1# translation of ksystemlog.po to Chinese Traditional 2# translation of ksystemlog.po to 3# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 4# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 5# 6# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008. 7# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008. 8# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009. 9# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009. 10# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: ksystemlog\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2021-10-03 00:19+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2017-03-23 20:44+0800\n" 17"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n" 18"Language-Team: Chinese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 19"Language: zh_TW\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 24"X-Generator: Lokalize 2.0\n" 25 26#, kde-format 27msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 28msgid "Your names" 29msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang" 30 31#, kde-format 32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 33msgid "Your emails" 34msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" 35 36#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 37#: src/config/ksystemlog.kcfg:13 38#, kde-format 39msgid "Load this log mode at startup." 40msgstr "啟動時載入此紀錄模式。" 41 42#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 43#: src/config/ksystemlog.kcfg:18 44#, kde-format 45msgid "The log view line count limit." 46msgstr "紀錄檢視的行數限制。" 47 48#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 49#: src/config/ksystemlog.kcfg:23 50#, kde-format 51msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 52msgstr "使用者要刪除重覆的紀錄行時,可以使用此選項。" 53 54#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 55#: src/config/ksystemlog.kcfg:28 56#, kde-format 57msgid "" 58"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 59"omitted." 60msgstr "選取此選項的話,會在系統紀錄中拿掉行程代碼的欄位。" 61 62#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 63#: src/config/ksystemlog.kcfg:33 64#, kde-format 65msgid "" 66"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 67"level." 68msgstr "選取此選項的話,會將紀錄行根據它們的等級著色。" 69 70#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 71#: src/config/ksystemlog.kcfg:39 72#, kde-format 73msgid "Whether the tooltips are enabled." 74msgstr "是否要開啟工具提示。" 75 76#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 77#: src/config/ksystemlog.kcfg:44 78#, kde-format 79msgid "Whether new lines are displayed." 80msgstr "是否要顯示換行符號。" 81 82#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 83#: src/config/ksystemlog.kcfg:49 84#, kde-format 85msgid "Whether the filter bar is shown." 86msgstr "是否要顯示過濾器列。" 87 88#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 89#: src/config/ksystemlog.kcfg:54 90#, kde-format 91msgid "The date format of log lines." 92msgstr "紀錄行中的日期格式。" 93 94#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 95#: src/config/ksystemlog.kcfg:71 96#, kde-format 97msgid "The Samba log file paths." 98msgstr "Samba 紀錄檔的路徑。" 99 100#: src/configurationDialog.cpp:27 101#, kde-format 102msgid "Settings" 103msgstr "設定" 104 105#: src/configurationDialog.cpp:81 106#, kde-format 107msgid "General" 108msgstr "一般" 109 110#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 111#: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 112#, kde-format 113msgid "&Previous" 114msgstr "前一個(&P)" 115 116#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 117#: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 118#, kde-format 119msgid "&Next" 120msgstr "下一個(&N)" 121 122#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 123#: src/detailDialogBase.ui:14 124#, kde-format 125msgid "Log Line Details" 126msgstr "紀錄行詳情" 127 128#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 129#: src/detailDialogBase.ui:17 130#, kde-format 131msgid "" 132"This dialog displays detailed information about the currently selected log " 133"line." 134msgstr "此對話框顯示關於目前選取的紀錄行的詳情。" 135 136#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 137#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 138#: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:33 139#: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 140#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 141#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 142#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 143#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 144#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 145#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 146#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 147#, kde-format 148msgid "Message" 149msgstr "訊息" 150 151#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 152#: src/detailDialogBase.ui:54 153#, kde-format 154msgid "Icon" 155msgstr "圖示" 156 157#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 158#: src/detailDialogBase.ui:70 159#, kde-format 160msgid "Main information" 161msgstr "主要資訊" 162 163#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 164#: src/detailDialogBase.ui:100 165#, kde-format 166msgid "Move to the previous line" 167msgstr "移到前一行" 168 169#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 170#: src/detailDialogBase.ui:103 171#, kde-format 172msgid "" 173"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 174"previous log line." 175msgstr "移到前一行。如果沒有前一行則此按鍵會失效。" 176 177#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 178#: src/detailDialogBase.ui:106 179#, kde-format 180msgid "&Back" 181msgstr "返回(&B)" 182 183#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 184#: src/detailDialogBase.ui:122 185#, kde-format 186msgid "Move to the next line" 187msgstr "移到下一行" 188 189#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 190#: src/detailDialogBase.ui:125 191#, kde-format 192msgid "" 193"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 194"line." 195msgstr "移到下一行。如果沒有下一行則此按鍵會失效。" 196 197#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 198#: src/detailDialogBase.ui:128 199#, kde-format 200msgid "&Forward" 201msgstr "往後(&F)" 202 203#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 204#: src/detailDialogBase.ui:160 205#, kde-format 206msgid "Close the Detail dialog." 207msgstr "關閉詳情對話框。" 208 209#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 210#: src/detailDialogBase.ui:163 211#, kde-format 212msgid "Closes this Detail dialog." 213msgstr "關閉詳情對話框。" 214 215#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 216#: src/detailDialogBase.ui:166 217#, kde-format 218msgid "&Close" 219msgstr "關閉(&C)" 220 221#: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 222#, kde-format 223msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 224msgstr "此模式無法使用,因為它的紀錄檔不存在。" 225 226#: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 227#, kde-format 228msgid "No Log Mode" 229msgstr "沒有紀錄模式" 230 231#: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 232#, kde-format 233msgctxt "Date format option (date example)" 234msgid "%1 (%2)" 235msgstr "%1(%2)" 236 237#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 238#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 239#, kde-format 240msgid "Startup" 241msgstr "啟動" 242 243#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 244#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 245#, kde-format 246msgid "Load &this log mode at startup:" 247msgstr "啟動時載入此紀錄模式(&T):" 248 249#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 250#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 251#, kde-format 252msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 253msgstr "預設在啟動時要載入的紀錄模式" 254 255#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 256#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 257#, kde-format 258msgid "" 259"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 260"not want this to happen." 261msgstr "" 262"預設在啟動時要載入的紀錄模式。如果不要載入的話,請選取「沒有紀錄模式」。" 263 264#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 265#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 266#, kde-format 267msgid "Log Lines List" 268msgstr "紀錄行清單" 269 270#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 271#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 272#, kde-format 273msgid "&Maximum lines displayed:" 274msgstr "顯示最大行數(&M):" 275 276#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 277#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 278#, kde-format 279msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 280msgstr "在此選擇主檢視裡最大顯示的紀錄行數。" 281 282#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 283#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 284#, kde-format 285msgid "" 286"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 287"view." 288msgstr "您可以在此選擇主檢視裡要顯示的最大行數。" 289 290#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 291#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 292#, kde-format 293msgid "" 294"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 295"slow)</b>." 296msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項(不過可能會變慢)。" 297 298#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 299#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 300#, kde-format 301msgid "" 302"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 303"can slow log reading</b>." 304msgstr "如果您要刪除重複的紀錄行,則選取此選項。這個選項會讓讀取變慢。" 305 306#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 307#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 308#, kde-format 309msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 310msgstr "移除重複的紀錄行(可能會比較慢)(&D)" 311 312#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 313#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 314#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 315#, kde-format 316msgid "Options" 317msgstr "選項" 318 319#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 320#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 321#, kde-format 322msgid "Remove process identifier from process name." 323msgstr "從行程名稱中刪除行程代碼。" 324 325#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 326#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 327#, kde-format 328msgid "" 329"Select this option if you want to remove the process identifier from the " 330"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 331"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 332"will be removed." 333msgstr "" 334"如果您要將行程代碼從名稱中移除,可以選取此選項。例如,<b>行程</b>欄可能包含一" 335"些像是 <i>cron<b>[3433]</b></i>。若是選取此選項的話,則 [3433] 會被移除。" 336 337#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 338#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 339#, kde-format 340msgid "Remove &identifier from process name" 341msgstr "從行程名稱中移除行程代碼(&I)" 342 343#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 344#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 345#, kde-format 346msgid "" 347"This option allows log lines to be colored depending on their log level." 348msgstr "此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。" 349 350#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 351#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 352#, kde-format 353msgid "" 354"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 355"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 356"will help you to see problems more easily." 357msgstr "" 358"此選項可以將紀錄行根據它們的等級著色。例如,「錯誤」等級用紅色,「警告」等級" 359"用橘色等等。" 360 361#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 362#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 363#, kde-format 364msgid "&Colored log lines" 365msgstr "將紀錄行上色(&C)" 366 367#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 368#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 369#, kde-format 370msgid "Date Format" 371msgstr "日期格式" 372 373#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 374#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 375#, kde-format 376msgid "&Short date format" 377msgstr "短日期格式(&S)" 378 379#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 380#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 381#, kde-format 382msgid "&Long date format" 383msgstr "長日期格式(&L)" 384 385#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 386#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 387#, kde-format 388msgid "&Precise date format" 389msgstr "精確日期格式(&P)" 390 391#. i18n: ectx: Menu (edit) 392#: src/ksystemlogui.rc:13 393#, kde-format 394msgid "&Edit" 395msgstr "編輯(&E)" 396 397#. i18n: ectx: Menu (logs) 398#: src/ksystemlogui.rc:31 399#, kde-format 400msgid "Logs" 401msgstr "紀錄" 402 403#. i18n: ectx: Menu (window) 404#: src/ksystemlogui.rc:36 405#, kde-format 406msgid "&Window" 407msgstr "視窗(&W)" 408 409#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 410#: src/ksystemlogui.rc:53 411#, kde-format 412msgid "Logs Toolbar" 413msgstr "紀錄工具列" 414 415#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 416#: src/ksystemlogui.rc:64 417#, kde-format 418msgid "Main Toolbar" 419msgstr "主工具列" 420 421#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 422#, kde-format 423msgid "Opening '%1'..." 424msgstr "開啟 %1 中..." 425 426#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 427#, kde-format 428msgid "Log file '%1' loaded successfully." 429msgstr "紀錄檔 %1 已載入。" 430 431#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 432#, kde-format 433msgid "Log file '%1' has changed." 434msgstr "紀錄檔 %1 已變更。" 435 436#: src/lib/globals.cpp:104 437#, kde-format 438msgid "None" 439msgstr "無" 440 441#: src/lib/globals.cpp:107 442#, kde-format 443msgid "Debug" 444msgstr "除錯(Debug)" 445 446#: src/lib/globals.cpp:111 447#, kde-format 448msgid "Information" 449msgstr "資訊(Information)" 450 451#: src/lib/globals.cpp:114 452#, kde-format 453msgid "Notice" 454msgstr "注意(Notice)" 455 456#: src/lib/globals.cpp:117 457#, kde-format 458msgid "Warning" 459msgstr "警告(Warning)" 460 461#: src/lib/globals.cpp:120 462#, kde-format 463msgid "Error" 464msgstr "錯誤(Error)" 465 466#: src/lib/globals.cpp:123 467#, kde-format 468msgid "Critical" 469msgstr "嚴重錯誤(Critical)" 470 471#: src/lib/globals.cpp:126 472#, kde-format 473msgid "Alert" 474msgstr "警報(Alert)" 475 476#: src/lib/globals.cpp:129 477#, kde-format 478msgid "Emergency" 479msgstr "緊急(Emergency)" 480 481#: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 482#, kde-format 483msgid "Log Level Printing" 484msgstr "紀錄等級列印" 485 486#: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 487#, kde-format 488msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 489msgstr "選取您要彩色列印的紀錄等級" 490 491#: src/lib/loadingBar.cpp:29 492#, kde-format 493msgid "Loading Progress..." 494msgstr "載入進度..." 495 496#: src/lib/loadingBar.cpp:57 497#, kde-format 498msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 499msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 500msgstr[0] "載入 <b>%2</b>中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)" 501 502#: src/lib/loadingBar.cpp:64 503#, kde-format 504msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 505msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 506msgstr[0] "" 507"重新載入 <b>%2</b> 中...<br /><i>%3</i>─(<b>%4</b> 個檔案,共 %1 個)" 508 509#: src/lib/loadingBar.cpp:75 510#, kde-format 511msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 512msgstr "載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>" 513 514#: src/lib/loadingBar.cpp:77 515#, kde-format 516msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 517msgstr "重新載入 <b>%1</b> 中...<br /><i>%2</i>" 518 519#: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 520#, kde-format 521msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 522msgstr "檔案不合法。請調整 KSystemLog 的設定。" 523 524#: src/lib/localLogFileReader.cpp:100 src/lib/localLogFileReader.cpp:115 525#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 526#, kde-format 527msgid "File Does Not Exist" 528msgstr "檔案不存在" 529 530#: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 531#, kde-format 532msgid "The file '%1' does not exist." 533msgstr "檔案 %1 不存在。" 534 535#: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 536#, kde-format 537msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 538msgstr "無法解壓縮 %1 的 %2 格式。" 539 540#: src/lib/localLogFileReader.cpp:136 541#, kde-format 542msgid "Unable to Uncompress File" 543msgstr "無法解壓縮檔案" 544 545#: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 546#, kde-format 547msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 548msgstr "您沒有足夠的權限讀取 %1。" 549 550#: src/lib/localLogFileReader.cpp:144 551#, kde-format 552msgid "Insufficient Permissions" 553msgstr "權限不足" 554 555#: src/lib/logManager.cpp:68 556#, kde-format 557msgid "Loading log..." 558msgstr "載入紀錄中..." 559 560#: src/lib/logManager.cpp:92 561#, kde-format 562msgid "Log successfully loaded." 563msgstr "紀錄已載入。" 564 565#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 566#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 567#, kde-format 568msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 569msgstr "網址 %1 不合法,將跳過此網址。" 570 571#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 572#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 573#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 574#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 575#: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 576#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 577#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 578#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 579#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 580#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 581#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 582#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 583#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 584#, kde-format 585msgid "Date:" 586msgstr "日期:" 587 588#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 589#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 590#, kde-format 591msgid "Hostname:" 592msgstr "主機名稱:" 593 594#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 595#, kde-format 596msgid "Process:" 597msgstr "行程:" 598 599#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 600#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 601#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 602#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 603#: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 604#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 605#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 606#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 607#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 608#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 609#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 610#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 611#, kde-format 612msgid "Level:" 613msgstr "等級:" 614 615#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 616#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 617#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 618#, kde-format 619msgid "Original file:" 620msgstr "原始檔案:" 621 622#: src/lib/logViewExport.cpp:43 623#, kde-format 624msgid "Here are my logs:\n" 625msgstr "我的紀錄如下:\n" 626 627#: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 628#, kde-format 629msgid "---------------------------------------\n" 630msgstr "---------------------------------------\n" 631 632#: src/lib/logViewExport.cpp:63 633#, kde-format 634msgid "" 635"You have selected too many lines. Please only select important log lines." 636msgstr "您選取了太多行了。請只選取重要的紀錄。" 637 638#: src/lib/logViewExport.cpp:63 639#, kde-format 640msgid "Too Many Lines Selected" 641msgstr "選取太多行了" 642 643#: src/lib/logViewExport.cpp:67 644#, kde-format 645msgid "Log Lines of my problem" 646msgstr "我的問題的紀錄行" 647 648#: src/lib/logViewExport.cpp:191 649#, kde-format 650msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 651msgstr "沒有選取任何項目,因此沒有複製任何東西到剪貼簿中。" 652 653#: src/lib/logViewExport.cpp:197 654#, kde-format 655msgid "1 log line copied to clipboard." 656msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 657msgstr[0] "已複製 %1 行到剪貼簿中。" 658 659#: src/lib/logViewExport.cpp:211 660#, kde-format 661msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 662msgstr "沒有選取任何項目。請選取項目以便儲存。" 663 664#: src/lib/logViewExport.cpp:215 665#, kde-format 666msgid "Save selected log entries to..." 667msgstr "將選取的紀錄儲存到..." 668 669#: src/lib/logViewExport.cpp:242 670#, kde-format 671msgid "1 log line saved to '%2'." 672msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 673msgstr[0] "已儲存 %1 行到 %2。" 674 675#: src/lib/logViewExport.cpp:244 676#, kde-format 677msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 678msgstr "無法儲存檔案 %1:存取被拒。" 679 680#: src/lib/logViewExport.cpp:245 681#, kde-format 682msgid "Unable to save file." 683msgstr "無法儲存檔案。" 684 685#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 686#, kde-format 687msgid "Type your filter here" 688msgstr "在此輸入您的過濾器" 689 690#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 691#, kde-format 692msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 693msgstr "允許您只列出內容符合此文字的項目。" 694 695#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:97 696#, kde-format 697msgid "Enter your search here..." 698msgstr "在此輸入您的搜尋字串..." 699 700#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:104 701#, kde-format 702msgid "Filter:" 703msgstr "過濾器:" 704 705#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:124 706#, kde-format 707msgid "Select priorities" 708msgstr "選擇優先權" 709 710#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:152 711#, kde-format 712msgid "Choose the filtered column here" 713msgstr "在此選取過濾的欄位" 714 715#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:154 716#, kde-format 717msgid "" 718"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 719"\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 720msgstr "允許您針對指定的欄位套用過濾器。「全部」表示不過濾欄位。" 721 722#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:157 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:174 723#, kde-format 724msgid "All" 725msgstr "全部" 726 727#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 728#, kde-format 729msgid "Reached end of list." 730msgstr "已到達清單尾巴。" 731 732#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 733#, kde-format 734msgid "Phrase not found." 735msgstr "找不到該片語。" 736 737#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 738#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 739#, kde-format 740msgid "Find:" 741msgstr "尋找:" 742 743#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 744#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 745#, kde-format 746msgid "Match &case" 747msgstr "符合大小寫(&C)" 748 749#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 750#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 751#, kde-format 752msgid "&Highlight all" 753msgstr "全部突顯(&H)" 754 755#. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 756#. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 757#. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 758#: src/lib/logViewWidget.cpp:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 759#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 760#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 761#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 762#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 763#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 764#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 765#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:18 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 766#, kde-format 767msgid "Date" 768msgstr "日期" 769 770#: src/lib/logViewWidget.cpp:102 771#, kde-format 772msgid "Display/Hide the '%1' column" 773msgstr "顯示/隱藏欄位 %1" 774 775#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 776#, kde-format 777msgid "The process '%1' crashed." 778msgstr "行程 %1 已崩潰。" 779 780#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 781#, kde-format 782msgid "Process Crashed" 783msgstr "行程已崩潰" 784 785#: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 786#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 787#: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 788#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 789#, kde-format 790msgid "User" 791msgstr "使用者" 792 793#: src/loggerDialog.cpp:93 794#, kde-format 795msgid "Authentication" 796msgstr "認證" 797 798#: src/loggerDialog.cpp:94 799#, kde-format 800msgid "Private Authentication" 801msgstr "私人認證" 802 803#: src/loggerDialog.cpp:95 804#, kde-format 805msgid "Cron" 806msgstr "定時執行" 807 808#: src/loggerDialog.cpp:96 809#, kde-format 810msgid "Daemon" 811msgstr "守護程式" 812 813#: src/loggerDialog.cpp:97 814#, kde-format 815msgid "FTP" 816msgstr "FTP" 817 818#: src/loggerDialog.cpp:98 819#, kde-format 820msgid "Kernel" 821msgstr "核心" 822 823#: src/loggerDialog.cpp:99 824#, kde-format 825msgid "LPR" 826msgstr "LPR" 827 828#: src/loggerDialog.cpp:100 829#, kde-format 830msgid "Mail" 831msgstr "郵件" 832 833#: src/loggerDialog.cpp:101 834#, kde-format 835msgid "News" 836msgstr "新聞" 837 838#: src/loggerDialog.cpp:102 839#, kde-format 840msgid "Syslog" 841msgstr "系統紀錄" 842 843#: src/loggerDialog.cpp:104 844#, kde-format 845msgid "UUCP" 846msgstr "UUCP" 847 848#: src/loggerDialog.cpp:106 849#, kde-format 850msgid "Local 0" 851msgstr "本地 0" 852 853#: src/loggerDialog.cpp:107 854#, kde-format 855msgid "Local 1" 856msgstr "本地 1" 857 858#: src/loggerDialog.cpp:108 859#, kde-format 860msgid "Local 2" 861msgstr "本地 2" 862 863#: src/loggerDialog.cpp:109 864#, kde-format 865msgid "Local 3" 866msgstr "本地 3" 867 868#: src/loggerDialog.cpp:110 869#, kde-format 870msgid "Local 4" 871msgstr "本地 4" 872 873#: src/loggerDialog.cpp:111 874#, kde-format 875msgid "Local 5" 876msgstr "本地 5" 877 878#: src/loggerDialog.cpp:112 879#, kde-format 880msgid "Local 6" 881msgstr "本地 6" 882 883#: src/loggerDialog.cpp:113 884#, kde-format 885msgid "Local 7" 886msgstr "本地 7" 887 888#: src/loggerDialog.cpp:223 889#, kde-format 890msgid "" 891"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 892"a Konsole to determine whether this command is installed." 893msgstr "" 894"您的系統裡找不到 logger 指令。請在 Konsole 中輸入 logger 看看是否未安裝該程" 895"式。" 896 897#: src/loggerDialog.cpp:225 898#, kde-format 899msgid "Command not found" 900msgstr "找不到指令" 901 902#: src/loggerDialog.cpp:230 903#, kde-format 904msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 905msgstr "logger 指令並未正確離開。" 906 907#: src/loggerDialog.cpp:230 908#, kde-format 909msgid "Execution problem" 910msgstr "執行發生問題" 911 912#: src/loggerDialog.cpp:236 913#, kde-format 914msgid "This file does not exist, please choose another." 915msgstr "檔案不存在。請選擇其它的檔案。" 916 917#: src/loggerDialog.cpp:236 918#, kde-format 919msgid "File not valid" 920msgstr "檔案不合法" 921 922#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 923#: src/loggerDialogBase.ui:24 924#, kde-format 925msgid "Log Message" 926msgstr "紀錄訊息" 927 928#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 929#: src/loggerDialogBase.ui:39 930#, kde-format 931msgid "&Message:" 932msgstr "訊息(&M):" 933 934#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 935#: src/loggerDialogBase.ui:52 936#, kde-format 937msgid "&File content:" 938msgstr "檔案內容(&F):" 939 940#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 941#: src/loggerDialogBase.ui:75 942#, kde-format 943msgid "Properties" 944msgstr "屬性" 945 946#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 947#: src/loggerDialogBase.ui:101 948#, kde-format 949msgid "&Priority:" 950msgstr "優先權(&P):" 951 952#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 953#: src/loggerDialogBase.ui:162 954#, kde-format 955msgid "&Facility:" 956msgstr "設施(&F):" 957 958#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 959#: src/loggerDialogBase.ui:229 960#, kde-format 961msgid "&Tag:" 962msgstr "標籤(&T):" 963 964#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 965#: src/loggerDialogBase.ui:241 966#, kde-format 967msgid "Log process &identifier" 968msgstr "紀錄行程代碼(&I)" 969 970#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 971#: src/loggerDialogBase.ui:290 972#, kde-format 973msgid "Open the 'logger' command manual." 974msgstr "開啟 logger 手冊。" 975 976#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 977#: src/loggerDialogBase.ui:293 978#, kde-format 979msgid "This link opens the 'logger' command manual." 980msgstr "此連結可開啟 logger 的手冊。" 981 982#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 983#: src/loggerDialogBase.ui:296 984#, kde-format 985msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 986msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手冊</a>" 987 988#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 989#: src/loggerDialogBase.ui:322 990#, kde-format 991msgid "&OK" 992msgstr "確定(&O)" 993 994#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 995#: src/loggerDialogBase.ui:338 996#, kde-format 997msgid "&Cancel" 998msgstr "取消(&C)" 999 1000#: src/main.cpp:28 1001#, kde-format 1002msgid "KSystemlog" 1003msgstr "KSystemlog" 1004 1005#: src/main.cpp:30 1006#, kde-format 1007msgid "System Logs Viewer by KDE" 1008msgstr "KDE 系統紀錄檢視器" 1009 1010#: src/main.cpp:32 1011#, kde-format 1012msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1013msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1014 1015#: src/main.cpp:33 1016#, kde-format 1017msgid "" 1018"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1019"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1020msgstr "" 1021"有任何問題請向 <a href=\"mailto:nicolas.ternisien@gmail.com\"> nicolas." 1022"ternisien@gmail.com</a> 回報。" 1023 1024#: src/main.cpp:40 1025#, kde-format 1026msgid "Nicolas Ternisien" 1027msgstr "Nicolas Ternisien" 1028 1029#: src/main.cpp:41 1030#, kde-format 1031msgid "Main developer" 1032msgstr "主要開發者" 1033 1034#: src/main.cpp:44 1035#, kde-format 1036msgid "Vyacheslav Matyushin" 1037msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1038 1039#: src/main.cpp:44 1040#, kde-format 1041msgid "Journald mode, bugfixes" 1042msgstr "日誌模式,錯誤修正" 1043 1044#: src/main.cpp:45 1045#, kde-format 1046msgid "Bojan Djurkovic" 1047msgstr "Bojan Djurkovic" 1048 1049#: src/main.cpp:45 1050#, kde-format 1051msgid "Log Printing" 1052msgstr "紀錄列印" 1053 1054#: src/main.cpp:46 1055#, kde-format 1056msgid "Laurent Montel" 1057msgstr "" 1058 1059#: src/main.cpp:46 1060#, kde-format 1061msgid "Bug Fixing" 1062msgstr "" 1063 1064#: src/main.cpp:59 1065#, kde-format 1066msgid "Document to open." 1067msgstr "要開啟的文件。" 1068 1069#: src/mainWindow.cpp:310 1070#, kde-format 1071msgctxt "Total displayed lines" 1072msgid "1 line." 1073msgid_plural "%1 lines." 1074msgstr[0] "%1 行。" 1075 1076#: src/mainWindow.cpp:313 1077#, kde-format 1078msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1079msgid "1 line / %2 total." 1080msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1081msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。" 1082 1083#: src/mainWindow.cpp:334 1084#, kde-format 1085msgid "Resu&me" 1086msgstr "回復(&M)" 1087 1088#: src/mainWindow.cpp:336 1089#, kde-format 1090msgid "Resume the watching of the current log" 1091msgstr "回復監看目前的紀錄" 1092 1093#: src/mainWindow.cpp:338 1094#, kde-format 1095msgid "" 1096"Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1097"the user has already paused the reading." 1098msgstr "回復監看目前的紀錄。此動作只在使用者暫停讀取時有用。" 1099 1100#: src/mainWindow.cpp:343 1101#, kde-format 1102msgid "S&top" 1103msgstr "停止(&T)" 1104 1105#: src/mainWindow.cpp:345 1106#, kde-format 1107msgid "Pause the watching of the current log" 1108msgstr "暫停監看目前的紀錄" 1109 1110#: src/mainWindow.cpp:347 1111#, kde-format 1112msgid "" 1113"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1114"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1115"to reload too frequently." 1116msgstr "" 1117"暫停監看目前的紀錄。此動作在系統紀錄很大量時,KSystemLog 重新載入太頻繁時可以" 1118"使用。" 1119 1120#: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1121#, kde-format 1122msgctxt "Newly created tab" 1123msgid "Empty Log" 1124msgstr "空白紀錄" 1125 1126#: src/mainWindow.cpp:520 1127#, kde-format 1128msgid "Open a file in KSystemLog" 1129msgstr "在 KSystemLog 中開啟檔案" 1130 1131#: src/mainWindow.cpp:521 1132#, kde-format 1133msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1134msgstr "在 KSystemLog 開啟檔案,並在目前的分頁中顯示內容。" 1135 1136#: src/mainWindow.cpp:524 1137#, kde-format 1138msgid "&Print Selection..." 1139msgstr "列印選取區(&P)..." 1140 1141#: src/mainWindow.cpp:525 1142#, kde-format 1143msgid "Print the selection" 1144msgstr "列印選取區" 1145 1146#: src/mainWindow.cpp:527 1147#, kde-format 1148msgid "" 1149"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1150"menu entry to print the selection." 1151msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。" 1152 1153#: src/mainWindow.cpp:532 1154#, fuzzy, kde-format 1155#| msgid "&Print Selection..." 1156msgid "&Print Preview Selection..." 1157msgstr "列印選取區(&P)..." 1158 1159#: src/mainWindow.cpp:533 1160#, fuzzy, kde-format 1161#| msgid "Print the selection" 1162msgid "Print preview the selection" 1163msgstr "列印選取區" 1164 1165#: src/mainWindow.cpp:535 1166#, fuzzy, kde-format 1167#| msgid "" 1168#| "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1169#| "menu entry to print the selection." 1170msgid "" 1171"Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1172"this menu entry to print the selection." 1173msgstr "列印選取區。只要選擇重要的內容,並點選此項目就可以列印這些內容。" 1174 1175#: src/mainWindow.cpp:541 1176#, kde-format 1177msgid "Save the selection to a file" 1178msgstr "將選取區儲存到檔案" 1179 1180#: src/mainWindow.cpp:543 1181#, kde-format 1182msgid "" 1183"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1184"an attachment or a backup of a particular log." 1185msgstr "將選取區儲存到檔案。您可以備份或將該檔附在郵件中。" 1186 1187#: src/mainWindow.cpp:549 1188#, kde-format 1189msgid "Quit KSystemLog" 1190msgstr "離開 KSystemLog" 1191 1192#: src/mainWindow.cpp:550 1193#, kde-format 1194msgid "Quits KSystemLog." 1195msgstr "離開 KSystemLog。" 1196 1197#: src/mainWindow.cpp:553 1198#, kde-format 1199msgid "Copy the selection to the clipboard" 1200msgstr "將選取區複製到剪貼簿中" 1201 1202#: src/mainWindow.cpp:555 1203#, kde-format 1204msgid "" 1205"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1206"paste the selection in a chat or an email." 1207msgstr "將選取區複製到剪貼簿中,讓您可以貼到聊天室或電子郵件中。" 1208 1209#: src/mainWindow.cpp:560 1210#, kde-format 1211msgid "Ex&pand All" 1212msgstr "全部展開(&P)" 1213 1214#: src/mainWindow.cpp:561 1215#, kde-format 1216msgid "Expand all categories" 1217msgstr "展開所有類別" 1218 1219#: src/mainWindow.cpp:563 1220#, kde-format 1221msgid "" 1222"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1223"been selected in the <b>Group By</b> menu." 1224msgstr "" 1225"此動作會展開所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會" 1226"有作用。" 1227 1228#: src/mainWindow.cpp:569 1229#, kde-format 1230msgid "Col&lapse All" 1231msgstr "全部折疊(&L)" 1232 1233#: src/mainWindow.cpp:570 1234#, kde-format 1235msgid "Collapse all categories" 1236msgstr "將所有分類收回去" 1237 1238#: src/mainWindow.cpp:572 1239#, kde-format 1240msgid "" 1241"This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1242"has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1243msgstr "" 1244"此動作會收起所有的主類別。這個選項只有在<b>群組分類</b>選單中的選項開啟時才會" 1245"有作用。" 1246 1247#: src/mainWindow.cpp:578 1248#, kde-format 1249msgid "&Email Selection..." 1250msgstr "將選取區寄出(&E)..." 1251 1252#: src/mainWindow.cpp:580 1253#, kde-format 1254msgid "Send the selection by mail" 1255msgstr "將選取區文字透過郵件傳送出去" 1256 1257#: src/mainWindow.cpp:582 1258#, kde-format 1259msgid "" 1260"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1261"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1262msgstr "" 1263"將選取區文字透過郵件傳送出去。只要選擇重要的內容,並點選此項目,就會將重要內" 1264"容透過郵件傳送出去。" 1265 1266#: src/mainWindow.cpp:588 1267#, kde-format 1268msgid "&Add Log Entry..." 1269msgstr "新增紀錄項目(&A)..." 1270 1271#: src/mainWindow.cpp:591 1272#, kde-format 1273msgid "Add a log entry to the log system" 1274msgstr "新增紀錄項目到紀錄系統中" 1275 1276#: src/mainWindow.cpp:592 1277#, kde-format 1278msgid "" 1279"This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1280"system." 1281msgstr "此動作會開啟一對話框,讓您送出訊息到紀錄系統中。" 1282 1283#: src/mainWindow.cpp:596 1284#, kde-format 1285msgid "Select all lines of the current log" 1286msgstr "選取目前紀錄所有內容" 1287 1288#: src/mainWindow.cpp:598 1289#, kde-format 1290msgid "" 1291"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1292"example, to save all the content of the current log in a file." 1293msgstr "選取目前紀錄所有內容。如果您想要把目前的紀錄另存新檔時可以使用。" 1294 1295#: src/mainWindow.cpp:609 1296#, kde-format 1297msgid "Show &Filter Bar" 1298msgstr "顯示過濾器列(&F)" 1299 1300#: src/mainWindow.cpp:615 1301#, kde-format 1302msgid "&New Tab" 1303msgstr "新增分頁(&N)" 1304 1305#: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1306#, kde-format 1307msgid "Create a new tab" 1308msgstr "建立新分頁" 1309 1310#: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1311#, kde-format 1312msgid "Creates a new tab which can display another log." 1313msgstr "建立新分頁以顯示其他紀錄。" 1314 1315#: src/mainWindow.cpp:623 1316#, kde-format 1317msgid "&Close Tab" 1318msgstr "關閉分頁(&C)" 1319 1320#: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1321#, kde-format 1322msgid "Close the current tab" 1323msgstr "關閉目前的分頁" 1324 1325#: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1326#, kde-format 1327msgid "Closes the current tab." 1328msgstr "關閉目前的分頁。" 1329 1330#: src/mainWindow.cpp:631 1331#, kde-format 1332msgid "&Duplicate Tab" 1333msgstr "複製分頁(&D)" 1334 1335#: src/mainWindow.cpp:633 1336#, kde-format 1337msgid "Duplicate the current tab" 1338msgstr "複製目前的分頁" 1339 1340#: src/mainWindow.cpp:634 1341#, kde-format 1342msgid "Duplicates the current tab." 1343msgstr "複製目前的分頁。" 1344 1345#: src/mainWindow.cpp:643 1346#, kde-format 1347msgid "Move Tab &Left" 1348msgstr "分頁左移(&L)" 1349 1350#: src/mainWindow.cpp:645 1351#, kde-format 1352msgid "Move the current tab to the left" 1353msgstr "將目前的分頁移到左邊" 1354 1355#: src/mainWindow.cpp:646 1356#, kde-format 1357msgid "Moves the current tab to the left." 1358msgstr "將目前的分頁移到左邊。" 1359 1360#: src/mainWindow.cpp:651 1361#, kde-format 1362msgid "Move Tab &Right" 1363msgstr "分頁右移(&R)" 1364 1365#: src/mainWindow.cpp:653 1366#, kde-format 1367msgid "Move the current tab to the right" 1368msgstr "將目前的分頁移到右邊" 1369 1370#: src/mainWindow.cpp:654 1371#, kde-format 1372msgid "Moves the current tab to the right." 1373msgstr "將目前的分頁移到右邊。" 1374 1375#: src/mainWindow.cpp:659 1376#, kde-format 1377msgid "&Reload" 1378msgstr "重新載入(&R)" 1379 1380#: src/mainWindow.cpp:661 1381#, kde-format 1382msgid "Reload the current log" 1383msgstr "重新載入目前的分頁" 1384 1385#: src/mainWindow.cpp:662 1386#, kde-format 1387msgid "" 1388"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1389"updated." 1390msgstr "重新載入目前的分頁。" 1391 1392#: src/mainWindow.cpp:672 1393#, kde-format 1394msgid "&Details" 1395msgstr "詳情(&D)" 1396 1397#: src/mainWindow.cpp:674 1398#, kde-format 1399msgid "Display details on the selected line" 1400msgstr "顯示選取行的詳情" 1401 1402#: src/mainWindow.cpp:676 1403#, kde-format 1404msgid "" 1405"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1406"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1407"b> and <b>Next</b> buttons." 1408msgstr "" 1409"顯示一對話框,內含選取的行的詳情。您可以使用「前一個」與「下一個」按鍵在此對" 1410"話框中瀏覽整個紀錄。" 1411 1412#: src/mainWindow.cpp:682 1413#, kde-format 1414msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1415msgstr "開啟詳細工具提示(&E)" 1416 1417#: src/mainWindow.cpp:683 1418#, kde-format 1419msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1420msgstr "在目前的檢視中關閉/開啟工具提示" 1421 1422#: src/mainWindow.cpp:684 1423#, kde-format 1424msgid "" 1425"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1426msgstr "當游標置於某紀錄行上時關閉/開啟工具提示。" 1427 1428#: src/mainWindow.cpp:690 1429#, kde-format 1430msgid "&Scroll to New Lines" 1431msgstr "捲軸到新行(&S)" 1432 1433#: src/mainWindow.cpp:691 1434#, kde-format 1435msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1436msgstr "決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行" 1437 1438#: src/mainWindow.cpp:693 1439#, kde-format 1440msgid "" 1441"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1442"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1443"log each time it is refreshed." 1444msgstr "" 1445"決定當紀錄變更時是否要捲軸到新行。若您不要應用程式每次刷新時在底部自動捲軸," 1446"則勾選此選項" 1447 1448#: src/mainWindow.cpp:753 1449#, kde-format 1450msgid "Services" 1451msgstr "服務" 1452 1453#: src/mainWindow.cpp:754 1454#, kde-format 1455msgid "Others" 1456msgstr "其他" 1457 1458#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1459#, kde-format 1460msgid "Type" 1461msgstr "型態" 1462 1463#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1464#, kde-format 1465msgid "Acpid Log" 1466msgstr "Acpi 伺服程式紀錄" 1467 1468#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1469#, kde-format 1470msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1471msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>" 1472 1473#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1474#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1475#, kde-format 1476msgid "Type:" 1477msgstr "型態:" 1478 1479#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1480#, kde-format 1481msgid "ACPI Log" 1482msgstr "ACPI 紀錄" 1483 1484#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1485#, kde-format 1486msgid "Display the ACPI log." 1487msgstr "顯示 ACPI 紀錄。" 1488 1489#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1490#, kde-format 1491msgid "" 1492"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1493"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1494"buttons..." 1495msgstr "" 1496"在目前的分頁裡顯示 ACPI 紀錄。ACPI 用於管理您電腦中的硬體元件,如筆記型電腦的" 1497"電池,重開機鍵等等。" 1498 1499#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1500#, kde-format 1501msgid "Host Name" 1502msgstr "主機名稱" 1503 1504#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1505#, kde-format 1506msgid "Id." 1507msgstr "代碼" 1508 1509#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1510#, kde-format 1511msgid "Response" 1512msgstr "回應" 1513 1514#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1515#, kde-format 1516msgid "Bytes Sent" 1517msgstr "送出位元組" 1518 1519#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1520#, kde-format 1521msgid "Agent Identity" 1522msgstr "代理身份" 1523 1524#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1525#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1526#, kde-format 1527msgid "HTTP Request" 1528msgstr "HTTP 請求" 1529 1530#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1531#, kde-format 1532msgid "URL" 1533msgstr "網址" 1534 1535#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1536#, kde-format 1537msgid "Host Name:" 1538msgstr "主機名稱:" 1539 1540#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1541#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1542#, kde-format 1543msgid "Identification:" 1544msgstr "確認:" 1545 1546#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1547#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1548#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1549#, kde-format 1550msgid "Username:" 1551msgstr "主機名稱:" 1552 1553#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1554#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1555#, kde-format 1556msgid "HTTP Response:" 1557msgstr "HTTP 回應:" 1558 1559#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1560#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1561#, kde-format 1562msgid "Bytes Sent:" 1563msgstr "送出位元組:" 1564 1565#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1566#, kde-format 1567msgid "Agent Identity:" 1568msgstr "代理身份:" 1569 1570#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1571#, kde-format 1572msgid "HTTP Request:" 1573msgstr "HTTP 請求:" 1574 1575#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1576#, kde-format 1577msgid "Apache Access Log" 1578msgstr "Apache 存取紀錄" 1579 1580#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1581#, kde-format 1582msgid "Display the Apache Access log." 1583msgstr "顯示 Apache 存取紀錄。" 1584 1585#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1586#, kde-format 1587msgid "" 1588"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1589"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1590"web server." 1591msgstr "" 1592"在目前的分頁裡顯示 Apache 存取紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。" 1593"此紀錄儲存所有此 Apache 網頁伺服器發出的要求。" 1594 1595#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1596#, kde-format 1597msgid "Client" 1598msgstr "用戶端" 1599 1600#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1601#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1602#, kde-format 1603msgid "Apache Log" 1604msgstr "Apache 紀錄" 1605 1606#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1607#, kde-format 1608msgid "" 1609"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1610"<b>Apache Access log</b>.</p>" 1611msgstr "" 1612"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Apache</b> 與 <b>Apache 存取</b>的紀錄。</p>" 1613 1614#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1615#, kde-format 1616msgid "Apache Log Files" 1617msgstr "Apache 紀錄檔" 1618 1619#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1620#, kde-format 1621msgid "Add Apache File..." 1622msgstr "新增 Apache 檔案..." 1623 1624#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1625#, kde-format 1626msgid "Apache Access Log Files" 1627msgstr "Apache 存取紀錄檔" 1628 1629#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1630#, kde-format 1631msgid "Add Apache Access File..." 1632msgstr "新增 Apache 存取紀錄..." 1633 1634#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1635#, kde-format 1636msgid "Apache" 1637msgstr "Apache" 1638 1639#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1640#, kde-format 1641msgid "Client:" 1642msgstr "用戶端:" 1643 1644#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1645#, kde-format 1646msgid "Display the Apache log." 1647msgstr "顯示 Apache 紀錄。" 1648 1649#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1650#, kde-format 1651msgid "" 1652"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1653"server in the world." 1654msgstr "" 1655"在目前的分頁裡顯示 Apache 紀錄。Apache 是目前世界上最受歡迎的網頁伺服器。" 1656 1657#: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1658#: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1659#, fuzzy, kde-format 1660#| msgid "Acpid Log" 1661msgid "Audit Log" 1662msgstr "Acpi 伺服程式紀錄" 1663 1664#: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1665#, fuzzy, kde-format 1666#| msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1667msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1668msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Acpi 伺服程式的紀錄</b>。</p>" 1669 1670#: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1671#, fuzzy, kde-format 1672#| msgid "Display the Cups log." 1673msgid "Display the audit log." 1674msgstr "顯示列印系統紀錄。" 1675 1676#: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1677#, fuzzy, kde-format 1678#| msgid "" 1679#| "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 1680#| "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1681msgid "" 1682"Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1683"specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1684msgstr "" 1685"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo " 1686"或 fsck 等)的紀錄。" 1687 1688#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1689#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1690#, kde-format 1691msgid "Authentication Log" 1692msgstr "認證紀錄" 1693 1694#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1695#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1696#, kde-format 1697msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1698msgstr "紀錄檔不存在。此模式將無法使用。" 1699 1700#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1701#, kde-format 1702msgid "Authentication Log File" 1703msgstr "認證紀錄檔" 1704 1705#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1706#, kde-format 1707msgid "Authentication log file:" 1708msgstr "認證紀錄檔:" 1709 1710#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1711#, kde-format 1712msgid "" 1713"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1714"auth.log</i>)." 1715msgstr "您可以輸入或選擇認證紀錄檔(如:<i>/var/log/auth.log</i>)。" 1716 1717#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1718#, kde-format 1719msgid "" 1720"You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1721"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1722"name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1723msgstr "" 1724"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取<b>認證紀錄</b> 選單時被分析。通" 1725"常它的名稱為 <i>/var/log/auth.log</i>。" 1726 1727#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1728#, kde-format 1729msgid "Display the authentication log." 1730msgstr "顯示認證紀錄。" 1731 1732#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1733#, kde-format 1734msgid "" 1735"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1736"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1737"tried to crack your system." 1738msgstr "" 1739"在目前的分頁裡顯示認證紀錄。此紀錄顯示每個使用者的紀錄,並且讓您知道是否有人" 1740"意圖侵入您的系統。" 1741 1742#: src/modes/base/fileList.cpp:33 1743#, kde-format 1744msgid "" 1745"Some log files do not exist.\n" 1746"If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1747msgstr "" 1748"有些紀錄檔不存在。\n" 1749"如果所有的紀錄檔都不在,此模式將無法使用。" 1750 1751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1752#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1753#, kde-format 1754msgid "File List Description" 1755msgstr "檔案清單描述" 1756 1757#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1758#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1759#, kde-format 1760msgid "Log Files" 1761msgstr "紀錄檔" 1762 1763#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1764#: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1765#, kde-format 1766msgid "" 1767"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1768"\">\n" 1769"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1770"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1771"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1772"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1773"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1774"body></html>" 1775msgstr "" 1776"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1777"\">\n" 1778"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1779"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1780"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1781"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1782"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">選擇新檔案</p></body></" 1783"html>" 1784 1785#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1786#: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1787#, kde-format 1788msgid "" 1789"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1790"\">\n" 1791"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1792"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1793"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1794"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1795"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1796"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1797msgstr "" 1798"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1799"\">\n" 1800"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1801"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1802"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1803"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1804"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">開啟對話框來選擇要加入清單" 1805"的新檔案。</p></body></html>" 1806 1807#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1808#: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1809#, kde-format 1810msgid "&Add File..." 1811msgstr "新增檔案(&A)..." 1812 1813#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1814#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1815#, kde-format 1816msgid "&Modify File..." 1817msgstr "變更檔案(&M)..." 1818 1819#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1820#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1821#, kde-format 1822msgid "" 1823"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1824"\">\n" 1825"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1826"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1827"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1828"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1829"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1830"file(s)</p></body></html>" 1831msgstr "" 1832"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1833"\">\n" 1834"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1835"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1836"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1837"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1838"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">刪除現有的檔案</p></body></" 1839"html>" 1840 1841#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1842#: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1843#, kde-format 1844msgid "" 1845"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1846"\">\n" 1847"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1848"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1849"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1850"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1851"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1852"on the list.</p></body></html>" 1853msgstr "" 1854"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1855"\">\n" 1856"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1857"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1858"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1859"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1860"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</" 1861"p></body></html>" 1862 1863#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1864#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1865#, kde-format 1866msgid "&Remove" 1867msgstr "移除(&R)" 1868 1869#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1870#: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1871#, kde-format 1872msgid "" 1873"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1874"\">\n" 1875"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1876"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1877"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1878"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1879"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1880"body></html>" 1881msgstr "" 1882"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1883"\">\n" 1884"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1885"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1886"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1887"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1888"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案</p></body></" 1889"html>" 1890 1891#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1892#: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1893#, kde-format 1894msgid "" 1895"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1896"\">\n" 1897"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1898"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1899"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1900"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1901"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1902"the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1903msgstr "" 1904"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1905"\">\n" 1906"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1907"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1908"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1909"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1910"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有" 1911"選取。</p></body></html>" 1912 1913#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1914#: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1915#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1916#, kde-format 1917msgid "Rem&ove All" 1918msgstr "全部移除(&O)" 1919 1920#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1921#: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1922#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1923#, kde-format 1924msgid "" 1925"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1926"\">\n" 1927"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1928"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1929"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1930"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1931"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1932"file(s)</p></body></html>" 1933msgstr "" 1934"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1935"\">\n" 1936"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1937"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1938"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1939"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1940"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案上移</p></body></" 1941"html>" 1942 1943#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 1944#: src/modes/base/fileListBase.ui:128 1945#, kde-format 1946msgid "" 1947"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1948"\">\n" 1949"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1950"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1951"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1952"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1953"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 1954"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 1955"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 1956msgstr "" 1957"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1958"\">\n" 1959"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1960"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1961"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1962"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1963"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此" 1964"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀" 1965"取。</p></body></html>" 1966 1967#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 1968#: src/modes/base/fileListBase.ui:131 1969#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 1970#, kde-format 1971msgid "Move &Up" 1972msgstr "上移(&U)" 1973 1974#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 1975#: src/modes/base/fileListBase.ui:141 1976#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 1977#, kde-format 1978msgid "" 1979"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1980"\">\n" 1981"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1982"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1983"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1984"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1985"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 1986"file(s)</p></body></html>" 1987msgstr "" 1988"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1989"\">\n" 1990"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1991"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1992"weight:400; font-style:normal;\">\n" 1993"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1994"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將目前檔案下移</p></body></" 1995"html>" 1996 1997#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 1998#: src/modes/base/fileListBase.ui:147 1999#, kde-format 2000msgid "" 2001"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2002"\">\n" 2003"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2004"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2005"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2006"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2007"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2008"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2009"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2010msgstr "" 2011"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2012"\">\n" 2013"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2014"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2015"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2016"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2017"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此" 2018"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">最後</span>被 KSystemLog 讀" 2019"取。</p></body></html>" 2020 2021#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2022#: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2023#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2024#, kde-format 2025msgid "Move &Down" 2026msgstr "下移(&D)" 2027 2028#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2029#: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2030#, kde-format 2031msgid "" 2032"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2033"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2034"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2035"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2036"files when adding files.</li></ul>" 2037msgstr "" 2038"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul " 2039"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純" 2040"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時" 2041"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>" 2042 2043#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2044#: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2045#, kde-format 2046msgid "" 2047"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2048"\">\n" 2049"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2050"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2051"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2052"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2053"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2054"log type.</p></body></html>" 2055msgstr "" 2056"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2057"\">\n" 2058"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2059"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2060"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2061"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2062"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此紀錄型態使用的檔案清單。" 2063"</p></body></html>" 2064 2065#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2066#: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2067#, kde-format 2068msgid "" 2069"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2070"\">\n" 2071"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2072"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2073"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2074"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2075"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2076"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2077"body></html>" 2078msgstr "" 2079"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2080"\">\n" 2081"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2082"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2083"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2084"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2085"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是 KSystemLog 會讀取的所" 2086"有檔案清單。</p></body></html>" 2087 2088#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2089#: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2090#, kde-format 2091msgid "add" 2092msgstr "新增" 2093 2094#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2095#, kde-format 2096msgid "'%1' is not a local file." 2097msgstr "%1 不是本地端的檔案。" 2098 2099#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2100#, kde-format 2101msgid "File selection failed" 2102msgstr "檔案選取失敗" 2103 2104#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2105#, kde-format 2106msgid "All Files (*)" 2107msgstr "所有檔案(*)" 2108 2109#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2110#, kde-format 2111msgid "Log Files (*.log)" 2112msgstr "紀錄檔(*.log)" 2113 2114#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2115#, kde-format 2116msgid "Choose Log File" 2117msgstr "選擇紀錄檔" 2118 2119#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2120#, kde-format 2121msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2122msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取紀錄檔。" 2123 2124#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2125#, kde-format 2126msgid "&Change Status..." 2127msgstr "變更狀態(&C)..." 2128 2129#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2130#, kde-format 2131msgid "Change the level of the current file(s)" 2132msgstr "變更目前檔案的等級" 2133 2134#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2135#, kde-format 2136msgid "" 2137"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2138"more information about each log level." 2139msgstr "變更目前檔案的等級。關於每個紀錄等級的詳情請參考 KSystemLog 的文件。" 2140 2141#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2142#, kde-format 2143msgid "" 2144"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2145msgstr "兩個陣列的大小不同,將跳過讀取一般路徑。" 2146 2147#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2148#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2149#, kde-format 2150msgid "Selecting File Type" 2151msgstr "選取檔案型態" 2152 2153#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2154#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2155#, kde-format 2156msgid "Please select the type of this file:" 2157msgstr "請選擇此檔案的型態:" 2158 2159#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2160#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2161#, kde-format 2162msgid "" 2163"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2164"\">\n" 2165"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2166"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2167"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2168"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2169"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2170"levels</p></body></html>" 2171msgstr "" 2172"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2173"\">\n" 2174"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2175"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2176"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2177"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2178"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">現有紀錄等級清單</p></" 2179"body></html>" 2180 2181#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2182#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2183#, kde-format 2184msgid "" 2185"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2186"\">\n" 2187"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2188"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2189"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2190"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2191"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2192"existing log levels. </p>\n" 2193"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2194"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2195"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2196msgstr "" 2197"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2198"\">\n" 2199"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2200"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2201"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2202"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2203"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">這是現有的所有紀錄等級的清" 2204"單。</p>\n" 2205"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2206"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">請選擇一個等級,用在選取的" 2207"檔案上。</p></body></html>" 2208 2209#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2210#, kde-format 2211msgid "" 2212"Some log files do not exist.\n" 2213"Modes with missing log files will be unavailable." 2214msgstr "" 2215"有些紀錄檔不存在。\n" 2216"跟不存在紀錄檔相關的模式將無法使用。" 2217 2218#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:410 2219#, kde-format 2220msgid "No log file..." 2221msgstr "沒有紀錄檔..." 2222 2223#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2224#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2225#, kde-format 2226msgid "1" 2227msgstr "1" 2228 2229#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2230#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2231#, kde-format 2232msgid "" 2233"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2234"\">\n" 2235"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2236"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2237"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2238"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2239"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2240"of the list.</p></body></html>" 2241msgstr "" 2242"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2243"\">\n" 2244"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2245"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2246"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2247"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2248"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">從清單中刪除選取的檔案。</" 2249"p></body></html>" 2250 2251#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2252#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2253#, kde-format 2254msgid "" 2255"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2256"\">\n" 2257"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2258"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2259"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2260"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2261"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2262"list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2263msgstr "" 2264"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2265"\">\n" 2266"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2267"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2268"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2269"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2270"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">移除所有的檔案,不管有沒有" 2271"選取。</p></body></html>" 2272 2273#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2274#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2275#, kde-format 2276msgid "" 2277"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2278"\">\n" 2279"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2280"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2281"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2282"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2283"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2284"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2285"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2286msgstr "" 2287"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2288"\">\n" 2289"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2290"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2291"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2292"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2293"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案上移。此" 2294"選項允許這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">優先</span>被 KSystemLog 讀" 2295"取。</p></body></html>" 2296 2297#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2298#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2299#, kde-format 2300msgid "" 2301"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2302"\">\n" 2303"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2304"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2305"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2306"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2307"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2308"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2309"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2310msgstr "" 2311"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2312"\">\n" 2313"p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2314"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2315"weight:400; font-style:normal;\">\n" 2316"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2317"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">將清單中選取的檔案下移。此" 2318"選項會讓這些檔案<span style=\" font-weight:600;\">較晚</span>被 KSystemLog 讀" 2319"取。</p></body></html>" 2320 2321#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2322#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2323#, kde-format 2324msgid "" 2325"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2326"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2327"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2328"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2329"when adding files.</li></ul>" 2330msgstr "" 2331"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul " 2332"style='margin-top:0px'> <li>檔案會依據此清單的順序來讀取。</li><li>可以接受純" 2333"文字檔或壓縮檔<i>(*.log, *.gz, *.bz2 等等,...)</i>。</li> <li>要新增檔案時" 2334"可以使用 <b>'*'</b> 來選取多個檔案。</li></ul>" 2335 2336#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:155 2337#, kde-format 2338msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2339msgid "%1 %2" 2340msgstr "%1 %2" 2341 2342#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2343#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2344#, kde-format 2345msgid "Host" 2346msgstr "主機" 2347 2348#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2349#, kde-format 2350msgid "Process" 2351msgstr "行程" 2352 2353#: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2354#, kde-format 2355msgid "Command" 2356msgstr "指令" 2357 2358#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2359#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2360#, kde-format 2361msgid "Cron Log" 2362msgstr "定時執行(Cron)紀錄" 2363 2364#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2365#, kde-format 2366msgid "" 2367"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2368"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2369msgstr "" 2370"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cron 的紀錄</b>(也就是定時執行工作的紀錄)。詳" 2371"情可以看<a href='man:/cron'>說明文件</a></p>" 2372 2373#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2374#, kde-format 2375msgid "Enable Process Filtering" 2376msgstr "開啟行程過濾" 2377 2378#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2379#, kde-format 2380msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2381msgstr "只保留符合此行程的紀錄行:" 2382 2383#: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2384#, kde-format 2385msgid "User:" 2386msgstr "使用者:" 2387 2388#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2389#, kde-format 2390msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2391msgstr "顯示定時執行工作(Cron)紀錄。" 2392 2393#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2394#, kde-format 2395msgid "" 2396"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2397"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2398"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2399"launched processes." 2400msgstr "" 2401"在目前分頁顯示定時執行工作(Cron)的紀錄。Cron 是一個會在指定時間呼叫指定的程" 2402"式起來執行的工具。此選單可以看到上次呼叫的程式為何。" 2403 2404#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2405#, kde-format 2406msgid "Group" 2407msgstr "群組" 2408 2409#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2410#, kde-format 2411msgid "Status" 2412msgstr "狀態" 2413 2414#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2415#, kde-format 2416msgid "Bytes" 2417msgstr "位元組" 2418 2419#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2420#, kde-format 2421msgid "IPP Operation" 2422msgstr "IPP 操作" 2423 2424#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2425#, kde-format 2426msgid "IPP Status" 2427msgstr "IPP 狀態" 2428 2429#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2430#, kde-format 2431msgid "Cups Web Log" 2432msgstr "列印系統網站紀錄" 2433 2434#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2435#, kde-format 2436msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2437msgstr "顯示列印系統網站存取紀錄。" 2438 2439#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2440#, kde-format 2441msgid "" 2442"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2443"program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2444"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2445"i>)." 2446msgstr "" 2447"在目前的分頁裡顯示列印系統網站存取紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。此紀錄" 2448"檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列印的紀" 2449"錄。" 2450 2451#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2452#, kde-format 2453msgid "debug 2" 2454msgstr "除錯 2" 2455 2456#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2457#, kde-format 2458msgid "" 2459"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2460"developer to add it." 2461msgstr "" 2462"偵測到新的紀錄等級:請傳送此紀錄檔給 KSystemLog 的開發者,讓他們將此等級加" 2463"入。" 2464 2465#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2466#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2467#, kde-format 2468msgid "Cups Log" 2469msgstr "列印系統(CUPS)紀錄" 2470 2471#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2472#, kde-format 2473msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2474msgstr "Cups 以及 Cups 網頁伺服器的紀錄" 2475 2476#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2477#, kde-format 2478msgid "" 2479"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2480"Web Access log</b>.</p>" 2481msgstr "" 2482"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Cups</b> 以及 <b>Cups 網業伺服器存取</b>的紀錄。" 2483"</p>" 2484 2485#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2486#, kde-format 2487msgid "Cups Log Files" 2488msgstr "Cups 紀錄檔" 2489 2490#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2491#, kde-format 2492msgid "Add Cups File..." 2493msgstr "新增 Cups 檔案..." 2494 2495#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2496#, kde-format 2497msgid "Cups Access Log Files" 2498msgstr "Cups 存取紀錄檔" 2499 2500#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2501#, kde-format 2502msgid "Add Cups Access File..." 2503msgstr "新增 Cups 存取檔案..." 2504 2505#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2506#, kde-format 2507msgid "Cups Page Log Files" 2508msgstr "Cups 頁面紀錄檔" 2509 2510#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2511#, kde-format 2512msgid "Add Cups Page File..." 2513msgstr "新增 Cups 頁面檔案..." 2514 2515#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2516#, kde-format 2517msgid "Cups PDF Log Files" 2518msgstr "Cups PDF 紀錄檔案" 2519 2520#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2521#, kde-format 2522msgid "Add Cups PDF File..." 2523msgstr "新增 Cups PDF 檔案..." 2524 2525#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2526#, kde-format 2527msgid "Cups" 2528msgstr "列印系統(CUPS)" 2529 2530#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2531#, kde-format 2532msgid "Display the Cups log." 2533msgstr "顯示列印系統紀錄。" 2534 2535#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2536#, kde-format 2537msgid "" 2538"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2539"printing on your computer." 2540msgstr "" 2541"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS)紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" 2542 2543#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2544#, kde-format 2545msgid "Printer" 2546msgstr "印表機" 2547 2548#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2549#, kde-format 2550msgid "Job Id" 2551msgstr "工作代碼" 2552 2553#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2554#, kde-format 2555msgid "Page Number" 2556msgstr "頁數" 2557 2558#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2559#, kde-format 2560msgid "Num Copies" 2561msgstr "列印份數" 2562 2563#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2564#, kde-format 2565msgid "Job Billing" 2566msgstr "收費資訊" 2567 2568#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2569#, kde-format 2570msgid "Printer:" 2571msgstr "印表機:" 2572 2573#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2574#, kde-format 2575msgid "Job Id:" 2576msgstr "工作代碼:" 2577 2578#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2579#, kde-format 2580msgid "Page Number:" 2581msgstr "頁數:" 2582 2583#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2584#, kde-format 2585msgid "Num Copies:" 2586msgstr "列印份數:" 2587 2588#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2589#, kde-format 2590msgid "Job Billing:" 2591msgstr "收費資訊:" 2592 2593#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2594#, kde-format 2595msgid "Cups Page Log" 2596msgstr "列印頁面紀錄" 2597 2598#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2599#, kde-format 2600msgid "Display the CUPS Page log." 2601msgstr "顯示列印頁面紀錄。" 2602 2603#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2604#, kde-format 2605msgid "" 2606"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2607"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2608"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2609msgstr "" 2610"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) 頁面紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" 2611"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列" 2612"印的紀錄。" 2613 2614#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2615#, kde-format 2616msgid "Message:" 2617msgstr "訊息:" 2618 2619#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2620#, kde-format 2621msgid "Cups PDF Log" 2622msgstr "列印系統 PDF 紀錄" 2623 2624#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2625#, kde-format 2626msgid "Display the CUPS PDF log." 2627msgstr "顯示列印系統 PDF 紀錄。" 2628 2629#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2630#, kde-format 2631msgid "" 2632"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2633"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2634"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2635msgstr "" 2636"在目前的分頁裡顯示列印系統(CUPS) PDF 紀錄。CUPS 是一套管理列印工作的軟體。" 2637"此紀錄檔會儲存所有向 CUPS 嵌入式網站系統(預設在 http://localhost:631)要求列" 2638"印的紀錄。" 2639 2640#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2641#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2642#, kde-format 2643msgid "Daemons' Logs" 2644msgstr "守護程式紀錄" 2645 2646#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2647#, kde-format 2648msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2649msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>守護程式紀錄</b>。</p>" 2650 2651#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2652#, kde-format 2653msgid "Display the daemons' logs." 2654msgstr "顯示守護程式紀錄" 2655 2656#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2657#, kde-format 2658msgid "" 2659"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2660"launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2661"what occurs in the background of your system." 2662msgstr "" 2663"在目前的分頁裡顯示守護程式紀錄。守護程式是指在系統背景裡執行的行程。如果您想" 2664"知道它在背景裡執行的資訊,您可以參考此紀錄。" 2665 2666#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2667#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2668#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2669#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2670#, kde-format 2671msgid "Address" 2672msgstr "位址" 2673 2674#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2675#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2676#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2677#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2678#, kde-format 2679msgid "Port" 2680msgstr "連接埠" 2681 2682#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2683#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2684#, kde-format 2685msgid "Enable" 2686msgstr "開啟" 2687 2688#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2689#, kde-format 2690msgid "Unit" 2691msgstr "單位" 2692 2693#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2694#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2695#, kde-format 2696msgid "Journald Log" 2697msgstr "日誌紀錄" 2698 2699#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2700#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2701#, kde-format 2702msgid "Enabled" 2703msgstr "已開啟" 2704 2705#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2706#, kde-format 2707msgid "Add remote journal" 2708msgstr "新增遠端日誌" 2709 2710#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2711#, kde-format 2712msgid "Modify remote journal" 2713msgstr "變更遠端日誌" 2714 2715#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2716#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2717#, kde-format 2718msgid "Journald options" 2719msgstr "Journald 選項" 2720 2721#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2722#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2723#, kde-format 2724msgid "Display log entries from current boot only" 2725msgstr "只顯示這次開機以後的紀錄" 2726 2727#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2728#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2729#, kde-format 2730msgid "Display all log entries" 2731msgstr "顯示所有紀錄" 2732 2733#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2734#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2735#, kde-format 2736msgid "Display log entries of processes of the current user" 2737msgstr "顯示目前使用者的行程紀錄" 2738 2739#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2740#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2741#, kde-format 2742msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2743msgstr "顯示系統服務與核心的紀錄" 2744 2745#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2746#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2747#, kde-format 2748msgid "Remote journals" 2749msgstr "遠端日誌" 2750 2751#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2752#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2753#, kde-format 2754msgid "Add address" 2755msgstr "新增地址" 2756 2757#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2758#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2759#, kde-format 2760msgid "Remove address" 2761msgstr "移除地址" 2762 2763#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2764#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2765#, kde-format 2766msgid "Modify address" 2767msgstr "修改地址" 2768 2769#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2770#, kde-format 2771msgid "Journald" 2772msgstr "Journald" 2773 2774#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2775#, kde-format 2776msgid "Local journal" 2777msgstr "本地日誌" 2778 2779#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2780#, kde-format 2781msgid "All messages" 2782msgstr "所有訊息" 2783 2784#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2785#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2786#, kde-format 2787msgid "Filter by systemd unit" 2788msgstr "由 systemd 單位過濾" 2789 2790#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2791#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2792#, kde-format 2793msgid "Filter by syslog identifier" 2794msgstr "由 syslog 識別子過濾" 2795 2796#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2797#, kde-format 2798msgid "Connect" 2799msgstr "連線" 2800 2801#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2802#, kde-format 2803msgid "Priority:" 2804msgstr "優先權:" 2805 2806#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2807#, kde-format 2808msgid "Unit:" 2809msgstr "單位:" 2810 2811#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2812#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2813#, kde-format 2814msgid "Reading journald entries..." 2815msgstr "讀取日誌中..." 2816 2817#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2818#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2819#, kde-format 2820msgid "Journald entries loaded successfully." 2821msgstr "日誌紀錄已載入。" 2822 2823#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2824#, kde-format 2825msgid "Display the Journald log." 2826msgstr "顯示日誌紀錄。" 2827 2828#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2829#, kde-format 2830msgid "Displays the journald log in the current tab." 2831msgstr "在目前的分頁顯示日誌紀錄。" 2832 2833#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2834#, kde-format 2835msgid "Connected" 2836msgstr "已連線" 2837 2838#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2839#, kde-format 2840msgid "Connection error" 2841msgstr "連線錯誤" 2842 2843#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:19 2844#, kde-format 2845msgid "Component" 2846msgstr "元件" 2847 2848#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2849#, kde-format 2850msgid "Component:" 2851msgstr "元件:" 2852 2853#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2854#, kde-format 2855msgid "Kernel Log" 2856msgstr "核心紀錄" 2857 2858#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2859#, kde-format 2860msgid "Display the kernel log." 2861msgstr "顯示核心紀錄。" 2862 2863#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2864#, kde-format 2865msgid "" 2866"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2867"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2868"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2869msgstr "" 2870"在目前的分頁裡顯示核心紀錄。此紀錄只對想知道為何核心無法偵測到他們的硬體的使" 2871"用者,或是想知道為何核心出現 <i>kernel panic/oops</i> 訊息的人有用。" 2872 2873#: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2874#, kde-format 2875msgid "Log File" 2876msgstr "紀錄檔" 2877 2878#: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2879#, kde-format 2880msgid "Open Location" 2881msgstr "開啟位置" 2882 2883#: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2884#, kde-format 2885msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2886msgstr "網址不正確。無法開啟此檔案。" 2887 2888#: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2889#, kde-format 2890msgid "Unable to open this file." 2891msgstr "無法開啟此檔案。" 2892 2893#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2894#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2895#, kde-format 2896msgid "Postfix Log" 2897msgstr "Postfix 紀錄" 2898 2899#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2900#, kde-format 2901msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2902msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>Postfix 紀錄</b>。</p>" 2903 2904#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2905#, kde-format 2906msgid "Display the Postfix log." 2907msgstr "顯示 Postfix 紀錄。" 2908 2909#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 2910#, kde-format 2911msgid "" 2912"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 2913"used mail server in the Linux world." 2914msgstr "" 2915"在目前的分頁裡顯示 Postfix 紀錄。Postfix 是在 Linux 系統上最受歡迎的郵件伺服" 2916"器。" 2917 2918#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 2919#, kde-format 2920msgid "Netbios Log" 2921msgstr "Netbios 紀錄" 2922 2923#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 2924#, kde-format 2925msgid "Display the Netbios log." 2926msgstr "顯示 Netbios 紀錄。" 2927 2928#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 2929#, kde-format 2930msgid "" 2931"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 2932"protocol developed by Microsoft." 2933msgstr "" 2934"在目前的分頁裡顯示 Netbios 紀錄。Netbios 是由 Microsoft 開發的檔案分享協定。" 2935 2936#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 2937#, kde-format 2938msgid "Samba Access Log" 2939msgstr "Samba 存取紀錄" 2940 2941#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 2942#, kde-format 2943msgid "Display the Samba Access log." 2944msgstr "顯示 Samba 存取紀錄。" 2945 2946#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 2947#, kde-format 2948msgid "" 2949"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 2950"to see connections between your shares and remote hosts." 2951msgstr "" 2952"在目前的分頁裡顯示 Samba 存取紀錄。這個紀錄模式讓您可以看到您的主機與遠端主機" 2953"的分享資料夾連線的紀錄。" 2954 2955#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 2956#, kde-format 2957msgid "Source File" 2958msgstr "源碼檔" 2959 2960#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 2961#, kde-format 2962msgid "Function" 2963msgstr "函式" 2964 2965#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 2966#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 2967#, kde-format 2968msgid "Line" 2969msgstr "行" 2970 2971#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 2972#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 2973#, kde-format 2974msgid "Samba Log" 2975msgstr "Samba 紀錄" 2976 2977#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 2978#, kde-format 2979msgid "" 2980"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 2981"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 2982msgstr "" 2983"<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>Samba</b>,<b>Samba 存取</b>以及 <b>Netbios</b> " 2984"的紀錄。</p>" 2985 2986#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2987#, kde-format 2988msgid "Samba Log Files" 2989msgstr "Samba 紀錄檔" 2990 2991#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 2992#, kde-format 2993msgid "Add Samba File..." 2994msgstr "新增 Samba 檔案..." 2995 2996#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 2997#, kde-format 2998msgid "Samba Access Log Files" 2999msgstr "Samba 存取紀錄檔" 3000 3001#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3002#, kde-format 3003msgid "Add Samba Access File..." 3004msgstr "新增 Samba 存取檔案" 3005 3006#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3007#, kde-format 3008msgid "Netbios Log Files" 3009msgstr "Netbios 紀錄檔" 3010 3011#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3012#, kde-format 3013msgid "Add Netbios File..." 3014msgstr "新增 Netbios 檔案..." 3015 3016#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3017#, kde-format 3018msgid "Samba" 3019msgstr "Samba" 3020 3021#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3022#, kde-format 3023msgid "Source File:" 3024msgstr "源碼檔:" 3025 3026#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3027#, kde-format 3028msgid "Function:" 3029msgstr "函式:" 3030 3031#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3032#, kde-format 3033msgid "Line:" 3034msgstr "行號:" 3035 3036#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3037#, kde-format 3038msgid "Display the Samba log." 3039msgstr "顯示 Samba 紀錄。" 3040 3041#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3042#, kde-format 3043msgid "" 3044"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3045"which interacts with Microsoft Windows network." 3046msgstr "" 3047"在目前的分頁裡顯示 Samba 紀錄。Samba 是一套檔案分享服務程式,與 Microsoft " 3048"Windows 網路互動。" 3049 3050#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3051#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3052#, kde-format 3053msgid "System Log" 3054msgstr "系統紀錄" 3055 3056#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3057#, kde-format 3058msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3059msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示<b>系統紀錄</b>。</p>" 3060 3061#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3062#, kde-format 3063msgid "Display the system log." 3064msgstr "顯示系統紀錄。" 3065 3066#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3067#, kde-format 3068msgid "" 3069"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3070"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3071msgstr "" 3072"在目前的分頁裡顯示系統紀錄。此紀錄通常是一些未特別指定紀錄檔的程式(如 sudo " 3073"或 fsck 等)的紀錄。" 3074 3075#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3076#, kde-format 3077msgid "Probed" 3078msgstr "已偵測" 3079 3080#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3081#, kde-format 3082msgid "From config file" 3083msgstr "從設定檔" 3084 3085#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3086#, kde-format 3087msgid "Default setting" 3088msgstr "預設設定" 3089 3090#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3091#, kde-format 3092msgid "From command Line" 3093msgstr "從命令列" 3094 3095#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3096#, kde-format 3097msgid "Not implemented" 3098msgstr "尚未實作" 3099 3100#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3101#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3102#, kde-format 3103msgid "X.org Log" 3104msgstr "X.org 紀錄" 3105 3106#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3107#, kde-format 3108msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3109msgstr "<p>這些檔案會用於分析顯示 <b>X.org 的紀錄</b>。</p>" 3110 3111#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3112#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3113#, kde-format 3114msgid "none" 3115msgstr "無" 3116 3117#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3118#, kde-format 3119msgid "Display the X.org log." 3120msgstr "顯示 X.org 紀錄。" 3121 3122#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3123#, kde-format 3124msgid "" 3125"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3126"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3127"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3128"input device is not recognized." 3129msgstr "" 3130"在目前的分頁裡顯示 X.org 紀錄。X.org 是在您的系統中管理繪圖與顯示桌面的軟體。" 3131"如果您想知道為何您的 3D 加速功能有問題,或是輸入裝置沒有作用等等,您可以參考" 3132"此紀錄檔。" 3133 3134#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3135#, kde-format 3136msgid "Program" 3137msgstr "程式" 3138 3139#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3140#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3141#, kde-format 3142msgid "X Session Log" 3143msgstr "X 工作階段紀錄" 3144 3145#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3146#, kde-format 3147msgid "" 3148"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3149"errors</i>)." 3150msgstr "您可以輸入或選擇 X 工作階段紀錄檔(如:<i>~/.xsession-errors</i>)。" 3151 3152#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3153#, kde-format 3154msgid "" 3155"You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3156"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3157"is <i>~/.xsession-errors</i>" 3158msgstr "" 3159"您可以輸入或選擇認證紀錄檔。此檔案會在您選取 <b>X 工作階段紀錄</b> 選單時被分" 3160"析。通常它的名稱為 <i>~/.xsession-errors</i>。" 3161 3162#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3163#, kde-format 3164msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3165msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3166 3167#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3168#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3169#, kde-format 3170msgid "X Session Log File" 3171msgstr "X 工作階段紀錄檔" 3172 3173#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3174#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3175#, kde-format 3176msgid "&Log file:" 3177msgstr "紀錄檔(&L):" 3178 3179#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3180#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3181#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3182#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3183#, kde-format 3184msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3185msgstr "勾選此選項來移除 X.org 的錯誤" 3186 3187#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3188#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3189#, kde-format 3190msgid "Ignore Xorg errors" 3191msgstr "忽略 X.org 的錯誤" 3192 3193#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3194#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3195#, kde-format 3196msgid "" 3197"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3198"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3199msgstr "" 3200"<p><b>注意:</b>勾選此選項以移除 X.org 的錯誤。</p> <p style=\"margin-" 3201"bottom:0px\">以下這些行會被忽略掉:</p>" 3202 3203#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3204#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3205#, kde-format 3206msgid "Program:" 3207msgstr "程式:" 3208 3209#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3210#, kde-format 3211msgid "Display the X Session log." 3212msgstr "顯示 X 工作階段紀錄。" 3213 3214#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3215#, kde-format 3216msgid "" 3217"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3218"where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3219"know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3220"Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3221msgstr "" 3222"在目前的分頁裡顯示 X 工作階段紀錄。此紀錄是圖形介面的應用程式的文字輸出紀錄。" 3223"此紀錄可以讓您瞭解為何該程式崩潰當機,或是尋找您的桌面環境(如 KDE、Gnome、" 3224"Unity、Xfce、LXQt 等)的問題。" 3225 3226#. i18n("Last updated: %1.", 3227#. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3228#: src/statusBar.cpp:58 3229#, kde-format 3230msgid "Last updated: %1." 3231msgstr "最後更新:%1" 3232 3233#. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3234#. false), message)); 3235#: src/statusBar.cpp:66 3236#, kde-format 3237msgid "%1: %2" 3238msgstr "%1:%2" 3239 3240#: src/tabLogManager.cpp:49 3241#, kde-format 3242msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3243msgid "%1 (%2)" 3244msgstr "%1(%2)" 3245 3246#: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3247#, kde-format 3248msgid "No Log" 3249msgstr "沒有紀錄" 3250