido"
41696
41697#, fuzzy
41698#~ msgid ""
41699#~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
41700#~ "the DISPLAY environment variable."
41701#~ msgstr ""
41702#~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
41703#~ "adaptador funcional."
41704
41705#, fuzzy
41706#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
41707#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
41708
41709#, fuzzy
41710#~ msgid "XVimage chroma format"
41711#~ msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
41712
41713#, fuzzy
41714#~ msgid ""
41715#~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
41716#~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
41717#~ msgstr ""
41718#~ "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
41719#~ "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
41720#~ "eficiente."
41721
41722#, fuzzy
41723#~ msgid "X11 display name"
41724#~ msgstr "pantalla X11"
41725
41726#, fuzzy
41727#~ msgid ""
41728#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
41729#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
41730#~ msgstr ""
41731#~ "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
41732#~ "adaptador funcional."
41733
41734#, fuzzy
41735#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
41736#~ msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
41737
41738#, fuzzy
41739#~ msgid "XVMC extension video output"
41740#~ msgstr "Salida de aceleración de vídeo K"
41741
41742#, fuzzy
41743#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
41744#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
41745
41746#, fuzzy
41747#~ msgid "GaLaktos visualization"
41748#~ msgstr "Visualizaciones de audio"
41749
41750#, fuzzy
41751#~ msgid "Number of stars"
41752#~ msgstr "Número de filas"
41753
41754#, fuzzy
41755#~ msgid "Spatialization"
41756#~ msgstr "Visualización"
41757
41758#, fuzzy
41759#~ msgid "Processing"
41760#~ msgstr "Post-Proceso"
41761
41762#, fuzzy
41763#~ msgid "Shaping delay"
41764#~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
41765
41766#, fuzzy
41767#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
41768#~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
41769
41770#, fuzzy
41771#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
41772#~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
41773
41774#, fuzzy
41775#~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
41776#~ msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
41777
41778#, fuzzy
41779#~ msgid "Transrate"
41780#~ msgstr "Transcripción"
41781
41782#, fuzzy
41783#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
41784#~ msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
41785
41786#, fuzzy
41787#~ msgid "VIDEO_TS directory"
41788#~ msgstr "Carpeta de confianza"
41789
41790#, fuzzy
41791#~ msgid "Video On Demand"
41792#~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
41793
41794#, fuzzy
41795#~ msgid "FFmpeg video filter"
41796#~ msgstr "Filtro de vídeo de onda"
41797
41798#, fuzzy
41799#~ msgid "Autodetect"
41800#~ msgstr "Autoborrar"
41801
41802#, fuzzy
41803#~ msgid "Login:"
41804#~ msgstr "Usuario:contraseña"
41805
41806#, fuzzy
41807#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
41808#~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
41809
41810#, fuzzy
41811#~ msgid "New Node"
41812#~ msgstr "Nueva era"
41813
41814#, fuzzy
41815#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
41816#~ msgstr "Multidifusión"
41817
41818#, fuzzy
41819#~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
41820#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
41821
41822#, fuzzy
41823#~ msgid "textFormat"
41824#~ msgstr "Formato"
41825
41826#, fuzzy
41827#~ msgid "General interface settings"
41828#~ msgstr "Preferencias de interfaz principales"
41829
41830#, fuzzy
41831#~ msgid "Other advanced settings"
41832#~ msgstr "Preferencias avanzadas"
41833
41834#, fuzzy
41835#~ msgid "Media &Information..."
41836#~ msgstr "Información multimedia..."
41837
41838#, fuzzy
41839#~ msgid "&Messages..."
41840#~ msgstr "Mensajes..."
41841
41842#, fuzzy
41843#~ msgid "&Extended Settings..."
41844#~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
41845
41846#, fuzzy
41847#~ msgid "&Bookmarks..."
41848#~ msgstr "Favoritos..."
41849
41850#, fuzzy
41851#~ msgid "&About..."
41852#~ msgstr "&Acerca de"
41853
41854#, fuzzy
41855#~ msgid "&Load Playlist File..."
41856#~ msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
41857
41858#, fuzzy
41859#~ msgid "American English"
41860#~ msgstr "Inglés"
41861
41862#, fuzzy
41863#~ msgid "Brazilian Portuguese"
41864#~ msgstr "Portugués"
41865
41866#, fuzzy
41867#~ msgid "British English"
41868#~ msgstr "Inglés"
41869
41870#, fuzzy
41871#~ msgid "Punjabi"
41872#~ msgstr "Panjabi"
41873
41874#, fuzzy
41875#~ msgid "Access filter module"
41876#~ msgstr "Módulos de acceso"
41877
41878#, fuzzy
41879#~ msgid "Minimize number of threads"
41880#~ msgstr "Número de hilos"
41881
41882#, fuzzy
41883#~ msgid "Cancelled"
41884#~ msgstr "Cancelar"
41885
41886#, fuzzy
41887#~ msgid "16"
41888#~ msgstr "1"
41889
41890#, fuzzy
41891#~ msgid "Illegal Polarization"
41892#~ msgstr "Normalización de volumen"
41893
41894#, fuzzy
41895#~ msgid ""
41896#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
41897#~ msgstr ""
41898#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
41899#~ "debe ponerse en milisegundos."
41900
41901#, fuzzy
41902#~ msgid "EyeTV access module"
41903#~ msgstr "Módulos de acceso"
41904
41905#, fuzzy
41906#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
41907#~ msgstr "Ancho de banda (MHz)"
41908
41909#, fuzzy
41910#~ msgid "Force use of the timeshift module"
41911#~ msgstr "Fuente usada para los títulos"
41912
41913#, fuzzy
41914#~ msgid "Timeshift"
41915#~ msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
41916
41917#, fuzzy
41918#~ msgid ""
41919#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
41920#~ "will be used."
41921#~ msgstr ""
41922#~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41923#~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41924
41925#, fuzzy
41926#~ msgid ""
41927#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41928#~ "\" will be used for OSS."
41929#~ msgstr ""
41930#~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41931#~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41932
41933#, fuzzy
41934#~ msgid ""
41935#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
41936#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
41937#~ msgstr ""
41938#~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41939#~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41940
41941#, fuzzy
41942#~ msgid "Audio method"
41943#~ msgstr "Modo de audio"
41944
41945#, fuzzy
41946#~ msgid ""
41947#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
41948#~ "device will be used."
41949#~ msgstr ""
41950#~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
41951#~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
41952
41953#, fuzzy
41954#~ msgid ""
41955#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
41956#~ msgstr ""
41957#~ "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
41958#~ "22050, 44100, 48000)"
41959
41960#, fuzzy
41961#~ msgid "spatializer"
41962#~ msgstr "Espacializador"
41963
41964#, fuzzy
41965#~ msgid "aRts audio output"
41966#~ msgstr "Salida de audio WaveOut"
41967
41968#, fuzzy
41969#~ msgid "EsounD audio output"
41970#~ msgstr "Salida de audio simulado"
41971
41972#, fuzzy
41973#~ msgid "Cinepak video decoder"
41974#~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
41975
41976#, fuzzy
41977#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
41978#~ msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
41979
41980#, fuzzy
41981#~ msgid "Kate comment"
41982#~ msgstr "Comentario"
41983
41984#, fuzzy
41985#~ msgid "Speex comment"
41986#~ msgstr "Comentario"
41987
41988#, fuzzy
41989#~ msgid "Define playlist bookmarks."
41990#~ msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
41991
41992#, fuzzy
41993#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
41994#~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41995
41996#, fuzzy
41997#~ msgid "Raw DTS demuxer"
41998#~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
41999
42000#, fuzzy
42001#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
42002#~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
42003
42004#, fuzzy
42005#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
42006#~ msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
42007
42008#, fuzzy
42009#~ msgid "16:9 subtitles"
42010#~ msgstr "Subtítulos DVB"
42011
42012#, fuzzy
42013#~ msgid "2.21:1 subtitles"
42014#~ msgstr "Subtítulos DVB"
42015
42016#, fuzzy
42017#~ msgid "16:9 hearing impaired"
42018#~ msgstr "incapacidad auditiva"
42019
42020#, fuzzy
42021#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
42022#~ msgstr "incapacidad auditiva"
42023
42024#, fuzzy
42025#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
42026#~ msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
42027
42028#, fuzzy
42029#~ msgid "Quick Open File..."
42030#~ msgstr "Abrir archivo..."
42031
42032#, fuzzy
42033#~ msgid "Save As:"
42034#~ msgstr "Guardar"
42035
42036#, fuzzy
42037#~ msgid "Login"
42038#~ msgstr "Usuario:contraseña"
42039
42040#, fuzzy
42041#~ msgid "Switch to complete preferences"
42042#~ msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
42043
42044#, fuzzy
42045#~ msgid "Open playlist file"
42046#~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
42047
42048#, fuzzy
42049#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
42050#~ msgstr "Guardar configuración VLM como..."
42051
42052#, fuzzy
42053#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
42054#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
42055
42056#, fuzzy
42057#~ msgid "&Playlist"
42058#~ msgstr "Lista de reproducción"
42059
42060#, fuzzy
42061#~ msgid "Show P&laylist"
42062#~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
42063
42064#, fuzzy
42065#~ msgid "Play&list..."
42066#~ msgstr "Lista de reproducción..."
42067
42068#, fuzzy
42069#~ msgid "&Preferences..."
42070#~ msgstr "Preferencias..."
42071
42072#, fuzzy
42073#~ msgid "Minimal View..."
42074#~ msgstr "Vista de medio"
42075
42076#, fuzzy
42077#~ msgid "Card Selection"
42078#~ msgstr "Selección de disco"
42079
42080#, fuzzy
42081#~ msgid "Customize"
42082#~ msgstr "Personalizar..."
42083
42084#, fuzzy
42085#~ msgid "Outputs"
42086#~ msgstr "Salida"
42087
42088#, fuzzy
42089#~ msgid ""
42090#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
42091#~ "playlist|*.xspf"
42092#~ msgstr ""
42093#~ "Lista de reproducción XSPF |*.xspf|Archivo M3U |*.m3u|Lista de "
42094#~ "reproducción HTML |*.htmlu"
42095
42096#, fuzzy
42097#~ msgid "WinCE interface module"
42098#~ msgstr "Módulos extra de interfaz"
42099
42100#, fuzzy
42101#~ msgid "RRD output file"
42102#~ msgstr "Archivo de salida"
42103
42104#, fuzzy
42105#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
42106#~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
42107
42108#, fuzzy
42109#~ msgid ""
42110#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
42111#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
42112#~ "built-in default)."
42113#~ msgstr ""
42114#~ "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de "
42115#~ "los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
42116#~ "defecto integrado en sistema operativo)."
42117
42118#, fuzzy
42119#~ msgid "Image video output"
42120#~ msgstr "Salida de vídeo simulada"
42121
42122#, fuzzy
42123#~ msgid "Transparent Cube"
42124#~ msgstr "Transparente"
42125
42126#, fuzzy
42127#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
42128#~ msgstr "Calidad de codificación"
42129
42130#, fuzzy
42131#~ msgid "Point of view x-coordinate"
42132#~ msgstr "Decodificando coordenada X"
42133
42134#, fuzzy
42135#~ msgid "Point of view y-coordinate"
42136#~ msgstr "Decodificando coordenada X"
42137
42138#, fuzzy
42139#~ msgid "Point of view z-coordinate"
42140#~ msgstr "Decodificando coordenada X"
42141
42142#, fuzzy
42143#~ msgid "Number of bands"
42144#~ msgstr "Número de hilos"
42145
42146#, fuzzy
42147#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
42148#~ msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
42149
42150#, fuzzy
42151#~ msgid "Quartz video"
42152#~ msgstr "Cifrar vídeo"
42153
42154#, fuzzy
42155#~ msgid ""
42156#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
42157#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
42158#~ msgstr ""
42159#~ "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
42160#~ "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
42161
42162#, fuzzy
42163#~ msgid "Audio CD - Track "
42164#~ msgstr "CD de audio - Pista %02i"
42165
42166#, fuzzy
42167#~ msgid "MusicBrainz"
42168#~ msgstr "Musical"
42169
42170#, fuzzy
42171#~ msgid "MusicBrainz meta data"
42172#~ msgstr "Metadato de descripción"
42173
42174#, fuzzy
42175#~ msgid "Seam Carving video filter"
42176#~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
42177
42178#, fuzzy
42179#~ msgid "VLC - Controller"
42180#~ msgstr "Control"
42181
42182#, fuzzy
42183#~ msgid "Extended settings"
42184#~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
42185
42186#, fuzzy
42187#~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
42188#~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
42189
42190#, fuzzy
42191#~ msgid "Choose subtitles file"
42192#~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
42193
42194#, fuzzy
42195#~ msgid "&Equalizer"
42196#~ msgstr "Ecualizador"
42197
42198#, fuzzy
42199#~ msgid "&Title"
42200#~ msgstr "Título"
42201
42202#, fuzzy
42203#~ msgid "Undock from Interface"
42204#~ msgstr "Añadir interfaz"
42205
42206#, fuzzy
42207#~ msgid "Ctrl+U"
42208#~ msgstr "Ctrl+"
42209
42210#, fuzzy
42211#~ msgid "Add Interfaces"
42212#~ msgstr "Añadir interfaz"
42213
42214#, fuzzy
42215#~ msgid "Add node"
42216#~ msgstr "Añadir ruido"
42217
42218#, fuzzy
42219#~ msgid "Subscreen height."
42220#~ msgstr "Altura de subpantalla"
42221
42222#, fuzzy
42223#~ msgid "Get Stream Information"
42224#~ msgstr "Información actual del medio"
42225
42226#, fuzzy
42227#~ msgid "%i items in the playlist"
42228#~ msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
42229
42230#, fuzzy
42231#~ msgid "Input and Codecs"
42232#~ msgstr "Entrada / Códecs"
42233
42234#, fuzzy
42235#~ msgid "close"
42236#~ msgstr "&Cerrar"
42237
42238#, fuzzy
42239#~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
42240#~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
42241
42242#, fuzzy
42243#~ msgid "Check for updates..."
42244#~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
42245
42246#, fuzzy
42247#~ msgid "No DVD Menus"
42248#~ msgstr "Menús DVD"
42249
42250#, fuzzy
42251#~ msgid "Disk Device"
42252#~ msgstr "Dispositivo de disco"
42253
42254#, fuzzy
42255#~ msgid "Native or Skins"
42256#~ msgstr "Nativa americana"
42257
42258#, fuzzy
42259#~ msgid "Subtitles languages"
42260#~ msgstr "Idiomas de subtítulos"
42261
42262#, fuzzy
42263#~ msgid "Skip Frames"
42264#~ msgstr "Saltar fotogramas"
42265
42266#, fuzzy
42267#~ msgid "Display Device"
42268#~ msgstr "Tamaño de pantalla"
42269
42270#, fuzzy
42271#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
42272#~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
42273
42274#, fuzzy
42275#~ msgid "use Pause Color"
42276#~ msgstr "Solo pausar"
42277
42278#, fuzzy
42279#~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
42280#~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
42281
42282#, fuzzy
42283#~ msgid "Position:"
42284#~ msgstr "Posición"
42285
42286#, fuzzy
42287#~ msgid "Timestamp:"
42288#~ msgstr "Tiempo:"
42289
42290#, fuzzy
42291#~ msgid "Color:"
42292#~ msgstr "Color"
42293
42294#, fuzzy
42295#~ msgid "Opaqueness:"
42296#~ msgstr "Opacidad"
42297
42298#, fuzzy
42299#~ msgid "(in pixels)"
42300#~ msgstr "Radio en píxeles"
42301
42302#, fuzzy
42303#~ msgid "Marquee:"
42304#~ msgstr "Marquesina"
42305
42306#, fuzzy
42307#~ msgid "Timeout:"
42308#~ msgstr "Tiempo de espera"
42309
42310#, fuzzy
42311#~ msgid "Next track"
42312#~ msgstr "Siguiente fotograma"
42313
42314#, fuzzy
42315#~ msgid "Subtitles & OSD settings"
42316#~ msgstr "Preferencias de subtítulos y ajustes sobre pantalla"
42317
42318#, fuzzy
42319#~ msgid "Go to time:"
42320#~ msgstr "Ir a tiempo"
42321
42322#, fuzzy
42323#~ msgid "2 pass"
42324#~ msgstr "Dos pasadas"
42325
42326#, fuzzy
42327#~ msgid "3dfx Glide video output"
42328#~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
42329
42330#, fuzzy
42331#~ msgid "&OK"
42332#~ msgstr "Aceptar"
42333
42334#, fuzzy
42335#~ msgid "&Delete"
42336#~ msgstr "Borrar"
42337
42338#, fuzzy
42339#~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
42340#~ msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
42341
42342#, fuzzy
42343#~ msgid "You must select two bookmarks"
42344#~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
42345
42346#, fuzzy
42347#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
42348#~ msgstr ""
42349#~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
42350#~ "funcionen los favoritos."
42351
42352#, fuzzy
42353#~ msgid ""
42354#~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
42355#~ "work."
42356#~ msgstr ""
42357#~ "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
42358#~ "funcionen los favoritos."
42359
42360#, fuzzy
42361#~ msgid ""
42362#~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
42363#~ "bookmarks to keep the same input."
42364#~ msgstr ""
42365#~ "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
42366#~ "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar "
42367#~ "mantener la misma entrada."
42368
42369#, fuzzy
42370#~ msgid "Input has changed "
42371#~ msgstr "La entrada ha cambiado"
42372
42373#, fuzzy
42374#~ msgid "Advanced information"
42375#~ msgstr "Opciones avanzadas"
42376
42377#, fuzzy
42378#~ msgid "Playlist item info"
42379#~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
42380
42381#, fuzzy
42382#~ msgid "Save Messages As..."
42383#~ msgstr "Mensajes..."
42384
42385#, fuzzy
42386#~ msgid "Open..."
42387#~ msgstr "Abrir piel..."
42388
42389#, fuzzy
42390#~ msgid "Stream/Save"
42391#~ msgstr "Emitible"
42392
42393#, fuzzy
42394#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
42395#~ msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos."
42396
42397#, fuzzy
42398#~ msgid "Customize:"
42399#~ msgstr "Personalizar..."
42400
42401#, fuzzy
42402#~ msgid "Use an external subtitles file."
42403#~ msgstr "Usar un archivo de subtítulo"
42404
42405#, fuzzy
42406#~ msgid "Advanced Settings..."
42407#~ msgstr "Preferencias avanzadas"
42408
42409#, fuzzy
42410#~ msgid "File:"
42411#~ msgstr "Archivo"
42412
42413#, fuzzy
42414#~ msgid "Disc type"
42415#~ msgstr "Disco"
42416
42417#, fuzzy
42418#~ msgid "RTSP"
42419#~ msgstr "RTSP VoD"
42420
42421#, fuzzy
42422#~ msgid "DVD device to use"
42423#~ msgstr "Dispositivo DVD"
42424
42425#, fuzzy
42426#~ msgid "CD-ROM device to use"
42427#~ msgstr "Dispositivo VCD"
42428
42429#, fuzzy
42430#~ msgid "Title number."
42431#~ msgstr "Número de disco"
42432
42433#, fuzzy
42434#~ msgid "Track number."
42435#~ msgstr "Nº de pista"
42436
42437#, fuzzy
42438#~ msgid "&Simple Add File..."
42439#~ msgstr "Añadir archivo..."
42440
42441#, fuzzy
42442#~ msgid "&Add URL..."
42443#~ msgstr "Añadir archivo..."
42444
42445#, fuzzy
42446#~ msgid "&Save Playlist..."
42447#~ msgstr "Guardar lista de reproducción..."
42448
42449#, fuzzy
42450#~ msgid "Sort by &Title"
42451#~ msgstr "Ordenar por"
42452
42453#, fuzzy
42454#~ msgid "D&elete"
42455#~ msgstr "Borrar"
42456
42457#, fuzzy
42458#~ msgid "&Selection"
42459#~ msgstr "&Seleccionar"
42460
42461#, fuzzy
42462#~ msgid "&View items"
42463#~ msgstr "&Ver"
42464
42465#, fuzzy
42466#~ msgid "Preparse"
42467#~ msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
42468
42469#, fuzzy
42470#~ msgid "%i items in playlist"
42471#~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
42472
42473#, fuzzy
42474#~ msgid "Playlist is empty"
42475#~ msgstr "Archivos de lista de reproducción |"
42476
42477#, fuzzy
42478#~ msgid "New node"
42479#~ msgstr "Nueva era"
42480
42481#, fuzzy
42482#~ msgid "Alt"
42483#~ msgstr "Alt+"
42484
42485#, fuzzy
42486#~ msgid "Ctrl"
42487#~ msgstr "Ctrl+"
42488
42489#, fuzzy
42490#~ msgid "Stream output MRL"
42491#~ msgstr "Salida de emisión"
42492
42493#, fuzzy
42494#~ msgid "Channel name"
42495#~ msgstr "Nombre de canal"
42496
42497#, fuzzy
42498#~ msgid ""
42499#~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
42500#~ "subtitles."
42501#~ msgstr ""
42502#~ "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
42503#~ "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
42504
42505#, fuzzy
42506#~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
42507#~ msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
42508
42509#, fuzzy
42510#~ msgid "Open file"
42511#~ msgstr "Abrir archivo"
42512
42513#, fuzzy
42514#~ msgid "VLM stream"
42515#~ msgstr "Emisión de memoria"
42516
42517#, fuzzy
42518#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
42519#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
42520
42521#, fuzzy
42522#~ msgid "Use this to stream on a network."
42523#~ msgstr "Usar la emisión PCR como referencia."
42524
42525#, fuzzy
42526#~ msgid "Unable to find playlist"
42527#~ msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
42528
42529#, fuzzy
42530#~ msgid "Transcode video (if available)"
42531#~ msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
42532
42533#, fuzzy
42534#~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
42535#~ msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
42536
42537#, fuzzy
42538#~ msgid "You must choose a file to save to"
42539#~ msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
42540
42541#, fuzzy
42542#~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
42543#~ msgstr "Número de fotogramas por segundo deseado para la transmisión."
42544
42545#, fuzzy
42546#~ msgid "Cartoon effect"
42547#~ msgstr "Efecto de color"
42548
42549#, fuzzy
42550#~ msgid "Image inversion"
42551#~ msgstr "Archivos de imagen"
42552
42553#, fuzzy
42554#~ msgid "Adds water effect to the image"
42555#~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
42556
42557#, fuzzy
42558#~ msgid "Wave effect"
42559#~ msgstr "Efecto de agua"
42560
42561#, fuzzy
42562#~ msgid "Image adjustment"
42563#~ msgstr "Ajuste de imagen"
42564
42565#, fuzzy
42566#~ msgid "Video Options"
42567#~ msgstr "Opciones de vídeo DeckLink"
42568
42569#, fuzzy
42570#~ msgid ""
42571#~ "Preamp\n"
42572#~ "12.0dB"
42573#~ msgstr "Preamp"
42574
42575#, fuzzy
42576#~ msgid "More Information"
42577#~ msgstr "Más información..."
42578
42579#, fuzzy
42580#~ msgid "Stopped"
42581#~ msgstr "Detener"
42582
42583#, fuzzy
42584#~ msgid "Playing"
42585#~ msgstr "Reproduciendo ahora"
42586
42587#, fuzzy
42588#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
42589#~ msgstr "Abrir &archivo..."
42590
42591#, fuzzy
42592#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
42593#~ msgstr "Abrir &archivo..."
42594
42595#, fuzzy
42596#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
42597#~ msgstr "Abrir carpe&ta..."
42598
42599#, fuzzy
42600#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
42601#~ msgstr "Abrir &disco..."
42602
42603#, fuzzy
42604#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
42605#~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
42606
42607#, fuzzy
42608#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
42609#~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
42610
42611#, fuzzy
42612#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
42613#~ msgstr "Lista de reproducción..."
42614
42615#, fuzzy
42616#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
42617#~ msgstr "Mensajes..."
42618
42619#, fuzzy
42620#~ msgid "VideoLAN's Website"
42621#~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
42622
42623#, fuzzy
42624#~ msgid "Embedded playlist"
42625#~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
42626
42627#, fuzzy
42628#~ msgid "Previous playlist item"
42629#~ msgstr "Título anterior"
42630
42631#, fuzzy
42632#~ msgid "Play slower"
42633#~ msgstr "[Reproductor]"
42634
42635#, fuzzy
42636#~ msgid "Play faster"
42637#~ msgstr "Lista de reproducción"
42638
42639#, fuzzy
42640#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
42641#~ msgstr "M3U extendida"
42642
42643#, fuzzy
42644#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
42645#~ msgstr "Favoritos..."
42646
42647#, fuzzy
42648#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
42649#~ msgstr "Preferencias..."
42650
42651#, fuzzy
42652#~ msgid "About %s"
42653#~ msgstr "Acerca de"
42654
42655#, fuzzy
42656#~ msgid "Show/Hide Interface"
42657#~ msgstr "Añadir interfaz"
42658
42659#, fuzzy
42660#~ msgid "Media &Info..."
42661#~ msgstr "Información multimedia..."
42662
42663#, fuzzy
42664#~ msgid "RTP Unicast"
42665#~ msgstr "Unidifusión"
42666
42667#, fuzzy
42668#~ msgid "RTP Multicast"
42669#~ msgstr "Multidifusión"
42670
42671#, fuzzy
42672#~ msgid "Bookmarks dialog"
42673#~ msgstr "Favorito %i"
42674
42675#, fuzzy
42676#~ msgid "Extended GUI"
42677#~ msgstr "M3U extendida"
42678
42679#, fuzzy
42680#~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
42681#~ msgstr ""
42682#~ "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
42683#~ "nativa."
42684
42685#, fuzzy
42686#~ msgid "Size to video"
42687#~ msgstr "Espejar vídeo"
42688
42689#, fuzzy
42690#~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
42691#~ msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
42692
42693#, fuzzy
42694#~ msgid "Distortion"
42695#~ msgstr "Dirección"
42696
42697#, fuzzy
42698#~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
42699#~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
42700
42701#, fuzzy
42702#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
42703#~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
42704
42705#, fuzzy
42706#~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
42707#~ msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
42708
42709#, fuzzy
42710#~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
42711#~ msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
42712
42713#, fuzzy
42714#~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
42715#~ msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
42716
42717#, fuzzy
42718#~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
42719#~ msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
42720
42721#, fuzzy
42722#~ msgid "Video canvas width"
42723#~ msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
42724
42725#, fuzzy
42726#~ msgid "Video canvas height"
42727#~ msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
42728
42729#, fuzzy
42730#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
42731#~ msgstr "Proporción de aspecto de fuente"
42732
42733#, fuzzy
42734#~ msgid "Allow"
42735#~ msgstr "Amarillo"
42736
42737#, fuzzy
42738#~ msgid "Security options"
42739#~ msgstr "Opciones personalizadas"
42740
42741#, fuzzy
42742#~ msgid "Video Device"
42743#~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
42744
42745#, fuzzy
42746#~ msgid "Advanced Information"
42747#~ msgstr "Información multimedia"
42748
42749#, fuzzy
42750#~ msgid "Some random name"
42751#~ msgstr "Nombre de emisión"
42752
42753#, fuzzy
42754#~ msgid "Find a name"
42755#~ msgstr "Nombre de archivo"
42756
42757#, fuzzy
42758#~ msgid "About VLC media player..."
42759#~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
42760
42761#, fuzzy
42762#~ msgid "France"
42763#~ msgstr "Trance"
42764
42765#, fuzzy
42766#~ msgid "Visualisation"
42767#~ msgstr "Visualización"
42768
42769#, fuzzy
42770#~ msgid "Always display the video"
42771#~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
42772
42773#, fuzzy
42774#~ msgid "Subtitles preferred language"
42775#~ msgstr "Idioma de subtítulos"
42776
42777#, fuzzy
42778#~ msgid "Codec Description"
42779#~ msgstr "Descripción de canción"
42780
42781#, fuzzy
42782#~ msgid "print help for the advanced options"
42783#~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
42784
42785#, fuzzy
42786#~ msgid ""
42787#~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
42788#~ "I420, RV24, etc.)"
42789#~ msgstr ""
42790#~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
42791#~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
42792
42793#, fuzzy
42794#~ msgid "Video Device Name "
42795#~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
42796
42797#, fuzzy
42798#~ msgid "Audio Device Name "
42799#~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
42800
42801#, fuzzy
42802#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
42803#~ msgstr "Efectos y filtros"
42804
42805#, fuzzy
42806#~ msgid "Session descriptipn"
42807#~ msgstr "Descripción de sesión"
42808
42809#, fuzzy
42810#~ msgid "No random"
42811#~ msgstr "Aleatorio"
42812
42813#, fuzzy
42814#~ msgid "RTCP destination port number"
42815#~ msgstr "Prefijo del destino"
42816
42817#, fuzzy
42818#~ msgid "goto is deprecated"
42819#~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
42820
42821#, fuzzy
42822#~ msgid "Replay Gain type"
42823#~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
42824
42825#, fuzzy
42826#~ msgid "Track number/Position"
42827#~ msgstr "Nº de pista"
42828
42829#, fuzzy
42830#~ msgid "Manage"
42831#~ msgstr "Ad&ministrar"
42832
42833#, fuzzy
42834#~ msgid "Ctrl+X"
42835#~ msgstr "Ctrl+"
42836
42837#, fuzzy
42838#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
42839#~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
42840
42841#, fuzzy
42842#~ msgid "OSS Device"
42843#~ msgstr "Dispositivo"
42844
42845#, fuzzy
42846#~ msgid "DirectX Device"
42847#~ msgstr "Dispositivo de disco"
42848
42849#, fuzzy
42850#~ msgid "Alsa Device"
42851#~ msgstr "Dispositivo"
42852
42853#, fuzzy
42854#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
42855#~ msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
42856
42857#, fuzzy
42858#~ msgid "(no title)"
42859#~ msgstr "Título de menú"
42860
42861#, fuzzy
42862#~ msgid "no artist"
42863#~ msgstr "Artista"
42864
42865#, fuzzy
42866#~ msgid "no album"
42867#~ msgstr "Álbum"
42868
42869#, fuzzy
42870#~ msgid "Podcast"
42871#~ msgstr "Podcasts"
42872
42873#, fuzzy
42874#~ msgid "SAP sessions"
42875#~ msgstr "Sesión"
42876
42877#, fuzzy
42878#~ msgid ""
42879#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
42880#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
42881#~ msgstr ""
42882#~ "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, "
42883#~ "que se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
42884
42885#, fuzzy
42886#~ msgid "Ctrl+Z"
42887#~ msgstr "Ctrl+"
42888
42889#, fuzzy
42890#~ msgid ""
42891#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
42892#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
42893#~ msgstr ""
42894#~ "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si "
42895#~ "no especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
42896
42897#, fuzzy
42898#~ msgid "Growl server"
42899#~ msgstr "Servidor GNU TLS"
42900
42901#, fuzzy
42902#~ msgid "Growl password"
42903#~ msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
42904
42905#, fuzzy
42906#~ msgid ""
42907#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
42908#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
42909#~ "relative font size. "
42910#~ msgstr ""
42911#~ "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
42912#~ "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
42913
42914#, fuzzy
42915#~ msgid "This is the output access method that will be used."
42916#~ msgstr "Método de acceso de salida a usar."
42917
42918#, fuzzy
42919#~ msgid "This is the muxer that will be used."
42920#~ msgstr "Muxor a usar para audio."
42921
42922#, fuzzy
42923#~ msgid "Halve sample rate"
42924#~ msgstr "Tasa de muestra"
42925
42926#, fuzzy
42927#~ msgid "Video monitoring filter"
42928#~ msgstr "Filtro de recorte de vídeo"
42929
42930#, fuzzy
42931#~ msgid "Video Monitor"
42932#~ msgstr "Filtro de vídeo"
42933
42934#, fuzzy
42935#~ msgid "Statistics input file"
42936#~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42937
42938#, fuzzy
42939#~ msgid "Statistics output file"
42940#~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
42941
42942#, fuzzy
42943#~ msgid "Video filters settings"
42944#~ msgstr "Preferencias de vídeo"
42945
42946#, fuzzy
42947#~ msgid "CDDB Artist"
42948#~ msgstr "Artista"
42949
42950#, fuzzy
42951#~ msgid "CDDB Extended Data"
42952#~ msgstr "Panel extendido"
42953
42954#, fuzzy
42955#~ msgid "CDDB Genre"
42956#~ msgstr "Servidor CDDB"
42957
42958#, fuzzy
42959#~ msgid "CDDB Year"
42960#~ msgstr "Servidor CDDB"
42961
42962#, fuzzy
42963#~ msgid "CDDB Title"
42964#~ msgstr "Título"
42965
42966#, fuzzy
42967#~ msgid "CD-Text Arranger"
42968#~ msgstr "Arreglo"
42969
42970#, fuzzy
42971#~ msgid "CD-Text Genre"
42972#~ msgstr "Generador de texto"
42973
42974#, fuzzy
42975#~ msgid "CD-Text Message"
42976#~ msgstr "Mensajes de depuración"
42977
42978#, fuzzy
42979#~ msgid "CD-Text Title"
42980#~ msgstr "Archivo de texto"
42981
42982#, fuzzy
42983#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
42984#~ msgstr "Aplicación"
42985
42986#, fuzzy
42987#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
42988#~ msgstr "Editor"
42989
42990#, fuzzy
42991#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
42992#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42993
42994#, fuzzy
42995#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
42996#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
42997
42998#, fuzzy
42999#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
43000#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43001
43002#, fuzzy
43003#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
43004#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43005
43006#, fuzzy
43007#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
43008#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43009
43010#, fuzzy
43011#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
43012#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43013
43014#, fuzzy
43015#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
43016#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43017
43018#, fuzzy
43019#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
43020#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43021
43022#, fuzzy
43023#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
43024#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43025
43026#, fuzzy
43027#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
43028#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43029
43030#, fuzzy
43031#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
43032#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43033
43034#, fuzzy
43035#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
43036#~ msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
43037
43038#, fuzzy
43039#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
43040#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
43041
43042#, fuzzy
43043#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
43044#~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
43045
43046#, fuzzy
43047#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
43048#~ msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
43049
43050#, fuzzy
43051#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
43052#~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
43053
43054#, fuzzy
43055#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
43056#~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
43057
43058#, fuzzy
43059#~ msgid "Playlist metademux"
43060#~ msgstr "Modo de vista de lista de reproducción"
43061
43062#, fuzzy
43063#~ msgid "Muxing application"
43064#~ msgstr "Aplicación"
43065
43066#, fuzzy
43067#~ msgid "Writing application"
43068#~ msgstr "Aplicación"
43069
43070#, fuzzy
43071#~ msgid "Native playlist import"
43072#~ msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
43073
43074#, fuzzy
43075#~ msgid "Mime type"
43076#~ msgstr "Mime"
43077
43078#, fuzzy
43079#~ msgid "Sorted by Artist"
43080#~ msgstr "Ordenar por"
43081
43082#, fuzzy
43083#~ msgid "Sorted by Album"
43084#~ msgstr "Ordenar por"
43085
43086#, fuzzy
43087#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
43088#~ msgstr "Falló interacción de red"
43089
43090#, fuzzy
43091#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
43092#~ msgstr "Falló interacción de red"
43093
43094#, fuzzy
43095#~ msgid "Playlist stress tests"
43096#~ msgstr "Analizador sintáctico de lista de reproducción"
43097
43098#, fuzzy
43099#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
43100#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43101
43102#, fuzzy
43103#~ msgid "Marquee text to display."
43104#~ msgstr "Muestra de marquesina"
43105
43106#, fuzzy
43107#~ msgid "History parameter"
43108#~ msgstr "Parámetro de cuantización"
43109
43110#, fuzzy
43111#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
43112#~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
43113
43114#, fuzzy
43115#~ msgid "Y offset, down from the top"
43116#~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
43117
43118#, fuzzy
43119#~ msgid "Time display sub filter"
43120#~ msgstr "Modo de mostrar título"
43121
43122#, fuzzy
43123#~ msgid "Standard Play"
43124#~ msgstr "Estándar"
43125
43126#, fuzzy
43127#~ msgid "Vertical border width"
43128#~ msgstr "Anchura del borde"
43129
43130#, fuzzy
43131#~ msgid "Horizontal border width"
43132#~ msgstr "Giro horizontal"
43133
43134#, fuzzy
43135#~ msgid "Center-Center"
43136#~ msgstr "Centro"
43137
43138#, fuzzy
43139#~ msgid "Left-Center"
43140#~ msgstr "Centro"
43141
43142#, fuzzy
43143#~ msgid "Right-Center"
43144#~ msgstr "Centro"
43145
43146#, fuzzy
43147#~ msgid "Center-Top"
43148#~ msgstr "Centro"
43149
43150#, fuzzy
43151#~ msgid "Center-Bottom"
43152#~ msgstr "Centro"
43153
43154#, fuzzy
43155#~ msgid "Adds distorsion effects"
43156#~ msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
43157
43158#, fuzzy
43159#~ msgid "More info"
43160#~ msgstr "Más información..."
43161
43162#, fuzzy
43163#~ msgid "Control interface settings"
43164#~ msgstr "Ajustes de la interfaz"
43165
43166#, fuzzy
43167#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
43168#~ msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
43169
43170#, fuzzy
43171#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
43172#~ msgstr ""
43173#~ "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para "
43174#~ "el subsistema de salida de emisión."
43175
43176#, fuzzy
43177#~ msgid ""
43178#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
43179#~ "here (x coordinate)."
43180#~ msgstr ""
43181#~ "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana "
43182#~ "de vídeo (coordenada X)."
43183
43184#, fuzzy
43185#~ msgid ""
43186#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
43187#~ "be stored."
43188#~ msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
43189
43190#, fuzzy
43191#~ msgid ""
43192#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
43193#~ "routing table."
43194#~ msgstr ""
43195#~ "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de "
43196#~ "enrutamiento."
43197
43198#, fuzzy
43199#~ msgid "Program to select"
43200#~ msgstr "Programas"
43201
43202#, fuzzy
43203#~ msgid "Programs to select"
43204#~ msgstr "Programas"
43205
43206#, fuzzy
43207#~ msgid "Input start time (seconds)"
43208#~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
43209
43210#, fuzzy
43211#~ msgid "Input stop time (seconds)"
43212#~ msgstr "Anulación SAP (segundos)"
43213
43214#, fuzzy
43215#~ msgid ""
43216#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
43217#~ "should be set in millisecond units."
43218#~ msgstr ""
43219#~ "Esto le permitirá configurar la cantidad de almacenamiento en caché para "
43220#~ "la salida muxer de transmisión. Este valor debe ser configurado en "
43221#~ "milisegundos."
43222
43223#, fuzzy
43224#~ msgid "Preferred codecs list"
43225#~ msgstr "Lista de decodificadores preferida"
43226
43227#, fuzzy
43228#~ msgid ""
43229#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
43230#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
43231#~ "the other ones."
43232#~ msgstr ""
43233#~ "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» "
43234#~ "probará los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los "
43235#~ "usuarios avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
43236#~ "reproducción de todas sus emisiones."
43237
43238#, fuzzy
43239#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
43240#~ msgstr ""
43241#~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43242#~ "de acceso"
43243
43244#, fuzzy
43245#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
43246#~ msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
43247
43248#, fuzzy
43249#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
43250#~ msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
43251
43252#, fuzzy
43253#~ msgid ""
43254#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
43255#~ "value should be set in milliseconds units."
43256#~ msgstr ""
43257#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43258#~ "debe ponerse en milisegundos."
43259
43260#, fuzzy
43261#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
43262#~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43263
43264#, fuzzy
43265#~ msgid ""
43266#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
43267#~ "value should be set in millisecond units."
43268#~ msgstr ""
43269#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43270#~ "debe ponerse en milisegundos."
43271
43272#, fuzzy
43273#~ msgid "Standard filesystem file input"
43274#~ msgstr "Salida de emisión estándar"
43275
43276#, fuzzy
43277#~ msgid ""
43278#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
43279#~ "value should be set in millisecond units."
43280#~ msgstr ""
43281#~ "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor "
43282#~ "debe ponerse en milisegundos."
43283
43284#, fuzzy
43285#~ msgid ""
43286#~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
43287#~ "will be selected"
43288#~ msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
43289
43290#, fuzzy
43291#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
43292#~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43293
43294#, fuzzy
43295#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
43296#~ msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
43297
43298#, fuzzy
43299#~ msgid "Filter twice the audio"
43300#~ msgstr "Silenciar audio."
43301
43302#, fuzzy
43303#~ msgid "Output channels number"
43304#~ msgstr "Canales de salida de audio"
43305
43306#, fuzzy
43307#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
43308#~ msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
43309
43310#, fuzzy
43311#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
43312#~ msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
43313
43314#, fuzzy
43315#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
43316#~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43317
43318#, fuzzy
43319#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
43320#~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
43321
43322#, fuzzy
43323#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
43324#~ msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
43325
43326#, fuzzy
43327#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
43328#~ msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
43329
43330#, fuzzy
43331#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
43332#~ msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
43333
43334#, fuzzy
43335#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
43336#~ msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
43337
43338#, fuzzy
43339#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
43340#~ msgstr "Escala fija de cuantizador"
43341
43342#, fuzzy
43343#~ msgid "By default the encoding is CBR."
43344#~ msgstr "Codificación predeterminada"
43345
43346#, fuzzy
43347#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
43348#~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
43349
43350#, fuzzy
43351#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
43352#~ msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
43353
43354#, fuzzy
43355#~ msgid "Enable CABAC"
43356#~ msgstr "Habilitar"
43357
43358#, fuzzy
43359#~ msgid "This selects the analysing mode."
43360#~ msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
43361
43362#, fuzzy
43363#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
43364#~ msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
43365
43366#, fuzzy
43367#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
43368#~ msgstr ""
43369#~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43370#~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43371
43372#, fuzzy
43373#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
43374#~ msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
43375
43376#, fuzzy
43377#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
43378#~ msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
43379
43380#, fuzzy
43381#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
43382#~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
43383
43384#, fuzzy
43385#~ msgid "Telnet Interface port"
43386#~ msgstr "Estilo de interfaz"
43387
43388#, fuzzy
43389#~ msgid "Default to 4212"
43390#~ msgstr "Predeterminado"
43391
43392#, fuzzy
43393#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
43394#~ msgstr "Corte de megagraves"
43395
43396#, fuzzy
43397#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
43398#~ msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
43399
43400#, fuzzy
43401#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
43402#~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
43403
43404#, fuzzy
43405#~ msgid "Ogg stream demuxer"
43406#~ msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
43407
43408#, fuzzy
43409#~ msgid "Podcast playlist import"
43410#~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
43411
43412#, fuzzy
43413#~ msgid "raw DV demuxer"
43414#~ msgstr "Demuxer WAV"
43415
43416#, fuzzy
43417#~ msgid "Text subtitles demux"
43418#~ msgstr "Decodificador de texto de subtítulo"
43419
43420#, fuzzy
43421#~ msgid "set id of es to pid"
43422#~ msgstr "Indica id de ES a PID"
43423
43424#, fuzzy
43425#~ msgid "Size offset"
43426#~ msgstr "Compensación X"
43427
43428#, fuzzy
43429#~ msgid "Go To Position"
43430#~ msgstr "Posición de logo"
43431
43432#, fuzzy
43433#~ msgid "Advanced output:"
43434#~ msgstr "Opciones avanzadas"
43435
43436#, fuzzy
43437#~ msgid "Output Options"
43438#~ msgstr "Puerto de salida"
43439
43440#, fuzzy
43441#~ msgid "Transcode options"
43442#~ msgstr "Opciones de transcodificación"
43443
43444#, fuzzy
43445#~ msgid "Properties"
43446#~ msgstr "Propiedades de fuentes"
43447
43448#, fuzzy
43449#~ msgid "Select the path to the last skin used."
43450#~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
43451
43452#, fuzzy
43453#~ msgid "Config of last used skin."
43454#~ msgstr "Configuración de última piel usada"
43455
43456#, fuzzy
43457#~ msgid "&Shuffle Playlist"
43458#~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
43459
43460#, fuzzy
43461#~ msgid "Destination Target:"
43462#~ msgstr "Archivo destino:"
43463
43464#, fuzzy
43465#~ msgid "Check for updates now !"
43466#~ msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
43467
43468#, fuzzy
43469#~ msgid "Small playlist"
43470#~ msgstr "Guardar lista de reproducción"
43471
43472#, fuzzy
43473#~ msgid "Font filename"
43474#~ msgstr "Nombre de archivo de registro"
43475
43476#, fuzzy
43477#~ msgid "Opacity, 0..255"
43478#~ msgstr "Opacidad"
43479
43480#, fuzzy
43481#~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
43482#~ msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
43483
43484#, fuzzy
43485#~ msgid "set PID to id of es"
43486#~ msgstr "Indica PID a ID de ES"
43487
43488#, fuzzy
43489#~ msgid "Podcast Service Discovery"
43490#~ msgstr "Descubrimiento de servicios"
43491
43492#, fuzzy
43493#~ msgid ""
43494#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
43495#~ "output."
43496#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43497
43498#, fuzzy
43499#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
43500#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43501
43502#, fuzzy
43503#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
43504#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43505
43506#, fuzzy
43507#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
43508#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43509
43510#, fuzzy
43511#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
43512#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43513
43514#, fuzzy
43515#~ msgid ""
43516#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
43517#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43518
43519#, fuzzy
43520#~ msgid ""
43521#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
43522#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43523
43524#, fuzzy
43525#~ msgid ""
43526#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
43527#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43528
43529#, fuzzy
43530#~ msgid ""
43531#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
43532#~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43533
43534#, fuzzy
43535#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
43536#~ msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
43537
43538#, fuzzy
43539#~ msgid ""
43540#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
43541#~ "output."
43542#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43543
43544#, fuzzy
43545#~ msgid ""
43546#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
43547#~ "output."
43548#~ msgstr ""
43549#~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43550
43551#, fuzzy
43552#~ msgid ""
43553#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
43554#~ msgstr ""
43555#~ "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
43556
43557#, fuzzy
43558#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
43559#~ msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
43560
43561#, fuzzy
43562#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
43563#~ msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
43564
43565#, fuzzy
43566#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
43567#~ msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
43568
43569#, fuzzy
43570#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
43571#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43572
43573#, fuzzy
43574#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
43575#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43576
43577#, fuzzy
43578#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
43579#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43580
43581#, fuzzy
43582#~ msgid ""
43583#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
43584#~ msgstr ""
43585#~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43586
43587#, fuzzy
43588#~ msgid ""
43589#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
43590#~ msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
43591
43592#, fuzzy
43593#~ msgid ""
43594#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
43595#~ "output."
43596#~ msgstr ""
43597#~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43598
43599#, fuzzy
43600#~ msgid ""
43601#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
43602#~ "streaming output."
43603#~ msgstr ""
43604#~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
43605
43606#, fuzzy
43607#~ msgid "Subpictures filter"
43608#~ msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
43609
43610#, fuzzy
43611#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
43612#~ msgstr ""
43613#~ "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
43614
43615#, fuzzy
43616#~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
43617#~ msgstr "Tipo de imagen gradiente"
43618
43619#, fuzzy
43620#~ msgid "Marquee text"
43621#~ msgstr "Marquesina"
43622
43623#, fuzzy
43624#~ msgid "X offset, from left"
43625#~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
43626
43627#, fuzzy
43628#~ msgid "Y offset, from the top"
43629#~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
43630
43631#, fuzzy
43632#~ msgid "Marquee display sub filter"
43633#~ msgstr "Muestra de marquesina"
43634
43635#, fuzzy
43636#~ msgid "Alpha blending"
43637#~ msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
43638
43639#, fuzzy
43640#~ msgid "Top left corner y coordinate"
43641#~ msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
43642
43643#, fuzzy
43644#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
43645#~ msgstr "Coordenada X de la máscara."
43646
43647#, fuzzy
43648#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
43649#~ msgstr "Coordenada Y de la máscara."
43650
43651#, fuzzy
43652#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
43653#~ msgstr "Mostrar en pantalla"
43654
43655#, fuzzy
43656#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
43657#~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43658
43659#, fuzzy
43660#~ msgid "VC-1 decoder module"
43661#~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
43662
43663#, fuzzy
43664#~ msgid "Netsync"
43665#~ msgstr "Sincronización silenciosa"
43666
43667#, fuzzy
43668#~ msgid "Interface showing control interface"
43669#~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
43670
43671#, fuzzy
43672#~ msgid "Item Info"
43673#~ msgstr "Información"
43674
43675#, fuzzy
43676#~ msgid "file size : "
43677#~ msgstr "Tamaño de archivo"
43678
43679#, fuzzy
43680#~ msgid "Choose a mirror"
43681#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43682
43683#, fuzzy
43684#~ msgid "Time To Live"
43685#~ msgstr "Código de tiempo"
43686
43687#, fuzzy
43688#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
43689#~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
43690
43691#, fuzzy
43692#~ msgid "CoreAudio output"
43693#~ msgstr "Pin de salida de audio"
43694
43695#, fuzzy
43696#~ msgid "SLP announce"
43697#~ msgstr "Anuncio de SAP"
43698
43699#, fuzzy
43700#~ msgid "SLP announcing"
43701#~ msgstr "Anuncio de SAP"
43702
43703#, fuzzy
43704#~ msgid "Announce this session with SLP"
43705#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
43706
43707#, fuzzy
43708#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
43709#~ msgstr "Saltar at&rás"
43710
43711#, fuzzy
43712#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
43713#~ msgstr "Saltar at&rás"
43714
43715#, fuzzy
43716#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
43717#~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
43718
43719#, fuzzy
43720#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
43721#~ msgstr "Saltar at&rás"
43722
43723#, fuzzy
43724#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
43725#~ msgstr "Saltar at&rás"
43726
43727#, fuzzy
43728#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
43729#~ msgstr "Saltar a&delante"
43730
43731#, fuzzy
43732#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
43733#~ msgstr "Saltar a&delante"
43734
43735#, fuzzy
43736#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
43737#~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
43738
43739#, fuzzy
43740#~ msgid "Jump 1 minute forward"
43741#~ msgstr "Saltar a&delante"
43742
43743#, fuzzy
43744#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
43745#~ msgstr "Saltar a&delante"
43746
43747#, fuzzy
43748#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
43749#~ msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
43750
43751#, fuzzy
43752#~ msgid ""
43753#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
43754#~ "port 8080)."
43755#~ msgstr ""
43756#~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
43757#~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
43758
43759#, fuzzy
43760#~ msgid "Segment "
43761#~ msgstr "Longitud de segmento"
43762
43763#, fuzzy
43764#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
43765#~ msgstr "Forzar proporción"
43766
43767#, fuzzy
43768#~ msgid "Windows GAPI"
43769#~ msgstr "Ventana"
43770
43771#, fuzzy
43772#~ msgid "Windows GDI"
43773#~ msgstr "Ventana"
43774
43775#, fuzzy
43776#~ msgid "Choose audio track"
43777#~ msgstr "Bucle en pista de audio"
43778
43779#, fuzzy
43780#~ msgid "Choose subtitles track"
43781#~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
43782
43783#, fuzzy
43784#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
43785#~ msgstr ""
43786#~ "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida "
43787#~ "de acceso"
43788
43789#, fuzzy
43790#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
43791#~ msgstr "Máxima tasa de bits"
43792
43793#, fuzzy
43794#~ msgid "Old playlist open"
43795#~ msgstr "Abrir lista de reproducción"
43796
43797#, fuzzy
43798#~ msgid "Current version"
43799#~ msgstr "Inversión de color"
43800
43801#, fuzzy
43802#~ msgid "Your version"
43803#~ msgstr "Inversión de color"
43804
43805#, fuzzy
43806#~ msgid "SAP announces"
43807#~ msgstr "Anuncio de SAP"
43808
43809#, fuzzy
43810#~ msgid "Streamming"
43811#~ msgstr "Emitir"
43812
43813#, fuzzy
43814#~ msgid "SLP attribute identifiers"
43815#~ msgstr "Identificador de emisión"
43816
43817#, fuzzy
43818#~ msgid "SLP input"
43819#~ msgstr "Entrada SFTP"
43820
43821#, fuzzy
43822#~ msgid ""
43823#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
43824#~ ">32767)."
43825#~ msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
43826
43827#, fuzzy
43828#~ msgid "Joystick device"
43829#~ msgstr "Dispositivo de disco"
43830
43831#, fuzzy
43832#~ msgid "Repeat time (ms)"
43833#~ msgstr "Tiempo de liberación"
43834
43835#, fuzzy
43836#~ msgid "Wait time (ms)"
43837#~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
43838
43839#, fuzzy
43840#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
43841#~ msgstr "Número máximo de subtítulos permitidos al mismo tiempo."
43842
43843#, fuzzy
43844#~ msgid "Action mapping"
43845#~ msgstr "Enmascarado de movimiento"
43846
43847#, fuzzy
43848#~ msgid "Allows you to remap the actions."
43849#~ msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
43850
43851#, fuzzy
43852#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
43853#~ msgstr "Opciones de configuración"
43854
43855#, fuzzy
43856#~ msgid ""
43857#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
43858#~ "open when looking for a file."
43859#~ msgstr ""
43860#~ "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses "
43861#~ "le mostrará inicialmente."
43862
43863#, fuzzy
43864#~ msgid "GNOME interface"
43865#~ msgstr "Interfaz Qt"
43866
43867#, fuzzy
43868#~ msgid "_Open File..."
43869#~ msgstr "Abrir archivo..."
43870
43871#, fuzzy
43872#~ msgid "Open _Disc..."
43873#~ msgstr "Abrir disco..."
43874
43875#, fuzzy
43876#~ msgid "Select a network stream"
43877#~ msgstr "Seleccione destinos a los que transmitir"
43878
43879#, fuzzy
43880#~ msgid "_Hide interface"
43881#~ msgstr "Interfaz Qt"
43882
43883#, fuzzy
43884#~ msgid "Progr_am"
43885#~ msgstr "Programa"
43886
43887#, fuzzy
43888#~ msgid "_Title"
43889#~ msgstr "Título"
43890
43891#, fuzzy
43892#~ msgid "Choose title"
43893#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
43894
43895#, fuzzy
43896#~ msgid "_Chapter"
43897#~ msgstr "Capítulo"
43898
43899#, fuzzy
43900#~ msgid "Choose chapter"
43901#~ msgstr "Capítulo siguiente"
43902
43903#, fuzzy
43904#~ msgid "_Playlist..."
43905#~ msgstr "Lista de reproducción..."
43906
43907#, fuzzy
43908#~ msgid "_Modules..."
43909#~ msgstr "Árbol de módulos"
43910
43911#, fuzzy
43912#~ msgid "_Language"
43913#~ msgstr "Idioma"
43914
43915#, fuzzy
43916#~ msgid "_Subtitles"
43917#~ msgstr "Subtítulos"
43918
43919#, fuzzy
43920#~ msgid "_Fullscreen"
43921#~ msgstr "Pantalla completa"
43922
43923#, fuzzy
43924#~ msgid "_Audio"
43925#~ msgstr "Audio"
43926
43927#, fuzzy
43928#~ msgid "_Video"
43929#~ msgstr "Vídeo"
43930
43931#, fuzzy
43932#~ msgid "Open disc"
43933#~ msgstr "Abrir disco..."
43934
43935#, fuzzy
43936#~ msgid "Net"
43937#~ msgstr "Siguiente"
43938
43939#, fuzzy
43940#~ msgid "Sat"
43941#~ msgstr "Swati"
43942
43943#, fuzzy
43944#~ msgid "Stop stream"
43945#~ msgstr "Emisión SOUT"
43946
43947#, fuzzy
43948#~ msgid "Pause stream"
43949#~ msgstr "Emisión SOUT"
43950
43951#, fuzzy
43952#~ msgid "Title:"
43953#~ msgstr "Título"
43954
43955#, fuzzy
43956#~ msgid "Chapter:"
43957#~ msgstr "Capítulo"
43958
43959#, fuzzy
43960#~ msgid "Select previous chapter"
43961#~ msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
43962
43963#, fuzzy
43964#~ msgid "Switch program"
43965#~ msgstr "programa principal"
43966
43967#, fuzzy
43968#~ msgid "_Navigation"
43969#~ msgstr "Navegar abajo"
43970
43971#, fuzzy
43972#~ msgid "Toggle _Interface"
43973#~ msgstr "Alternar desentrelazado"
43974
43975#, fuzzy
43976#~ msgid "Satellite"
43977#~ msgstr "Azimut de satélite"
43978
43979#, fuzzy
43980#~ msgid "stream output"
43981#~ msgstr "Salida de emisión"
43982
43983#, fuzzy
43984#~ msgid "Invert"
43985#~ msgstr "Convertir"
43986
43987#, fuzzy
43988#~ msgid "stream output (MRL)"
43989#~ msgstr "Salida de emisión"
43990
43991#, fuzzy
43992#~ msgid "Path:"
43993#~ msgstr "Ruta"
43994
43995#, fuzzy
43996#~ msgid "_File"
43997#~ msgstr "Archivo"
43998
43999#, fuzzy
44000#~ msgid "_Close"
44001#~ msgstr "&Cerrar"
44002
44003#, fuzzy
44004#~ msgid "Exit the program"
44005#~ msgstr "programa principal"
44006
44007#, fuzzy
44008#~ msgid "_View"
44009#~ msgstr "Ver"
44010
44011#, fuzzy
44012#~ msgid "Navigate through the stream"
44013#~ msgstr "Navegar a derecha"
44014
44015#, fuzzy
44016#~ msgid "_Settings"
44017#~ msgstr "Preferencias"
44018
44019#, fuzzy
44020#~ msgid "_Preferences..."
44021#~ msgstr "Preferencias..."
44022
44023#, fuzzy
44024#~ msgid "_Help"
44025#~ msgstr "Ayuda"
44026
44027#, fuzzy
44028#~ msgid "About this application"
44029#~ msgstr "Aplicación"
44030
44031#, fuzzy
44032#~ msgid "Go Backward"
44033#~ msgstr "Retroceder"
44034
44035#, fuzzy
44036#~ msgid "Play Faster"
44037#~ msgstr "Más rápido"
44038
44039#, fuzzy
44040#~ msgid "Previous File"
44041#~ msgstr "Título anterior"
44042
44043#, fuzzy
44044#~ msgid "Next File"
44045#~ msgstr "Título siguiente"
44046
44047#, fuzzy
44048#~ msgid "_Play"
44049#~ msgstr "Reproducir"
44050
44051#, fuzzy
44052#~ msgid "Open Target"
44053#~ msgstr "Abrir carpeta"
44054
44055#, fuzzy
44056#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
44057#~ msgstr "Fotogramas por segundo"
44058
44059#, fuzzy
44060#~ msgid "Use stream output"
44061#~ msgstr "Salida de emisión UDP"
44062
44063#, fuzzy
44064#~ msgid "s."
44065#~ msgstr " s"
44066
44067#, fuzzy
44068#~ msgid "_Crop"
44069#~ msgstr "Recortar"
44070
44071#, fuzzy
44072#~ msgid "_Invert"
44073#~ msgstr "Convertir"
44074
44075#, fuzzy
44076#~ msgid "_Select"
44077#~ msgstr "Seleccionar"
44078
44079#, fuzzy
44080#~ msgid "Stream output (MRL)"
44081#~ msgstr "Salida de emisión"
44082
44083#, fuzzy
44084#~ msgid "Chapter "
44085#~ msgstr "Capítulo"
44086
44087#, fuzzy
44088#~ msgid "Device name "
44089#~ msgstr "Nombre de dispositivo"
44090
44091#, fuzzy
44092#~ msgid "Languages"
44093#~ msgstr "Idioma"
44094
44095#, fuzzy
44096#~ msgid "Open &Disk"
44097#~ msgstr "Abrir &disco..."
44098
44099#, fuzzy
44100#~ msgid "Open &Stream"
44101#~ msgstr "E&mitir"
44102
44103#, fuzzy
44104#~ msgid "P&ause"
44105#~ msgstr "Pausa"
44106
44107#, fuzzy
44108#~ msgid "&Slow"
44109#~ msgstr "Despacio"
44110
44111#, fuzzy
44112#~ msgid "Opens an existing document"
44113#~ msgstr "Añadir a archivo existente"
44114
44115#, fuzzy
44116#~ msgid "Opens a recently used file"
44117#~ msgstr "Abrir medios &recientes"
44118
44119#, fuzzy
44120#~ msgid "Quits the application"
44121#~ msgstr "Aplicación"
44122
44123#, fuzzy
44124#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
44125#~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
44126
44127#, fuzzy
44128#~ msgid "Enables/disables the status bar"
44129#~ msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
44130
44131#, fuzzy
44132#~ msgid "Opens a network stream"
44133#~ msgstr "Abrir ubicación de &red..."
44134
44135#, fuzzy
44136#~ msgid "Opening file..."
44137#~ msgstr "Abrir archivo..."
44138
44139#, fuzzy
44140#~ msgid "Exiting..."
44141#~ msgstr "Preferencias..."
44142
44143#, fuzzy
44144#~ msgid "Toggling toolbar..."
44145#~ msgstr "Cargando flowplayer..."
44146
44147#, fuzzy
44148#~ msgid "KDE interface"
44149#~ msgstr "Interfaz Qt"
44150
44151#, fuzzy
44152#~ msgid "Messages:"
44153#~ msgstr "Mensajes"
44154
44155#, fuzzy
44156#~ msgid "Address "
44157#~ msgstr "Dirección"
44158
44159#, fuzzy
44160#~ msgid "Port "
44161#~ msgstr "Puerto"
44162
44163#, fuzzy
44164#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
44165#~ msgstr "Código de alcance de satélite"
44166
44167#, fuzzy
44168#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
44169#~ msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
44170
44171#, fuzzy
44172#~ msgid "< Back"
44173#~ msgstr "Atrás"
44174
44175#, fuzzy
44176#~ msgid "Next >"
44177#~ msgstr "Siguiente"
44178
44179#, fuzzy
44180#~ msgid "Choose here your input stream"
44181#~ msgstr "Seleccionar tipo de entrada de medio"
44182
44183#, fuzzy
44184#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
44185#~ msgstr "Códec de vídeo"
44186
44187#, fuzzy
44188#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
44189#~ msgstr "Códec de vídeo"
44190
44191#, fuzzy
44192#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
44193#~ msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
44194
44195#, fuzzy
44196#~ msgid "DVD audio format"
44197#~ msgstr "Id de formato XVideo"
44198
44199#, fuzzy
44200#~ msgid "Greek"
44201#~ msgstr "Verde"
44202
44203#, fuzzy
44204#~ msgid "Pashto"
44205#~ msgstr "Pushto"
44206
44207#, fuzzy
44208#~ msgid "Brazilian"
44209#~ msgstr "Italiano"
44210
44211#, fuzzy
44212#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
44213#~ msgstr "Anuncio de SAP"
44214
44215#, fuzzy
44216#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
44217#~ msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
44218
44219#, fuzzy
44220#~ msgid "MPJPEG"
44221#~ msgstr "M&JPEG"
44222
44223#, fuzzy
44224#~ msgid "Mac OS X OpenGL"
44225#~ msgstr "Salida de vídeo OpenGL Mac OS X"
44226
44227#, fuzzy
44228#~ msgid "Option/Alt"
44229#~ msgstr "Opciones"
44230
44231#, fuzzy
44232#~ msgid "&Select All"
44233#~ msgstr "Seleccionar todo"
44234
44235#, fuzzy
44236#~ msgid "VLC internal picture video output"
44237#~ msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
44238
44239#, fuzzy
44240#~ msgid "AAC demuxer"
44241#~ msgstr "Demuxer FLAC"
44242
44243#, fuzzy
44244#~ msgid "Screenshot Format"
44245#~ msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
44246
44247#, fuzzy
44248#~ msgid "Choose audio channel"
44249#~ msgstr "Canales de audio"
44250
44251#, fuzzy
44252#~ msgid "Choose subtitle track"
44253#~ msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
44254
44255#, fuzzy
44256#~ msgid "Empty if no stream output."
44257#~ msgstr "Salida de emisión elemental"
44258
44259#, fuzzy
44260#~ msgid "Loop playlist on end"
44261#~ msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
44262
44263#, fuzzy
44264#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
44265#~ msgstr ""
44266#~ "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
44267
44268#, fuzzy
44269#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
44270#~ msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
44271
44272#, fuzzy
44273#~ msgid "Real time control interface"
44274#~ msgstr "Interfaz de control remoto"
44275
44276#, fuzzy
44277#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
44278#~ msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
44279
44280#, fuzzy
44281#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
44282#~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
44283
44284#, fuzzy
44285#~ msgid "Telnet remote control interface"
44286#~ msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
44287
44288#, fuzzy
44289#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
44290#~ msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
44291
44292#, fuzzy
44293#~ msgid "Select file or directory"
44294#~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
44295
44296#, fuzzy
44297#~ msgid "SAP interface"
44298#~ msgstr "Interfaz Qt"
44299
44300#, fuzzy
44301#~ msgid "Access modules settings"
44302#~ msgstr "Módulos de acceso"
44303
44304#, fuzzy
44305#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
44306#~ msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
44307
44308#, fuzzy
44309#~ msgid "Decoder modules settings"
44310#~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
44311
44312#, fuzzy
44313#~ msgid "Demuxers settings"
44314#~ msgstr "Preferencias generales"
44315
44316#, fuzzy
44317#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
44318#~ msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de vídeo."
44319
44320#, fuzzy
44321#~ msgid "Stream output access modules settings"
44322#~ msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
44323
44324#, fuzzy
44325#~ msgid "Video output modules settings"
44326#~ msgstr "Módulos de salida de vídeo"
44327
44328#, fuzzy
44329#~ msgid "DVDRead Input"
44330#~ msgstr "Entrada DVDnav"
44331
44332#, fuzzy
44333#~ msgid "Item Enabled"
44334#~ msgstr "Habilitado"
44335
44336#, fuzzy
44337#~ msgid "Enable all group items"
44338#~ msgstr "Habilitar subimágenes"
44339
44340#, fuzzy
44341#~ msgid "Delete Group"
44342#~ msgstr "Borrar"
44343
44344#, fuzzy
44345#~ msgid "Add Group"
44346#~ msgstr "Grupo"
44347
44348#, fuzzy
44349#~ msgid "Sort by &author"
44350#~ msgstr "Ordenar por"
44351
44352#, fuzzy
44353#~ msgid "Reverse sort by author"
44354#~ msgstr "Estéreo invertido"
44355
44356#, fuzzy
44357#~ msgid "&Enable"
44358#~ msgstr "Habilitar"
44359
44360#, fuzzy
44361#~ msgid "&Disable"
44362#~ msgstr "Deshabilitar"
44363
44364#, fuzzy
44365#~ msgid "Enable/Disable"
44366#~ msgstr "Deshabilitar"
44367
44368#, fuzzy
44369#~ msgid ""
44370#~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
44371#~ msgstr ""
44372#~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
44373#~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
44374
44375#, fuzzy
44376#~ msgid "New Group"
44377#~ msgstr "Grupo"
44378
44379#, fuzzy
44380#~ msgid "Sort by &group"
44381#~ msgstr "Ordenar por"
44382
44383#, fuzzy
44384#~ msgid "Reverse sort by group"
44385#~ msgstr "Estéreo invertido"
44386
44387#, fuzzy
44388#~ msgid "&Enable all group items"
44389#~ msgstr "Habilitar subimágenes"
44390
44391#, fuzzy
44392#~ msgid "&Groups"
44393#~ msgstr "Grupo"
44394
44395#, fuzzy
44396#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
44397#~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
44398
44399#, fuzzy
44400#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
44401#~ msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
44402
44403#, fuzzy
44404#~ msgid "Open Subtitles"
44405#~ msgstr "Abrir subtítulos"
44406
44407#, fuzzy
44408#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
44409#~ msgstr "Total/Tiempo restante"
44410
44411#, fuzzy
44412#~ msgid ""
44413#~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
44414#~ "if you choose to use SAP."
44415#~ msgstr ""
44416#~ "Esto le permite especificar una categoría para la sesión, que será "
44417#~ "anunciada si elije usar SAP."
44418
44419#, fuzzy
44420#~ msgid "Audio output modules settings"
44421#~ msgstr "Módulo de salida de audio"
44422
44423#, fuzzy
44424#~ msgid "Addon Manager"
44425#~ msgstr "Administrador de complementos"
44426
44427#, fuzzy
44428#~ msgid "Audio Fingerprinting"
44429#~ msgstr "&Huella digital"
44430
44431#, fuzzy
44432#~ msgid "No fingerprint has been found"
44433#~ msgstr "Seguir huella (basado en Acoustid)"
44434
44435#, fuzzy
44436#~ msgid "Fingerprinting track..."
44437#~ msgstr "&Huella digital"
44438