1# translation of ksystemlog.po to Chinese Traditional
2# translation of ksystemlog.po to
3# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5#
6# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
7# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008.
8# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009.
9# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
10# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-10-03 00:19+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2017-03-23 20:44+0800\n"
17"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n"
18"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19"Language: zh_TW\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25
26#, kde-format
27msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28msgid "Your names"
29msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang"
30
31#, kde-format
32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33msgid "Your emails"
34msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com"
35
36#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
37#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
38#, kde-format
39msgid "Load this log mode at startup."
40msgstr "啟動時載入此紀錄模式。"
41
42#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
43#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
44#, kde-format
45msgid "The log view line count limit."
46msgstr "紀錄檢視的行數限制。"
47
48#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
49#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
50#, kde-format
51msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
52msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。"
53
54#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
55#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
56#, kde-format
57msgid ""
58"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
59"omitted."
60msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。"
61
62#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
63#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
64#, kde-format
65msgid ""
66"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
67"level."
68msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。"
69
70#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
71#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
72#, kde-format
73msgid "Whether the tooltips are enabled."
74msgstr "是否要開啟工具提示。"
75
76#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
77#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
78#, kde-format
79msgid "Whether new lines are displayed."
80msgstr "是否要顯示換行符號。"
81
82#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
83#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
84#, kde-format
85msgid "Whether the filter bar is shown."
86msgstr "是否要顯示過濾器列。"
87
88#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
89#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
90#, kde-format
91msgid "The date format of log lines."
92msgstr "紀錄行中的日期格式。"
93
94#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
95#: src/config/ksystemlog.kcfg:71
96#, kde-format
97msgid "The Samba log file paths."
98msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。"
99
100#: src/configurationDialog.cpp:27
101#, kde-format
102msgid "Settings"
103msgstr "設定"
104
105#: src/configurationDialog.cpp:81
106#, kde-format
107msgid "General"
108msgstr "一般"
109
110#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
111#: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
112#, kde-format
113msgid "&Previous"
114msgstr "前一個(&P)"
115
116#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
117#: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
118#, kde-format
119msgid "&Next"
120msgstr "下一個(&N)"
121
122#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
123#: src/detailDialogBase.ui:14
124#, kde-format
125msgid "Log Line Details"
126msgstr "紀錄行詳情"
127
128#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
129#: src/detailDialogBase.ui:17
130#, kde-format
131msgid ""
132"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
133"line."
134msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。"
135
136#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
137#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
138#: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:33
139#: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
140#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
141#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
142#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
143#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
144#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
145#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
146#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
147#, kde-format
148msgid "Message"
149msgstr "訊息"
150
151#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
152#: src/detailDialogBase.ui:54
153#, kde-format
154msgid "Icon"
155msgstr "圖示"
156
157#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
158#: src/detailDialogBase.ui:70
159#, kde-format
160msgid "Main information"
161msgstr "主要資訊"
162
163#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
164#: src/detailDialogBase.ui:100
165#, kde-format
166msgid "Move to the previous line"
167msgstr "移到前一行"
168
169#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
170#: src/detailDialogBase.ui:103
171#, kde-format
172msgid ""
173"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
174"previous log line."
175msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。"
176
177#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
178#: src/detailDialogBase.ui:106
179#, kde-format
180msgid "&Back"
181msgstr "返回(&B)"
182
183#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
184#: src/detailDialogBase.ui:122
185#, kde-format
186msgid "Move to the next line"
187msgstr "移到下一行"
188
189#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
190#: src/detailDialogBase.ui:125
191#, kde-format
192msgid ""
193"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
194"line."
195msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。"
196
197#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
198#: src/detailDialogBase.ui:128
199#, kde-format
200msgid "&Forward"
201msgstr "往後(&F)"
202
203#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
204#: src/detailDialogBase.ui:160
205#, kde-format
206msgid "Close the Detail dialog."
207msgstr "關閉詳情對話框。"
208
209#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
210#: src/detailDialogBase.ui:163
211#, kde-format
212msgid "Closes this Detail dialog."
213msgstr "關閉詳情對話框。"
214
215#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
216#: src/detailDialogBase.ui:166
217#, kde-format
218msgid "&Close"
219msgstr "關閉(&C)"
220
221#: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
222#, kde-format
223msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
224msgstr "此模式無法使用,因為它的紀錄檔不存在。"
225
226#: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
227#, kde-format
228msgid "No Log Mode"
229msgstr "沒有紀錄模式"
230
231#: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
232#, kde-format
233msgctxt "Date format option (date example)"
234msgid "%1 (%2)"
235msgstr "%1(%2)"
236
237#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
238#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
239#, kde-format
240msgid "Startup"
241msgstr "啟動"
242
243#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
244#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
245#, kde-format
246msgid "Load &this log mode at startup:"
247msgstr "啟動時載入此紀錄模式(&T):"
248
249#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
250#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
251#, kde-format
252msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
253msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式"
254
255#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
256#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
257#, kde-format
258msgid ""
259"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
260"not want this to happen."
261msgstr ""
262"預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。"
263
264#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
265#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
266#, kde-format
267msgid "Log Lines List"
268msgstr "紀錄行清單"
269
270#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
271#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
272#, kde-format
273msgid "&Maximum lines displayed:"
274msgstr "顯示最大行數(&M):"
275
276#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
277#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
278#, kde-format
279msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
280msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。"
281
282#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
283#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
284#, kde-format
285msgid ""
286"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
287"view."
288msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。"
289
290#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
291#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
292#, kde-format
293msgid ""
294"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
295"slow)</b>."
296msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。"
297
298#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
299#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
300#, kde-format
301msgid ""
302"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
303"can slow log reading</b>."
304msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。"
305
306#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
307#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
308#, kde-format
309msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
310msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)"
311
312#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
313#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
314#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
315#, kde-format
316msgid "Options"
317msgstr "選項"
318
319#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
320#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
321#, kde-format
322msgid "Remove process identifier from process name."
323msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。"
324
325#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
326#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
327#, kde-format
328msgid ""
329"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
330"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
331"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
332"will be removed."
333msgstr ""
334"如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一"
335"些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。"
336
337#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
338#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
339#, kde-format
340msgid "Remove &identifier from process name"
341msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)"
342
343#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
344#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
345#, kde-format
346msgid ""
347"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
348msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。"
349
350#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
351#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
352#, kde-format
353msgid ""
354"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
355"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
356"will help you to see problems more easily."
357msgstr ""
358"此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級"
359"用橘色等等。"
360
361#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
362#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
363#, kde-format
364msgid "&Colored log lines"
365msgstr "將紀錄行上色(&C)"
366
367#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
368#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
369#, kde-format
370msgid "Date Format"
371msgstr "日期格式"
372
373#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
374#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
375#, kde-format
376msgid "&Short date format"
377msgstr "短日期格式(&S)"
378
379#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
380#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
381#, kde-format
382msgid "&Long date format"
383msgstr "長日期格式(&L)"
384
385#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
386#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
387#, kde-format
388msgid "&Precise date format"
389msgstr "精確日期格式(&P)"
390
391#. i18n: ectx: Menu (edit)
392#: src/ksystemlogui.rc:13
393#, kde-format
394msgid "&Edit"
395msgstr "編輯(&E)"
396
397#. i18n: ectx: Menu (logs)
398#: src/ksystemlogui.rc:31
399#, kde-format
400msgid "Logs"
401msgstr "紀錄"
402
403#. i18n: ectx: Menu (window)
404#: src/ksystemlogui.rc:36
405#, kde-format
406msgid "&Window"
407msgstr "視窗(&W)"
408
409#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
410#: src/ksystemlogui.rc:53
411#, kde-format
412msgid "Logs Toolbar"
413msgstr "紀錄工具列"
414
415#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
416#: src/ksystemlogui.rc:64
417#, kde-format
418msgid "Main Toolbar"
419msgstr "主工具列"
420
421#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
422#, kde-format
423msgid "Opening '%1'..."
424msgstr "開啟 %1 中..."
425
426#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
427#, kde-format
428msgid "Log file '%1' loaded successfully."
429msgstr "紀錄檔 %1 已載入。"
430
431#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
432#, kde-format
433msgid "Log file '%1' has changed."
434msgstr "紀錄檔 %1 已變更。"
435
436#: src/lib/globals.cpp:104
437#, kde-format
438msgid "None"
439msgstr "無"
440
441#: src/lib/globals.cpp:107
442#, kde-format
443msgid "Debug"
444msgstr "除錯(Debug)"
445
446#: src/lib/globals.cpp:111
447#, kde-format
448msgid "Information"
449msgstr "資訊(Information)"
450
451#: src/lib/globals.cpp:114
452#, kde-format
453msgid "Notice"
454msgstr "注意(Notice)"
455
456#: src/lib/globals.cpp:117
457#, kde-format
458msgid "Warning"
459msgstr "警告(Warning)"
460
461#: src/lib/globals.cpp:120
462#, kde-format
463msgid "Error"
464msgstr "錯誤(Error)"
465
466#: src/lib/globals.cpp:123
467#, kde-format
468msgid "Critical"
469msgstr "嚴重錯誤(Critical)"
470
471#: src/lib/globals.cpp:126
472#, kde-format
473msgid "Alert"
474msgstr "警報(Alert)"
475
476#: src/lib/globals.cpp:129
477#, kde-format
478msgid "Emergency"
479msgstr "緊急(Emergency)"
480
481#: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
482#, kde-format
483msgid "Log Level Printing"
484msgstr "紀錄等級列印"
485
486#: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
487#, kde-format
488msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
489msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級"
490
491#: src/lib/loadingBar.cpp:29
492#, kde-format
493msgid "Loading Progress..."
494msgstr "載入進度..."
495
496#: src/lib/loadingBar.cpp:57
497#, kde-format
498msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
499msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
500msgstr[0] "載入 <b>%2</b>中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)"
501
502#: src/lib/loadingBar.cpp:64
503#, kde-format
504msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
505msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
506msgstr[0] ""
507"重新載入 <b>%2</b> 中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)"
508
509#: src/lib/loadingBar.cpp:75
510#, kde-format
511msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
512msgstr "載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>"
513
514#: src/lib/loadingBar.cpp:77
515#, kde-format
516msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
517msgstr "重新載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>"
518
519#: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
520#, kde-format
521msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
522msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。"
523
524#: src/lib/localLogFileReader.cpp:100 src/lib/localLogFileReader.cpp:115
525#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
526#, kde-format
527msgid "File Does Not Exist"
528msgstr "檔案不存在"
529
530#: src/lib/localLogFileReader.cpp:114
531#, kde-format
532msgid "The file '%1' does not exist."
533msgstr "檔案 %1 不存在。"
534
535#: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
536#, kde-format
537msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
538msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。"
539
540#: src/lib/localLogFileReader.cpp:136
541#, kde-format
542msgid "Unable to Uncompress File"
543msgstr "無法解壓縮檔案"
544
545#: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
546#, kde-format
547msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
548msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。"
549
550#: src/lib/localLogFileReader.cpp:144
551#, kde-format
552msgid "Insufficient Permissions"
553msgstr "權限不足"
554
555#: src/lib/logManager.cpp:68
556#, kde-format
557msgid "Loading log..."
558msgstr "載入紀錄中..."
559
560#: src/lib/logManager.cpp:92
561#, kde-format
562msgid "Log successfully loaded."
563msgstr "紀錄已載入。"
564
565#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
566#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
567#, kde-format
568msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
569msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。"
570
571#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
572#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
573#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
574#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
575#: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
576#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
577#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
578#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
579#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
580#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
581#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
582#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
583#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
584#, kde-format
585msgid "Date:"
586msgstr "日期:"
587
588#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
589#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
590#, kde-format
591msgid "Hostname:"
592msgstr "主機名稱:"
593
594#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
595#, kde-format
596msgid "Process:"
597msgstr "行程:"
598
599#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
600#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
601#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
602#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
603#: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
604#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
605#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
606#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
607#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
608#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
609#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
610#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
611#, kde-format
612msgid "Level:"
613msgstr "等級:"
614
615#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
616#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
617#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
618#, kde-format
619msgid "Original file:"
620msgstr "原始檔案:"
621
622#: src/lib/logViewExport.cpp:43
623#, kde-format
624msgid "Here are my logs:\n"
625msgstr "我的紀錄如下:\n"
626
627#: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
628#, kde-format
629msgid "---------------------------------------\n"
630msgstr "---------------------------------------\n"
631
632#: src/lib/logViewExport.cpp:63
633#, kde-format
634msgid ""
635"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
636msgstr "您選取了太多行了。請只選取重要的紀錄。"
637
638#: src/lib/logViewExport.cpp:63
639#, kde-format
640msgid "Too Many Lines Selected"
641msgstr "選取太多行了"
642
643#: src/lib/logViewExport.cpp:67
644#, kde-format
645msgid "Log Lines of my problem"
646msgstr "我的問題的紀錄行"
647
648#: src/lib/logViewExport.cpp:191
649#, kde-format
650msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
651msgstr "沒有選取任何項目,因此沒有複製任何東西到剪貼簿中。"
652
653#: src/lib/logViewExport.cpp:197
654#, kde-format
655msgid "1 log line copied to clipboard."
656msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
657msgstr[0] "已複製 %1 行到剪貼簿中。"
658
659#: src/lib/logViewExport.cpp:211
660#, kde-format
661msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
662msgstr "沒有選取任何項目。請選取項目以便儲存。"
663
664#: src/lib/logViewExport.cpp:215
665#, kde-format
666msgid "Save selected log entries to..."
667msgstr "將選取的紀錄儲存到..."
668
669#: src/lib/logViewExport.cpp:242
670#, kde-format
671msgid "1 log line saved to '%2'."
672msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
673msgstr[0] "已儲存 %1 行到 %2。"
674
675#: src/lib/logViewExport.cpp:244
676#, kde-format
677msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
678msgstr "無法儲存檔案 %1:存取被拒。"
679
680#: src/lib/logViewExport.cpp:245
681#, kde-format
682msgid "Unable to save file."
683msgstr "無法儲存檔案。"
684
685#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
686#, kde-format
687msgid "Type your filter here"
688msgstr "在此輸入您的過濾器"
689
690#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
691#, kde-format
692msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
693msgstr "允許您只列出內容符合此文字的項目。"
694
695#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:97
696#, kde-format
697msgid "Enter your search here..."
698msgstr "在此輸入您的搜尋字串..."
699
700#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:104
701#, kde-format
702msgid "Filter:"
703msgstr "過濾器:"
704
705#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:124
706#, kde-format
707msgid "Select priorities"
708msgstr "選擇優先權"
709
710#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:152
711#, kde-format
712msgid "Choose the filtered column here"
713msgstr "在此選取過濾的欄位"
714
715#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:154
716#, kde-format
717msgid ""
718"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
719"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
720msgstr "允許您針對指定的欄位套用過濾器。「全部」表示不過濾欄位。"
721
722#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:157 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:174
723#, kde-format
724msgid "All"
725msgstr "全部"
726
727#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
728#, kde-format
729msgid "Reached end of list."
730msgstr "已到達清單尾巴。"
731
732#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
733#, kde-format
734msgid "Phrase not found."
735msgstr "找不到該片語。"
736
737#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
738#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
739#, kde-format
740msgid "Find:"
741msgstr "尋找:"
742
743#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
744#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
745#, kde-format
746msgid "Match &case"
747msgstr "符合大小寫(&C)"
748
749#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
750#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
751#, kde-format
752msgid "&Highlight all"
753msgstr "全部突顯(&H)"
754
755#. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
756#. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
757#. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
758#: src/lib/logViewWidget.cpp:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
759#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
760#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
761#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
762#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
763#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
764#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
765#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:18 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
766#, kde-format
767msgid "Date"
768msgstr "日期"
769
770#: src/lib/logViewWidget.cpp:102
771#, kde-format
772msgid "Display/Hide the '%1' column"
773msgstr "顯示/隱藏欄位 %1"
774
775#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
776#, kde-format
777msgid "The process '%1' crashed."
778msgstr "行程 %1 已崩潰。"
779
780#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
781#, kde-format
782msgid "Process Crashed"
783msgstr "行程已崩潰"
784
785#: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
786#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
787#: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
788#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
789#, kde-format
790msgid "User"
791msgstr "使用者"
792
793#: src/loggerDialog.cpp:93
794#, kde-format
795msgid "Authentication"
796msgstr "認證"
797
798#: src/loggerDialog.cpp:94
799#, kde-format
800msgid "Private Authentication"
801msgstr "私人認證"
802
803#: src/loggerDialog.cpp:95
804#, kde-format
805msgid "Cron"
806msgstr "定時執行"
807
808#: src/loggerDialog.cpp:96
809#, kde-format
810msgid "Daemon"
811msgstr "守護程式"
812
813#: src/loggerDialog.cpp:97
814#, kde-format
815msgid "FTP"
816msgstr "FTP"
817
818#: src/loggerDialog.cpp:98
819#, kde-format
820msgid "Kernel"
821msgstr "核心"
822
823#: src/loggerDialog.cpp:99
824#, kde-format
825msgid "LPR"
826msgstr "LPR"
827
828#: src/loggerDialog.cpp:100
829#, kde-format
830msgid "Mail"
831msgstr "郵件"
832
833#: src/loggerDialog.cpp:101
834#, kde-format
835msgid "News"
836msgstr "新聞"
837
838#: src/loggerDialog.cpp:102
839#, kde-format
840msgid "Syslog"
841msgstr "系統紀錄"
842
843#: src/loggerDialog.cpp:104
844#, kde-format
845msgid "UUCP"
846msgstr "UUCP"
847
848#: src/loggerDialog.cpp:106
849#, kde-format
850msgid "Local 0"
851msgstr "本地 0"
852
853#: src/loggerDialog.cpp:107
854#, kde-format
855msgid "Local 1"
856msgstr "本地 1"
857
858#: src/loggerDialog.cpp:108
859#, kde-format
860msgid "Local 2"
861msgstr "本地 2"
862
863#: src/loggerDialog.cpp:109
864#, kde-format
865msgid "Local 3"
866msgstr "本地 3"
867
868#: src/loggerDialog.cpp:110
869#, kde-format
870msgid "Local 4"
871msgstr "本地 4"
872
873#: src/loggerDialog.cpp:111
874#, kde-format
875msgid "Local 5"
876msgstr "本地 5"
877
878#: src/loggerDialog.cpp:112
879#, kde-format
880msgid "Local 6"
881msgstr "本地 6"
882
883#: src/loggerDialog.cpp:113
884#, kde-format
885msgid "Local 7"
886msgstr "本地 7"
887
888#: src/loggerDialog.cpp:223
889#, kde-format
890msgid ""
891"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
892"a Konsole to determine whether this command is installed."
893msgstr ""
894"您的系統裡找不到 logger 指令。請在 Konsole 中輸入 logger 看看是否未安裝該程"
895"式。"
896
897#: src/loggerDialog.cpp:225
898#, kde-format
899msgid "Command not found"
900msgstr "找不到指令"
901
902#: src/loggerDialog.cpp:230
903#, kde-format
904msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
905msgstr "logger 指令並未正確離開。"
906
907#: src/loggerDialog.cpp:230
908#, kde-format
909msgid "Execution problem"
910msgstr "執行發生問題"
911
912#: src/loggerDialog.cpp:236
913#, kde-format
914msgid "This file does not exist, please choose another."
915msgstr "檔案不存在。請選擇其它的檔案。"
916
917#: src/loggerDialog.cpp:236
918#, kde-format
919msgid "File not valid"
920msgstr "檔案不合法"
921
922#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
923#: src/loggerDialogBase.ui:24
924#, kde-format
925msgid "Log Message"
926msgstr "紀錄訊息"
927
928#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
929#: src/loggerDialogBase.ui:39
930#, kde-format
931msgid "&Message:"
932msgstr "訊息(&M):"
933
934#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
935#: src/loggerDialogBase.ui:52
936#, kde-format
937msgid "&File content:"
938msgstr "檔案內容(&F):"
939
940#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
941#: src/loggerDialogBase.ui:75
942#, kde-format
943msgid "Properties"
944msgstr "屬性"
945
946#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
947#: src/loggerDialogBase.ui:101
948#, kde-format
949msgid "&Priority:"
950msgstr "優先權(&P):"
951
952#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
953#: src/loggerDialogBase.ui:162
954#, kde-format
955msgid "&Facility:"
956msgstr "設施(&F):"
957
958#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
959#: src/loggerDialogBase.ui:229
960#, kde-format
961msgid "&Tag:"
962msgstr "標籤(&T):"
963
964#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
965#: src/loggerDialogBase.ui:241
966#, kde-format
967msgid "Log process &identifier"
968msgstr "紀錄行程代碼(&I)"
969
970#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
971#: src/loggerDialogBase.ui:290
972#, kde-format
973msgid "Open the 'logger' command manual."
974msgstr "開啟 logger 手冊。"
975
976#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
977#: src/loggerDialogBase.ui:293
978#, kde-format
979msgid "This link opens the 'logger' command manual."
980msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。"
981
982#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
983#: src/loggerDialogBase.ui:296
984#, kde-format
985msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
986msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手冊</a>"
987
988#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
989#: src/loggerDialogBase.ui:322
990#, kde-format
991msgid "&OK"
992msgstr "確定(&O)"
993
994#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
995#: src/loggerDialogBase.ui:338
996#, kde-format
997msgid "&Cancel"
998msgstr "取消(&C)"
999
1000#: src/main.cpp:28
1001#, kde-format
1002msgid "KSystemlog"
1003msgstr "KSystemlog"
1004
1005#: src/main.cpp:30
1006#, kde-format
1007msgid "System Logs Viewer by KDE"
1008msgstr "KDE 系統紀錄檢視器"
1009
1010#: src/main.cpp:32
1011#, kde-format
1012msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1013msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1014
1015#: src/main.cpp:33
1016#, kde-format
1017msgid ""
1018"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1019"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1020msgstr ""
1021"有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas."
1022"ternisien@gmail.com</a> 回報。"
1023
1024#: src/main.cpp:40
1025#, kde-format
1026msgid "Nicolas Ternisien"
1027msgstr "Nicolas Ternisien"
1028
1029#: src/main.cpp:41
1030#, kde-format
1031msgid "Main developer"
1032msgstr "主要開發者"
1033
1034#: src/main.cpp:44
1035#, kde-format
1036msgid "Vyacheslav Matyushin"
1037msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1038
1039#: src/main.cpp:44
1040#, kde-format
1041msgid "Journald mode, bugfixes"
1042msgstr "日誌模式,錯誤修正"
1043
1044#: src/main.cpp:45
1045#, kde-format
1046msgid "Bojan Djurkovic"
1047msgstr "Bojan Djurkovic"
1048
1049#: src/main.cpp:45
1050#, kde-format
1051msgid "Log Printing"
1052msgstr "紀錄列印"
1053
1054#: src/main.cpp:46
1055#, kde-format
1056msgid "Laurent Montel"
1057msgstr ""
1058
1059#: src/main.cpp:46
1060#, kde-format
1061msgid "Bug Fixing"
1062msgstr ""
1063
1064#: src/main.cpp:59
1065#, kde-format
1066msgid "Document to open."
1067msgstr "要開啟的文件。"
1068
1069#: src/mainWindow.cpp:310
1070#, kde-format
1071msgctxt "Total displayed lines"
1072msgid "1 line."
1073msgid_plural "%1 lines."
1074msgstr[0] "%1 行。"
1075
1076#: src/mainWindow.cpp:313
1077#, kde-format
1078msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1079msgid "1 line / %2 total."
1080msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1081msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。"
1082
1083#: src/mainWindow.cpp:334
1084#, kde-format
1085msgid "Resu&me"
1086msgstr "回復(&M)"
1087
1088#: src/mainWindow.cpp:336
1089#, kde-format
1090msgid "Resume the watching of the current log"
1091msgstr "回復監看目前的紀錄"
1092
1093#: src/mainWindow.cpp:338
1094#, kde-format
1095msgid ""
1096"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1097"the user has already paused the reading."
1098msgstr "回復監看目前的紀錄。此動作只在使用者暫停讀取時有用。"
1099
1100#: src/mainWindow.cpp:343
1101#, kde-format
1102msgid "S&top"
1103msgstr "停止(&T)"
1104
1105#: src/mainWindow.cpp:345
1106#, kde-format
1107msgid "Pause the watching of the current log"
1108msgstr "暫停監看目前的紀錄"
1109
1110#: src/mainWindow.cpp:347
1111#, kde-format
1112msgid ""
1113"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1114"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1115"to reload too frequently."
1116msgstr ""
1117"暫停監看目前的紀錄。此動作在系統紀錄很大量時,KSystemLog 重新載入太頻繁時可以"
1118"使用。"
1119
1120#: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1121#, kde-format
1122msgctxt "Newly created tab"
1123msgid "Empty Log"
1124msgstr "空白紀錄"
1125
1126#: src/mainWindow.cpp:520
1127#, kde-format
1128msgid "Open a file in KSystemLog"
1129msgstr "在 KSystemLog 中開啟檔案"
1130
1131#: src/mainWindow.cpp:521
1132#, kde-format
1133msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1134msgstr "在 KSystemLog 開啟檔案,並在目前的分頁中顯示內容。"
1135
1136#: src/mainWindow.cpp:524
1137#, kde-format
1138msgid "&Print Selection..."
1139msgstr "列印選取區(&P)..."
1140
1141#: src/mainWindow.cpp:525
1142#, kde-format
1143msgid "Print the selection"
1144msgstr "列印選取區"
1145
1146#: src/mainWindow.cpp:527
1147#, kde-format
1148msgid ""
1149"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1150"menu entry to print the selection."
1151msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。"
1152
1153#: src/mainWindow.cpp:532
1154#, fuzzy, kde-format
1155#| msgid "&Print Selection..."
1156msgid "&Print Preview Selection..."
1157msgstr "列印選取區(&P)..."
1158
1159#: src/mainWindow.cpp:533
1160#, fuzzy, kde-format
1161#| msgid "Print the selection"
1162msgid "Print preview the selection"
1163msgstr "列印選取區"
1164
1165#: src/mainWindow.cpp:535
1166#, fuzzy, kde-format
1167#| msgid ""
1168#| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1169#| "menu entry to print the selection."
1170msgid ""
1171"Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1172"this menu entry to print the selection."
1173msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。"
1174
1175#: src/mainWindow.cpp:541
1176#, kde-format
1177msgid "Save the selection to a file"
1178msgstr "將選取區儲存到檔案"
1179
1180#: src/mainWindow.cpp:543
1181#, kde-format
1182msgid ""
1183"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1184"an attachment or a backup of a particular log."
1185msgstr "將選取區儲存到檔案。您可以備份或將該檔附在郵件中。"
1186
1187#: src/mainWindow.cpp:549
1188#, kde-format
1189msgid "Quit KSystemLog"
1190msgstr "離開 KSystemLog"
1191
1192#: src/mainWindow.cpp:550
1193#, kde-format
1194msgid "Quits KSystemLog."
1195msgstr "離開 KSystemLog。"
1196
1197#: src/mainWindow.cpp:553
1198#, kde-format
1199msgid "Copy the selection to the clipboard"
1200msgstr "將選取區複製到剪貼簿中"
1201
1202#: src/mainWindow.cpp:555
1203#, kde-format
1204msgid ""
1205"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1206"paste the selection in a chat or an email."
1207msgstr "將選取區複製到剪貼簿中,讓您可以貼到聊天室或電子郵件中。"
1208
1209#: src/mainWindow.cpp:560
1210#, kde-format
1211msgid "Ex&pand All"
1212msgstr "全部展開(&P)"
1213
1214#: src/mainWindow.cpp:561
1215#, kde-format
1216msgid "Expand all categories"
1217msgstr "展開所有類別"
1218
1219#: src/mainWindow.cpp:563
1220#, kde-format
1221msgid ""
1222"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1223"been selected in the <b>Group By</b> menu."
1224msgstr ""
1225"此動作會展開所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會"
1226"有作用。"
1227
1228#: src/mainWindow.cpp:569
1229#, kde-format
1230msgid "Col&lapse All"
1231msgstr "全部折疊(&L)"
1232
1233#: src/mainWindow.cpp:570
1234#, kde-format
1235msgid "Collapse all categories"
1236msgstr "將所有分類收回去"
1237
1238#: src/mainWindow.cpp:572
1239#, kde-format
1240msgid ""
1241"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1242"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1243msgstr ""
1244"此動作會收起所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會"
1245"有作用。"
1246
1247#: src/mainWindow.cpp:578
1248#, kde-format
1249msgid "&Email Selection..."
1250msgstr "將選取區寄出(&E)..."
1251
1252#: src/mainWindow.cpp:580
1253#, kde-format
1254msgid "Send the selection by mail"
1255msgstr "將選取區文字透過郵件傳送出去"
1256
1257#: src/mainWindow.cpp:582
1258#, kde-format
1259msgid ""
1260"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1261"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1262msgstr ""
1263"將選取區文字透過郵件傳送出去。只要選擇重要的內容,並點選此項目,就會將重要內"
1264"容透過郵件傳送出去。"
1265
1266#: src/mainWindow.cpp:588
1267#, kde-format
1268msgid "&Add Log Entry..."
1269msgstr "新增紀錄項目(&A)..."
1270
1271#: src/mainWindow.cpp:591
1272#, kde-format
1273msgid "Add a log entry to the log system"
1274msgstr "新增紀錄項目到紀錄系統中"
1275
1276#: src/mainWindow.cpp:592
1277#, kde-format
1278msgid ""
1279"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1280"system."
1281msgstr "此動作會開啟一對話框,讓您送出訊息到紀錄系統中。"
1282
1283#: src/mainWindow.cpp:596
1284#, kde-format
1285msgid "Select all lines of the current log"
1286msgstr "選取目前紀錄所有內容"
1287
1288#: src/mainWindow.cpp:598
1289#, kde-format
1290msgid ""
1291"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1292"example, to save all the content of the current log in a file."
1293msgstr "選取目前紀錄所有內容。如果您想要把目前的紀錄另存新檔時可以使用。"
1294
1295#: src/mainWindow.cpp:609
1296#, kde-format
1297msgid "Show &Filter Bar"
1298msgstr "顯示過濾器列(&F)"
1299
1300#: src/mainWindow.cpp:615
1301#, kde-format
1302msgid "&New Tab"
1303msgstr "新增分頁(&N)"
1304
1305#: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1306#, kde-format
1307msgid "Create a new tab"
1308msgstr "建立新分頁"
1309
1310#: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1311#, kde-format
1312msgid "Creates a new tab which can display another log."
1313msgstr "建立新分頁以顯示其他紀錄。"
1314
1315#: src/mainWindow.cpp:623
1316#, kde-format
1317msgid "&Close Tab"
1318msgstr "關閉分頁(&C)"
1319
1320#: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1321#, kde-format
1322msgid "Close the current tab"
1323msgstr "關閉目前的分頁"
1324
1325#: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1326#, kde-format
1327msgid "Closes the current tab."
1328msgstr "關閉目前的分頁。"
1329
1330#: src/mainWindow.cpp:631
1331#, kde-format
1332msgid "&Duplicate Tab"
1333msgstr "複製分頁(&D)"
1334
1335#: src/mainWindow.cpp:633
1336#, kde-format
1337msgid "Duplicate the current tab"
1338msgstr "複製目前的分頁"
1339
1340#: src/mainWindow.cpp:634
1341#, kde-format
1342msgid "Duplicates the current tab."
1343msgstr "複製目前的分頁。"
1344
1345#: src/mainWindow.cpp:643
1346#, kde-format
1347msgid "Move Tab &Left"
1348msgstr "分頁左移(&L)"
1349
1350#: src/mainWindow.cpp:645
1351#, kde-format
1352msgid "Move the current tab to the left"
1353msgstr "將目前的分頁移到左邊"
1354
1355#: src/mainWindow.cpp:646
1356#, kde-format
1357msgid "Moves the current tab to the left."
1358msgstr "將目前的分頁移到左邊。"
1359
1360#: src/mainWindow.cpp:651
1361#, kde-format
1362msgid "Move Tab &Right"
1363msgstr "分頁右移(&R)"
1364
1365#: src/mainWindow.cpp:653
1366#, kde-format
1367msgid "Move the current tab to the right"
1368msgstr "將目前的分頁移到右邊"
1369
1370#: src/mainWindow.cpp:654
1371#, kde-format
1372msgid "Moves the current tab to the right."
1373msgstr "將目前的分頁移到右邊。"
1374
1375#: src/mainWindow.cpp:659
1376#, kde-format
1377msgid "&Reload"
1378msgstr "重新載入(&R)"
1379
1380#: src/mainWindow.cpp:661
1381#, kde-format
1382msgid "Reload the current log"
1383msgstr "重新載入目前的分頁"
1384
1385#: src/mainWindow.cpp:662
1386#, kde-format
1387msgid ""
1388"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1389"updated."
1390msgstr "重新載入目前的分頁。"
1391
1392#: src/mainWindow.cpp:672
1393#, kde-format
1394msgid "&Details"
1395msgstr "詳情(&D)"
1396
1397#: src/mainWindow.cpp:674
1398#, kde-format
1399msgid "Display details on the selected line"
1400msgstr "顯示選取行的詳情"
1401
1402#: src/mainWindow.cpp:676
1403#, kde-format
1404msgid ""
1405"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1406"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1407"b> and <b>Next</b> buttons."
1408msgstr ""
1409"顯示一對話框,內含選取的行的詳情。您可以使用「前一個」與「下一個」按鍵在此對"
1410"話框中瀏覽整個紀錄。"
1411
1412#: src/mainWindow.cpp:682
1413#, kde-format
1414msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1415msgstr "開啟詳細工具提示(&E)"
1416
1417#: src/mainWindow.cpp:683
1418#, kde-format
1419msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1420msgstr "在目前的檢視中關閉/開啟工具提示"
1421
1422#: src/mainWindow.cpp:684
1423#, kde-format
1424msgid ""
1425"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1426msgstr "當游標置於某紀錄行上時關閉/開啟工具提示。"
1427
1428#: src/mainWindow.cpp:690
1429#, kde-format
1430msgid "&Scroll to New Lines"
1431msgstr "捲軸到新行(&S)"
1432
1433#: src/mainWindow.cpp:691
1434#, kde-format
1435msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1436msgstr "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行"
1437
1438#: src/mainWindow.cpp:693
1439#, kde-format
1440msgid ""
1441"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1442"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1443"log each time it is refreshed."
1444msgstr ""
1445"決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行。若您不要應用程式每次刷新時在底部自動捲軸,"
1446"則勾選此選項"
1447
1448#: src/mainWindow.cpp:753
1449#, kde-format
1450msgid "Services"
1451msgstr "服務"
1452
1453#: src/mainWindow.cpp:754
1454#, kde-format
1455msgid "Others"
1456msgstr "其他"
1457
1458#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1459#, kde-format
1460msgid "Type"
1461msgstr "型態"
1462
1463#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1464#, kde-format
1465msgid "Acpid Log"
1466msgstr "Acpi 伺服程式紀錄"
1467
1468#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1469#, kde-format
1470msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1471msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
1472
1473#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1474#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1475#, kde-format
1476msgid "Type:"
1477msgstr "型態:"
1478
1479#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1480#, kde-format
1481msgid "ACPI Log"
1482msgstr "ACPI 紀錄"
1483
1484#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1485#, kde-format
1486msgid "Display the ACPI log."
1487msgstr "顯示 ACPI 紀錄。"
1488
1489#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1490#, kde-format
1491msgid ""
1492"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1493"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1494"buttons..."
1495msgstr ""
1496"在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的"
1497"電池,重開機鍵等等。"
1498
1499#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1500#, kde-format
1501msgid "Host Name"
1502msgstr "主機名稱"
1503
1504#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1505#, kde-format
1506msgid "Id."
1507msgstr "代碼"
1508
1509#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1510#, kde-format
1511msgid "Response"
1512msgstr "回應"
1513
1514#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1515#, kde-format
1516msgid "Bytes Sent"
1517msgstr "送出位元組"
1518
1519#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1520#, kde-format
1521msgid "Agent Identity"
1522msgstr "代理身份"
1523
1524#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1525#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1526#, kde-format
1527msgid "HTTP Request"
1528msgstr "HTTP 請求"
1529
1530#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1531#, kde-format
1532msgid "URL"
1533msgstr "網址"
1534
1535#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1536#, kde-format
1537msgid "Host Name:"
1538msgstr "主機名稱:"
1539
1540#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1541#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1542#, kde-format
1543msgid "Identification:"
1544msgstr "確認:"
1545
1546#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1547#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1548#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1549#, kde-format
1550msgid "Username:"
1551msgstr "主機名稱:"
1552
1553#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1554#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1555#, kde-format
1556msgid "HTTP Response:"
1557msgstr "HTTP 回應:"
1558
1559#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1560#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1561#, kde-format
1562msgid "Bytes Sent:"
1563msgstr "送出位元組:"
1564
1565#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1566#, kde-format
1567msgid "Agent Identity:"
1568msgstr "代理身份:"
1569
1570#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1571#, kde-format
1572msgid "HTTP Request:"
1573msgstr "HTTP 請求:"
1574
1575#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1576#, kde-format
1577msgid "Apache Access Log"
1578msgstr "Apache 存取紀錄"
1579
1580#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1581#, kde-format
1582msgid "Display the Apache Access log."
1583msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。"
1584
1585#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1586#, kde-format
1587msgid ""
1588"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1589"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1590"web server."
1591msgstr ""
1592"在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
1593"此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。"
1594
1595#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1596#, kde-format
1597msgid "Client"
1598msgstr "用戶端"
1599
1600#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1601#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1602#, kde-format
1603msgid "Apache Log"
1604msgstr "Apache 紀錄"
1605
1606#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1607#, kde-format
1608msgid ""
1609"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1610"<b>Apache Access log</b>.</p>"
1611msgstr ""
1612"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>"
1613
1614#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1615#, kde-format
1616msgid "Apache Log Files"
1617msgstr "Apache 紀錄檔"
1618
1619#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1620#, kde-format
1621msgid "Add Apache File..."
1622msgstr "新增 Apache 檔案..."
1623
1624#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1625#, kde-format
1626msgid "Apache Access Log Files"
1627msgstr "Apache 存取紀錄檔"
1628
1629#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1630#, kde-format
1631msgid "Add Apache Access File..."
1632msgstr "新增 Apache 存取紀錄..."
1633
1634#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1635#, kde-format
1636msgid "Apache"
1637msgstr "Apache"
1638
1639#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1640#, kde-format
1641msgid "Client:"
1642msgstr "用戶端:"
1643
1644#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1645#, kde-format
1646msgid "Display the Apache log."
1647msgstr "顯示 Apache 紀錄。"
1648
1649#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1650#, kde-format
1651msgid ""
1652"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1653"server in the world."
1654msgstr ""
1655"在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。"
1656
1657#: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1658#: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1659#, fuzzy, kde-format
1660#| msgid "Acpid Log"
1661msgid "Audit Log"
1662msgstr "Acpi 伺服程式紀錄"
1663
1664#: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1665#, fuzzy, kde-format
1666#| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1667msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1668msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>"
1669
1670#: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1671#, fuzzy, kde-format
1672#| msgid "Display the Cups log."
1673msgid "Display the audit log."
1674msgstr "顯示列印系統紀錄。"
1675
1676#: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1677#, fuzzy, kde-format
1678#| msgid ""
1679#| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
1680#| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1681msgid ""
1682"Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1683"specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1684msgstr ""
1685"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
1686"或 fsck 等)的紀錄。"
1687
1688#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1689#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1690#, kde-format
1691msgid "Authentication Log"
1692msgstr "認證紀錄"
1693
1694#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1695#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1696#, kde-format
1697msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1698msgstr "紀錄檔不存在。此模式將無法使用。"
1699
1700#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1701#, kde-format
1702msgid "Authentication Log File"
1703msgstr "認證紀錄檔"
1704
1705#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1706#, kde-format
1707msgid "Authentication log file:"
1708msgstr "認證紀錄檔:"
1709
1710#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1711#, kde-format
1712msgid ""
1713"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1714"auth.log</i>)."
1715msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
1716
1717#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1718#, kde-format
1719msgid ""
1720"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1721"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1722"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1723msgstr ""
1724"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通"
1725"常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。"
1726
1727#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1728#, kde-format
1729msgid "Display the authentication log."
1730msgstr "顯示認證紀錄。"
1731
1732#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1733#, kde-format
1734msgid ""
1735"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1736"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1737"tried to crack your system."
1738msgstr ""
1739"在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人"
1740"意圖侵入您的系統。"
1741
1742#: src/modes/base/fileList.cpp:33
1743#, kde-format
1744msgid ""
1745"Some log files do not exist.\n"
1746"If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1747msgstr ""
1748"有些紀錄檔不存在。\n"
1749"如果所有的紀錄檔都不在,此模式將無法使用。"
1750
1751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1752#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1753#, kde-format
1754msgid "File List Description"
1755msgstr "檔案清單描述"
1756
1757#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1758#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1759#, kde-format
1760msgid "Log Files"
1761msgstr "紀錄檔"
1762
1763#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1764#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1765#, kde-format
1766msgid ""
1767"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1768"\">\n"
1769"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1770"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1771"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1772"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1773"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1774"body></html>"
1775msgstr ""
1776"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1777"\">\n"
1778"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1779"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1780"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1781"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1782"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇新檔案</p></body></"
1783"html>"
1784
1785#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1786#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1787#, kde-format
1788msgid ""
1789"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1790"\">\n"
1791"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1792"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1793"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1794"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1795"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1796"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1797msgstr ""
1798"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1799"\">\n"
1800"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1801"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1802"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1803"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1804"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟對話框來選擇要加入清單"
1805"的新檔案。</p></body></html>"
1806
1807#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1808#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1809#, kde-format
1810msgid "&Add File..."
1811msgstr "新增檔案(&A)..."
1812
1813#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1814#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1815#, kde-format
1816msgid "&Modify File..."
1817msgstr "變更檔案(&M)..."
1818
1819#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1820#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1821#, kde-format
1822msgid ""
1823"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1824"\">\n"
1825"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1826"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1827"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1828"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1829"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1830"file(s)</p></body></html>"
1831msgstr ""
1832"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1833"\">\n"
1834"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1835"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1836"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1837"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1838"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">刪除現有的檔案</p></body></"
1839"html>"
1840
1841#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1842#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1843#, kde-format
1844msgid ""
1845"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1846"\">\n"
1847"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1848"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1849"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1850"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1851"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1852"on the list.</p></body></html>"
1853msgstr ""
1854"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1855"\">\n"
1856"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1857"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1858"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1859"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1860"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
1861"p></body></html>"
1862
1863#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1864#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1865#, kde-format
1866msgid "&Remove"
1867msgstr "移除(&R)"
1868
1869#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1870#: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1871#, kde-format
1872msgid ""
1873"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1874"\">\n"
1875"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1876"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1877"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1878"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1879"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1880"body></html>"
1881msgstr ""
1882"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1883"\">\n"
1884"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1885"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1886"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1887"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1888"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案</p></body></"
1889"html>"
1890
1891#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1892#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1893#, kde-format
1894msgid ""
1895"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1896"\">\n"
1897"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1898"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1899"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1900"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1901"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1902"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1903msgstr ""
1904"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1905"\">\n"
1906"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1907"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1908"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1909"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1910"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
1911"選取。</p></body></html>"
1912
1913#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1914#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1915#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1916#, kde-format
1917msgid "Rem&ove All"
1918msgstr "全部移除(&O)"
1919
1920#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1921#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1922#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1923#, kde-format
1924msgid ""
1925"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1926"\">\n"
1927"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1928"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1929"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1930"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1931"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1932"file(s)</p></body></html>"
1933msgstr ""
1934"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1935"\">\n"
1936"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1937"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1938"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1939"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1940"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案上移</p></body></"
1941"html>"
1942
1943#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
1944#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
1945#, kde-format
1946msgid ""
1947"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1948"\">\n"
1949"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1950"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1951"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1952"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1953"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
1954"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
1955"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
1956msgstr ""
1957"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1958"\">\n"
1959"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1960"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1961"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1962"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1963"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
1964"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
1965"取。</p></body></html>"
1966
1967#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
1968#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
1969#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
1970#, kde-format
1971msgid "Move &Up"
1972msgstr "上移(&U)"
1973
1974#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
1975#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
1976#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
1977#, kde-format
1978msgid ""
1979"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1980"\">\n"
1981"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1982"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1983"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1984"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1985"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
1986"file(s)</p></body></html>"
1987msgstr ""
1988"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1989"\">\n"
1990"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1991"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1992"weight:400; font-style:normal;\">\n"
1993"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1994"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案下移</p></body></"
1995"html>"
1996
1997#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
1998#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
1999#, kde-format
2000msgid ""
2001"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2002"\">\n"
2003"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2004"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2005"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2006"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2007"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2008"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2009"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2010msgstr ""
2011"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2012"\">\n"
2013"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2014"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2015"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2016"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2017"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
2018"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">最後</span>被 KSystemLog 讀"
2019"取。</p></body></html>"
2020
2021#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2022#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2023#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2024#, kde-format
2025msgid "Move &Down"
2026msgstr "下移(&D)"
2027
2028#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2029#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2030#, kde-format
2031msgid ""
2032"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2033"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2034"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2035"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2036"files when adding files.</li></ul>"
2037msgstr ""
2038"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2039"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
2040"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
2041"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
2042
2043#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2044#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2045#, kde-format
2046msgid ""
2047"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2048"\">\n"
2049"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2050"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2051"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2052"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2053"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2054"log type.</p></body></html>"
2055msgstr ""
2056"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2057"\">\n"
2058"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2059"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2060"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2061"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2062"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此紀錄型態使用的檔案清單。"
2063"</p></body></html>"
2064
2065#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2066#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2067#, kde-format
2068msgid ""
2069"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2070"\">\n"
2071"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2072"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2073"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2074"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2075"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2076"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2077"body></html>"
2078msgstr ""
2079"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2080"\">\n"
2081"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2082"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2083"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2084"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2085"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是 KSystemLog 會讀取的所"
2086"有檔案清單。</p></body></html>"
2087
2088#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2089#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2090#, kde-format
2091msgid "add"
2092msgstr "新增"
2093
2094#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2095#, kde-format
2096msgid "'%1' is not a local file."
2097msgstr "%1 不是本地端的檔案。"
2098
2099#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2100#, kde-format
2101msgid "File selection failed"
2102msgstr "檔案選取失敗"
2103
2104#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2105#, kde-format
2106msgid "All Files (*)"
2107msgstr "所有檔案(*)"
2108
2109#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2110#, kde-format
2111msgid "Log Files (*.log)"
2112msgstr "紀錄檔(*.log)"
2113
2114#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2115#, kde-format
2116msgid "Choose Log File"
2117msgstr "選擇紀錄檔"
2118
2119#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2120#, kde-format
2121msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2122msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。"
2123
2124#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2125#, kde-format
2126msgid "&Change Status..."
2127msgstr "變更狀態(&C)..."
2128
2129#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2130#, kde-format
2131msgid "Change the level of the current file(s)"
2132msgstr "變更目前檔案的等級"
2133
2134#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2135#, kde-format
2136msgid ""
2137"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2138"more information about each log level."
2139msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。"
2140
2141#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2142#, kde-format
2143msgid ""
2144"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2145msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。"
2146
2147#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2148#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2149#, kde-format
2150msgid "Selecting File Type"
2151msgstr "選取檔案型態"
2152
2153#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2154#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2155#, kde-format
2156msgid "Please select the type of this file:"
2157msgstr "請選擇此檔案的型態:"
2158
2159#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2160#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2161#, kde-format
2162msgid ""
2163"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2164"\">\n"
2165"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2166"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2167"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2168"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2169"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2170"levels</p></body></html>"
2171msgstr ""
2172"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2173"\">\n"
2174"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2175"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2176"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2177"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2178"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">現有紀錄等級清單</p></"
2179"body></html>"
2180
2181#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2182#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2183#, kde-format
2184msgid ""
2185"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2186"\">\n"
2187"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2188"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2189"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2190"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2191"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2192"existing log levels. </p>\n"
2193"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2194"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2195"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2196msgstr ""
2197"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2198"\">\n"
2199"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2200"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2201"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2202"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2203"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是現有的所有紀錄等級的清"
2204"單。</p>\n"
2205"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2206"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個等級,用在選取的"
2207"檔案上。</p></body></html>"
2208
2209#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2210#, kde-format
2211msgid ""
2212"Some log files do not exist.\n"
2213"Modes with missing log files will be unavailable."
2214msgstr ""
2215"有些紀錄檔不存在。\n"
2216"跟不存在紀錄檔相關的模式將無法使用。"
2217
2218#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:410
2219#, kde-format
2220msgid "No log file..."
2221msgstr "沒有紀錄檔..."
2222
2223#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2224#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2225#, kde-format
2226msgid "1"
2227msgstr "1"
2228
2229#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2230#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2231#, kde-format
2232msgid ""
2233"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2234"\">\n"
2235"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2236"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2237"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2238"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2239"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2240"of the list.</p></body></html>"
2241msgstr ""
2242"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2243"\">\n"
2244"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2245"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2246"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2247"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2248"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</"
2249"p></body></html>"
2250
2251#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2252#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2253#, kde-format
2254msgid ""
2255"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2256"\">\n"
2257"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2258"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2259"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2260"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2261"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2262"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2263msgstr ""
2264"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2265"\">\n"
2266"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2267"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2268"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2269"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2270"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有"
2271"選取。</p></body></html>"
2272
2273#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2274#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2275#, kde-format
2276msgid ""
2277"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2278"\">\n"
2279"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2280"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2281"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2282"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2283"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2284"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2285"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2286msgstr ""
2287"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2288"\">\n"
2289"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2290"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2291"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2292"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2293"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此"
2294"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀"
2295"取。</p></body></html>"
2296
2297#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2298#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2299#, kde-format
2300msgid ""
2301"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2302"\">\n"
2303"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2304"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2305"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2306"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2307"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2308"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2309"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2310msgstr ""
2311"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2312"\">\n"
2313"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2314"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2315"weight:400; font-style:normal;\">\n"
2316"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2317"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此"
2318"選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀"
2319"取。</p></body></html>"
2320
2321#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2322#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2323#, kde-format
2324msgid ""
2325"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2326"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2327"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2328"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2329"when adding files.</li></ul>"
2330msgstr ""
2331"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
2332"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純"
2333"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時"
2334"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>"
2335
2336#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:155
2337#, kde-format
2338msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2339msgid "%1 %2"
2340msgstr "%1 %2"
2341
2342#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2343#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2344#, kde-format
2345msgid "Host"
2346msgstr "主機"
2347
2348#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2349#, kde-format
2350msgid "Process"
2351msgstr "行程"
2352
2353#: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2354#, kde-format
2355msgid "Command"
2356msgstr "指令"
2357
2358#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2359#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2360#, kde-format
2361msgid "Cron Log"
2362msgstr "定時執行(Cron)紀錄"
2363
2364#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2365#, kde-format
2366msgid ""
2367"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2368"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2369msgstr ""
2370"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳"
2371"情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>"
2372
2373#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2374#, kde-format
2375msgid "Enable Process Filtering"
2376msgstr "開啟行程過濾"
2377
2378#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2379#, kde-format
2380msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2381msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:"
2382
2383#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2384#, kde-format
2385msgid "User:"
2386msgstr "使用者:"
2387
2388#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2389#, kde-format
2390msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2391msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。"
2392
2393#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2394#, kde-format
2395msgid ""
2396"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2397"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2398"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2399"launched processes."
2400msgstr ""
2401"在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程"
2402"式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。"
2403
2404#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2405#, kde-format
2406msgid "Group"
2407msgstr "群組"
2408
2409#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2410#, kde-format
2411msgid "Status"
2412msgstr "狀態"
2413
2414#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2415#, kde-format
2416msgid "Bytes"
2417msgstr "位元組"
2418
2419#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2420#, kde-format
2421msgid "IPP Operation"
2422msgstr "IPP 操作"
2423
2424#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2425#, kde-format
2426msgid "IPP Status"
2427msgstr "IPP 狀態"
2428
2429#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2430#, kde-format
2431msgid "Cups Web Log"
2432msgstr "列印系統網站紀錄"
2433
2434#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2435#, kde-format
2436msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2437msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。"
2438
2439#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2440#, kde-format
2441msgid ""
2442"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2443"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2444"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2445"i>)."
2446msgstr ""
2447"在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄"
2448"檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀"
2449"錄。"
2450
2451#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2452#, kde-format
2453msgid "debug 2"
2454msgstr "除錯 2"
2455
2456#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2457#, kde-format
2458msgid ""
2459"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2460"developer to add it."
2461msgstr ""
2462"偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加"
2463"入。"
2464
2465#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2466#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2467#, kde-format
2468msgid "Cups Log"
2469msgstr "列印系統(CUPS)紀錄"
2470
2471#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2472#, kde-format
2473msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2474msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄"
2475
2476#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2477#, kde-format
2478msgid ""
2479"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2480"Web Access log</b>.</p>"
2481msgstr ""
2482"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。"
2483"</p>"
2484
2485#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2486#, kde-format
2487msgid "Cups Log Files"
2488msgstr "Cups 紀錄檔"
2489
2490#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2491#, kde-format
2492msgid "Add Cups File..."
2493msgstr "新增 Cups 檔案..."
2494
2495#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2496#, kde-format
2497msgid "Cups Access Log Files"
2498msgstr "Cups 存取紀錄檔"
2499
2500#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2501#, kde-format
2502msgid "Add Cups Access File..."
2503msgstr "新增 Cups 存取檔案..."
2504
2505#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2506#, kde-format
2507msgid "Cups Page Log Files"
2508msgstr "Cups 頁面紀錄檔"
2509
2510#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2511#, kde-format
2512msgid "Add Cups Page File..."
2513msgstr "新增 Cups 頁面檔案..."
2514
2515#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2516#, kde-format
2517msgid "Cups PDF Log Files"
2518msgstr "Cups PDF 紀錄檔案"
2519
2520#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2521#, kde-format
2522msgid "Add Cups PDF File..."
2523msgstr "新增 Cups PDF 檔案..."
2524
2525#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2526#, kde-format
2527msgid "Cups"
2528msgstr "列印系統(CUPS)"
2529
2530#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2531#, kde-format
2532msgid "Display the Cups log."
2533msgstr "顯示列印系統紀錄。"
2534
2535#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2536#, kde-format
2537msgid ""
2538"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2539"printing on your computer."
2540msgstr ""
2541"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2542
2543#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2544#, kde-format
2545msgid "Printer"
2546msgstr "印表機"
2547
2548#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2549#, kde-format
2550msgid "Job Id"
2551msgstr "工作代碼"
2552
2553#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2554#, kde-format
2555msgid "Page Number"
2556msgstr "頁數"
2557
2558#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2559#, kde-format
2560msgid "Num Copies"
2561msgstr "列印份數"
2562
2563#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2564#, kde-format
2565msgid "Job Billing"
2566msgstr "收費資訊"
2567
2568#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2569#, kde-format
2570msgid "Printer:"
2571msgstr "印表機:"
2572
2573#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2574#, kde-format
2575msgid "Job Id:"
2576msgstr "工作代碼:"
2577
2578#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2579#, kde-format
2580msgid "Page Number:"
2581msgstr "頁數:"
2582
2583#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2584#, kde-format
2585msgid "Num Copies:"
2586msgstr "列印份數:"
2587
2588#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2589#, kde-format
2590msgid "Job Billing:"
2591msgstr "收費資訊:"
2592
2593#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2594#, kde-format
2595msgid "Cups Page Log"
2596msgstr "列印頁面紀錄"
2597
2598#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2599#, kde-format
2600msgid "Display the CUPS Page log."
2601msgstr "顯示列印頁面紀錄。"
2602
2603#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2604#, kde-format
2605msgid ""
2606"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2607"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2608"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2609msgstr ""
2610"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2611"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
2612"印的紀錄。"
2613
2614#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2615#, kde-format
2616msgid "Message:"
2617msgstr "訊息:"
2618
2619#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2620#, kde-format
2621msgid "Cups PDF Log"
2622msgstr "列印系統 PDF 紀錄"
2623
2624#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2625#, kde-format
2626msgid "Display the CUPS PDF log."
2627msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。"
2628
2629#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2630#, kde-format
2631msgid ""
2632"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2633"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2634"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2635msgstr ""
2636"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。"
2637"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列"
2638"印的紀錄。"
2639
2640#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2641#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2642#, kde-format
2643msgid "Daemons' Logs"
2644msgstr "守護程式紀錄"
2645
2646#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2647#, kde-format
2648msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2649msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>"
2650
2651#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2652#, kde-format
2653msgid "Display the daemons' logs."
2654msgstr "顯示守護程式紀錄"
2655
2656#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2657#, kde-format
2658msgid ""
2659"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2660"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2661"what occurs in the background of your system."
2662msgstr ""
2663"在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想"
2664"知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。"
2665
2666#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2667#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2668#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2669#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2670#, kde-format
2671msgid "Address"
2672msgstr "位址"
2673
2674#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2675#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2676#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2677#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2678#, kde-format
2679msgid "Port"
2680msgstr "連接埠"
2681
2682#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2683#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2684#, kde-format
2685msgid "Enable"
2686msgstr "開啟"
2687
2688#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2689#, kde-format
2690msgid "Unit"
2691msgstr "單位"
2692
2693#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2694#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2695#, kde-format
2696msgid "Journald Log"
2697msgstr "日誌紀錄"
2698
2699#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2700#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2701#, kde-format
2702msgid "Enabled"
2703msgstr "已開啟"
2704
2705#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2706#, kde-format
2707msgid "Add remote journal"
2708msgstr "新增遠端日誌"
2709
2710#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2711#, kde-format
2712msgid "Modify remote journal"
2713msgstr "變更遠端日誌"
2714
2715#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2716#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2717#, kde-format
2718msgid "Journald options"
2719msgstr "Journald 選項"
2720
2721#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2722#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2723#, kde-format
2724msgid "Display log entries from current boot only"
2725msgstr "只顯示這次開機以後的紀錄"
2726
2727#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2728#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2729#, kde-format
2730msgid "Display all log entries"
2731msgstr "顯示所有紀錄"
2732
2733#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2734#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2735#, kde-format
2736msgid "Display log entries of processes of the current user"
2737msgstr "顯示目前使用者的行程紀錄"
2738
2739#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2740#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2741#, kde-format
2742msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2743msgstr "顯示系統服務與核心的紀錄"
2744
2745#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2746#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2747#, kde-format
2748msgid "Remote journals"
2749msgstr "遠端日誌"
2750
2751#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2752#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2753#, kde-format
2754msgid "Add address"
2755msgstr "新增地址"
2756
2757#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2758#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2759#, kde-format
2760msgid "Remove address"
2761msgstr "移除地址"
2762
2763#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2764#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2765#, kde-format
2766msgid "Modify address"
2767msgstr "修改地址"
2768
2769#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2770#, kde-format
2771msgid "Journald"
2772msgstr "Journald"
2773
2774#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2775#, kde-format
2776msgid "Local journal"
2777msgstr "本地日誌"
2778
2779#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2780#, kde-format
2781msgid "All messages"
2782msgstr "所有訊息"
2783
2784#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2785#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2786#, kde-format
2787msgid "Filter by systemd unit"
2788msgstr "由 systemd 單位過濾"
2789
2790#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2791#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2792#, kde-format
2793msgid "Filter by syslog identifier"
2794msgstr "由 syslog 識別子過濾"
2795
2796#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2797#, kde-format
2798msgid "Connect"
2799msgstr "連線"
2800
2801#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2802#, kde-format
2803msgid "Priority:"
2804msgstr "優先權:"
2805
2806#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2807#, kde-format
2808msgid "Unit:"
2809msgstr "單位:"
2810
2811#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2812#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2813#, kde-format
2814msgid "Reading journald entries..."
2815msgstr "讀取日誌中..."
2816
2817#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2818#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2819#, kde-format
2820msgid "Journald entries loaded successfully."
2821msgstr "日誌紀錄已載入。"
2822
2823#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2824#, kde-format
2825msgid "Display the Journald log."
2826msgstr "顯示日誌紀錄。"
2827
2828#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2829#, kde-format
2830msgid "Displays the journald log in the current tab."
2831msgstr "在目前的分頁顯示日誌紀錄。"
2832
2833#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2834#, kde-format
2835msgid "Connected"
2836msgstr "已連線"
2837
2838#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2839#, kde-format
2840msgid "Connection error"
2841msgstr "連線錯誤"
2842
2843#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:19
2844#, kde-format
2845msgid "Component"
2846msgstr "元件"
2847
2848#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2849#, kde-format
2850msgid "Component:"
2851msgstr "元件:"
2852
2853#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2854#, kde-format
2855msgid "Kernel Log"
2856msgstr "核心紀錄"
2857
2858#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2859#, kde-format
2860msgid "Display the kernel log."
2861msgstr "顯示核心紀錄。"
2862
2863#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2864#, kde-format
2865msgid ""
2866"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2867"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2868"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2869msgstr ""
2870"在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使"
2871"用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。"
2872
2873#: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2874#, kde-format
2875msgid "Log File"
2876msgstr "紀錄檔"
2877
2878#: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2879#, kde-format
2880msgid "Open Location"
2881msgstr "開啟位置"
2882
2883#: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2884#, kde-format
2885msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2886msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。"
2887
2888#: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2889#, kde-format
2890msgid "Unable to open this file."
2891msgstr "無法開啟此檔案。"
2892
2893#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2894#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2895#, kde-format
2896msgid "Postfix Log"
2897msgstr "Postfix 紀錄"
2898
2899#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2900#, kde-format
2901msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2902msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>"
2903
2904#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2905#, kde-format
2906msgid "Display the Postfix log."
2907msgstr "顯示 Postfix 紀錄。"
2908
2909#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
2910#, kde-format
2911msgid ""
2912"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
2913"used mail server in the Linux world."
2914msgstr ""
2915"在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服"
2916"器。"
2917
2918#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
2919#, kde-format
2920msgid "Netbios Log"
2921msgstr "Netbios 紀錄"
2922
2923#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
2924#, kde-format
2925msgid "Display the Netbios log."
2926msgstr "顯示 Netbios 紀錄。"
2927
2928#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
2929#, kde-format
2930msgid ""
2931"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
2932"protocol developed by Microsoft."
2933msgstr ""
2934"在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。"
2935
2936#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
2937#, kde-format
2938msgid "Samba Access Log"
2939msgstr "Samba 存取紀錄"
2940
2941#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
2942#, kde-format
2943msgid "Display the Samba Access log."
2944msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。"
2945
2946#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
2947#, kde-format
2948msgid ""
2949"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
2950"to see connections between your shares and remote hosts."
2951msgstr ""
2952"在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機"
2953"的分享資料夾連線的紀錄。"
2954
2955#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
2956#, kde-format
2957msgid "Source File"
2958msgstr "源碼檔"
2959
2960#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
2961#, kde-format
2962msgid "Function"
2963msgstr "函式"
2964
2965#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
2966#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
2967#, kde-format
2968msgid "Line"
2969msgstr "行"
2970
2971#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
2972#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
2973#, kde-format
2974msgid "Samba Log"
2975msgstr "Samba 紀錄"
2976
2977#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
2978#, kde-format
2979msgid ""
2980"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
2981"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
2982msgstr ""
2983"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> "
2984"的紀錄。</p>"
2985
2986#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2987#, kde-format
2988msgid "Samba Log Files"
2989msgstr "Samba 紀錄檔"
2990
2991#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
2992#, kde-format
2993msgid "Add Samba File..."
2994msgstr "新增 Samba 檔案..."
2995
2996#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
2997#, kde-format
2998msgid "Samba Access Log Files"
2999msgstr "Samba 存取紀錄檔"
3000
3001#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3002#, kde-format
3003msgid "Add Samba Access File..."
3004msgstr "新增 Samba 存取檔案"
3005
3006#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3007#, kde-format
3008msgid "Netbios Log Files"
3009msgstr "Netbios 紀錄檔"
3010
3011#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3012#, kde-format
3013msgid "Add Netbios File..."
3014msgstr "新增 Netbios 檔案..."
3015
3016#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3017#, kde-format
3018msgid "Samba"
3019msgstr "Samba"
3020
3021#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3022#, kde-format
3023msgid "Source File:"
3024msgstr "源碼檔:"
3025
3026#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3027#, kde-format
3028msgid "Function:"
3029msgstr "函式:"
3030
3031#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3032#, kde-format
3033msgid "Line:"
3034msgstr "行號:"
3035
3036#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3037#, kde-format
3038msgid "Display the Samba log."
3039msgstr "顯示 Samba 紀錄。"
3040
3041#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3042#, kde-format
3043msgid ""
3044"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3045"which interacts with Microsoft Windows network."
3046msgstr ""
3047"在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft "
3048"Windows 網路互動。"
3049
3050#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3051#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3052#, kde-format
3053msgid "System Log"
3054msgstr "系統紀錄"
3055
3056#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3057#, kde-format
3058msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3059msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>"
3060
3061#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3062#, kde-format
3063msgid "Display the system log."
3064msgstr "顯示系統紀錄。"
3065
3066#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3067#, kde-format
3068msgid ""
3069"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3070"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3071msgstr ""
3072"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo "
3073"或 fsck 等)的紀錄。"
3074
3075#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3076#, kde-format
3077msgid "Probed"
3078msgstr "已偵測"
3079
3080#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3081#, kde-format
3082msgid "From config file"
3083msgstr "從設定檔"
3084
3085#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3086#, kde-format
3087msgid "Default setting"
3088msgstr "預設設定"
3089
3090#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3091#, kde-format
3092msgid "From command Line"
3093msgstr "從命令列"
3094
3095#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3096#, kde-format
3097msgid "Not implemented"
3098msgstr "尚未實作"
3099
3100#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3101#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3102#, kde-format
3103msgid "X.org Log"
3104msgstr "X.org 紀錄"
3105
3106#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3107#, kde-format
3108msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3109msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>"
3110
3111#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3112#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3113#, kde-format
3114msgid "none"
3115msgstr "無"
3116
3117#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3118#, kde-format
3119msgid "Display the X.org log."
3120msgstr "顯示 X.org 紀錄。"
3121
3122#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3123#, kde-format
3124msgid ""
3125"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3126"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3127"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3128"input device is not recognized."
3129msgstr ""
3130"在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。"
3131"如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考"
3132"此紀錄檔。"
3133
3134#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3135#, kde-format
3136msgid "Program"
3137msgstr "程式"
3138
3139#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3140#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3141#, kde-format
3142msgid "X Session Log"
3143msgstr "X 工作階段紀錄"
3144
3145#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3146#, kde-format
3147msgid ""
3148"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3149"errors</i>)."
3150msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
3151
3152#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3153#, kde-format
3154msgid ""
3155"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3156"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3157"is <i>~/.xsession-errors</i>"
3158msgstr ""
3159"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分"
3160"析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。"
3161
3162#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3163#, kde-format
3164msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3165msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3166
3167#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3168#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3169#, kde-format
3170msgid "X Session Log File"
3171msgstr "X 工作階段紀錄檔"
3172
3173#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3174#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3175#, kde-format
3176msgid "&Log file:"
3177msgstr "紀錄檔(&L):"
3178
3179#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3180#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3181#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3182#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3183#, kde-format
3184msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3185msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤"
3186
3187#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3188#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3189#, kde-format
3190msgid "Ignore Xorg errors"
3191msgstr "忽略 X.org 的錯誤"
3192
3193#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3194#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3195#, kde-format
3196msgid ""
3197"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3198"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3199msgstr ""
3200"<p><b>注意:</b>勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。</p> <p style=\"margin-"
3201"bottom:0px\">以下這些行會被忽略掉:</p>"
3202
3203#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3204#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3205#, kde-format
3206msgid "Program:"
3207msgstr "程式:"
3208
3209#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3210#, kde-format
3211msgid "Display the X Session log."
3212msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。"
3213
3214#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3215#, kde-format
3216msgid ""
3217"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3218"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3219"know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3220"Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3221msgstr ""
3222"在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。"
3223"此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的桌面環境(如 KDE、Gnome、"
3224"Unity、Xfce、LXQt 等)的問題。"
3225
3226#. i18n("Last updated: %1.",
3227#. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3228#: src/statusBar.cpp:58
3229#, kde-format
3230msgid "Last updated: %1."
3231msgstr "最後更新:%1"
3232
3233#. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3234#. false), message));
3235#: src/statusBar.cpp:66
3236#, kde-format
3237msgid "%1: %2"
3238msgstr "%1:%2"
3239
3240#: src/tabLogManager.cpp:49
3241#, kde-format
3242msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3243msgid "%1 (%2)"
3244msgstr "%1(%2)"
3245
3246#: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3247#, kde-format
3248msgid "No Log"
3249msgstr "沒有紀錄"
3250