1# Ukrainian Translation of GKrellM.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3#
4# Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>, 2011.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:00\n"
12"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>\n"
13"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14"Language: uk\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18#: ../src/alerts.c:1165
19msgid "GKrellM Set Alerts"
20msgstr "Налаштування сигналів GKrellM"
21
22#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
23#: ../src/sensors.c:2820
24msgid "Alerts"
25msgstr "Сигнали"
26
27#: ../src/alerts.c:1200
28msgid "High Limits"
29msgstr "Верхні границі"
30
31#: ../src/alerts.c:1207
32msgid "High alarm limit"
33msgstr "Верхня аварійна границя"
34
35#: ../src/alerts.c:1213
36msgid "High warn limit"
37msgstr "Верхня поперед. границя"
38
39#: ../src/alerts.c:1220
40msgid "Low Limits"
41msgstr "Нижні границі"
42
43#: ../src/alerts.c:1226
44msgid "Low warn limit"
45msgstr "Нижня поперед. границя"
46
47#: ../src/alerts.c:1231
48msgid "Low alarm limit"
49msgstr "Нижня аварійна границя"
50
51#: ../src/alerts.c:1241
52msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
53msgstr "Для сигналу потрібна затримка, в секундах"
54
55#: ../src/alerts.c:1253
56msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
57msgstr "Команди - з інтервалами повтору в секундах"
58
59#: ../src/alerts.c:1263
60msgid "Alarm command:"
61msgstr "Команда аварії:"
62
63#: ../src/alerts.c:1283
64msgid "Warn command:"
65msgstr "Команда поперед.:"
66
67#: ../src/alerts.c:1307
68msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
69msgstr "інтервал у 0 секунд означає одноразове виконання команди."
70
71#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
72msgid "GKrellM Battery"
73msgstr "Батарея GKrellM"
74
75#: ../src/battery.c:579
76msgid ""
77"Battery times are unavailable.  You\n"
78"could select the Estimated Time option."
79msgstr ""
80"Дані батареї недоступні. Ви можете\n"
81"включити пункт Розрахунковий Час."
82
83#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
84#: ../src/battery.c:1260
85msgid "Battery"
86msgstr "Батарея"
87
88#: ../src/battery.c:813
89msgid "Battery Percent Limits"
90msgstr "Межі батареї у %"
91
92#: ../src/battery.c:819
93msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
94msgstr "Межі запасу батареї у хвилинах"
95
96#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
97msgid ""
98"The Battery alert units are changed\n"
99"and the alert must be reconfigured."
100msgstr ""
101"Одиниці виміру сигналу батареї змінено,\n"
102"сигнали мають бути переналаштовані."
103
104#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
105msgid "<h>Setup\n"
106msgstr "<h>Налаштування\n"
107
108#: ../src/battery.c:1118
109msgid "<b>Display Estimated Time\n"
110msgstr "<b>Показати Розрахунковий Час\n"
111
112#: ../src/battery.c:1119
113msgid ""
114"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
115"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
116"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
117"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
118msgstr ""
119"Якщо покази заряду батареї не повертаються BIOS-ом або вони недостатньо точні\n"
120"тоді оберіть цей параметр для обчислення часу відображення залишка або зарядження,\n"
121"грунтуючись на відсотковому рівні поточного заряду батареї, максимального часу\n"
122"заряду, встановленого користувачем, та моделі лінійної екстраполяції.\n"
123
124#: ../src/battery.c:1124
125msgid "<b>Total Battery Times\n"
126msgstr "<b>Періоди зарядження/розрядження батареї\n"
127
128#: ../src/battery.c:1125
129msgid ""
130"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
131"battery.\n"
132msgstr "Вкажіть типове значення повного часу роботи та заряду вашої батареї.\n"
133
134#: ../src/battery.c:1128
135msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
136msgstr "<b>Експоненційна модель заряду\n"
137
138#: ../src/battery.c:1129
139#, no-c-format
140msgid ""
141"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
142"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
143"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
144msgstr ""
145"У деяких системах заряд батарей зростає експоненційно, тому\n"
146"проста лінійна модель буде сильно занижувати час до повного заряду.\n"
147"У цьому випадку експоненційна модель дасть більш точний результат.\n"
148
149#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
150#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
151msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
152msgstr "Змінні заміщення можна використовувати у командах сигналів.\n"
153
154#: ../src/battery.c:1137
155msgid "\t$p    battery percent level.\n"
156msgstr "\t$p    рівень батареї у відсотках.\n"
157
158#: ../src/battery.c:1138
159msgid "\t$t    battery time left.\n"
160msgstr "\t$t    залишковий час батареї.\n"
161
162#: ../src/battery.c:1139
163msgid "\t$n    battery number.\n"
164msgstr "\t$n    кількість батарей.\n"
165
166#: ../src/battery.c:1140
167msgid "\t$o    online state (boolean).\n"
168msgstr "\t$o    режим онлайн (так/ні).\n"
169
170#: ../src/battery.c:1141
171msgid "\t$c    charging state (boolean).\n"
172msgstr "\t$c    режим зарядки (так/ні).\n"
173
174#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
175msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
176msgstr "<h>Дії кнопок миші:\n"
177
178#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
179#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
180msgid "<b>\tLeft "
181msgstr "<b>\tЛіва "
182
183#: ../src/battery.c:1145
184msgid ""
185" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
186"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
187msgstr ""
188" натисніть на стан зарядження для перемикання режиму відображення між\n"
189"\t\tхвилинами, відсотками та швидкістю зарядження.\n"
190
191#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
192msgid "<b>\tMiddle "
193msgstr "<b>\tСередня "
194
195#: ../src/battery.c:1148
196msgid ""
197" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
198msgstr ""
199" натиснення у будь якому місці панелі батареї також перемикає режими відображення.\n"
200
201#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
202#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
203#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
204#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
205msgid "Options"
206msgstr "Параметри"
207
208#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
209#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
210msgid "Enable"
211msgstr "Включити"
212
213#: ../src/battery.c:1174
214msgid "Composite Battery"
215msgstr "Комбінована Батарея"
216
217#: ../src/battery.c:1178
218msgid "Real Batteries"
219msgstr "Реальна Батарея"
220
221#: ../src/battery.c:1184
222msgid "Enable Battery"
223msgstr "Включити Батарею"
224
225#: ../src/battery.c:1193
226msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
227msgstr "Показувати розрахунковий час зарядження/розрядження"
228
229#: ../src/battery.c:1201
230msgid "Total battery run time in hours"
231msgstr "Повний час роботи на батареї у годинах"
232
233#: ../src/battery.c:1205
234msgid "Total battery charge time in hours"
235msgstr "Повний час зарядження батареї в годинах"
236
237#: ../src/battery.c:1210
238msgid "Exponential charge model"
239msgstr "Експоненційна модель зарядження"
240
241#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
242msgid "Seconds between updates"
243msgstr "Секунди між оновленнями"
244
245#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
246#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
247#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
248#: ../src/uptime.c:274
249msgid "Setup"
250msgstr "Налаштування"
251
252#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
253#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
254#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
255msgid "Launch Commands"
256msgstr "Команди запуску"
257
258#: ../src/battery.c:1246
259msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
260msgstr "Перевірка сигналів за відсотковим залишком ємкості."
261
262#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
263#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
264#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
265#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
266msgid "Info"
267msgstr "Опис"
268
269#: ../src/chart.c:1039
270msgid "Ag8"
271msgstr ""
272
273#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
274msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
275msgstr "/Налаштувати/Триматися максимальних значень"
276
277#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
278msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
279msgstr "/Налаштувати/Перерахувати авто-режим"
280
281#: ../src/chart.c:2463
282msgid "/Control"
283msgstr "/Налаштувати"
284
285#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
286msgid "/Control/-"
287msgstr "/Налаштувати/-"
288
289#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
290msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
291msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 2 5"
292
293#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
294msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
295msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 1.5 2 3 5 7"
296
297#: ../src/chart.c:2538
298msgid "GKrellM Chart Config"
299msgstr "Налаштування чартів GKrellM"
300
301#: ../src/chart.c:2559
302msgid "Line style"
303msgstr "Стиль лінії"
304
305#: ../src/chart.c:2566
306msgid "Inverted"
307msgstr "Інверсія"
308
309#: ../src/chart.c:2574
310msgid "Split view"
311msgstr "Два вікна"
312
313#: ../src/chart.c:2586
314msgid "Hide"
315msgstr "Приховати"
316
317#: ../src/chart.c:2601
318msgid "Resolution per Grid"
319msgstr "Роздільна здатність решітки"
320
321#: ../src/chart.c:2621
322msgid "Auto"
323msgstr "Авто"
324
325#: ../src/chart.c:2633
326msgid "Number of Grids"
327msgstr "Кількість решіток"
328
329#: ../src/chart.c:2638
330msgid "0: Auto    1-5: Constant"
331msgstr "0: Авто    1-5: Постійна"
332
333#: ../src/chart.c:2647
334msgid "Chart height"
335msgstr "Висота чарту"
336
337#: ../src/clock.c:49
338msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
339msgstr ""
340
341#: ../src/clock.c:54
342msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
343msgstr ""
344
345#: ../src/clock.c:688
346msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
347msgstr "<h>Перелік форматів Годинник/Календар\n"
348
349#: ../src/clock.c:689
350msgid ""
351"The display format strings should contain strftime conversion\n"
352"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
353msgstr ""
354"Строки форматів відображення мають містити strftime перетворення\n"
355"символів та Pango текстові атрибути маркованих рядків\n"
356
357#: ../src/clock.c:692
358msgid ""
359"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
360"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
361"clock with seconds.\n"
362msgstr ""
363"Для годин, по замовченню, надаються рядки з відображенням 12 годин\n"
364"з секундами, 12 годин з AM/PM індикатором, або 24 години з секундами.\n"
365
366#: ../src/clock.c:696
367msgid ""
368"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
369"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
370msgstr ""
371"Змінна спеціального заміщення $A розширюється кольором поточної теми\n"
372"та призначено для використання з Pango \"показовим\" атрибутом.\n"
373
374#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
375msgid "Calendar"
376msgstr "Календар"
377
378#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
379msgid "Display format string:"
380msgstr "Рядок формату відображення:"
381
382#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
383msgid "Clock"
384msgstr "Годинник"
385
386#: ../src/clock.c:757
387msgid "Clock Chime Commands"
388msgstr "Команди мелодії годинника"
389
390#: ../src/clock.c:762
391msgid "Hour"
392msgstr "Щогодинна"
393
394#: ../src/clock.c:770
395msgid "Quarter hour"
396msgstr "Що чверть години"
397
398#: ../src/clock.c:780
399msgid "Loop hour chime command"
400msgstr "Щогодинне повторення мелодії"
401
402#: ../src/config.c:272
403#, c-format
404msgid "Bad textcolor line %s\n"
405msgstr "Невірний рядок кольору %s\n"
406
407#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
408#, c-format
409msgid "  Cannot load file image: %s\n"
410msgstr "  Не можу завантажити файл зображення: %s\n"
411
412#: ../src/config.c:1058
413msgid "  Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
414msgstr "  Не можу завантажити вбудовані дані GdkPixbuf.\n"
415
416#: ../src/config.c:1089
417#, c-format
418msgid "  Cannot load xpm: %s\n"
419msgstr "  Не можу завантажити xpm: %s\n"
420
421#: ../src/config.c:1753
422#, c-format
423msgid ""
424"Incomplete config line:\n"
425"    %s\n"
426msgstr ""
427"Незавершений рядок налаштування:\n"
428"    %s\n"
429
430#: ../src/config.c:2438
431#, c-format
432msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
433msgstr "Не можу записати файл налаштувань %s.\n"
434
435#: ../src/cpu.c:187
436#, c-format
437msgid "CPU%s"
438msgstr "ЦПУ%s"
439
440#: ../src/cpu.c:855
441msgid "sys time"
442msgstr "час системи"
443
444#: ../src/cpu.c:856
445msgid "user time"
446msgstr "час користувача"
447
448#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
449msgid "nice time"
450msgstr "час бездії"
451
452#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
453msgid "CPU"
454msgstr "ЦПУ"
455
456#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
457msgid "Percent Usage"
458msgstr "Відсоток завантаження"
459
460#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
461#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
462msgid "<h>Chart Labels\n"
463msgstr "<h>Підписи на Чарті\n"
464
465#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
466#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
467msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
468msgstr "Змінні заміщення для рядків формату маркувань чарту:\n"
469
470#: ../src/cpu.c:1278
471msgid "\t$L    the CPU label\n"
472msgstr "\t$L    заголовок ЦПУ\n"
473
474#: ../src/cpu.c:1279
475msgid "\t$T    total CPU time percent usage\n"
476msgstr "\t$T    загальний відсоток використання часу процесора\n"
477
478#: ../src/cpu.c:1280
479msgid "\t$s    sys time percent usage\n"
480msgstr "\t$s    відсоток часу використання системою\n"
481
482#: ../src/cpu.c:1281
483msgid "\t$u    user time percent usage\n"
484msgstr "\t$u    відсоток часу використання користувачем\n"
485
486#: ../src/cpu.c:1282
487msgid "\t$n    nice time percent usage\n"
488msgstr "\t$n    відсоток часу бездії\n"
489
490#: ../src/cpu.c:1311
491msgid "Enable CPU"
492msgstr "Включити ЦПУ"
493
494#: ../src/cpu.c:1316
495msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
496msgstr "Прибрати час бездії з крелу, навіть якщо його відображено на чарті"
497
498#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
499msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
500msgstr "Відображати температуру та оберти вентилятору окремо."
501
502#: ../src/cpu.c:1328
503msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
504msgstr "Застосовувати змінну висоти на одному чарті ЦПУ до інших чартів ЦПУ"
505
506#: ../src/cpu.c:1331
507msgid "SMP Charts Select"
508msgstr "Вибір чартів SMP"
509
510#: ../src/cpu.c:1334
511msgid "Real CPUs."
512msgstr "Реальні ЦПУ"
513
514#: ../src/cpu.c:1339
515msgid "Composite CPU."
516msgstr "Комбінований ЦПУ."
517
518#: ../src/cpu.c:1345
519msgid "Composite and real"
520msgstr "Комбінований та реальний"
521
522#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
523#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
524msgid "Format String for Chart Labels"
525msgstr "Рядок формату для підпису чарту"
526
527#: ../src/cpu.c:1374
528msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
529msgstr ""
530
531#: ../src/cpu.c:1376
532msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
533msgstr ""
534
535#: ../src/cpu.c:1378
536msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
537msgstr ""
538
539#: ../src/cpu.c:1397
540#, c-format
541msgid "%s"
542msgstr ""
543
544#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
545#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
546msgid "Disk"
547msgstr "Диск"
548
549#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
550msgid "Write bytes"
551msgstr "Записано байт"
552
553#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
554msgid "Read bytes"
555msgstr "Прочитано байт"
556
557#: ../src/disk.c:778
558msgid "Disk I/O blocks per sec"
559msgstr "Ввід/вивід блоків за секунду"
560
561#: ../src/disk.c:778
562msgid "Disk I/O bytes per sec"
563msgstr "Ввід/вивід байт за секунду"
564
565#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
566msgid "Bytes per second"
567msgstr "Байт за секунду"
568
569#: ../src/disk.c:1092
570msgid "Composite chart combines data for all disks"
571msgstr "Комбінований чарт з поєднанням даних з усіх дисків"
572
573#: ../src/disk.c:1354
574msgid "\t$L    the Disk label\n"
575msgstr "\t$L    мітка диску\n"
576
577#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
578msgid "\t$M    maximum chart value\n"
579msgstr "\t$M    максимум на чарті\n"
580
581#: ../src/disk.c:1356
582msgid "\t$T    total read bytes + write bytes\n"
583msgstr "\t$T    взагалі прочитано + записано байт\n"
584
585#: ../src/disk.c:1357
586msgid "\t$r    read bytes\n"
587msgstr "\t$r    прочитано байт\n"
588
589#: ../src/disk.c:1358
590msgid "\t$w    write bytes\n"
591msgstr "\t$w    записано байт\n"
592
593#: ../src/disk.c:1447
594msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
595msgstr ""
596
597#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
598msgid "$t - $f free"
599msgstr "$t - $f вільно"
600
601#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
602msgid "$t - $u used"
603msgstr "$t - $u використано"
604
605#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
606msgid "$t - $U"
607msgstr ""
608
609#: ../src/fs.c:880
610msgid "GKrellM Mount Error"
611msgstr "GKrellM: Помилка монтування"
612
613#: ../src/fs.c:1570
614msgid "Primary"
615msgstr "Основний"
616
617#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
618msgid "Secondary"
619msgstr "Додатковий"
620
621#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
622msgid "Entry Error"
623msgstr "Неправильний запис"
624
625#: ../src/fs.c:1927
626msgid ""
627"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
628"secondary ones.\n"
629msgstr ""
630"Що менш один основний монітор має бути присутній, щоб можна\n"
631"було показати додаткові за допомогою кліку миші.\n"
632
633#: ../src/fs.c:2025
634msgid "Both a label and a mount point must be entered."
635msgstr "Потрібно ввести мітку, та точку монтування."
636
637#: ../src/fs.c:2036
638msgid "Both mount and umount commands must be entered."
639msgstr "Потрібно вказати команди монтування та розмонтування."
640
641#: ../src/fs.c:2044
642msgid "Missing ejectable device entry."
643msgstr "Не вказано знімного пристрою."
644
645#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
646#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
647msgid "Label"
648msgstr "Мітка"
649
650#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
651msgid "Mount Point"
652msgstr "Точка монтування:"
653
654#: ../src/fs.c:2316
655msgid "Show if mounted"
656msgstr "Показувати, якщо змонтовано"
657
658#: ../src/fs.c:2322
659msgid "Enable /etc/fstab mounting"
660msgstr "Брати із /etc/fstab"
661
662#: ../src/fs.c:2336
663msgid "Ejectable"
664msgstr "Знімний"
665
666#: ../src/fs.c:2342
667msgid "Device"
668msgstr "Пристрій"
669
670#: ../src/fs.c:2357
671msgid "mount"
672msgstr "монтування"
673
674#: ../src/fs.c:2359
675msgid "umount"
676msgstr "розмонтування"
677
678#: ../src/fs.c:2425
679msgid "<h>Mounting\n"
680msgstr "<h>Монтування\n"
681
682#: ../src/fs.c:2426
683msgid ""
684"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
685"the mount point.  The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
686"available.  Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
687"of two ways:\n"
688"\n"
689msgstr ""
690"Вкажіть потрібну точку монтування та мітку для її опису. Крелл відображає\n"
691"співвідношення використаних та вільних блоків. Команди монтування для кожної\n"
692"точки можуть бути вказані одним з двох засобів:\n"
693"\n"
694
695#: ../src/fs.c:2431
696msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
697msgstr "<b>\t1) Монтувати за допомогою /etc/fstab: "
698
699#: ../src/fs.c:2433
700msgid ""
701"If a mount point is in your\n"
702"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
703"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
704"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
705"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
706"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
707"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
708"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
709"\teither of:\n"
710msgstr ""
711"Якщо точка монтування присутня у /etc/fstab, та у вас є права \n"
712"\tна монтування, тоді команди монтування і розмонтування\n"
713"\tдля цієї точки можуть бути вказані та виконано включення пункту\n"
714"\t\"Брати з /etc/fstab\". Записи у /etc/fstab повинні мати параметр\n"
715"\t\"user\" або \"owner\", для забезпечення таких прав, за виключенням\n"
716"\tколи GKrellM запущено під root. Наприклад, якщо ви запустили GKrellM\n"
717"\tяк звичайний користувач та хочете мати можливість монтувати дисковод,\n"
718"\tу /etc/fstab має бути:\n"
719
720#: ../src/fs.c:2443
721msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
722msgstr ""
723
724#: ../src/fs.c:2444
725msgid "\tor\n"
726msgstr "\tабо\n"
727
728#: ../src/fs.c:2445
729msgid ""
730"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
731"\n"
732msgstr ""
733
734#: ../src/fs.c:2447
735msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
736msgstr "<b>\t2) Монтування власними командами: "
737
738#: ../src/fs.c:2448
739msgid ""
740"If GKrellM is run as root or if\n"
741"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
742"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
743"\tbox.  A umount command must also be entered if you choose this\n"
744"\tmethod.  Example mount and umount entries using sudo:\n"
745msgstr ""
746"\tЯкщо GKrellM запущено від root\n"
747"\tабо у Вас є sudo-права для запуску mount, команда монтування може\n"
748"\tбути записана у полі \"mount command\". Якщо Ви використали цей метод,\n"
749"\tтоді визначте також поле \"umount command\". Приклад монтування та\n"
750"\tрозмонтування за допомогою sudo:\n"
751
752#: ../src/fs.c:2454
753msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
754msgstr ""
755
756#: ../src/fs.c:2455
757msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
758msgstr ""
759
760#: ../src/fs.c:2457
761msgid ""
762"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
763"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
764"\t\"Mount Point\" entry.  You should have the NOPASSWD option set\n"
765"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
766"\n"
767msgstr ""
768"\tЗауваження: точка монтування, встановлена у полі \"mount comand\"\n"
769"\t(/mnt/A у цьому прикладі), має збігатися з встановленням у полі\n"
770"\t\"Куди:\" Ви маєте встановити параметр NOPASSWD у /etc/sudoers,\n"
771"\tякщо використовуєте sudo.\n"
772"\n"
773
774#: ../src/fs.c:2462
775msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
776msgstr "<h>Основні та додаткові монітори\n"
777
778#: ../src/fs.c:2463
779#, no-c-format
780msgid ""
781"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
782"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
783"interest.  For example, you might make primary file system monitors\n"
784"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
785"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
786"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
787"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
788"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option.   Using this\n"
789"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
790"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
791"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
792"could be created with mounting enabled just to have the\n"
793"mount/umount convenience.\n"
794"\n"
795msgstr ""
796"Монітори файлової системи можуть бути створені як основні (завжди\n"
797"видимі) та додаткові, які можна сховати та далі показувати\n"
798"при потребі. Наприклад, Ви можете зробити основні монітори\n"
799"для root, home та user, так що вини будуть завжди видимі; та додаткові\n"
800"монітори для не так часто використовуваних точок монтування, таких як\n"
801"дисковод, розділи для резервних копій, чужорідних файлових систем і т.п.\n"
802"Додаткові монітори також можна налаштувати, щоб вони були завжди\n"
803"видимими після монтування, позначивши пункт \"Показувати, якщо змонтовано\".\n"
804"Використовуючи цю можливість, Ви можете показувати групу додаткових\n"
805"моніторів, змонтувати файлову систему та залишити її монітор видимим\n"
806"навіть якщо сховаєте інші додаткові монітори. Змонтований\n"
807"CD-ROM завжди буде відображатися 100% зайнятим, монітор для нього можна створити\n"
808"просто для зручності монтування/розмонтування.\n"
809"\n"
810
811#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
812msgid "<h>Panel Labels\n"
813msgstr "<h>Підписи панелей\n"
814
815#: ../src/fs.c:2481
816msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
817msgstr "Змінні для заміщення у назві панелей файлової системи:\n"
818
819#: ../src/fs.c:2482
820msgid "\t$t    total capacity\n"
821msgstr "\t$t    загальна ємкість\n"
822
823#: ../src/fs.c:2483
824msgid "\t$u    used space\n"
825msgstr "\t$u    використано\n"
826
827#: ../src/fs.c:2484
828msgid "\t$f    free space\n"
829msgstr "\t$f    вільно\n"
830
831#: ../src/fs.c:2485
832msgid "\t$U    used %,\n"
833msgstr "\t$U    використано %,\n"
834
835#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
836msgid "\t$F    free %\n"
837msgstr "\t$F    вільно %\n"
838
839#: ../src/fs.c:2487
840msgid "\t$l    the panel label\n"
841msgstr "\t$l    підпис панелі\n"
842
843#: ../src/fs.c:2489
844msgid "\t$D    the mount point\n"
845msgstr "\t$D    точка монтування\n"
846
847#: ../src/fs.c:2491
848msgid "\t$D    the disk\n"
849msgstr "\t$D    диск\n"
850
851#: ../src/fs.c:2498
852msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
853msgstr "натисніть на панелі, щоб включити прокрутку програмованого відображення\n"
854
855#: ../src/fs.c:2499
856msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
857msgstr "\t\tтексту про ємкість файлової системи (по замовченню - загального та вільного вмісту).\n"
858
859#: ../src/fs.c:2500
860msgid "<b>\tWheel "
861msgstr "<b>\tКолесо "
862
863#: ../src/fs.c:2501
864msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
865msgstr "Ховає/показує додаткові монітори.\n"
866
867#: ../src/fs.c:2519
868msgid "Panels"
869msgstr "Панелі"
870
871#: ../src/fs.c:2537
872msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
873msgstr "Використати двійкові еквіваленти (MiB, GiG) для розміру дисків."
874
875#: ../src/fs.c:2543
876msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
877msgstr "Вилучати змінні носії при розмонтувані"
878
879#: ../src/fs.c:2552
880msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
881msgstr "Секунд між перевіркою локальних файлових систем"
882
883#: ../src/fs.c:2557
884msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
885msgstr "Секунд між перевіркою мережевих файлових систем"
886
887#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
888msgid "Format String for Panel Labels"
889msgstr "Підписи панелей"
890
891#: ../src/fs.c:2588
892msgid "File System"
893msgstr "Ф.Система"
894
895#: ../src/gui.c:403
896#, c-format
897msgid "%s command"
898msgstr "Команда %s:"
899
900#: ../src/gui.c:421
901msgid "comment"
902msgstr "коментар"
903
904#: ../src/gui.c:770
905#, c-format
906msgid ""
907"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
908"GNU Krell Monitors\n"
909"\n"
910"Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n"
911"billw@gkrellm.net\n"
912"http://gkrellm.net\n"
913"\n"
914"Released under the GNU General Public License"
915msgstr ""
916"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
917"GNU Krell Monitors\n"
918"\n"
919"Авторські права (c) 1999-2019 належать Bill Wilson\n"
920"billw@gkrellm.net\n"
921"http://gkrellm.net\n"
922"\n"
923"Розповсюджується на умовах GNU General Public License"
924
925#: ../src/gui.c:786
926msgid ""
927"Mac OS X code was contributed by:\n"
928"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
929"and\n"
930"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
931msgstr ""
932"Код для Mac OS X написано:\n"
933"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
934"та\n"
935"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
936
937#: ../src/gui.c:796
938msgid ""
939"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
940"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
941msgstr ""
942"Системозалежний код для FreeBSD написано:\n"
943"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
944
945#: ../src/gui.c:804
946msgid ""
947"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
948"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
949msgstr ""
950"Системозалежний код для DragonFly написано:\n"
951"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
952
953#: ../src/gui.c:812
954msgid ""
955"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
956"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
957msgstr ""
958"Системозалежний код для NetBSD написано:\n"
959"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
960
961#: ../src/gui.c:820
962msgid ""
963"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
964"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
965msgstr ""
966"Системозалежний код для Solaris написано:\n"
967"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
968
969#: ../src/gui.c:828
970msgid ""
971"Windows system dependent code was contributed by:\n"
972"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
973"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
974msgstr ""
975"Системозалежний код для MS Windows написано:\n"
976"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
977"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
978
979#: ../src/gui.c:996
980msgid "<h>Krells\n"
981msgstr "<h>Крели\n"
982
983#: ../src/gui.c:997
984msgid ""
985"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
986"on meter style monitors.  Depending on the monitor, they show fast\n"
987"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
988msgstr ""
989"Крели - це горизонтальні індикатори знизу кожного чарту та на\n"
990"моніторах-вимірювачів. У залежності від монітора, вони відображають\n"
991"швидкість відгуку, процент від деякого об'єму або ще що-небудь.\n"
992
993#: ../src/gui.c:1001
994msgid "<h>Charts\n"
995msgstr "<h>Чарти\n"
996
997#: ../src/gui.c:1002
998msgid ""
999"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
1000"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
1001"nicely visible.  You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
1002"fixed grid resolutions in the chart config windows.  However,\n"
1003"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
1004msgstr ""
1005"По замовченню більшість чартів автоматично змінюють кількість\n"
1006"рядків та роздільну здатність рядка для зручності сприйняття відображених\n"
1007"даних. Ви можете призначити фіксовану кількість рядків від 1 до 5\n"
1008"та/або фіксовану роздільну здатність у вікні налаштувань чарту. Втім\n"
1009"режим автоматичного масштабування може дати кращий результат.\n"
1010
1011#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
1012msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
1013msgstr "Подробиці дивіться у README або у \"man gkrellm\".\n"
1014
1015#: ../src/gui.c:1011
1016msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
1017msgstr "Рядок формату розташовує текст на чарті за допомогою кодів позицій:\n"
1018
1019#: ../src/gui.c:1012
1020msgid "\t\\t    top left\n"
1021msgstr "\t\\t    зверху зліва\n"
1022
1023#: ../src/gui.c:1013
1024msgid "\t\\b    bottom left\n"
1025msgstr "\t\\b    знизу зліва\n"
1026
1027#: ../src/gui.c:1014
1028msgid "\t\\n    next line\n"
1029msgstr "\t\\n    новий рядок\n"
1030
1031#: ../src/gui.c:1015
1032msgid "\t\\N    next line only if last string had visible characters\n"
1033msgstr "\t\\N    новий рядок, якщо у минулому були видимі символи\n"
1034
1035#: ../src/gui.c:1016
1036msgid "\t\\p    previous line\n"
1037msgstr "\t\\p    попередній рядок\n"
1038
1039#: ../src/gui.c:1017
1040msgid "\t\\c    center the text\n"
1041msgstr "\t\\c    зрівняти у центрі\n"
1042
1043#: ../src/gui.c:1018
1044msgid "\t\\C    begin drawing text at the center\n"
1045msgstr "\t\\C    почати зображення тексту у центрі\n"
1046
1047#: ../src/gui.c:1019
1048msgid "\t\\r    right justify\n"
1049msgstr "\t\\r    розподілити праворуч\n"
1050
1051#: ../src/gui.c:1020
1052msgid "\t\\f    use alternate font for the next string\n"
1053msgstr "\t\\f    використати альтернативний шрифт для наступного рядка\n"
1054
1055#: ../src/gui.c:1021
1056msgid "\t\\w    use the following string to define a field width\n"
1057msgstr "\t\\w    визначати ширину поля за наступним рядком\n"
1058
1059#: ../src/gui.c:1022
1060msgid "\t\\a    draw left justified in the defined field width\n"
1061msgstr "\t\\a    зобразити ліворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n"
1062
1063#: ../src/gui.c:1023
1064msgid "\t\\e    draw right justified in the defined field width\n"
1065msgstr "\t\\e    зобразити праворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n"
1066
1067#: ../src/gui.c:1024
1068msgid "\t\\.     no-op.  Used to break a string into two strings.\n"
1069msgstr "\t\\.     нічого. Використовується для поділу рядка на дві частини.\n"
1070
1071#: ../src/gui.c:1025
1072msgid ""
1073"\t\\D0   bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
1074msgstr "\t\\D0   перші дані відображаються знизу (D2 - для відображення других даних...)\n"
1075
1076#: ../src/gui.c:1026
1077msgid "\t\\D1   top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
1078msgstr "\t\\D1   перші дані відображаються зверху (D3 - для відображення других даних...)\n"
1079
1080#: ../src/gui.c:1028
1081msgid ""
1082"<h>\n"
1083"Commands\n"
1084msgstr ""
1085"<h>\n"
1086"Команди\n"
1087
1088#: ../src/gui.c:1029
1089msgid ""
1090"\tMany monitors can be configured to launch commands.  Just enter the\n"
1091"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
1092"\twant a tooltip to appear for the command.  After a command is entered,\n"
1093"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
1094"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
1095"\n"
1096msgstr ""
1097"\tБагато з моніторів можна налаштувати на запуск команд. Просто введіть\n"
1098"\tкоманду у полі \"команда\" та коментар, якщо хочете отримати спливаючу\n"
1099"\tпідказку до команди. Після того, як команду для монітора введено,\n"
1100"\tкнопка для його запуску становиться видимою при переміщені миші у межі\n"
1101"\tпанелі монітору.\n"
1102"\n"
1103
1104#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
1105msgid ""
1106"<h>\n"
1107"Mouse Button Actions:\n"
1108msgstr ""
1109"<h>\n"
1110"Дії кнопок миші:\n"
1111
1112#: ../src/gui.c:1039
1113msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
1114msgstr "кнопка включає на моніторі додаткову інформацію.\n"
1115
1116#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
1117msgid "<b>\tRight "
1118msgstr "<b>\tПрава "
1119
1120#: ../src/gui.c:1041
1121msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
1122msgstr "кнопка при кліку на чарт викликає діалог налаштувань чарту.\n"
1123
1124#: ../src/gui.c:1043
1125msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
1126msgstr "кнопка при кліку на панель монітора відкриває діалог налаштувань монітора.\n"
1127
1128#: ../src/gui.c:1072
1129msgid "Hostname display"
1130msgstr "Показувати назву машини"
1131
1132#: ../src/gui.c:1078
1133msgid "Short hostname"
1134msgstr "Коротка назва машини"
1135
1136#: ../src/gui.c:1083
1137msgid "System name display"
1138msgstr "Показувати назву системи"
1139
1140#: ../src/gui.c:1088
1141msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
1142msgstr "Запам'ятовувати положення на екрані при виході та позиціонування при запуску"
1143
1144#: ../src/gui.c:1094
1145msgid "Allow multiple instances"
1146msgstr "Дозволити декілька запусків"
1147
1148#: ../src/gui.c:1101
1149msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
1150msgstr "Висунути gkrellm на передній план (потрібно перезапустити gkrellm)."
1151
1152#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
1153msgid "gkrellmd server disconnect"
1154msgstr "відключення серверу gkrellmd"
1155
1156#: ../src/gui.c:1118
1157msgid "Krell and LED updates per second."
1158msgstr "Оновлень крелу та індикатору за секунду."
1159
1160#: ../src/gui.c:1124
1161msgid "GKrellM width"
1162msgstr "Ширина GKrellM"
1163
1164#: ../src/gui.c:1128
1165msgid "Properties"
1166msgstr "Властивості"
1167
1168#: ../src/gui.c:1131
1169msgid "Set sticky state"
1170msgstr "Розташовувати на кожному робочому столі"
1171
1172#: ../src/gui.c:1134
1173msgid "Set on top of other windows of the same type"
1174msgstr "Розташовувати зверху всіх вікон"
1175
1176#: ../src/gui.c:1137
1177msgid "Set below other windows of the same type"
1178msgstr "Розташовувати позаду"
1179
1180#: ../src/gui.c:1144
1181msgid "Set window type to be a dock or panel"
1182msgstr "Встановити тип вікна dock або panel"
1183
1184#: ../src/gui.c:1149
1185msgid "Use window manager decorations"
1186msgstr "Використовувати оформлення віконного менеджера"
1187
1188#: ../src/gui.c:1153
1189msgid "Do not include on a taskbar"
1190msgstr "Не показувати у панелі завдань"
1191
1192#: ../src/gui.c:1157
1193msgid "Do not include on a pager"
1194msgstr "Не показувати у пейджері"
1195
1196#: ../src/gui.c:1167
1197msgid ""
1198"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
1199"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
1200msgstr ""
1201"Деякі з цих параметрів потребують сумісного зі стандартами віконного\n"
1202"менеджера. Можливо, буде потрібний перезапустить gkrellm для набуття\n"
1203"чинності змін.\n"
1204
1205#: ../src/gui.c:1575
1206#, c-format
1207msgid "%d total theme alternatives"
1208msgstr "%d альтернативних тем"
1209
1210#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
1211msgid "Theme"
1212msgstr "Тема"
1213
1214#: ../src/gui.c:1878
1215msgid "Theme:"
1216msgstr "Тема:"
1217
1218#: ../src/gui.c:1888
1219msgid "Author:"
1220msgstr "Автор:"
1221
1222#: ../src/gui.c:1934
1223msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
1224msgstr "Відслідковувати зміну однойменних тем Gtk"
1225
1226#: ../src/gui.c:1941
1227msgid "Default"
1228msgstr "По замовченню"
1229
1230#: ../src/gui.c:1956
1231msgid "Scale"
1232msgstr "Масштаб"
1233
1234#: ../src/gui.c:1962
1235msgid "Fonts"
1236msgstr "Шрифти"
1237
1238#: ../src/gui.c:1965
1239msgid "Large font"
1240msgstr "Великий шрифт"
1241
1242#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
1243msgid "Browse"
1244msgstr "Обрати"
1245
1246#: ../src/gui.c:1979
1247msgid "Normal font"
1248msgstr "Звичайний шрифт"
1249
1250#: ../src/gui.c:1993
1251msgid "Small font"
1252msgstr "Маленький шрифт"
1253
1254#: ../src/gui.c:2008
1255#, c-format
1256msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
1257msgstr "Розпакуйте архів з темою у %s/%s"
1258
1259#: ../src/gui.c:2017
1260msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
1261msgstr "Завантажити тему можна з сайту тем для GKrellM www.muhri.net"
1262
1263#: ../src/gui.c:2311
1264msgid "Configuration"
1265msgstr "Налаштування"
1266
1267#: ../src/gui.c:2339
1268msgid "General"
1269msgstr "Загальні"
1270
1271#: ../src/gui.c:2344
1272msgid "Builtins"
1273msgstr "Вбудовані"
1274
1275#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
1276msgid "Plugins"
1277msgstr "Зовнішні"
1278
1279#: ../src/gui.c:2369
1280msgid "Themes"
1281msgstr "Теми"
1282
1283#: ../src/gui.c:2374
1284msgid "About"
1285msgstr "Про програму"
1286
1287#: ../src/gui.c:2399
1288msgid "Monitors"
1289msgstr "Монітори"
1290
1291#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
1292msgid "/Quit"
1293msgstr "/Вихід"
1294
1295#: ../src/gui.c:2478
1296msgid "/Configuration"
1297msgstr "/Налаштувати"
1298
1299#: ../src/gui.c:2479
1300msgid "/Theme/Prev"
1301msgstr "/Тема/Попередня"
1302
1303#: ../src/gui.c:2480
1304msgid "/Theme/Next"
1305msgstr "/Тема/Наступна"
1306
1307#: ../src/gui.c:2489
1308msgid "/Theme prev"
1309msgstr "/Тема попередня"
1310
1311#: ../src/gui.c:2490
1312msgid "/Theme next"
1313msgstr "/Тема наступна"
1314
1315#: ../src/inet.c:628
1316#, c-format
1317msgid "%s Connections"
1318msgstr "%s підключень"
1319
1320#: ../src/inet.c:719
1321msgid "No current connections."
1322msgstr "Немає підключень"
1323
1324#: ../src/inet.c:946
1325#, c-format
1326msgid "inet%d"
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/inet.c:958
1330msgid "TCP hits per minute"
1331msgstr "TCP-запитів у хвилину"
1332
1333#: ../src/inet.c:961
1334msgid "TCP hits per hour"
1335msgstr "TCP-запитів за годину"
1336
1337#: ../src/inet.c:1792
1338msgid ""
1339"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
1340"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
1341"port hits in second intervals.   The inet krell has a full scale\n"
1342"value of 5 hits and samples once per second.  The extra info\n"
1343"display shows current TCP port connections.\n"
1344"\n"
1345"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
1346"one or two non-zero port numbers entered for each data set.  Two\n"
1347"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
1348"might want to group them.  Check /etc/services for port numbers.\n"
1349"\n"
1350"For example, if you created an inet monitor:\n"
1351msgstr ""
1352"Графіки інтернет відображають історію запитів по TCP-портам у\n"
1353"графіку за хвилину або годину. Під графіком розташовується смуга,\n"
1354"на якій позначаються запити з інтервалом у одну секунду. Krell має\n"
1355"максимальну шкалу із 5 значень з однією вибіркою за секунду.\n"
1356"Додаткова інформація показує поточне TCP-підключення.\n"
1357"\n"
1358"Для кожного монітора Ви можете визначити два типи підключень\n"
1359"з одним або двома ненульовими портами для кожного типу. Можна\n"
1360"визначити два порти, оскільки деякі порти взаємопов'язані,\n"
1361"та Ви, можливо, захочете згрупувати їх. Номера портів\n"
1362"дивіться у /etc/services.\n"
1363"\n"
1364"Припустимо, Ви створили монітор:\n"
1365
1366#: ../src/inet.c:1803
1367msgid "<i>\thttp 80 8080   ftp 21\n"
1368msgstr ""
1369
1370#: ../src/inet.c:1805
1371msgid ""
1372"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
1373"on port 8080 are combined and plotted in the one color.  Ftp hits\n"
1374"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
1375"\n"
1376msgstr ""
1377"Http-запити по стандартному http-порту 80 и кешованому сервісу\n"
1378"на 8080-м порту складаються та відображаються одним кольором.\n"
1379"Ftp-запити по одиночному ftp-порту 21 відображаються іншим кольором.\n"
1380"\n"
1381
1382#: ../src/inet.c:1809
1383msgid ""
1384"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
1385"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
1386"\n"
1387msgstr ""
1388"Якщо позначено пункт \"діапазон\", то всі порти з номерами між Порт0\n"
1389"та Порт1 перевіряються та відображаються на графіку.\n"
1390"\n"
1391
1392#: ../src/inet.c:1815
1393msgid "\t$a    current active connections for Data0\n"
1394msgstr "\t$a    активних підключень для Дані-0\n"
1395
1396#: ../src/inet.c:1816
1397msgid "\t$cN   total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
1398msgstr "\t$cN   підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-0\n"
1399
1400#: ../src/inet.c:1817
1401msgid "\t$l    label for Data0\n"
1402msgstr "\t$l     мітка для Дані-0\n"
1403
1404#: ../src/inet.c:1818
1405msgid "\t$A    current active connections for Data1\n"
1406msgstr "\t$A    активних підключень для Дані-1\n"
1407
1408#: ../src/inet.c:1819
1409msgid "\t$CN   total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
1410msgstr "\t$CN   підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-1\n"
1411
1412#: ../src/inet.c:1820
1413msgid "\t$L    label for Data1\n"
1414msgstr "\t$L     мітка для Дані-1\n"
1415
1416#: ../src/inet.c:1825
1417msgid ""
1418"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
1419"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
1420msgstr ""
1421"кнопка включає/виключає додаткову інформацію\n"
1422"\t\tпро поточні TCP-підключення.\n"
1423
1424#: ../src/inet.c:1828
1425msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
1426msgstr "кнопка перемикає хвилинний та годинниковий графіки.\n"
1427
1428#: ../src/inet.c:1855
1429msgid "Ports"
1430msgstr "Порти"
1431
1432#: ../src/inet.c:1861
1433msgid "Data0"
1434msgstr "Дані-0"
1435
1436#: ../src/inet.c:1865
1437msgid "Data1"
1438msgstr "Дані-1"
1439
1440#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
1441msgid "Port0"
1442msgstr "Порт0"
1443
1444#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
1445msgid "Port1"
1446msgstr "Порт1"
1447
1448#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
1449msgid "Port0 - Port1 is a range"
1450msgstr "Порт0-Порт1 - це діапазон"
1451
1452#: ../src/inet.c:2067
1453msgid "Internet"
1454msgstr "Інтернет"
1455
1456#: ../src/krell.c:961
1457msgid "create_krell: NULL image or style\n"
1458msgstr "create_krell: порожнє (NULL) зображення або стиль\n"
1459
1460#: ../src/mail.c:733
1461msgid "Unable to connect."
1462msgstr "Не можу підключитися."
1463
1464#: ../src/mail.c:734
1465msgid "Bad response after connect."
1466msgstr "Погана відповідь після 'connect'."
1467
1468#: ../src/mail.c:735
1469msgid "Bad response after username."
1470msgstr "Погана відповідь після 'username'."
1471
1472#: ../src/mail.c:736
1473msgid "Bad response after password."
1474msgstr "Погана відповідь після 'password'."
1475
1476#: ../src/mail.c:737
1477msgid "Bad response after STAT or STATUS."
1478msgstr "Погана відповідь після STAT або STATUS."
1479
1480#: ../src/mail.c:738
1481msgid "Bad response after UIDL."
1482msgstr "Погана відповідь після UIDL."
1483
1484#: ../src/mail.c:739
1485msgid "Bad APOP response after connect."
1486msgstr "Погана відповідь APOP після 'connect'."
1487
1488#: ../src/mail.c:740
1489msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
1490msgstr "Погана відповідь CRAM_MD5 після 'connect'."
1491
1492#: ../src/mail.c:788
1493#, c-format
1494msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
1495msgstr "Помилка TCP у пошті: %s - %s\n"
1496
1497#: ../src/mail.c:819
1498msgid "Cannot initialize SSL method."
1499msgstr "Неможливо ініціалізувати SSL метод."
1500
1501#: ../src/mail.c:823
1502msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
1503msgstr "Неможливо встановити утримувача SSL-сертифікату."
1504
1505#: ../src/mail.c:829
1506msgid "Cannot initialize SSL handler."
1507msgstr "Неможливо запустити обробник SSL."
1508
1509#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
1510msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
1511msgstr "не можу розшифрувати відповідь у BASE64\n"
1512
1513#: ../src/mail.c:962
1514#, c-format
1515msgid "decoded as %s\n"
1516msgstr "розшифровано як %s\n"
1517
1518#: ../src/mail.c:1079
1519msgid "Bad response after STLS."
1520msgstr "Погана відповідь після STLS."
1521
1522#: ../src/mail.c:1254
1523msgid "Bad response after STARTTLS."
1524msgstr "Погана відповідь після STARTTLS."
1525
1526#: ../src/mail.c:1272
1527msgid "Bad response after CAPABILITY."
1528msgstr "Погана відповідь після CAPABILITY."
1529
1530#: ../src/mail.c:1834
1531#, c-format
1532msgid "mute"
1533msgstr "тихо"
1534
1535#: ../src/mail.c:2109
1536msgid "seen"
1537msgstr "прочитано"
1538
1539#: ../src/mail.c:3573
1540msgid "GKrellM Config Error"
1541msgstr "Помилка у налаштуваннях GKrellM"
1542
1543#: ../src/mail.c:3574
1544msgid "Incomplete mailbox entries"
1545msgstr "Не заповнено деякі поля"
1546
1547#: ../src/mail.c:3838
1548msgid "<h>Mailboxes\n"
1549msgstr "<h>Поштові скриньки\n"
1550
1551#: ../src/mail.c:3840
1552msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
1553msgstr "Відображанні поштові скриньки можуть бути як локальними,\n"
1554"так і віддаленими.\n"
1555
1556#: ../src/mail.c:3841
1557msgid ""
1558"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
1559"a Maildir or MH mail style directory.\n"
1560msgstr "Для локальних скриньок шлях може бути mbox-файлом,\n"
1561"текою з поштою або MH-текою.\n"
1562
1563#: ../src/mail.c:3849
1564msgid "<b>Mail reading program\n"
1565msgstr "<b>Поштова програма\n"
1566
1567#: ../src/mail.c:3850
1568msgid ""
1569"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
1570"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
1571msgstr ""
1572"Якщо Ви визначите програму для читання пошти (Ваш поштовий агент або MUA),\n"
1573"її можна буде запускати натиском миші на лічильник листів у моніторі.\n"
1574
1575#: ../src/mail.c:3853
1576msgid "<b>Sound notify program\n"
1577msgstr "<b>Команда звукового оповіщення\n"
1578
1579#: ../src/mail.c:3854
1580msgid ""
1581"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
1582"is detected.\n"
1583msgstr ""
1584"Якщо Ви впишете команду (звукового) оповіщення, вона буде запущена\n"
1585"при появі пошти.\n"
1586
1587#: ../src/mail.c:3861
1588msgid "<b>fetch/check Program\n"
1589msgstr "<b>Програма перевірки пошти\n"
1590
1591#: ../src/mail.c:3862
1592msgid ""
1593"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
1594"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
1595msgstr ""
1596"Якщо Ви хочете забирати пошту або перевіряти її наявність без\n"
1597"використання вбудованої перевірки POP3 або IMAP, які встановлено у\n"
1598
1599#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
1600msgid "<i>Mailboxes"
1601msgstr "<i>Скриньки"
1602
1603#: ../src/mail.c:3865
1604msgid ""
1605" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
1606"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
1607"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
1608"can count them.\n"
1609"\n"
1610"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
1611"checking programs which count remote or local messages.  If you enter\n"
1612"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
1613"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
1614"Options tab:\n"
1615msgstr ""
1616", тоді визначте команду отримання/перевірки пошти. Наприклад, можна\n"
1617"періодично забирати листи з віддаленого сервера за допомогою\n"
1618"fetchmail та складати у локальну скриньку, де GKreelM може\n"
1619"полічити їх.\n"
1620"\n"
1621"Також, GKrellM може зчитувати вивід якої-небудь програми,\n"
1622"яка перевіряє локальні або віддалені листи, та виводить результати.\n"
1623"Якщо Ви вказуєте команду, подібну до цієї, яка перевіряє пошту\n"
1624"без завантажування, Ви повинні повідомити GKrellM про це, позначивши\n"
1625"у вкладці \"Параметри\" пункт:\n"
1626
1627#: ../src/mail.c:3875
1628msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
1629msgstr "<i>\tПрограма отримання/перевірки тільки перевіряє листи\n"
1630
1631#: ../src/mail.c:3876
1632msgid ""
1633"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
1634"output of the program "
1635msgstr ""
1636"Для перевірки листів на віддаленому сервері GKrellM може\n"
1637"зчитувати вивід програми "
1638
1639#: ../src/mail.c:3878
1640msgid "<i>fetchmail -c"
1641msgstr ""
1642
1643#: ../src/mail.c:3879
1644msgid " (you must append the -c).\n"
1645msgstr " (Ви мусите додати -c).\n"
1646
1647#: ../src/mail.c:3880
1648msgid ""
1649"But, do not combine these methods for the same mailbox!  If you enter a\n"
1650"POP3 mailbox in the "
1651msgstr ""
1652"Але не використовуйте разом ці методи для одної поштової скриньки! Якщо\n"
1653"Ви налаштували POP3 скриньку у "
1654
1655#: ../src/mail.c:3883
1656msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
1657msgstr ", не перевіряйте її знову за допомогою fetchmail.\n"
1658
1659#: ../src/mail.c:3890
1660msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
1661msgstr "натисніть на лічильник листів, щоб запустити поштову програму.\n"
1662
1663#: ../src/mail.c:3891
1664msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
1665msgstr "\t\tЯкщо параметри доступно, також припиняється анімація та скидаються\n"
1666"\t\tвіддалені лічильники.\n"
1667
1668#: ../src/mail.c:3893
1669msgid ""
1670"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
1671"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
1672msgstr ""
1673"натисніть на конверті для запуску перевірки пошти незалежно\n"
1674"\t\tвід режиму \"викл\" або параметра \"Не перевіряти пошту\".\n"
1675
1676#: ../src/mail.c:3896
1677msgid ""
1678"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
1679"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
1680"\t\tchecking.\n"
1681msgstr ""
1682"натисніть на панель монітора, щоб\n"
1683"\t\tвключити/виключити звукове сповіщення програми повідомлення та\n"
1684"\t\tопціональне блокування перевірки пошти.\n"
1685
1686#: ../src/mail.c:3937
1687msgid "Enable Mailcheck"
1688msgstr "Включити Пошту"
1689
1690#: ../src/mail.c:3949
1691msgid "Mail reading program:"
1692msgstr "Поштова програма:"
1693
1694#: ../src/mail.c:3964
1695msgid "Notify (sound) program:"
1696msgstr "Програма повідомлення (звук):"
1697
1698#: ../src/mail.c:3981
1699msgid "Mail fetch/check program:"
1700msgstr "Програма отримання/перевірки пошти:"
1701
1702#: ../src/mail.c:4000
1703msgid "Run fetch/check program at local interval"
1704msgstr "Виконувати програму отримання/перевірки з локальним інтервалом"
1705
1706#: ../src/mail.c:4010
1707msgid "Check local mailboxes every"
1708msgstr "Перевірка локальних поштових скриньок кожні"
1709
1710#: ../src/mail.c:4017
1711msgid "seconds"
1712msgstr "секунд"
1713
1714#: ../src/mail.c:4023
1715msgid "Do remote checks every"
1716msgstr "Віддалена перевірка кожні"
1717
1718#: ../src/mail.c:4025
1719msgid "Check mail every"
1720msgstr "Перевіряти кожну пошту"
1721
1722#: ../src/mail.c:4032
1723msgid "minutes"
1724msgstr "хвилин"
1725
1726#: ../src/mail.c:4035
1727msgid "Mailboxes"
1728msgstr "Поштові скрині"
1729
1730#: ../src/mail.c:4051
1731msgid "Path name:"
1732msgstr "Шлях:"
1733
1734#: ../src/mail.c:4069
1735msgid "Server"
1736msgstr "Сервер"
1737
1738#: ../src/mail.c:4076
1739msgid "User name"
1740msgstr "Назва користувача"
1741
1742#: ../src/mail.c:4083
1743msgid "Password"
1744msgstr "Пароль"
1745
1746#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
1747msgid "Protocol"
1748msgstr "Протокол"
1749
1750#: ../src/mail.c:4106
1751msgid "Use SSL"
1752msgstr "Використовувати SSL"
1753
1754#: ../src/mail.c:4114
1755msgid "No"
1756msgstr "Ні"
1757
1758#: ../src/mail.c:4122
1759msgid "IMAP folder"
1760msgstr "Тека IMAP"
1761
1762#: ../src/mail.c:4132
1763msgid "Specify port"
1764msgstr "Визначити порт"
1765
1766#: ../src/mail.c:4151
1767msgid "Local mailbox"
1768msgstr "Локальна поштова скриня"
1769
1770#: ../src/mail.c:4157
1771msgid "Remote mailbox"
1772msgstr "Віддалена поштова скриня"
1773
1774#: ../src/mail.c:4193
1775msgid "Mailbox"
1776msgstr "Поштова скриня"
1777
1778#: ../src/mail.c:4204
1779msgid "Animation"
1780msgstr "Анімація"
1781
1782#: ../src/mail.c:4207
1783msgid "Animation Select"
1784msgstr "Вибір анімації"
1785
1786#: ../src/mail.c:4212
1787msgid "None"
1788msgstr "Немає"
1789
1790#: ../src/mail.c:4215
1791msgid "Envelope"
1792msgstr "Конверт"
1793
1794#: ../src/mail.c:4220
1795msgid "Daemon"
1796msgstr "Демон"
1797
1798#: ../src/mail.c:4222
1799msgid "Penguin"
1800msgstr "Пінгвін"
1801
1802#: ../src/mail.c:4226
1803msgid "Both"
1804msgstr "Обидва"
1805
1806#: ../src/mail.c:4239
1807msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
1808msgstr "Відтворювати анімацію, поки є нові листи"
1809
1810#: ../src/mail.c:4246
1811msgid "Message Counting"
1812msgstr "Лічильник листів"
1813
1814#: ../src/mail.c:4251
1815msgid "new/total"
1816msgstr "нові/всього"
1817
1818#: ../src/mail.c:4255
1819msgid "new"
1820msgstr "нові"
1821
1822#: ../src/mail.c:4259
1823msgid "do not count"
1824msgstr "не лічити"
1825
1826#: ../src/mail.c:4272
1827msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
1828msgstr "Програма отримання/перевірки тільки перевіряє (див. вкладку Опис)"
1829
1830#: ../src/mail.c:4277
1831msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
1832msgstr "Скинути лічильник віддалених листів натиском на кнопку лічильника"
1833
1834#: ../src/mail.c:4282
1835msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
1836msgstr "Лічити не нову, але непрочитану пошту як нову (якщо цей статус доступно)"
1837
1838#: ../src/mail.c:4287
1839msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
1840msgstr "Режим 'тихо' припиняє перевірку пошти, а не лише (звукове) сповіщення"
1841
1842#: ../src/mail.c:4292
1843msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
1844msgstr "Не перевіряти пошту під час виконання поштової програми"
1845
1846#: ../src/mail.c:4297
1847msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
1848msgstr "Дозволити запуск декількох поштових програм"
1849
1850#: ../src/mail.c:4302
1851msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
1852msgstr "Перелічувати поштові скрині з новими листами у спливаючій підказці"
1853
1854#: ../src/mail.c:4308
1855msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
1856msgstr "Ігнорувати .mh_sequences при перевірці MH-скрині"
1857
1858#: ../src/mail.c:4331
1859msgid "Mail"
1860msgstr "Пошта"
1861
1862#: ../src/main.c:135
1863msgid ""
1864"You can configure your monitors by right clicking on\n"
1865"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
1866"with the mouse in the GKrellM window.\n"
1867"\n"
1868"Read the Info pages in the config for setup help."
1869msgstr ""
1870"Ви можете налаштувати ваші монітори натиснувши праву клавішу миші\n"
1871"згори бордюру GKrellM або натиснувши кнопку F1\n"
1872"коли курсор миші розташовано над вікном GKrellM.\n"
1873"\n"
1874"Читайте сторінки \"Опис\" конфігурацій для допомоги у встановленні."
1875
1876#: ../src/main.c:174
1877msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
1878msgstr "Помилка: Не можу завантажити жодного шрифту.\n"
1879
1880#: ../src/main.c:1704
1881msgid "GKrellM Introduction"
1882msgstr "Вітання GKrellM"
1883
1884#: ../src/main.c:1782
1885msgid ""
1886"usage: gkrellm [options]\n"
1887"options:\n"
1888msgstr ""
1889"використання: gkrellm [опції]\n"
1890"опції:\n"
1891
1892#: ../src/main.c:1784
1893msgid "   -t, --theme theme_dir    Select a theme directory.\n"
1894msgstr "   -t, --theme theme_dir    Вибір теки теми.\n"
1895
1896#: ../src/main.c:1785
1897msgid "   -g, --geometry +x+y      Position the window on the screen.\n"
1898msgstr "   -g, --geometry +x+y      Положення вікна на екрані.\n"
1899
1900#: ../src/main.c:1786
1901msgid "       --wm                 Allow window manager decorations.\n"
1902msgstr "       --wm                 Дозволити оформлення віконного менеджера.\n"
1903
1904#: ../src/main.c:1787
1905msgid ""
1906"       --m2                 Left button side frame shading (for 2 btn "
1907"mice).\n"
1908msgstr "--m2                 Ліва кнопка для затінення частини рамки (для 2 кноп. миші).\n"
1909
1910#: ../src/main.c:1788
1911msgid "       --nt                 No transparency.\n"
1912msgstr "       --nt                 Немає прозорості.\n"
1913
1914#: ../src/main.c:1789
1915msgid "   -w, --withdrawn          Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
1916msgstr "   -w, --withdrawn          Рисувати GKrellM у замкненому режимі.\n"
1917
1918#: ../src/main.c:1790
1919msgid ""
1920"   -c, --config suffix      Use alternate config files generated by\n"
1921"                            appending \"suffix\" to config file names.\n"
1922msgstr ""
1923"   -c, --config суффикс     Використовувати альтернативні конф. файли генеровані шляхом\n"
1924"                            додання \"суфікса\" до назв конф. файлів.\n"
1925
1926#: ../src/main.c:1792
1927msgid ""
1928"   -f, --force-host-config  Creates config files generated by appending the\n"
1929"                            hostname to config file names.  Subsequent runs\n"
1930"                            automatically will use these configs unless a\n"
1931"                            specific config is specified with --config.\n"
1932"                            This is a convenience for allowing remote runs\n"
1933"                            with independent configs in a shared home dir\n"
1934"                            and for the hostname to be in the window title.\n"
1935"                            This option has no effect in client mode.\n"
1936msgstr ""
1937"   -f, --force-host-config  Створює файли налаштувань з доданням\n"
1938"                            назви машини до назв файлів. Наступні\n"
1939"                            запуски будуть автоматично використовувати ці\n"
1940"                            файли, якщо не встановлено особисто параметром --config.\n"
1941"                            Це зручно для віддаленого запуску з різних\n"
1942"                            машин в одній теці домівки, назва машини\n"
1943"                            відображається у заголовку.\n"
1944
1945#: ../src/main.c:1800
1946msgid ""
1947"   -s, --server hostname    Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
1948"                            read monitor data from a gkrellmd server.\n"
1949msgstr ""
1950"   -s, --server hostname    Запускається у клієнтському режимі: підключається до\n"
1951"                            \"hostname\" та отримує дані від сервера gkrellmd.\n"
1952
1953#: ../src/main.c:1802
1954msgid ""
1955"   -P, --port server_port   Use \"server_port\" for the server connection.\n"
1956msgstr ""
1957"   -P, --port server_port   Використовує \"server_port\" для підключення до сервера.\n"
1958
1959#: ../src/main.c:1803
1960msgid ""
1961"       --nc                 No config mode prevents configuration changes.\n"
1962msgstr ""
1963"       --nc                 Вимикає можливість змінити налаштування.\n"
1964
1965#: ../src/main.c:1804
1966msgid "       --config-clean       Clean out unused configs on config write.\n"
1967msgstr "       --config-clean       Очищати невикористані конфігурації під час запису.\n"
1968
1969
1970#: ../src/main.c:1805
1971msgid "       --nolock             Allow multiple gkrellm instances.\n"
1972msgstr "       --nolock             Дозволити множинний запуск gkrellm.\n"
1973
1974#: ../src/main.c:1806
1975msgid ""
1976"   -p, --plugin plugin.so   While developing, load your plugin under test.\n"
1977msgstr ""
1978"   -p, --plugin plugin.so   При розробці завантажити свій плагин для тесту.\n"
1979
1980#: ../src/main.c:1807
1981msgid ""
1982"       --demo               Force enabling of many monitors so themers can\n"
1983"                            see everything. All config saving is inhibited.\n"
1984msgstr ""
1985"       --demo               Включається множина моніторів, так щоб\n"
1986"                            розробники тем могли їх всі побачити. Збереження\n"
1987"                            налаштувань неможливе.\n"
1988
1989#: ../src/main.c:1810
1990msgid "   -v, --version            Print GKrellM version number and exit.\n"
1991msgstr "   -v, --version            Вивести номер версії GKrellM та вийти.\n"
1992
1993#: ../src/main.c:1811
1994msgid ""
1995"   -d, --debug-level n      Turn debugging on for selective code sections.\n"
1996msgstr ""
1997"   -d, --debug-level n      Включити налагодження визначених частин коду.\n"
1998
1999#: ../src/main.c:1813
2000msgid ""
2001"\n"
2002"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
2003"     0x10    mail\n"
2004"     0x20    net\n"
2005"     0x40    timer button\n"
2006"     0x80    sensors\n"
2007"     0x800   inet\n"
2008"     0x1000  dump gkrellmd server data\n"
2009"     0x2000  GUI\n"
2010"     0x8000  battery\n"
2011"     0x20000 plugin \n"
2012"\n"
2013msgstr ""
2014"\n"
2015"номера рівнів налагодження (скласти для встановлення декількох рівнів одразу):\n"
2016"     0x10    пошта\n"
2017"     0x20    мережа\n"
2018"     0x40    кнопка таймеру\n"
2019"     0x80    сенсори\n"
2020"     0x800   inet\n"
2021"     0x1000  дамп даних серверу gkrellmd\n"
2022"     0x2000  GUI\n"
2023"     0x8000  батарея\n"
2024"     0x20000 плагіни\n"
2025"\n"
2026
2027#: ../src/main.c:1832
2028msgid "GKrellM"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/main.c:2025
2032msgid "segmentation fault"
2033msgstr "порушення сегментації пам'яті"
2034
2035#: ../src/main.c:2027
2036msgid "floating point exception"
2037msgstr "виключення чисел з плаваючої точкою"
2038
2039#: ../src/main.c:2029
2040msgid "aborted"
2041msgstr "переривання"
2042
2043#: ../src/main.c:2032
2044msgid "initializing"
2045msgstr "ініціалізація"
2046
2047#: ../src/main.c:2217
2048#, c-format
2049msgid "Bad arg: %s\n"
2050msgstr "Невірний аргумент: %s\n"
2051
2052#: ../src/mem.c:708
2053msgid "Swap Out"
2054msgstr "З подкачки"
2055
2056#: ../src/mem.c:709
2057msgid "Swap In"
2058msgstr "У подкачку"
2059
2060#: ../src/mem.c:718
2061msgid "Swap in/out pages per sec"
2062msgstr "Ввід/вивід сторінок підкачки у сек."
2063
2064#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
2065msgid "Mem"
2066msgstr "ОЗП"
2067
2068#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
2069#: ../src/mem.c:1429
2070msgid "Swap"
2071msgstr "Підкачка"
2072
2073#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
2074msgid "Memory"
2075msgstr "Пам'ять"
2076
2077#: ../src/mem.c:1247
2078msgid "<h>Used and Free\n"
2079msgstr "<h>Зайнято та Вільно\n"
2080
2081#: ../src/mem.c:1248
2082msgid ""
2083"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
2084"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory.  See\n"
2085"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
2086"command.  If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
2087"the space after the rightmost krell.\n"
2088msgstr ""
2089"Зайнята та вільна пам'ять обчислюється з повідомлених ядром\n"
2090"значень відніманням або доданням пам'яті буферів та кешу.\n"
2091"Подивіться README та порівняйте з рядком \"-/+ buffers/cache:\"\n"
2092"команди free. Якщо у Вас показано три крела ОЗП, то дані\n"
2093"ядра \"raw free\" (вільно) - це відстань за самим правим\n"
2094"з крелов.\n"
2095
2096#: ../src/mem.c:1257
2097msgid "\t$T    total swap in blocks + swap out blocks\n"
2098msgstr "\t$T    всього блоків у подкачку + з подкачки\n"
2099
2100#: ../src/mem.c:1258
2101msgid "\t$i    swap in blocks\n"
2102msgstr "\t$i    блоків в подкачку\n"
2103
2104#: ../src/mem.c:1259
2105msgid "\t$o    swap out blocks\n"
2106msgstr "\t$o    блоків з подкачки\n"
2107
2108#: ../src/mem.c:1262
2109msgid ""
2110"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
2111"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
2112msgstr ""
2113"Змінні для заміщення у рядку формату панелей ОЗП та\n"
2114"Підкачка (MiB - це двійковий мегабайт, 2^20):\n"
2115
2116#: ../src/mem.c:1265
2117msgid "For memory and swap:\n"
2118msgstr "Для ОЗП та Підкачки:\n"
2119
2120#: ../src/mem.c:1266
2121msgid "\t$t    total MiB\n"
2122msgstr "\t$t    всього MiB\n"
2123
2124#: ../src/mem.c:1267
2125msgid "\t$u    used MiB\n"
2126msgstr "\t$u    зайнято MiB\n"
2127
2128#: ../src/mem.c:1268
2129msgid "\t$f    free MiB\n"
2130msgstr "\t$f    вільно MiB\n"
2131
2132#: ../src/mem.c:1269
2133msgid "\t$U    used %\n"
2134msgstr "\t$U    зайнято %\n"
2135
2136#: ../src/mem.c:1271
2137msgid "\t$l    the panel label"
2138msgstr "\t$l    підпис панелі"
2139
2140#: ../src/mem.c:1273
2141msgid "For memory only:\n"
2142msgstr "Тільки для ОЗП:\n"
2143
2144#: ../src/mem.c:1274
2145msgid "\t$s    shared MiB\n"
2146msgstr "\t$s    поділяємої MiB\n"
2147
2148#: ../src/mem.c:1275
2149msgid "\t$b    buffered MiB\n"
2150msgstr "\t$b    буферізовано MiB\n"
2151
2152#: ../src/mem.c:1276
2153msgid "\t$c    cached MiB\n"
2154msgstr "\t$c    кешовано MiB\n"
2155
2156#: ../src/mem.c:1278
2157msgid ""
2158"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
2159"raw free and raw used values.  For example: $fr for raw free.\n"
2160msgstr ""
2161"Вільні та використані ідентифікатори можуть мати 'r' специфікатор для друку\n"
2162"сирих вільних та використаних значень. Для прикладу: $fr для сирого вільного.\n"
2163
2164#: ../src/mem.c:1286
2165msgid ""
2166"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
2167"\t\tof memory or swap usage.\n"
2168msgstr ""
2169"кнопка включає/виключає прокрутку інформації про\n"
2170"\t\tвикористання ОЗП або Підкачки.\n"
2171
2172#: ../src/mem.c:1315
2173msgid "Enable swap pages in/out chart"
2174msgstr "Включити чарт сторінок підкачки"
2175
2176#: ../src/mem.c:1321
2177msgid "Enable swap meter"
2178msgstr "Включити Підкачку"
2179
2180#: ../src/mem.c:1335
2181msgid "Enable memory meter"
2182msgstr "Включити ОЗП"
2183
2184#: ../src/mem.c:1343
2185msgid "Show three memory krells:   [used | buffers | cache | raw free]"
2186msgstr "Показувати три крелла ОЗП: [зайнято | буфери | кеш | вільно]"
2187
2188#: ../src/mem.c:1386
2189msgid "$t - $u used  $s sh  $b bf  $c ca"
2190msgstr "$t - $u зайнято  $s поділ.  $b буф  $c кеш"
2191
2192#: ../src/net.c:687
2193msgid "Received"
2194msgstr "Отримано"
2195
2196#: ../src/net.c:691
2197msgid "Transmitted"
2198msgstr "Надіслано"
2199
2200#: ../src/net.c:695
2201msgid "Total"
2202msgstr "Всього"
2203
2204#: ../src/net.c:703
2205msgid "Connect Time"
2206msgstr "Час підключення"
2207
2208#: ../src/net.c:720
2209#, c-format
2210msgid "%s Statistics"
2211msgstr "Статистика %s"
2212
2213#: ../src/net.c:740
2214msgid "Daily"
2215msgstr "Добовий"
2216
2217#: ../src/net.c:741
2218msgid "Date"
2219msgstr "Дата"
2220
2221#: ../src/net.c:743
2222msgid "Weekly"
2223msgstr "Тижневий"
2224
2225#: ../src/net.c:745
2226msgid "Week Ending"
2227msgstr "Кінець тижня"
2228
2229#: ../src/net.c:747
2230msgid "Monthly"
2231msgstr "Місячний"
2232
2233#: ../src/net.c:749
2234msgid "Month"
2235msgstr "Місяць"
2236
2237#: ../src/net.c:806
2238#, c-format
2239msgid "get_connect_state changed from %d to %d  (check=%d)\n"
2240msgstr "get_connect_state змінено із %d у %d  (перевірка=%d)\n"
2241
2242#: ../src/net.c:849
2243#, c-format
2244msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
2245msgstr "set_timer_button_state з %d у %d  (перевірка=%d)\n"
2246
2247#: ../src/net.c:862
2248#, c-format
2249msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2250msgstr ""
2251
2252#: ../src/net.c:923
2253msgid "  **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
2254msgstr "  **** Виявлено старий файл pppX.pid!\n"
2255
2256#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
2257msgid "tx bytes"
2258msgstr "Надіслано байт"
2259
2260#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
2261msgid "rx bytes"
2262msgstr "Отримано байт"
2263
2264#: ../src/net.c:1536
2265msgid "rx/tx bytes per sec"
2266msgstr "Отримано/надіслано байт в секунду"
2267
2268#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
2269msgid "none"
2270msgstr "нічого"
2271
2272#: ../src/net.c:2883
2273msgid "<h>Timer Button\n"
2274msgstr "<h>Кнопка таймеру\n"
2275
2276#: ../src/net.c:2884
2277msgid ""
2278"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
2279"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
2280"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
2281"\tbutton colors can show connect states:\n"
2282msgstr ""
2283"\tКнопку може бути використано як самостійний таймер\n"
2284"\tз командами старт та стоп, хоча за звичаєм її пов'язують із\n"
2285"\tкомутованим мережевим інтерфейсом. Команди можуть керувати\n"
2286"\tінтерфейсом, а різні кольори кнопки означають стан з'єднання:\n"
2287
2288#: ../src/net.c:2894
2289msgid ""
2290"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
2291"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
2292"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
2293"\tlock file /var/lock/LCK..modem.  If your pppd setup does not\n"
2294"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
2295msgstr ""
2296"Режим очікування - це коли телефонна лінія\n"
2297"\tзаблокована під час встановлення з'єднання ppp, режим\n"
2298"\t\"включено\" - коли ppp-з'єднання встановлено. Блокування\n"
2299"\tтелефонної лінії визначається наявністю lock-файлу модема\n"
2300"\t/var/lock/LCK..modem. Якщо у налаштуваннях pppd не використовується\n"
2301"\t/dev/modem, можна налаштувати альтернативний варіант:\n"
2302
2303#: ../src/net.c:2899
2304msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2305msgstr ""
2306
2307#: ../src/net.c:2900
2308msgid ""
2309"\twhere ttySx is the tty device your modem uses.  The ppp on\n"
2310"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
2311"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
2312msgstr ""
2313"\tде ttySx - це tty-пристрій, використаний модемом.\n"
2314"\tРежим \"включено\" визначається наявністю файлу\n"
2315"\t/var/run/pppX.pid, та час його створення є початком\n"
2316"\tвідліку з'єднання.\n"
2317
2318#: ../src/net.c:2906
2319msgid ""
2320"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
2321"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
2322"\twhile the ippp interface is routed.  The on line timer is reset\n"
2323"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
2324"\tstate\n"
2325msgstr ""
2326"Режим очікування кнопки таймеру не може бути застосовано для isdn-\n"
2327"\tінтерфейсів, які завжди маршрутизуються. Режим\n"
2328"\t\"включено\" - це isdn online при маршрутизованому\n"
2329"\tippp-інтерфейсі. Таймер \"з'єднано\" скидається при переході\n"
2330"\tінтерфейса зі стану \"відключено\" в стан \"з'єднано\".\n"
2331"\n"
2332
2333#: ../src/net.c:2921
2334msgid "\t$T    receive + transmit bytes\n"
2335msgstr "\t$T    прийнято + передано байт\n"
2336
2337#: ../src/net.c:2922
2338msgid "\t$r    receive bytes\n"
2339msgstr "\t$r    прийнято байт\n"
2340
2341#: ../src/net.c:2923
2342msgid "\t$t    transmit bytes\n"
2343msgstr "\t$t    передано байт\n"
2344
2345#: ../src/net.c:2924
2346msgid "\t$O    cumulative receive + transmit bytes\n"
2347msgstr "\t$O    всього прийнято + передано байт\n"
2348
2349#: ../src/net.c:2925
2350msgid "\t$i    cumulative receive bytes\n"
2351msgstr "\t$i    всього прийнято байт\n"
2352
2353#: ../src/net.c:2926
2354msgid "\t$o    cumulative transmit bytes\n"
2355msgstr "\t$o    всього передано байт\n"
2356
2357#: ../src/net.c:2927
2358msgid "\t$L    the optional chart label\n"
2359msgstr "\t$L    необов'язковий підпис чарту\n"
2360
2361#: ../src/net.c:2928
2362msgid "\t$I    the net interface name\n"
2363msgstr "\t$I    назва мережевого інтерфейсу\n"
2364
2365#: ../src/net.c:2930
2366msgid ""
2367"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
2368"daily, weekly, or monthly totals.  For example:  $Ow for a\n"
2369"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
2370msgstr ""
2371"Сумуючі змінні можуть доповнюватися суфіксом 'd', 'w'\n"
2372"або 'm' для добових, тижневих або місячних підсумкових значень.\n"
2373"Наприклад: $Ow - сумарна кількість прийнятих та переданих байт\n"
2374"за тиждень.\n"
2375
2376#: ../src/net.c:2956
2377msgid "Timer Button"
2378msgstr "Кнопка таймеру"
2379
2380#: ../src/net.c:2962
2381msgid "Enable timer button"
2382msgstr "Включити кнопку таймеру"
2383
2384#: ../src/net.c:2967
2385msgid "Show seconds"
2386msgstr "Показати секунди"
2387
2388#: ../src/net.c:2991
2389msgid "Interface to link to the timer button"
2390msgstr "Зв'язати кнопку таймера з інтерфейсом"
2391
2392#: ../src/net.c:3002
2393msgid "Start Command"
2394msgstr "Команда запуску"
2395
2396#: ../src/net.c:3013
2397msgid "Stop Command"
2398msgstr "Команда зупинки"
2399
2400#: ../src/net.c:3027
2401#, c-format
2402msgid "Enable %s"
2403msgstr "Включити %s"
2404
2405#: ../src/net.c:3044
2406msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
2407msgstr "Завжди показувати чарт, навіть якщо інтерфейс не маршрутизується."
2408
2409#: ../src/net.c:3057
2410msgid "Optional label for this interface."
2411msgstr "Необов'язковий підпис для інтерфейсу."
2412
2413#: ../src/net.c:3089
2414msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2415msgstr ""
2416
2417#: ../src/net.c:3091
2418msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2419msgstr ""
2420
2421#: ../src/net.c:3093
2422msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2423msgstr ""
2424
2425#: ../src/net.c:3102
2426msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
2427msgstr "Початковий день для місячних сумарних значень"
2428
2429#: ../src/net.c:3121
2430msgid "Net"
2431msgstr "Мережа"
2432
2433#: ../src/net.c:3182
2434msgid "Net Timer"
2435msgstr "Мережевий таймер"
2436
2437#: ../src/plugins.c:834
2438#, c-format
2439msgid "\t%s: placement is %s %s  G:%d\n"
2440msgstr "\t%s: розташовано %s %s  G:%d\n"
2441
2442#: ../src/plugins.c:836
2443msgid "after"
2444msgstr "після"
2445
2446#: ../src/plugins.c:836
2447msgid "before"
2448msgstr "перед"
2449
2450#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
2451#, c-format
2452msgid "\tError: %s\n"
2453msgstr "\tПомилка: %s\n"
2454
2455#: ../src/plugins.c:938
2456msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
2457msgstr "\tУуупс! плагін повернув NULL, виходимо\n"
2458
2459#: ../src/plugins.c:950
2460msgid "\tWarning: style name \""
2461msgstr "\tПопередження: стиль з назвою \""
2462
2463#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
2464msgid ""
2465"\" already used by:\n"
2466"\t\t"
2467msgstr ""
2468"\" вже використовується:\n"
2469"\t\t"
2470
2471#: ../src/plugins.c:960
2472msgid "\tWarning: config keyword \""
2473msgstr "\tПопередження: ключове слово налаштувань \""
2474
2475#: ../src/plugins.c:1218
2476msgid "Ignoring duplicate plugin "
2477msgstr "Ігноруємо повторний плагін "
2478
2479#: ../src/plugins.c:1250
2480msgid "*** Command line plugin:\n"
2481msgstr "*** Плагін у командному рядку:\n"
2482
2483#: ../src/plugins.c:1526
2484msgid "GKrellM Place Plugin"
2485msgstr "Розташування плагіну GKrellM"
2486
2487#: ../src/plugins.c:1537
2488msgid "Builtin Monitors"
2489msgstr "Вбудовані монітори"
2490
2491#: ../src/plugins.c:1567
2492msgid "Place Plugin"
2493msgstr "Розташувати плагін"
2494
2495#: ../src/plugins.c:1573
2496msgid "Before selected builtin monitor"
2497msgstr "Перед обраним вбудованим монітором"
2498
2499#: ../src/plugins.c:1580
2500msgid "With gravity"
2501msgstr "З гравітацією"
2502
2503#: ../src/plugins.c:1585
2504msgid "After selected builtin monitor"
2505msgstr "Після обраного вбудованого монітора"
2506
2507#: ../src/plugins.c:1593
2508msgid "Plugin Defaults"
2509msgstr "По замовченню"
2510
2511#: ../src/plugins.c:1696
2512msgid "from command line"
2513msgstr "з командного рядка"
2514
2515#: ../src/plugins.c:1753
2516msgid "Plugin"
2517msgstr "Плагін"
2518
2519#: ../src/plugins.c:1774
2520msgid "Place"
2521msgstr "Розташувати"
2522
2523#: ../src/plugins.c:1781
2524msgid "Install Log"
2525msgstr "Протокол встановлення"
2526
2527#: ../src/plugins.c:1789
2528msgid "No plugins found."
2529msgstr "Плагінів не знайдено."
2530
2531#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
2532msgid "Load"
2533msgstr "Завантаження"
2534
2535#: ../src/proc.c:559
2536msgid "Forks"
2537msgstr "Розгалуження"
2538
2539#: ../src/proc.c:568
2540msgid "Average process load per minute"
2541msgstr "Середнє завантаження процесу за хвилину"
2542
2543#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
2544msgid "Users"
2545msgstr "Користувачі"
2546
2547#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
2548msgid "Processes"
2549msgstr "Процеси"
2550
2551#: ../src/proc.c:887
2552msgid "<h>Proc Chart"
2553msgstr "<h>Чарт Процесів"
2554
2555#: ../src/proc.c:889
2556msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
2557msgstr "Крелл показує розгалуження процесів з максимальним значенням 10 розгалужень.\n"
2558
2559#: ../src/proc.c:890
2560msgid ""
2561"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
2562"resolution can be set for load only.  The resolution per grid for forks is\n"
2563"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
2564"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
2565msgstr ""
2566"Коли дані завантаження, та дані розгалужень відображаються на чарті,\n"
2567"роздільну здатність чарту можна встановити тільки для завантаження.\n"
2568"Роздільна здатність смуги для розгалужень встановлюється в 10 у режимі\n"
2569"автоматичної кількості смуг та у 50, поділене на кількість смуг,\n"
2570"у режимі з фіксованою кількістю смуг.\n"
2571
2572#: ../src/proc.c:897
2573msgid "\t$L    maximum chart value (load)\n"
2574msgstr "\t$L    максимум на чарті (завантаження)\n"
2575
2576#: ../src/proc.c:898
2577msgid "\t$F    maximum chart value (forks)\n"
2578msgstr "\t$F    максимум на чарті (розгалуження)\n"
2579
2580#: ../src/proc.c:899
2581msgid "\t$l    load\n"
2582msgstr "\t$l    завантаження\n"
2583
2584#: ../src/proc.c:900
2585msgid "\t$f    forks\n"
2586msgstr "\t$f    розгалужень\n"
2587
2588#: ../src/proc.c:901
2589msgid "\t$p    processes\n"
2590msgstr "\t$p    процесів\n"
2591
2592#: ../src/proc.c:902
2593msgid "\t$u    users\n"
2594msgstr "\t$u    користувачів\n"
2595
2596#: ../src/proc.c:922
2597msgid "Enable Proc chart"
2598msgstr "Включити чарт процесів"
2599
2600#: ../src/proc.c:971
2601msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
2602msgstr ""
2603
2604#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
2605msgid "Proc"
2606msgstr "Процеси"
2607
2608#: ../src/sensors.c:733
2609#, c-format
2610msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
2611msgstr "Неможливо знайти панель %s для переміщення на неї датчика"
2612
2613#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
2614msgid "Sensors"
2615msgstr "Датчики"
2616
2617#: ../src/sensors.c:1692
2618msgid "Sensor Volt Limits"
2619msgstr "Межі датчику напруги"
2620
2621#: ../src/sensors.c:1696
2622msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
2623msgstr "Межі датчику температури (відображається у градусах)"
2624
2625#: ../src/sensors.c:1700
2626msgid "Sensor Fan RPM Limits"
2627msgstr "Межі датчику обертів"
2628
2629#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
2630msgid "Temperatures"
2631msgstr "Температури"
2632
2633#: ../src/sensors.c:2043
2634msgid "Fans"
2635msgstr "Вентилятори"
2636
2637#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
2638msgid "Voltages"
2639msgstr "Напруги"
2640
2641#: ../src/sensors.c:2660
2642msgid ""
2643"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
2644"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
2645"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
2646msgstr ""
2647"Неможливо прочитати значення датчиків для mbmon.\n"
2648"Перевірте номер порту mbmon та параметр '-r'.\n"
2649"Для налагодження запустіть gkrellm -d 0x80.\n"
2650
2651#: ../src/sensors.c:2682
2652msgid "<b>No sensors detected.\n"
2653msgstr "<b>Датчиків не виявлено.\n"
2654
2655#: ../src/sensors.c:2689
2656msgid ""
2657"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
2658"values are not correct for your motherboard.  Do a man gkrellm or\n"
2659"see the GKrellM README for more information.\n"
2660msgstr ""
2661"Вкажіть масштаб та зсув показників датчика, якщо значення по\n"
2662"замовченню не відповідають вашій материнській платі. Подробиці\n"
2663"дивіться у 'man gkrellm' або у файлі README\n"
2664
2665#: ../src/sensors.c:2692
2666msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
2667msgstr "Щоб відновити значення по замовченню, введіть нульовий множник та порожню мітку.\n"
2668
2669#: ../src/sensors.c:2694
2670msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
2671msgstr "Щоб змінити послідовність відображення, переносіть рядки сенсорів мишею.\n"
2672
2673#: ../src/sensors.c:2696
2674msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
2675msgstr "Зсув температурних датчиків має бути вказано у Цельсіях.\n"
2676
2677#: ../src/sensors.c:2699
2678msgid "\t$s    current sensor value.\n"
2679msgstr "\t$s    поточне значення датчика.\n"
2680
2681#: ../src/sensors.c:2700
2682msgid "\t$l    sensor label.\n"
2683msgstr "\t$l    підпис датчика.\n"
2684
2685#: ../src/sensors.c:2762
2686msgid "Sensor"
2687msgstr "Датчик"
2688
2689#: ../src/sensors.c:2800
2690msgid "Factor"
2691msgstr "Множник"
2692
2693#: ../src/sensors.c:2805
2694msgid "Offset"
2695msgstr "Зсув"
2696
2697#: ../src/sensors.c:2810
2698msgid "Location"
2699msgstr "Положення"
2700
2701#: ../src/sensors.c:2842
2702msgid "Display fahrenheit"
2703msgstr "По Фаренгейту"
2704
2705#: ../src/sensors.c:2846
2706msgid "Show units"
2707msgstr "Показувати одиниці виміру"
2708
2709#: ../src/sensors.c:2853
2710msgid "Normal with labels"
2711msgstr "Звичайно (з мітками)"
2712
2713#: ../src/sensors.c:2863
2714msgid "Compact with no labels"
2715msgstr "Компактно (без міток)"
2716
2717#: ../src/sensors.c:2888
2718msgid "MBmon Daemon Port"
2719msgstr "Порт для MBmon"
2720
2721#: ../src/sensors.c:2893
2722msgid ""
2723"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
2724"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
2725msgstr ""
2726"<small>Команда запуску має виглядати як <b>mbmon -r -P port</b>,\n"
2727"де 'port' має збігатися з номером, вказаним тут:</small>"
2728
2729#: ../src/uptime.c:282
2730msgid "Enable Uptime"
2731msgstr "Включити \"час роботи\""
2732
2733#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
2734msgid "Uptime"
2735msgstr "Час роботи"
2736
2737#: ../src/utils.c:117
2738msgid "Unterminated quote\n"
2739msgstr "Незакриті лапки\n"
2740
2741#: ../src/utils.c:233
2742#, c-format
2743msgid "Cannot create directory: %s\n"
2744msgstr "Неможливо створити теку: %s\n"
2745
2746#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
2747msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
2748msgstr "Виходимо, оскільки декілька запусків не дозволено.\n"
2749
2750#: ../src/winops-x11.c:458
2751msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
2752msgstr "Попередження: флаг -w ігнорується при використанні типу вікна 'dock'"
2753
2754#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
2755msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
2756msgstr "Використовувати nvclock для температур NVIDIA GPU"
2757