1# Ukrainian Translation of GKrellM. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3# 4# Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>, 2011. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" 11"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:00\n" 12"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>\n" 13"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" 14"Language: uk\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 18#: ../src/alerts.c:1165 19msgid "GKrellM Set Alerts" 20msgstr "Налаштування сигналів GKrellM" 21 22#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 23#: ../src/sensors.c:2820 24msgid "Alerts" 25msgstr "Сигнали" 26 27#: ../src/alerts.c:1200 28msgid "High Limits" 29msgstr "Верхні границі" 30 31#: ../src/alerts.c:1207 32msgid "High alarm limit" 33msgstr "Верхня аварійна границя" 34 35#: ../src/alerts.c:1213 36msgid "High warn limit" 37msgstr "Верхня поперед. границя" 38 39#: ../src/alerts.c:1220 40msgid "Low Limits" 41msgstr "Нижні границі" 42 43#: ../src/alerts.c:1226 44msgid "Low warn limit" 45msgstr "Нижня поперед. границя" 46 47#: ../src/alerts.c:1231 48msgid "Low alarm limit" 49msgstr "Нижня аварійна границя" 50 51#: ../src/alerts.c:1241 52msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" 53msgstr "Для сигналу потрібна затримка, в секундах" 54 55#: ../src/alerts.c:1253 56msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" 57msgstr "Команди - з інтервалами повтору в секундах" 58 59#: ../src/alerts.c:1263 60msgid "Alarm command:" 61msgstr "Команда аварії:" 62 63#: ../src/alerts.c:1283 64msgid "Warn command:" 65msgstr "Команда поперед.:" 66 67#: ../src/alerts.c:1307 68msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." 69msgstr "інтервал у 0 секунд означає одноразове виконання команди." 70 71#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 72msgid "GKrellM Battery" 73msgstr "Батарея GKrellM" 74 75#: ../src/battery.c:579 76msgid "" 77"Battery times are unavailable. You\n" 78"could select the Estimated Time option." 79msgstr "" 80"Дані батареї недоступні. Ви можете\n" 81"включити пункт Розрахунковий Час." 82 83#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 84#: ../src/battery.c:1260 85msgid "Battery" 86msgstr "Батарея" 87 88#: ../src/battery.c:813 89msgid "Battery Percent Limits" 90msgstr "Межі батареї у %" 91 92#: ../src/battery.c:819 93msgid "Battery Minutes Remaining Limits" 94msgstr "Межі запасу батареї у хвилинах" 95 96#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 97msgid "" 98"The Battery alert units are changed\n" 99"and the alert must be reconfigured." 100msgstr "" 101"Одиниці виміру сигналу батареї змінено,\n" 102"сигнали мають бути переналаштовані." 103 104#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 105msgid "<h>Setup\n" 106msgstr "<h>Налаштування\n" 107 108#: ../src/battery.c:1118 109msgid "<b>Display Estimated Time\n" 110msgstr "<b>Показати Розрахунковий Час\n" 111 112#: ../src/battery.c:1119 113msgid "" 114"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" 115"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" 116"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" 117"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" 118msgstr "" 119"Якщо покази заряду батареї не повертаються BIOS-ом або вони недостатньо точні\n" 120"тоді оберіть цей параметр для обчислення часу відображення залишка або зарядження,\n" 121"грунтуючись на відсотковому рівні поточного заряду батареї, максимального часу\n" 122"заряду, встановленого користувачем, та моделі лінійної екстраполяції.\n" 123 124#: ../src/battery.c:1124 125msgid "<b>Total Battery Times\n" 126msgstr "<b>Періоди зарядження/розрядження батареї\n" 127 128#: ../src/battery.c:1125 129msgid "" 130"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" 131"battery.\n" 132msgstr "Вкажіть типове значення повного часу роботи та заряду вашої батареї.\n" 133 134#: ../src/battery.c:1128 135msgid "<b>Exponential Charge Model\n" 136msgstr "<b>Експоненційна модель заряду\n" 137 138#: ../src/battery.c:1129 139#, no-c-format 140msgid "" 141"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" 142"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" 143"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" 144msgstr "" 145"У деяких системах заряд батарей зростає експоненційно, тому\n" 146"проста лінійна модель буде сильно занижувати час до повного заряду.\n" 147"У цьому випадку експоненційна модель дасть більш точний результат.\n" 148 149#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 150#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 151msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" 152msgstr "Змінні заміщення можна використовувати у командах сигналів.\n" 153 154#: ../src/battery.c:1137 155msgid "\t$p battery percent level.\n" 156msgstr "\t$p рівень батареї у відсотках.\n" 157 158#: ../src/battery.c:1138 159msgid "\t$t battery time left.\n" 160msgstr "\t$t залишковий час батареї.\n" 161 162#: ../src/battery.c:1139 163msgid "\t$n battery number.\n" 164msgstr "\t$n кількість батарей.\n" 165 166#: ../src/battery.c:1140 167msgid "\t$o online state (boolean).\n" 168msgstr "\t$o режим онлайн (так/ні).\n" 169 170#: ../src/battery.c:1141 171msgid "\t$c charging state (boolean).\n" 172msgstr "\t$c режим зарядки (так/ні).\n" 173 174#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 175msgid "<h>Mouse Button Actions:\n" 176msgstr "<h>Дії кнопок миші:\n" 177 178#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 179#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 180msgid "<b>\tLeft " 181msgstr "<b>\tЛіва " 182 183#: ../src/battery.c:1145 184msgid "" 185" click on the charging state decal to toggle the display mode\n" 186"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" 187msgstr "" 188" натисніть на стан зарядження для перемикання режиму відображення між\n" 189"\t\tхвилинами, відсотками та швидкістю зарядження.\n" 190 191#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 192msgid "<b>\tMiddle " 193msgstr "<b>\tСередня " 194 195#: ../src/battery.c:1148 196msgid "" 197" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" 198msgstr "" 199" натиснення у будь якому місці панелі батареї також перемикає режими відображення.\n" 200 201#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 202#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 203#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 204#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 205msgid "Options" 206msgstr "Параметри" 207 208#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 209#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 210msgid "Enable" 211msgstr "Включити" 212 213#: ../src/battery.c:1174 214msgid "Composite Battery" 215msgstr "Комбінована Батарея" 216 217#: ../src/battery.c:1178 218msgid "Real Batteries" 219msgstr "Реальна Батарея" 220 221#: ../src/battery.c:1184 222msgid "Enable Battery" 223msgstr "Включити Батарею" 224 225#: ../src/battery.c:1193 226msgid "Display estimated time remaining and time to charge" 227msgstr "Показувати розрахунковий час зарядження/розрядження" 228 229#: ../src/battery.c:1201 230msgid "Total battery run time in hours" 231msgstr "Повний час роботи на батареї у годинах" 232 233#: ../src/battery.c:1205 234msgid "Total battery charge time in hours" 235msgstr "Повний час зарядження батареї в годинах" 236 237#: ../src/battery.c:1210 238msgid "Exponential charge model" 239msgstr "Експоненційна модель зарядження" 240 241#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 242msgid "Seconds between updates" 243msgstr "Секунди між оновленнями" 244 245#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 246#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 247#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 248#: ../src/uptime.c:274 249msgid "Setup" 250msgstr "Налаштування" 251 252#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 253#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 254#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 255msgid "Launch Commands" 256msgstr "Команди запуску" 257 258#: ../src/battery.c:1246 259msgid "Alerts check for percent capacity remaining." 260msgstr "Перевірка сигналів за відсотковим залишком ємкості." 261 262#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 263#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 264#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 265#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 266msgid "Info" 267msgstr "Опис" 268 269#: ../src/chart.c:1039 270msgid "Ag8" 271msgstr "" 272 273#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 274msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" 275msgstr "/Налаштувати/Триматися максимальних значень" 276 277#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 278msgid "/Control/Auto mode recalibrate" 279msgstr "/Налаштувати/Перерахувати авто-режим" 280 281#: ../src/chart.c:2463 282msgid "/Control" 283msgstr "/Налаштувати" 284 285#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 286msgid "/Control/-" 287msgstr "/Налаштувати/-" 288 289#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 290msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" 291msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 2 5" 292 293#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 294msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" 295msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 1.5 2 3 5 7" 296 297#: ../src/chart.c:2538 298msgid "GKrellM Chart Config" 299msgstr "Налаштування чартів GKrellM" 300 301#: ../src/chart.c:2559 302msgid "Line style" 303msgstr "Стиль лінії" 304 305#: ../src/chart.c:2566 306msgid "Inverted" 307msgstr "Інверсія" 308 309#: ../src/chart.c:2574 310msgid "Split view" 311msgstr "Два вікна" 312 313#: ../src/chart.c:2586 314msgid "Hide" 315msgstr "Приховати" 316 317#: ../src/chart.c:2601 318msgid "Resolution per Grid" 319msgstr "Роздільна здатність решітки" 320 321#: ../src/chart.c:2621 322msgid "Auto" 323msgstr "Авто" 324 325#: ../src/chart.c:2633 326msgid "Number of Grids" 327msgstr "Кількість решіток" 328 329#: ../src/chart.c:2638 330msgid "0: Auto 1-5: Constant" 331msgstr "0: Авто 1-5: Постійна" 332 333#: ../src/chart.c:2647 334msgid "Chart height" 335msgstr "Висота чарту" 336 337#: ../src/clock.c:49 338msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>" 339msgstr "" 340 341#: ../src/clock.c:54 342msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b" 343msgstr "" 344 345#: ../src/clock.c:688 346msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n" 347msgstr "<h>Перелік форматів Годинник/Календар\n" 348 349#: ../src/clock.c:689 350msgid "" 351"The display format strings should contain strftime conversion\n" 352"characters and Pango text attribute markup strings.\n" 353msgstr "" 354"Строки форматів відображення мають містити strftime перетворення\n" 355"символів та Pango текстові атрибути маркованих рядків\n" 356 357#: ../src/clock.c:692 358msgid "" 359"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" 360"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" 361"clock with seconds.\n" 362msgstr "" 363"Для годин, по замовченню, надаються рядки з відображенням 12 годин\n" 364"з секундами, 12 годин з AM/PM індикатором, або 24 години з секундами.\n" 365 366#: ../src/clock.c:696 367msgid "" 368"The special $A substitution variable expands to the current theme\n" 369"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" 370msgstr "" 371"Змінна спеціального заміщення $A розширюється кольором поточної теми\n" 372"та призначено для використання з Pango \"показовим\" атрибутом.\n" 373 374#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 375msgid "Calendar" 376msgstr "Календар" 377 378#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 379msgid "Display format string:" 380msgstr "Рядок формату відображення:" 381 382#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 383msgid "Clock" 384msgstr "Годинник" 385 386#: ../src/clock.c:757 387msgid "Clock Chime Commands" 388msgstr "Команди мелодії годинника" 389 390#: ../src/clock.c:762 391msgid "Hour" 392msgstr "Щогодинна" 393 394#: ../src/clock.c:770 395msgid "Quarter hour" 396msgstr "Що чверть години" 397 398#: ../src/clock.c:780 399msgid "Loop hour chime command" 400msgstr "Щогодинне повторення мелодії" 401 402#: ../src/config.c:272 403#, c-format 404msgid "Bad textcolor line %s\n" 405msgstr "Невірний рядок кольору %s\n" 406 407#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 408#, c-format 409msgid " Cannot load file image: %s\n" 410msgstr " Не можу завантажити файл зображення: %s\n" 411 412#: ../src/config.c:1058 413msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" 414msgstr " Не можу завантажити вбудовані дані GdkPixbuf.\n" 415 416#: ../src/config.c:1089 417#, c-format 418msgid " Cannot load xpm: %s\n" 419msgstr " Не можу завантажити xpm: %s\n" 420 421#: ../src/config.c:1753 422#, c-format 423msgid "" 424"Incomplete config line:\n" 425" %s\n" 426msgstr "" 427"Незавершений рядок налаштування:\n" 428" %s\n" 429 430#: ../src/config.c:2438 431#, c-format 432msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" 433msgstr "Не можу записати файл налаштувань %s.\n" 434 435#: ../src/cpu.c:187 436#, c-format 437msgid "CPU%s" 438msgstr "ЦПУ%s" 439 440#: ../src/cpu.c:855 441msgid "sys time" 442msgstr "час системи" 443 444#: ../src/cpu.c:856 445msgid "user time" 446msgstr "час користувача" 447 448#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 449msgid "nice time" 450msgstr "час бездії" 451 452#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 453msgid "CPU" 454msgstr "ЦПУ" 455 456#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 457msgid "Percent Usage" 458msgstr "Відсоток завантаження" 459 460#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 461#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 462msgid "<h>Chart Labels\n" 463msgstr "<h>Підписи на Чарті\n" 464 465#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 466#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 467msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" 468msgstr "Змінні заміщення для рядків формату маркувань чарту:\n" 469 470#: ../src/cpu.c:1278 471msgid "\t$L the CPU label\n" 472msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n" 473 474#: ../src/cpu.c:1279 475msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" 476msgstr "\t$T загальний відсоток використання часу процесора\n" 477 478#: ../src/cpu.c:1280 479msgid "\t$s sys time percent usage\n" 480msgstr "\t$s відсоток часу використання системою\n" 481 482#: ../src/cpu.c:1281 483msgid "\t$u user time percent usage\n" 484msgstr "\t$u відсоток часу використання користувачем\n" 485 486#: ../src/cpu.c:1282 487msgid "\t$n nice time percent usage\n" 488msgstr "\t$n відсоток часу бездії\n" 489 490#: ../src/cpu.c:1311 491msgid "Enable CPU" 492msgstr "Включити ЦПУ" 493 494#: ../src/cpu.c:1316 495msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" 496msgstr "Прибрати час бездії з крелу, навіть якщо його відображено на чарті" 497 498#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 499msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." 500msgstr "Відображати температуру та оберти вентилятору окремо." 501 502#: ../src/cpu.c:1328 503msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" 504msgstr "Застосовувати змінну висоти на одному чарті ЦПУ до інших чартів ЦПУ" 505 506#: ../src/cpu.c:1331 507msgid "SMP Charts Select" 508msgstr "Вибір чартів SMP" 509 510#: ../src/cpu.c:1334 511msgid "Real CPUs." 512msgstr "Реальні ЦПУ" 513 514#: ../src/cpu.c:1339 515msgid "Composite CPU." 516msgstr "Комбінований ЦПУ." 517 518#: ../src/cpu.c:1345 519msgid "Composite and real" 520msgstr "Комбінований та реальний" 521 522#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 523#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 524msgid "Format String for Chart Labels" 525msgstr "Рядок формату для підпису чарту" 526 527#: ../src/cpu.c:1374 528msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" 529msgstr "" 530 531#: ../src/cpu.c:1376 532msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" 533msgstr "" 534 535#: ../src/cpu.c:1378 536msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" 537msgstr "" 538 539#: ../src/cpu.c:1397 540#, c-format 541msgid "%s" 542msgstr "" 543 544#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 545#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 546msgid "Disk" 547msgstr "Диск" 548 549#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 550msgid "Write bytes" 551msgstr "Записано байт" 552 553#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 554msgid "Read bytes" 555msgstr "Прочитано байт" 556 557#: ../src/disk.c:778 558msgid "Disk I/O blocks per sec" 559msgstr "Ввід/вивід блоків за секунду" 560 561#: ../src/disk.c:778 562msgid "Disk I/O bytes per sec" 563msgstr "Ввід/вивід байт за секунду" 564 565#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 566msgid "Bytes per second" 567msgstr "Байт за секунду" 568 569#: ../src/disk.c:1092 570msgid "Composite chart combines data for all disks" 571msgstr "Комбінований чарт з поєднанням даних з усіх дисків" 572 573#: ../src/disk.c:1354 574msgid "\t$L the Disk label\n" 575msgstr "\t$L мітка диску\n" 576 577#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 578msgid "\t$M maximum chart value\n" 579msgstr "\t$M максимум на чарті\n" 580 581#: ../src/disk.c:1356 582msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" 583msgstr "\t$T взагалі прочитано + записано байт\n" 584 585#: ../src/disk.c:1357 586msgid "\t$r read bytes\n" 587msgstr "\t$r прочитано байт\n" 588 589#: ../src/disk.c:1358 590msgid "\t$w write bytes\n" 591msgstr "\t$w записано байт\n" 592 593#: ../src/disk.c:1447 594msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" 595msgstr "" 596 597#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 598msgid "$t - $f free" 599msgstr "$t - $f вільно" 600 601#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 602msgid "$t - $u used" 603msgstr "$t - $u використано" 604 605#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 606msgid "$t - $U" 607msgstr "" 608 609#: ../src/fs.c:880 610msgid "GKrellM Mount Error" 611msgstr "GKrellM: Помилка монтування" 612 613#: ../src/fs.c:1570 614msgid "Primary" 615msgstr "Основний" 616 617#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 618msgid "Secondary" 619msgstr "Додатковий" 620 621#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 622msgid "Entry Error" 623msgstr "Неправильний запис" 624 625#: ../src/fs.c:1927 626msgid "" 627"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" 628"secondary ones.\n" 629msgstr "" 630"Що менш один основний монітор має бути присутній, щоб можна\n" 631"було показати додаткові за допомогою кліку миші.\n" 632 633#: ../src/fs.c:2025 634msgid "Both a label and a mount point must be entered." 635msgstr "Потрібно ввести мітку, та точку монтування." 636 637#: ../src/fs.c:2036 638msgid "Both mount and umount commands must be entered." 639msgstr "Потрібно вказати команди монтування та розмонтування." 640 641#: ../src/fs.c:2044 642msgid "Missing ejectable device entry." 643msgstr "Не вказано знімного пристрою." 644 645#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 646#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 647msgid "Label" 648msgstr "Мітка" 649 650#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 651msgid "Mount Point" 652msgstr "Точка монтування:" 653 654#: ../src/fs.c:2316 655msgid "Show if mounted" 656msgstr "Показувати, якщо змонтовано" 657 658#: ../src/fs.c:2322 659msgid "Enable /etc/fstab mounting" 660msgstr "Брати із /etc/fstab" 661 662#: ../src/fs.c:2336 663msgid "Ejectable" 664msgstr "Знімний" 665 666#: ../src/fs.c:2342 667msgid "Device" 668msgstr "Пристрій" 669 670#: ../src/fs.c:2357 671msgid "mount" 672msgstr "монтування" 673 674#: ../src/fs.c:2359 675msgid "umount" 676msgstr "розмонтування" 677 678#: ../src/fs.c:2425 679msgid "<h>Mounting\n" 680msgstr "<h>Монтування\n" 681 682#: ../src/fs.c:2426 683msgid "" 684"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" 685"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" 686"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" 687"of two ways:\n" 688"\n" 689msgstr "" 690"Вкажіть потрібну точку монтування та мітку для її опису. Крелл відображає\n" 691"співвідношення використаних та вільних блоків. Команди монтування для кожної\n" 692"точки можуть бути вказані одним з двох засобів:\n" 693"\n" 694 695#: ../src/fs.c:2431 696msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: " 697msgstr "<b>\t1) Монтувати за допомогою /etc/fstab: " 698 699#: ../src/fs.c:2433 700msgid "" 701"If a mount point is in your\n" 702"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" 703"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" 704"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" 705"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" 706"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" 707"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" 708"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" 709"\teither of:\n" 710msgstr "" 711"Якщо точка монтування присутня у /etc/fstab, та у вас є права \n" 712"\tна монтування, тоді команди монтування і розмонтування\n" 713"\tдля цієї точки можуть бути вказані та виконано включення пункту\n" 714"\t\"Брати з /etc/fstab\". Записи у /etc/fstab повинні мати параметр\n" 715"\t\"user\" або \"owner\", для забезпечення таких прав, за виключенням\n" 716"\tколи GKrellM запущено під root. Наприклад, якщо ви запустили GKrellM\n" 717"\tяк звичайний користувач та хочете мати можливість монтувати дисковод,\n" 718"\tу /etc/fstab має бути:\n" 719 720#: ../src/fs.c:2443 721msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" 722msgstr "" 723 724#: ../src/fs.c:2444 725msgid "\tor\n" 726msgstr "\tабо\n" 727 728#: ../src/fs.c:2445 729msgid "" 730"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" 731"\n" 732msgstr "" 733 734#: ../src/fs.c:2447 735msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: " 736msgstr "<b>\t2) Монтування власними командами: " 737 738#: ../src/fs.c:2448 739msgid "" 740"If GKrellM is run as root or if\n" 741"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" 742"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" 743"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" 744"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" 745msgstr "" 746"\tЯкщо GKrellM запущено від root\n" 747"\tабо у Вас є sudo-права для запуску mount, команда монтування може\n" 748"\tбути записана у полі \"mount command\". Якщо Ви використали цей метод,\n" 749"\tтоді визначте також поле \"umount command\". Приклад монтування та\n" 750"\tрозмонтування за допомогою sudo:\n" 751 752#: ../src/fs.c:2454 753msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" 754msgstr "" 755 756#: ../src/fs.c:2455 757msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" 758msgstr "" 759 760#: ../src/fs.c:2457 761msgid "" 762"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" 763"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" 764"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" 765"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" 766"\n" 767msgstr "" 768"\tЗауваження: точка монтування, встановлена у полі \"mount comand\"\n" 769"\t(/mnt/A у цьому прикладі), має збігатися з встановленням у полі\n" 770"\t\"Куди:\" Ви маєте встановити параметр NOPASSWD у /etc/sudoers,\n" 771"\tякщо використовуєте sudo.\n" 772"\n" 773 774#: ../src/fs.c:2462 775msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n" 776msgstr "<h>Основні та додаткові монітори\n" 777 778#: ../src/fs.c:2463 779#, no-c-format 780msgid "" 781"File system monitors can be created as primary (always visible)\n" 782"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" 783"interest. For example, you might make primary file system monitors\n" 784"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" 785"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" 786"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" 787"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" 788"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" 789"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" 790"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" 791"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" 792"could be created with mounting enabled just to have the\n" 793"mount/umount convenience.\n" 794"\n" 795msgstr "" 796"Монітори файлової системи можуть бути створені як основні (завжди\n" 797"видимі) та додаткові, які можна сховати та далі показувати\n" 798"при потребі. Наприклад, Ви можете зробити основні монітори\n" 799"для root, home та user, так що вини будуть завжди видимі; та додаткові\n" 800"монітори для не так часто використовуваних точок монтування, таких як\n" 801"дисковод, розділи для резервних копій, чужорідних файлових систем і т.п.\n" 802"Додаткові монітори також можна налаштувати, щоб вони були завжди\n" 803"видимими після монтування, позначивши пункт \"Показувати, якщо змонтовано\".\n" 804"Використовуючи цю можливість, Ви можете показувати групу додаткових\n" 805"моніторів, змонтувати файлову систему та залишити її монітор видимим\n" 806"навіть якщо сховаєте інші додаткові монітори. Змонтований\n" 807"CD-ROM завжди буде відображатися 100% зайнятим, монітор для нього можна створити\n" 808"просто для зручності монтування/розмонтування.\n" 809"\n" 810 811#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 812msgid "<h>Panel Labels\n" 813msgstr "<h>Підписи панелей\n" 814 815#: ../src/fs.c:2481 816msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" 817msgstr "Змінні для заміщення у назві панелей файлової системи:\n" 818 819#: ../src/fs.c:2482 820msgid "\t$t total capacity\n" 821msgstr "\t$t загальна ємкість\n" 822 823#: ../src/fs.c:2483 824msgid "\t$u used space\n" 825msgstr "\t$u використано\n" 826 827#: ../src/fs.c:2484 828msgid "\t$f free space\n" 829msgstr "\t$f вільно\n" 830 831#: ../src/fs.c:2485 832msgid "\t$U used %,\n" 833msgstr "\t$U використано %,\n" 834 835#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 836msgid "\t$F free %\n" 837msgstr "\t$F вільно %\n" 838 839#: ../src/fs.c:2487 840msgid "\t$l the panel label\n" 841msgstr "\t$l підпис панелі\n" 842 843#: ../src/fs.c:2489 844msgid "\t$D the mount point\n" 845msgstr "\t$D точка монтування\n" 846 847#: ../src/fs.c:2491 848msgid "\t$D the disk\n" 849msgstr "\t$D диск\n" 850 851#: ../src/fs.c:2498 852msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" 853msgstr "натисніть на панелі, щоб включити прокрутку програмованого відображення\n" 854 855#: ../src/fs.c:2499 856msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" 857msgstr "\t\tтексту про ємкість файлової системи (по замовченню - загального та вільного вмісту).\n" 858 859#: ../src/fs.c:2500 860msgid "<b>\tWheel " 861msgstr "<b>\tКолесо " 862 863#: ../src/fs.c:2501 864msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" 865msgstr "Ховає/показує додаткові монітори.\n" 866 867#: ../src/fs.c:2519 868msgid "Panels" 869msgstr "Панелі" 870 871#: ../src/fs.c:2537 872msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." 873msgstr "Використати двійкові еквіваленти (MiB, GiG) для розміру дисків." 874 875#: ../src/fs.c:2543 876msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" 877msgstr "Вилучати змінні носії при розмонтувані" 878 879#: ../src/fs.c:2552 880msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" 881msgstr "Секунд між перевіркою локальних файлових систем" 882 883#: ../src/fs.c:2557 884msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" 885msgstr "Секунд між перевіркою мережевих файлових систем" 886 887#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 888msgid "Format String for Panel Labels" 889msgstr "Підписи панелей" 890 891#: ../src/fs.c:2588 892msgid "File System" 893msgstr "Ф.Система" 894 895#: ../src/gui.c:403 896#, c-format 897msgid "%s command" 898msgstr "Команда %s:" 899 900#: ../src/gui.c:421 901msgid "comment" 902msgstr "коментар" 903 904#: ../src/gui.c:770 905#, c-format 906msgid "" 907"GKrellM %d.%d.%d%s\n" 908"GNU Krell Monitors\n" 909"\n" 910"Copyright (c) 1999-2019 by Bill Wilson\n" 911"billw@gkrellm.net\n" 912"http://gkrellm.net\n" 913"\n" 914"Released under the GNU General Public License" 915msgstr "" 916"GKrellM %d.%d.%d%s\n" 917"GNU Krell Monitors\n" 918"\n" 919"Авторські права (c) 1999-2019 належать Bill Wilson\n" 920"billw@gkrellm.net\n" 921"http://gkrellm.net\n" 922"\n" 923"Розповсюджується на умовах GNU General Public License" 924 925#: ../src/gui.c:786 926msgid "" 927"Mac OS X code was contributed by:\n" 928"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n" 929"and\n" 930"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 931msgstr "" 932"Код для Mac OS X написано:\n" 933"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n" 934"та\n" 935"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 936 937#: ../src/gui.c:796 938msgid "" 939"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" 940"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 941msgstr "" 942"Системозалежний код для FreeBSD написано:\n" 943"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 944 945#: ../src/gui.c:804 946msgid "" 947"DragonFly system dependent code was contributed by:\n" 948"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>" 949msgstr "" 950"Системозалежний код для DragonFly написано:\n" 951"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>" 952 953#: ../src/gui.c:812 954msgid "" 955"NetBSD system dependent code was contributed by:\n" 956"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>" 957msgstr "" 958"Системозалежний код для NetBSD написано:\n" 959"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>" 960 961#: ../src/gui.c:820 962msgid "" 963"Solaris system dependent code was contributed by:\n" 964"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>" 965msgstr "" 966"Системозалежний код для Solaris написано:\n" 967"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>" 968 969#: ../src/gui.c:828 970msgid "" 971"Windows system dependent code was contributed by:\n" 972"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n" 973"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n" 974msgstr "" 975"Системозалежний код для MS Windows написано:\n" 976"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n" 977"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n" 978 979#: ../src/gui.c:996 980msgid "<h>Krells\n" 981msgstr "<h>Крели\n" 982 983#: ../src/gui.c:997 984msgid "" 985"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" 986"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" 987"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" 988msgstr "" 989"Крели - це горизонтальні індикатори знизу кожного чарту та на\n" 990"моніторах-вимірювачів. У залежності від монітора, вони відображають\n" 991"швидкість відгуку, процент від деякого об'єму або ще що-небудь.\n" 992 993#: ../src/gui.c:1001 994msgid "<h>Charts\n" 995msgstr "<h>Чарти\n" 996 997#: ../src/gui.c:1002 998msgid "" 999"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" 1000"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" 1001"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" 1002"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" 1003"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" 1004msgstr "" 1005"По замовченню більшість чартів автоматично змінюють кількість\n" 1006"рядків та роздільну здатність рядка для зручності сприйняття відображених\n" 1007"даних. Ви можете призначити фіксовану кількість рядків від 1 до 5\n" 1008"та/або фіксовану роздільну здатність у вікні налаштувань чарту. Втім\n" 1009"режим автоматичного масштабування може дати кращий результат.\n" 1010 1011#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 1012msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" 1013msgstr "Подробиці дивіться у README або у \"man gkrellm\".\n" 1014 1015#: ../src/gui.c:1011 1016msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" 1017msgstr "Рядок формату розташовує текст на чарті за допомогою кодів позицій:\n" 1018 1019#: ../src/gui.c:1012 1020msgid "\t\\t top left\n" 1021msgstr "\t\\t зверху зліва\n" 1022 1023#: ../src/gui.c:1013 1024msgid "\t\\b bottom left\n" 1025msgstr "\t\\b знизу зліва\n" 1026 1027#: ../src/gui.c:1014 1028msgid "\t\\n next line\n" 1029msgstr "\t\\n новий рядок\n" 1030 1031#: ../src/gui.c:1015 1032msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" 1033msgstr "\t\\N новий рядок, якщо у минулому були видимі символи\n" 1034 1035#: ../src/gui.c:1016 1036msgid "\t\\p previous line\n" 1037msgstr "\t\\p попередній рядок\n" 1038 1039#: ../src/gui.c:1017 1040msgid "\t\\c center the text\n" 1041msgstr "\t\\c зрівняти у центрі\n" 1042 1043#: ../src/gui.c:1018 1044msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" 1045msgstr "\t\\C почати зображення тексту у центрі\n" 1046 1047#: ../src/gui.c:1019 1048msgid "\t\\r right justify\n" 1049msgstr "\t\\r розподілити праворуч\n" 1050 1051#: ../src/gui.c:1020 1052msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" 1053msgstr "\t\\f використати альтернативний шрифт для наступного рядка\n" 1054 1055#: ../src/gui.c:1021 1056msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" 1057msgstr "\t\\w визначати ширину поля за наступним рядком\n" 1058 1059#: ../src/gui.c:1022 1060msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" 1061msgstr "\t\\a зобразити ліворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n" 1062 1063#: ../src/gui.c:1023 1064msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" 1065msgstr "\t\\e зобразити праворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n" 1066 1067#: ../src/gui.c:1024 1068msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" 1069msgstr "\t\\. нічого. Використовується для поділу рядка на дві частини.\n" 1070 1071#: ../src/gui.c:1025 1072msgid "" 1073"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" 1074msgstr "\t\\D0 перші дані відображаються знизу (D2 - для відображення других даних...)\n" 1075 1076#: ../src/gui.c:1026 1077msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" 1078msgstr "\t\\D1 перші дані відображаються зверху (D3 - для відображення других даних...)\n" 1079 1080#: ../src/gui.c:1028 1081msgid "" 1082"<h>\n" 1083"Commands\n" 1084msgstr "" 1085"<h>\n" 1086"Команди\n" 1087 1088#: ../src/gui.c:1029 1089msgid "" 1090"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" 1091"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" 1092"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" 1093"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" 1094"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" 1095"\n" 1096msgstr "" 1097"\tБагато з моніторів можна налаштувати на запуск команд. Просто введіть\n" 1098"\tкоманду у полі \"команда\" та коментар, якщо хочете отримати спливаючу\n" 1099"\tпідказку до команди. Після того, як команду для монітора введено,\n" 1100"\tкнопка для його запуску становиться видимою при переміщені миші у межі\n" 1101"\tпанелі монітору.\n" 1102"\n" 1103 1104#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 1105msgid "" 1106"<h>\n" 1107"Mouse Button Actions:\n" 1108msgstr "" 1109"<h>\n" 1110"Дії кнопок миші:\n" 1111 1112#: ../src/gui.c:1039 1113msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" 1114msgstr "кнопка включає на моніторі додаткову інформацію.\n" 1115 1116#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 1117msgid "<b>\tRight " 1118msgstr "<b>\tПрава " 1119 1120#: ../src/gui.c:1041 1121msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" 1122msgstr "кнопка при кліку на чарт викликає діалог налаштувань чарту.\n" 1123 1124#: ../src/gui.c:1043 1125msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" 1126msgstr "кнопка при кліку на панель монітора відкриває діалог налаштувань монітора.\n" 1127 1128#: ../src/gui.c:1072 1129msgid "Hostname display" 1130msgstr "Показувати назву машини" 1131 1132#: ../src/gui.c:1078 1133msgid "Short hostname" 1134msgstr "Коротка назва машини" 1135 1136#: ../src/gui.c:1083 1137msgid "System name display" 1138msgstr "Показувати назву системи" 1139 1140#: ../src/gui.c:1088 1141msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" 1142msgstr "Запам'ятовувати положення на екрані при виході та позиціонування при запуску" 1143 1144#: ../src/gui.c:1094 1145msgid "Allow multiple instances" 1146msgstr "Дозволити декілька запусків" 1147 1148#: ../src/gui.c:1101 1149msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." 1150msgstr "Висунути gkrellm на передній план (потрібно перезапустити gkrellm)." 1151 1152#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 1153msgid "gkrellmd server disconnect" 1154msgstr "відключення серверу gkrellmd" 1155 1156#: ../src/gui.c:1118 1157msgid "Krell and LED updates per second." 1158msgstr "Оновлень крелу та індикатору за секунду." 1159 1160#: ../src/gui.c:1124 1161msgid "GKrellM width" 1162msgstr "Ширина GKrellM" 1163 1164#: ../src/gui.c:1128 1165msgid "Properties" 1166msgstr "Властивості" 1167 1168#: ../src/gui.c:1131 1169msgid "Set sticky state" 1170msgstr "Розташовувати на кожному робочому столі" 1171 1172#: ../src/gui.c:1134 1173msgid "Set on top of other windows of the same type" 1174msgstr "Розташовувати зверху всіх вікон" 1175 1176#: ../src/gui.c:1137 1177msgid "Set below other windows of the same type" 1178msgstr "Розташовувати позаду" 1179 1180#: ../src/gui.c:1144 1181msgid "Set window type to be a dock or panel" 1182msgstr "Встановити тип вікна dock або panel" 1183 1184#: ../src/gui.c:1149 1185msgid "Use window manager decorations" 1186msgstr "Використовувати оформлення віконного менеджера" 1187 1188#: ../src/gui.c:1153 1189msgid "Do not include on a taskbar" 1190msgstr "Не показувати у панелі завдань" 1191 1192#: ../src/gui.c:1157 1193msgid "Do not include on a pager" 1194msgstr "Не показувати у пейджері" 1195 1196#: ../src/gui.c:1167 1197msgid "" 1198"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" 1199"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" 1200msgstr "" 1201"Деякі з цих параметрів потребують сумісного зі стандартами віконного\n" 1202"менеджера. Можливо, буде потрібний перезапустить gkrellm для набуття\n" 1203"чинності змін.\n" 1204 1205#: ../src/gui.c:1575 1206#, c-format 1207msgid "%d total theme alternatives" 1208msgstr "%d альтернативних тем" 1209 1210#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 1211msgid "Theme" 1212msgstr "Тема" 1213 1214#: ../src/gui.c:1878 1215msgid "Theme:" 1216msgstr "Тема:" 1217 1218#: ../src/gui.c:1888 1219msgid "Author:" 1220msgstr "Автор:" 1221 1222#: ../src/gui.c:1934 1223msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" 1224msgstr "Відслідковувати зміну однойменних тем Gtk" 1225 1226#: ../src/gui.c:1941 1227msgid "Default" 1228msgstr "По замовченню" 1229 1230#: ../src/gui.c:1956 1231msgid "Scale" 1232msgstr "Масштаб" 1233 1234#: ../src/gui.c:1962 1235msgid "Fonts" 1236msgstr "Шрифти" 1237 1238#: ../src/gui.c:1965 1239msgid "Large font" 1240msgstr "Великий шрифт" 1241 1242#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 1243msgid "Browse" 1244msgstr "Обрати" 1245 1246#: ../src/gui.c:1979 1247msgid "Normal font" 1248msgstr "Звичайний шрифт" 1249 1250#: ../src/gui.c:1993 1251msgid "Small font" 1252msgstr "Маленький шрифт" 1253 1254#: ../src/gui.c:2008 1255#, c-format 1256msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" 1257msgstr "Розпакуйте архів з темою у %s/%s" 1258 1259#: ../src/gui.c:2017 1260msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" 1261msgstr "Завантажити тему можна з сайту тем для GKrellM www.muhri.net" 1262 1263#: ../src/gui.c:2311 1264msgid "Configuration" 1265msgstr "Налаштування" 1266 1267#: ../src/gui.c:2339 1268msgid "General" 1269msgstr "Загальні" 1270 1271#: ../src/gui.c:2344 1272msgid "Builtins" 1273msgstr "Вбудовані" 1274 1275#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 1276msgid "Plugins" 1277msgstr "Зовнішні" 1278 1279#: ../src/gui.c:2369 1280msgid "Themes" 1281msgstr "Теми" 1282 1283#: ../src/gui.c:2374 1284msgid "About" 1285msgstr "Про програму" 1286 1287#: ../src/gui.c:2399 1288msgid "Monitors" 1289msgstr "Монітори" 1290 1291#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 1292msgid "/Quit" 1293msgstr "/Вихід" 1294 1295#: ../src/gui.c:2478 1296msgid "/Configuration" 1297msgstr "/Налаштувати" 1298 1299#: ../src/gui.c:2479 1300msgid "/Theme/Prev" 1301msgstr "/Тема/Попередня" 1302 1303#: ../src/gui.c:2480 1304msgid "/Theme/Next" 1305msgstr "/Тема/Наступна" 1306 1307#: ../src/gui.c:2489 1308msgid "/Theme prev" 1309msgstr "/Тема попередня" 1310 1311#: ../src/gui.c:2490 1312msgid "/Theme next" 1313msgstr "/Тема наступна" 1314 1315#: ../src/inet.c:628 1316#, c-format 1317msgid "%s Connections" 1318msgstr "%s підключень" 1319 1320#: ../src/inet.c:719 1321msgid "No current connections." 1322msgstr "Немає підключень" 1323 1324#: ../src/inet.c:946 1325#, c-format 1326msgid "inet%d" 1327msgstr "" 1328 1329#: ../src/inet.c:958 1330msgid "TCP hits per minute" 1331msgstr "TCP-запитів у хвилину" 1332 1333#: ../src/inet.c:961 1334msgid "TCP hits per hour" 1335msgstr "TCP-запитів за годину" 1336 1337#: ../src/inet.c:1792 1338msgid "" 1339"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" 1340"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" 1341"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" 1342"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" 1343"display shows current TCP port connections.\n" 1344"\n" 1345"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" 1346"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" 1347"ports are allowed because some internet ports are related and you\n" 1348"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" 1349"\n" 1350"For example, if you created an inet monitor:\n" 1351msgstr "" 1352"Графіки інтернет відображають історію запитів по TCP-портам у\n" 1353"графіку за хвилину або годину. Під графіком розташовується смуга,\n" 1354"на якій позначаються запити з інтервалом у одну секунду. Krell має\n" 1355"максимальну шкалу із 5 значень з однією вибіркою за секунду.\n" 1356"Додаткова інформація показує поточне TCP-підключення.\n" 1357"\n" 1358"Для кожного монітора Ви можете визначити два типи підключень\n" 1359"з одним або двома ненульовими портами для кожного типу. Можна\n" 1360"визначити два порти, оскільки деякі порти взаємопов'язані,\n" 1361"та Ви, можливо, захочете згрупувати їх. Номера портів\n" 1362"дивіться у /etc/services.\n" 1363"\n" 1364"Припустимо, Ви створили монітор:\n" 1365 1366#: ../src/inet.c:1803 1367msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n" 1368msgstr "" 1369 1370#: ../src/inet.c:1805 1371msgid "" 1372"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" 1373"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" 1374"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" 1375"\n" 1376msgstr "" 1377"Http-запити по стандартному http-порту 80 и кешованому сервісу\n" 1378"на 8080-м порту складаються та відображаються одним кольором.\n" 1379"Ftp-запити по одиночному ftp-порту 21 відображаються іншим кольором.\n" 1380"\n" 1381 1382#: ../src/inet.c:1809 1383msgid "" 1384"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" 1385"Port1 are monitored and included in the plot.\n" 1386"\n" 1387msgstr "" 1388"Якщо позначено пункт \"діапазон\", то всі порти з номерами між Порт0\n" 1389"та Порт1 перевіряються та відображаються на графіку.\n" 1390"\n" 1391 1392#: ../src/inet.c:1815 1393msgid "\t$a current active connections for Data0\n" 1394msgstr "\t$a активних підключень для Дані-0\n" 1395 1396#: ../src/inet.c:1816 1397msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" 1398msgstr "\t$cN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-0\n" 1399 1400#: ../src/inet.c:1817 1401msgid "\t$l label for Data0\n" 1402msgstr "\t$l мітка для Дані-0\n" 1403 1404#: ../src/inet.c:1818 1405msgid "\t$A current active connections for Data1\n" 1406msgstr "\t$A активних підключень для Дані-1\n" 1407 1408#: ../src/inet.c:1819 1409msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" 1410msgstr "\t$CN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-1\n" 1411 1412#: ../src/inet.c:1820 1413msgid "\t$L label for Data1\n" 1414msgstr "\t$L мітка для Дані-1\n" 1415 1416#: ../src/inet.c:1825 1417msgid "" 1418"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" 1419"\t\tcurrent TCP port connections.\n" 1420msgstr "" 1421"кнопка включає/виключає додаткову інформацію\n" 1422"\t\tпро поточні TCP-підключення.\n" 1423 1424#: ../src/inet.c:1828 1425msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" 1426msgstr "кнопка перемикає хвилинний та годинниковий графіки.\n" 1427 1428#: ../src/inet.c:1855 1429msgid "Ports" 1430msgstr "Порти" 1431 1432#: ../src/inet.c:1861 1433msgid "Data0" 1434msgstr "Дані-0" 1435 1436#: ../src/inet.c:1865 1437msgid "Data1" 1438msgstr "Дані-1" 1439 1440#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 1441msgid "Port0" 1442msgstr "Порт0" 1443 1444#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 1445msgid "Port1" 1446msgstr "Порт1" 1447 1448#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 1449msgid "Port0 - Port1 is a range" 1450msgstr "Порт0-Порт1 - це діапазон" 1451 1452#: ../src/inet.c:2067 1453msgid "Internet" 1454msgstr "Інтернет" 1455 1456#: ../src/krell.c:961 1457msgid "create_krell: NULL image or style\n" 1458msgstr "create_krell: порожнє (NULL) зображення або стиль\n" 1459 1460#: ../src/mail.c:733 1461msgid "Unable to connect." 1462msgstr "Не можу підключитися." 1463 1464#: ../src/mail.c:734 1465msgid "Bad response after connect." 1466msgstr "Погана відповідь після 'connect'." 1467 1468#: ../src/mail.c:735 1469msgid "Bad response after username." 1470msgstr "Погана відповідь після 'username'." 1471 1472#: ../src/mail.c:736 1473msgid "Bad response after password." 1474msgstr "Погана відповідь після 'password'." 1475 1476#: ../src/mail.c:737 1477msgid "Bad response after STAT or STATUS." 1478msgstr "Погана відповідь після STAT або STATUS." 1479 1480#: ../src/mail.c:738 1481msgid "Bad response after UIDL." 1482msgstr "Погана відповідь після UIDL." 1483 1484#: ../src/mail.c:739 1485msgid "Bad APOP response after connect." 1486msgstr "Погана відповідь APOP після 'connect'." 1487 1488#: ../src/mail.c:740 1489msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." 1490msgstr "Погана відповідь CRAM_MD5 після 'connect'." 1491 1492#: ../src/mail.c:788 1493#, c-format 1494msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" 1495msgstr "Помилка TCP у пошті: %s - %s\n" 1496 1497#: ../src/mail.c:819 1498msgid "Cannot initialize SSL method." 1499msgstr "Неможливо ініціалізувати SSL метод." 1500 1501#: ../src/mail.c:823 1502msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." 1503msgstr "Неможливо встановити утримувача SSL-сертифікату." 1504 1505#: ../src/mail.c:829 1506msgid "Cannot initialize SSL handler." 1507msgstr "Неможливо запустити обробник SSL." 1508 1509#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 1510msgid "could not decode BASE64 challenge\n" 1511msgstr "не можу розшифрувати відповідь у BASE64\n" 1512 1513#: ../src/mail.c:962 1514#, c-format 1515msgid "decoded as %s\n" 1516msgstr "розшифровано як %s\n" 1517 1518#: ../src/mail.c:1079 1519msgid "Bad response after STLS." 1520msgstr "Погана відповідь після STLS." 1521 1522#: ../src/mail.c:1254 1523msgid "Bad response after STARTTLS." 1524msgstr "Погана відповідь після STARTTLS." 1525 1526#: ../src/mail.c:1272 1527msgid "Bad response after CAPABILITY." 1528msgstr "Погана відповідь після CAPABILITY." 1529 1530#: ../src/mail.c:1834 1531#, c-format 1532msgid "mute" 1533msgstr "тихо" 1534 1535#: ../src/mail.c:2109 1536msgid "seen" 1537msgstr "прочитано" 1538 1539#: ../src/mail.c:3573 1540msgid "GKrellM Config Error" 1541msgstr "Помилка у налаштуваннях GKrellM" 1542 1543#: ../src/mail.c:3574 1544msgid "Incomplete mailbox entries" 1545msgstr "Не заповнено деякі поля" 1546 1547#: ../src/mail.c:3838 1548msgid "<h>Mailboxes\n" 1549msgstr "<h>Поштові скриньки\n" 1550 1551#: ../src/mail.c:3840 1552msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" 1553msgstr "Відображанні поштові скриньки можуть бути як локальними,\n" 1554"так і віддаленими.\n" 1555 1556#: ../src/mail.c:3841 1557msgid "" 1558"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" 1559"a Maildir or MH mail style directory.\n" 1560msgstr "Для локальних скриньок шлях може бути mbox-файлом,\n" 1561"текою з поштою або MH-текою.\n" 1562 1563#: ../src/mail.c:3849 1564msgid "<b>Mail reading program\n" 1565msgstr "<b>Поштова програма\n" 1566 1567#: ../src/mail.c:3850 1568msgid "" 1569"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" 1570"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" 1571msgstr "" 1572"Якщо Ви визначите програму для читання пошти (Ваш поштовий агент або MUA),\n" 1573"її можна буде запускати натиском миші на лічильник листів у моніторі.\n" 1574 1575#: ../src/mail.c:3853 1576msgid "<b>Sound notify program\n" 1577msgstr "<b>Команда звукового оповіщення\n" 1578 1579#: ../src/mail.c:3854 1580msgid "" 1581"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" 1582"is detected.\n" 1583msgstr "" 1584"Якщо Ви впишете команду (звукового) оповіщення, вона буде запущена\n" 1585"при появі пошти.\n" 1586 1587#: ../src/mail.c:3861 1588msgid "<b>fetch/check Program\n" 1589msgstr "<b>Програма перевірки пошти\n" 1590 1591#: ../src/mail.c:3862 1592msgid "" 1593"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" 1594"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" 1595msgstr "" 1596"Якщо Ви хочете забирати пошту або перевіряти її наявність без\n" 1597"використання вбудованої перевірки POP3 або IMAP, які встановлено у\n" 1598 1599#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 1600msgid "<i>Mailboxes" 1601msgstr "<i>Скриньки" 1602 1603#: ../src/mail.c:3865 1604msgid "" 1605" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" 1606"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" 1607"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" 1608"can count them.\n" 1609"\n" 1610"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" 1611"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" 1612"a command like this that checks mail without downloading, then you\n" 1613"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" 1614"Options tab:\n" 1615msgstr "" 1616", тоді визначте команду отримання/перевірки пошти. Наприклад, можна\n" 1617"періодично забирати листи з віддаленого сервера за допомогою\n" 1618"fetchmail та складати у локальну скриньку, де GKreelM може\n" 1619"полічити їх.\n" 1620"\n" 1621"Також, GKrellM може зчитувати вивід якої-небудь програми,\n" 1622"яка перевіряє локальні або віддалені листи, та виводить результати.\n" 1623"Якщо Ви вказуєте команду, подібну до цієї, яка перевіряє пошту\n" 1624"без завантажування, Ви повинні повідомити GKrellM про це, позначивши\n" 1625"у вкладці \"Параметри\" пункт:\n" 1626 1627#: ../src/mail.c:3875 1628msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n" 1629msgstr "<i>\tПрограма отримання/перевірки тільки перевіряє листи\n" 1630 1631#: ../src/mail.c:3876 1632msgid "" 1633"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" 1634"output of the program " 1635msgstr "" 1636"Для перевірки листів на віддаленому сервері GKrellM може\n" 1637"зчитувати вивід програми " 1638 1639#: ../src/mail.c:3878 1640msgid "<i>fetchmail -c" 1641msgstr "" 1642 1643#: ../src/mail.c:3879 1644msgid " (you must append the -c).\n" 1645msgstr " (Ви мусите додати -c).\n" 1646 1647#: ../src/mail.c:3880 1648msgid "" 1649"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" 1650"POP3 mailbox in the " 1651msgstr "" 1652"Але не використовуйте разом ці методи для одної поштової скриньки! Якщо\n" 1653"Ви налаштували POP3 скриньку у " 1654 1655#: ../src/mail.c:3883 1656msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" 1657msgstr ", не перевіряйте її знову за допомогою fetchmail.\n" 1658 1659#: ../src/mail.c:3890 1660msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" 1661msgstr "натисніть на лічильник листів, щоб запустити поштову програму.\n" 1662 1663#: ../src/mail.c:3891 1664msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" 1665msgstr "\t\tЯкщо параметри доступно, також припиняється анімація та скидаються\n" 1666"\t\tвіддалені лічильники.\n" 1667 1668#: ../src/mail.c:3893 1669msgid "" 1670"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" 1671"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" 1672msgstr "" 1673"натисніть на конверті для запуску перевірки пошти незалежно\n" 1674"\t\tвід режиму \"викл\" або параметра \"Не перевіряти пошту\".\n" 1675 1676#: ../src/mail.c:3896 1677msgid "" 1678"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" 1679"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" 1680"\t\tchecking.\n" 1681msgstr "" 1682"натисніть на панель монітора, щоб\n" 1683"\t\tвключити/виключити звукове сповіщення програми повідомлення та\n" 1684"\t\tопціональне блокування перевірки пошти.\n" 1685 1686#: ../src/mail.c:3937 1687msgid "Enable Mailcheck" 1688msgstr "Включити Пошту" 1689 1690#: ../src/mail.c:3949 1691msgid "Mail reading program:" 1692msgstr "Поштова програма:" 1693 1694#: ../src/mail.c:3964 1695msgid "Notify (sound) program:" 1696msgstr "Програма повідомлення (звук):" 1697 1698#: ../src/mail.c:3981 1699msgid "Mail fetch/check program:" 1700msgstr "Програма отримання/перевірки пошти:" 1701 1702#: ../src/mail.c:4000 1703msgid "Run fetch/check program at local interval" 1704msgstr "Виконувати програму отримання/перевірки з локальним інтервалом" 1705 1706#: ../src/mail.c:4010 1707msgid "Check local mailboxes every" 1708msgstr "Перевірка локальних поштових скриньок кожні" 1709 1710#: ../src/mail.c:4017 1711msgid "seconds" 1712msgstr "секунд" 1713 1714#: ../src/mail.c:4023 1715msgid "Do remote checks every" 1716msgstr "Віддалена перевірка кожні" 1717 1718#: ../src/mail.c:4025 1719msgid "Check mail every" 1720msgstr "Перевіряти кожну пошту" 1721 1722#: ../src/mail.c:4032 1723msgid "minutes" 1724msgstr "хвилин" 1725 1726#: ../src/mail.c:4035 1727msgid "Mailboxes" 1728msgstr "Поштові скрині" 1729 1730#: ../src/mail.c:4051 1731msgid "Path name:" 1732msgstr "Шлях:" 1733 1734#: ../src/mail.c:4069 1735msgid "Server" 1736msgstr "Сервер" 1737 1738#: ../src/mail.c:4076 1739msgid "User name" 1740msgstr "Назва користувача" 1741 1742#: ../src/mail.c:4083 1743msgid "Password" 1744msgstr "Пароль" 1745 1746#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 1747msgid "Protocol" 1748msgstr "Протокол" 1749 1750#: ../src/mail.c:4106 1751msgid "Use SSL" 1752msgstr "Використовувати SSL" 1753 1754#: ../src/mail.c:4114 1755msgid "No" 1756msgstr "Ні" 1757 1758#: ../src/mail.c:4122 1759msgid "IMAP folder" 1760msgstr "Тека IMAP" 1761 1762#: ../src/mail.c:4132 1763msgid "Specify port" 1764msgstr "Визначити порт" 1765 1766#: ../src/mail.c:4151 1767msgid "Local mailbox" 1768msgstr "Локальна поштова скриня" 1769 1770#: ../src/mail.c:4157 1771msgid "Remote mailbox" 1772msgstr "Віддалена поштова скриня" 1773 1774#: ../src/mail.c:4193 1775msgid "Mailbox" 1776msgstr "Поштова скриня" 1777 1778#: ../src/mail.c:4204 1779msgid "Animation" 1780msgstr "Анімація" 1781 1782#: ../src/mail.c:4207 1783msgid "Animation Select" 1784msgstr "Вибір анімації" 1785 1786#: ../src/mail.c:4212 1787msgid "None" 1788msgstr "Немає" 1789 1790#: ../src/mail.c:4215 1791msgid "Envelope" 1792msgstr "Конверт" 1793 1794#: ../src/mail.c:4220 1795msgid "Daemon" 1796msgstr "Демон" 1797 1798#: ../src/mail.c:4222 1799msgid "Penguin" 1800msgstr "Пінгвін" 1801 1802#: ../src/mail.c:4226 1803msgid "Both" 1804msgstr "Обидва" 1805 1806#: ../src/mail.c:4239 1807msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" 1808msgstr "Відтворювати анімацію, поки є нові листи" 1809 1810#: ../src/mail.c:4246 1811msgid "Message Counting" 1812msgstr "Лічильник листів" 1813 1814#: ../src/mail.c:4251 1815msgid "new/total" 1816msgstr "нові/всього" 1817 1818#: ../src/mail.c:4255 1819msgid "new" 1820msgstr "нові" 1821 1822#: ../src/mail.c:4259 1823msgid "do not count" 1824msgstr "не лічити" 1825 1826#: ../src/mail.c:4272 1827msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" 1828msgstr "Програма отримання/перевірки тільки перевіряє (див. вкладку Опис)" 1829 1830#: ../src/mail.c:4277 1831msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." 1832msgstr "Скинути лічильник віддалених листів натиском на кнопку лічильника" 1833 1834#: ../src/mail.c:4282 1835msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" 1836msgstr "Лічити не нову, але непрочитану пошту як нову (якщо цей статус доступно)" 1837 1838#: ../src/mail.c:4287 1839msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" 1840msgstr "Режим 'тихо' припиняє перевірку пошти, а не лише (звукове) сповіщення" 1841 1842#: ../src/mail.c:4292 1843msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" 1844msgstr "Не перевіряти пошту під час виконання поштової програми" 1845 1846#: ../src/mail.c:4297 1847msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" 1848msgstr "Дозволити запуск декількох поштових програм" 1849 1850#: ../src/mail.c:4302 1851msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" 1852msgstr "Перелічувати поштові скрині з новими листами у спливаючій підказці" 1853 1854#: ../src/mail.c:4308 1855msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." 1856msgstr "Ігнорувати .mh_sequences при перевірці MH-скрині" 1857 1858#: ../src/mail.c:4331 1859msgid "Mail" 1860msgstr "Пошта" 1861 1862#: ../src/main.c:135 1863msgid "" 1864"You can configure your monitors by right clicking on\n" 1865"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" 1866"with the mouse in the GKrellM window.\n" 1867"\n" 1868"Read the Info pages in the config for setup help." 1869msgstr "" 1870"Ви можете налаштувати ваші монітори натиснувши праву клавішу миші\n" 1871"згори бордюру GKrellM або натиснувши кнопку F1\n" 1872"коли курсор миші розташовано над вікном GKrellM.\n" 1873"\n" 1874"Читайте сторінки \"Опис\" конфігурацій для допомоги у встановленні." 1875 1876#: ../src/main.c:174 1877msgid "Error: Could not load all fonts.\n" 1878msgstr "Помилка: Не можу завантажити жодного шрифту.\n" 1879 1880#: ../src/main.c:1704 1881msgid "GKrellM Introduction" 1882msgstr "Вітання GKrellM" 1883 1884#: ../src/main.c:1782 1885msgid "" 1886"usage: gkrellm [options]\n" 1887"options:\n" 1888msgstr "" 1889"використання: gkrellm [опції]\n" 1890"опції:\n" 1891 1892#: ../src/main.c:1784 1893msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" 1894msgstr " -t, --theme theme_dir Вибір теки теми.\n" 1895 1896#: ../src/main.c:1785 1897msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" 1898msgstr " -g, --geometry +x+y Положення вікна на екрані.\n" 1899 1900#: ../src/main.c:1786 1901msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" 1902msgstr " --wm Дозволити оформлення віконного менеджера.\n" 1903 1904#: ../src/main.c:1787 1905msgid "" 1906" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " 1907"mice).\n" 1908msgstr "--m2 Ліва кнопка для затінення частини рамки (для 2 кноп. миші).\n" 1909 1910#: ../src/main.c:1788 1911msgid " --nt No transparency.\n" 1912msgstr " --nt Немає прозорості.\n" 1913 1914#: ../src/main.c:1789 1915msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" 1916msgstr " -w, --withdrawn Рисувати GKrellM у замкненому режимі.\n" 1917 1918#: ../src/main.c:1790 1919msgid "" 1920" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" 1921" appending \"suffix\" to config file names.\n" 1922msgstr "" 1923" -c, --config суффикс Використовувати альтернативні конф. файли генеровані шляхом\n" 1924" додання \"суфікса\" до назв конф. файлів.\n" 1925 1926#: ../src/main.c:1792 1927msgid "" 1928" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" 1929" hostname to config file names. Subsequent runs\n" 1930" automatically will use these configs unless a\n" 1931" specific config is specified with --config.\n" 1932" This is a convenience for allowing remote runs\n" 1933" with independent configs in a shared home dir\n" 1934" and for the hostname to be in the window title.\n" 1935" This option has no effect in client mode.\n" 1936msgstr "" 1937" -f, --force-host-config Створює файли налаштувань з доданням\n" 1938" назви машини до назв файлів. Наступні\n" 1939" запуски будуть автоматично використовувати ці\n" 1940" файли, якщо не встановлено особисто параметром --config.\n" 1941" Це зручно для віддаленого запуску з різних\n" 1942" машин в одній теці домівки, назва машини\n" 1943" відображається у заголовку.\n" 1944 1945#: ../src/main.c:1800 1946msgid "" 1947" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" 1948" read monitor data from a gkrellmd server.\n" 1949msgstr "" 1950" -s, --server hostname Запускається у клієнтському режимі: підключається до\n" 1951" \"hostname\" та отримує дані від сервера gkrellmd.\n" 1952 1953#: ../src/main.c:1802 1954msgid "" 1955" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" 1956msgstr "" 1957" -P, --port server_port Використовує \"server_port\" для підключення до сервера.\n" 1958 1959#: ../src/main.c:1803 1960msgid "" 1961" --nc No config mode prevents configuration changes.\n" 1962msgstr "" 1963" --nc Вимикає можливість змінити налаштування.\n" 1964 1965#: ../src/main.c:1804 1966msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" 1967msgstr " --config-clean Очищати невикористані конфігурації під час запису.\n" 1968 1969 1970#: ../src/main.c:1805 1971msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" 1972msgstr " --nolock Дозволити множинний запуск gkrellm.\n" 1973 1974#: ../src/main.c:1806 1975msgid "" 1976" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" 1977msgstr "" 1978" -p, --plugin plugin.so При розробці завантажити свій плагин для тесту.\n" 1979 1980#: ../src/main.c:1807 1981msgid "" 1982" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" 1983" see everything. All config saving is inhibited.\n" 1984msgstr "" 1985" --demo Включається множина моніторів, так щоб\n" 1986" розробники тем могли їх всі побачити. Збереження\n" 1987" налаштувань неможливе.\n" 1988 1989#: ../src/main.c:1810 1990msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" 1991msgstr " -v, --version Вивести номер версії GKrellM та вийти.\n" 1992 1993#: ../src/main.c:1811 1994msgid "" 1995" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" 1996msgstr "" 1997" -d, --debug-level n Включити налагодження визначених частин коду.\n" 1998 1999#: ../src/main.c:1813 2000msgid "" 2001"\n" 2002"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" 2003" 0x10 mail\n" 2004" 0x20 net\n" 2005" 0x40 timer button\n" 2006" 0x80 sensors\n" 2007" 0x800 inet\n" 2008" 0x1000 dump gkrellmd server data\n" 2009" 0x2000 GUI\n" 2010" 0x8000 battery\n" 2011" 0x20000 plugin \n" 2012"\n" 2013msgstr "" 2014"\n" 2015"номера рівнів налагодження (скласти для встановлення декількох рівнів одразу):\n" 2016" 0x10 пошта\n" 2017" 0x20 мережа\n" 2018" 0x40 кнопка таймеру\n" 2019" 0x80 сенсори\n" 2020" 0x800 inet\n" 2021" 0x1000 дамп даних серверу gkrellmd\n" 2022" 0x2000 GUI\n" 2023" 0x8000 батарея\n" 2024" 0x20000 плагіни\n" 2025"\n" 2026 2027#: ../src/main.c:1832 2028msgid "GKrellM" 2029msgstr "" 2030 2031#: ../src/main.c:2025 2032msgid "segmentation fault" 2033msgstr "порушення сегментації пам'яті" 2034 2035#: ../src/main.c:2027 2036msgid "floating point exception" 2037msgstr "виключення чисел з плаваючої точкою" 2038 2039#: ../src/main.c:2029 2040msgid "aborted" 2041msgstr "переривання" 2042 2043#: ../src/main.c:2032 2044msgid "initializing" 2045msgstr "ініціалізація" 2046 2047#: ../src/main.c:2217 2048#, c-format 2049msgid "Bad arg: %s\n" 2050msgstr "Невірний аргумент: %s\n" 2051 2052#: ../src/mem.c:708 2053msgid "Swap Out" 2054msgstr "З подкачки" 2055 2056#: ../src/mem.c:709 2057msgid "Swap In" 2058msgstr "У подкачку" 2059 2060#: ../src/mem.c:718 2061msgid "Swap in/out pages per sec" 2062msgstr "Ввід/вивід сторінок підкачки у сек." 2063 2064#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 2065msgid "Mem" 2066msgstr "ОЗП" 2067 2068#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 2069#: ../src/mem.c:1429 2070msgid "Swap" 2071msgstr "Підкачка" 2072 2073#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 2074msgid "Memory" 2075msgstr "Пам'ять" 2076 2077#: ../src/mem.c:1247 2078msgid "<h>Used and Free\n" 2079msgstr "<h>Зайнято та Вільно\n" 2080 2081#: ../src/mem.c:1248 2082msgid "" 2083"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" 2084"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" 2085"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" 2086"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" 2087"the space after the rightmost krell.\n" 2088msgstr "" 2089"Зайнята та вільна пам'ять обчислюється з повідомлених ядром\n" 2090"значень відніманням або доданням пам'яті буферів та кешу.\n" 2091"Подивіться README та порівняйте з рядком \"-/+ buffers/cache:\"\n" 2092"команди free. Якщо у Вас показано три крела ОЗП, то дані\n" 2093"ядра \"raw free\" (вільно) - це відстань за самим правим\n" 2094"з крелов.\n" 2095 2096#: ../src/mem.c:1257 2097msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" 2098msgstr "\t$T всього блоків у подкачку + з подкачки\n" 2099 2100#: ../src/mem.c:1258 2101msgid "\t$i swap in blocks\n" 2102msgstr "\t$i блоків в подкачку\n" 2103 2104#: ../src/mem.c:1259 2105msgid "\t$o swap out blocks\n" 2106msgstr "\t$o блоків з подкачки\n" 2107 2108#: ../src/mem.c:1262 2109msgid "" 2110"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" 2111"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" 2112msgstr "" 2113"Змінні для заміщення у рядку формату панелей ОЗП та\n" 2114"Підкачка (MiB - це двійковий мегабайт, 2^20):\n" 2115 2116#: ../src/mem.c:1265 2117msgid "For memory and swap:\n" 2118msgstr "Для ОЗП та Підкачки:\n" 2119 2120#: ../src/mem.c:1266 2121msgid "\t$t total MiB\n" 2122msgstr "\t$t всього MiB\n" 2123 2124#: ../src/mem.c:1267 2125msgid "\t$u used MiB\n" 2126msgstr "\t$u зайнято MiB\n" 2127 2128#: ../src/mem.c:1268 2129msgid "\t$f free MiB\n" 2130msgstr "\t$f вільно MiB\n" 2131 2132#: ../src/mem.c:1269 2133msgid "\t$U used %\n" 2134msgstr "\t$U зайнято %\n" 2135 2136#: ../src/mem.c:1271 2137msgid "\t$l the panel label" 2138msgstr "\t$l підпис панелі" 2139 2140#: ../src/mem.c:1273 2141msgid "For memory only:\n" 2142msgstr "Тільки для ОЗП:\n" 2143 2144#: ../src/mem.c:1274 2145msgid "\t$s shared MiB\n" 2146msgstr "\t$s поділяємої MiB\n" 2147 2148#: ../src/mem.c:1275 2149msgid "\t$b buffered MiB\n" 2150msgstr "\t$b буферізовано MiB\n" 2151 2152#: ../src/mem.c:1276 2153msgid "\t$c cached MiB\n" 2154msgstr "\t$c кешовано MiB\n" 2155 2156#: ../src/mem.c:1278 2157msgid "" 2158"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" 2159"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" 2160msgstr "" 2161"Вільні та використані ідентифікатори можуть мати 'r' специфікатор для друку\n" 2162"сирих вільних та використаних значень. Для прикладу: $fr для сирого вільного.\n" 2163 2164#: ../src/mem.c:1286 2165msgid "" 2166"click on a panel to scroll a programmable display of\n" 2167"\t\tof memory or swap usage.\n" 2168msgstr "" 2169"кнопка включає/виключає прокрутку інформації про\n" 2170"\t\tвикористання ОЗП або Підкачки.\n" 2171 2172#: ../src/mem.c:1315 2173msgid "Enable swap pages in/out chart" 2174msgstr "Включити чарт сторінок підкачки" 2175 2176#: ../src/mem.c:1321 2177msgid "Enable swap meter" 2178msgstr "Включити Підкачку" 2179 2180#: ../src/mem.c:1335 2181msgid "Enable memory meter" 2182msgstr "Включити ОЗП" 2183 2184#: ../src/mem.c:1343 2185msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" 2186msgstr "Показувати три крелла ОЗП: [зайнято | буфери | кеш | вільно]" 2187 2188#: ../src/mem.c:1386 2189msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" 2190msgstr "$t - $u зайнято $s поділ. $b буф $c кеш" 2191 2192#: ../src/net.c:687 2193msgid "Received" 2194msgstr "Отримано" 2195 2196#: ../src/net.c:691 2197msgid "Transmitted" 2198msgstr "Надіслано" 2199 2200#: ../src/net.c:695 2201msgid "Total" 2202msgstr "Всього" 2203 2204#: ../src/net.c:703 2205msgid "Connect Time" 2206msgstr "Час підключення" 2207 2208#: ../src/net.c:720 2209#, c-format 2210msgid "%s Statistics" 2211msgstr "Статистика %s" 2212 2213#: ../src/net.c:740 2214msgid "Daily" 2215msgstr "Добовий" 2216 2217#: ../src/net.c:741 2218msgid "Date" 2219msgstr "Дата" 2220 2221#: ../src/net.c:743 2222msgid "Weekly" 2223msgstr "Тижневий" 2224 2225#: ../src/net.c:745 2226msgid "Week Ending" 2227msgstr "Кінець тижня" 2228 2229#: ../src/net.c:747 2230msgid "Monthly" 2231msgstr "Місячний" 2232 2233#: ../src/net.c:749 2234msgid "Month" 2235msgstr "Місяць" 2236 2237#: ../src/net.c:806 2238#, c-format 2239msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" 2240msgstr "get_connect_state змінено із %d у %d (перевірка=%d)\n" 2241 2242#: ../src/net.c:849 2243#, c-format 2244msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" 2245msgstr "set_timer_button_state з %d у %d (перевірка=%d)\n" 2246 2247#: ../src/net.c:862 2248#, c-format 2249msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" 2250msgstr "" 2251 2252#: ../src/net.c:923 2253msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" 2254msgstr " **** Виявлено старий файл pppX.pid!\n" 2255 2256#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 2257msgid "tx bytes" 2258msgstr "Надіслано байт" 2259 2260#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 2261msgid "rx bytes" 2262msgstr "Отримано байт" 2263 2264#: ../src/net.c:1536 2265msgid "rx/tx bytes per sec" 2266msgstr "Отримано/надіслано байт в секунду" 2267 2268#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 2269msgid "none" 2270msgstr "нічого" 2271 2272#: ../src/net.c:2883 2273msgid "<h>Timer Button\n" 2274msgstr "<h>Кнопка таймеру\n" 2275 2276#: ../src/net.c:2884 2277msgid "" 2278"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" 2279"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" 2280"\twhere the commands can control the interface and different timer\n" 2281"\tbutton colors can show connect states:\n" 2282msgstr "" 2283"\tКнопку може бути використано як самостійний таймер\n" 2284"\tз командами старт та стоп, хоча за звичаєм її пов'язують із\n" 2285"\tкомутованим мережевим інтерфейсом. Команди можуть керувати\n" 2286"\tінтерфейсом, а різні кольори кнопки означають стан з'єднання:\n" 2287 2288#: ../src/net.c:2894 2289msgid "" 2290"Standby state is while the modem phone line is locked while\n" 2291"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" 2292"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" 2293"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" 2294"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" 2295msgstr "" 2296"Режим очікування - це коли телефонна лінія\n" 2297"\tзаблокована під час встановлення з'єднання ppp, режим\n" 2298"\t\"включено\" - коли ppp-з'єднання встановлено. Блокування\n" 2299"\tтелефонної лінії визначається наявністю lock-файлу модема\n" 2300"\t/var/lock/LCK..modem. Якщо у налаштуваннях pppd не використовується\n" 2301"\t/dev/modem, можна налаштувати альтернативний варіант:\n" 2302 2303#: ../src/net.c:2899 2304msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" 2305msgstr "" 2306 2307#: ../src/net.c:2900 2308msgid "" 2309"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" 2310"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" 2311"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" 2312msgstr "" 2313"\tде ttySx - це tty-пристрій, використаний модемом.\n" 2314"\tРежим \"включено\" визначається наявністю файлу\n" 2315"\t/var/run/pppX.pid, та час його створення є початком\n" 2316"\tвідліку з'єднання.\n" 2317 2318#: ../src/net.c:2906 2319msgid "" 2320"The timer button standby state is not applicable to isdn\n" 2321"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" 2322"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" 2323"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" 2324"\tstate\n" 2325msgstr "" 2326"Режим очікування кнопки таймеру не може бути застосовано для isdn-\n" 2327"\tінтерфейсів, які завжди маршрутизуються. Режим\n" 2328"\t\"включено\" - це isdn online при маршрутизованому\n" 2329"\tippp-інтерфейсі. Таймер \"з'єднано\" скидається при переході\n" 2330"\tінтерфейса зі стану \"відключено\" в стан \"з'єднано\".\n" 2331"\n" 2332 2333#: ../src/net.c:2921 2334msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" 2335msgstr "\t$T прийнято + передано байт\n" 2336 2337#: ../src/net.c:2922 2338msgid "\t$r receive bytes\n" 2339msgstr "\t$r прийнято байт\n" 2340 2341#: ../src/net.c:2923 2342msgid "\t$t transmit bytes\n" 2343msgstr "\t$t передано байт\n" 2344 2345#: ../src/net.c:2924 2346msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" 2347msgstr "\t$O всього прийнято + передано байт\n" 2348 2349#: ../src/net.c:2925 2350msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" 2351msgstr "\t$i всього прийнято байт\n" 2352 2353#: ../src/net.c:2926 2354msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" 2355msgstr "\t$o всього передано байт\n" 2356 2357#: ../src/net.c:2927 2358msgid "\t$L the optional chart label\n" 2359msgstr "\t$L необов'язковий підпис чарту\n" 2360 2361#: ../src/net.c:2928 2362msgid "\t$I the net interface name\n" 2363msgstr "\t$I назва мережевого інтерфейсу\n" 2364 2365#: ../src/net.c:2930 2366msgid "" 2367"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" 2368"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" 2369"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" 2370msgstr "" 2371"Сумуючі змінні можуть доповнюватися суфіксом 'd', 'w'\n" 2372"або 'm' для добових, тижневих або місячних підсумкових значень.\n" 2373"Наприклад: $Ow - сумарна кількість прийнятих та переданих байт\n" 2374"за тиждень.\n" 2375 2376#: ../src/net.c:2956 2377msgid "Timer Button" 2378msgstr "Кнопка таймеру" 2379 2380#: ../src/net.c:2962 2381msgid "Enable timer button" 2382msgstr "Включити кнопку таймеру" 2383 2384#: ../src/net.c:2967 2385msgid "Show seconds" 2386msgstr "Показати секунди" 2387 2388#: ../src/net.c:2991 2389msgid "Interface to link to the timer button" 2390msgstr "Зв'язати кнопку таймера з інтерфейсом" 2391 2392#: ../src/net.c:3002 2393msgid "Start Command" 2394msgstr "Команда запуску" 2395 2396#: ../src/net.c:3013 2397msgid "Stop Command" 2398msgstr "Команда зупинки" 2399 2400#: ../src/net.c:3027 2401#, c-format 2402msgid "Enable %s" 2403msgstr "Включити %s" 2404 2405#: ../src/net.c:3044 2406msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." 2407msgstr "Завжди показувати чарт, навіть якщо інтерфейс не маршрутизується." 2408 2409#: ../src/net.c:3057 2410msgid "Optional label for this interface." 2411msgstr "Необов'язковий підпис для інтерфейсу." 2412 2413#: ../src/net.c:3089 2414msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" 2415msgstr "" 2416 2417#: ../src/net.c:3091 2418msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" 2419msgstr "" 2420 2421#: ../src/net.c:3093 2422msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" 2423msgstr "" 2424 2425#: ../src/net.c:3102 2426msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" 2427msgstr "Початковий день для місячних сумарних значень" 2428 2429#: ../src/net.c:3121 2430msgid "Net" 2431msgstr "Мережа" 2432 2433#: ../src/net.c:3182 2434msgid "Net Timer" 2435msgstr "Мережевий таймер" 2436 2437#: ../src/plugins.c:834 2438#, c-format 2439msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" 2440msgstr "\t%s: розташовано %s %s G:%d\n" 2441 2442#: ../src/plugins.c:836 2443msgid "after" 2444msgstr "після" 2445 2446#: ../src/plugins.c:836 2447msgid "before" 2448msgstr "перед" 2449 2450#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 2451#, c-format 2452msgid "\tError: %s\n" 2453msgstr "\tПомилка: %s\n" 2454 2455#: ../src/plugins.c:938 2456msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" 2457msgstr "\tУуупс! плагін повернув NULL, виходимо\n" 2458 2459#: ../src/plugins.c:950 2460msgid "\tWarning: style name \"" 2461msgstr "\tПопередження: стиль з назвою \"" 2462 2463#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 2464msgid "" 2465"\" already used by:\n" 2466"\t\t" 2467msgstr "" 2468"\" вже використовується:\n" 2469"\t\t" 2470 2471#: ../src/plugins.c:960 2472msgid "\tWarning: config keyword \"" 2473msgstr "\tПопередження: ключове слово налаштувань \"" 2474 2475#: ../src/plugins.c:1218 2476msgid "Ignoring duplicate plugin " 2477msgstr "Ігноруємо повторний плагін " 2478 2479#: ../src/plugins.c:1250 2480msgid "*** Command line plugin:\n" 2481msgstr "*** Плагін у командному рядку:\n" 2482 2483#: ../src/plugins.c:1526 2484msgid "GKrellM Place Plugin" 2485msgstr "Розташування плагіну GKrellM" 2486 2487#: ../src/plugins.c:1537 2488msgid "Builtin Monitors" 2489msgstr "Вбудовані монітори" 2490 2491#: ../src/plugins.c:1567 2492msgid "Place Plugin" 2493msgstr "Розташувати плагін" 2494 2495#: ../src/plugins.c:1573 2496msgid "Before selected builtin monitor" 2497msgstr "Перед обраним вбудованим монітором" 2498 2499#: ../src/plugins.c:1580 2500msgid "With gravity" 2501msgstr "З гравітацією" 2502 2503#: ../src/plugins.c:1585 2504msgid "After selected builtin monitor" 2505msgstr "Після обраного вбудованого монітора" 2506 2507#: ../src/plugins.c:1593 2508msgid "Plugin Defaults" 2509msgstr "По замовченню" 2510 2511#: ../src/plugins.c:1696 2512msgid "from command line" 2513msgstr "з командного рядка" 2514 2515#: ../src/plugins.c:1753 2516msgid "Plugin" 2517msgstr "Плагін" 2518 2519#: ../src/plugins.c:1774 2520msgid "Place" 2521msgstr "Розташувати" 2522 2523#: ../src/plugins.c:1781 2524msgid "Install Log" 2525msgstr "Протокол встановлення" 2526 2527#: ../src/plugins.c:1789 2528msgid "No plugins found." 2529msgstr "Плагінів не знайдено." 2530 2531#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 2532msgid "Load" 2533msgstr "Завантаження" 2534 2535#: ../src/proc.c:559 2536msgid "Forks" 2537msgstr "Розгалуження" 2538 2539#: ../src/proc.c:568 2540msgid "Average process load per minute" 2541msgstr "Середнє завантаження процесу за хвилину" 2542 2543#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 2544msgid "Users" 2545msgstr "Користувачі" 2546 2547#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 2548msgid "Processes" 2549msgstr "Процеси" 2550 2551#: ../src/proc.c:887 2552msgid "<h>Proc Chart" 2553msgstr "<h>Чарт Процесів" 2554 2555#: ../src/proc.c:889 2556msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" 2557msgstr "Крелл показує розгалуження процесів з максимальним значенням 10 розгалужень.\n" 2558 2559#: ../src/proc.c:890 2560msgid "" 2561"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" 2562"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" 2563"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" 2564"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" 2565msgstr "" 2566"Коли дані завантаження, та дані розгалужень відображаються на чарті,\n" 2567"роздільну здатність чарту можна встановити тільки для завантаження.\n" 2568"Роздільна здатність смуги для розгалужень встановлюється в 10 у режимі\n" 2569"автоматичної кількості смуг та у 50, поділене на кількість смуг,\n" 2570"у режимі з фіксованою кількістю смуг.\n" 2571 2572#: ../src/proc.c:897 2573msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" 2574msgstr "\t$L максимум на чарті (завантаження)\n" 2575 2576#: ../src/proc.c:898 2577msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" 2578msgstr "\t$F максимум на чарті (розгалуження)\n" 2579 2580#: ../src/proc.c:899 2581msgid "\t$l load\n" 2582msgstr "\t$l завантаження\n" 2583 2584#: ../src/proc.c:900 2585msgid "\t$f forks\n" 2586msgstr "\t$f розгалужень\n" 2587 2588#: ../src/proc.c:901 2589msgid "\t$p processes\n" 2590msgstr "\t$p процесів\n" 2591 2592#: ../src/proc.c:902 2593msgid "\t$u users\n" 2594msgstr "\t$u користувачів\n" 2595 2596#: ../src/proc.c:922 2597msgid "Enable Proc chart" 2598msgstr "Включити чарт процесів" 2599 2600#: ../src/proc.c:971 2601msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" 2602msgstr "" 2603 2604#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 2605msgid "Proc" 2606msgstr "Процеси" 2607 2608#: ../src/sensors.c:733 2609#, c-format 2610msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." 2611msgstr "Неможливо знайти панель %s для переміщення на неї датчика" 2612 2613#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 2614msgid "Sensors" 2615msgstr "Датчики" 2616 2617#: ../src/sensors.c:1692 2618msgid "Sensor Volt Limits" 2619msgstr "Межі датчику напруги" 2620 2621#: ../src/sensors.c:1696 2622msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" 2623msgstr "Межі датчику температури (відображається у градусах)" 2624 2625#: ../src/sensors.c:1700 2626msgid "Sensor Fan RPM Limits" 2627msgstr "Межі датчику обертів" 2628 2629#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 2630msgid "Temperatures" 2631msgstr "Температури" 2632 2633#: ../src/sensors.c:2043 2634msgid "Fans" 2635msgstr "Вентилятори" 2636 2637#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 2638msgid "Voltages" 2639msgstr "Напруги" 2640 2641#: ../src/sensors.c:2660 2642msgid "" 2643"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" 2644"Check mbmon port number and '-r' option.\n" 2645"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" 2646msgstr "" 2647"Неможливо прочитати значення датчиків для mbmon.\n" 2648"Перевірте номер порту mbmon та параметр '-r'.\n" 2649"Для налагодження запустіть gkrellm -d 0x80.\n" 2650 2651#: ../src/sensors.c:2682 2652msgid "<b>No sensors detected.\n" 2653msgstr "<b>Датчиків не виявлено.\n" 2654 2655#: ../src/sensors.c:2689 2656msgid "" 2657"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" 2658"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" 2659"see the GKrellM README for more information.\n" 2660msgstr "" 2661"Вкажіть масштаб та зсув показників датчика, якщо значення по\n" 2662"замовченню не відповідають вашій материнській платі. Подробиці\n" 2663"дивіться у 'man gkrellm' або у файлі README\n" 2664 2665#: ../src/sensors.c:2692 2666msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" 2667msgstr "Щоб відновити значення по замовченню, введіть нульовий множник та порожню мітку.\n" 2668 2669#: ../src/sensors.c:2694 2670msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" 2671msgstr "Щоб змінити послідовність відображення, переносіть рядки сенсорів мишею.\n" 2672 2673#: ../src/sensors.c:2696 2674msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" 2675msgstr "Зсув температурних датчиків має бути вказано у Цельсіях.\n" 2676 2677#: ../src/sensors.c:2699 2678msgid "\t$s current sensor value.\n" 2679msgstr "\t$s поточне значення датчика.\n" 2680 2681#: ../src/sensors.c:2700 2682msgid "\t$l sensor label.\n" 2683msgstr "\t$l підпис датчика.\n" 2684 2685#: ../src/sensors.c:2762 2686msgid "Sensor" 2687msgstr "Датчик" 2688 2689#: ../src/sensors.c:2800 2690msgid "Factor" 2691msgstr "Множник" 2692 2693#: ../src/sensors.c:2805 2694msgid "Offset" 2695msgstr "Зсув" 2696 2697#: ../src/sensors.c:2810 2698msgid "Location" 2699msgstr "Положення" 2700 2701#: ../src/sensors.c:2842 2702msgid "Display fahrenheit" 2703msgstr "По Фаренгейту" 2704 2705#: ../src/sensors.c:2846 2706msgid "Show units" 2707msgstr "Показувати одиниці виміру" 2708 2709#: ../src/sensors.c:2853 2710msgid "Normal with labels" 2711msgstr "Звичайно (з мітками)" 2712 2713#: ../src/sensors.c:2863 2714msgid "Compact with no labels" 2715msgstr "Компактно (без міток)" 2716 2717#: ../src/sensors.c:2888 2718msgid "MBmon Daemon Port" 2719msgstr "Порт для MBmon" 2720 2721#: ../src/sensors.c:2893 2722msgid "" 2723"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n" 2724"where 'port' must match the port number entered here:</small>" 2725msgstr "" 2726"<small>Команда запуску має виглядати як <b>mbmon -r -P port</b>,\n" 2727"де 'port' має збігатися з номером, вказаним тут:</small>" 2728 2729#: ../src/uptime.c:282 2730msgid "Enable Uptime" 2731msgstr "Включити \"час роботи\"" 2732 2733#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 2734msgid "Uptime" 2735msgstr "Час роботи" 2736 2737#: ../src/utils.c:117 2738msgid "Unterminated quote\n" 2739msgstr "Незакриті лапки\n" 2740 2741#: ../src/utils.c:233 2742#, c-format 2743msgid "Cannot create directory: %s\n" 2744msgstr "Неможливо створити теку: %s\n" 2745 2746#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 2747msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" 2748msgstr "Виходимо, оскільки декілька запусків не дозволено.\n" 2749 2750#: ../src/winops-x11.c:458 2751msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" 2752msgstr "Попередження: флаг -w ігнорується при використанні типу вікна 'dock'" 2753 2754#: ../src/sysdeps/linux.c:3877 2755msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" 2756msgstr "Використовувати nvclock для температур NVIDIA GPU" 2757