1# Polish translation for liferea package.
2# Copyright (C) 2004, 2005 Jakub W. Jóźwicki
3# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation
4# This file is distributed under the same license as the liferea package.
5# Jakub W. Jozwicki <jakubj@users.sourceforge.net>, 2004, 2005.
6# Bart Kreska <bartkreska@users.sourceforge.net>, 2006, 2007.
7# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2013.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: liferea 1.10-rc1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:12+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:55+0200\n"
15"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
16"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
22"%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
23"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
24
25#: ../liferea.appdata.xml.in.h:1
26#, fuzzy
27msgid "RSS feed reader"
28msgstr "Czytnik wiadomości"
29
30#: ../liferea.appdata.xml.in.h:2
31msgid ""
32"Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator "
33"for online news feeds. It supports a number of different feed formats "
34"including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers "
35"available, but these others are not available for Linux or require many "
36"extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by creating "
37"a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/GNOME."
38msgstr ""
39
40#: ../liferea.appdata.xml.in.h:3
41msgid "Distinguishing features:"
42msgstr ""
43
44#: ../liferea.appdata.xml.in.h:4
45#, fuzzy
46msgid "Read articles when offline"
47msgstr "Program działa w trybie rozłączonym"
48
49#: ../liferea.appdata.xml.in.h:5
50msgid "Synchronizes with TheOldReader"
51msgstr ""
52
53#: ../liferea.appdata.xml.in.h:6
54msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS"
55msgstr ""
56
57#: ../liferea.appdata.xml.in.h:7
58msgid "Synchronizes with InoReader"
59msgstr ""
60
61#: ../liferea.appdata.xml.in.h:8
62msgid "Synchronizes with Reedah"
63msgstr ""
64
65#: ../liferea.appdata.xml.in.h:9
66msgid "Permanently save headlines in news bins"
67msgstr ""
68
69#: ../liferea.appdata.xml.in.h:10
70msgid "Match items using search folders"
71msgstr ""
72
73#: ../liferea.appdata.xml.in.h:11
74#, fuzzy
75msgid "Play Podcasts"
76msgstr "Podcast"
77
78#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:74
79#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
80msgid "Liferea"
81msgstr "Liferea"
82
83#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
84msgid "Feed Reader"
85msgstr "Czytnik wiadomości"
86
87#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
88msgid "Liferea Feed Reader"
89msgstr "Czytnik wiadomości RSS Liferea"
90
91#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4
92msgid "Read news feeds and blogs"
93msgstr "Odczytuje zawartość kanałów wiadomości i blogów"
94
95#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:5
96msgid "news;feed;aggregator;blog;podcast;syndication;rss;atom"
97msgstr ""
98
99#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
100msgid ""
101"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
102"anymore but you can still access the cached headlines."
103msgstr ""
104"Subskrypcja tego kanału została zakończona i nie jest już możliwa. Program "
105"nie będzie go uaktualniać, ale dostęp do pobranych nagłówków pozostanie "
106"zachowany."
107
108#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
109msgid ""
110"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
111"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
112msgstr ""
113"Ostatnia aktualizacja tej subskrypcji nie powiodła się!<br/><b>Kod błędu "
114"HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select="
115"\"httpError\"/></b>"
116
117#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
118msgid "There were errors while parsing this feed!"
119msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania bieżącej subskrypcji!"
120
121#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
122msgid "Parser Error Details"
123msgstr "Szczegóły błędów parsera"
124
125#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
126msgid "Details"
127msgstr "Szczegóły"
128
129#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
130msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
131msgstr "Można powiadomić o tej sytuacji autora/opiekuna tego kanału!"
132
133#: ../xslt/feed.xml.in.h:7
134msgid "There were errors while filtering this feed!"
135msgstr "Wystąpiły błędy podczas filtrowania bieżącego kanału!"
136
137#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
138msgid "Filter Error Details"
139msgstr "Filtruj szczegóły błędów"
140
141#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
142msgid "Feed:"
143msgstr "Kanał:"
144
145#: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1
146msgid "Source:"
147msgstr "Adres źródłowy:"
148
149#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
150msgid "Publisher"
151msgstr "Wydawca"
152
153#: ../xslt/feed.xml.in.h:12
154msgid "Copyright"
155msgstr "Copyright"
156
157# Example: 20 children with 12 unread headlines
158#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
159msgid "children with"
160msgstr "elementów zawierających"
161
162#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
163#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
164msgid "unread headlines"
165msgstr "nieprzeczytanych nagłówków"
166
167# --
168#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
169msgid "Folder:"
170msgstr "Katalog:"
171
172#: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/properties.ui.h:22
173msgid "Source"
174msgstr "Zasób"
175
176#: ../xslt/item.xml.in.h:2
177msgid "Feed"
178msgstr "Kanał"
179
180#: ../xslt/item.xml.in.h:3
181msgid "Filed under"
182msgstr "Zaszeregowany w"
183
184#: ../xslt/item.xml.in.h:4
185msgid "Author"
186msgstr "Autor"
187
188#: ../xslt/item.xml.in.h:5
189msgid "Shared by"
190msgstr "Udostępnił "
191
192#: ../xslt/item.xml.in.h:6
193msgid "Via"
194msgstr "Za"
195
196#: ../xslt/item.xml.in.h:7
197msgid "Related"
198msgstr "Zmień nazwę"
199
200#: ../xslt/item.xml.in.h:8
201msgid "Also posted in"
202msgstr "Opublikowane również w"
203
204#: ../xslt/item.xml.in.h:9
205msgid "Creator"
206msgstr "Autor"
207
208#: ../xslt/item.xml.in.h:10
209msgid "Coordinates"
210msgstr ""
211
212#: ../xslt/item.xml.in.h:11
213msgid "Map"
214msgstr ""
215
216#: ../xslt/item.xml.in.h:12
217msgid "Comments"
218msgstr "Komentarze"
219
220#: ../xslt/item.xml.in.h:13
221msgid "Updating..."
222msgstr "Uaktualnianie..."
223
224#: ../xslt/item.xml.in.h:14
225msgid "Section"
226msgstr "Sekcja"
227
228#: ../xslt/item.xml.in.h:15
229msgid "Department"
230msgstr "Wydział"
231
232#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
233msgid "News Bin:"
234msgstr "Kosz:"
235
236#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
237msgid ""
238"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
239"list context menu."
240msgstr ""
241"Aby dodać nagłówek do kosza, należy wybrać z menu podręcznego polecenie "
242"„Skopiuj do kosza”."
243
244#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
245msgid "Search Folder:"
246msgstr "Katalog wyników:"
247
248#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
249#, c-format
250msgid "Browser command failed: %s"
251msgstr "Nie udało się wykonać polecenia przeglądarki: %s"
252
253#: ../src/browser.c:101
254#, c-format
255msgid "Starting: \"%s\""
256msgstr "Uruchamianie: „%s”"
257
258#. unauthorized
259#: ../src/comments.c:120
260msgid "Authorization Error"
261msgstr "Błąd uwierzytelniania"
262
263#: ../src/common.c:66
264#, c-format
265msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
266msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej „%s”!"
267
268#: ../src/conf.c:183
269msgid ""
270"Your version of WebKitGTK+ doesn't support changing the proxy settings from "
271"Liferea. The system's default proxy settings will be used."
272msgstr ""
273
274# %l hour ( 1..12) -> %k hour ( 0..23)
275# %p (AM/PM) is not used in Poland
276#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
277#: ../src/date.c:133
278msgid "Today %l:%M %p"
279msgstr "Dzisiaj %k:%M"
280
281# j.w.
282#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
283#: ../src/date.c:142
284msgid "Yesterday %l:%M %p"
285msgstr "Wczoraj %k:%M"
286
287# j.w. + %a (wto) -> %A (wtorek)
288#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
289#: ../src/date.c:154
290msgid "%a %l:%M %p"
291msgstr "%A %k:%M"
292
293# j.w. %b (sty) -> %B (styczeń)
294#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
295#: ../src/date.c:162
296msgid "%b %d %l:%M %p"
297msgstr "%d %B %k:%M"
298
299# j.w.
300#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
301#: ../src/date.c:165
302msgid "%b %d %Y"
303msgstr "%d %B %Y"
304
305#: ../src/enclosure.c:201
306#, c-format
307msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
308msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem konfiguracyjnym!"
309
310#: ../src/enclosure.c:292
311#, fuzzy
312msgid ""
313"You have not configured a download tool yet! Please do so in the "
314"'Enclosures' tab in Tools/Preferences."
315msgstr ""
316"Nie skonfigurowano programu służącego do pobierania! Wymagane ustawienia "
317"można znaleźć na karcie „Pobieranie”, w oknie preferencji programu."
318
319#: ../src/enclosure.c:311
320#, fuzzy, c-format
321msgid ""
322"Command failed: \n"
323"\n"
324"%s\n"
325"\n"
326" Please check whether the configured download tool is installed and working "
327"correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences."
328msgstr ""
329"Nie udało się wykonać polecenia:\n"
330"\n"
331"%s\n"
332"\n"
333" Proszę sprawdzić czy zainstalowano i skonfigurowano program służący do "
334"pobierania! Wymagane ustawienia można znaleźć na karcie „Pobieranie”, w "
335"oknie preferencji programu."
336
337#: ../src/export.c:188
338#, fuzzy, c-format
339msgid "Error renaming %s to %s: %s\n"
340msgstr "Błąd zmieniania nazwy z %s na %s\n"
341
342#: ../src/export.c:417 ../src/export.c:419
343#, c-format
344msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
345msgstr "Błąd XML czytania pliku OPML! Nie można zaimportować pliku „%s”!"
346
347#: ../src/export.c:425 ../src/export.c:427
348#, c-format
349msgid ""
350"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
351msgstr "Pusty dokument! Importowany dokument OPML „%s” nie może być pusty."
352
353#: ../src/export.c:448 ../src/export.c:450
354#, c-format
355msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
356msgstr ""
357"Plik „%s” nie jest prawidłowym dokumentem OPML! Nie można zaimportować tego "
358"pliku!"
359
360#: ../src/export.c:469
361msgid "Imported feed list"
362msgstr "Lista zaimportowanych subskrypcji"
363
364#: ../src/export.c:481
365msgid "Import Feed List"
366msgstr "Importuj listę subskrypcji"
367
368#: ../src/export.c:481
369msgid "Import"
370msgstr "Zaimportuj"
371
372#: ../src/export.c:481 ../src/export.c:498 ../src/fl_sources/opml_source.c:379
373msgid "OPML Files"
374msgstr "Pliki OPML"
375
376#: ../src/export.c:489
377msgid "Error while exporting feed list!"
378msgstr "Błąd eksportowania listy subskrypcji!"
379
380#: ../src/export.c:491
381msgid "Feed List exported!"
382msgstr "Wyeksportowano listę subskrypcji!"
383
384#: ../src/export.c:498
385msgid "Export Feed List"
386msgstr "Eksportuj listę subskrypcji"
387
388#: ../src/export.c:498
389msgid "Export"
390msgstr "Wyeksportuj"
391
392#: ../src/feed.c:317
393msgid ""
394"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
395"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
396"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
397msgstr ""
398"<p>Nie można rozpoznać typu subskrypcji! Proszę sprawdzić czy adres źródłowy "
399"wskazuje na zasób będący w jednym z obsługiwanych formatów subskrypcji!</"
400"p>Wydruk z parsera XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
401
402#: ../src/feed.c:344
403#, c-format
404msgid "\"%s\" updated..."
405msgstr "Uaktualniono „%s”..."
406
407#: ../src/feed.c:351
408#, c-format
409msgid "\"%s\" is not available"
410msgstr "„%s” nie jest dostępne"
411
412#: ../src/feed_parser.c:137
413msgid ""
414"The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
415"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
416"support feed auto discovery."
417msgstr ""
418"Wprowadzony adres URL wskazuje na witrynę internetową, lecz nie udało się "
419"wykryć na niej żadnego kanału subskrypcji. Możliwe, że ta witryna nie "
420"obsługuje automatycznego wykrywania subskrypcji."
421
422#: ../src/feed_parser.c:170
423#, c-format
424msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
425msgstr "Błąd XML czytania kanału! Nie można wczytać zawartości kanału „%s”!"
426
427#: ../src/feed_parser.c:175
428msgid "Empty document!"
429msgstr "Pusty dokument!"
430
431#: ../src/feed_parser.c:187
432msgid "Invalid XML!"
433msgstr "Nieprawidłowy XML!"
434
435#: ../src/feed_parser.c:227
436msgid "Source points to HTML document."
437msgstr "Adres źródłowy wskazuje na dokument HTML."
438
439#: ../src/feed_parser.c:230
440msgid "Could not determine the feed type."
441msgstr "Nie można określić typu subskrypcji."
442
443#. if we don't find a feed with unread items do nothing
444#: ../src/itemlist.c:396
445msgid "There are no unread items"
446msgstr "Brak nieprzeczytanych nagłówków "
447
448#: ../src/liferea_application.c:282
449#, fuzzy
450msgid ""
451"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown' or `hidden'"
452msgstr ""
453"Uruchamia program ustalając STAN jego okna. Parametr STAN może przybierać "
454"wartość „shown”, „iconified” lub „hidden”."
455
456#: ../src/liferea_application.c:282
457msgid "STATE"
458msgstr "STAN"
459
460#: ../src/liferea_application.c:283
461msgid "Show version information and exit"
462msgstr "Wypisuje informacje o wersji i kończy działanie"
463
464#: ../src/liferea_application.c:284
465msgid "Add a new subscription"
466msgstr "Dodaje nową subskrypcję"
467
468#: ../src/liferea_application.c:284
469msgid "uri"
470msgstr "URI"
471
472#: ../src/liferea_application.c:285
473msgid "Start with all plugins disabled"
474msgstr ""
475
476#: ../src/liferea_application.c:290
477msgid "Print debugging messages of all types"
478msgstr "Wypisuje wszystkie komunikaty diagnozowania błędów"
479
480#: ../src/liferea_application.c:291
481msgid "Print debugging messages for the cache handling"
482msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów pamięci podręcznej"
483
484#: ../src/liferea_application.c:292
485msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
486msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów konfiguracji"
487
488#: ../src/liferea_application.c:293
489msgid "Print debugging messages of the database handling"
490msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów bazy danych"
491
492#: ../src/liferea_application.c:294
493msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
494msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów interfejsu graficznego"
495
496#: ../src/liferea_application.c:295
497msgid ""
498"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
499"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml"
500msgstr ""
501"Włącza diagnozowanie błędów renderowania HTML. Za każdym razem kiedy program "
502"renderuje kod HTML, wygenerowany kod zastanie również zapisany do pliku ~/."
503"cache/liferea/output.xhtml"
504
505#: ../src/liferea_application.c:296
506msgid "Print debugging messages of all network activity"
507msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów połączeń sieciowych"
508
509#: ../src/liferea_application.c:297
510msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
511msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów funkcji przetwarzania"
512
513#: ../src/liferea_application.c:298
514msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
515msgstr ""
516"Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów, jeśli funkcja przetwarzana jest "
517"zbyt długo"
518
519#: ../src/liferea_application.c:299
520msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
521msgstr ""
522"Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów podczas uruchamiania/kończenia "
523"działania funkcji"
524
525#: ../src/liferea_application.c:300
526msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
527msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów uaktualniania kanałów"
528
529#: ../src/liferea_application.c:301
530msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
531msgstr ""
532"Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów dopasowywania katalogów wyników"
533
534#: ../src/liferea_application.c:302
535msgid "Print verbose debugging messages"
536msgstr "Wypisuje dodatkowe komunikaty diagnozowania błędów"
537
538#: ../src/liferea_application.c:307 ../src/liferea_application.c:308
539msgid "Print debugging messages for the given topic"
540msgstr "Wypisuje informacje diagnozowania błędów na dany temat"
541
542#. Some libsoup transport errors
543#: ../src/net.c:463
544msgid "The update request was cancelled"
545msgstr "Anulowano żądanie uaktualnienia"
546
547#: ../src/net.c:464
548msgid "Unable to resolve destination host name"
549msgstr "Nie można określić nazwy komputera docelowego"
550
551#: ../src/net.c:465
552msgid "Unable to resolve proxy host name"
553msgstr "Nie można określić nazwy komputera pośrednika"
554
555#: ../src/net.c:466
556msgid "Unable to connect to remote host"
557msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym komputerem"
558
559#: ../src/net.c:467
560msgid "Unable to connect to proxy"
561msgstr "Nie można nawiązać połączenia z pośrednikiem"
562
563#: ../src/net.c:468
564msgid ""
565"A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly"
566msgstr ""
567"Wystąpił błąd sieci lub z innego powodu połączenie zostało niespodziewanie "
568"przerwane"
569
570#. http 3xx redirection
571#: ../src/net.c:471
572msgid "The resource moved permanently to a new location"
573msgstr "Zasób został przeniesiony w inne położenie"
574
575#. http 4xx client error
576#: ../src/net.c:474
577msgid ""
578"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
579"password in the feed properties dialog box"
580msgstr ""
581"Nie uwierzytelniono dostępu do tego kanału. Proszę uaktualnić nazwę "
582"użytkownika i hasło w oknie ustawień kanału."
583
584#: ../src/net.c:476
585msgid "Payment required"
586msgstr "Wymagane uiszczenie opłaty"
587
588#: ../src/net.c:477
589msgid "You're not allowed to access this resource"
590msgstr "Brak dostępu do tego zasobu"
591
592#: ../src/net.c:478
593msgid "Resource Not Found"
594msgstr "Zasób nie odnaleziony"
595
596#: ../src/net.c:479
597msgid "Method Not Allowed"
598msgstr "Niedozwolona metoda"
599
600#: ../src/net.c:480
601msgid "Not Acceptable"
602msgstr "Nieakceptowalne"
603
604#: ../src/net.c:481
605msgid "Proxy authentication required"
606msgstr "Wymagane uwierzytelnienie pośrednika sieciowego (proxy)"
607
608#: ../src/net.c:482
609msgid "Request timed out"
610msgstr "Upłynął limit czasu żądania"
611
612#: ../src/net.c:483
613msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
614msgstr "Zasób nie istnieje. Proszę usunąć subskrypcję!"
615
616#: ../src/net.c:488
617msgid "There was an internal error in the update process"
618msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd podczas uaktalniania"
619
620#: ../src/net.c:490
621msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
622msgstr ""
623"Subskrypcja niedostępna: serwer zażądał nieobsługiwanego przekierowania!"
624
625#: ../src/net.c:492
626msgid "Client Error"
627msgstr "Błąd klienta"
628
629#: ../src/net.c:494
630msgid "Server Error"
631msgstr "Błąd serwera"
632
633#: ../src/net.c:496
634msgid "An unknown networking error happened!"
635msgstr "Wystąpił nieznany błąd sieciowy!"
636
637#. SQL condition builder function	in-memory check function	feedlist.opml rule id           rule menu label         positive menu option    negative menu option    has param
638#. ========================================================================================================================================================================================
639#: ../src/rule.c:174
640msgid "Item"
641msgstr "Nagłówek"
642
643#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
644msgid "does contain"
645msgstr "zawiera"
646
647#: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181
648msgid "does not contain"
649msgstr "nie zawiera"
650
651#: ../src/rule.c:175
652msgid "Item title"
653msgstr "Tytuł nagłówka"
654
655#: ../src/rule.c:176
656msgid "Item body"
657msgstr "Treść nagłówka"
658
659#: ../src/rule.c:177
660msgid "Read status"
661msgstr "Stan przeczytania"
662
663#: ../src/rule.c:177
664msgid "is unread"
665msgstr "nieprzeczytany"
666
667#: ../src/rule.c:177
668msgid "is read"
669msgstr "przeczytany"
670
671#: ../src/rule.c:178
672msgid "Flag status"
673msgstr "Stan wyróżnienia"
674
675#: ../src/rule.c:178
676msgid "is flagged"
677msgstr "wyróżniony"
678
679#: ../src/rule.c:178
680msgid "is unflagged"
681msgstr "niewyróżniony"
682
683#: ../src/rule.c:179
684msgid "Podcast"
685msgstr "Podcast"
686
687#: ../src/rule.c:179
688msgid "included"
689msgstr "dołączony"
690
691#: ../src/rule.c:179
692msgid "not included"
693msgstr "nie dołączony"
694
695#: ../src/rule.c:180
696msgid "Category"
697msgstr "Kategoria"
698
699#: ../src/rule.c:180
700msgid "is set"
701msgstr "ustalona"
702
703#: ../src/rule.c:180
704msgid "is not set"
705msgstr "nieustalona"
706
707#: ../src/rule.c:181
708msgid "Feed title"
709msgstr "Nazwa kanału"
710
711#: ../src/subscription.c:106
712#, c-format
713msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
714msgstr "Subskrypcja „%s” jest w trakcie uaktualniania!"
715
716#: ../src/subscription.c:111
717#, c-format
718msgid ""
719"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
720msgstr ""
721"Subskrypcja „%s” została zakończona. Program nie będzie jej więcej "
722"uaktualniać!"
723
724#: ../src/subscription.c:145
725#, c-format
726msgid "Updating favicon for \"%s\""
727msgstr "Uaktualnianie ikony dla „%s”"
728
729#: ../src/subscription.c:194
730msgid ""
731"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
732"and console output."
733msgstr ""
734"Wystąpił problem podczas czytania subskrypcji. Proszę sprawdzić poprawność "
735"adresu URL oraz komunikaty błędów."
736
737#: ../src/subscription.c:217
738#, c-format
739msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
740msgstr "Adres URL „%s” zmienił się i został uaktualniony"
741
742#: ../src/subscription.c:225
743#, c-format
744msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
745msgstr ""
746"Subskrypcja kanału „%s” została zakończona. Program nie będzie go więcej "
747"uaktualniać!"
748
749#: ../src/subscription.c:228
750#, c-format
751msgid "\"%s\" has not changed since last update"
752msgstr ""
753"Zawartość kanału „%s” nie zmieniła się od czasu ostatniego uaktualniania"
754
755#: ../src/subscription.c:315
756#, c-format
757msgid "Updating \"%s\""
758msgstr "Uaktualnianie „%s”"
759
760#: ../src/update.c:297
761#, c-format
762msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
763msgstr "Błąd otwierania pliku tymczasowego %s, wymaganego do filtrowania!"
764
765#: ../src/update.c:320
766#, c-format
767msgid "%s exited with status %d"
768msgstr "%s zakończył ze stanem %d"
769
770#: ../src/update.c:326 ../src/update.c:327 ../src/update.c:444
771#, c-format
772msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
773msgstr "Błąd: nie można otworzyć potoku „%s”"
774
775#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
776#: ../src/update.c:470
777#, c-format
778msgid "Error: Could not open file \"%s\""
779msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku „%s”"
780
781#: ../src/update.c:476
782#, c-format
783msgid "Error: There is no file \"%s\""
784msgstr "Błąd: nie ma takiego pliku „%s”"
785
786#: ../src/vfolder.c:54
787msgid "New Search Folder"
788msgstr "Nowy katalog wyników"
789
790#: ../src/xml.c:410
791msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
792msgstr "[Wystąpiło więcej błędów. Komunikat został skrócony!]"
793
794#: ../src/xml.c:563
795msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
796msgstr "Parser XML: nie można przetworzyć dokumentu:\n"
797
798#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175
799msgid "Attachments"
800msgstr "Załączniki"
801
802#. The following literals are the enclosure list size units
803#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272
804msgid " Bytes"
805msgstr " Bajtów"
806
807#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275
808msgid "kB"
809msgstr "kB"
810
811#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279
812msgid "MB"
813msgstr "MB"
814
815#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283
816msgid "GB"
817msgstr "GB"
818
819#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:287
820#, c-format
821msgid "%d%s"
822msgstr "%d%s"
823
824#. update list title
825#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:325
826#, c-format
827msgid "%d attachment"
828msgid_plural "%d attachments"
829msgstr[0] "%d załącznik"
830msgstr[1] "%d załączniki"
831msgstr[2] "%d załączników"
832
833#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:383 ../src/ui/subscription_dialog.c:352
834msgid "Choose File"
835msgstr "Wybór pliku"
836
837#: ../src/ui/enclosure_list_view.c:444
838#, c-format
839msgid "File Extension .%s"
840msgstr "Rozszerzenie pliku .%s"
841
842#: ../src/ui/icons.c:54
843#, c-format
844msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
845msgstr "Nie można odnaleźć pliku pixmapy: %s"
846
847#: ../src/ui/liferea_shell.c:404
848#, c-format
849msgid " (%d new)"
850msgid_plural " (%d new)"
851msgstr[0] "(%d nowa)"
852msgstr[1] "(%d nowe)"
853msgstr[2] "(%d nowych)"
854
855#: ../src/ui/liferea_shell.c:409
856#, c-format
857msgid "%d unread%s"
858msgid_plural "%d unread%s"
859msgstr[0] "%d nieprzeczytana%s"
860msgstr[1] "%d nieprzeczytane%s"
861msgstr[2] "%d nieprzeczytanych%s"
862
863#: ../src/ui/liferea_shell.c:766
864msgid "Help Topics"
865msgstr "Tematy pomocy"
866
867#: ../src/ui/liferea_shell.c:772
868msgid "Quick Reference"
869msgstr "Streszczenie"
870
871#: ../src/ui/liferea_shell.c:778
872msgid "FAQ"
873msgstr "Najczęściej zadawane pytania"
874
875#: ../src/ui/search_dialog.c:116
876#, fuzzy
877msgid "Saved Search"
878msgstr "Zaawansowane"
879
880#: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3
881#, no-c-format
882msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
883msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło dla „%s” (%s):"
884
885#: ../src/ui/auth_dialog.c:125
886msgid "Unknown source"
887msgstr "Nieznany zasób"
888
889#: ../src/ui/ui_common.c:168 ../src/ui/feed_list_node.c:416
890#: ../src/ui/feed_list_node.c:470
891#, fuzzy
892msgid "_Cancel"
893msgstr "Anuluj _wszystkie"
894
895#: ../src/ui/ui_common.c:211
896msgid "All Files"
897msgstr "Wszystkie pliki"
898
899#: ../src/ui/feed_list_view.c:376
900msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
901msgstr "Program działa w trybie rozłączonym. Uaktualnienia nie są możliwe."
902
903# Skrócone (toolbar)
904#: ../src/ui/feed_list_view.c:422
905#, fuzzy
906msgid "all feeds"
907msgstr "Wyszukiwanie"
908
909#: ../src/ui/feed_list_view.c:423
910#, fuzzy, c-format
911msgid "Mark %s as read ?"
912msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"
913
914#: ../src/ui/feed_list_view.c:427
915#, fuzzy, c-format
916msgid "Are you sure you want to mark all items in %s as read ?"
917msgstr "Usunąć „%s”?"
918
919#: ../src/ui/item_list_view.c:113
920msgid "This item has no link specified!"
921msgstr "Ten nagłówek nie posiada przypisanego odnośnika!"
922
923#: ../src/ui/item_list_view.c:484
924msgid "*** No title ***"
925msgstr "*** Bez tytułu ***"
926
927#: ../src/ui/item_list_view.c:488
928msgid " <span background='red' color='black'> important </span> "
929msgstr ""
930
931#: ../src/ui/item_list_view.c:834
932msgid "Headline"
933msgstr "Nagłówek"
934
935#: ../src/ui/item_list_view.c:856
936msgid "Date"
937msgstr "Data"
938
939#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
940msgid "You must select a feed to delete its items!"
941msgstr "Należy zaznaczyć kanał, aby usunąć jego nagłówki!"
942
943#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1133
944#: ../src/ui/item_list_view.c:1148
945msgid "No item has been selected"
946msgstr "Nie zanzaczono żadnego nagłówka"
947
948#: ../src/ui/popup_menu.c:107
949msgid "Open In _Tab"
950msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
951
952#: ../src/ui/popup_menu.c:111
953msgid "_Open In Browser"
954msgstr "_Otwórz w panelu"
955
956#: ../src/ui/popup_menu.c:115
957msgid "Open In _External Browser"
958msgstr "Otwórz w p_rzeglądarce internetowej"
959
960#: ../src/ui/popup_menu.c:139
961msgid "Copy to News Bin"
962msgstr "Skopiuj do kosza"
963
964#: ../src/ui/popup_menu.c:147
965#, c-format
966msgid "_Bookmark at %s"
967msgstr "_Opublikuj na %s"
968
969#: ../src/ui/popup_menu.c:153
970msgid "Copy Item _Location"
971msgstr "Skopiuj adres _nagłówka"
972
973#: ../src/ui/popup_menu.c:162
974msgid "Toggle _Read Status"
975msgstr "Przełącz oznaczenie p_rzeczytania"
976
977#: ../src/ui/popup_menu.c:166
978msgid "Toggle Item _Flag"
979msgstr "Przełącz _wyróżnienie"
980
981#: ../src/ui/popup_menu.c:170
982msgid "R_emove Item"
983msgstr "_Usuń nagłówek"
984
985#: ../src/ui/popup_menu.c:200
986msgid "Open Enclosure..."
987msgstr "Otwórz załącznik..."
988
989#: ../src/ui/popup_menu.c:201
990msgid "Save As..."
991msgstr "Zapisz jako..."
992
993#: ../src/ui/popup_menu.c:202
994msgid "Copy Link Location"
995msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
996
997#: ../src/ui/popup_menu.c:280
998msgid "_Update"
999msgstr "_Uaktualnij"
1000
1001#: ../src/ui/popup_menu.c:282
1002msgid "_Update Folder"
1003msgstr "_Uaktualnij katalog"
1004
1005#: ../src/ui/popup_menu.c:292
1006msgid "New _Subscription..."
1007msgstr "Nowa _subskrypcja..."
1008
1009#: ../src/ui/popup_menu.c:295
1010msgid "New _Folder..."
1011msgstr "Nowy _katalog..."
1012
1013#: ../src/ui/popup_menu.c:298
1014msgid "New S_earch Folder..."
1015msgstr "Nowy katalog _wyników..."
1016
1017#: ../src/ui/popup_menu.c:299
1018msgid "New S_ource..."
1019msgstr "Nowy _zasób..."
1020
1021#: ../src/ui/popup_menu.c:300
1022msgid "New _News Bin..."
1023msgstr "Nowy _kosz..."
1024
1025#: ../src/ui/popup_menu.c:303
1026msgid "_New"
1027msgstr "_Nowy"
1028
1029#: ../src/ui/popup_menu.c:312
1030msgid "Sort Feeds"
1031msgstr "Posortuj kanały"
1032
1033#: ../src/ui/popup_menu.c:320
1034msgid "_Mark All As Read"
1035msgstr "_Oznacz wszystkie jako przeczytane"
1036
1037#: ../src/ui/popup_menu.c:327
1038msgid "_Rebuild"
1039msgstr "_Wczytaj ponownie"
1040
1041#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../src/ui/feed_list_node.c:417
1042msgid "_Delete"
1043msgstr ""
1044
1045#: ../src/ui/popup_menu.c:336
1046msgid "_Properties"
1047msgstr "_Właściwości..."
1048
1049#: ../src/ui/popup_menu.c:343
1050#, fuzzy
1051msgid "Convert To Local Subscriptions..."
1052msgstr "_Nowa subskrypcja..."
1053
1054#: ../src/ui/preferences_dialog.c:86
1055msgid "GNOME default"
1056msgstr "Domyślne ustawienia GNOME"
1057
1058#: ../src/ui/preferences_dialog.c:87
1059msgid "Text below icons"
1060msgstr "Etykiety poniżej ikon"
1061
1062#: ../src/ui/preferences_dialog.c:88
1063msgid "Text beside icons"
1064msgstr "Etykiety obok ikon"
1065
1066#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
1067msgid "Icons only"
1068msgstr "Tylko ikony"
1069
1070#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
1071msgid "Text only"
1072msgstr "Tylko etykiety"
1073
1074#: ../src/ui/preferences_dialog.c:98 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
1075msgid "minutes"
1076msgstr "minut"
1077
1078#: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
1079msgid "hours"
1080msgstr "godzin"
1081
1082#: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
1083msgid "days"
1084msgstr "dni"
1085
1086#: ../src/ui/preferences_dialog.c:105
1087msgid "Space"
1088msgstr "Spacja"
1089
1090#: ../src/ui/preferences_dialog.c:106
1091msgid "<Ctrl> Space"
1092msgstr "<Ctrl> Spacja"
1093
1094#: ../src/ui/preferences_dialog.c:107
1095msgid "<Alt> Space"
1096msgstr "<Alt> Spacja"
1097
1098#: ../src/ui/preferences_dialog.c:112
1099msgid "Normal View"
1100msgstr "Zwykły"
1101
1102#: ../src/ui/preferences_dialog.c:113
1103msgid "Wide View"
1104msgstr "Szeroki"
1105
1106# Skrocone (toolbar)
1107#: ../src/ui/preferences_dialog.c:114
1108msgid "Combined View"
1109msgstr "Połączony"
1110
1111#: ../src/ui/preferences_dialog.c:476
1112msgid "Default Browser"
1113msgstr "Domyślna przeglądarka"
1114
1115#: ../src/ui/preferences_dialog.c:478
1116msgid "Manual"
1117msgstr "Własne polecenie"
1118
1119#: ../src/ui/preferences_dialog.c:725
1120msgid "Type"
1121msgstr "Typ"
1122
1123#: ../src/ui/preferences_dialog.c:728
1124msgid "Program"
1125msgstr "Program"
1126
1127#: ../src/ui/feed_list_node.c:124
1128msgid "(Empty)"
1129msgstr "(Pusty)"
1130
1131#: ../src/ui/feed_list_node.c:335
1132#, c-format
1133msgid ""
1134"%s\n"
1135"<i>Rebuilding</i>"
1136msgstr ""
1137"%s\n"
1138"<i>Ponowne wczytywanie zawartości</i>"
1139
1140# WTF?
1141#: ../src/ui/feed_list_node.c:406
1142msgid "Deleting entry"
1143msgstr "Usuwanie nagłówka"
1144
1145#: ../src/ui/feed_list_node.c:407
1146#, c-format
1147msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
1148msgstr "Usunąć „%s” wraz z całą zawartością?"
1149
1150#: ../src/ui/feed_list_node.c:407
1151#, c-format
1152msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1153msgstr "Usunąć „%s”?"
1154
1155#: ../src/ui/feed_list_node.c:419
1156msgid "Deletion Confirmation"
1157msgstr "Potwierdzenie usuwania"
1158
1159#: ../src/ui/feed_list_node.c:458
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"Are you sure that you want to add a new subscription with URL \"%s\"? "
1163"Another subscription with the same URL already exists (\"%s\")."
1164msgstr ""
1165
1166#: ../src/ui/feed_list_node.c:471
1167msgid "_Add"
1168msgstr ""
1169
1170#: ../src/ui/feed_list_node.c:473
1171#, fuzzy
1172msgid "Adding Duplicate Subscription Confirmation"
1173msgstr "Potwierdzenie usuwania"
1174
1175#: ../src/ui/subscription_dialog.c:352 ../src/fl_sources/opml_source.c:379
1176msgid "_Open"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/ui/subscription_dialog.c:426
1180#, c-format
1181msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
1182msgid_plural ""
1183"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
1184msgstr[0] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minutę."
1185msgstr[1] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minuty."
1186msgstr[2] "Zalecana częstość uaktualniania kanału wynosi %d minut."
1187
1188#: ../src/ui/subscription_dialog.c:430
1189msgid "This feed specifies no default update interval."
1190msgstr "Kanał nie posiada domyślnej częstości uaktualniania."
1191
1192#: ../src/ui/browser_tabs.c:264
1193msgid "Untitled"
1194msgstr "Nieograniczony"
1195
1196#: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141
1197msgid "Website"
1198msgstr "Witryna internetowa"
1199
1200#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
1201msgid "%b %d %H:%M"
1202msgstr "%B %d %H:%M"
1203
1204#: ../src/fl_sources/default_source.c:139 ../glade/new_subscription.ui.h:1
1205#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
1206msgid "New Subscription"
1207msgstr "Nowa subskrypcja"
1208
1209#: ../src/fl_sources/google_source.c:111
1210msgid "Google Reader"
1211msgstr "Google Reader"
1212
1213#: ../src/fl_sources/opml_source.c:319
1214msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
1215msgstr "Planety, Blogrolle, OPML"
1216
1217#: ../src/fl_sources/opml_source.c:379
1218msgid "Choose OPML File"
1219msgstr "Wybór pliku OPML"
1220
1221#: ../src/fl_sources/opml_source.h:28
1222msgid "New OPML Subscription"
1223msgstr "Nowa subskrypcja OPML"
1224
1225#: ../src/fl_sources/node_source.c:334
1226msgid "No feed list source types found!"
1227msgstr "Nie znaleziono typu źródła subskrypcji!"
1228
1229#: ../src/fl_sources/node_source.c:363
1230msgid "Source Type"
1231msgstr "Rodzaj źródła:"
1232
1233#: ../src/fl_sources/node_source.c:414
1234#, c-format
1235msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done."
1236msgstr ""
1237
1238#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately
1239#. remove the subscription tree afterwards there is a double free
1240#: ../src/fl_sources/node_source.c:580
1241#, c-format
1242msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!"
1243msgstr ""
1244
1245#: ../src/fl_sources/reedah_source.c:103
1246#: ../src/fl_sources/theoldreader_source.c:104
1247#, fuzzy
1248msgid "Login failed!"
1249msgstr "Nie udało się zalogować do konta Google Reader!"
1250
1251#: ../src/fl_sources/reedah_source.c:312
1252msgid "Reedah"
1253msgstr ""
1254
1255#: ../src/fl_sources/reedah_source_feed.c:154
1256#, fuzzy
1257msgid "Could not parse JSON returned by Reedah API!"
1258msgstr "Nie można przetworzyć danych JSON zwróconych przez API tt-rss!"
1259
1260#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:224 ../src/fl_sources/ttrss_source.c:283
1261msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!"
1262msgstr ""
1263
1264#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:231
1265msgid ""
1266"TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed "
1267"URL!"
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:290
1271msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!"
1272msgstr ""
1273
1274#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:307
1275#, c-format
1276msgid ""
1277"This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version "
1278"%s or later!"
1279msgstr ""
1280
1281#: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:427
1282msgid "Tiny Tiny RSS"
1283msgstr "Tiny Tiny RSS"
1284
1285#: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:150
1286#, fuzzy
1287msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!"
1288msgstr "Nie można przetworzyć danych JSON zwróconych przez API tt-rss!"
1289
1290#: ../src/fl_sources/theoldreader_source.c:329
1291#, fuzzy
1292msgid "TheOldReader"
1293msgstr "Czytnik wiadomości"
1294
1295#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:175
1296msgid "Open Link In _Tab"
1297msgstr "Otwórz odnośnik w _karcie"
1298
1299#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:176
1300#, fuzzy
1301msgid "Open Link In Browser"
1302msgstr "_Otwórz odnośnik"
1303
1304#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:177
1305#, fuzzy
1306msgid "Open Link In External Browser"
1307msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"
1308
1309#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:183
1310#, c-format
1311msgid "_Bookmark Link at %s"
1312msgstr "_Opublikuj odnośnik na %s"
1313
1314#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:190
1315msgid "_Copy Link Location"
1316msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
1317
1318#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:193
1319#, fuzzy
1320msgid "_View Image"
1321msgstr "Z_apisz obraz jako"
1322
1323#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:194
1324msgid "_Copy Image Location"
1325msgstr "_Skopiuj adres obrazu"
1326
1327#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:197
1328msgid "S_ave Link As"
1329msgstr "_Zapisz odnośnik jako..."
1330
1331#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:200
1332msgid "S_ave Image As"
1333msgstr "Z_apisz obraz jako"
1334
1335#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:207
1336msgid "_Subscribe..."
1337msgstr "_Subskrybuj..."
1338
1339#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:211
1340msgid "_Copy"
1341msgstr ""
1342
1343#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:217
1344msgid "_Increase Text Size"
1345msgstr "Z_większ rozmiar tekstu"
1346
1347#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:218
1348msgid "_Decrease Text Size"
1349msgstr "Z_mniejsz rozmiar tekstu"
1350
1351#: ../glade/about.ui.h:1
1352msgid "About"
1353msgstr "O Programie"
1354
1355#: ../glade/about.ui.h:2
1356msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
1357msgstr "Odczytuje zawartość kanałów wiadomości, wykorzystując interfejs GTK+"
1358
1359#: ../glade/about.ui.h:3
1360msgid "Liferea Homepage"
1361msgstr "Strona główna programu"
1362
1363#: ../glade/auth.ui.h:1
1364msgid "Authentication"
1365msgstr "Uwierzytelnianie"
1366
1367#: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:32
1368msgid "User_name:"
1369msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1370
1371#: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:33
1372msgid "_Password:"
1373msgstr "_Hasło:"
1374
1375#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:1
1376msgid "Open Enclosure"
1377msgstr "Otwieranie załącznika"
1378
1379#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:2
1380msgid "Open an enclosure of type:"
1381msgstr "Pobieranie załącznika typu:"
1382
1383#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:3
1384msgid ""
1385"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1386"want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an "
1387"argument for this command:"
1388msgstr ""
1389"Co zrobić z tym załącznikiem? Proszę wprowadzić polecenie do wykonania. "
1390"Adres URL pliku zostanie przekazany jako parametr:"
1391
1392#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:4
1393msgid "_Browse"
1394msgstr "Prze_glądaj"
1395
1396#: ../glade/enclosure_handler.ui.h:5
1397msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
1398msgstr "_Wykonywanie tej czynności automatycznie dla tego typu plików"
1399
1400#: ../glade/google_source.ui.h:1
1401msgid "Add Google Reader Account"
1402msgstr "Dodawanie konta Google Reader"
1403
1404#: ../glade/google_source.ui.h:2
1405msgid "Please enter your Google Reader account settings."
1406msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader."
1407
1408#: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/reedah_source.ui.h:3
1409#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4
1410msgid "_Password"
1411msgstr "_Hasło:"
1412
1413#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
1414#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
1415msgid "_Username (Email)"
1416msgstr "_Nazwa użytkownika (adres e-mail)"
1417
1418#: ../glade/mainwindow.ui.h:2
1419msgid "page 1"
1420msgstr ""
1421
1422#: ../glade/mainwindow.ui.h:3
1423msgid "page 2"
1424msgstr ""
1425
1426#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:28
1427msgid "0"
1428msgstr ""
1429
1430#: ../glade/mainwindow.ui.h:5
1431msgid "View Headlines"
1432msgstr "Pokaż nagłówki"
1433
1434#: ../glade/mainwindow.ui.h:6
1435msgid "page 3"
1436msgstr ""
1437
1438#: ../glade/mainwindow.ui.h:7 ../glade/prefs.ui.h:23
1439msgid "Headlines"
1440msgstr "Nagłówki"
1441
1442#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:1
1443#, fuzzy
1444msgid "Mark all as read ?"
1445msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"
1446
1447#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2
1448msgid "Mark all as read"
1449msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane"
1450
1451#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:3
1452msgid "Do not ask again"
1453msgstr ""
1454
1455#: ../glade/new_folder.ui.h:1
1456msgid "New Folder"
1457msgstr "Nowy katalog"
1458
1459#: ../glade/new_folder.ui.h:2
1460msgid "_Folder name:"
1461msgstr "Na_zwa katalogu:"
1462
1463#: ../glade/new_newsbin.ui.h:1
1464msgid "Create News Bin"
1465msgstr "Tworzenie nowego kosza"
1466
1467#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
1468msgid "_News Bin Name:"
1469msgstr "_Nazwa kosza:"
1470
1471#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:12
1472#: ../glade/simple_subscription.ui.h:3
1473msgid "Feed Source"
1474msgstr "Zasób subskrypcji"
1475
1476#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:13
1477msgid "Source Type:"
1478msgstr "Rodzaj:"
1479
1480#: ../glade/new_subscription.ui.h:4 ../glade/properties.ui.h:14
1481msgid "_URL"
1482msgstr "Adres _URL"
1483
1484#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:15
1485msgid "_Command"
1486msgstr "_Polecenie"
1487
1488#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:16
1489msgid "_Local File"
1490msgstr "P_lik lokalny"
1491
1492#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:17
1493msgid "Select File..."
1494msgstr "Wskaż plik..."
1495
1496#: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:18
1497msgid "_Source:"
1498msgstr "_Adres źródłowy:"
1499
1500#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
1501msgid "Download / Postprocessing"
1502msgstr "Pobieranie / przetwarzanie"
1503
1504#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:31
1505msgid "_Don't use proxy for download"
1506msgstr "Pobieranie _bez użycia pośrednika"
1507
1508#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:19
1509msgid "Use conversion _filter"
1510msgstr "Używanie _filtra konwertującego"
1511
1512#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
1513msgid ""
1514"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
1515"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
1516"information."
1517msgstr ""
1518"Program może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących, aby uzyskać dostęp do "
1519"subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Więcej informacji na "
1520"ten temat można znaleźć w dokumentacji programu."
1521
1522#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:21
1523msgid "Convert _using:"
1524msgstr "_Konwertowanie za pomocą:"
1525
1526#: ../glade/node_source.ui.h:1
1527msgid "Source Selection"
1528msgstr "Wybór zasobu"
1529
1530#: ../glade/node_source.ui.h:2
1531msgid "Select the source type you want to add..."
1532msgstr "Proszę wybrać rodzaj dodawanego zasobu..."
1533
1534#: ../glade/opml_source.ui.h:1
1535msgid "Add OPML/Planet"
1536msgstr "Dodawanie OPML/Planet"
1537
1538#: ../glade/opml_source.ui.h:2
1539msgid ""
1540"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
1541msgstr ""
1542"Proszę wprowadzić ścieżkę pliku lokalnego lub adres URL subskrypcji OPML."
1543
1544#: ../glade/opml_source.ui.h:3
1545msgid "_Location"
1546msgstr "_Położenie:"
1547
1548#: ../glade/opml_source.ui.h:4
1549msgid "_Select File"
1550msgstr "_Wskaż plik..."
1551
1552#: ../glade/prefs.ui.h:1
1553msgid "Liferea Preferences"
1554msgstr "Preferencje Liferea"
1555
1556#: ../glade/prefs.ui.h:2
1557msgid "Feed Cache Handling"
1558msgstr "Pamięć podręczna"
1559
1560#: ../glade/prefs.ui.h:3
1561msgid "Default _number of items per feed to save:"
1562msgstr "Domyślna _ilość przechowywanych nagłówków:"
1563
1564#: ../glade/prefs.ui.h:5
1565msgid "Feed Update Settings"
1566msgstr "Uaktualnianie"
1567
1568#. Feed update interval hint in preference dialog.
1569#: ../glade/prefs.ui.h:7
1570msgid ""
1571"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
1572"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
1573msgstr ""
1574"Uwaga: <i>proszę wprowadzić rozsądną wartość. Uaktualnianie subskrypcji "
1575"częściej niż co godzinę, zwykle niepotrzebnie obciąża łącze.</i>"
1576
1577#: ../glade/prefs.ui.h:8
1578msgid "_Update all subscriptions at startup."
1579msgstr "_Uaktualnianie wszystkich subskrypcji podczas uruchamiania"
1580
1581#: ../glade/prefs.ui.h:9
1582msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
1583msgstr "Domyślna _częstość uaktualnień subskrypcji:"
1584
1585#: ../glade/prefs.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:7
1586msgid "1"
1587msgstr ""
1588
1589#: ../glade/prefs.ui.h:11
1590msgid "Feeds"
1591msgstr "Kanały"
1592
1593#: ../glade/prefs.ui.h:12
1594msgid "Folder Display Settings"
1595msgstr "Wyświetlanie"
1596
1597#: ../glade/prefs.ui.h:13
1598msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
1599msgstr "_Wyświetlanie wszystkich nagłówków subskrypcji zaznaczonego katalogu"
1600
1601#: ../glade/prefs.ui.h:14
1602msgid "_Hide read items."
1603msgstr "_Ukrywanie przeczytanych nagłówków"
1604
1605#: ../glade/prefs.ui.h:15
1606msgid "Feed Icons (Favicons)"
1607msgstr "Ikony kanałów"
1608
1609#: ../glade/prefs.ui.h:16
1610msgid "_Update all favicons now"
1611msgstr "_Uaktualnij wszystkie ikony"
1612
1613#: ../glade/prefs.ui.h:17
1614msgid "Folders"
1615msgstr "Katalogi"
1616
1617#: ../glade/prefs.ui.h:18
1618msgid "Reading Headlines"
1619msgstr "Czytanie"
1620
1621#: ../glade/prefs.ui.h:19
1622msgid "_Skim through articles with:"
1623msgstr "_Skrót klawiszowy służący do przełączania artykułów:"
1624
1625#: ../glade/prefs.ui.h:20
1626msgid "_Default View Mode:"
1627msgstr "_Domyślny widok:"
1628
1629#: ../glade/prefs.ui.h:21
1630msgid "Web Integration"
1631msgstr "Integracja z usługami sieciowymi"
1632
1633#: ../glade/prefs.ui.h:22
1634msgid "_Post Bookmarks to"
1635msgstr "_Publikowanie odnośników:"
1636
1637#: ../glade/prefs.ui.h:24
1638msgid "Internal Browser Settings"
1639msgstr "Wbudowana przeglądarka"
1640
1641#: ../glade/prefs.ui.h:25
1642msgid "Open links in Liferea's _window."
1643msgstr "Otwieranie odnośników w _oknie programu"
1644
1645#: ../glade/prefs.ui.h:26
1646msgid "_Disable Javascript."
1647msgstr "Wyłączenie Java_script"
1648
1649#: ../glade/prefs.ui.h:27
1650msgid "_Enable browser plugins."
1651msgstr "_Włączenie wtyczek"
1652
1653#: ../glade/prefs.ui.h:28
1654msgid "External Browser Settings"
1655msgstr "Zewnętrzna przeglądarka"
1656
1657#: ../glade/prefs.ui.h:29
1658msgid "_Browser:"
1659msgstr "_Przeglądarka:"
1660
1661#: ../glade/prefs.ui.h:30
1662msgid "_Manual:"
1663msgstr "_Własne polecenie:"
1664
1665#: ../glade/prefs.ui.h:32
1666#, no-c-format
1667msgid "<small>(%s for URL)</small>"
1668msgstr "<small>(parametr %s zostanie zastąpiony adresem URL)</small>"
1669
1670#: ../glade/prefs.ui.h:33
1671msgid "Browser"
1672msgstr "Przeglądarka"
1673
1674#: ../glade/prefs.ui.h:34
1675msgid "Toolbar Settings"
1676msgstr "Pasek narzędziowy"
1677
1678#: ../glade/prefs.ui.h:35
1679msgid "_Hide toolbar."
1680msgstr "_Ukrywanie"
1681
1682#: ../glade/prefs.ui.h:36
1683msgid "Toolbar _button labels:"
1684msgstr "Etykiety p_rzycisków:"
1685
1686#: ../glade/prefs.ui.h:37
1687msgid "Other"
1688msgstr ""
1689
1690#: ../glade/prefs.ui.h:38
1691msgid "Ask for confirmation when marking all items as read"
1692msgstr ""
1693
1694#: ../glade/prefs.ui.h:39
1695msgid "GUI"
1696msgstr "Interfejs"
1697
1698#: ../glade/prefs.ui.h:40
1699msgid "HTTP Proxy Server"
1700msgstr "Serwer pośrednika sieciowego"
1701
1702#: ../glade/prefs.ui.h:41
1703msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
1704msgstr "_Automatyczne wykrywanie (GNOME)"
1705
1706#: ../glade/prefs.ui.h:42
1707msgid "_No Proxy"
1708msgstr "_Brak"
1709
1710#: ../glade/prefs.ui.h:43
1711msgid "_Manual Setting:"
1712msgstr "_Ręczne ustawienia:"
1713
1714#: ../glade/prefs.ui.h:44
1715msgid "Proxy _Host:"
1716msgstr "_Pośrednik:"
1717
1718#: ../glade/prefs.ui.h:45
1719msgid "Proxy _Port:"
1720msgstr "_Port:"
1721
1722#: ../glade/prefs.ui.h:46
1723msgid "Use Proxy Au_thentication"
1724msgstr "_Uwierzytelnianie pośrednika"
1725
1726#: ../glade/prefs.ui.h:47
1727msgid "Proxy _Username:"
1728msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1729
1730#: ../glade/prefs.ui.h:48
1731msgid "Proxy Pass_word:"
1732msgstr "_Hasło:"
1733
1734#: ../glade/prefs.ui.h:49
1735msgid ""
1736"Your version of WebKitGTK+ is older than 2.15.3. It doesn't support per "
1737"application proxy settings. The system's default proxy settings will be used."
1738msgstr ""
1739
1740#: ../glade/prefs.ui.h:50
1741msgid "Proxy"
1742msgstr "Pośrednik"
1743
1744#: ../glade/prefs.ui.h:51
1745#, fuzzy
1746msgid "Privacy Settings"
1747msgstr "Wyświetlanie"
1748
1749#: ../glade/prefs.ui.h:52
1750msgid "Tell sites that I do _not want to be tracked"
1751msgstr ""
1752
1753#: ../glade/prefs.ui.h:53
1754msgid "Privacy"
1755msgstr ""
1756
1757#: ../glade/prefs.ui.h:54
1758msgid "Downloading Enclosures"
1759msgstr "Pobieranie"
1760
1761#: ../glade/prefs.ui.h:55
1762msgid "_Download using"
1763msgstr "Po_bieranie za pomocą programu:"
1764
1765#: ../glade/prefs.ui.h:57
1766#, no-c-format
1767msgid "custom-command %s"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../glade/prefs.ui.h:58
1771msgid "Opening Enclosures"
1772msgstr "Otwieranie"
1773
1774#: ../glade/prefs.ui.h:59
1775msgid "Enclosures"
1776msgstr "Załączniki"
1777
1778#: ../glade/properties.ui.h:1
1779msgid "Subscription Properties"
1780msgstr "Właściwości subskrypcji"
1781
1782#: ../glade/properties.ui.h:2
1783msgid "Feed Name"
1784msgstr "Nazwa kanału"
1785
1786#: ../glade/properties.ui.h:3
1787msgid "Feed _Name:"
1788msgstr "_Nazwa:"
1789
1790#: ../glade/properties.ui.h:4
1791msgid "Update Interval"
1792msgstr "Częstość uaktualniania"
1793
1794#: ../glade/properties.ui.h:5
1795msgid "_Use global default update interval."
1796msgstr "_Używanie domyślnych wartości globalnych"
1797
1798#: ../glade/properties.ui.h:6
1799msgid "_Feed specific update interval of"
1800msgstr "_Określenie indywidualnej częstości uaktualniania:"
1801
1802#: ../glade/properties.ui.h:8
1803msgid "_Don't update this feed automatically."
1804msgstr "_Pomijanie automatycznego uaktualniania"
1805
1806#: ../glade/properties.ui.h:10
1807#, no-c-format
1808msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
1809msgstr "Dostawca tego kanału zaleca jego uaktualnianie co %d minut."
1810
1811#: ../glade/properties.ui.h:11
1812msgid "General"
1813msgstr "Ogólne"
1814
1815#: ../glade/properties.ui.h:20
1816#, fuzzy
1817msgid ""
1818"Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and "
1819"directories in non-supported formats."
1820msgstr ""
1821"Program może używać zewnętrznych wtyczek filtrujących, aby uzyskać dostęp do "
1822"subskrypcji i katalogów w nieobsługiwanych formatach. Więcej informacji na "
1823"ten temat można znaleźć w dokumentacji programu."
1824
1825#: ../glade/properties.ui.h:23
1826msgid ""
1827"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
1828"exits. Marked items are always saved to the cache."
1829msgstr ""
1830"Konfiguracja pamięci podręcznej określa czy zawartości kanałów są zapisywane "
1831"podczas kończenia działania programu. Zaznaczone nagłówki są zawsze "
1832"przechowywane w pamięci podręcznej."
1833
1834#: ../glade/properties.ui.h:24
1835msgid "_Default cache settings"
1836msgstr "_Domyślne ustawienia pamięci podręcznej"
1837
1838#: ../glade/properties.ui.h:25
1839msgid "Di_sable cache"
1840msgstr "_Wyłączenie pamięci podręcznej"
1841
1842#: ../glade/properties.ui.h:26
1843msgid "_Unlimited cache"
1844msgstr "_Nieograniczony rozmiar pamięci podręcznej"
1845
1846#: ../glade/properties.ui.h:27
1847msgid "_Number of items to save:"
1848msgstr "Domyślna _ilość przechowywanych nagłówków:"
1849
1850#: ../glade/properties.ui.h:29
1851msgid "Archive"
1852msgstr "Archiwizowanie"
1853
1854#: ../glade/properties.ui.h:30
1855msgid "Use HTTP _authentication"
1856msgstr "Używanie _uwierzytelniania HTTP"
1857
1858#: ../glade/properties.ui.h:34
1859msgid "Download"
1860msgstr "Pobieranie"
1861
1862#: ../glade/properties.ui.h:35
1863msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
1864msgstr "_Automatyczne pobieranie załączników"
1865
1866#: ../glade/properties.ui.h:36
1867msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
1868msgstr ""
1869"Automatyczne _otwieranie zaznaczonych nagłówków w przeglądarce internetowej"
1870
1871#: ../glade/properties.ui.h:37
1872msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
1873msgstr "Ignorowanie kanałów _komentarzy"
1874
1875#: ../glade/properties.ui.h:38
1876msgid "_Mark downloaded items as read."
1877msgstr "O_znaczanie pobranych nagłówków jako przeczytane"
1878
1879#: ../glade/properties.ui.h:39
1880msgid "Extract full content from HTML5 and Google AMP"
1881msgstr ""
1882
1883#: ../glade/properties.ui.h:40
1884msgid "Advanced"
1885msgstr "Zaawansowane"
1886
1887#: ../glade/reedah_source.ui.h:1
1888#, fuzzy
1889msgid "Add Reedah Account"
1890msgstr "Dodawanie konta Google Reader"
1891
1892#: ../glade/reedah_source.ui.h:2
1893#, fuzzy
1894msgid "Please enter your Reedah account settings."
1895msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader."
1896
1897#: ../glade/rename_node.ui.h:1
1898msgid "Rename"
1899msgstr "Zmiana nazwy"
1900
1901#: ../glade/rename_node.ui.h:2
1902msgid "_New Name:"
1903msgstr "_Nowa nazwa:"
1904
1905#: ../glade/search_folder.ui.h:1
1906msgid "Search Folder Properties"
1907msgstr "Właściwości katalogu wyników"
1908
1909#: ../glade/search_folder.ui.h:2
1910msgid "Search _Name:"
1911msgstr "_Nazwa wyszukiwania:"
1912
1913#: ../glade/search_folder.ui.h:3 ../glade/search.ui.h:3
1914msgid "Find Items that meet the following criteria"
1915msgstr "Wyszukanie nagłówków spełniających następujące kryteria"
1916
1917#: ../glade/search_folder.ui.h:4 ../glade/search.ui.h:4
1918msgid "A_ny Rule Matches"
1919msgstr "Dopasowanie j_akiejkolwiek reguły"
1920
1921#: ../glade/search_folder.ui.h:5 ../glade/search.ui.h:5
1922msgid "_All Rules Must Match"
1923msgstr "Dopasowanie _wszystkich reguł"
1924
1925#: ../glade/search.ui.h:1
1926msgid "Advanced Search"
1927msgstr "Zaawansowane"
1928
1929#: ../glade/search.ui.h:2
1930msgid "_Search Folder..."
1931msgstr "Utwórz _katalog wyników"
1932
1933# Skrócone (toolbar)
1934#: ../glade/simple_search.ui.h:1
1935msgid "Search All Feeds"
1936msgstr "Wyszukiwanie"
1937
1938#: ../glade/simple_search.ui.h:2
1939msgid "_Advanced..."
1940msgstr "_Zaawansowane..."
1941
1942#: ../glade/simple_search.ui.h:3
1943msgid ""
1944"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1945"appear in the item list."
1946msgstr ""
1947"Rozpoczyna wyszukiwanie tekstu we wszystkich subskrypcjach. Wyniki pojawią "
1948"się na liście nagłówków."
1949
1950#: ../glade/simple_search.ui.h:4
1951msgid "_Search for:"
1952msgstr "_Wyszukiwanie tekstu:"
1953
1954#: ../glade/simple_search.ui.h:5
1955msgid ""
1956"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1957"content."
1958msgstr ""
1959"Wprowadza wyrażenie do wyszukania w tytułach nagłówków lub w ich zawartości"
1960
1961#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2
1962msgid "Advanced..."
1963msgstr "Zaawansowane..."
1964
1965#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
1966msgid ""
1967"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
1968"the exact feed location."
1969msgstr ""
1970"Proszę wprowadzić adres URL witryny internetowej, aby automatycznie wykryć "
1971"dostępne subskrypcje lub znany, bezpośredni adres subskrypcji."
1972
1973#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:1
1974#, fuzzy
1975msgid "Add TheOldReader Account"
1976msgstr "Dodawanie konta Google Reader"
1977
1978#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:2
1979#, fuzzy
1980msgid "Please enter your TheOldReader account settings."
1981msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader."
1982
1983#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
1984msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
1985msgstr "Dodawanie konta Tiny Tiny RSS"
1986
1987#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
1988#, fuzzy
1989msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings."
1990msgstr "Proszę wprowadzić ustawienia konta tt-rss."
1991
1992#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
1993msgid "_Server URL"
1994msgstr "Adres URL _serwera:"
1995
1996#: ../glade/ttrss_source.ui.h:5
1997msgid "_Username"
1998msgstr "_Nazwa użytkownika:"
1999
2000#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
2001msgid "Update Monitor"
2002msgstr "Monitor uaktualniania"
2003
2004#: ../glade/update_monitor.ui.h:2
2005#, fuzzy
2006msgid "Cancel All"
2007msgstr "Anuluj _wszystkie"
2008
2009#: ../glade/update_monitor.ui.h:3
2010msgid "Pending Requests"
2011msgstr "Oczekujące"
2012
2013#: ../glade/update_monitor.ui.h:4
2014msgid "Downloading Now"
2015msgstr "Pobierane"
2016
2017#~ msgid "_Subscriptions"
2018#~ msgstr "_Subskrypcje"
2019
2020# Skrócone (toolbar)
2021#~ msgid "Update _All"
2022#~ msgstr "Uaktualnij _wszystkie"
2023
2024#~ msgid "Updates all subscriptions."
2025#~ msgstr "Uaktualnia wszystkie subskrypcje"
2026
2027#~ msgid "Mark All As _Read"
2028#~ msgstr "_Oznacz wszystkie jako przeczytane"
2029
2030#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
2031#~ msgstr "Oznacza wszystkie nagłówki każdej subskrypcji jako przeczytane"
2032
2033#~ msgid "_Import Feed List..."
2034#~ msgstr "_Importuj listę subskrypcji..."
2035
2036#~ msgid "Imports an OPML feed list."
2037#~ msgstr "Importuje listę kanałów z pliku w formacie OPML"
2038
2039#~ msgid "_Export Feed List..."
2040#~ msgstr "_Eksportuj listę subskrypcji..."
2041
2042#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
2043#~ msgstr "Eksportuje listę kanałów do pliku w formacie OPML"
2044
2045#~ msgid "_Quit"
2046#~ msgstr "Za_kończ"
2047
2048#~ msgid "_Feed"
2049#~ msgstr "_Kanał"
2050
2051#~ msgid "Remove _All Items"
2052#~ msgstr "Usuń _wszystkie nagłówki"
2053
2054#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
2055#~ msgstr "Usuwa wszystkie nagłówki z zaznaczonego kanału"
2056
2057# Subskypcje, Wiadomości, Nagłówki - l. mnoga
2058#~ msgid "_Item"
2059#~ msgstr "_Nagłówek"
2060
2061#~ msgid "Previous Item"
2062#~ msgstr "Poprzedni"
2063
2064# Skrócone (toolbar)
2065#~ msgid "Next Item"
2066#~ msgstr "Następny"
2067
2068# Skrócone (toolbar)
2069#~ msgid "_Next Unread Item"
2070#~ msgstr "_Następny nieprzeczytany"
2071
2072#~ msgid "_View"
2073#~ msgstr "_Widok"
2074
2075#~ msgid "Increases the text size of the item view."
2076#~ msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu wyświetlanego artykułu"
2077
2078#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
2079#~ msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu wyświetlanego artykułu"
2080
2081#~ msgid "_Tools"
2082#~ msgstr "_Narzędzia"
2083
2084#~ msgid "_Update Monitor"
2085#~ msgstr "_Monitor uaktualniania"
2086
2087#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
2088#~ msgstr "Wyświetla listę kanałów oczekujących na uaktualnienie"
2089
2090#~ msgid "_Preferences"
2091#~ msgstr "P_referencje"
2092
2093#~ msgid "Edit Preferences."
2094#~ msgstr "Konfiguruje ustawienia programu"
2095
2096#~ msgid "S_earch"
2097#~ msgstr "_Wyszukiwanie"
2098
2099# Skrocone (toolbar)
2100#~ msgid "Search All Feeds..."
2101#~ msgstr "Wyszukaj..."
2102
2103#~ msgid "Show the search dialog."
2104#~ msgstr "Wyświetla okno wyszukiwania"
2105
2106#~ msgid "_Help"
2107#~ msgstr "Pomo_c"
2108
2109#~ msgid "_Contents"
2110#~ msgstr "_Spis treści"
2111
2112#~ msgid "View help for this application."
2113#~ msgstr "Wyświetla zawartość podręcznika użytkownika programu"
2114
2115#~ msgid "_Quick Reference"
2116#~ msgstr "_Streszczenie"
2117
2118#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
2119#~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiszowych programu"
2120
2121#~ msgid "_FAQ"
2122#~ msgstr "_Najczęściej zadawane pytania"
2123
2124#~ msgid "View the FAQ for this application."
2125#~ msgstr ""
2126#~ "Wyświetla najczęściej zadawane pytania i odpowiedzi związane z programem"
2127
2128#~ msgid "_About"
2129#~ msgstr "_O programie"
2130
2131#~ msgid "Shows an about dialog."
2132#~ msgstr "Wyświetla informacje o programie"
2133
2134#~ msgid "_Normal View"
2135#~ msgstr "_Zwykły"
2136
2137#~ msgid "Set view mode to mail client mode."
2138#~ msgstr "Przełącza typ widoku znany z programów pocztowych"
2139
2140#~ msgid "_Wide View"
2141#~ msgstr "_Szeroki"
2142
2143#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
2144#~ msgstr ""
2145#~ "Przełącza typ widoku wyświetlający zawartość w trzech pionowych panelach"
2146
2147# Skrocone (toolbar)
2148#~ msgid "_Combined View"
2149#~ msgstr "_Połączony"
2150
2151#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
2152#~ msgstr "Przełącza typ widoku wyświetlający zawartość w dwóch panelach"
2153
2154#~ msgid "_Reduced Feed List"
2155#~ msgstr "_Skrócona lista subskrypcji"
2156
2157#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
2158#~ msgstr "Ukrywa na liście kanały nie zawierające nieprzeczytanych nagłówków"
2159
2160#~ msgid "_New Subscription..."
2161#~ msgstr "_Nowa subskrypcja..."
2162
2163#~ msgid "Adds a subscription to the feed list."
2164#~ msgstr "Dodaje do listy kanałów nową subskrypcję"
2165
2166#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
2167#~ msgstr "Tworzy nowy katalog na liście kanałów"
2168
2169#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
2170#~ msgstr "Tworzy nowy katalog wyszukiwania na liście subskrypcji"
2171
2172#~ msgid "New _Source..."
2173#~ msgstr "Nowy _zasób..."
2174
2175#~ msgid "Adds a new feed list source."
2176#~ msgstr "Dodaje nowy zasób do listy kanałów"
2177
2178#~ msgid "Adds a new news bin."
2179#~ msgstr "Tworzy nowy kosz wiadomości"
2180
2181#~ msgid "_Mark Items Read"
2182#~ msgstr "_Oznacz jako przeczytane"
2183
2184#~ msgid ""
2185#~ "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
2186#~ msgstr ""
2187#~ "Oznacza wszystkie nagłówki zaznaczonej subskrypcji lub cały zaznaczony "
2188#~ "katalog jako przeczytane."
2189
2190#~ msgid ""
2191#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
2192#~ "folder."
2193#~ msgstr ""
2194#~ "Uaktualnia zaznaczoną subskrypcję lub wszystkie subskrypcje w zaznaczonym "
2195#~ "katalogu"
2196
2197#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
2198#~ msgstr "Otwiera okno właściwości zaznaczonej subskrypcji"
2199
2200#~ msgid "_Remove"
2201#~ msgstr "_Usuń"
2202
2203#~ msgid "Removes the selected subscription."
2204#~ msgstr "Usuwa zaznaczone subskrypcje"
2205
2206#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
2207#~ msgstr "Przełącza oznaczenie przeczytania zaznaczonego nagłówka"
2208
2209#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
2210#~ msgstr "Przełącza wyróżnienie zaznaczonego nagłówka"
2211
2212#~ msgid "R_emove"
2213#~ msgstr "_Usuń"
2214
2215#~ msgid "Removes the selected item."
2216#~ msgstr "Usuwa zaznaczony nagłówek"
2217
2218#~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab."
2219#~ msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w nowej karcie programu"
2220
2221#~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane."
2222#~ msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w panelu programu"
2223
2224#~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser."
2225#~ msgstr "Otwiera odnośnik nagłówka w zewnętrznej przeglądarce internetowej"
2226
2227#~ msgid "_Fullscreen"
2228#~ msgstr "_Pełny ekran"
2229
2230#~ msgid "Browse at full screen"
2231#~ msgstr "Wyświetla zawartość na pełnym ekranie"
2232
2233#~ msgid "_Work Offline"
2234#~ msgstr "_Tryb rozłączony"
2235
2236#~ msgid "_Update All"
2237#~ msgstr "_Uaktualnij wszystkie"
2238
2239#~ msgid "_Show Liferea"
2240#~ msgstr "_Wyświetlanie okna programu"
2241
2242#, fuzzy
2243#~ msgid "InoReader"
2244#~ msgstr "Google Reader"
2245
2246#~ msgid ""
2247#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
2248#~ "file without using encryption.</i>"
2249#~ msgstr ""
2250#~ "Uwaga: <i>nazwa użytkownika i hasło zostaną zapisane w pliku subskrypcji "
2251#~ "w postaci niezaszyfrowanej.</i>"
2252
2253#, fuzzy
2254#~ msgid "Add InoReader Account"
2255#~ msgstr "Dodawanie konta Google Reader"
2256
2257#, fuzzy
2258#~ msgid "Please enter your InoReader account settings."
2259#~ msgstr "Proszę wprowadzić dane konta Google Reader."
2260
2261#~ msgid "Plugins"
2262#~ msgstr "Wtyczki"
2263
2264#~ msgid "normal view"
2265#~ msgstr "widok zwykły"
2266
2267#~ msgid "wide view"
2268#~ msgstr "widok szeroki"
2269
2270#~ msgid "combined view"
2271#~ msgstr "widok połączony"
2272
2273#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
2274#~ msgstr "Liferea, czytnik wiadomości dla systemu Linux"
2275
2276#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/"
2277#~ msgstr ""
2278#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronie https://lzone.de/liferea/"
2279
2280#~ msgid "_Open Link In Browser"
2281#~ msgstr "_Otwórz odnośnik"
2282
2283#~ msgid "_Open Link In External Browser"
2284#~ msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"
2285
2286#~ msgid " "
2287#~ msgstr " "
2288
2289#~ msgid "Create Search Engine Feed"
2290#~ msgstr "Utwórz kanał modułu wyszukiwania"
2291
2292#~ msgid "enter any search string you want"
2293#~ msgstr "wpisz frazę do wyszukania"
2294
2295#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
2296#~ msgstr "_Maksymalna ilość nagłówków w wynikach:"
2297
2298#~ msgid ""
2299#~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query "
2300#~ "the search engine results for the specified search string. You can keep "
2301#~ "this feed permanently and update it like any other subscription."
2302#~ msgstr ""
2303#~ "Informacja: Liferea wygeneruje subskrypcję, która jest używana do "
2304#~ "odpytywania wyszukiwarek o zadaną frazę. Możesz ją subskrybować na stałe "
2305#~ "i uaktualniać tak jak inne subskrypcje.  "
2306
2307#~ msgid "Liferea is now online"
2308#~ msgstr "Program działa w trybie połączonym"
2309
2310#~ msgid "Work Offline"
2311#~ msgstr "Przełącza w tryb rozłączony"
2312
2313#~ msgid "Liferea is now offline"
2314#~ msgstr "Program działa w trybie rozłączonym"
2315
2316#~ msgid "Work Online"
2317#~ msgstr "Przełącza w tryb połączony"
2318
2319#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
2320#~ msgstr "Blokuje uaktualnianie subskrypcji"
2321
2322# Otworz odnosnik w: ->
2323#~ msgid "Browser default"
2324#~ msgstr "Domyślne zachowanie"
2325
2326#~ msgid "Existing window"
2327#~ msgstr "W bieżącym oknie"
2328
2329#~ msgid "New window"
2330#~ msgstr "W nowym oknie"
2331
2332#~ msgid "New tab"
2333#~ msgstr "W nowej karcie"
2334
2335#, fuzzy
2336#~ msgid "AOL Reader"
2337#~ msgstr "Czytnik wiadomości"
2338
2339#~ msgid "Online/Offline Button"
2340#~ msgstr "Przycisk Online/Offline"
2341
2342#~ msgid "_Open link in:"
2343#~ msgstr "_Otwieranie odnośników:"
2344
2345#~ msgid "No comments yet."
2346#~ msgstr "Brak komentarzy."
2347
2348#~ msgid "Refresh"
2349#~ msgstr "Wczytaj ponownie"
2350
2351#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
2352#~ msgstr "Liferea - czytnik wiadomości dla systemu Linux"
2353
2354#~ msgid ""
2355#~ "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
2356#~ "feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
2357#~ "'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links "
2358#~ "into the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
2359#~ "'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
2360#~ msgstr ""
2361#~ "<p>Witamy w programie <b>Liferea</b>, czytniku wiadomości sieciowych.</"
2362#~ "p><p>Po lewej stronie okna znajduje się lista kanałów. Nową subskrypcję "
2363#~ "można utworzyć na kilka sposobów: <ul><li>wybierając polecenie „Nowa "
2364#~ "subskrypcja” z menu „Subskrypcje”,</li><li>przeciągnąć odnośnik kanału na "
2365#~ "listę subskrypcji,</li><li>wybierając polecenie „Subskrybuj” z menu "
2366#~ "podręcznego odnośnika.</li></ul></p>"
2367
2368#~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
2369#~ msgstr "Zintegrowanie z menu wiadomości"
2370
2371#~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
2372#~ msgstr "Kończenie programu zamiast minimalizowania do menu wiadomości"
2373
2374#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
2375#~ msgstr "Uruchamia"
2376
2377#~ msgid "%d new item"
2378#~ msgid_plural "%d new items"
2379#~ msgstr[0] "%d nowy nagłówek"
2380#~ msgstr[1] "%d nowe nagłówki"
2381#~ msgstr[2] "%d nowych nagłówków"
2382
2383#~ msgid "No new items"
2384#~ msgstr "Brak nowych nagłówków"
2385
2386#~ msgid ""
2387#~ "%s\n"
2388#~ "%d unread item"
2389#~ msgid_plural ""
2390#~ "%s\n"
2391#~ "%d unread items"
2392#~ msgstr[0] ""
2393#~ "%s\n"
2394#~ "%d nieprzeczytany nagłówek"
2395#~ msgstr[1] ""
2396#~ "%s\n"
2397#~ "%d nieprzeczytane nagłówki"
2398#~ msgstr[2] ""
2399#~ "%s\n"
2400#~ "%d nieprzeczytanych nagłówków"
2401
2402#~ msgid ""
2403#~ "%s\n"
2404#~ "No unread items"
2405#~ msgstr ""
2406#~ "%s\n"
2407#~ "Brak nieprzeczytanych nagłówków"
2408
2409#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
2410#~ msgstr "Nieprawidłowy kanał Atom: nieznany autor"
2411
2412#~ msgid ""
2413#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will "
2414#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed "
2415#~ "list and reading lists."
2416#~ msgstr ""
2417#~ "Dołącza listę kanałów konta Google Reader. Program wyświetli subskrypcje "
2418#~ "Google Reader i będzie synchronizować listy kanałów oraz czytania."
2419
2420# Blogrolle -> Blogrole?
2421#~ msgid ""
2422#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will "
2423#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source "
2424#~ "OPML document"
2425#~ msgstr ""
2426#~ "Dołącza listy kanałów Blogroll i Planet. Program będzie automatycznie "
2427#~ "dodawał i usuwał kanały zgodnie ze zmianami źródłowego dokumentu OPML."
2428
2429#~ msgid ""
2430#~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
2431#~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list "
2432#~ "and reading lists."
2433#~ msgstr ""
2434#~ "Dołącza listy kanałów konta Tiny Tiny RSS 1.5+. Program wyświetli "
2435#~ "subskrypcje tt-rss i będzie synchronizować listy kanałów oraz czytania."
2436
2437#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
2438#~ msgstr "Ten kanał już nie istnieje!"
2439
2440#~ msgid "This news entry has no headline"
2441#~ msgstr "Ta wiadomość nie posiada nagłówka"
2442
2443#~ msgid "Visit"
2444#~ msgstr "Odwiedź"
2445
2446#~ msgid "Open feed"
2447#~ msgstr "Otwórz kanał"
2448
2449#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
2450#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
2451#~ msgstr[0] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnienie"
2452#~ msgstr[1] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnienia"
2453#~ msgstr[2] "<b>%s</b> posiada <b>%d</b> uaktualnień"
2454
2455#~ msgid "Feed Update"
2456#~ msgstr "Uaktualnienie kanału"
2457
2458#~ msgid "Show details"
2459#~ msgstr "Wyświetl szczegóły"
2460
2461#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
2462#~ msgstr "_Wymuszenie wyświetlania podręcznych powiadomień"
2463
2464#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription."
2465#~ msgstr "_Pomijanie wyświetlania podręcznych powiadomień"
2466
2467#~ msgid ""
2468#~ "Copyright (c) 2003-2012\n"
2469#~ "The Liferea Team\n"
2470#~ msgstr ""
2471#~ "Copyright (c) 2003-2012\n"
2472#~ "Zespół Liferea\n"
2473
2474#~ msgid "Notification Settings"
2475#~ msgstr "Powiadamianie"
2476
2477#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
2478#~ msgstr "_Okno podręczne z nowymi nagłówkami"
2479
2480#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
2481#~ msgstr "_Ikona stanu w obszarze powiadamiania"
2482
2483#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon."
2484#~ msgstr "I_lość nowych nagłówków wyświetlana w ikonie"
2485
2486#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
2487#~ msgstr "_Kończenie programu zamiast minimalizowania do ikony"
2488
2489#~ msgid "_Start in tray icon."
2490#~ msgstr "_Minimalizowanie do ikony podczas uruchamiania"
2491