1# Translation of util-linux-ng runtime message to French. 2# Copyright © 1996-2006, 2008-2014 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the util-linux package. 4# 5# Permission is granted to freely copy and distribute 6# this file and modified versions, provided that this 7# header is not removed and modified versions are marked as such. 8# 9# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006. 10# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009. 11# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010. 12# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" 17"POT-Creation-Date: 2014-10-24 12:30+0200\n" 18"PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:24-0400\n" 19"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" 20"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 21"Language: fr\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 26"X-Generator: Lokalize 1.5\n" 27 28#: disk-utils/addpart.c:14 29#, c-format 30msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" 31msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n" 32 33#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 34#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2064 disk-utils/delpart.c:53 35#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:695 36#: disk-utils/fdisk.c:712 disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/fdisk.c:971 37#: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145 38#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134 39#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 40#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 41#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:949 42#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105 43#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 44#: login-utils/last.c:653 login-utils/last-deprecated.c:245 45#: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506 46#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345 47#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 48#: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112 49#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513 50#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370 51#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:271 52#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 53#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 54#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 55#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106 56#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 57#: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320 58#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49 59#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:217 60#: term-utils/script.c:243 term-utils/script.c:690 61#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206 62#: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61 63#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 64#, c-format 65msgid "cannot open %s" 66msgstr "impossible d'ouvrir %s" 67 68#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 69msgid "invalid partition number argument" 70msgstr "argument de numéro de partition incorrect" 71 72#: disk-utils/addpart.c:56 73msgid "invalid start argument" 74msgstr "argument de début incorrect" 75 76#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 77msgid "invalid length argument" 78msgstr "argument de longueur incorrect" 79 80#: disk-utils/addpart.c:58 81msgid "failed to add partition" 82msgstr "échec d'ajout de partition" 83 84#: disk-utils/blockdev.c:63 85msgid "set read-only" 86msgstr "positionner en lecture seule" 87 88#: disk-utils/blockdev.c:70 89msgid "set read-write" 90msgstr "positionner en lecture/écriture" 91 92#: disk-utils/blockdev.c:76 93msgid "get read-only" 94msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule" 95 96#: disk-utils/blockdev.c:82 97msgid "get discard zeroes support status" 98msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros" 99 100#: disk-utils/blockdev.c:88 101msgid "get logical block (sector) size" 102msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques" 103 104#: disk-utils/blockdev.c:94 105msgid "get physical block (sector) size" 106msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques" 107 108#: disk-utils/blockdev.c:100 109msgid "get minimum I/O size" 110msgstr "afficher la taille minimale d'E/S" 111 112#: disk-utils/blockdev.c:106 113msgid "get optimal I/O size" 114msgstr "afficher la taille optimale d'E/S" 115 116#: disk-utils/blockdev.c:112 117msgid "get alignment offset in bytes" 118msgstr "afficher l'index d'alignement en octet" 119 120#: disk-utils/blockdev.c:118 121msgid "get max sectors per request" 122msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête" 123 124#: disk-utils/blockdev.c:124 125msgid "get blocksize" 126msgstr "afficher la taille de bloc" 127 128#: disk-utils/blockdev.c:131 129msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" 130msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc" 131 132#: disk-utils/blockdev.c:137 133msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" 134msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)" 135 136#: disk-utils/blockdev.c:143 137msgid "get size in bytes" 138msgstr "afficher la capacité en octet" 139 140#: disk-utils/blockdev.c:150 141msgid "set readahead" 142msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)" 143 144#: disk-utils/blockdev.c:156 145msgid "get readahead" 146msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)" 147 148#: disk-utils/blockdev.c:163 149msgid "set filesystem readahead" 150msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" 151 152#: disk-utils/blockdev.c:169 153msgid "get filesystem readahead" 154msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" 155 156#: disk-utils/blockdev.c:173 157msgid "flush buffers" 158msgstr "vider les tampons" 159 160#: disk-utils/blockdev.c:177 161msgid "reread partition table" 162msgstr "relire la table de partitions" 163 164#: disk-utils/blockdev.c:184 165#, c-format 166msgid "" 167"\n" 168"Usage:\n" 169" %1$s -V\n" 170" %1$s --report [devices]\n" 171" %1$s [-v|-q] commands devices\n" 172"\n" 173"Available commands:\n" 174msgstr "" 175"\n" 176"Utilisation :\n" 177" %1$s -V\n" 178" %1$s --report [périphériques]\n" 179" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" 180"\n" 181"Commandes disponibles :\n" 182 183#: disk-utils/blockdev.c:190 184#, c-format 185msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" 186msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n" 187 188#: disk-utils/blockdev.c:311 189msgid "could not get device size" 190msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique" 191 192#: disk-utils/blockdev.c:317 193#, c-format 194msgid "Unknown command: %s" 195msgstr "Commande inconnue : %s" 196 197#: disk-utils/blockdev.c:333 198#, c-format 199msgid "%s requires an argument" 200msgstr "%s nécessite un argument" 201 202#: disk-utils/blockdev.c:370 203#, c-format 204msgid "%s failed.\n" 205msgstr "échec de %s.\n" 206 207#: disk-utils/blockdev.c:377 208#, c-format 209msgid "%s succeeded.\n" 210msgstr "%s a réussi.\n" 211 212#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096 213#, c-format 214msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" 215msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers" 216 217#: disk-utils/blockdev.c:470 218#, c-format 219msgid "ioctl error on %s" 220msgstr "erreur d'ioctl sur %s" 221 222#: disk-utils/blockdev.c:478 223#, c-format 224msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" 225msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n" 226 227#: disk-utils/cfdisk.c:153 228msgid "Bootable" 229msgstr "Amorçable" 230 231#: disk-utils/cfdisk.c:153 232msgid "Toggle bootable flag of the current partition" 233msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle" 234 235#: disk-utils/cfdisk.c:154 236msgid "Delete" 237msgstr "Détruire" 238 239#: disk-utils/cfdisk.c:154 240msgid "Delete the current partition" 241msgstr "Détruire la partition actuelle" 242 243#: disk-utils/cfdisk.c:155 244msgid "New" 245msgstr "Nouvelle" 246 247#: disk-utils/cfdisk.c:155 248msgid "Create new partition from free space" 249msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" 250 251#: disk-utils/cfdisk.c:156 252msgid "Quit" 253msgstr "Quitter" 254 255#: disk-utils/cfdisk.c:156 256msgid "Quit program without writing partition table" 257msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions" 258 259#: disk-utils/cfdisk.c:157 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2032 260#: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007 261msgid "Type" 262msgstr "Type" 263 264#: disk-utils/cfdisk.c:157 265msgid "Change the partition type" 266msgstr "Modifier le type de partition" 267 268#: disk-utils/cfdisk.c:158 269msgid "Help" 270msgstr "Aide" 271 272#: disk-utils/cfdisk.c:158 273msgid "Print help screen" 274msgstr "Afficher l'écran d'aide" 275 276#: disk-utils/cfdisk.c:159 277msgid "Sort" 278msgstr "Trier" 279 280#: disk-utils/cfdisk.c:159 281msgid "Fix partitions order" 282msgstr "Corriger l'ordre des partitions" 283 284#: disk-utils/cfdisk.c:160 285msgid "Write" 286msgstr "Écrire" 287 288#: disk-utils/cfdisk.c:160 289msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" 290msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)" 291 292#: disk-utils/cfdisk.c:516 disk-utils/fdisk.c:355 293#, c-format 294msgid "internal error: unsupported dialog type %d" 295msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis" 296 297#: disk-utils/cfdisk.c:1288 298#, c-format 299msgid "Disk: %s" 300msgstr "Disque : %s" 301 302#: disk-utils/cfdisk.c:1290 303#, c-format 304msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" 305msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs" 306 307#: disk-utils/cfdisk.c:1293 308#, c-format 309msgid "Label: %s, identifier: %s" 310msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s" 311 312#: disk-utils/cfdisk.c:1296 313#, c-format 314msgid "Label: %s" 315msgstr "Étiquette : %s" 316 317#: disk-utils/cfdisk.c:1437 318msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." 319msgstr "Peut être suivi de {M,B,G,T}iB (avec « iB » facultatif) ou S pour secteur." 320 321#: disk-utils/cfdisk.c:1441 322msgid "Please, specify size." 323msgstr "Veuillez indiquer une taille." 324 325#: disk-utils/cfdisk.c:1463 326#, c-format 327msgid "Minimal size is %ju" 328msgstr "La taille minimale est %ju" 329 330#: disk-utils/cfdisk.c:1472 331#, c-format 332msgid "Maximal size is %ju bytes." 333msgstr "La taille maximale est %ju octets." 334 335#: disk-utils/cfdisk.c:1476 336msgid "Failed to parse size." 337msgstr "Échec d'analyse de taille." 338 339#: disk-utils/cfdisk.c:1531 340msgid "Select partition type" 341msgstr "Sélectionner un type de partition" 342 343#: disk-utils/cfdisk.c:1594 disk-utils/fdisk.c:976 344msgid "Device does not contain a recognized partition table." 345msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue." 346 347#: disk-utils/cfdisk.c:1596 348msgid "Please, select a type to create a new disk label." 349msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque." 350 351#: disk-utils/cfdisk.c:1601 352msgid "Select label type" 353msgstr "Sélectionner un type d’étiquette" 354 355#: disk-utils/cfdisk.c:1638 356msgid "Help Screen for cfdisk" 357msgstr "Écran d'aide pour cfdisk" 358 359#: disk-utils/cfdisk.c:1640 360msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" 361msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui" 362 363#: disk-utils/cfdisk.c:1641 364msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" 365msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le" 366 367#: disk-utils/cfdisk.c:1642 368msgid "disk drive." 369msgstr "disque dur." 370 371#: disk-utils/cfdisk.c:1644 372msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " 373msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " 374 375#: disk-utils/cfdisk.c:1645 376msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." 377msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb." 378 379#: disk-utils/cfdisk.c:1647 380msgid "Command Meaning" 381msgstr "Commande Signification" 382 383#: disk-utils/cfdisk.c:1648 384msgid "------- -------" 385msgstr "------- -------------" 386 387#: disk-utils/cfdisk.c:1649 388msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" 389msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle" 390 391#: disk-utils/cfdisk.c:1650 392msgid " d Delete the current partition" 393msgstr " d Détruire la partition actuelle" 394 395#: disk-utils/cfdisk.c:1651 396msgid " h Print this screen" 397msgstr " h Afficher cet écran d'aide" 398 399#: disk-utils/cfdisk.c:1652 400msgid " n Create new partition from free space" 401msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" 402 403#: disk-utils/cfdisk.c:1653 404msgid " q Quit program without writing partition table" 405msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions" 406 407#: disk-utils/cfdisk.c:1654 408msgid " t Change the partition type" 409msgstr " t Modifier le type de partition" 410 411#: disk-utils/cfdisk.c:1655 412msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" 413msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)" 414 415#: disk-utils/cfdisk.c:1656 416msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" 417msgstr " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)" 418 419#: disk-utils/cfdisk.c:1657 420msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" 421msgstr " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez" 422 423#: disk-utils/cfdisk.c:1658 424msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" 425msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou" 426 427#: disk-utils/cfdisk.c:1659 428msgid " `no'" 429msgstr " « non »" 430 431#: disk-utils/cfdisk.c:1660 432msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" 433msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente" 434 435#: disk-utils/cfdisk.c:1661 436msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" 437msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante" 438 439#: disk-utils/cfdisk.c:1662 440msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" 441msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu" 442 443#: disk-utils/cfdisk.c:1663 444msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" 445msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu" 446 447#: disk-utils/cfdisk.c:1666 448msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" 449msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres" 450 451#: disk-utils/cfdisk.c:1667 452msgid "case letters (except for Writes)." 453msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)." 454 455#: disk-utils/cfdisk.c:1669 456msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." 457msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique." 458 459#: disk-utils/cfdisk.c:1676 460msgid "Press a key to continue." 461msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer." 462 463#: disk-utils/cfdisk.c:1752 464msgid "Could not toggle the flag." 465msgstr "Impossible de modifier l’indicateur." 466 467#: disk-utils/cfdisk.c:1762 468#, c-format 469msgid "Could not delete partition %zu." 470msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu." 471 472#: disk-utils/cfdisk.c:1764 disk-utils/fdisk-menu.c:504 473#, c-format 474msgid "Partition %zu has been deleted." 475msgstr "La partition %zu a été supprimée." 476 477#: disk-utils/cfdisk.c:1785 478msgid "Partition size: " 479msgstr "Taille de partition : " 480 481#: disk-utils/cfdisk.c:1816 482#, c-format 483msgid "Changed type of partition %zu." 484msgstr "Type de partition %zu modifié." 485 486#: disk-utils/cfdisk.c:1818 487#, c-format 488msgid "The type of partition %zu is unchanged." 489msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié." 490 491#: disk-utils/cfdisk.c:1833 492msgid "Device open in read-only mode" 493msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule" 494 495#: disk-utils/cfdisk.c:1838 496msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " 497msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? " 498 499#: disk-utils/cfdisk.c:1840 500msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." 501msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue." 502 503#: disk-utils/cfdisk.c:1845 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 504#: sys-utils/lscpu.c:1259 505#, c-format 506msgid "yes" 507msgstr "oui" 508 509#: disk-utils/cfdisk.c:1846 510msgid "Did not write partition table to disk" 511msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque" 512 513#: disk-utils/cfdisk.c:1851 514msgid "Failed to write disklabel" 515msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque" 516 517#: disk-utils/cfdisk.c:1854 disk-utils/fdisk-menu.c:459 518msgid "The partition table has been altered." 519msgstr "La table de partitions a été altérée." 520 521#: disk-utils/cfdisk.c:1874 522msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." 523msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque." 524 525#: disk-utils/cfdisk.c:1899 526msgid "failed to create a new disklabel" 527msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque" 528 529#: disk-utils/cfdisk.c:1907 530msgid "failed to read partitions" 531msgstr "échec de lecture des partitions" 532 533#: disk-utils/cfdisk.c:1917 disk-utils/fdisk.c:968 disk-utils/fdisk-menu.c:451 534msgid "Device open in read-only mode." 535msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule." 536 537#: disk-utils/cfdisk.c:1988 538#, c-format 539msgid " %1$s [options] <disk>\n" 540msgstr " %1$s [options] <disque>\n" 541 542#: disk-utils/cfdisk.c:1991 543msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" 544msgstr " -L --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n" 545 546#: disk-utils/cfdisk.c:1992 547msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" 548msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n" 549 550#: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/fdisk.c:888 misc-utils/cal.c:373 551#: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114 552msgid "unsupported color mode" 553msgstr "mode de couleur non pris en charge" 554 555#: disk-utils/cfdisk.c:2034 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266 556#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335 557#: sys-utils/hwclock.c:1550 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102 558#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:751 559#: term-utils/script.c:221 term-utils/scriptreplay.c:177 560#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 561#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124 562#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196 563#, c-format 564msgid "%s from %s\n" 565msgstr "%s de %s\n" 566 567#: disk-utils/cfdisk.c:2050 disk-utils/fdisk.c:828 568msgid "failed to allocate libfdisk context" 569msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk" 570 571#: disk-utils/delpart.c:14 572#, c-format 573msgid " %s <disk device> <partition number>\n" 574msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n" 575 576#: disk-utils/delpart.c:57 577msgid "failed to remove partition" 578msgstr "échec de suppression de partition" 579 580#: disk-utils/fdformat.c:28 581#, c-format 582msgid "Formatting ... " 583msgstr "Formatage en cours… " 584 585#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 586#, c-format 587msgid "done\n" 588msgstr "terminé\n" 589 590#: disk-utils/fdformat.c:59 591#, c-format 592msgid "Verifying ... " 593msgstr "Vérification en cours… " 594 595#: disk-utils/fdformat.c:71 596msgid "Read: " 597msgstr "Lecture : " 598 599#: disk-utils/fdformat.c:73 600#, c-format 601msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" 602msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n" 603 604#: disk-utils/fdformat.c:81 605#, c-format 606msgid "" 607"bad data in cyl %d\n" 608"Continuing ... " 609msgstr "" 610"données corrompues au cylindre %d\n" 611"Poursuite du traitement… " 612 613#: disk-utils/fdformat.c:95 614#, c-format 615msgid "Usage: %s [options] device\n" 616msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n" 617 618#: disk-utils/fdformat.c:98 619#, c-format 620msgid "" 621"\n" 622"Options:\n" 623" -n, --no-verify disable the verification after the format\n" 624" -V, --version output version information and exit\n" 625" -h, --help display this help and exit\n" 626"\n" 627msgstr "" 628"\n" 629"Options :\n" 630" -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n" 631" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 632" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 633"\n" 634 635#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141 636#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 637#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750 638#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:667 misc-utils/namei.c:231 639#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195 640#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457 641#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133 642#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279 643#, c-format 644msgid "stat failed %s" 645msgstr "échec de stat %s" 646 647#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352 648#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 649#, c-format 650msgid "%s: not a block device" 651msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc" 652 653#: disk-utils/fdformat.c:150 654#, c-format 655msgid "cannot access file %s" 656msgstr "impossible d'accéder au fichier %s" 657 658#: disk-utils/fdformat.c:156 659msgid "Could not determine current format type" 660msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant" 661 662#: disk-utils/fdformat.c:158 663#, c-format 664msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" 665msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n" 666 667#: disk-utils/fdformat.c:159 668msgid "Double" 669msgstr "Double" 670 671#: disk-utils/fdformat.c:159 672msgid "Single" 673msgstr "Simple" 674 675#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 676#: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001 677#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997 678#: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086 679#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344 680#: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:338 term-utils/script.c:379 681#: term-utils/script.c:498 text-utils/pg.c:1236 682msgid "write failed" 683msgstr "échec d'écriture" 684 685#: disk-utils/fdisk.c:62 686#, c-format 687msgid "" 688"\n" 689"Do you really want to quit? " 690msgstr "" 691"\n" 692"Voulez-vous vraiment quitter ? " 693 694#: disk-utils/fdisk.c:108 695#, c-format 696msgid "Select (default %c): " 697msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : " 698 699#: disk-utils/fdisk.c:111 700#, c-format 701msgid "Using default response %c." 702msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut." 703 704#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268 705msgid "Value out of range." 706msgstr "Valeur hors limites." 707 708#: disk-utils/fdisk.c:153 709#, c-format 710msgid "%s (%s, default %c): " 711msgstr "%s (%s, %c par défaut) : " 712 713#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222 714#, c-format 715msgid "%s (%s, default %ju): " 716msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : " 717 718#: disk-utils/fdisk.c:161 719#, c-format 720msgid "%s (%c-%c, default %c): " 721msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : " 722 723#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224 724#, c-format 725msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " 726msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : " 727 728#: disk-utils/fdisk.c:167 729#, c-format 730msgid "%s (%c-%c): " 731msgstr "%s (%c-%c) : " 732 733#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226 734#, c-format 735msgid "%s (%ju-%ju): " 736msgstr "%s (%ju-%ju) : " 737 738#: disk-utils/fdisk.c:332 739msgid " [Y]es/[N]o: " 740msgstr " [O]ui/[N]on : " 741 742#: disk-utils/fdisk.c:369 743msgid "Partition type (type L to list all types): " 744msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : " 745 746#: disk-utils/fdisk.c:370 747msgid "Hex code (type L to list all codes): " 748msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :" 749 750#: disk-utils/fdisk.c:464 751msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" 752msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)" 753 754#: disk-utils/fdisk.c:465 755msgid "DOS Compatibility flag is not set" 756msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé" 757 758#: disk-utils/fdisk.c:487 759#, c-format 760msgid "Partition %zu does not exist yet!" 761msgstr "La partition %zu n'existe pas encore." 762 763#: disk-utils/fdisk.c:492 disk-utils/fdisk.c:501 disk-utils/sfdisk.c:586 764#: libfdisk/src/ask.c:751 765msgid "Unknown" 766msgstr "Inconnu" 767 768#: disk-utils/fdisk.c:500 769#, c-format 770msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." 771msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »." 772 773#: disk-utils/fdisk.c:504 774#, c-format 775msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." 776msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s." 777 778#: disk-utils/fdisk.c:517 779#, c-format 780msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" 781msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs" 782 783#: disk-utils/fdisk.c:523 784#, c-format 785msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" 786msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres" 787 788#: disk-utils/fdisk.c:526 789#, c-format 790msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" 791msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets" 792 793#: disk-utils/fdisk.c:532 794#, c-format 795msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" 796msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets" 797 798#: disk-utils/fdisk.c:534 799#, c-format 800msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" 801msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets" 802 803#: disk-utils/fdisk.c:537 804#, c-format 805msgid "Alignment offset: %lu bytes" 806msgstr "Index d'alignement : %lu octets" 807 808#: disk-utils/fdisk.c:540 809#, c-format 810msgid "Disklabel type: %s" 811msgstr "Type d'étiquette de disque : %s" 812 813#: disk-utils/fdisk.c:543 814#, c-format 815msgid "Disk identifier: %s" 816msgstr "Identifiant de disque : %s" 817 818#: disk-utils/fdisk.c:587 819msgid "Partition table entries are not in disk order." 820msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque." 821 822#: disk-utils/fdisk.c:638 823#, c-format 824msgid "" 825"\n" 826"%s: offset = %ju, size = %zu bytes." 827msgstr "" 828"\n" 829"%s: index = %ju, taille = %zu octets." 830 831#: disk-utils/fdisk.c:642 832msgid "cannot seek" 833msgstr "impossible de se positionner" 834 835#: disk-utils/fdisk.c:647 836msgid "cannot read" 837msgstr "impossible de lire" 838 839#: disk-utils/fdisk.c:661 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930 840#: libfdisk/src/gpt.c:1845 841msgid "First sector" 842msgstr "Premier secteur" 843 844#: disk-utils/fdisk.c:756 845#, c-format 846msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" 847msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s" 848 849#: disk-utils/fdisk.c:765 850#, c-format 851msgid "" 852" %1$s [options] <disk> change partition table\n" 853" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" 854msgstr "" 855" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n" 856" %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n" 857 858#: disk-utils/fdisk.c:770 859msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" 860msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n" 861 862#: disk-utils/fdisk.c:771 863msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" 864msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n" 865 866#: disk-utils/fdisk.c:772 867msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" 868msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n" 869 870# NOTE: s/end/and/ 871#: disk-utils/fdisk.c:773 872msgid " -l, --list display partitions end exit\n" 873msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n" 874 875#: disk-utils/fdisk.c:774 876msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" 877msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n" 878 879#: disk-utils/fdisk.c:775 880msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 881msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n" 882 883#: disk-utils/fdisk.c:776 884msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" 885msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n" 886 887#: disk-utils/fdisk.c:779 888msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" 889msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" 890 891#: disk-utils/fdisk.c:780 892msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" 893msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n" 894 895#: disk-utils/fdisk.c:781 896msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" 897msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n" 898 899#: disk-utils/fdisk.c:838 900msgid "invalid sector size argument" 901msgstr "argument de taille de secteur incorrect" 902 903#: disk-utils/fdisk.c:847 disk-utils/sfdisk.c:2611 904msgid "invalid cylinders argument" 905msgstr "argument de cylindres incorrect" 906 907#: disk-utils/fdisk.c:859 908msgid "not found DOS label driver" 909msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable" 910 911#: disk-utils/fdisk.c:865 912#, c-format 913msgid "unknown compatibility mode '%s'" 914msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu" 915 916#: disk-utils/fdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:2620 917msgid "invalid heads argument" 918msgstr "argument de têtes incorrect" 919 920#: disk-utils/fdisk.c:880 disk-utils/sfdisk.c:2638 921msgid "invalid sectors argument" 922msgstr "argument de secteurs incorrect" 923 924#: disk-utils/fdisk.c:902 925#, c-format 926msgid "unsupported disklabel: %s" 927msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s" 928 929#: disk-utils/fdisk.c:923 930msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." 931msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué." 932 933#: disk-utils/fdisk.c:959 934#, c-format 935msgid "Welcome to fdisk (%s)." 936msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)." 937 938#: disk-utils/fdisk.c:961 939msgid "" 940"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 941"Be careful before using the write command.\n" 942msgstr "" 943"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n" 944"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n" 945 946#: disk-utils/fdisk.c:981 947msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." 948msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)." 949 950#: disk-utils/fdisk-menu.c:95 951msgid "Generic" 952msgstr "Générique" 953 954#: disk-utils/fdisk-menu.c:96 955msgid "delete a partition" 956msgstr "supprimer la partition" 957 958#: disk-utils/fdisk-menu.c:97 959msgid "list known partition types" 960msgstr "afficher les types de partitions connues" 961 962#: disk-utils/fdisk-menu.c:98 963msgid "add a new partition" 964msgstr "ajouter une nouvelle partition" 965 966#: disk-utils/fdisk-menu.c:99 967msgid "print the partition table" 968msgstr "afficher la table de partitions" 969 970#: disk-utils/fdisk-menu.c:100 971msgid "change a partition type" 972msgstr "modifier le type d'une partition" 973 974#: disk-utils/fdisk-menu.c:101 975msgid "verify the partition table" 976msgstr "vérifier la table de partitions" 977 978#: disk-utils/fdisk-menu.c:103 979msgid "print the raw data of the first sector from the device" 980msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique" 981 982#: disk-utils/fdisk-menu.c:104 983msgid "print the raw data of the disklabel from the device" 984msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique" 985 986#: disk-utils/fdisk-menu.c:105 987msgid "fix partitions order" 988msgstr "corriger l'ordre des partitions" 989 990#: disk-utils/fdisk-menu.c:107 991msgid "Misc" 992msgstr "Autre" 993 994#: disk-utils/fdisk-menu.c:108 995msgid "print this menu" 996msgstr "afficher ce menu" 997 998#: disk-utils/fdisk-menu.c:109 999msgid "change display/entry units" 1000msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie" 1001 1002#: disk-utils/fdisk-menu.c:110 1003msgid "extra functionality (experts only)" 1004msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)" 1005 1006#: disk-utils/fdisk-menu.c:112 1007msgid "Save & Exit" 1008msgstr "Sauvegarder et quitter" 1009 1010#: disk-utils/fdisk-menu.c:113 1011msgid "write table to disk and exit" 1012msgstr "écrire la table sur le disque et quitter" 1013 1014#: disk-utils/fdisk-menu.c:114 1015msgid "write table to disk" 1016msgstr "écrire la table sur le disque" 1017 1018#: disk-utils/fdisk-menu.c:115 1019msgid "quit without saving changes" 1020msgstr "quitter sans enregistrer les modifications" 1021 1022#: disk-utils/fdisk-menu.c:116 1023msgid "return to main menu" 1024msgstr "revenir au menu principal" 1025 1026#: disk-utils/fdisk-menu.c:118 1027msgid "return from BSD to DOS" 1028msgstr "revenir de BSD vers DOS" 1029 1030#: disk-utils/fdisk-menu.c:129 1031msgid "Create a new label" 1032msgstr "Créer une nouvelle étiquette" 1033 1034#: disk-utils/fdisk-menu.c:130 1035msgid "create a new empty GPT partition table" 1036msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT" 1037 1038#: disk-utils/fdisk-menu.c:131 1039msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" 1040msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)" 1041 1042#: disk-utils/fdisk-menu.c:132 1043msgid "create a new empty DOS partition table" 1044msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS" 1045 1046#: disk-utils/fdisk-menu.c:133 1047msgid "create a new empty Sun partition table" 1048msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun" 1049 1050#: disk-utils/fdisk-menu.c:137 1051msgid "create an IRIX (SGI) partition table" 1052msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" 1053 1054#: disk-utils/fdisk-menu.c:146 1055msgid "Geometry" 1056msgstr "Géométrie" 1057 1058#: disk-utils/fdisk-menu.c:147 1059msgid "change number of cylinders" 1060msgstr "modifier le nombre de cylindres" 1061 1062#: disk-utils/fdisk-menu.c:148 1063msgid "change number of heads" 1064msgstr "modifier le nombre de têtes" 1065 1066#: disk-utils/fdisk-menu.c:149 1067msgid "change number of sectors/track" 1068msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste" 1069 1070#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91 1071msgid "GPT" 1072msgstr "GPT" 1073 1074#: disk-utils/fdisk-menu.c:159 1075msgid "change disk GUID" 1076msgstr "modifier le GUID de disque" 1077 1078#: disk-utils/fdisk-menu.c:160 1079msgid "change partition name" 1080msgstr "modifier le nom de partition" 1081 1082#: disk-utils/fdisk-menu.c:161 1083msgid "change partition UUID" 1084msgstr "modifier l’UUID de partition" 1085 1086#: disk-utils/fdisk-menu.c:162 1087msgid "enter protective/hybrid MBR" 1088msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride" 1089 1090#: disk-utils/fdisk-menu.c:165 1091msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" 1092msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS" 1093 1094#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 1095msgid "toggle the no block IO protocol flag" 1096msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc" 1097 1098#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 1099msgid "toggle the required partition flag" 1100msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire" 1101 1102#: disk-utils/fdisk-menu.c:168 1103msgid "toggle the GUID specific bits" 1104msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID" 1105 1106#: disk-utils/fdisk-menu.c:178 1107msgid "Sun" 1108msgstr "Sun" 1109 1110#: disk-utils/fdisk-menu.c:179 1111msgid "toggle the read-only flag" 1112msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule" 1113 1114#: disk-utils/fdisk-menu.c:180 1115msgid "toggle the mountable flag" 1116msgstr "modifier l'indicateur « montable »" 1117 1118#: disk-utils/fdisk-menu.c:182 1119msgid "change number of alternate cylinders" 1120msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs" 1121 1122#: disk-utils/fdisk-menu.c:183 1123msgid "change number of extra sectors per cylinder" 1124msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" 1125 1126#: disk-utils/fdisk-menu.c:184 1127msgid "change interleave factor" 1128msgstr "modifier le facteur « interleave »" 1129 1130#: disk-utils/fdisk-menu.c:185 1131msgid "change rotation speed (rpm)" 1132msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute" 1133 1134#: disk-utils/fdisk-menu.c:186 1135msgid "change number of physical cylinders" 1136msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques" 1137 1138#: disk-utils/fdisk-menu.c:195 1139msgid "SGI" 1140msgstr "SGI" 1141 1142#: disk-utils/fdisk-menu.c:196 1143msgid "select bootable partition" 1144msgstr "sélectionner une partition amorçable" 1145 1146#: disk-utils/fdisk-menu.c:197 1147msgid "edit bootfile entry" 1148msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage" 1149 1150#: disk-utils/fdisk-menu.c:198 1151msgid "select sgi swap partition" 1152msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI" 1153 1154#: disk-utils/fdisk-menu.c:199 1155msgid "create SGI info" 1156msgstr "créer des informations SGI" 1157 1158#: disk-utils/fdisk-menu.c:208 1159msgid "DOS (MBR)" 1160msgstr "DOS (secteur d'amorçage)" 1161 1162#: disk-utils/fdisk-menu.c:209 1163msgid "toggle a bootable flag" 1164msgstr "modifier un indicateur d'amorçage" 1165 1166#: disk-utils/fdisk-menu.c:210 1167msgid "edit nested BSD disklabel" 1168msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque" 1169 1170#: disk-utils/fdisk-menu.c:211 1171msgid "toggle the dos compatibility flag" 1172msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS" 1173 1174#: disk-utils/fdisk-menu.c:213 1175msgid "move beginning of data in a partition" 1176msgstr "déplacer le début des données dans une partition" 1177 1178#: disk-utils/fdisk-menu.c:214 1179msgid "change the disk identifier" 1180msgstr "modifier l'identifiant de disque" 1181 1182#: disk-utils/fdisk-menu.c:216 1183msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" 1184msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT" 1185 1186#: disk-utils/fdisk-menu.c:226 1187msgid "BSD" 1188msgstr "BSD" 1189 1190#: disk-utils/fdisk-menu.c:227 1191msgid "edit drive data" 1192msgstr "éditer les données du périphérique" 1193 1194#: disk-utils/fdisk-menu.c:228 1195msgid "install bootstrap" 1196msgstr "installer un amorçage" 1197 1198#: disk-utils/fdisk-menu.c:229 1199msgid "show complete disklabel" 1200msgstr "montrer l'étiquette complète du disque" 1201 1202#: disk-utils/fdisk-menu.c:230 1203msgid "link BSD partition to non-BSD partition" 1204msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" 1205 1206#: disk-utils/fdisk-menu.c:352 1207#, c-format 1208msgid "" 1209"\n" 1210"Help (expert commands):\n" 1211msgstr "" 1212"\n" 1213"Aide (commandes pour spécialistes) :\n" 1214 1215#: disk-utils/fdisk-menu.c:354 1216#, c-format 1217msgid "" 1218"\n" 1219"Help:\n" 1220msgstr "" 1221"\n" 1222"Aide :\n" 1223 1224#: disk-utils/fdisk-menu.c:371 1225#, c-format 1226msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." 1227msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »." 1228 1229#: disk-utils/fdisk-menu.c:400 1230msgid "Expert command (m for help): " 1231msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : " 1232 1233#: disk-utils/fdisk-menu.c:402 1234msgid "Command (m for help): " 1235msgstr "Commande (m pour l'aide) : " 1236 1237#: disk-utils/fdisk-menu.c:412 1238#, c-format 1239msgid "%c: unknown command" 1240msgstr "%c : commande inconnue" 1241 1242#: disk-utils/fdisk-menu.c:456 1243msgid "failed to write disklabel" 1244msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque" 1245 1246#: disk-utils/fdisk-menu.c:502 1247#, c-format 1248msgid "Could not delete partition %zu" 1249msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu" 1250 1251#: disk-utils/fdisk-menu.c:520 1252msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." 1253msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)." 1254 1255#: disk-utils/fdisk-menu.c:522 1256msgid "Changing display/entry units to sectors." 1257msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur." 1258 1259#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672 1260msgid "Leaving nested disklabel." 1261msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque." 1262 1263#: disk-utils/fdisk-menu.c:573 1264msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." 1265msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque." 1266 1267#: disk-utils/fdisk-menu.c:643 1268msgid "Entering nested BSD disklabel." 1269msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque." 1270 1271#: disk-utils/fdisk-menu.c:829 1272msgid "Number of cylinders" 1273msgstr "Nombre de cylindres" 1274 1275#: disk-utils/fdisk-menu.c:833 1276msgid "Number of heads" 1277msgstr "Nombre de têtes" 1278 1279#: disk-utils/fdisk-menu.c:837 1280msgid "Number of sectors" 1281msgstr "Nombre de secteurs" 1282 1283#: disk-utils/fsck.c:207 1284#, c-format 1285msgid "%s is mounted\n" 1286msgstr "%s est monté\n" 1287 1288#: disk-utils/fsck.c:209 1289#, c-format 1290msgid "%s is not mounted\n" 1291msgstr "%s n'est pas monté\n" 1292 1293#: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 1294#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225 1295#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113 1296#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196 1297#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233 1298#: term-utils/setterm.c:727 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788 1299#: term-utils/setterm.c:795 1300#, c-format 1301msgid "cannot read %s" 1302msgstr "impossible de lire %s" 1303 1304#: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157 1305#, c-format 1306msgid "parse error: %s" 1307msgstr "erreur d'analyse : %s" 1308 1309#: disk-utils/fsck.c:352 1310#, c-format 1311msgid "cannot create directory %s" 1312msgstr "impossible de créer le répertoire %s" 1313 1314#: disk-utils/fsck.c:365 1315#, c-format 1316msgid "Locking disk by %s ... " 1317msgstr "Verrouillage du disque par %s… " 1318 1319#: disk-utils/fsck.c:376 1320#, c-format 1321msgid "(waiting) " 1322msgstr "(en attente) " 1323 1324#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". 1325#: disk-utils/fsck.c:386 1326msgid "succeeded" 1327msgstr "réussi" 1328 1329#: disk-utils/fsck.c:386 1330msgid "failed" 1331msgstr "échoué" 1332 1333#: disk-utils/fsck.c:404 1334#, c-format 1335msgid "Unlocking %s.\n" 1336msgstr "Déverrouillage de %s.\n" 1337 1338#: disk-utils/fsck.c:437 1339#, c-format 1340msgid "failed to setup description for %s" 1341msgstr "échec de configuration de la description de %s" 1342 1343#: disk-utils/fsck.c:463 1344#, c-format 1345msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" 1346msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée" 1347 1348#: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497 1349#, c-format 1350msgid "%s: failed to parse fstab" 1351msgstr "%s : échec d'analyse de fstab" 1352 1353#: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038 1354#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:291 sys-utils/nsenter.c:138 1355#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:274 1356#: term-utils/script.c:284 1357msgid "fork failed" 1358msgstr "échec de la fonction « fork »" 1359 1360#: disk-utils/fsck.c:666 1361#, c-format 1362msgid "%s: execute failed" 1363msgstr "%s : échec d'exécution" 1364 1365#: disk-utils/fsck.c:754 1366msgid "wait: no more child process?!?" 1367msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant" 1368 1369#: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:308 sys-utils/swapon.c:301 1370#: sys-utils/unshare.c:171 1371msgid "waitpid failed" 1372msgstr "échec de la fonction « waitpid »" 1373 1374#: disk-utils/fsck.c:775 1375#, c-format 1376msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." 1377msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d." 1378 1379#: disk-utils/fsck.c:781 1380#, c-format 1381msgid "%s %s: status is %x, should never happen." 1382msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver." 1383 1384#: disk-utils/fsck.c:827 1385#, c-format 1386msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" 1387msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n" 1388 1389#: disk-utils/fsck.c:905 1390#, c-format 1391msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" 1392msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s" 1393 1394#: disk-utils/fsck.c:971 1395msgid "" 1396"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" 1397"with 'no' or '!'." 1398msgstr "" 1399"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n" 1400"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »." 1401 1402#: disk-utils/fsck.c:1087 1403#, c-format 1404msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" 1405msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul" 1406 1407#: disk-utils/fsck.c:1099 1408#, c-format 1409msgid "%s: skipping nonexistent device\n" 1410msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n" 1411 1412#: disk-utils/fsck.c:1104 1413#, c-format 1414msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" 1415msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n" 1416 1417#: disk-utils/fsck.c:1121 1418#, c-format 1419msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" 1420msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n" 1421 1422#: disk-utils/fsck.c:1135 1423#, c-format 1424msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" 1425msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable" 1426 1427#: disk-utils/fsck.c:1224 1428msgid "failed to allocate iterator" 1429msgstr "échec d'allocation d'itérateur" 1430 1431#: disk-utils/fsck.c:1239 1432msgid "Checking all file systems.\n" 1433msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" 1434 1435#: disk-utils/fsck.c:1330 1436#, c-format 1437msgid "--waiting-- (pass %d)\n" 1438msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" 1439 1440#: disk-utils/fsck.c:1355 1441#, c-format 1442msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" 1443msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n" 1444 1445#: disk-utils/fsck.c:1359 1446msgid " -A check all filesystems\n" 1447msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" 1448 1449#: disk-utils/fsck.c:1360 1450msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 1451msgstr "" 1452" -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n" 1453" interfaces graphiques\n" 1454 1455#: disk-utils/fsck.c:1361 1456msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" 1457msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n" 1458 1459#: disk-utils/fsck.c:1362 1460msgid " -M do not check mounted filesystems\n" 1461msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" 1462 1463#: disk-utils/fsck.c:1363 1464msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" 1465msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n" 1466 1467#: disk-utils/fsck.c:1364 1468msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" 1469msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" 1470 1471#: disk-utils/fsck.c:1365 1472msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" 1473msgstr "" 1474" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n" 1475" l'option « -A »\n" 1476 1477#: disk-utils/fsck.c:1366 1478msgid " -r report statistics for each device checked\n" 1479msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n" 1480 1481#: disk-utils/fsck.c:1367 1482msgid " -s serialize the checking operations\n" 1483msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n" 1484 1485#: disk-utils/fsck.c:1368 1486msgid " -T do not show the title on startup\n" 1487msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" 1488 1489#: disk-utils/fsck.c:1369 1490msgid "" 1491" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 1492" <type> is allowed to be a comma-separated list\n" 1493msgstr "" 1494" -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" 1495" <type> peut être une liste séparée par des virgules\n" 1496 1497#: disk-utils/fsck.c:1371 1498msgid " -V explain what is being done\n" 1499msgstr " -V expliquer les actions en cours\n" 1500 1501#: disk-utils/fsck.c:1372 1502msgid " -? display this help and exit\n" 1503msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n" 1504 1505#: disk-utils/fsck.c:1375 1506msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." 1507msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles." 1508 1509#: disk-utils/fsck.c:1413 1510msgid "too many devices" 1511msgstr "trop de périphériques" 1512 1513#: disk-utils/fsck.c:1425 1514msgid "Is /proc mounted?" 1515msgstr "/proc est-il monté ?" 1516 1517#: disk-utils/fsck.c:1433 1518#, c-format 1519msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" 1520msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s" 1521 1522#: disk-utils/fsck.c:1437 1523#, c-format 1524msgid "couldn't find matching filesystem: %s" 1525msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s" 1526 1527#: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364 1528#: sys-utils/eject.c:292 1529msgid "too many arguments" 1530msgstr "trop d'arguments" 1531 1532#: disk-utils/fsck.c:1585 1533msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" 1534msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée" 1535 1536#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:187 1537#, c-format 1538msgid " %s [options] <file>\n" 1539msgstr " %s [options] <fichier>\n" 1540 1541#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110 1542msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 1543msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" 1544 1545#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 1546msgid " -v, --verbose be more verbose\n" 1547msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 1548 1549#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112 1550msgid " -y for compatibility only, ignored\n" 1551msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n" 1552 1553#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 1554msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" 1555msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n" 1556 1557#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 1558msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" 1559msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n" 1560 1561#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 1562#, c-format 1563msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" 1564msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" 1565 1566#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 1567#, c-format 1568msgid "not a block device or file: %s" 1569msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s" 1570 1571#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196 1572msgid "file length too short" 1573msgstr "nom de fichier trop court" 1574 1575#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223 1576#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748 1577#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200 1578#, c-format 1579msgid "seek on %s failed" 1580msgstr "échec de positionnement sur %s" 1581 1582#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 1583msgid "superblock magic not found" 1584msgstr "nombre magique du superbloc introuvable" 1585 1586#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 1587#, c-format 1588msgid "cramfs endianness is %s\n" 1589msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n" 1590 1591#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 1592msgid "big" 1593msgstr "gros" 1594 1595#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 1596msgid "little" 1597msgstr "petit" 1598 1599#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 1600msgid "unsupported filesystem features" 1601msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge" 1602 1603#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 1604#, c-format 1605msgid "superblock size (%d) too small" 1606msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite" 1607 1608#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 1609msgid "zero file count" 1610msgstr "nombre de fichiers nul" 1611 1612#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 1613msgid "file extends past end of filesystem" 1614msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers" 1615 1616#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 1617msgid "old cramfs format" 1618msgstr "ancien format cramfs" 1619 1620#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209 1621msgid "unable to test CRC: old cramfs format" 1622msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs" 1623 1624#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 1625msgid "crc error" 1626msgstr "erreur de CRC" 1627 1628#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551 1629msgid "seek failed" 1630msgstr "échec de positionnement" 1631 1632#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 1633msgid "read romfs failed" 1634msgstr "échec de lecture de romfs" 1635 1636#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 1637msgid "root inode is not directory" 1638msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire" 1639 1640#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332 1641#, c-format 1642msgid "bad root offset (%lu)" 1643msgstr "mauvais index de racine (%lu)" 1644 1645#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 1646msgid "data block too large" 1647msgstr "bloc de données trop grand" 1648 1649#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 1650#, c-format 1651msgid "decompression error: %s" 1652msgstr "erreur de décompression : %s" 1653 1654#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380 1655#, c-format 1656msgid " hole at %ld (%zd)\n" 1657msgstr " trou à %ld (%zd)\n" 1658 1659#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542 1660#, c-format 1661msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" 1662msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n" 1663 1664#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 1665#, c-format 1666msgid "non-block (%ld) bytes" 1667msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" 1668 1669#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398 1670#, c-format 1671msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" 1672msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) " 1673 1674#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508 1675#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325 1676#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378 1677#: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338 1678#: term-utils/ttymsg.c:175 1679#, c-format 1680msgid "write failed: %s" 1681msgstr "échec d'écriture : %s" 1682 1683#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 1684#, c-format 1685msgid "lchown failed: %s" 1686msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s" 1687 1688#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 1689#, c-format 1690msgid "chown failed: %s" 1691msgstr "échec de la fonction « chown » : %s" 1692 1693#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 1694#, c-format 1695msgid "utime failed: %s" 1696msgstr "échec de la fonction « utime » : %s" 1697 1698#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 1699#, c-format 1700msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" 1701msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" 1702 1703#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 1704#, c-format 1705msgid "mkdir failed: %s" 1706msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s" 1707 1708#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468 1709msgid "filename length is zero" 1710msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" 1711 1712#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 1713msgid "bad filename length" 1714msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" 1715 1716#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 1717msgid "bad inode offset" 1718msgstr "mauvais index d'inœud" 1719 1720#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491 1721msgid "file inode has zero offset and non-zero size" 1722msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle" 1723 1724#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 1725msgid "file inode has zero size and non-zero offset" 1726msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul" 1727 1728#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523 1729msgid "symbolic link has zero offset" 1730msgstr "lien symbolique d'index nul" 1731 1732#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525 1733msgid "symbolic link has zero size" 1734msgstr "lien symbolique de taille nulle" 1735 1736#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 1737#, c-format 1738msgid "size error in symlink: %s" 1739msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s" 1740 1741# disk-utils/mkswap.c:623 1742#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 1743#, c-format 1744msgid "symlink failed: %s" 1745msgstr "échec de fonction « symlink » : %s" 1746 1747#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 1748#, c-format 1749msgid "special file has non-zero offset: %s" 1750msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" 1751 1752#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 1753#, c-format 1754msgid "fifo has non-zero size: %s" 1755msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s" 1756 1757#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 1758#, c-format 1759msgid "socket has non-zero size: %s" 1760msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" 1761 1762#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 1763#, c-format 1764msgid "bogus mode: %s (%o)" 1765msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)" 1766 1767#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 1768#, c-format 1769msgid "mknod failed: %s" 1770msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s" 1771 1772#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621 1773#, c-format 1774msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" 1775msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)" 1776 1777#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 1778#, c-format 1779msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" 1780msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)" 1781 1782#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 1783msgid "invalid file data offset" 1784msgstr "index de données du fichier non valable" 1785 1786#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 1787msgid "invalid blocksize argument" 1788msgstr "argument de taille de bloc incorrect" 1789 1790#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698 1791#, c-format 1792msgid "%s: OK\n" 1793msgstr "%s : OK\n" 1794 1795#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 1796#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 1797#, c-format 1798msgid " %s [options] <device>\n" 1799msgstr " %s [options] <périphérique>\n" 1800 1801#: disk-utils/fsck.minix.c:197 1802msgid " -l list all filenames\n" 1803msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n" 1804 1805#: disk-utils/fsck.minix.c:198 1806msgid " -a automatic repair\n" 1807msgstr " -a réparation automatique\n" 1808 1809#: disk-utils/fsck.minix.c:199 1810msgid " -r interactive repair\n" 1811msgstr " -r réparation en mode interactif\n" 1812 1813#: disk-utils/fsck.minix.c:200 1814msgid " -v be verbose\n" 1815msgstr " -v mode bavard\n" 1816 1817#: disk-utils/fsck.minix.c:201 1818msgid " -s output super-block information\n" 1819msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n" 1820 1821#: disk-utils/fsck.minix.c:202 1822msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" 1823msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n" 1824 1825#: disk-utils/fsck.minix.c:203 1826msgid " -f force check\n" 1827msgstr " -f forcer la vérification\n" 1828 1829#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be 1830#. * translated. 1831#: disk-utils/fsck.minix.c:262 1832#, c-format 1833msgid "%s (y/n)? " 1834msgstr "%s (o/n) ? " 1835 1836#: disk-utils/fsck.minix.c:262 1837#, c-format 1838msgid "%s (n/y)? " 1839msgstr "%s (n/o) ? " 1840 1841#: disk-utils/fsck.minix.c:279 1842#, c-format 1843msgid "y\n" 1844msgstr "o\n" 1845 1846#: disk-utils/fsck.minix.c:281 1847#, c-format 1848msgid "n\n" 1849msgstr "n\n" 1850 1851#: disk-utils/fsck.minix.c:297 1852#, c-format 1853msgid "%s is mounted.\t " 1854msgstr "%s est monté.\t " 1855 1856#: disk-utils/fsck.minix.c:299 1857msgid "Do you really want to continue" 1858msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" 1859 1860#: disk-utils/fsck.minix.c:303 1861#, c-format 1862msgid "check aborted.\n" 1863msgstr "vérification annulée.\n" 1864 1865#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 1866#, c-format 1867msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." 1868msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »." 1869 1870#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 1871#, c-format 1872msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." 1873msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." 1874 1875#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 1876msgid "Remove block" 1877msgstr "Suppression du bloc" 1878 1879#: disk-utils/fsck.minix.c:363 1880#, c-format 1881msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" 1882msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n" 1883 1884#: disk-utils/fsck.minix.c:369 1885#, c-format 1886msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" 1887msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" 1888 1889#: disk-utils/fsck.minix.c:381 1890#, c-format 1891msgid "" 1892"Internal error: trying to write bad block\n" 1893"Write request ignored\n" 1894msgstr "" 1895"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" 1896"Requête d'écriture ignorée\n" 1897 1898#: disk-utils/fsck.minix.c:387 1899msgid "seek failed in write_block" 1900msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" 1901 1902#: disk-utils/fsck.minix.c:390 1903#, c-format 1904msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" 1905msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" 1906 1907#: disk-utils/fsck.minix.c:502 1908msgid "seek failed in write_super_block" 1909msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)" 1910 1911#: disk-utils/fsck.minix.c:504 1912msgid "unable to write super-block" 1913msgstr "impossible d'écrire le superbloc" 1914 1915#: disk-utils/fsck.minix.c:517 1916msgid "Unable to write inode map" 1917msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds" 1918 1919#: disk-utils/fsck.minix.c:520 1920msgid "Unable to write zone map" 1921msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" 1922 1923#: disk-utils/fsck.minix.c:523 1924msgid "Unable to write inodes" 1925msgstr "Impossible d'écrire des inœuds" 1926 1927#: disk-utils/fsck.minix.c:555 1928msgid "unable to alloc buffer for superblock" 1929msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc" 1930 1931#: disk-utils/fsck.minix.c:558 1932msgid "unable to read super block" 1933msgstr "impossible de lire le superbloc" 1934 1935#: disk-utils/fsck.minix.c:576 1936msgid "bad magic number in super-block" 1937msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc" 1938 1939#: disk-utils/fsck.minix.c:578 1940msgid "Only 1k blocks/zones supported" 1941msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge" 1942 1943#: disk-utils/fsck.minix.c:580 1944msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" 1945msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc" 1946 1947#: disk-utils/fsck.minix.c:583 1948msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" 1949msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc" 1950 1951#: disk-utils/fsck.minix.c:599 1952msgid "Unable to allocate buffer for inode map" 1953msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds" 1954 1955#: disk-utils/fsck.minix.c:602 1956msgid "Unable to allocate buffer for zone map" 1957msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" 1958 1959#: disk-utils/fsck.minix.c:605 1960msgid "Unable to allocate buffer for inodes" 1961msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" 1962 1963#: disk-utils/fsck.minix.c:608 1964msgid "Unable to allocate buffer for inode count" 1965msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds" 1966 1967#: disk-utils/fsck.minix.c:611 1968msgid "Unable to allocate buffer for zone count" 1969msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" 1970 1971#: disk-utils/fsck.minix.c:615 1972msgid "Unable to read inode map" 1973msgstr "Impossible de lire la table des inœuds" 1974 1975#: disk-utils/fsck.minix.c:619 1976msgid "Unable to read zone map" 1977msgstr "Impossible de lire la table de zones" 1978 1979#: disk-utils/fsck.minix.c:623 1980msgid "Unable to read inodes" 1981msgstr "Impossible de lire les inœuds" 1982 1983#: disk-utils/fsck.minix.c:625 1984#, c-format 1985msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" 1986msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" 1987 1988#: disk-utils/fsck.minix.c:630 1989#, c-format 1990msgid "%ld inodes\n" 1991msgstr "%ld inœuds\n" 1992 1993#: disk-utils/fsck.minix.c:631 1994#, c-format 1995msgid "%ld blocks\n" 1996msgstr "%ld blocs\n" 1997 1998#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:550 1999#, c-format 2000msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2001msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" 2002 2003#: disk-utils/fsck.minix.c:633 2004#, c-format 2005msgid "Zonesize=%d\n" 2006msgstr "Taille_zone=%d\n" 2007 2008#: disk-utils/fsck.minix.c:634 2009#, c-format 2010msgid "Maxsize=%zu\n" 2011msgstr "Taille_maximale=%zu\n" 2012 2013#: disk-utils/fsck.minix.c:635 2014#, c-format 2015msgid "Filesystem state=%d\n" 2016msgstr "État du système de fichiers=%d\n" 2017 2018#: disk-utils/fsck.minix.c:636 2019#, c-format 2020msgid "" 2021"namelen=%zd\n" 2022"\n" 2023msgstr "" 2024"longueur_noms=%zd\n" 2025"\n" 2026 2027#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 2028#, c-format 2029msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" 2030msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n" 2031 2032#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 2033msgid "Mark in use" 2034msgstr "Marquer utilisé" 2035 2036#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 2037#, c-format 2038msgid "The file `%s' has mode %05o\n" 2039msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n" 2040 2041#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 2042#, c-format 2043msgid "Warning: inode count too big.\n" 2044msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n" 2045 2046#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 2047msgid "root inode isn't a directory" 2048msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire" 2049 2050#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 2051#, c-format 2052msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." 2053msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." 2054 2055#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 2056#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 2057#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 2058msgid "Clear" 2059msgstr "Libre" 2060 2061#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 2062#, c-format 2063msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." 2064msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé." 2065 2066#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 2067msgid "Correct" 2068msgstr "Correct" 2069 2070#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 2071#, c-format 2072msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." 2073msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »." 2074 2075#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 2076msgid " Remove" 2077msgstr " Enlever" 2078 2079#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 2080#, c-format 2081msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" 2082msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n" 2083 2084#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 2085#, c-format 2086msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" 2087msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n" 2088 2089#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 2090msgid "internal error" 2091msgstr "erreur interne" 2092 2093#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 2094#, c-format 2095msgid "%s: bad directory: size < 32" 2096msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32" 2097 2098#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 2099msgid "seek failed in bad_zone" 2100msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" 2101 2102#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 2103#, c-format 2104msgid "Inode %lu mode not cleared." 2105msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé." 2106 2107#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 2108#, c-format 2109msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." 2110msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table." 2111 2112#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 2113#, c-format 2114msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." 2115msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table." 2116 2117#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 2118msgid "Set" 2119msgstr "Initialisé" 2120 2121#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 2122#, c-format 2123msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." 2124msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." 2125 2126#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 2127msgid "Set i_nlinks to count" 2128msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte" 2129 2130#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 2131#, c-format 2132msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." 2133msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise." 2134 2135#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 2136msgid "Unmark" 2137msgstr "Non marqué" 2138 2139#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 2140#, c-format 2141msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" 2142msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n" 2143 2144#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 2145#, c-format 2146msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" 2147msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n" 2148 2149#: disk-utils/fsck.minix.c:1257 2150msgid "bad inode size" 2151msgstr "taille d'inœud corrompue" 2152 2153#: disk-utils/fsck.minix.c:1259 2154msgid "bad v2 inode size" 2155msgstr "taille d'inœud v2 corrompue" 2156 2157#: disk-utils/fsck.minix.c:1303 2158msgid "need terminal for interactive repairs" 2159msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif" 2160 2161#: disk-utils/fsck.minix.c:1307 2162#, c-format 2163msgid "cannot open %s: %s" 2164msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" 2165 2166#: disk-utils/fsck.minix.c:1318 2167#, c-format 2168msgid "%s is clean, no check.\n" 2169msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" 2170 2171#: disk-utils/fsck.minix.c:1321 2172#, c-format 2173msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" 2174msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" 2175 2176#: disk-utils/fsck.minix.c:1323 2177#, c-format 2178msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" 2179msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" 2180 2181#: disk-utils/fsck.minix.c:1355 2182#, c-format 2183msgid "" 2184"\n" 2185"%6ld inodes used (%ld%%)\n" 2186msgstr "" 2187"\n" 2188"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n" 2189 2190#: disk-utils/fsck.minix.c:1361 2191#, c-format 2192msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" 2193msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" 2194 2195#: disk-utils/fsck.minix.c:1363 2196#, c-format 2197msgid "" 2198"\n" 2199"%6d regular files\n" 2200"%6d directories\n" 2201"%6d character device files\n" 2202"%6d block device files\n" 2203"%6d links\n" 2204"%6d symbolic links\n" 2205"------\n" 2206"%6d files\n" 2207msgstr "" 2208"\n" 2209"%6d fichiers réguliers\n" 2210"%6d répertoires\n" 2211"%6d fichiers de périphérique caractère\n" 2212"%6d fichiers de périphérique bloc\n" 2213"%6d liens\n" 2214"%6d liens symboliques\n" 2215"------\n" 2216"%6d fichiers\n" 2217 2218#: disk-utils/fsck.minix.c:1377 2219#, c-format 2220msgid "" 2221"----------------------------\n" 2222"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" 2223"----------------------------\n" 2224msgstr "" 2225"---------------------------\n" 2226"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" 2227"---------------------------\n" 2228 2229#: disk-utils/isosize.c:136 2230#, c-format 2231msgid "%s: might not be an ISO filesystem" 2232msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO" 2233 2234#: disk-utils/isosize.c:139 2235#, c-format 2236msgid "seek error on %s" 2237msgstr "erreur de positionnement sur %s" 2238 2239#: disk-utils/isosize.c:142 2240#, c-format 2241msgid "read error on %s" 2242msgstr "erreur de lecture sur %s" 2243 2244#: disk-utils/isosize.c:151 2245#, c-format 2246msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" 2247msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n" 2248 2249#: disk-utils/isosize.c:170 2250#, c-format 2251msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" 2252msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n" 2253 2254#: disk-utils/isosize.c:173 2255msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" 2256msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n" 2257 2258#: disk-utils/isosize.c:174 2259msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" 2260msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" 2261 2262#: disk-utils/isosize.c:206 2263msgid "invalid divisor argument" 2264msgstr "argument de division incorrect" 2265 2266#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 2267#, c-format 2268msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" 2269msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n" 2270 2271#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 2272#, c-format 2273msgid "" 2274"\n" 2275"Options:\n" 2276" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" 2277" -V, --vname=NAME specify volume name\n" 2278" -F, --fname=NAME specify file system name\n" 2279" -v, --verbose explain what is being done\n" 2280" -c this option is silently ignored\n" 2281" -l this option is silently ignored\n" 2282" -V, --version output version information and exit\n" 2283" -V as version must be only option\n" 2284" -h, --help display this help and exit\n" 2285"\n" 2286msgstr "" 2287"\n" 2288"Options :\n" 2289" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n" 2290" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n" 2291" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n" 2292" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 2293" -c cette option est ignorée silencieusement\n" 2294" -l cette option est ignorée silencieusement\n" 2295" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 2296" -V comme version doit être la seule option\n" 2297" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 2298"\n" 2299 2300#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 2301msgid "invalid number of inodes" 2302msgstr "nombre d'inœuds incorrect" 2303 2304#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 2305msgid "volume name too long" 2306msgstr "nom de volume trop long" 2307 2308#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 2309msgid "fsname name too long" 2310msgstr "nom de système de fichiers trop long" 2311 2312#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 2313#, c-format 2314msgid "%s is not a block special device" 2315msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs" 2316 2317#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 2318msgid "invalid block-count" 2319msgstr "nombre_de_blocs incorrect" 2320 2321#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 2322#, c-format 2323msgid "cannot get size of %s" 2324msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" 2325 2326#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 2327#, c-format 2328msgid "blocks argument too large, max is %llu" 2329msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" 2330 2331#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 2332msgid "too many inodes - max is 512" 2333msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512" 2334 2335#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 2336#, c-format 2337msgid "not enough space, need at least %llu blocks" 2338msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires" 2339 2340#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 2341#, c-format 2342msgid "Device: %s\n" 2343msgstr "Périphérique : %s\n" 2344 2345#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 2346#, c-format 2347msgid "Volume: <%-6s>\n" 2348msgstr "Volume : <%-6s>\n" 2349 2350#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 2351#, c-format 2352msgid "FSname: <%-6s>\n" 2353msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n" 2354 2355#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 2356#, c-format 2357msgid "BlockSize: %d\n" 2358msgstr "Taille de bloc : %d\n" 2359 2360#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 2361#, c-format 2362msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" 2363msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n" 2364 2365#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 2366#, c-format 2367msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" 2368msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n" 2369 2370#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 2371#, c-format 2372msgid "Blocks: %lld\n" 2373msgstr "Blocs : %lld\n" 2374 2375#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 2376#, c-format 2377msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" 2378msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n" 2379 2380#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 2381msgid "error writing superblock" 2382msgstr "erreur d'écriture du superbloc" 2383 2384#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 2385msgid "error writing root inode" 2386msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine" 2387 2388#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 2389msgid "error writing inode" 2390msgstr "erreur d'écriture d'inœud" 2391 2392#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 2393msgid "seek error" 2394msgstr "erreur de positionnement" 2395 2396#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 2397msgid "error writing . entry" 2398msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" 2399 2400#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 2401msgid "error writing .. entry" 2402msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" 2403 2404#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 2405#, c-format 2406msgid "error closing %s" 2407msgstr "erreur de fermeture de %s" 2408 2409#: disk-utils/mkfs.c:38 2410#, c-format 2411msgid "Usage:\n" 2412msgstr "Utilisation :\n" 2413 2414#: disk-utils/mkfs.c:39 2415#, c-format 2416msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" 2417msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n" 2418 2419#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322 2420#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75 2421#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1591 2422#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:146 term-utils/scriptreplay.c:45 2423#: term-utils/write.c:85 2424#, c-format 2425msgid "" 2426"\n" 2427"Options:\n" 2428msgstr "" 2429"\n" 2430"Options :\n" 2431 2432#: disk-utils/mkfs.c:43 2433#, c-format 2434msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" 2435msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" 2436 2437#: disk-utils/mkfs.c:44 2438#, c-format 2439msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" 2440msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n" 2441 2442#: disk-utils/mkfs.c:45 2443#, c-format 2444msgid " <device> path to the device to be used\n" 2445msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n" 2446 2447#: disk-utils/mkfs.c:46 2448#, c-format 2449msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" 2450msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n" 2451 2452#: disk-utils/mkfs.c:47 2453#, c-format 2454msgid "" 2455" -V, --verbose explain what is being done;\n" 2456" specifying -V more than once will cause a dry-run\n" 2457msgstr "" 2458" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" 2459" -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n" 2460 2461#: disk-utils/mkfs.c:49 2462#, c-format 2463msgid "" 2464" -V, --version display version information and exit;\n" 2465" -V as --version must be the only option\n" 2466msgstr "" 2467" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 2468" -V comme version doit être la seule option\n" 2469 2470#: disk-utils/mkfs.c:51 2471#, c-format 2472msgid " -h, --help display this help text and exit\n" 2473msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 2474 2475#: disk-utils/mkfs.c:53 2476#, c-format 2477msgid "" 2478"\n" 2479"For more information see mkfs(8).\n" 2480msgstr "" 2481"\n" 2482"Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 2483 2484#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 2485#, c-format 2486msgid "" 2487"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" 2488" -h print this help\n" 2489" -v be verbose\n" 2490" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" 2491" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" 2492" -e edition set edition number (part of fsid)\n" 2493" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" 2494" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" 2495" -n name set name of cramfs filesystem\n" 2496" -p pad by %d bytes for boot code\n" 2497" -s sort directory entries (old option, ignored)\n" 2498" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" 2499" dirname root of the filesystem to be compressed\n" 2500" outfile output file\n" 2501msgstr "" 2502"utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" 2503" -h afficher l'aide\n" 2504" -v mode bavard\n" 2505" -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n" 2506" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n" 2507" -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n" 2508" -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n" 2509" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n" 2510" -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n" 2511" -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n" 2512" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" 2513" -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n" 2514" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" 2515" fichier-sortie fichier de sortie\n" 2516 2517#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 2518#, c-format 2519msgid "readlink failed: %s" 2520msgstr "échec de lecture de lien : %s" 2521 2522#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 2523#, c-format 2524msgid "could not read directory %s" 2525msgstr "impossible de lire le répertoire %s" 2526 2527#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 2528#, c-format 2529msgid "" 2530"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" 2531" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." 2532msgstr "" 2533"Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n" 2534" Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution." 2535 2536#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 2537msgid "filesystem too big. Exiting." 2538msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution." 2539 2540#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 2541#, c-format 2542msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" 2543msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" 2544 2545#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 2546#, c-format 2547msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" 2548msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" 2549 2550#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 2551#, c-format 2552msgid "cannot close file %s" 2553msgstr "impossible de fermer le fichier %s" 2554 2555#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 2556msgid "invalid edition number argument" 2557msgstr "argument de numéro d'édition incorrect" 2558 2559#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 2560msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" 2561msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés" 2562 2563#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 2564#, c-format 2565msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." 2566msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable." 2567 2568#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 2569msgid "ROM image map" 2570msgstr "plan image ROM" 2571 2572#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 2573#, c-format 2574msgid "Including: %s\n" 2575msgstr "Inclusion : %s\n" 2576 2577#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 2578#, c-format 2579msgid "Directory data: %zd bytes\n" 2580msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n" 2581 2582#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 2583#, c-format 2584msgid "Everything: %zd kilobytes\n" 2585msgstr "Tout : %zd kilooctets\n" 2586 2587#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 2588#, c-format 2589msgid "Super block: %zd bytes\n" 2590msgstr "Superbloc : %zd octets\n" 2591 2592#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 2593#, c-format 2594msgid "CRC: %x\n" 2595msgstr "CRC : %x\n" 2596 2597#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 2598#, c-format 2599msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" 2600msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)" 2601 2602#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 2603#, c-format 2604msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" 2605msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)" 2606 2607#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 2608msgid "ROM image" 2609msgstr "image ROM" 2610 2611#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 2612msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." 2613msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets." 2614 2615#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 2616msgid "warning: files were skipped due to errors." 2617msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs." 2618 2619#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 2620#, c-format 2621msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." 2622msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)." 2623 2624#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 2625#, c-format 2626msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 2627msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." 2628 2629#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 2630#, c-format 2631msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" 2632msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." 2633 2634#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 2635#, c-format 2636msgid "" 2637"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" 2638"that some device files will be wrong." 2639msgstr "" 2640"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n" 2641"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés." 2642 2643#: disk-utils/mkfs.minix.c:149 2644#, c-format 2645msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" 2646msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]" 2647 2648#: disk-utils/mkfs.minix.c:171 2649#, c-format 2650msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" 2651msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici." 2652 2653#: disk-utils/mkfs.minix.c:197 2654#, c-format 2655msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" 2656msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables" 2657 2658#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 2659#, c-format 2660msgid "%s: unable to clear boot sector" 2661msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage" 2662 2663#: disk-utils/mkfs.minix.c:202 2664#, c-format 2665msgid "%s: seek failed in write_tables" 2666msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables" 2667 2668#: disk-utils/mkfs.minix.c:205 2669#, c-format 2670msgid "%s: unable to write super-block" 2671msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc" 2672 2673#: disk-utils/mkfs.minix.c:208 2674#, c-format 2675msgid "%s: unable to write inode map" 2676msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds" 2677 2678#: disk-utils/mkfs.minix.c:211 2679#, c-format 2680msgid "%s: unable to write zone map" 2681msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones" 2682 2683#: disk-utils/mkfs.minix.c:214 2684#, c-format 2685msgid "%s: unable to write inodes" 2686msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds" 2687 2688#: disk-utils/mkfs.minix.c:219 2689#, c-format 2690msgid "%s: seek failed in write_block" 2691msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" 2692 2693#: disk-utils/mkfs.minix.c:222 2694#, c-format 2695msgid "%s: write failed in write_block" 2696msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block" 2697 2698#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 2699#: disk-utils/mkfs.minix.c:355 2700#, c-format 2701msgid "%s: too many bad blocks" 2702msgstr "%s : trop de blocs corrompus" 2703 2704#: disk-utils/mkfs.minix.c:239 2705#, c-format 2706msgid "%s: not enough good blocks" 2707msgstr "%s : pas assez de blocs valables" 2708 2709#: disk-utils/mkfs.minix.c:489 2710#, c-format 2711msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" 2712msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc" 2713 2714#: disk-utils/mkfs.minix.c:535 2715#, c-format 2716msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" 2717msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables" 2718 2719#: disk-utils/mkfs.minix.c:545 2720#, c-format 2721msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" 2722msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" 2723 2724#: disk-utils/mkfs.minix.c:548 2725#, c-format 2726msgid "%lu inode\n" 2727msgid_plural "%lu inodes\n" 2728msgstr[0] "%lu inœud\n" 2729msgstr[1] "%lu inœuds\n" 2730 2731#: disk-utils/mkfs.minix.c:549 2732#, c-format 2733msgid "%lu block\n" 2734msgid_plural "%lu blocks\n" 2735msgstr[0] "%lu bloc\n" 2736msgstr[1] "%lu blocs\n" 2737 2738#: disk-utils/mkfs.minix.c:551 2739#, c-format 2740msgid "Zonesize=%zu\n" 2741msgstr "Taille_zone=%zu\n" 2742 2743#: disk-utils/mkfs.minix.c:552 2744#, c-format 2745msgid "" 2746"Maxsize=%zu\n" 2747"\n" 2748msgstr "" 2749"Taille maximale=%zu\n" 2750"\n" 2751 2752#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 2753#, c-format 2754msgid "%s: seek failed during testing of blocks" 2755msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs" 2756 2757#: disk-utils/mkfs.minix.c:572 2758#, c-format 2759msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" 2760msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n" 2761 2762#: disk-utils/mkfs.minix.c:605 2763#, c-format 2764msgid "%s: seek failed in check_blocks" 2765msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks" 2766 2767#: disk-utils/mkfs.minix.c:615 2768#, c-format 2769msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" 2770msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible" 2771 2772#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646 2773#, c-format 2774msgid "%d bad block\n" 2775msgid_plural "%d bad blocks\n" 2776msgstr[0] "%d bloc corrompu\n" 2777msgstr[1] "%d blocs corrompus\n" 2778 2779#: disk-utils/mkfs.minix.c:631 2780#, c-format 2781msgid "%s: can't open file of bad blocks" 2782msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus" 2783 2784#: disk-utils/mkfs.minix.c:636 2785#, c-format 2786msgid "badblock number input error on line %d\n" 2787msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" 2788 2789#: disk-utils/mkfs.minix.c:637 2790#, c-format 2791msgid "%s: cannot read badblocks file" 2792msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus" 2793 2794#: disk-utils/mkfs.minix.c:668 2795#, c-format 2796msgid "%s (%s)\n" 2797msgstr "%s (%s)\n" 2798 2799#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675 2800#, c-format 2801msgid "%s: bad inode size" 2802msgstr "%s : taille d'inœud corrompue" 2803 2804#: disk-utils/mkfs.minix.c:684 2805msgid "failed to parse number of inodes" 2806msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds" 2807 2808#: disk-utils/mkfs.minix.c:690 2809msgid "failed to parse maximum length of filenames" 2810msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier" 2811 2812#: disk-utils/mkfs.minix.c:723 2813msgid "failed to parse number of blocks" 2814msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs" 2815 2816#: disk-utils/mkfs.minix.c:766 2817#, c-format 2818msgid "%s: device is misaligned" 2819msgstr "%s : le périphérique est mal aligné" 2820 2821#: disk-utils/mkfs.minix.c:769 2822#, c-format 2823msgid "block size smaller than physical sector size of %s" 2824msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" 2825 2826#: disk-utils/mkfs.minix.c:773 2827#, c-format 2828msgid "cannot determine size of %s" 2829msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" 2830 2831#: disk-utils/mkfs.minix.c:782 2832#, c-format 2833msgid "will not try to make filesystem on '%s'" 2834msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »" 2835 2836#: disk-utils/mkfs.minix.c:784 2837#, c-format 2838msgid "%s: number of blocks too small" 2839msgstr "%s : nombre de blocs trop petit" 2840 2841#: disk-utils/mkswap.c:161 2842#, c-format 2843msgid "Bad user-specified page size %u" 2844msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée" 2845 2846#: disk-utils/mkswap.c:167 2847#, c-format 2848msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" 2849msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d" 2850 2851#: disk-utils/mkswap.c:189 2852msgid "Bad swap header size, no label written." 2853msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite." 2854 2855#: disk-utils/mkswap.c:199 2856msgid "Label was truncated." 2857msgstr "L'étiquette a été tronquée." 2858 2859#: disk-utils/mkswap.c:205 2860#, c-format 2861msgid "no label, " 2862msgstr "pas d'étiquette, " 2863 2864#: disk-utils/mkswap.c:213 2865#, c-format 2866msgid "no uuid\n" 2867msgstr "pas d'UUID\n" 2868 2869#: disk-utils/mkswap.c:278 2870#, c-format 2871msgid "" 2872"\n" 2873"Usage:\n" 2874" %s [options] device [size]\n" 2875msgstr "" 2876"\n" 2877"Utilisation :\n" 2878" %s [options] périphérique [taille]\n" 2879 2880#: disk-utils/mkswap.c:283 2881#, c-format 2882msgid "" 2883"\n" 2884"Options:\n" 2885" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" 2886" -f, --force allow swap size area be larger than device\n" 2887" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" 2888" -L, --label LABEL specify label\n" 2889" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" 2890" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" 2891" -V, --version output version information and exit\n" 2892" -h, --help display this help and exit\n" 2893"\n" 2894msgstr "" 2895"\n" 2896"Options :\n" 2897" -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n" 2898" -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n" 2899" que le périphérique\n" 2900" -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n" 2901" -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n" 2902" -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n" 2903" -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n" 2904" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 2905" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 2906"\n" 2907 2908#: disk-utils/mkswap.c:302 2909msgid "too many bad pages" 2910msgstr "trop de pages corrompues" 2911 2912#: disk-utils/mkswap.c:322 2913msgid "seek failed in check_blocks" 2914msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" 2915 2916#: disk-utils/mkswap.c:330 2917#, c-format 2918msgid "%lu bad page\n" 2919msgid_plural "%lu bad pages\n" 2920msgstr[0] "%lu page corrompue\n" 2921msgstr[1] "%lu pages corrompues\n" 2922 2923#: disk-utils/mkswap.c:359 2924msgid "unable to alloc new libblkid probe" 2925msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid" 2926 2927#: disk-utils/mkswap.c:361 2928msgid "unable to assign device to libblkid probe" 2929msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid" 2930 2931# disk-utils/mkswap.c:612 2932#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618 2933msgid "unable to rewind swap-device" 2934msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange" 2935 2936#: disk-utils/mkswap.c:406 2937msgid "unable to erase bootbits sectors" 2938msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" 2939 2940#: disk-utils/mkswap.c:422 2941#, c-format 2942msgid "%s: warning: wiping old %s signature." 2943msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s." 2944 2945#: disk-utils/mkswap.c:427 2946#, c-format 2947msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" 2948msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage" 2949 2950#: disk-utils/mkswap.c:430 2951#, c-format 2952msgid " (%s partition table detected). " 2953msgstr " (%s table de partitions détectée). " 2954 2955#: disk-utils/mkswap.c:432 2956#, c-format 2957msgid " (compiled without libblkid). " 2958msgstr " (compilé sans libblkid). " 2959 2960#: disk-utils/mkswap.c:433 2961#, c-format 2962msgid "Use -f to force.\n" 2963msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n" 2964 2965#: disk-utils/mkswap.c:484 2966msgid "parsing page size failed" 2967msgstr "échec d'analyse de la taille de page" 2968 2969#: disk-utils/mkswap.c:490 2970msgid "parsing version number failed" 2971msgstr "échec d'analyse du numéro de version" 2972 2973#: disk-utils/mkswap.c:496 2974#, c-format 2975msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" 2976msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)" 2977 2978#: disk-utils/mkswap.c:514 2979msgid "only one device argument is currently supported" 2980msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis." 2981 2982#: disk-utils/mkswap.c:520 2983#, c-format 2984msgid "swapspace version %d is not supported" 2985msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge" 2986 2987#: disk-utils/mkswap.c:525 2988msgid "error: parsing UUID failed" 2989msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" 2990 2991#: disk-utils/mkswap.c:534 2992msgid "error: Nowhere to set up swap on?" 2993msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange." 2994 2995#: disk-utils/mkswap.c:540 2996msgid "invalid block count argument" 2997msgstr "argument de nombre de blocs incorrect" 2998 2999#: disk-utils/mkswap.c:548 3000#, c-format 3001msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" 3002msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio" 3003 3004#: disk-utils/mkswap.c:554 3005#, c-format 3006msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" 3007msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio" 3008 3009#: disk-utils/mkswap.c:568 3010#, c-format 3011msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" 3012msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio" 3013 3014#: disk-utils/mkswap.c:573 3015#, c-format 3016msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" 3017msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange" 3018 3019#: disk-utils/mkswap.c:594 3020#, c-format 3021msgid "warning: %s is misaligned" 3022msgstr "avertissement : %s est mal aligné" 3023 3024# disk-utils/mkswap.c:605 3025#: disk-utils/mkswap.c:607 3026msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" 3027msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" 3028 3029# disk-utils/mkswap.c:606 3030#: disk-utils/mkswap.c:610 3031#, c-format 3032msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" 3033msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %llu Kio\n" 3034 3035#: disk-utils/mkswap.c:622 3036#, c-format 3037msgid "%s: unable to write signature page" 3038msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature" 3039 3040#: disk-utils/mkswap.c:634 3041#, c-format 3042msgid "%s: unable to obtain selinux file label" 3043msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux" 3044 3045#: disk-utils/mkswap.c:637 3046msgid "unable to matchpathcon()" 3047msgstr "matchpathcon() inutilisable" 3048 3049#: disk-utils/mkswap.c:640 3050msgid "unable to create new selinux context" 3051msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux" 3052 3053#: disk-utils/mkswap.c:642 3054msgid "couldn't compute selinux context" 3055msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux" 3056 3057#: disk-utils/mkswap.c:648 3058#, c-format 3059msgid "unable to relabel %s to %s" 3060msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s" 3061 3062#: disk-utils/partx.c:87 3063msgid "partition number" 3064msgstr "numéro de partition" 3065 3066#: disk-utils/partx.c:88 3067msgid "start of the partition in sectors" 3068msgstr "début de la partition en secteur" 3069 3070#: disk-utils/partx.c:89 3071msgid "end of the partition in sectors" 3072msgstr "fin de la partition en secteur" 3073 3074#: disk-utils/partx.c:90 3075msgid "number of sectors" 3076msgstr "nombre de secteurs" 3077 3078#: disk-utils/partx.c:91 3079msgid "human readable size" 3080msgstr "taille lisible par l'utilisateur" 3081 3082#: disk-utils/partx.c:92 3083msgid "partition name" 3084msgstr "nom de partition" 3085 3086#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148 3087msgid "partition UUID" 3088msgstr "UUID de partition" 3089 3090#: disk-utils/partx.c:94 3091msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" 3092msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)" 3093 3094#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149 3095msgid "partition flags" 3096msgstr "indicateurs de la partition " 3097 3098#: disk-utils/partx.c:96 3099msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" 3100msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)" 3101 3102#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479 3103msgid "failed to initialize loopcxt" 3104msgstr "échec d'initialisation de loopcxt" 3105 3106#: disk-utils/partx.c:118 3107#, c-format 3108msgid "%s: failed to find unused loop device" 3109msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" 3110 3111#: disk-utils/partx.c:122 3112#, c-format 3113msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" 3114msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n" 3115 3116#: disk-utils/partx.c:126 3117#, c-format 3118msgid "%s: failed to set backing file" 3119msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé" 3120 3121#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668 3122#, c-format 3123msgid "%s: failed to set up loop device" 3124msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" 3125 3126#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388 3127#: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101 3128#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124 3129#: sys-utils/wdctl.c:151 3130#, c-format 3131msgid "unknown column: %s" 3132msgstr "colonne inconnue : %s" 3133 3134#: disk-utils/partx.c:208 3135#, c-format 3136msgid "%s: failed to get partition number" 3137msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" 3138 3139#: disk-utils/partx.c:273 3140#, c-format 3141msgid "%s: error deleting partition %d" 3142msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d" 3143 3144#: disk-utils/partx.c:275 3145#, c-format 3146msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" 3147msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d" 3148 3149#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971 3150#, c-format 3151msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" 3152msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens" 3153 3154#: disk-utils/partx.c:308 3155#, c-format 3156msgid "%s: partition #%d removed\n" 3157msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n" 3158 3159#: disk-utils/partx.c:312 3160#, c-format 3161msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" 3162msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n" 3163 3164#: disk-utils/partx.c:317 3165#, c-format 3166msgid "%s: deleting partition #%d failed" 3167msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d" 3168 3169#: disk-utils/partx.c:337 3170#, c-format 3171msgid "%s: error adding partition %d" 3172msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d" 3173 3174#: disk-utils/partx.c:339 3175#, c-format 3176msgid "%s: error adding partitions %d-%d" 3177msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d" 3178 3179#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 3180#, c-format 3181msgid "%s: partition #%d added\n" 3182msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n" 3183 3184#: disk-utils/partx.c:381 3185#, c-format 3186msgid "%s: adding partition #%d failed" 3187msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d" 3188 3189#: disk-utils/partx.c:416 3190#, c-format 3191msgid "%s: error updating partition %d" 3192msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d" 3193 3194#: disk-utils/partx.c:418 3195#, c-format 3196msgid "%s: error updating partitions %d-%d" 3197msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d" 3198 3199#: disk-utils/partx.c:455 3200#, c-format 3201msgid "%s: no partition #%d" 3202msgstr "%s : pas de partition nº %d" 3203 3204#: disk-utils/partx.c:476 3205#, c-format 3206msgid "%s: partition #%d resized\n" 3207msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n" 3208 3209#: disk-utils/partx.c:490 3210#, c-format 3211msgid "%s: updating partition #%d failed" 3212msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d" 3213 3214#: disk-utils/partx.c:527 3215#, c-format 3216msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" 3217msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" 3218msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n" 3219msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n" 3220 3221#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714 3222#: misc-utils/lslocks.c:402 3223msgid "failed to add line to output" 3224msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie" 3225 3226#: disk-utils/partx.c:609 3227msgid "failed to add data to output table" 3228msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie" 3229 3230#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527 3231#: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300 3232#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243 3233#: sys-utils/wdctl.c:257 3234msgid "failed to initialize output table" 3235msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie" 3236 3237#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736 3238#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344 3239#: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252 3240#: sys-utils/wdctl.c:268 3241msgid "failed to initialize output column" 3242msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie" 3243 3244#: disk-utils/partx.c:683 3245#, c-format 3246msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" 3247msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »" 3248 3249#: disk-utils/partx.c:691 3250#, c-format 3251msgid "%s: failed to read partition table" 3252msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" 3253 3254#: disk-utils/partx.c:697 3255#, c-format 3256msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" 3257msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n" 3258 3259#: disk-utils/partx.c:701 3260#, c-format 3261msgid "%s: partition table with no partitions" 3262msgstr "%s : table de partitions sans partition" 3263 3264#: disk-utils/partx.c:713 3265#, c-format 3266msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" 3267msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n" 3268 3269#: disk-utils/partx.c:717 3270msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 3271msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" 3272 3273#: disk-utils/partx.c:718 3274msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 3275msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" 3276 3277#: disk-utils/partx.c:719 3278msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" 3279msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n" 3280 3281#: disk-utils/partx.c:720 3282msgid "" 3283" -s, --show list partitions\n" 3284"\n" 3285msgstr "" 3286" -s, --show afficher la liste des partitions\n" 3287"\n" 3288 3289#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486 3290msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 3291msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" 3292 3293#: disk-utils/partx.c:722 3294msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 3295msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" 3296 3297#: disk-utils/partx.c:723 3298msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 3299msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" 3300 3301#: disk-utils/partx.c:724 3302msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" 3303msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" 3304 3305#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499 3306msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 3307msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" 3308 3309#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500 3310msgid " -r, --raw use raw output format\n" 3311msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 3312 3313#: disk-utils/partx.c:727 3314msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" 3315msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n" 3316 3317#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88 3318msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 3319msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 3320 3321#: disk-utils/partx.c:734 3322msgid "" 3323"\n" 3324"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" 3325msgstr "" 3326"\n" 3327"Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n" 3328 3329#: disk-utils/partx.c:807 3330msgid "failed to parse --nr <M-N> range" 3331msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> " 3332 3333#: disk-utils/partx.c:907 3334msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" 3335msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement" 3336 3337#: disk-utils/partx.c:926 3338#, c-format 3339msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" 3340msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n" 3341 3342#: disk-utils/partx.c:938 3343#, c-format 3344msgid "%s: cannot delete partitions" 3345msgstr "%s : impossible de détruire les partitions" 3346 3347#: disk-utils/partx.c:941 3348#, c-format 3349msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" 3350msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge" 3351 3352#: disk-utils/partx.c:958 3353#, c-format 3354msgid "%s: failed to initialize blkid prober" 3355msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid" 3356 3357#: disk-utils/raw.c:52 3358#, c-format 3359msgid "" 3360" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" 3361" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" 3362" %1$s -q %2$srawN\n" 3363" %1$s -qa\n" 3364msgstr "" 3365" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n" 3366" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n" 3367" %1$s -q %2$srawN\n" 3368" %1$s -qa\n" 3369 3370#: disk-utils/raw.c:58 3371msgid " -q, --query set query mode\n" 3372msgstr " -q, --query définir en mode demande\n" 3373 3374#: disk-utils/raw.c:59 3375msgid " -a, --all query all raw devices\n" 3376msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n" 3377 3378#: disk-utils/raw.c:161 3379#, c-format 3380msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" 3381msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)" 3382 3383#: disk-utils/raw.c:178 3384#, c-format 3385msgid "Cannot locate block device '%s'" 3386msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »" 3387 3388#: disk-utils/raw.c:181 3389#, c-format 3390msgid "Device '%s' is not a block device" 3391msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc" 3392 3393#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:347 3394#: sys-utils/ipcrm.c:360 sys-utils/ipcrm.c:373 3395msgid "failed to parse argument" 3396msgstr "échec d'analyse de l'argument" 3397 3398#: disk-utils/raw.c:210 3399#, c-format 3400msgid "Cannot open master raw device '%s'" 3401msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »" 3402 3403#: disk-utils/raw.c:225 3404#, c-format 3405msgid "Cannot locate raw device '%s'" 3406msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »" 3407 3408#: disk-utils/raw.c:228 3409#, c-format 3410msgid "Raw device '%s' is not a character dev" 3411msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère" 3412 3413#: disk-utils/raw.c:232 3414#, c-format 3415msgid "Device '%s' is not a raw dev" 3416msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut" 3417 3418#: disk-utils/raw.c:242 3419msgid "Error querying raw device" 3420msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut" 3421 3422#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 3423#, c-format 3424msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" 3425msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n" 3426 3427#: disk-utils/raw.c:265 3428msgid "Error setting raw device" 3429msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut" 3430 3431#: disk-utils/resizepart.c:19 3432#, c-format 3433msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" 3434msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n" 3435 3436#: disk-utils/resizepart.c:100 3437#, c-format 3438msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" 3439msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s" 3440 3441#: disk-utils/resizepart.c:105 3442msgid "failed to resize partition" 3443msgstr "échec de redimensionnement de partition" 3444 3445#: disk-utils/sfdisk.c:113 3446#, c-format 3447msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" 3448msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu" 3449 3450#: disk-utils/sfdisk.c:118 3451#, c-format 3452msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" 3453msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x" 3454 3455#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244 3456#, c-format 3457msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" 3458msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu" 3459 3460#: disk-utils/sfdisk.c:196 3461#, c-format 3462msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" 3463msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu" 3464 3465#: disk-utils/sfdisk.c:233 3466#, c-format 3467msgid "cannot open partition sector save file (%s)" 3468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)" 3469 3470#: disk-utils/sfdisk.c:249 3471#, c-format 3472msgid "write error on %s" 3473msgstr "erreur d'écriture sur %s" 3474 3475#: disk-utils/sfdisk.c:278 3476#, c-format 3477msgid "cannot stat partition restore file (%s)" 3478msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)" 3479 3480#: disk-utils/sfdisk.c:283 3481msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" 3482msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration" 3483 3484#: disk-utils/sfdisk.c:292 3485#, c-format 3486msgid "cannot open partition restore file (%s)" 3487msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)" 3488 3489#: disk-utils/sfdisk.c:297 3490#, c-format 3491msgid "error reading %s" 3492msgstr "erreur de lecture %s" 3493 3494#: disk-utils/sfdisk.c:303 3495#, c-format 3496msgid "cannot open device %s for writing" 3497msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture" 3498 3499#: disk-utils/sfdisk.c:313 3500#, c-format 3501msgid "error writing sector %lu on %s" 3502msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s" 3503 3504#: disk-utils/sfdisk.c:384 3505#, c-format 3506msgid "Disk %s: cannot get geometry" 3507msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie" 3508 3509#: disk-utils/sfdisk.c:401 3510#, c-format 3511msgid "Disk %s: cannot get size" 3512msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille" 3513 3514#: disk-utils/sfdisk.c:433 3515#, c-format 3516msgid "" 3517"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" 3518"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" 3519"[Use the --force option if you really want this]" 3520msgstr "" 3521"Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n" 3522"un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n" 3523"[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]" 3524 3525#: disk-utils/sfdisk.c:441 3526#, c-format 3527msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" 3528msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes" 3529 3530#: disk-utils/sfdisk.c:444 3531#, c-format 3532msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" 3533msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs" 3534 3535#: disk-utils/sfdisk.c:448 3536#, c-format 3537msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" 3538msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres" 3539 3540#: disk-utils/sfdisk.c:453 3541#, c-format 3542msgid "" 3543"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" 3544"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." 3545msgstr "" 3546"Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n" 3547"Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S." 3548 3549#: disk-utils/sfdisk.c:457 3550#, c-format 3551msgid "" 3552"\n" 3553"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" 3554msgstr "" 3555"\n" 3556"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" 3557 3558#: disk-utils/sfdisk.c:543 3559#, c-format 3560msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" 3561msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)" 3562 3563#: disk-utils/sfdisk.c:548 3564#, c-format 3565msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" 3566msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)" 3567 3568#: disk-utils/sfdisk.c:553 3569#, c-format 3570msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" 3571msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)" 3572 3573#: disk-utils/sfdisk.c:593 3574#, c-format 3575msgid "" 3576"Id Name\n" 3577"\n" 3578msgstr "" 3579"Id Nom\n" 3580"\n" 3581 3582#: disk-utils/sfdisk.c:756 3583#, c-format 3584msgid "Re-reading the partition table ...\n" 3585msgstr "Relecture de la table de partitions…\n" 3586 3587#: disk-utils/sfdisk.c:758 3588msgid "" 3589"The command to re-read the partition table failed.\n" 3590"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" 3591"before using mkfs" 3592msgstr "" 3593"La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n" 3594"Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n" 3595"maintenant, avant d'utiliser mkfs" 3596 3597#: disk-utils/sfdisk.c:766 3598#, c-format 3599msgid "Error closing %s" 3600msgstr "Erreur de fermeture %s" 3601 3602#: disk-utils/sfdisk.c:807 3603#, c-format 3604msgid "%s: no such partition\n" 3605msgstr "%s : pas de telle partition\n" 3606 3607#: disk-utils/sfdisk.c:830 3608msgid "unrecognized format - using sectors" 3609msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs" 3610 3611#: disk-utils/sfdisk.c:891 3612#, c-format 3613msgid "unimplemented format - using %s" 3614msgstr "format non implanté — %s utilisé" 3615 3616#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478 3617msgid "cylinders" 3618msgstr "cylindres" 3619 3620#: disk-utils/sfdisk.c:892 3621msgid "sectors" 3622msgstr "secteurs" 3623 3624#: disk-utils/sfdisk.c:896 3625#, c-format 3626msgid "" 3627"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 3628"\n" 3629msgstr "" 3630"Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" 3631"\n" 3632 3633#: disk-utils/sfdisk.c:898 3634#, c-format 3635msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" 3636msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n" 3637 3638#: disk-utils/sfdisk.c:903 3639#, c-format 3640msgid "" 3641"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" 3642"\n" 3643msgstr "" 3644"Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n" 3645"\n" 3646 3647#: disk-utils/sfdisk.c:905 3648#, c-format 3649msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" 3650msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n" 3651 3652#: disk-utils/sfdisk.c:908 3653#, c-format 3654msgid "" 3655"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 3656"\n" 3657msgstr "" 3658"Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" 3659"\n" 3660 3661#: disk-utils/sfdisk.c:910 3662#, c-format 3663msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" 3664msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n" 3665 3666#: disk-utils/sfdisk.c:913 3667#, c-format 3668msgid "" 3669"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" 3670"\n" 3671msgstr "" 3672"Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" 3673"\n" 3674 3675#: disk-utils/sfdisk.c:915 3676#, c-format 3677msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" 3678msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n" 3679 3680#: disk-utils/sfdisk.c:1074 3681#, c-format 3682msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 3683msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" 3684 3685#: disk-utils/sfdisk.c:1081 3686#, c-format 3687msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" 3688msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" 3689 3690#: disk-utils/sfdisk.c:1084 3691#, c-format 3692msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" 3693msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n" 3694 3695#: disk-utils/sfdisk.c:1095 3696msgid "No partitions found" 3697msgstr "Aucune partition repérée" 3698 3699#: disk-utils/sfdisk.c:1098 3700#, c-format 3701msgid "" 3702"Warning: The partition table looks like it was made\n" 3703" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" 3704"For this listing I'll assume that geometry." 3705msgstr "" 3706"Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n" 3707" pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" 3708"Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle." 3709 3710#: disk-utils/sfdisk.c:1147 3711msgid "no partition table present" 3712msgstr "aucune table de partitions présente" 3713 3714#: disk-utils/sfdisk.c:1149 3715#, c-format 3716msgid "strange, only %d partition defined" 3717msgid_plural "strange, only %d partitions defined" 3718msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie" 3719msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies" 3720 3721#: disk-utils/sfdisk.c:1159 3722#, c-format 3723msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" 3724msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)" 3725 3726#: disk-utils/sfdisk.c:1162 3727#, c-format 3728msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" 3729msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable" 3730 3731#: disk-utils/sfdisk.c:1165 3732#, c-format 3733msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" 3734msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle" 3735 3736#: disk-utils/sfdisk.c:1177 3737#, c-format 3738msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" 3739msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s" 3740 3741#: disk-utils/sfdisk.c:1189 3742#, c-format 3743msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" 3744msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent" 3745 3746#: disk-utils/sfdisk.c:1201 3747#, c-format 3748msgid "" 3749"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" 3750"and will destroy it when filled" 3751msgstr "" 3752"Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n" 3753"partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira" 3754 3755#: disk-utils/sfdisk.c:1214 3756#, c-format 3757msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" 3758msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0" 3759 3760#: disk-utils/sfdisk.c:1219 3761#, c-format 3762msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" 3763msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque" 3764 3765#: disk-utils/sfdisk.c:1235 3766#, c-format 3767msgid "" 3768"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" 3769"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" 3770"by the DOS partition table for %d-byte sectors" 3771msgstr "" 3772"Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n" 3773"ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n" 3774"de partitions DOS pour les secteurs de %d octets" 3775 3776#: disk-utils/sfdisk.c:1251 3777#, c-format 3778msgid "" 3779"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" 3780"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" 3781msgstr "" 3782"Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n" 3783"de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs" 3784 3785#: disk-utils/sfdisk.c:1271 3786msgid "" 3787"Among the primary partitions, at most one can be extended\n" 3788" (although this is not a problem under Linux)" 3789msgstr "" 3790"Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n" 3791" (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)" 3792 3793#: disk-utils/sfdisk.c:1291 3794#, c-format 3795msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" 3796msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre" 3797 3798#: disk-utils/sfdisk.c:1297 3799#, c-format 3800msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" 3801msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre" 3802 3803#: disk-utils/sfdisk.c:1316 3804msgid "" 3805"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" 3806"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 3807msgstr "" 3808"Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n" 3809"Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque." 3810 3811#: disk-utils/sfdisk.c:1323 3812msgid "" 3813"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" 3814"LILO disregards the `bootable' flag." 3815msgstr "" 3816"Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n" 3817"partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage." 3818 3819#: disk-utils/sfdisk.c:1329 3820msgid "" 3821"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" 3822"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." 3823msgstr "" 3824"Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n" 3825"Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque." 3826 3827#: disk-utils/sfdisk.c:1343 3828msgid "start" 3829msgstr "début" 3830 3831#: disk-utils/sfdisk.c:1346 3832#, c-format 3833msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 3834msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)" 3835 3836#: disk-utils/sfdisk.c:1352 3837msgid "end" 3838msgstr "fin" 3839 3840#: disk-utils/sfdisk.c:1355 3841#, c-format 3842msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" 3843msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)" 3844 3845#: disk-utils/sfdisk.c:1358 3846#, c-format 3847msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" 3848msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque" 3849 3850#: disk-utils/sfdisk.c:1383 3851#, c-format 3852msgid "" 3853"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" 3854"(For listing purposes only. Do not change its contents.)" 3855msgstr "" 3856"Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n" 3857"(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)" 3858 3859#: disk-utils/sfdisk.c:1388 3860msgid "" 3861"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" 3862"DOS and Linux will interpret the contents differently." 3863msgstr "" 3864"Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n" 3865"cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment." 3866 3867#: disk-utils/sfdisk.c:1401 3868#, c-format 3869msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" 3870msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS" 3871 3872#: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485 3873#, c-format 3874msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" 3875msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées" 3876 3877#: disk-utils/sfdisk.c:1423 3878msgid "tree of partitions?" 3879msgstr "quel arbre de partitions ?" 3880 3881#: disk-utils/sfdisk.c:1532 3882msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" 3883msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela" 3884 3885#: disk-utils/sfdisk.c:1540 3886msgid "DM6 signature found - giving up" 3887msgstr "signature DM6 repérée — abandon" 3888 3889#: disk-utils/sfdisk.c:1560 3890msgid "strange..., an extended partition of size 0?" 3891msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle" 3892 3893#: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578 3894msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" 3895msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle" 3896 3897#: disk-utils/sfdisk.c:1622 3898#, c-format 3899msgid " %s: unrecognized partition table type" 3900msgstr " %s : type non reconnu de table de partition" 3901 3902#: disk-utils/sfdisk.c:1634 3903msgid "-n flag was given: Nothing changed" 3904msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé" 3905 3906#: disk-utils/sfdisk.c:1651 3907msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" 3908msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n" 3909 3910#: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660 3911#, c-format 3912msgid "Failed writing the partition on %s" 3913msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s" 3914 3915#: disk-utils/sfdisk.c:1738 3916msgid "long or incomplete input line - quitting" 3917msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon" 3918 3919#: disk-utils/sfdisk.c:1774 3920#, c-format 3921msgid "input error: `=' expected after %s field" 3922msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s" 3923 3924#: disk-utils/sfdisk.c:1781 3925#, c-format 3926msgid "input error: unexpected character %c after %s field" 3927msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s" 3928 3929#: disk-utils/sfdisk.c:1787 3930#, c-format 3931msgid "unrecognized input: %s" 3932msgstr "entrée non reconnue : %s" 3933 3934#: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865 3935msgid "number too big" 3936msgstr "nombre trop grand" 3937 3938#: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869 3939msgid "trailing junk after number" 3940msgstr "rebut après le nombre" 3941 3942#: disk-utils/sfdisk.c:1994 3943msgid "no room for partition descriptor" 3944msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition" 3945 3946#: disk-utils/sfdisk.c:2027 3947msgid "cannot build surrounding extended partition" 3948msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue" 3949 3950#: disk-utils/sfdisk.c:2078 3951msgid "too many input fields" 3952msgstr "trop de champs à l'entrée" 3953 3954#: disk-utils/sfdisk.c:2112 3955msgid "No room for more" 3956msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage" 3957 3958#: disk-utils/sfdisk.c:2131 3959msgid "Illegal type" 3960msgstr "Type incorrect" 3961 3962#: disk-utils/sfdisk.c:2165 3963#, c-format 3964msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" 3965msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)" 3966 3967#: disk-utils/sfdisk.c:2171 3968msgid "Warning: empty partition" 3969msgstr "Avertissement : partition vide" 3970 3971#: disk-utils/sfdisk.c:2185 3972#, c-format 3973msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" 3974msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)" 3975 3976#: disk-utils/sfdisk.c:2198 3977msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" 3978msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »" 3979 3980#: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229 3981msgid "partial c,h,s specification?" 3982msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle" 3983 3984#: disk-utils/sfdisk.c:2240 3985msgid "Extended partition not where expected" 3986msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu" 3987 3988#: disk-utils/sfdisk.c:2272 3989msgid "bad input" 3990msgstr "entrée erronée" 3991 3992#: disk-utils/sfdisk.c:2295 3993msgid "too many partitions" 3994msgstr "trop de partitions" 3995 3996#: disk-utils/sfdisk.c:2328 3997msgid "" 3998"Input in the following format; absent fields get a default value.\n" 3999"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" 4000"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." 4001msgstr "" 4002"L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n" 4003"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" 4004"Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)." 4005 4006#: disk-utils/sfdisk.c:2350 4007#, c-format 4008msgid " %s [options] <device>...\n" 4009msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n" 4010 4011#: disk-utils/sfdisk.c:2353 4012msgid "" 4013" -s, --show-size list size of a partition\n" 4014" -c, --id change or print partition Id\n" 4015" --change-id change Id\n" 4016" --print-id print Id\n" 4017msgstr "" 4018" -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n" 4019" -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n" 4020" --change-id modifier l'identifiant\n" 4021" --print-id afficher l'identifiant\n" 4022 4023#: disk-utils/sfdisk.c:2357 4024msgid "" 4025" -l, --list list partitions of each device\n" 4026" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" 4027" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" 4028" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" 4029" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" 4030msgstr "" 4031" -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n" 4032" -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n" 4033" -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n" 4034" -u, --unit <lettre> unité à utiliser ; <lettre> peut être\n" 4035" S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n" 4036 4037#: disk-utils/sfdisk.c:2362 4038msgid "" 4039" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" 4040" -T, --list-types list the known partition types\n" 4041" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" 4042" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" 4043" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" 4044msgstr "" 4045" -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n" 4046" -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n" 4047" -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n" 4048" -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n" 4049" -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n" 4050 4051#: disk-utils/sfdisk.c:2367 4052msgid "" 4053" -N <number> change only the partition with this <number>\n" 4054" -n do not actually write to disk\n" 4055" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" 4056" -I <file> restore sectors from <file>\n" 4057msgstr "" 4058" -N <numéro> ne modifier que la partition de ce <numéro>\n" 4059" -n ne pas écrire sur le disque\n" 4060" -O <fichier> sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n" 4061" -I <fichier> restaurer les secteurs de <fichier>\n" 4062 4063#: disk-utils/sfdisk.c:2371 4064msgid "" 4065" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" 4066" -v, --version display version information and exit\n" 4067" -h, --help display this help text and exit\n" 4068msgstr "" 4069" -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n" 4070" -v, --version afficher les informations de version et quitter\n" 4071" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 4072 4073#: disk-utils/sfdisk.c:2375 4074msgid "" 4075"\n" 4076"Dangerous options:\n" 4077msgstr "" 4078"\n" 4079"Options dangereuses :\n" 4080 4081#: disk-utils/sfdisk.c:2376 4082msgid "" 4083" -f, --force disable all consistency checking\n" 4084" --no-reread do not check whether the partition is in use\n" 4085" -q, --quiet suppress warning messages\n" 4086" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" 4087msgstr "" 4088" -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n" 4089" --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n" 4090" -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n" 4091" -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n" 4092 4093#: disk-utils/sfdisk.c:2380 4094msgid "" 4095" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" 4096" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" 4097msgstr "" 4098" -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n" 4099" -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n" 4100 4101#: disk-utils/sfdisk.c:2382 4102msgid "" 4103" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" 4104" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" 4105" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" 4106" or expect descriptors for them in the input\n" 4107msgstr "" 4108" -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n" 4109" -U, --unhide[=<périph>] définir la partition comme non masquée\n" 4110" -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n" 4111" les descripteurs attendus en entrée pour elles\n" 4112 4113#: disk-utils/sfdisk.c:2386 4114msgid "" 4115" --leave-last do not allocate the last cylinder\n" 4116" --IBM same as --leave-last\n" 4117msgstr "" 4118" --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n" 4119" --IBM identique à --leave-last\n" 4120 4121#: disk-utils/sfdisk.c:2388 4122msgid "" 4123" --in-order partitions are in order\n" 4124" --not-in-order partitions are not in order\n" 4125" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" 4126" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" 4127msgstr "" 4128" --in-order les partitions sont dans l'ordre\n" 4129" --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n" 4130" --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n" 4131" --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n" 4132 4133#: disk-utils/sfdisk.c:2392 4134msgid "" 4135" --nested every partition is disjoint from all others\n" 4136" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" 4137" --onesector partitions are mutually disjoint\n" 4138msgstr "" 4139" --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n" 4140" --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n" 4141" se situer en dehors\n" 4142" --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n" 4143 4144#: disk-utils/sfdisk.c:2396 4145msgid "" 4146"\n" 4147"Override the detected geometry using:\n" 4148" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" 4149" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" 4150" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" 4151msgstr "" 4152"\n" 4153"Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n" 4154" -C, --cylinders <nombre> configurer le nombre de cylindres à utiliser\n" 4155" -H, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n" 4156" -S, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n" 4157 4158#: disk-utils/sfdisk.c:2414 4159#, c-format 4160msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" 4161msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n" 4162 4163#: disk-utils/sfdisk.c:2416 4164#, c-format 4165msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" 4166msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n" 4167 4168#: disk-utils/sfdisk.c:2557 4169msgid "no command?" 4170msgstr "peut-être pas de commande" 4171 4172#: disk-utils/sfdisk.c:2626 4173msgid "invalid number of partitions argument" 4174msgstr "argument de nombre de partitions incorrect" 4175 4176#: disk-utils/sfdisk.c:2696 4177#, c-format 4178msgid "cannot open %s\n" 4179msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" 4180 4181#: disk-utils/sfdisk.c:2715 4182#, c-format 4183msgid "total: %llu blocks\n" 4184msgstr "total : %llu blocs\n" 4185 4186#: disk-utils/sfdisk.c:2752 4187msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" 4188msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition" 4189 4190#: disk-utils/sfdisk.c:2754 4191msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" 4192msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id" 4193 4194#: disk-utils/sfdisk.c:2756 4195msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" 4196msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]" 4197 4198#: disk-utils/sfdisk.c:2763 4199msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" 4200msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)" 4201 4202#: disk-utils/sfdisk.c:2788 4203#, c-format 4204msgid "cannot open %s read-write" 4205msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture" 4206 4207#: disk-utils/sfdisk.c:2790 4208#, c-format 4209msgid "cannot open %s for reading" 4210msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" 4211 4212#: disk-utils/sfdisk.c:2815 4213#, c-format 4214msgid "%s: OK" 4215msgstr "%s : OK" 4216 4217#: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866 4218#, c-format 4219msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" 4220msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" 4221 4222#: disk-utils/sfdisk.c:2884 4223#, c-format 4224msgid "Cannot get size of %s" 4225msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s" 4226 4227#: disk-utils/sfdisk.c:2964 4228#, c-format 4229msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" 4230msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80" 4231 4232#: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080 4233msgid "Done" 4234msgstr "Terminé" 4235 4236#: disk-utils/sfdisk.c:2992 4237#, c-format 4238msgid "" 4239"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" 4240"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." 4241msgstr "" 4242"Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n" 4243"mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active." 4244 4245#: disk-utils/sfdisk.c:3013 4246#, c-format 4247msgid "partition %s has id %x and is not hidden" 4248msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée" 4249 4250#: disk-utils/sfdisk.c:3076 4251#, c-format 4252msgid "Bad Id %lx" 4253msgstr "Identifiant %lx erroné" 4254 4255#: disk-utils/sfdisk.c:3097 4256msgid "This disk is currently in use." 4257msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation." 4258 4259#: disk-utils/sfdisk.c:3117 4260#, c-format 4261msgid "Fatal error: cannot find %s" 4262msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s" 4263 4264#: disk-utils/sfdisk.c:3119 4265#, c-format 4266msgid "Warning: %s is not a block device" 4267msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc" 4268 4269#: disk-utils/sfdisk.c:3125 4270msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." 4271msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment" 4272 4273#: disk-utils/sfdisk.c:3127 4274msgid "" 4275"\n" 4276"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" 4277"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" 4278"Use the --no-reread flag to suppress this check." 4279msgstr "" 4280"\n" 4281"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n" 4282"probablement une mauvaise idée.\n" 4283"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n" 4284"swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n" 4285"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification." 4286 4287#: disk-utils/sfdisk.c:3131 4288msgid "Use the --force flag to overrule all checks." 4289msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications." 4290 4291#: disk-utils/sfdisk.c:3133 4292msgid "OK" 4293msgstr "OK" 4294 4295#: disk-utils/sfdisk.c:3142 4296#, c-format 4297msgid "Old situation:\n" 4298msgstr "Situation précédente :\n" 4299 4300#: disk-utils/sfdisk.c:3146 4301#, c-format 4302msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" 4303msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier" 4304 4305#: disk-utils/sfdisk.c:3154 4306#, c-format 4307msgid "New situation:\n" 4308msgstr "Nouvelle situation :\n" 4309 4310#: disk-utils/sfdisk.c:3159 4311msgid "" 4312"I don't like these partitions - nothing changed.\n" 4313"(If you really want this, use the --force option.)" 4314msgstr "" 4315"Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n" 4316"(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)." 4317 4318#: disk-utils/sfdisk.c:3162 4319msgid "I don't like this - probably you should answer No" 4320msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non" 4321 4322#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n 4323#. * should be translated, but that is not the case with q answer. 4324#: disk-utils/sfdisk.c:3169 4325#, c-format 4326msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " 4327msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] " 4328 4329#: disk-utils/sfdisk.c:3171 4330#, c-format 4331msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " 4332msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] " 4333 4334#: disk-utils/sfdisk.c:3174 4335msgid "Quitting - nothing changed" 4336msgstr "Abandon — rien n'a changé" 4337 4338#: disk-utils/sfdisk.c:3180 4339#, c-format 4340msgid "Please answer one of y,n,q\n" 4341msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n" 4342 4343#: disk-utils/sfdisk.c:3188 4344#, c-format 4345msgid "" 4346"Successfully wrote the new partition table\n" 4347"\n" 4348msgstr "" 4349"Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n" 4350"\n" 4351 4352#: disk-utils/sfdisk.c:3196 4353msgid "" 4354"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" 4355"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" 4356"(See fdisk(8).)" 4357msgstr "" 4358"Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n" 4359"alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n" 4360"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" 4361"(consultez fdisk(8))." 4362 4363# disk-utils/mkswap.c:612 4364#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 4365#, c-format 4366msgid "%s: unable to probe device" 4367msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique" 4368 4369#: disk-utils/swaplabel.c:65 4370#, c-format 4371msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" 4372msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)" 4373 4374#: disk-utils/swaplabel.c:67 4375#, c-format 4376msgid "%s: not a valid swap partition" 4377msgstr "%s : pas une partition d'échange valable" 4378 4379#: disk-utils/swaplabel.c:74 4380#, c-format 4381msgid "%s: unsupported swap version '%s'" 4382msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange" 4383 4384#: disk-utils/swaplabel.c:114 4385#, c-format 4386msgid "failed to parse UUID: %s" 4387msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s" 4388 4389#: disk-utils/swaplabel.c:118 4390#, c-format 4391msgid "%s: failed to seek to swap UUID" 4392msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange" 4393 4394#: disk-utils/swaplabel.c:122 4395#, c-format 4396msgid "%s: failed to write UUID" 4397msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID" 4398 4399#: disk-utils/swaplabel.c:133 4400#, c-format 4401msgid "%s: failed to seek to swap label " 4402msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange " 4403 4404#: disk-utils/swaplabel.c:140 4405#, c-format 4406msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" 4407msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »" 4408 4409#: disk-utils/swaplabel.c:143 4410#, c-format 4411msgid "%s: failed to write label" 4412msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette" 4413 4414#: disk-utils/swaplabel.c:165 4415msgid "" 4416" -L, --label <label> specify a new label\n" 4417" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" 4418msgstr "" 4419" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n" 4420" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n" 4421 4422#: disk-utils/swaplabel.c:208 4423msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" 4424msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)" 4425 4426#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366 4427#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31 4428#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1570 sys-utils/renice.c:55 4429#: term-utils/script.c:142 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80 4430msgid "" 4431"\n" 4432"Usage:\n" 4433msgstr "" 4434"\n" 4435"Utilisation :\n" 4436 4437#: include/c.h:282 4438msgid " -h, --help display this help and exit\n" 4439msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 4440 4441#: include/c.h:283 4442msgid " -V, --version output version information and exit\n" 4443msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 4444 4445#: include/c.h:284 4446#, c-format 4447msgid "" 4448"\n" 4449"For more details see %s.\n" 4450msgstr "" 4451"\n" 4452"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n" 4453 4454#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280 4455#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:592 4456#: term-utils/script.c:596 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:310 4457#: text-utils/col.c:144 4458msgid "write error" 4459msgstr "erreur d'écriture" 4460 4461# NOTE: s/aremutually/are mutually/ 4462#: include/optutils.h:81 4463#, c-format 4464msgid "%s: these options aremutually exclusive:" 4465msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :" 4466 4467#: include/pt-mbr-partnames.h:1 4468msgid "Empty" 4469msgstr "Vide" 4470 4471#: include/pt-mbr-partnames.h:2 4472msgid "FAT12" 4473msgstr "FAT12" 4474 4475#: include/pt-mbr-partnames.h:3 4476msgid "XENIX root" 4477msgstr "root XENIX" 4478 4479#: include/pt-mbr-partnames.h:4 4480msgid "XENIX usr" 4481msgstr "usr XENIX" 4482 4483#: include/pt-mbr-partnames.h:5 4484msgid "FAT16 <32M" 4485msgstr "FAT16 <32M" 4486 4487#: include/pt-mbr-partnames.h:6 4488msgid "Extended" 4489msgstr "Étendue" 4490 4491#: include/pt-mbr-partnames.h:7 4492msgid "FAT16" 4493msgstr "FAT16" 4494 4495#: include/pt-mbr-partnames.h:8 4496msgid "HPFS/NTFS/exFAT" 4497msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" 4498 4499#: include/pt-mbr-partnames.h:9 4500msgid "AIX" 4501msgstr "AIX" 4502 4503#: include/pt-mbr-partnames.h:10 4504msgid "AIX bootable" 4505msgstr "Amorçable AIX" 4506 4507#: include/pt-mbr-partnames.h:11 4508msgid "OS/2 Boot Manager" 4509msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2" 4510 4511#: include/pt-mbr-partnames.h:12 4512msgid "W95 FAT32" 4513msgstr "W95 FAT32" 4514 4515#: include/pt-mbr-partnames.h:13 4516msgid "W95 FAT32 (LBA)" 4517msgstr "W95 FAT32 (LBA)" 4518 4519#: include/pt-mbr-partnames.h:14 4520msgid "W95 FAT16 (LBA)" 4521msgstr "W95 FAT16 (LBA)" 4522 4523#: include/pt-mbr-partnames.h:15 4524msgid "W95 Ext'd (LBA)" 4525msgstr "Étendue W95 (LBA)" 4526 4527#: include/pt-mbr-partnames.h:16 4528msgid "OPUS" 4529msgstr "OPUS" 4530 4531#: include/pt-mbr-partnames.h:17 4532msgid "Hidden FAT12" 4533msgstr "FAT12 masquée" 4534 4535#: include/pt-mbr-partnames.h:18 4536msgid "Compaq diagnostics" 4537msgstr "Compaq diagnostics" 4538 4539#: include/pt-mbr-partnames.h:19 4540msgid "Hidden FAT16 <32M" 4541msgstr "FAT16 masquée <32M" 4542 4543#: include/pt-mbr-partnames.h:20 4544msgid "Hidden FAT16" 4545msgstr "FAT16 masquée" 4546 4547#: include/pt-mbr-partnames.h:21 4548msgid "Hidden HPFS/NTFS" 4549msgstr "HPFS/NTFS masquée" 4550 4551#: include/pt-mbr-partnames.h:22 4552msgid "AST SmartSleep" 4553msgstr "AST SmartSleep" 4554 4555#: include/pt-mbr-partnames.h:23 4556msgid "Hidden W95 FAT32" 4557msgstr "W95 FAT32 masquée" 4558 4559#: include/pt-mbr-partnames.h:24 4560msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" 4561msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)" 4562 4563#: include/pt-mbr-partnames.h:25 4564msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" 4565msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)" 4566 4567#: include/pt-mbr-partnames.h:26 4568msgid "NEC DOS" 4569msgstr "NEC DOS" 4570 4571#: include/pt-mbr-partnames.h:27 4572msgid "Hidden NTFS WinRE" 4573msgstr "TFS WinRE masquée" 4574 4575#: include/pt-mbr-partnames.h:28 4576msgid "Plan 9" 4577msgstr "Plan 9" 4578 4579#: include/pt-mbr-partnames.h:29 4580msgid "PartitionMagic recovery" 4581msgstr "récupération PartitionMagic" 4582 4583#: include/pt-mbr-partnames.h:30 4584msgid "Venix 80286" 4585msgstr "Venix 80286" 4586 4587#: include/pt-mbr-partnames.h:31 4588msgid "PPC PReP Boot" 4589msgstr "PPC PReP Boot" 4590 4591#: include/pt-mbr-partnames.h:32 4592msgid "SFS" 4593msgstr "SFS" 4594 4595#: include/pt-mbr-partnames.h:33 4596msgid "QNX4.x" 4597msgstr "QNX4.x" 4598 4599#: include/pt-mbr-partnames.h:34 4600msgid "QNX4.x 2nd part" 4601msgstr "2e partie QNX4.x" 4602 4603#: include/pt-mbr-partnames.h:35 4604msgid "QNX4.x 3rd part" 4605msgstr "3e partie QNX4.x" 4606 4607#: include/pt-mbr-partnames.h:36 4608msgid "OnTrack DM" 4609msgstr "OnTrack DM" 4610 4611#: include/pt-mbr-partnames.h:37 4612msgid "OnTrack DM6 Aux1" 4613msgstr "OnTrack DM6 Aux1" 4614 4615#: include/pt-mbr-partnames.h:38 4616msgid "CP/M" 4617msgstr "CP/M" 4618 4619#: include/pt-mbr-partnames.h:39 4620msgid "OnTrack DM6 Aux3" 4621msgstr "OnTrack DM6 Aux3" 4622 4623#: include/pt-mbr-partnames.h:40 4624msgid "OnTrackDM6" 4625msgstr "OnTrackDM6" 4626 4627#: include/pt-mbr-partnames.h:41 4628msgid "EZ-Drive" 4629msgstr "EZ-Drive" 4630 4631#: include/pt-mbr-partnames.h:42 4632msgid "Golden Bow" 4633msgstr "Golden Bow" 4634 4635#: include/pt-mbr-partnames.h:43 4636msgid "Priam Edisk" 4637msgstr "Priam Edisk" 4638 4639#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88 4640#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95 4641msgid "SpeedStor" 4642msgstr "SpeedStor" 4643 4644#: include/pt-mbr-partnames.h:45 4645msgid "GNU HURD or SysV" 4646msgstr "GNU HURD ou SysV" 4647 4648#: include/pt-mbr-partnames.h:46 4649msgid "Novell Netware 286" 4650msgstr "Novell Netware 286" 4651 4652#: include/pt-mbr-partnames.h:47 4653msgid "Novell Netware 386" 4654msgstr "Novell Netware 386" 4655 4656#: include/pt-mbr-partnames.h:48 4657msgid "DiskSecure Multi-Boot" 4658msgstr "DiskSecure Multi-Boot" 4659 4660#: include/pt-mbr-partnames.h:49 4661msgid "PC/IX" 4662msgstr "PC/IX" 4663 4664#: include/pt-mbr-partnames.h:50 4665msgid "Old Minix" 4666msgstr "Minix ancienne" 4667 4668#: include/pt-mbr-partnames.h:51 4669msgid "Minix / old Linux" 4670msgstr "Minix / Linux ancienne" 4671 4672#: include/pt-mbr-partnames.h:52 4673msgid "Linux swap / Solaris" 4674msgstr "partition d'échange Linux / Solaris" 4675 4676#: include/pt-mbr-partnames.h:53 4677msgid "Linux" 4678msgstr "Linux" 4679 4680#: include/pt-mbr-partnames.h:54 4681msgid "OS/2 hidden C: drive" 4682msgstr "OS/2 masquée disque C:" 4683 4684#: include/pt-mbr-partnames.h:55 4685msgid "Linux extended" 4686msgstr "Linux étendue" 4687 4688#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57 4689msgid "NTFS volume set" 4690msgstr "NTFS volume set" 4691 4692#: include/pt-mbr-partnames.h:58 4693msgid "Linux plaintext" 4694msgstr "Linux plaintext" 4695 4696#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57 4697#: libfdisk/src/sun.c:48 4698msgid "Linux LVM" 4699msgstr "LVM Linux" 4700 4701#: include/pt-mbr-partnames.h:60 4702msgid "Amoeba" 4703msgstr "Amoeba" 4704 4705#: include/pt-mbr-partnames.h:61 4706msgid "Amoeba BBT" 4707msgstr "Amoeba BBT" 4708 4709#: include/pt-mbr-partnames.h:62 4710msgid "BSD/OS" 4711msgstr "BSD/OS" 4712 4713#: include/pt-mbr-partnames.h:63 4714msgid "IBM Thinkpad hibernation" 4715msgstr "IBM Thinkpad hibernation" 4716 4717#: include/pt-mbr-partnames.h:64 4718msgid "FreeBSD" 4719msgstr "FreeBSD" 4720 4721#: include/pt-mbr-partnames.h:65 4722msgid "OpenBSD" 4723msgstr "OpenBSD" 4724 4725#: include/pt-mbr-partnames.h:66 4726msgid "NeXTSTEP" 4727msgstr "NeXTSTEP" 4728 4729#: include/pt-mbr-partnames.h:67 4730msgid "Darwin UFS" 4731msgstr "UFS Darwin" 4732 4733#: include/pt-mbr-partnames.h:68 4734msgid "NetBSD" 4735msgstr "NetBSD" 4736 4737#: include/pt-mbr-partnames.h:69 4738msgid "Darwin boot" 4739msgstr "Amorçage Darwin" 4740 4741#: include/pt-mbr-partnames.h:70 4742msgid "HFS / HFS+" 4743msgstr "HFS / HFS+" 4744 4745#: include/pt-mbr-partnames.h:71 4746msgid "BSDI fs" 4747msgstr "BSDI fs" 4748 4749#: include/pt-mbr-partnames.h:72 4750msgid "BSDI swap" 4751msgstr "partition d'échange BSDI" 4752 4753#: include/pt-mbr-partnames.h:73 4754msgid "Boot Wizard hidden" 4755msgstr "Boot Wizard masquée" 4756 4757#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202 4758msgid "Solaris boot" 4759msgstr "Amorçage Solaris" 4760 4761#: include/pt-mbr-partnames.h:75 4762msgid "Solaris" 4763msgstr "Solaris" 4764 4765#: include/pt-mbr-partnames.h:76 4766msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" 4767msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" 4768 4769#: include/pt-mbr-partnames.h:77 4770msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 4771msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" 4772 4773#: include/pt-mbr-partnames.h:78 4774msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" 4775msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" 4776 4777#: include/pt-mbr-partnames.h:79 4778msgid "Syrinx" 4779msgstr "Syrinx" 4780 4781#: include/pt-mbr-partnames.h:80 4782msgid "Non-FS data" 4783msgstr "Non-FS data" 4784 4785#: include/pt-mbr-partnames.h:81 4786msgid "CP/M / CTOS / ..." 4787msgstr "CP/M / CTOS / ..." 4788 4789#: include/pt-mbr-partnames.h:83 4790msgid "Dell Utility" 4791msgstr "Dell Utility" 4792 4793#: include/pt-mbr-partnames.h:84 4794msgid "BootIt" 4795msgstr "BootIt" 4796 4797#: include/pt-mbr-partnames.h:85 4798msgid "DOS access" 4799msgstr "DOS access" 4800 4801#: include/pt-mbr-partnames.h:87 4802msgid "DOS R/O" 4803msgstr "DOS R/O" 4804 4805#: include/pt-mbr-partnames.h:90 4806msgid "BeOS fs" 4807msgstr "BeOS fs" 4808 4809#: include/pt-mbr-partnames.h:92 4810msgid "EFI (FAT-12/16/32)" 4811msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" 4812 4813#: include/pt-mbr-partnames.h:93 4814msgid "Linux/PA-RISC boot" 4815msgstr "Linux/PA-RISC boot" 4816 4817#: include/pt-mbr-partnames.h:96 4818msgid "DOS secondary" 4819msgstr "DOS secondaire" 4820 4821#: include/pt-mbr-partnames.h:97 4822msgid "VMware VMFS" 4823msgstr "VMware VMFS" 4824 4825#: include/pt-mbr-partnames.h:98 4826msgid "VMware VMKCORE" 4827msgstr "VMware VMKCORE" 4828 4829#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49 4830msgid "Linux raid autodetect" 4831msgstr "RAID Linux autodétecté" 4832 4833#: include/pt-mbr-partnames.h:102 4834msgid "LANstep" 4835msgstr "LANstep" 4836 4837#: include/pt-mbr-partnames.h:103 4838msgid "BBT" 4839msgstr "BBT" 4840 4841#: lib/boottime.c:22 4842msgid "gettimeofday failed" 4843msgstr "échec de gettimeofday()" 4844 4845# disk-utils/mkswap.c:623 4846#: lib/boottime.c:35 4847msgid "sysinfo failed" 4848msgstr "échec de sysinfo" 4849 4850#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:642 4851#: login-utils/su-common.c:971 login-utils/sulogin.c:811 4852#: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259 4853#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:297 sys-utils/nsenter.c:342 4854#: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315 4855#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293 4856#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:554 4857#: text-utils/pg.c:1363 4858#, c-format 4859msgid "failed to execute %s" 4860msgstr "échec d'exécution de %s" 4861 4862#: libfdisk/src/alignment.c:108 4863#, c-format 4864msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" 4865msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n" 4866 4867#: libfdisk/src/alignment.c:521 4868msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." 4869msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions." 4870 4871#: libfdisk/src/alignment.c:530 4872msgid "Re-reading the partition table failed." 4873msgstr "Échec de relecture de la table de partitions." 4874 4875#: libfdisk/src/alignment.c:532 4876msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." 4877msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)." 4878 4879#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354 4880#, c-format 4881msgid "Selected partition %ju" 4882msgstr "Partition %ju sélectionnée" 4883 4884#: libfdisk/src/ask.c:345 4885msgid "No partition is defined yet!" 4886msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant." 4887 4888#: libfdisk/src/ask.c:357 4889msgid "No free partition available!" 4890msgstr "Aucune partition libre disponible." 4891 4892#: libfdisk/src/ask.c:367 4893msgid "Partition number" 4894msgstr "Numéro de partition" 4895 4896#: libfdisk/src/ask.c:750 4897#, c-format 4898msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." 4899msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée." 4900 4901#: libfdisk/src/bsd.c:161 4902#, c-format 4903msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." 4904msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable." 4905 4906#: libfdisk/src/bsd.c:176 4907#, c-format 4908msgid "There is no *BSD partition on %s." 4909msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s." 4910 4911#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930 4912msgid "First cylinder" 4913msgstr "Premier cylindre" 4914 4915#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092 4916msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" 4917msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}" 4918 4919#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886 4920msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" 4921msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}" 4922 4923#: libfdisk/src/bsd.c:310 4924#, c-format 4925msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." 4926msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque." 4927 4928#: libfdisk/src/bsd.c:312 4929msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" 4930msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?" 4931 4932#: libfdisk/src/bsd.c:373 4933#, c-format 4934msgid "type: %s" 4935msgstr "type : %s" 4936 4937#: libfdisk/src/bsd.c:375 4938#, c-format 4939msgid "type: %d" 4940msgstr "type : %d" 4941 4942#: libfdisk/src/bsd.c:377 4943#, c-format 4944msgid "disk: %.*s" 4945msgstr "disque : %.*s" 4946 4947#: libfdisk/src/bsd.c:378 4948#, c-format 4949msgid "label: %.*s" 4950msgstr "étiquette : %.*s" 4951 4952#: libfdisk/src/bsd.c:380 4953#, c-format 4954msgid "flags: %s" 4955msgstr "indicateurs : %s" 4956 4957#: libfdisk/src/bsd.c:381 4958msgid " removable" 4959msgstr " amovible" 4960 4961#: libfdisk/src/bsd.c:382 4962msgid " ecc" 4963msgstr " ecc" 4964 4965#: libfdisk/src/bsd.c:383 4966msgid " badsect" 4967msgstr " mauvais secteur" 4968 4969#: libfdisk/src/bsd.c:387 4970#, c-format 4971msgid "bytes/sector: %ld" 4972msgstr "octets/secteur : %ld" 4973 4974#: libfdisk/src/bsd.c:388 4975#, c-format 4976msgid "sectors/track: %ld" 4977msgstr "secteurs/piste : %ld" 4978 4979#: libfdisk/src/bsd.c:389 4980#, c-format 4981msgid "tracks/cylinder: %ld" 4982msgstr "pistes/cylindre : %ld" 4983 4984#: libfdisk/src/bsd.c:390 4985#, c-format 4986msgid "sectors/cylinder: %ld" 4987msgstr "secteurs/cylindre : %ld" 4988 4989#: libfdisk/src/bsd.c:391 4990#, c-format 4991msgid "cylinders: %ld" 4992msgstr "cylindres : %ld" 4993 4994#: libfdisk/src/bsd.c:392 4995#, c-format 4996msgid "rpm: %d" 4997msgstr "tours/min : %d" 4998 4999#: libfdisk/src/bsd.c:393 5000#, c-format 5001msgid "interleave: %d" 5002msgstr "interleave : %d" 5003 5004#: libfdisk/src/bsd.c:394 5005#, c-format 5006msgid "trackskew: %d" 5007msgstr "décalage-piste : %d" 5008 5009#: libfdisk/src/bsd.c:395 5010#, c-format 5011msgid "cylinderskew: %d" 5012msgstr "décalage-cylindre : %d" 5013 5014#: libfdisk/src/bsd.c:396 5015#, c-format 5016msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" 5017msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)" 5018 5019#: libfdisk/src/bsd.c:397 5020#, c-format 5021msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" 5022msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)" 5023 5024#: libfdisk/src/bsd.c:400 5025#, c-format 5026msgid "partitions: %d" 5027msgstr "partitions : %d" 5028 5029#: libfdisk/src/bsd.c:473 5030msgid "bytes/sector" 5031msgstr "octets/secteur" 5032 5033#: libfdisk/src/bsd.c:476 5034msgid "sectors/track" 5035msgstr "secteurs/piste" 5036 5037#: libfdisk/src/bsd.c:477 5038msgid "tracks/cylinder" 5039msgstr "pistes/cylindre" 5040 5041#: libfdisk/src/bsd.c:482 5042msgid "sectors/cylinder" 5043msgstr "secteurs/cylindre" 5044 5045#: libfdisk/src/bsd.c:485 5046msgid "rpm" 5047msgstr "tours/min" 5048 5049#: libfdisk/src/bsd.c:486 5050msgid "interleave" 5051msgstr "interleave" 5052 5053#: libfdisk/src/bsd.c:487 5054msgid "trackskew" 5055msgstr "décalage-pistes" 5056 5057#: libfdisk/src/bsd.c:488 5058msgid "cylinderskew" 5059msgstr "décalage-cylindres" 5060 5061#: libfdisk/src/bsd.c:490 5062msgid "headswitch" 5063msgstr "commutation-têtes" 5064 5065#: libfdisk/src/bsd.c:491 5066msgid "track-to-track seek" 5067msgstr "positionnement piste-à-piste" 5068 5069#: libfdisk/src/bsd.c:514 5070#, c-format 5071msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." 5072msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement." 5073 5074#: libfdisk/src/bsd.c:530 5075#, c-format 5076msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" 5077msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)" 5078 5079#: libfdisk/src/bsd.c:561 5080msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" 5081msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque." 5082 5083#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:161 5084#: sys-utils/hwclock.c:163 5085#, c-format 5086msgid "cannot write %s" 5087msgstr "impossible d'écrire %s" 5088 5089#: libfdisk/src/bsd.c:586 5090#, c-format 5091msgid "Bootstrap installed on %s." 5092msgstr "Amorçage installé sur %s." 5093 5094#: libfdisk/src/bsd.c:758 5095#, c-format 5096msgid "Disklabel written to %s." 5097msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s." 5098 5099#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312 5100msgid "Syncing disks." 5101msgstr "Synchronisation des disques." 5102 5103#: libfdisk/src/bsd.c:800 5104msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." 5105msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS." 5106 5107#: libfdisk/src/bsd.c:829 5108#, c-format 5109msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." 5110msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu." 5111 5112#: libfdisk/src/bsd.c:884 5113msgid "Slice" 5114msgstr "Tranche" 5115 5116#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/gpt.c:2412 5117#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001 5118msgid "Start" 5119msgstr "Début" 5120 5121#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2413 5122#: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002 5123msgid "End" 5124msgstr "Fin" 5125 5126#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2414 5127#: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003 5128msgid "Sectors" 5129msgstr "Secteurs" 5130 5131#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2415 5132#: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004 5133msgid "Cylinders" 5134msgstr "Cylindres" 5135 5136#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2416 5137#: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005 5138msgid "Size" 5139msgstr "Taille" 5140 5141#: libfdisk/src/bsd.c:891 5142msgid "Fsize" 5143msgstr "TailleF" 5144 5145#: libfdisk/src/bsd.c:892 5146msgid "Bsize" 5147msgstr "TailleB" 5148 5149#: libfdisk/src/bsd.c:893 5150msgid "Cpg" 5151msgstr "Cpg" 5152 5153#: libfdisk/src/context.c:230 5154#, c-format 5155msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions." 5156msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable, l’effacement du périphérique avec la commande wipefs(8) est fortement recommandé si cette configuration est inattendue pour éviter d’éventuelles collisions." 5157 5158#: libfdisk/src/context.c:306 5159#, c-format 5160msgid "%s: close device failed" 5161msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique" 5162 5163#: libfdisk/src/context.c:449 5164msgid "cylinder" 5165msgid_plural "cylinders" 5166msgstr[0] "cylindre" 5167msgstr[1] "cylindres" 5168 5169#: libfdisk/src/context.c:450 5170msgid "sector" 5171msgid_plural "sectors" 5172msgstr[0] "secteur" 5173msgstr[1] "secteurs" 5174 5175#: libfdisk/src/dos.c:201 5176msgid "All primary partitions have been defined already." 5177msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies." 5178 5179#: libfdisk/src/dos.c:254 5180#, c-format 5181msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" 5182msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)" 5183 5184#: libfdisk/src/dos.c:317 5185msgid "You can set geometry from the extra functions menu." 5186msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées." 5187 5188#: libfdisk/src/dos.c:320 5189msgid "DOS-compatible mode is deprecated." 5190msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète." 5191 5192#: libfdisk/src/dos.c:324 5193msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." 5194msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées." 5195 5196#: libfdisk/src/dos.c:330 5197msgid "Cylinders as display units are deprecated." 5198msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète." 5199 5200#: libfdisk/src/dos.c:337 5201#, c-format 5202msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." 5203msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)." 5204 5205#: libfdisk/src/dos.c:485 5206msgid "Bad offset in primary extended partition." 5207msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue" 5208 5209#: libfdisk/src/dos.c:501 5210#, c-format 5211msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." 5212msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition." 5213 5214#: libfdisk/src/dos.c:528 5215#, c-format 5216msgid "Extra link pointer in partition table %zu." 5217msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu." 5218 5219#: libfdisk/src/dos.c:536 5220#, c-format 5221msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." 5222msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu." 5223 5224#: libfdisk/src/dos.c:591 5225#, c-format 5226msgid "omitting empty partition (%zu)" 5227msgstr "partition vide ignorée (%zu)" 5228 5229#: libfdisk/src/dos.c:664 5230msgid "Enter the new disk identifier" 5231msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque" 5232 5233#: libfdisk/src/dos.c:671 5234msgid "Incorrect value." 5235msgstr "Valeur incorrecte." 5236 5237#: libfdisk/src/dos.c:681 5238#, c-format 5239msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." 5240msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x." 5241 5242#: libfdisk/src/dos.c:773 5243#, c-format 5244msgid "Ignoring extra extended partition %zu" 5245msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée" 5246 5247#: libfdisk/src/dos.c:786 5248#, c-format 5249msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." 5250msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)" 5251 5252#: libfdisk/src/dos.c:917 5253#, c-format 5254msgid "Start sector %ju out of range." 5255msgstr "Début de secteur %ju hors limites." 5256 5257#: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787 5258#: libfdisk/src/sun.c:502 5259#, c-format 5260msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." 5261msgstr "La partition %zu est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter." 5262 5263#: libfdisk/src/dos.c:1027 5264#, c-format 5265msgid "Sector %llu is already allocated." 5266msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué." 5267 5268#: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809 5269msgid "No free sectors available." 5270msgstr "Aucun secteur libre disponible." 5271 5272#: libfdisk/src/dos.c:1180 5273#, c-format 5274msgid "Adding logical partition %zu" 5275msgstr "Ajout de la partition logique %zu" 5276 5277#: libfdisk/src/dos.c:1199 5278#, c-format 5279msgid "Partition %zu: contains sector 0" 5280msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0" 5281 5282#: libfdisk/src/dos.c:1201 5283#, c-format 5284msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" 5285msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d" 5286 5287#: libfdisk/src/dos.c:1204 5288#, c-format 5289msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" 5290msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu" 5291 5292#: libfdisk/src/dos.c:1207 5293#, c-format 5294msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" 5295msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu" 5296 5297#: libfdisk/src/dos.c:1213 5298#, c-format 5299msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" 5300msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u" 5301 5302#: libfdisk/src/dos.c:1266 5303#, c-format 5304msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 5305msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" 5306 5307#: libfdisk/src/dos.c:1277 5308#, c-format 5309msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" 5310msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)" 5311 5312#: libfdisk/src/dos.c:1286 5313#, c-format 5314msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." 5315msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre." 5316 5317#: libfdisk/src/dos.c:1313 5318#, c-format 5319msgid "Partition %zu: bad start-of-data." 5320msgstr "Partition %zu : mauvais début de données." 5321 5322#: libfdisk/src/dos.c:1326 5323#, c-format 5324msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." 5325msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu." 5326 5327#: libfdisk/src/dos.c:1352 5328#, c-format 5329msgid "Partition %zu: empty." 5330msgstr "Partition %zu : vide." 5331 5332#: libfdisk/src/dos.c:1357 5333#, c-format 5334msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." 5335msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu." 5336 5337#: libfdisk/src/dos.c:1365 5338#, c-format 5339msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." 5340msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu." 5341 5342#: libfdisk/src/dos.c:1368 5343#, c-format 5344msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." 5345msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant." 5346 5347#: libfdisk/src/dos.c:1420 5348msgid "The maximum number of partitions has been created." 5349msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé." 5350 5351#: libfdisk/src/dos.c:1428 5352msgid "All primary partitions are in use." 5353msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées." 5354 5355#: libfdisk/src/dos.c:1431 5356msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." 5357msgstr "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer une partition primaire par une partition étendue." 5358 5359#: libfdisk/src/dos.c:1439 5360msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." 5361msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire." 5362 5363#: libfdisk/src/dos.c:1453 5364msgid "Partition type" 5365msgstr "Type de partition" 5366 5367#: libfdisk/src/dos.c:1457 5368#, c-format 5369msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" 5370msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre" 5371 5372#: libfdisk/src/dos.c:1462 5373msgid "primary" 5374msgstr "primaire" 5375 5376#: libfdisk/src/dos.c:1464 5377msgid "extended" 5378msgstr "étendue" 5379 5380#: libfdisk/src/dos.c:1464 5381msgid "container for logical partitions" 5382msgstr "conteneur pour partitions logiques" 5383 5384#: libfdisk/src/dos.c:1466 5385msgid "logical" 5386msgstr "logique" 5387 5388#: libfdisk/src/dos.c:1466 5389msgid "numbered from 5" 5390msgstr "numéroté à partir de 5" 5391 5392#: libfdisk/src/dos.c:1497 5393#, c-format 5394msgid "Invalid partition type `%c'." 5395msgstr "Type de partition « %c » incorrect." 5396 5397#: libfdisk/src/dos.c:1512 5398#, c-format 5399msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" 5400msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement" 5401 5402#: libfdisk/src/dos.c:1636 5403msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." 5404msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Détruisez-là d'abord." 5405 5406#: libfdisk/src/dos.c:1642 5407msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." 5408msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements." 5409 5410#: libfdisk/src/dos.c:1647 5411msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." 5412msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé." 5413 5414#: libfdisk/src/dos.c:1868 5415msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." 5416msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct." 5417 5418#: libfdisk/src/dos.c:1897 libfdisk/src/gpt.c:2329 5419msgid "Done." 5420msgstr "Terminé." 5421 5422#: libfdisk/src/dos.c:1917 5423#, c-format 5424msgid "Partition %zu: no data area." 5425msgstr "Partition %zu : pas de zone de données." 5426 5427#: libfdisk/src/dos.c:1947 5428msgid "New beginning of data" 5429msgstr "Nouveau début de données" 5430 5431#: libfdisk/src/dos.c:2003 5432#, c-format 5433msgid "Partition %zu: is an extended partition." 5434msgstr "Partition %zu : est une partition étendue." 5435 5436#: libfdisk/src/dos.c:2010 5437#, c-format 5438msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." 5439msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé." 5440 5441#: libfdisk/src/dos.c:2011 5442#, c-format 5443msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." 5444msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé." 5445 5446#: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086 5447#: libfdisk/src/sun.c:1000 5448msgid "Device" 5449msgstr "Périphérique" 5450 5451#: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/sun.c:35 5452msgid "Boot" 5453msgstr "Amorçage" 5454 5455#: libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006 5456msgid "Id" 5457msgstr "Id" 5458 5459#: libfdisk/src/dos.c:2035 5460msgid "Start-C/H/S" 5461msgstr "Début-C/T/S" 5462 5463#: libfdisk/src/dos.c:2036 5464msgid "End-C/H/S" 5465msgstr "Fin-C/T/S" 5466 5467#: libfdisk/src/dos.c:2037 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094 5468msgid "Attrs" 5469msgstr "Attr." 5470 5471#: libfdisk/src/gpt.c:150 5472msgid "EFI System" 5473msgstr "Système EFI" 5474 5475#: libfdisk/src/gpt.c:152 5476msgid "MBR partition scheme" 5477msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage" 5478 5479#: libfdisk/src/gpt.c:153 5480msgid "Intel Fast Flash" 5481msgstr "Flash rapide Intel" 5482 5483#: libfdisk/src/gpt.c:156 5484msgid "BIOS boot" 5485msgstr "Amorçage BIOS" 5486 5487#: libfdisk/src/gpt.c:159 5488msgid "Microsoft reserved" 5489msgstr "Réservé Microsoft" 5490 5491#: libfdisk/src/gpt.c:160 5492msgid "Microsoft basic data" 5493msgstr "Données de base Microsoft" 5494 5495#: libfdisk/src/gpt.c:161 5496msgid "Microsoft LDM metadata" 5497msgstr "Métadonnées LDM Microsoft" 5498 5499#: libfdisk/src/gpt.c:162 5500msgid "Microsoft LDM data" 5501msgstr "Données LDM Microsoft" 5502 5503#: libfdisk/src/gpt.c:163 5504msgid "Windows recovery environment" 5505msgstr "Environnement de récupération Windows" 5506 5507#: libfdisk/src/gpt.c:164 5508msgid "IBM General Parallel Fs" 5509msgstr "General Parallel File System IBM" 5510 5511#: libfdisk/src/gpt.c:165 5512msgid "Microsoft Storage Spaces" 5513msgstr "Espace de stockage Microsoft" 5514 5515#: libfdisk/src/gpt.c:168 5516msgid "HP-UX data" 5517msgstr "Données HP-UX" 5518 5519#: libfdisk/src/gpt.c:169 5520msgid "HP-UX service" 5521msgstr "Service HP-UX" 5522 5523#: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46 5524msgid "Linux swap" 5525msgstr "Partition d'échange Linux" 5526 5527#: libfdisk/src/gpt.c:173 5528msgid "Linux filesystem" 5529msgstr "Système de fichiers Linux" 5530 5531#: libfdisk/src/gpt.c:174 5532msgid "Linux server data" 5533msgstr "Données de serveur Linux" 5534 5535#: libfdisk/src/gpt.c:175 5536msgid "Linux root (x86)" 5537msgstr "Racine Linux (x86)" 5538 5539#: libfdisk/src/gpt.c:176 5540msgid "Linux root (x86-64)" 5541msgstr "Racine Linux (x86-64)" 5542 5543#: libfdisk/src/gpt.c:177 5544msgid "Linux reserved" 5545msgstr "Réservé Linux" 5546 5547#: libfdisk/src/gpt.c:178 5548msgid "Linux home" 5549msgstr "Données personnelles Linux" 5550 5551#: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58 5552msgid "Linux RAID" 5553msgstr "RAID Linux" 5554 5555#: libfdisk/src/gpt.c:180 5556msgid "Linux extended boot" 5557msgstr "Amorçage Linux étendu" 5558 5559#: libfdisk/src/gpt.c:184 5560msgid "FreeBSD data" 5561msgstr "Données FreeBSD" 5562 5563#: libfdisk/src/gpt.c:185 5564msgid "FreeBSD boot" 5565msgstr "Amorçage FreeBSD" 5566 5567#: libfdisk/src/gpt.c:186 5568msgid "FreeBSD swap" 5569msgstr "Partition d'échange FreeBSD" 5570 5571#: libfdisk/src/gpt.c:187 5572msgid "FreeBSD UFS" 5573msgstr "UFS FreeBSD" 5574 5575#: libfdisk/src/gpt.c:188 5576msgid "FreeBSD ZFS" 5577msgstr "ZFS FreeBSD" 5578 5579#: libfdisk/src/gpt.c:189 5580msgid "FreeBSD Vinum" 5581msgstr "Vinum FreeBSD" 5582 5583#: libfdisk/src/gpt.c:192 5584msgid "Apple HFS/HFS+" 5585msgstr "HFS ou HFS+ Apple" 5586 5587#: libfdisk/src/gpt.c:193 5588msgid "Apple UFS" 5589msgstr "UFS Apple" 5590 5591#: libfdisk/src/gpt.c:194 5592msgid "Apple RAID" 5593msgstr "RAID Apple" 5594 5595#: libfdisk/src/gpt.c:195 5596msgid "Apple RAID offline" 5597msgstr "RAID hors ligne Apple" 5598 5599#: libfdisk/src/gpt.c:196 5600msgid "Apple boot" 5601msgstr "Amorçage Apple" 5602 5603#: libfdisk/src/gpt.c:197 5604msgid "Apple label" 5605msgstr "Étiquette Apple" 5606 5607#: libfdisk/src/gpt.c:198 5608msgid "Apple TV recovery" 5609msgstr "Récupération d'Apple TV" 5610 5611#: libfdisk/src/gpt.c:199 5612msgid "Apple Core storage" 5613msgstr "Stockage d'Apple Core" 5614 5615#: libfdisk/src/gpt.c:203 5616msgid "Solaris root" 5617msgstr "Racine Solaris" 5618 5619#: libfdisk/src/gpt.c:205 5620msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" 5621msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple" 5622 5623#: libfdisk/src/gpt.c:206 5624msgid "Solaris swap" 5625msgstr "Partition d'échange Solaris" 5626 5627#: libfdisk/src/gpt.c:207 5628msgid "Solaris backup" 5629msgstr "Sauvegarde Solaris" 5630 5631#: libfdisk/src/gpt.c:208 5632msgid "Solaris /var" 5633msgstr "/var Solaris" 5634 5635#: libfdisk/src/gpt.c:209 5636msgid "Solaris /home" 5637msgstr "/home Solaris" 5638 5639#: libfdisk/src/gpt.c:210 5640msgid "Solaris alternate sector" 5641msgstr "Secteur alternatif Solaris" 5642 5643#: libfdisk/src/gpt.c:211 5644msgid "Solaris reserved 1" 5645msgstr "Réservé 1 Solaris" 5646 5647#: libfdisk/src/gpt.c:212 5648msgid "Solaris reserved 2" 5649msgstr "Réservé 2 Solaris" 5650 5651#: libfdisk/src/gpt.c:213 5652msgid "Solaris reserved 3" 5653msgstr "Réservé 3 Solaris" 5654 5655#: libfdisk/src/gpt.c:214 5656msgid "Solaris reserved 4" 5657msgstr "Réservé 4 Solaris" 5658 5659#: libfdisk/src/gpt.c:215 5660msgid "Solaris reserved 5" 5661msgstr "Réservé 5 Solaris" 5662 5663#: libfdisk/src/gpt.c:218 5664msgid "NetBSD swap" 5665msgstr "Partition d'échange NetBSD" 5666 5667#: libfdisk/src/gpt.c:219 5668msgid "NetBSD FFS" 5669msgstr "FFS NetBSD" 5670 5671#: libfdisk/src/gpt.c:220 5672msgid "NetBSD LFS" 5673msgstr "LFS NetBSD" 5674 5675#: libfdisk/src/gpt.c:221 5676msgid "NetBSD concatenated" 5677msgstr "Concaténé NetBSD" 5678 5679#: libfdisk/src/gpt.c:222 5680msgid "NetBSD encrypted" 5681msgstr "Chiffré NetBSD" 5682 5683#: libfdisk/src/gpt.c:223 5684msgid "NetBSD RAID" 5685msgstr "RAID NetBSD" 5686 5687#: libfdisk/src/gpt.c:226 5688msgid "ChromeOS kernel" 5689msgstr "Noyau ChromeOS" 5690 5691#: libfdisk/src/gpt.c:227 5692msgid "ChromeOS root fs" 5693msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS" 5694 5695#: libfdisk/src/gpt.c:228 5696msgid "ChromeOS reserved" 5697msgstr "Réservé ChromeOS" 5698 5699#: libfdisk/src/gpt.c:231 5700msgid "MidnightBSD data" 5701msgstr "Données MidnightBSD" 5702 5703#: libfdisk/src/gpt.c:232 5704msgid "MidnightBSD boot" 5705msgstr "Amorçage MidnightBSD" 5706 5707#: libfdisk/src/gpt.c:233 5708msgid "MidnightBSD swap" 5709msgstr "Partition d'échange MidnightBSD" 5710 5711#: libfdisk/src/gpt.c:234 5712msgid "MidnightBSD UFS" 5713msgstr "UFS MidnightBSD" 5714 5715#: libfdisk/src/gpt.c:235 5716msgid "MidnightBSD ZFS" 5717msgstr "ZFS MidnightBSD" 5718 5719#: libfdisk/src/gpt.c:236 5720msgid "MidnightBSD Vinum" 5721msgstr "Vinum MidnightBSD" 5722 5723#: libfdisk/src/gpt.c:451 5724msgid "failed to allocate GPT header" 5725msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT" 5726 5727#: libfdisk/src/gpt.c:597 5728#, c-format 5729msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." 5730msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)." 5731 5732#: libfdisk/src/gpt.c:615 5733msgid "gpt: stat() failed" 5734msgstr "gpt : échec de stat()" 5735 5736#: libfdisk/src/gpt.c:625 5737#, c-format 5738msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" 5739msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o" 5740 5741#: libfdisk/src/gpt.c:887 5742msgid "GPT Header" 5743msgstr "En-tête GPT" 5744 5745#: libfdisk/src/gpt.c:892 5746msgid "GPT Entries" 5747msgstr "Entrées GPT" 5748 5749#: libfdisk/src/gpt.c:1203 5750msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." 5751msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." 5752 5753#: libfdisk/src/gpt.c:1212 5754msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." 5755msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée." 5756 5757#: libfdisk/src/gpt.c:1394 5758#, c-format 5759msgid "First LBA: %ju" 5760msgstr "Premier LBA : %ju" 5761 5762#: libfdisk/src/gpt.c:1395 5763#, c-format 5764msgid "Last LBA: %ju" 5765msgstr "Dernier LBA : %ju" 5766 5767#: libfdisk/src/gpt.c:1396 5768#, c-format 5769msgid "Alternative LBA: %ju" 5770msgstr "LBA alternatif : %ju" 5771 5772#: libfdisk/src/gpt.c:1397 5773#, c-format 5774msgid "Partitions entries LBA: %ju" 5775msgstr "Entrées de partitions LBA : %ju" 5776 5777#: libfdisk/src/gpt.c:1398 5778#, c-format 5779msgid "Allocated partition entries: %u" 5780msgstr "Entrées de partitions allouées : %u" 5781 5782#: libfdisk/src/gpt.c:1545 5783msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." 5784msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même." 5785 5786#: libfdisk/src/gpt.c:1580 5787msgid "Disk does not contain a valid backup header." 5788msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable." 5789 5790#: libfdisk/src/gpt.c:1585 5791msgid "Invalid primary header CRC checksum." 5792msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte." 5793 5794#: libfdisk/src/gpt.c:1589 5795msgid "Invalid backup header CRC checksum." 5796msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte." 5797 5798#: libfdisk/src/gpt.c:1594 5799msgid "Invalid partition entry checksum." 5800msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte." 5801 5802#: libfdisk/src/gpt.c:1599 5803msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." 5804msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects." 5805 5806#: libfdisk/src/gpt.c:1603 5807msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." 5808msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects." 5809 5810#: libfdisk/src/gpt.c:1608 5811msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." 5812msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire." 5813 5814#: libfdisk/src/gpt.c:1612 5815msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." 5816msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde." 5817 5818#: libfdisk/src/gpt.c:1617 5819msgid "Disk is too small to hold all data." 5820msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données." 5821 5822#: libfdisk/src/gpt.c:1627 5823msgid "Primary and backup header mismatch." 5824msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas." 5825 5826#: libfdisk/src/gpt.c:1633 5827#, c-format 5828msgid "Partition %u overlaps with partition %u." 5829msgstr "La partition %u chevauche la partition %u." 5830 5831#: libfdisk/src/gpt.c:1640 5832#, c-format 5833msgid "Partition %u is too big for the disk." 5834msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque." 5835 5836#: libfdisk/src/gpt.c:1647 5837#, c-format 5838msgid "Partition %u ends before it starts." 5839msgstr "La partition %u se termine avant de commencer." 5840 5841#: libfdisk/src/gpt.c:1656 5842msgid "No errors detected." 5843msgstr "Aucune erreur détectée." 5844 5845#: libfdisk/src/gpt.c:1657 5846#, c-format 5847msgid "Header version: %s" 5848msgstr "Version d'en-tête : %s" 5849 5850#: libfdisk/src/gpt.c:1658 5851#, c-format 5852msgid "Using %u out of %d partitions." 5853msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d." 5854 5855#: libfdisk/src/gpt.c:1669 5856#, c-format 5857msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." 5858msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." 5859msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment." 5860msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)." 5861 5862#: libfdisk/src/gpt.c:1677 5863#, c-format 5864msgid "%d error detected." 5865msgid_plural "%d errors detected." 5866msgstr[0] "%d erreur détectée." 5867msgstr[1] "%d erreurs détectées." 5868 5869#: libfdisk/src/gpt.c:1805 5870msgid "All partitions are already in use." 5871msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation." 5872 5873#: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857 5874#, c-format 5875msgid "Sector %ju already used." 5876msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé." 5877 5878#: libfdisk/src/gpt.c:1913 5879#, c-format 5880msgid "Could not create partition %zu" 5881msgstr "Impossible de créer la partition %zu" 5882 5883#: libfdisk/src/gpt.c:1998 5884#, c-format 5885msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." 5886msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)." 5887 5888#: libfdisk/src/gpt.c:2035 5889msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 5890msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)" 5891 5892#: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135 5893msgid "Failed to parse your UUID." 5894msgstr "Échec d'analyse de l’UUID." 5895 5896#: libfdisk/src/gpt.c:2057 5897#, c-format 5898msgid "Disk identifier changed from %s to %s." 5899msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s." 5900 5901#: libfdisk/src/gpt.c:2128 5902msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" 5903msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)" 5904 5905#: libfdisk/src/gpt.c:2150 5906#, c-format 5907msgid "Partition UUID changed from %s to %s." 5908msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s." 5909 5910#: libfdisk/src/gpt.c:2173 5911msgid "New name" 5912msgstr "Nouveau nom" 5913 5914#: libfdisk/src/gpt.c:2195 5915#, c-format 5916msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." 5917msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »." 5918 5919#: libfdisk/src/gpt.c:2247 5920msgid "Enter GUID specific bit" 5921msgstr "Entrez le bit spécifique au GUID" 5922 5923#: libfdisk/src/gpt.c:2262 5924#, c-format 5925msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" 5926msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge" 5927 5928#: libfdisk/src/gpt.c:2276 5929#, c-format 5930msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." 5931msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé." 5932 5933#: libfdisk/src/gpt.c:2277 5934#, c-format 5935msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." 5936msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé." 5937 5938#: libfdisk/src/gpt.c:2282 5939#, c-format 5940msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." 5941msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé." 5942 5943#: libfdisk/src/gpt.c:2283 5944#, c-format 5945msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." 5946msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé." 5947 5948#: libfdisk/src/gpt.c:2419 5949msgid "Type-UUID" 5950msgstr "Type-UUID" 5951 5952#: libfdisk/src/gpt.c:2420 5953msgid "UUID" 5954msgstr "UUID" 5955 5956#: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315 5957msgid "Name" 5958msgstr "Nom" 5959 5960#: libfdisk/src/label.c:104 5961msgid "Incomplete geometry setting." 5962msgstr "Configuration incomplète de la géométrie." 5963 5964#: libfdisk/src/partition.c:336 5965msgid "Free space" 5966msgstr "Espace libre" 5967 5968#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79 5969#: sys-utils/hwclock.c:323 5970msgid "unknown" 5971msgstr "inconnu" 5972 5973#: libfdisk/src/sgi.c:41 5974msgid "SGI volhdr" 5975msgstr "volhdr SGI" 5976 5977#: libfdisk/src/sgi.c:42 5978msgid "SGI trkrepl" 5979msgstr "trkrepl SGI" 5980 5981#: libfdisk/src/sgi.c:43 5982msgid "SGI secrepl" 5983msgstr "secrepl SGI" 5984 5985#: libfdisk/src/sgi.c:44 5986msgid "SGI raw" 5987msgstr "brut SGI" 5988 5989#: libfdisk/src/sgi.c:45 5990msgid "SGI bsd" 5991msgstr "bsd SGI" 5992 5993#: libfdisk/src/sgi.c:46 5994msgid "SGI sysv" 5995msgstr "sysv SGI" 5996 5997#: libfdisk/src/sgi.c:47 5998msgid "SGI volume" 5999msgstr "volume SGI" 6000 6001#: libfdisk/src/sgi.c:48 6002msgid "SGI efs" 6003msgstr "efs SGI" 6004 6005#: libfdisk/src/sgi.c:49 6006msgid "SGI lvol" 6007msgstr "lvol SGI" 6008 6009#: libfdisk/src/sgi.c:50 6010msgid "SGI rlvol" 6011msgstr "rlvol SGI" 6012 6013#: libfdisk/src/sgi.c:51 6014msgid "SGI xfs" 6015msgstr "xfs SGI" 6016 6017#: libfdisk/src/sgi.c:52 6018msgid "SGI xfslog" 6019msgstr "xfslog SGI" 6020 6021#: libfdisk/src/sgi.c:53 6022msgid "SGI xlv" 6023msgstr "xlv SGI" 6024 6025#: libfdisk/src/sgi.c:54 6026msgid "SGI xvm" 6027msgstr "xvm SGI" 6028 6029#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47 6030msgid "Linux native" 6031msgstr "native Linux" 6032 6033#: libfdisk/src/sgi.c:143 6034msgid "SGI info created on second sector." 6035msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur." 6036 6037#: libfdisk/src/sgi.c:243 6038msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." 6039msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée." 6040 6041# fdisk/fdisksgilabel.c:202 6042#: libfdisk/src/sgi.c:259 6043#, c-format 6044msgid "" 6045"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" 6046" %llu cylinders, %d physical cylinders\n" 6047" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" 6048msgstr "" 6049"Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n" 6050" %llu cylindres, %d cylindres physiques\n" 6051" %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n" 6052 6053#: libfdisk/src/sgi.c:266 6054#, c-format 6055msgid "Bootfile: %s" 6056msgstr "Fichier d'amorçage : %s" 6057 6058#: libfdisk/src/sgi.c:354 6059msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." 6060msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »." 6061 6062#: libfdisk/src/sgi.c:360 6063#, c-format 6064msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." 6065msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." 6066msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum." 6067msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum." 6068 6069#: libfdisk/src/sgi.c:367 6070msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." 6071msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié." 6072 6073#: libfdisk/src/sgi.c:373 6074msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." 6075msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »." 6076 6077#: libfdisk/src/sgi.c:389 6078#, c-format 6079msgid "The current boot file is: %s" 6080msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s" 6081 6082#: libfdisk/src/sgi.c:391 6083msgid "Enter of the new boot file" 6084msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage" 6085 6086#: libfdisk/src/sgi.c:396 6087msgid "Boot file is unchanged." 6088msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié." 6089 6090#: libfdisk/src/sgi.c:408 6091#, c-format 6092msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." 6093msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »." 6094 6095#: libfdisk/src/sgi.c:548 6096msgid "More than one entire disk entry present." 6097msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente." 6098 6099#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444 6100msgid "No partitions defined." 6101msgstr "Aucune partition définie." 6102 6103#: libfdisk/src/sgi.c:563 6104msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." 6105msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque." 6106 6107#: libfdisk/src/sgi.c:567 6108#, c-format 6109msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." 6110msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d." 6111 6112#: libfdisk/src/sgi.c:578 6113msgid "Partition 11 should cover the entire disk." 6114msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier." 6115 6116#: libfdisk/src/sgi.c:602 6117#, c-format 6118msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." 6119msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." 6120msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur." 6121msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs." 6122 6123#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635 6124#, c-format 6125msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" 6126msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" 6127msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u" 6128msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u" 6129 6130#: libfdisk/src/sgi.c:648 6131msgid "The boot partition does not exist." 6132msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas." 6133 6134#: libfdisk/src/sgi.c:652 6135msgid "The swap partition does not exist." 6136msgstr "La partition d'échange n'existe pas." 6137 6138#: libfdisk/src/sgi.c:656 6139msgid "The swap partition has no swap type." 6140msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »." 6141 6142#: libfdisk/src/sgi.c:659 6143msgid "You have chosen an unusual bootfile name." 6144msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel." 6145 6146#: libfdisk/src/sgi.c:709 6147msgid "Partition overlap on the disk." 6148msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque." 6149 6150#: libfdisk/src/sgi.c:792 6151msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." 6152msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier." 6153 6154#: libfdisk/src/sgi.c:797 6155msgid "The entire disk is already covered with partitions." 6156msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions." 6157 6158#: libfdisk/src/sgi.c:801 6159msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" 6160msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger." 6161 6162#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529 6163#, c-format 6164msgid "First %s" 6165msgstr "Premier %s" 6166 6167#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897 6168msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." 6169msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »" 6170 6171#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624 6172#, c-format 6173msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" 6174msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}" 6175 6176#: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235 6177#, c-format 6178msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 6179msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go." 6180 6181#: libfdisk/src/sgi.c:997 6182msgid "Created a new SGI disklabel." 6183msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée." 6184 6185#: libfdisk/src/sgi.c:1011 6186msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." 6187msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides." 6188 6189#: libfdisk/src/sgi.c:1017 6190msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." 6191msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige." 6192 6193#: libfdisk/src/sgi.c:1025 6194msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" 6195msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?" 6196 6197#: libfdisk/src/sun.c:34 6198msgid "Unassigned" 6199msgstr "Non-assigné" 6200 6201#: libfdisk/src/sun.c:36 6202msgid "SunOS root" 6203msgstr "root SunOS" 6204 6205#: libfdisk/src/sun.c:37 6206msgid "SunOS swap" 6207msgstr "partition d'échange SunOS" 6208 6209#: libfdisk/src/sun.c:38 6210msgid "SunOS usr" 6211msgstr "usr SunOS" 6212 6213#: libfdisk/src/sun.c:39 6214msgid "Whole disk" 6215msgstr "Disque entier" 6216 6217#: libfdisk/src/sun.c:40 6218msgid "SunOS stand" 6219msgstr "stand SunOS" 6220 6221#: libfdisk/src/sun.c:41 6222msgid "SunOS var" 6223msgstr "var SunOS" 6224 6225#: libfdisk/src/sun.c:42 6226msgid "SunOS home" 6227msgstr "home SunOS" 6228 6229#: libfdisk/src/sun.c:43 6230msgid "SunOS alt sectors" 6231msgstr "secteurs alt. SunOS" 6232 6233#: libfdisk/src/sun.c:44 6234msgid "SunOS cachefs" 6235msgstr "cachefs SunOS" 6236 6237#: libfdisk/src/sun.c:45 6238msgid "SunOS reserved" 6239msgstr "réservé SunOS" 6240 6241# NOTE: s/checsum/checksum/ 6242#: libfdisk/src/sun.c:130 6243msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" 6244msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)" 6245 6246#: libfdisk/src/sun.c:143 6247#, c-format 6248msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." 6249msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]." 6250 6251#: libfdisk/src/sun.c:148 6252#, c-format 6253msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." 6254msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]." 6255 6256#: libfdisk/src/sun.c:153 6257#, c-format 6258msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." 6259msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]." 6260 6261#: libfdisk/src/sun.c:158 6262msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" 6263msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)" 6264 6265#: libfdisk/src/sun.c:185 6266msgid "Heads" 6267msgstr "Têtes" 6268 6269#: libfdisk/src/sun.c:187 6270msgid "Sectors/track" 6271msgstr "Secteurs/piste" 6272 6273#: libfdisk/src/sun.c:288 6274msgid "Created a new Sun disklabel." 6275msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée." 6276 6277#: libfdisk/src/sun.c:402 6278#, c-format 6279msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." 6280msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre." 6281 6282#: libfdisk/src/sun.c:421 6283#, c-format 6284msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." 6285msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u." 6286 6287#: libfdisk/src/sun.c:449 6288#, c-format 6289msgid "Unused gap - sectors 0-%u." 6290msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u." 6291 6292#: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457 6293#, c-format 6294msgid "Unused gap - sectors %u-%u." 6295msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u." 6296 6297#: libfdisk/src/sun.c:513 6298msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." 6299msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Détruisez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer." 6300 6301#: libfdisk/src/sun.c:578 6302#, c-format 6303msgid "Sector %d is already allocated" 6304msgstr "Le secteur %d est déjà alloué" 6305 6306#: libfdisk/src/sun.c:585 6307msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" 6308msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »" 6309 6310#: libfdisk/src/sun.c:595 6311#, c-format 6312msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." 6313msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre." 6314 6315#: libfdisk/src/sun.c:670 6316#, c-format 6317msgid "" 6318"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" 6319"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" 6320"to %lu %s" 6321msgstr "" 6322"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n" 6323"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n" 6324"à %lu %s" 6325 6326#: libfdisk/src/sun.c:709 6327#, c-format 6328msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" 6329msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs" 6330 6331#: libfdisk/src/sun.c:733 6332#, c-format 6333msgid "" 6334"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" 6335" %d extra sects/cyl, interleave %d:1" 6336msgstr "" 6337"Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n" 6338" %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1" 6339 6340#: libfdisk/src/sun.c:740 6341#, c-format 6342msgid "Label ID: %s" 6343msgstr "Identifiant d’étiquette : %s" 6344 6345#: libfdisk/src/sun.c:741 6346#, c-format 6347msgid "Volume ID: %s" 6348msgstr "Identifiant de volume : %s" 6349 6350#: libfdisk/src/sun.c:742 6351msgid "<none>" 6352msgstr "<rien>" 6353 6354#: libfdisk/src/sun.c:816 6355msgid "Number of alternate cylinders" 6356msgstr "Nombre de cylindres alternatifs" 6357 6358#: libfdisk/src/sun.c:832 6359msgid "Extra sectors per cylinder" 6360msgstr "Secteurs additionnels par cylindre" 6361 6362#: libfdisk/src/sun.c:847 6363msgid "Interleave factor" 6364msgstr "Facteur « interleave »" 6365 6366#: libfdisk/src/sun.c:862 6367msgid "Rotation speed (rpm)" 6368msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)" 6369 6370#: libfdisk/src/sun.c:877 6371msgid "Number of physical cylinders" 6372msgstr "Nombre de cylindres physiques" 6373 6374#: libfdisk/src/sun.c:938 6375msgid "" 6376"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" 6377"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" 6378msgstr "" 6379"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n" 6380"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n" 6381 6382#: libfdisk/src/sun.c:947 6383msgid "" 6384"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" 6385"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" 6386"there may destroy your partition table and bootblock.\n" 6387"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" 6388msgstr "" 6389"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n" 6390"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n" 6391"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n" 6392"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?" 6393 6394#: libfdisk/src/sun.c:1008 6395msgid "Flags" 6396msgstr "Ind." 6397 6398#: lib/pager.c:102 6399#, c-format 6400msgid "waitpid failed (%s)" 6401msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)" 6402 6403#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525 6404msgid "failed to callocate cpu set" 6405msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs" 6406 6407#: lib/path.c:216 6408#, c-format 6409msgid "failed to parse CPU list %s" 6410msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s" 6411 6412#: lib/path.c:219 6413#, c-format 6414msgid "failed to parse CPU mask %s" 6415msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s" 6416 6417#: lib/randutils.c:130 6418msgid "libc pseudo-random functions" 6419msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc" 6420 6421#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72 6422#, c-format 6423msgid " %s [options] [<username>]\n" 6424msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n" 6425 6426#: login-utils/chfn.c:85 6427msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" 6428msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n" 6429 6430#: login-utils/chfn.c:86 6431msgid " -o, --office <office> office number\n" 6432msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n" 6433 6434#: login-utils/chfn.c:87 6435msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" 6436msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n" 6437 6438#: login-utils/chfn.c:88 6439msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" 6440msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n" 6441 6442#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77 6443msgid " -u, --help display this help and exit\n" 6444msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n" 6445 6446#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78 6447msgid " -v, --version output version information and exit\n" 6448msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n" 6449 6450#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104 6451#, c-format 6452msgid "you (user %d) don't exist." 6453msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas." 6454 6455#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59 6456#, c-format 6457msgid "user \"%s\" does not exist." 6458msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas." 6459 6460#: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115 6461msgid "can only change local entries" 6462msgstr "seules les entrées locales sont modifiables" 6463 6464#: login-utils/chfn.c:149 6465#, c-format 6466msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" 6467msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s" 6468 6469#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129 6470msgid "Unknown user context" 6471msgstr "contexte utilisateur inconnu" 6472 6473#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135 6474#, c-format 6475msgid "can't set default context for %s" 6476msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s" 6477 6478#: login-utils/chfn.c:168 6479msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" 6480msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée" 6481 6482#: login-utils/chfn.c:172 6483#, c-format 6484msgid "Changing finger information for %s.\n" 6485msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n" 6486 6487#: login-utils/chfn.c:184 6488#, c-format 6489msgid "Finger information not changed.\n" 6490msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n" 6491 6492#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316 6493msgid "Office" 6494msgstr "Bureau" 6495 6496#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317 6497msgid "Office Phone" 6498msgstr "Téléphone bureau" 6499 6500#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318 6501msgid "Home Phone" 6502msgstr "Téléphone domicile" 6503 6504#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260 6505msgid "Aborted." 6506msgstr "Abandon." 6507 6508#: login-utils/chfn.c:370 6509#, c-format 6510msgid "field %s is too long" 6511msgstr "le champ %s est trop long" 6512 6513#: login-utils/chfn.c:372 6514msgid "field is too long" 6515msgstr "le champ est trop long" 6516 6517#: login-utils/chfn.c:380 6518#, c-format 6519msgid "%s: '%c' is not allowed" 6520msgstr "%s : « %c » n'est pas permis" 6521 6522#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304 6523#, c-format 6524msgid "'%c' is not allowed" 6525msgstr "« %c » n'est pas permis" 6526 6527#: login-utils/chfn.c:388 6528#, c-format 6529msgid "%s: control characters are not allowed" 6530msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis" 6531 6532#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308 6533msgid "control characters are not allowed" 6534msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis" 6535 6536#: login-utils/chfn.c:473 6537#, c-format 6538msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" 6539msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n" 6540 6541#: login-utils/chfn.c:476 6542#, c-format 6543msgid "Finger information changed.\n" 6544msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n" 6545 6546# getopt-1.1.2/getopt.c:335 6547#: login-utils/chsh.c:74 6548msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" 6549msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n" 6550 6551#: login-utils/chsh.c:75 6552msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" 6553msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n" 6554 6555#: login-utils/chsh.c:128 6556#, c-format 6557msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" 6558msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s" 6559 6560#: login-utils/chsh.c:152 6561msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" 6562msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée" 6563 6564#: login-utils/chsh.c:157 6565#, c-format 6566msgid "your shell is not in %s, shell change denied" 6567msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite" 6568 6569#: login-utils/chsh.c:163 6570#, c-format 6571msgid "Changing shell for %s.\n" 6572msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n" 6573 6574#: login-utils/chsh.c:171 6575msgid "New shell" 6576msgstr "Nouvel interpréteur" 6577 6578#: login-utils/chsh.c:180 6579msgid "Shell not changed." 6580msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié." 6581 6582#: login-utils/chsh.c:185 6583msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." 6584msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard." 6585 6586#: login-utils/chsh.c:189 6587msgid "" 6588"setpwnam failed\n" 6589"Shell *NOT* changed. Try again later." 6590msgstr "" 6591"Échec de setpwnam\n" 6592"L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard." 6593 6594#: login-utils/chsh.c:193 6595#, c-format 6596msgid "Shell changed.\n" 6597msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n" 6598 6599#: login-utils/chsh.c:289 6600msgid "shell must be a full path name" 6601msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet" 6602 6603#: login-utils/chsh.c:293 6604#, c-format 6605msgid "\"%s\" does not exist" 6606msgstr "« %s » n'existe pas" 6607 6608#: login-utils/chsh.c:297 6609#, c-format 6610msgid "\"%s\" is not executable" 6611msgstr "« %s » n'est pas exécutable" 6612 6613#: login-utils/chsh.c:316 6614#, c-format 6615msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." 6616msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s." 6617 6618#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326 6619#, c-format 6620msgid "" 6621"\"%s\" is not listed in %s.\n" 6622"Use %s -l to see list." 6623msgstr "" 6624"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n" 6625"Utilisez %s -l pour afficher la liste." 6626 6627#: login-utils/chsh.c:350 6628msgid "No known shells." 6629msgstr "Aucun interpréteur connu." 6630 6631#: login-utils/islocal.c:99 6632#, c-format 6633msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" 6634msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n" 6635 6636#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174 6637#, c-format 6638msgid "unknown time format: %s" 6639msgstr "format de temps inconnu : %s" 6640 6641#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272 6642#, c-format 6643msgid "Interrupted %s" 6644msgstr "%s interrompu" 6645 6646#: login-utils/last.c:427 6647msgid "preallocation size exceeded" 6648msgstr "taille de préallocation dépassée" 6649 6650#: login-utils/last.c:553 6651#, c-format 6652msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" 6653msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n" 6654 6655#: login-utils/last.c:556 6656msgid " -<number> how many lines to show\n" 6657msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n" 6658 6659#: login-utils/last.c:557 6660msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" 6661msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n" 6662 6663#: login-utils/last.c:558 6664msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" 6665msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n" 6666 6667#: login-utils/last.c:560 6668#, c-format 6669msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" 6670msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n" 6671 6672#: login-utils/last.c:561 6673msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" 6674msgstr "" 6675" -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n" 6676" de déconnexion\n" 6677 6678#: login-utils/last.c:562 6679msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" 6680msgstr "" 6681" -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n" 6682" (nombres et points)\n" 6683 6684#: login-utils/last.c:563 6685msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" 6686msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n" 6687 6688#: login-utils/last.c:564 6689msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" 6690msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n" 6691 6692#: login-utils/last.c:565 6693msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" 6694msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n" 6695 6696#: login-utils/last.c:566 6697msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" 6698msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n" 6699 6700#: login-utils/last.c:567 6701msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" 6702msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n" 6703 6704#: login-utils/last.c:568 6705msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" 6706msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n" 6707 6708#: login-utils/last.c:569 6709msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" 6710msgstr "" 6711" -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n" 6712" niveau d'exécution (run level)\n" 6713 6714#: login-utils/last.c:570 6715msgid "" 6716" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" 6717" notime|short|full|iso\n" 6718msgstr "" 6719" --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n" 6720" notime|short|full|iso\n" 6721 6722#: login-utils/last.c:859 6723#, c-format 6724msgid "" 6725"\n" 6726"%s begins %s" 6727msgstr "" 6728"\n" 6729"%s commence %s" 6730 6731#: login-utils/last.c:929 6732msgid "failed to parse number" 6733msgstr "échec d'analyse du numéro" 6734 6735#: login-utils/last.c:950 login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 6736#, c-format 6737msgid "invalid time value \"%s\"" 6738msgstr "valeur de temps « %s » non valable" 6739 6740#: login-utils/last-deprecated.c:155 6741msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" 6742msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n" 6743 6744#: login-utils/last-deprecated.c:252 6745#, c-format 6746msgid "%s: mmap failed" 6747msgstr "%s : échec de mmap" 6748 6749#: login-utils/last-deprecated.c:312 6750msgid " still logged in" 6751msgstr " encore connecté au système" 6752 6753#: login-utils/last-deprecated.c:334 6754#, c-format 6755msgid "" 6756"\n" 6757"wtmp begins %s" 6758msgstr "" 6759"\n" 6760"wtmp commence %s" 6761 6762#: login-utils/last-deprecated.c:433 6763msgid "gethostname failed" 6764msgstr "échec de gethostname" 6765 6766#: login-utils/last-deprecated.c:479 6767#, c-format 6768msgid "" 6769"\n" 6770"interrupted %10.10s %5.5s \n" 6771msgstr "" 6772"\n" 6773"interruption %10.10s %5.5s \n" 6774 6775#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 6776msgid "Couldn't drop group privileges" 6777msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe" 6778 6779#: login-utils/libuser.c:47 6780#, c-format 6781msgid "libuser initialization failed: %s." 6782msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s." 6783 6784#: login-utils/libuser.c:52 6785msgid "changing user attribute failed" 6786msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur" 6787 6788#: login-utils/libuser.c:66 6789#, c-format 6790msgid "user attribute not changed: %s" 6791msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s" 6792 6793#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. 6794#: login-utils/login.c:177 6795#, c-format 6796msgid "timed out after %u seconds" 6797msgstr "expiration du délai après %u secondes" 6798 6799#: login-utils/login.c:285 6800#, c-format 6801msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" 6802msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m" 6803 6804#: login-utils/login.c:291 6805#, c-format 6806msgid "FATAL: %s is not a terminal" 6807msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal" 6808 6809#: login-utils/login.c:309 6810#, c-format 6811msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" 6812msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m" 6813 6814#: login-utils/login.c:313 6815#, c-format 6816msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" 6817msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m" 6818 6819#: login-utils/login.c:374 6820msgid "FATAL: bad tty" 6821msgstr "Erreur fatale : tty erroné" 6822 6823#: login-utils/login.c:392 6824#, c-format 6825msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" 6826msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m" 6827 6828#: login-utils/login.c:520 6829#, c-format 6830msgid "Last login: %.*s " 6831msgstr "Dernière connexion : %.*s " 6832 6833#: login-utils/login.c:522 6834#, c-format 6835msgid "from %.*s\n" 6836msgstr "à partir de %.*s\n" 6837 6838#: login-utils/login.c:525 6839#, c-format 6840msgid "on %.*s\n" 6841msgstr "sur %.*s\n" 6842 6843#: login-utils/login.c:543 6844msgid "write lastlog failed" 6845msgstr "échec d'écriture de lastlog" 6846 6847#: login-utils/login.c:640 6848#, c-format 6849msgid "DIALUP AT %s BY %s" 6850msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s" 6851 6852#: login-utils/login.c:645 6853#, c-format 6854msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" 6855msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s" 6856 6857#: login-utils/login.c:648 6858#, c-format 6859msgid "ROOT LOGIN ON %s" 6860msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s" 6861 6862#: login-utils/login.c:651 6863#, c-format 6864msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" 6865msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s" 6866 6867#: login-utils/login.c:654 6868#, c-format 6869msgid "LOGIN ON %s BY %s" 6870msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s" 6871 6872#: login-utils/login.c:715 6873msgid "login: " 6874msgstr "identifiant : " 6875 6876#: login-utils/login.c:741 6877#, c-format 6878msgid "PAM failure, aborting: %s" 6879msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s" 6880 6881#: login-utils/login.c:742 6882#, c-format 6883msgid "Couldn't initialize PAM: %s" 6884msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s" 6885 6886#: login-utils/login.c:813 6887#, c-format 6888msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" 6889msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s" 6890 6891#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027 6892#, c-format 6893msgid "" 6894"Login incorrect\n" 6895"\n" 6896msgstr "" 6897"Identifiant incorrect\n" 6898"\n" 6899 6900#: login-utils/login.c:836 6901#, c-format 6902msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" 6903msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s" 6904 6905#: login-utils/login.c:842 6906#, c-format 6907msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" 6908msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s" 6909 6910#: login-utils/login.c:850 6911#, c-format 6912msgid "" 6913"\n" 6914"Login incorrect\n" 6915msgstr "" 6916"\n" 6917"Identifiant incorrect\n" 6918 6919#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236 6920msgid "" 6921"\n" 6922"Session setup problem, abort." 6923msgstr "" 6924"\n" 6925"Problème d'initialisation de la session, abandon." 6926 6927#: login-utils/login.c:879 6928#, c-format 6929msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." 6930msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon." 6931 6932#: login-utils/login.c:1016 6933#, c-format 6934msgid "TIOCSCTTY failed: %m" 6935msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m" 6936 6937#: login-utils/login.c:1157 6938#, c-format 6939msgid "login: -h is for superuser only\n" 6940msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n" 6941 6942#: login-utils/login.c:1172 6943#, c-format 6944msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" 6945msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n" 6946 6947#: login-utils/login.c:1214 6948#, c-format 6949msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." 6950msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon." 6951 6952#: login-utils/login.c:1235 6953#, c-format 6954msgid "groups initialization failed: %m" 6955msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m" 6956 6957#: login-utils/login.c:1260 6958msgid "setgid() failed" 6959msgstr "échec de setgid()" 6960 6961#: login-utils/login.c:1290 6962#, c-format 6963msgid "You have new mail.\n" 6964msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n" 6965 6966#: login-utils/login.c:1292 6967#, c-format 6968msgid "You have mail.\n" 6969msgstr "Vous avez du courrier.\n" 6970 6971#: login-utils/login.c:1306 6972msgid "setuid() failed" 6973msgstr "échec de setuid()" 6974 6975#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749 6976#, c-format 6977msgid "%s: change directory failed" 6978msgstr "%s : échec de changement de répertoire" 6979 6980#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750 6981#, c-format 6982msgid "Logging in with home = \"/\".\n" 6983msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n" 6984 6985#: login-utils/login.c:1348 6986msgid "couldn't exec shell script" 6987msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur" 6988 6989#: login-utils/login.c:1350 6990msgid "no shell" 6991msgstr "pas d'interpréteur" 6992 6993#: login-utils/logindefs.c:206 6994#, c-format 6995msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" 6996msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s" 6997 6998#: login-utils/logindefs.c:375 6999msgid "hush login status: restore original IDs failed" 7000msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine" 7001 7002#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259 7003#, c-format 7004msgid "no" 7005msgstr "non" 7006 7007#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160 7008msgid "user name" 7009msgstr "nom d'utilisateur" 7010 7011#: login-utils/lslogins.c:217 7012msgid "Username" 7013msgstr "Nom d'utilisateur" 7014 7015#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164 7016msgid "user ID" 7017msgstr "identifiant d'utilisateur" 7018 7019#: login-utils/lslogins.c:219 7020msgid "password not required" 7021msgstr "mot de passe non nécessaire" 7022 7023#: login-utils/lslogins.c:219 7024msgid "Password not required" 7025msgstr "Mot de passe non nécessaire" 7026 7027#: login-utils/lslogins.c:220 7028msgid "login by password disabled" 7029msgstr "connexion par mot de passe désactivée" 7030 7031#: login-utils/lslogins.c:220 7032msgid "Login by password disabled" 7033msgstr "Connexion par mot de passe désactivée" 7034 7035#: login-utils/lslogins.c:221 7036msgid "password defined, but locked" 7037msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé" 7038 7039#: login-utils/lslogins.c:221 7040msgid "Password is locked" 7041msgstr "Le mot de passe est verrouillé" 7042 7043#: login-utils/lslogins.c:222 7044msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" 7045msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)" 7046 7047#: login-utils/lslogins.c:222 7048msgid "No login" 7049msgstr "Aucun identifiant" 7050 7051#: login-utils/lslogins.c:223 7052msgid "primary group name" 7053msgstr "nom de groupe primaire" 7054 7055#: login-utils/lslogins.c:223 7056msgid "Primary group" 7057msgstr "Groupe primaire" 7058 7059#: login-utils/lslogins.c:224 7060msgid "primary group ID" 7061msgstr "identifiant de groupe primaire" 7062 7063#: login-utils/lslogins.c:225 7064msgid "supplementary group names" 7065msgstr "noms de groupes supplémentaires" 7066 7067#: login-utils/lslogins.c:225 7068msgid "Supplementary groups" 7069msgstr "Groupes supplémentaires" 7070 7071#: login-utils/lslogins.c:226 7072msgid "supplementary group IDs" 7073msgstr "identifiants de groupes supplémentaires" 7074 7075#: login-utils/lslogins.c:226 7076msgid "Supplementary group IDs" 7077msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires" 7078 7079#: login-utils/lslogins.c:227 7080msgid "home directory" 7081msgstr "répertoire personnel" 7082 7083#: login-utils/lslogins.c:227 7084msgid "Home directory" 7085msgstr "Répertoire personnel" 7086 7087#: login-utils/lslogins.c:228 7088msgid "login shell" 7089msgstr "interpréteur de commandes de connexion" 7090 7091#: login-utils/lslogins.c:228 7092msgid "Shell" 7093msgstr "Interpréteur de commandes" 7094 7095#: login-utils/lslogins.c:229 7096msgid "full user name" 7097msgstr "nom d'utilisateur complet" 7098 7099#: login-utils/lslogins.c:229 7100msgid "Gecos field" 7101msgstr "Champ gecos" 7102 7103#: login-utils/lslogins.c:230 7104msgid "date of last login" 7105msgstr "date de dernière connexion" 7106 7107#: login-utils/lslogins.c:230 7108msgid "Last login" 7109msgstr "Dernière connexion" 7110 7111#: login-utils/lslogins.c:231 7112msgid "last tty used" 7113msgstr "dernier terminal utilisé" 7114 7115#: login-utils/lslogins.c:231 7116msgid "Last terminal" 7117msgstr "Dernier terminal" 7118 7119#: login-utils/lslogins.c:232 7120msgid "hostname during the last session" 7121msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session" 7122 7123#: login-utils/lslogins.c:232 7124msgid "Last hostname" 7125msgstr "Dernier nom d’hôte" 7126 7127#: login-utils/lslogins.c:233 7128msgid "date of last failed login" 7129msgstr "date de dernière connexion échouée" 7130 7131#: login-utils/lslogins.c:233 7132msgid "Failed login" 7133msgstr "Connexion échouée" 7134 7135#: login-utils/lslogins.c:234 7136msgid "where did the login fail?" 7137msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?" 7138 7139#: login-utils/lslogins.c:234 7140msgid "Failed login terminal" 7141msgstr "Connexion au terminal échouée" 7142 7143#: login-utils/lslogins.c:235 7144msgid "user's hush settings" 7145msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur" 7146 7147#: login-utils/lslogins.c:235 7148msgid "Hushed" 7149msgstr "Silencieux" 7150 7151#: login-utils/lslogins.c:236 7152msgid "days user is warned of password expiration" 7153msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe" 7154 7155#: login-utils/lslogins.c:236 7156msgid "Password expiration warn interval" 7157msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe" 7158 7159#: login-utils/lslogins.c:237 7160msgid "password expiration date" 7161msgstr "date d’expiration du mot de passe" 7162 7163#: login-utils/lslogins.c:237 7164msgid "Password expiration" 7165msgstr "Expiration du mot de passe" 7166 7167#: login-utils/lslogins.c:238 7168msgid "date of last password change" 7169msgstr "date de dernière modification du mot de passe" 7170 7171#: login-utils/lslogins.c:238 7172msgid "Password changed" 7173msgstr "Mot de passe modifié" 7174 7175#: login-utils/lslogins.c:239 7176msgid "number of days required between changes" 7177msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications" 7178 7179#: login-utils/lslogins.c:239 7180msgid "Minimum change time" 7181msgstr "Date de modification minimale" 7182 7183#: login-utils/lslogins.c:240 7184msgid "max number of days a password may remain unchanged" 7185msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même" 7186 7187#: login-utils/lslogins.c:240 7188msgid "Maximum change time" 7189msgstr "Date de modification maximale" 7190 7191#: login-utils/lslogins.c:241 7192msgid "the user's security context" 7193msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur" 7194 7195#: login-utils/lslogins.c:241 7196msgid "Selinux context" 7197msgstr "Contexte SELinux" 7198 7199#: login-utils/lslogins.c:242 7200msgid "number of processes run by the user" 7201msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur" 7202 7203#: login-utils/lslogins.c:242 7204msgid "Running processes" 7205msgstr "Processus en cours d'exécution" 7206 7207#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208 7208#, c-format 7209msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" 7210msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes" 7211 7212#: login-utils/lslogins.c:352 7213msgid "unsupported time type" 7214msgstr "type mime non pris en charge" 7215 7216#: login-utils/lslogins.c:618 7217msgid "failed to get supplementary groups" 7218msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires" 7219 7220#: login-utils/lslogins.c:1033 7221msgid "internal error: unknown column" 7222msgstr "erreur interne : colonne inconnue" 7223 7224#: login-utils/lslogins.c:1037 7225msgid "failed to set data" 7226msgstr "échec de définition des données" 7227 7228#: login-utils/lslogins.c:1135 7229#, c-format 7230msgid "" 7231"\n" 7232"Last logs:\n" 7233msgstr "" 7234"\n" 7235"Dernières connexions :\n" 7236 7237#: login-utils/lslogins.c:1185 login-utils/nologin.c:26 7238#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 7239#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66 7240#: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 7241#: term-utils/setterm.c:404 7242#, c-format 7243msgid " %s [options]\n" 7244msgstr " %s [options]\n" 7245 7246#: login-utils/lslogins.c:1188 7247msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" 7248msgstr "" 7249" -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n" 7250" mots de passe\n" 7251 7252#: login-utils/lslogins.c:1189 7253msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" 7254msgstr "" 7255" -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n" 7256" /etc/passwd\n" 7257 7258#: login-utils/lslogins.c:1190 7259msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" 7260msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n" 7261 7262#: login-utils/lslogins.c:1191 7263msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" 7264msgstr "" 7265" -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n" 7266" échouées des utilisateurs\n" 7267 7268#: login-utils/lslogins.c:1192 7269msgid " -G, --groups-info display information about groups\n" 7270msgstr " -G, --groups-info afficher des renseignements sur les groupes\n" 7271 7272#: login-utils/lslogins.c:1193 7273msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" 7274msgstr "" 7275" -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n" 7276" <groupes>\n" 7277 7278#: login-utils/lslogins.c:1194 7279msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" 7280msgstr "" 7281" -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n" 7282" sessions de connexion des utilisateurs\n" 7283 7284#: login-utils/lslogins.c:1195 7285msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" 7286msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n" 7287 7288#: login-utils/lslogins.c:1196 7289msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" 7290msgstr " -m, --supp-groups afficher aussi les groupes supplémentaires\n" 7291 7292#: login-utils/lslogins.c:1197 7293msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" 7294msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n" 7295 7296#: login-utils/lslogins.c:1198 7297msgid " --noheadings don't print headings\n" 7298msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 7299 7300#: login-utils/lslogins.c:1199 7301msgid " --notruncate don't truncate output\n" 7302msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n" 7303 7304#: login-utils/lslogins.c:1200 7305msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" 7306msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n" 7307 7308# NOTE: s/\.$// 7309#: login-utils/lslogins.c:1201 7310msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" 7311msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n" 7312 7313#: login-utils/lslogins.c:1202 7314msgid " -r, --raw display in raw mode\n" 7315msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n" 7316 7317#: login-utils/lslogins.c:1203 7318msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" 7319msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n" 7320 7321#: login-utils/lslogins.c:1204 7322msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" 7323msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n" 7324 7325#: login-utils/lslogins.c:1205 7326msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" 7327msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n" 7328 7329#: login-utils/lslogins.c:1206 7330msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" 7331msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n" 7332 7333#: login-utils/lslogins.c:1207 7334msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" 7335msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n" 7336 7337#: login-utils/lslogins.c:1208 7338msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" 7339msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n" 7340 7341#: login-utils/lslogins.c:1209 7342msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" 7343msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n" 7344 7345#: login-utils/lslogins.c:1214 misc-utils/findmnt.c:1221 7346#: sys-utils/lscpu.c:1644 7347#, c-format 7348msgid "" 7349"\n" 7350"Available columns:\n" 7351msgstr "" 7352"\n" 7353"Colonnes disponibles :\n" 7354 7355#: login-utils/lslogins.c:1220 7356#, c-format 7357msgid "" 7358"\n" 7359"For more details see lslogins(1).\n" 7360msgstr "" 7361"\n" 7362"Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n" 7363 7364#: login-utils/lslogins.c:1409 7365msgid "failed to request selinux state" 7366msgstr "échec de demande de l’état SELinux" 7367 7368#: login-utils/lslogins.c:1423 7369msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." 7370msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs." 7371 7372#: login-utils/newgrp.c:102 7373msgid "Password: " 7374msgstr "Mot de passe : " 7375 7376#: login-utils/newgrp.c:106 7377msgid "crypt() failed" 7378msgstr "échec de crypt()" 7379 7380#: login-utils/newgrp.c:118 7381#, c-format 7382msgid " %s <group>\n" 7383msgstr " %s <groupe>\n" 7384 7385#: login-utils/newgrp.c:155 7386msgid "who are you?" 7387msgstr "qui êtes-vous ?" 7388 7389#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335 7390msgid "setgid failed" 7391msgstr "échec de setgid" 7392 7393#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170 7394msgid "no such group" 7395msgstr "pas de tel groupe" 7396 7397#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480 7398msgid "permission denied" 7399msgstr "permission refusée" 7400 7401#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337 7402msgid "setuid failed" 7403msgstr "échec de setuid" 7404 7405#: login-utils/nologin.c:72 7406#, c-format 7407msgid "This account is currently not available.\n" 7408msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n" 7409 7410#: login-utils/su-common.c:285 7411#, c-format 7412msgid "cannot open session: %s" 7413msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s" 7414 7415#: login-utils/su-common.c:297 7416msgid "cannot create child process" 7417msgstr "impossible de créer un processus fils" 7418 7419#: login-utils/su-common.c:309 7420#, c-format 7421msgid "cannot change directory to %s" 7422msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" 7423 7424#: login-utils/su-common.c:314 7425msgid "cannot block signals" 7426msgstr "impossible de bloquer les signaux" 7427 7428#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336 7429#: login-utils/su-common.c:342 7430msgid "cannot set signal handler" 7431msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux" 7432 7433#: login-utils/su-common.c:367 7434#, fuzzy 7435msgid " (core dumped)" 7436msgstr "%s (core dump)\n" 7437 7438#: login-utils/su-common.c:383 7439#, c-format 7440msgid "" 7441"\n" 7442"Session terminated, killing shell..." 7443msgstr "" 7444"\n" 7445"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…" 7446 7447#: login-utils/su-common.c:393 7448#, c-format 7449msgid " ...killed.\n" 7450msgstr " … tué.\n" 7451 7452#: login-utils/su-common.c:473 7453msgid "may not be used by non-root users" 7454msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)" 7455 7456#: login-utils/su-common.c:501 7457msgid "incorrect password" 7458msgstr "mot de passe incorrect" 7459 7460#: login-utils/su-common.c:516 7461msgid "failed to set PATH" 7462msgstr "échec de définition du PATH" 7463 7464#: login-utils/su-common.c:583 7465msgid "cannot set groups" 7466msgstr "impossible de configurer les groupes" 7467 7468#: login-utils/su-common.c:598 sys-utils/eject.c:675 7469msgid "cannot set group id" 7470msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe" 7471 7472#: login-utils/su-common.c:600 sys-utils/eject.c:678 7473msgid "cannot set user id" 7474msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur" 7475 7476#: login-utils/su-common.c:673 7477#, c-format 7478msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" 7479msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n" 7480 7481#: login-utils/su-common.c:674 login-utils/su-common.c:686 7482#, c-format 7483msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" 7484msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n" 7485 7486#: login-utils/su-common.c:675 7487msgid "" 7488"\n" 7489"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" 7490"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" 7491"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" 7492msgstr "" 7493"\n" 7494"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n" 7495"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n" 7496"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n" 7497"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n" 7498 7499#: login-utils/su-common.c:682 7500msgid " -u, --user <user> username\n" 7501msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n" 7502 7503#: login-utils/su-common.c:687 7504msgid "" 7505"\n" 7506"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" 7507"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" 7508msgstr "" 7509"\n" 7510"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n" 7511"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n" 7512 7513#: login-utils/su-common.c:694 7514msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 7515msgstr "" 7516" -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n" 7517" d'environnement\n" 7518 7519#: login-utils/su-common.c:695 7520msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" 7521msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n" 7522 7523#: login-utils/su-common.c:696 7524msgid "" 7525" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" 7526"\n" 7527msgstr "" 7528" -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n" 7529"\n" 7530 7531#: login-utils/su-common.c:698 7532msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 7533msgstr "" 7534" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n" 7535" interpréteur de connexion\n" 7536 7537#: login-utils/su-common.c:699 7538msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 7539msgstr "" 7540" -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" 7541" avec -c\n" 7542 7543#: login-utils/su-common.c:700 7544msgid "" 7545" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 7546" and do not create a new session\n" 7547msgstr "" 7548" --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n" 7549" avec -c sans créer de nouvelle session\n" 7550 7551#: login-utils/su-common.c:702 7552msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 7553msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n" 7554 7555# getopt-1.1.2/getopt.c:335 7556#: login-utils/su-common.c:703 7557msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" 7558msgstr "" 7559" -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n" 7560" /etc/shells\n" 7561 7562#: login-utils/su-common.c:800 login-utils/su-common.c:815 7563#, c-format 7564msgid "group %s does not exist" 7565msgstr "le groupe %s n'existe pas." 7566 7567#: login-utils/su-common.c:809 7568#, c-format 7569msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" 7570msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" 7571msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible" 7572msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible" 7573 7574#: login-utils/su-common.c:859 7575msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" 7576msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login" 7577 7578#: login-utils/su-common.c:870 7579msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" 7580msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement" 7581 7582#: login-utils/su-common.c:874 7583msgid "no command was specified" 7584msgstr "aucune commande n’a été indiquée" 7585 7586#: login-utils/su-common.c:888 7587msgid "only root can specify alternative groups" 7588msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs" 7589 7590#: login-utils/su-common.c:895 7591#, c-format 7592msgid "user %s does not exist" 7593msgstr "l'identifiant %s n'existe pas." 7594 7595#: login-utils/su-common.c:941 7596#, c-format 7597msgid "using restricted shell %s" 7598msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s" 7599 7600#: login-utils/su-common.c:965 7601#, c-format 7602msgid "warning: cannot change directory to %s" 7603msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s" 7604 7605#: login-utils/sulogin.c:152 7606msgid "tcgetattr failed" 7607msgstr "échec de tcgetattr" 7608 7609#: login-utils/sulogin.c:229 7610msgid "tcsetattr failed" 7611msgstr "échec de tcsetattr" 7612 7613#: login-utils/sulogin.c:495 7614#, c-format 7615msgid "%s: no entry for root\n" 7616msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n" 7617 7618#: login-utils/sulogin.c:522 7619#, c-format 7620msgid "%s: no entry for root" 7621msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur" 7622 7623#: login-utils/sulogin.c:526 7624#, c-format 7625msgid "%s: root password garbled" 7626msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé" 7627 7628#: login-utils/sulogin.c:554 7629#, c-format 7630msgid "Give root password for login: " 7631msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : " 7632 7633#: login-utils/sulogin.c:556 7634#, c-format 7635msgid "Press Enter for login: " 7636msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : " 7637 7638#: login-utils/sulogin.c:559 7639#, c-format 7640msgid "Give root password for maintenance\n" 7641msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n" 7642 7643#: login-utils/sulogin.c:561 7644#, c-format 7645msgid "Press Enter for maintenance" 7646msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance" 7647 7648#: login-utils/sulogin.c:562 7649#, c-format 7650msgid "(or press Control-D to continue): " 7651msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : " 7652 7653#: login-utils/sulogin.c:753 7654msgid "change directory to system root failed" 7655msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système" 7656 7657#: login-utils/sulogin.c:802 7658msgid "setexeccon failed" 7659msgstr "échec de setexeccon" 7660 7661#: login-utils/sulogin.c:822 7662#, c-format 7663msgid " %s [options] [tty device]\n" 7664msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n" 7665 7666#: login-utils/sulogin.c:825 7667msgid "" 7668" -p, --login-shell start a login shell\n" 7669" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" 7670" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" 7671msgstr "" 7672" -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n" 7673" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n" 7674" (sans limite par défaut)\n" 7675" -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n" 7676" en cas d'échec de getpwnam(3)\n" 7677 7678#: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521 7679#: term-utils/wall.c:131 7680msgid "invalid timeout argument" 7681msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect" 7682 7683#: login-utils/sulogin.c:898 7684msgid "only superuser can run this program" 7685msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme" 7686 7687#: login-utils/sulogin.c:941 7688msgid "cannot open console" 7689msgstr "impossible d'ouvrir la console" 7690 7691#: login-utils/sulogin.c:948 7692msgid "cannot open password database" 7693msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe" 7694 7695#: login-utils/sulogin.c:1007 7696msgid "crypt failed" 7697msgstr "échec de chiffrement" 7698 7699#: login-utils/sulogin.c:1024 7700#, c-format 7701msgid "" 7702"Can not execute su shell\n" 7703"\n" 7704msgstr "" 7705"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n" 7706"\n" 7707 7708#: login-utils/sulogin.c:1031 7709msgid "" 7710"Timed out\n" 7711"\n" 7712msgstr "" 7713"Expiration du délai\n" 7714"\n" 7715 7716#: login-utils/utmpdump.c:129 7717#, c-format 7718msgid "%s: stat failed" 7719msgstr "%s : échec d'obtention d'état" 7720 7721#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 7722#, c-format 7723msgid "%s: cannot add inotify watch." 7724msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify." 7725 7726#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 7727#, c-format 7728msgid "%s: cannot read inotify events" 7729msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify" 7730 7731#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 7732msgid "Extraneous newline in file. Exiting." 7733msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution." 7734 7735#: login-utils/utmpdump.c:298 7736#, c-format 7737msgid " %s [options] [filename]\n" 7738msgstr " %s [options] [fichier]\n" 7739 7740#: login-utils/utmpdump.c:301 7741msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" 7742msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n" 7743 7744#: login-utils/utmpdump.c:302 7745msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" 7746msgstr " -r, --reverse réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n" 7747 7748#: login-utils/utmpdump.c:303 7749msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" 7750msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n" 7751 7752#: login-utils/utmpdump.c:370 7753msgid "following standard input is unsupported" 7754msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge" 7755 7756#: login-utils/utmpdump.c:376 7757#, c-format 7758msgid "Utmp undump of %s\n" 7759msgstr "Dévidage utmp de %s\n" 7760 7761#: login-utils/utmpdump.c:379 7762#, c-format 7763msgid "Utmp dump of %s\n" 7764msgstr "Vidage utmp de %s\n" 7765 7766#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196 7767msgid "can't open temporary file" 7768msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire" 7769 7770#: login-utils/vipw.c:167 7771#, c-format 7772msgid "%s: create a link to %s failed" 7773msgstr "%s : échec de création de lien vers %s" 7774 7775#: login-utils/vipw.c:174 7776#, c-format 7777msgid "Can't get context for %s" 7778msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s" 7779 7780#: login-utils/vipw.c:180 7781#, c-format 7782msgid "Can't set context for %s" 7783msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s" 7784 7785#: login-utils/vipw.c:245 7786#, c-format 7787msgid "%s unchanged" 7788msgstr "%s n'a pas été modifié" 7789 7790#: login-utils/vipw.c:261 7791msgid "cannot get lock" 7792msgstr "impossible d'obtenir le verrou" 7793 7794#: login-utils/vipw.c:288 7795msgid "no changes made" 7796msgstr "aucune modification n'a été faite" 7797 7798#: login-utils/vipw.c:297 7799msgid "cannot chmod file" 7800msgstr "impossible de modifier les droits du fichier" 7801 7802#: login-utils/vipw.c:353 7803#, c-format 7804msgid "You are using shadow groups on this system.\n" 7805msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n" 7806 7807#: login-utils/vipw.c:354 7808#, c-format 7809msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" 7810msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n" 7811 7812#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), 7813#. * which means they can be translated. 7814#: login-utils/vipw.c:357 7815#, c-format 7816msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " 7817msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? " 7818 7819#: misc-utils/cal.c:364 7820msgid "invalid week argument" 7821msgstr "argument de semaine incorrect" 7822 7823#: misc-utils/cal.c:366 7824msgid "illegal week value: use 1-53" 7825msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53" 7826 7827#: misc-utils/cal.c:399 7828msgid "illegal day value" 7829msgstr "valeur de jour incorrecte" 7830 7831#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417 7832#, c-format 7833msgid "illegal day value: use 1-%d" 7834msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d" 7835 7836#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406 7837msgid "illegal month value: use 1-12" 7838msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12" 7839 7840#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413 7841msgid "illegal year value" 7842msgstr "valeur d’année incorrecte" 7843 7844#: misc-utils/cal.c:411 7845msgid "illegal year value: use positive integer" 7846msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif" 7847 7848#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455 7849#, c-format 7850msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" 7851msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d" 7852 7853#: misc-utils/cal.c:601 7854#, c-format 7855msgid "%s" 7856msgstr "%s" 7857 7858#: misc-utils/cal.c:607 7859#, c-format 7860msgid "%d" 7861msgstr "%d" 7862 7863#: misc-utils/cal.c:613 7864#, c-format 7865msgid "%s %d" 7866msgstr "%s %d" 7867 7868#: misc-utils/cal.c:922 7869#, c-format 7870msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" 7871msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n" 7872 7873#: misc-utils/cal.c:925 7874msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" 7875msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n" 7876 7877#: misc-utils/cal.c:926 7878msgid "Without any arguments, display the current month.\n" 7879msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n" 7880 7881#: misc-utils/cal.c:929 7882msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" 7883msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n" 7884 7885#: misc-utils/cal.c:930 7886msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" 7887msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n" 7888 7889#: misc-utils/cal.c:931 7890msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 7891msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n" 7892 7893#: misc-utils/cal.c:932 7894msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" 7895msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n" 7896 7897#: misc-utils/cal.c:933 7898msgid " -j, --julian output Julian dates\n" 7899msgstr " -j, --julian afficher la date julienne\n" 7900 7901#: misc-utils/cal.c:934 7902msgid " -y, --year show the whole year\n" 7903msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n" 7904 7905#: misc-utils/cal.c:935 7906msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" 7907msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n" 7908 7909#: misc-utils/cal.c:936 7910msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" 7911msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n" 7912 7913#: misc-utils/findfs.c:28 7914#, c-format 7915msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" 7916msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n" 7917 7918#: misc-utils/findfs.c:63 7919#, c-format 7920msgid "unable to resolve '%s'" 7921msgstr "impossible de résoudre « %s »" 7922 7923#: misc-utils/findmnt.c:121 7924msgid "source device" 7925msgstr "périphérique source" 7926 7927#: misc-utils/findmnt.c:122 7928msgid "mountpoint" 7929msgstr "point de montage" 7930 7931#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141 7932msgid "filesystem type" 7933msgstr "type de système de fichiers" 7934 7935#: misc-utils/findmnt.c:124 7936msgid "all mount options" 7937msgstr "toutes les options de montage" 7938 7939#: misc-utils/findmnt.c:125 7940msgid "VFS specific mount options" 7941msgstr "options de montage spécifiques au VFS" 7942 7943#: misc-utils/findmnt.c:126 7944msgid "FS specific mount options" 7945msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers" 7946 7947#: misc-utils/findmnt.c:127 7948msgid "filesystem label" 7949msgstr "étiquette du système de fichiers" 7950 7951#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144 7952msgid "filesystem UUID" 7953msgstr "UUID du système de fichiers" 7954 7955#: misc-utils/findmnt.c:129 7956msgid "partition label" 7957msgstr "étiquette de partition" 7958 7959#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140 7960msgid "major:minor device number" 7961msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique" 7962 7963#: misc-utils/findmnt.c:132 7964msgid "action detected by --poll" 7965msgstr "action détectée par --poll" 7966 7967#: misc-utils/findmnt.c:133 7968msgid "old mount options saved by --poll" 7969msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll" 7970 7971#: misc-utils/findmnt.c:134 7972msgid "old mountpoint saved by --poll" 7973msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll" 7974 7975#: misc-utils/findmnt.c:135 7976msgid "filesystem size" 7977msgstr "taille du système de fichiers" 7978 7979#: misc-utils/findmnt.c:136 7980msgid "filesystem size available" 7981msgstr "taille disponible sur le système de fichiers" 7982 7983#: misc-utils/findmnt.c:137 7984msgid "filesystem size used" 7985msgstr "taille utilisée du système de fichiers" 7986 7987#: misc-utils/findmnt.c:138 7988msgid "filesystem use percentage" 7989msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers" 7990 7991#: misc-utils/findmnt.c:139 7992msgid "filesystem root" 7993msgstr "système de fichiers racine" 7994 7995#: misc-utils/findmnt.c:140 7996msgid "task ID" 7997msgstr "identifiant de tâche" 7998 7999#: misc-utils/findmnt.c:141 8000msgid "mount ID" 8001msgstr "identifiant de montage" 8002 8003#: misc-utils/findmnt.c:142 8004msgid "optional mount fields" 8005msgstr "champs de montage facultatifs" 8006 8007#: misc-utils/findmnt.c:143 8008msgid "VFS propagation flags" 8009msgstr "indicateurs de propagation VFS" 8010 8011#: misc-utils/findmnt.c:144 8012msgid "dump(8) period in days [fstab only]" 8013msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]" 8014 8015#: misc-utils/findmnt.c:145 8016msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" 8017msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]" 8018 8019#: misc-utils/findmnt.c:345 8020#, c-format 8021msgid "unknown action: %s" 8022msgstr "action inconnue : %s" 8023 8024#: misc-utils/findmnt.c:652 8025msgid "mount" 8026msgstr "montage" 8027 8028#: misc-utils/findmnt.c:655 8029msgid "umount" 8030msgstr "démontage" 8031 8032#: misc-utils/findmnt.c:658 8033msgid "remount" 8034msgstr "remontage" 8035 8036#: misc-utils/findmnt.c:661 8037msgid "move" 8038msgstr "déplacement" 8039 8040#: misc-utils/findmnt.c:791 8041#, c-format 8042msgid "%s: parse error at line %d" 8043msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d" 8044 8045#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731 8046#: sys-utils/mount.c:644 8047msgid "failed to initialize libmount table" 8048msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount" 8049 8050#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84 8051#, c-format 8052msgid "can't read %s" 8053msgstr "impossible de lire %s" 8054 8055#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169 8056#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 8057#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631 8058#: sys-utils/umount.c:272 8059msgid "failed to initialize libmount iterator" 8060msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount" 8061 8062#: misc-utils/findmnt.c:1075 8063msgid "failed to initialize libmount tabdiff" 8064msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount" 8065 8066#: misc-utils/findmnt.c:1103 8067msgid "poll() failed" 8068msgstr "échec de poll()" 8069 8070#: misc-utils/findmnt.c:1173 8071#, c-format 8072msgid "" 8073" %1$s [options]\n" 8074" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" 8075" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" 8076" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" 8077msgstr "" 8078" %1$s [options]\n" 8079" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n" 8080" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n" 8081" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n" 8082 8083#: misc-utils/findmnt.c:1180 8084msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 8085msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n" 8086 8087#: misc-utils/findmnt.c:1181 8088msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 8089msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" 8090 8091#: misc-utils/findmnt.c:1182 8092msgid "" 8093" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" 8094" filesystems (default)\n" 8095msgstr "" 8096" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n" 8097" fichiers montés (par défaut)\n" 8098 8099#: misc-utils/findmnt.c:1185 8100msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" 8101msgstr "" 8102" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n" 8103" de fichiers montés\n" 8104 8105#: misc-utils/findmnt.c:1186 8106msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" 8107msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n" 8108 8109#: misc-utils/findmnt.c:1189 8110msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 8111msgstr "" 8112" -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n" 8113" systèmes de fichiers\n" 8114 8115#: misc-utils/findmnt.c:1190 8116msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 8117msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n" 8118 8119#: misc-utils/findmnt.c:1191 8120msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" 8121msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n" 8122 8123#: misc-utils/findmnt.c:1192 8124msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" 8125msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n" 8126 8127#: misc-utils/findmnt.c:1193 8128msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 8129msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" 8130 8131#: misc-utils/findmnt.c:1194 8132msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 8133msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n" 8134 8135#: misc-utils/findmnt.c:1195 8136msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 8137msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n" 8138 8139#: misc-utils/findmnt.c:1196 8140msgid "" 8141" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 8142" to device names\n" 8143msgstr "" 8144" -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n" 8145" PARTLABEL) en noms de périphérique\n" 8146 8147#: misc-utils/findmnt.c:1198 8148msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" 8149msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n" 8150 8151#: misc-utils/findmnt.c:1199 8152msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 8153msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" 8154 8155#: misc-utils/findmnt.c:1200 8156msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" 8157msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" 8158 8159#: misc-utils/findmnt.c:1201 8160msgid " -l, --list use list format output\n" 8161msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" 8162 8163#: misc-utils/findmnt.c:1202 8164msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 8165msgstr "" 8166" -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n" 8167" /proc/<tid>/mountinfo)\n" 8168 8169#: misc-utils/findmnt.c:1203 8170msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" 8171msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n" 8172 8173#: misc-utils/findmnt.c:1204 8174msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 8175msgstr "" 8176" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n" 8177" de montage\n" 8178 8179#: misc-utils/findmnt.c:1205 8180msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 8181msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n" 8182 8183#: misc-utils/findmnt.c:1206 8184msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 8185msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" 8186 8187#: misc-utils/findmnt.c:1207 8188msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 8189msgstr "" 8190" -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n" 8191" fichiers correspondants\n" 8192 8193#: misc-utils/findmnt.c:1208 8194msgid " -r, --raw use raw output format\n" 8195msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 8196 8197#: misc-utils/findmnt.c:1209 8198msgid "" 8199" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 8200" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 8201msgstr "" 8202" -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n" 8203" LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n" 8204 8205#: misc-utils/findmnt.c:1211 8206msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" 8207msgstr " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n" 8208 8209#: misc-utils/findmnt.c:1212 8210msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 8211msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" 8212 8213#: misc-utils/findmnt.c:1213 8214msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" 8215msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n" 8216 8217#: misc-utils/findmnt.c:1214 8218msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 8219msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" 8220 8221#: misc-utils/findmnt.c:1215 8222msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 8223msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n" 8224 8225#: misc-utils/findmnt.c:1330 8226#, c-format 8227msgid "unknown direction '%s'" 8228msgstr "direction inconnue : « %s »" 8229 8230#: misc-utils/findmnt.c:1399 8231msgid "invalid TID argument" 8232msgstr "argument TID incorrect" 8233 8234# NOTE: s/more/more can be/ ? 8235#: misc-utils/findmnt.c:1459 8236msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" 8237msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file" 8238 8239#: misc-utils/findmnt.c:1463 8240msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" 8241msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option" 8242 8243#: misc-utils/findmnt.c:1510 8244msgid "failed to initialize libmount cache" 8245msgstr "échec d'initialisation du cache libmount" 8246 8247#: misc-utils/findmnt.c:1543 8248#, c-format 8249msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" 8250msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé" 8251 8252#: misc-utils/getopt.c:219 8253#, c-format 8254msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 8255msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 8256 8257#: misc-utils/getopt.c:288 8258msgid "empty long option after -l or --long argument" 8259msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long" 8260 8261#: misc-utils/getopt.c:309 8262msgid "unknown shell after -s or --shell argument" 8263msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell" 8264 8265#: misc-utils/getopt.c:317 8266#, c-format 8267msgid "" 8268" %1$s optstring parameters\n" 8269" %1$s [options] [--] optstring parameters\n" 8270" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" 8271msgstr "" 8272" %1$s chaîne_opt paramètres\n" 8273" %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n" 8274" %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n" 8275 8276#: misc-utils/getopt.c:323 8277msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" 8278msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n" 8279 8280#: misc-utils/getopt.c:324 8281msgid " -h, --help This small usage guide\n" 8282msgstr " -h, --help afficher l'aide mémoire\n" 8283 8284#: misc-utils/getopt.c:325 8285msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" 8286msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n" 8287 8288#: misc-utils/getopt.c:326 8289msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" 8290msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n" 8291 8292#: misc-utils/getopt.c:327 8293msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" 8294msgstr " -o, --options <chaîne_opt> options courtes à reconnaître\n" 8295 8296#: misc-utils/getopt.c:328 8297msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" 8298msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n" 8299 8300#: misc-utils/getopt.c:329 8301msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" 8302msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n" 8303 8304# getopt-1.1.2/getopt.c:335 8305#: misc-utils/getopt.c:330 8306msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" 8307msgstr " -s, --shell <interpréteur> initialiser la convention de commentaire de l'interpréteur\n" 8308 8309#: misc-utils/getopt.c:331 8310msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" 8311msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n" 8312 8313#: misc-utils/getopt.c:332 8314msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n" 8315msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n" 8316 8317#: misc-utils/getopt.c:333 8318msgid " -V, --version Output version information\n" 8319msgstr " -V, --version afficher les informations de version\n" 8320 8321#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442 8322msgid "missing optstring argument" 8323msgstr "argument chaîne_opt manquant" 8324 8325#: misc-utils/getopt.c:437 8326msgid "internal error, contact the author." 8327msgstr "erreur interne, contacter l'auteur." 8328 8329#: misc-utils/kill.c:238 8330#, c-format 8331msgid "unknown signal %s; valid signals:" 8332msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :" 8333 8334#: misc-utils/kill.c:306 8335#, c-format 8336msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" 8337msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n" 8338 8339#: misc-utils/kill.c:309 8340msgid "" 8341" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" 8342" with the same uid as the present process\n" 8343msgstr "" 8344" -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n" 8345" processus avec le même UID que le processus actuel\n" 8346 8347#: misc-utils/kill.c:311 8348msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" 8349msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n" 8350 8351#: misc-utils/kill.c:313 8352msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" 8353msgstr "" 8354" -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n" 8355" comme donnée\n" 8356 8357#: misc-utils/kill.c:315 8358msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" 8359msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n" 8360 8361#: misc-utils/kill.c:316 8362msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" 8363msgstr "" 8364" -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n" 8365" signal en nom\n" 8366 8367#: misc-utils/kill.c:317 8368msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" 8369msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n" 8370 8371#: misc-utils/kill.c:318 8372msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" 8373msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n" 8374 8375#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377 8376#, c-format 8377msgid "unknown signal: %s" 8378msgstr "signal inconnu : %s" 8379 8380#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400 8381#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435 8382#, c-format 8383msgid "%s and %s are mutually exclusive" 8384msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" 8385 8386#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153 8387#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:764 term-utils/agetty.c:773 8388msgid "not enough arguments" 8389msgstr "pas assez d'arguments" 8390 8391#: misc-utils/kill.c:410 8392#, c-format 8393msgid "option '%s' requires an argument" 8394msgstr "l’option « %s » nécessite un argument" 8395 8396#: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256 8397#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336 8398#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370 8399#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397 8400msgid "argument error" 8401msgstr "erreur d'argument" 8402 8403#: misc-utils/kill.c:432 8404#, c-format 8405msgid "invalid signal name or number: %s" 8406msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s" 8407 8408#: misc-utils/kill.c:449 8409#, c-format 8410msgid "sending signal %d to pid %d\n" 8411msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n" 8412 8413#: misc-utils/kill.c:462 8414#, c-format 8415msgid "sending signal to %s failed" 8416msgstr "échec d’envoi de signal à %s" 8417 8418#: misc-utils/kill.c:478 8419msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" 8420msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète" 8421 8422#: misc-utils/kill.c:512 8423#, c-format 8424msgid "cannot find process \"%s\"" 8425msgstr "impossible de trouver le processus « %s »" 8426 8427#: misc-utils/logger.c:133 8428#, c-format 8429msgid "unknown facility name: %s" 8430msgstr "nom de service inconnu : %s" 8431 8432#: misc-utils/logger.c:142 8433#, c-format 8434msgid "unknown priority name: %s" 8435msgstr "nom de priorité inconnu : %s" 8436 8437#: misc-utils/logger.c:152 8438#, c-format 8439msgid "openlog %s: pathname too long" 8440msgstr "openlog %s : chemin trop long" 8441 8442#: misc-utils/logger.c:174 8443#, c-format 8444msgid "socket %s" 8445msgstr "socket %s" 8446 8447#: misc-utils/logger.c:203 8448#, c-format 8449msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" 8450msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s" 8451 8452#: misc-utils/logger.c:220 8453#, c-format 8454msgid "failed to connect to %s port %s" 8455msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s" 8456 8457#: misc-utils/logger.c:247 8458#, c-format 8459msgid "maximum input lines (%d) exceeded" 8460msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé" 8461 8462#: misc-utils/logger.c:292 8463#, c-format 8464msgid " %s [options] [<message>]\n" 8465msgstr " %s [options] [<message>]\n" 8466 8467#: misc-utils/logger.c:295 8468msgid " -T, --tcp use TCP only\n" 8469msgstr " -T, --tcp n'utiliser que TCP\n" 8470 8471#: misc-utils/logger.c:296 8472msgid " -d, --udp use UDP only\n" 8473msgstr " -d, --udp n'utiliser que UDP\n" 8474 8475#: misc-utils/logger.c:297 8476msgid " -i, --id log the process ID too\n" 8477msgstr " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n" 8478 8479#: misc-utils/logger.c:298 8480msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 8481msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n" 8482 8483#: misc-utils/logger.c:299 8484msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 8485msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n" 8486 8487#: misc-utils/logger.c:300 8488msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" 8489msgstr " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n" 8490 8491#: misc-utils/logger.c:301 8492msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 8493msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n" 8494 8495#: misc-utils/logger.c:302 8496msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" 8497msgstr "" 8498" --prio-prefix rechercher un préfixe sur chaque ligne lu depuis\n" 8499" l’entrée standard\n" 8500 8501#: misc-utils/logger.c:303 8502msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 8503msgstr " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n" 8504 8505#: misc-utils/logger.c:304 8506msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 8507msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n" 8508 8509#: misc-utils/logger.c:305 8510msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 8511msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n" 8512 8513#: misc-utils/logger.c:307 8514msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" 8515msgstr " --journald[=<fich.>] écrire une entrée de journald\n" 8516 8517#: misc-utils/logger.c:369 8518#, c-format 8519msgid "file %s" 8520msgstr "fichier %s" 8521 8522#: misc-utils/look.c:368 8523#, c-format 8524msgid " %s [options] string [file]\n" 8525msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n" 8526 8527#: misc-utils/look.c:371 8528msgid "" 8529" -a, --alternative use alternative dictionary\n" 8530" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" 8531" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" 8532" -t, --terminate <char> define string termination character\n" 8533" -V, --version output version information and exit\n" 8534" -h, --help display this help and exit\n" 8535"\n" 8536msgstr "" 8537" -a, --alternative utiliser le dictionnaire alternatif\n" 8538" -d, --alphanum comparer seulement les caractères alphanumériques\n" 8539" -f, --ignore-case ignorer la casse lors de la comparaison\n" 8540" -t, --terminate <car> définir le caractère de fin de chaîne\n" 8541" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 8542" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 8543"\n" 8544 8545#: misc-utils/lsblk.c:137 8546msgid "device name" 8547msgstr "nom du périphérique" 8548 8549#: misc-utils/lsblk.c:138 8550msgid "internal kernel device name" 8551msgstr "nom du périphérique interne du noyau" 8552 8553#: misc-utils/lsblk.c:139 8554msgid "internal parent kernel device name" 8555msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau" 8556 8557#: misc-utils/lsblk.c:142 8558msgid "where the device is mounted" 8559msgstr "où le périphérique est monté" 8560 8561#: misc-utils/lsblk.c:143 8562msgid "filesystem LABEL" 8563msgstr "étiquette du système de fichiers" 8564 8565#: misc-utils/lsblk.c:146 8566msgid "partition type UUID" 8567msgstr "type de partition UUID" 8568 8569#: misc-utils/lsblk.c:147 8570msgid "partition LABEL" 8571msgstr "étiquette de partition" 8572 8573# NOTE: s/read-ahead/readahead/ 8574#: misc-utils/lsblk.c:151 8575msgid "read-ahead of the device" 8576msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique" 8577 8578#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71 8579msgid "read-only device" 8580msgstr "périphérique en lecture seule" 8581 8582#: misc-utils/lsblk.c:153 8583msgid "removable device" 8584msgstr "périphérique amovible" 8585 8586#: misc-utils/lsblk.c:154 8587msgid "rotational device" 8588msgstr "périphérique tournant" 8589 8590#: misc-utils/lsblk.c:155 8591msgid "adds randomness" 8592msgstr "ajout d'aléa" 8593 8594#: misc-utils/lsblk.c:156 8595msgid "device identifier" 8596msgstr "identifiant de périphérique" 8597 8598#: misc-utils/lsblk.c:157 8599msgid "disk serial number" 8600msgstr "numéro de série du disque" 8601 8602#: misc-utils/lsblk.c:158 8603msgid "size of the device" 8604msgstr "taille du périphérique" 8605 8606#: misc-utils/lsblk.c:159 8607msgid "state of the device" 8608msgstr "état du périphérique" 8609 8610#: misc-utils/lsblk.c:161 8611msgid "group name" 8612msgstr "nom de groupe" 8613 8614#: misc-utils/lsblk.c:162 8615msgid "device node permissions" 8616msgstr "permissions de nœud de périphérique" 8617 8618#: misc-utils/lsblk.c:163 8619msgid "alignment offset" 8620msgstr "index d'alignement" 8621 8622#: misc-utils/lsblk.c:164 8623msgid "minimum I/O size" 8624msgstr "taille minimale d'E/S" 8625 8626#: misc-utils/lsblk.c:165 8627msgid "optimal I/O size" 8628msgstr "taille optimale d'E/S" 8629 8630#: misc-utils/lsblk.c:166 8631msgid "physical sector size" 8632msgstr "taille de secteur physique" 8633 8634#: misc-utils/lsblk.c:167 8635msgid "logical sector size" 8636msgstr "taille de secteur logique" 8637 8638#: misc-utils/lsblk.c:168 8639msgid "I/O scheduler name" 8640msgstr "ordonnanceur d'E/S" 8641 8642#: misc-utils/lsblk.c:169 8643msgid "request queue size" 8644msgstr "demande de taille de la file" 8645 8646#: misc-utils/lsblk.c:170 8647msgid "device type" 8648msgstr "type de périphérique" 8649 8650#: misc-utils/lsblk.c:171 8651msgid "discard alignment offset" 8652msgstr "abandon de l'index d'alignement" 8653 8654#: misc-utils/lsblk.c:172 8655msgid "discard granularity" 8656msgstr "abandon de la granularité" 8657 8658#: misc-utils/lsblk.c:173 8659msgid "discard max bytes" 8660msgstr "abandon du maximum d'octets" 8661 8662#: misc-utils/lsblk.c:174 8663msgid "discard zeroes data" 8664msgstr "abandon des données de zéros" 8665 8666#: misc-utils/lsblk.c:175 8667msgid "write same max bytes" 8668msgstr "écriture du même maximum d'octets" 8669 8670#: misc-utils/lsblk.c:176 8671msgid "unique storage identifier" 8672msgstr "identifiant de stockage unique" 8673 8674#: misc-utils/lsblk.c:177 8675msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" 8676msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI" 8677 8678#: misc-utils/lsblk.c:178 8679msgid "device transport type" 8680msgstr "type de périphérique de transport" 8681 8682#: misc-utils/lsblk.c:179 8683msgid "device revision" 8684msgstr "révision de périphérique" 8685 8686#: misc-utils/lsblk.c:180 8687msgid "device vendor" 8688msgstr "constructeur du périphérique" 8689 8690# disk-utils/mkswap.c:612 8691#: misc-utils/lsblk.c:1076 8692#, c-format 8693msgid "%s: failed to get device path" 8694msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique" 8695 8696#: misc-utils/lsblk.c:1083 8697#, c-format 8698msgid "%s: unknown device name" 8699msgstr "%s : nom de périphérique inconnu" 8700 8701#: misc-utils/lsblk.c:1119 8702#, c-format 8703msgid "%s: failed to get dm name" 8704msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm" 8705 8706#: misc-utils/lsblk.c:1160 8707msgid "failed to open device directory in sysfs" 8708msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers" 8709 8710#: misc-utils/lsblk.c:1328 8711#, c-format 8712msgid "%s: failed to compose sysfs path" 8713msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers" 8714 8715#: misc-utils/lsblk.c:1334 8716#, c-format 8717msgid "%s: failed to read link" 8718msgstr "%s : échec de lecture du lien" 8719 8720#: misc-utils/lsblk.c:1357 8721#, c-format 8722msgid "%s: failed to get sysfs name" 8723msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers" 8724 8725#: misc-utils/lsblk.c:1366 8726#, c-format 8727msgid "%s: failed to get whole-disk device number" 8728msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier" 8729 8730#: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445 8731#: misc-utils/lsblk.c:1447 8732#, c-format 8733msgid "failed to parse list '%s'" 8734msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »" 8735 8736#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 8737#: misc-utils/lsblk.c:1425 8738#, c-format 8739msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" 8740msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" 8741 8742#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. 8743#: misc-utils/lsblk.c:1452 8744#, c-format 8745msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" 8746msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)" 8747 8748#: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174 8749#, c-format 8750msgid " %s [options] [<device> ...]\n" 8751msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n" 8752 8753#: misc-utils/lsblk.c:1485 8754msgid " -a, --all print all devices\n" 8755msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n" 8756 8757#: misc-utils/lsblk.c:1487 8758msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 8759msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n" 8760 8761#: misc-utils/lsblk.c:1488 8762msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" 8763msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n" 8764 8765#: misc-utils/lsblk.c:1489 8766msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 8767msgstr "" 8768" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n" 8769" (disques RAM par défaut)\n" 8770 8771#: misc-utils/lsblk.c:1490 8772msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" 8773msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n" 8774 8775#: misc-utils/lsblk.c:1491 8776msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" 8777msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n" 8778 8779#: misc-utils/lsblk.c:1492 8780msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 8781msgstr "" 8782" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n" 8783" majeur indiqués\n" 8784 8785#: misc-utils/lsblk.c:1493 8786msgid " -l, --list use list format output\n" 8787msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" 8788 8789#: misc-utils/lsblk.c:1494 8790msgid " -m, --perms output info about permissions\n" 8791msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n" 8792 8793#: misc-utils/lsblk.c:1495 8794msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" 8795msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 8796 8797#: misc-utils/lsblk.c:1496 8798msgid " -o, --output <list> output columns\n" 8799msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" 8800 8801#: misc-utils/lsblk.c:1497 8802msgid " -O, --output-all output all columns\n" 8803msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n" 8804 8805#: misc-utils/lsblk.c:1498 8806msgid " -p, --paths print complete device path\n" 8807msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n" 8808 8809#: misc-utils/lsblk.c:1501 8810msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" 8811msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n" 8812 8813#: misc-utils/lsblk.c:1502 8814msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" 8815msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n" 8816 8817#: misc-utils/lsblk.c:1503 8818msgid " -t, --topology output info about topology\n" 8819msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n" 8820 8821#: misc-utils/lsblk.c:1504 8822msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" 8823msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n" 8824 8825#: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193 8826#, c-format 8827msgid "" 8828"\n" 8829"Available columns (for --output):\n" 8830msgstr "" 8831"\n" 8832"Colonnes disponibles (pour --output) :\n" 8833 8834#: misc-utils/lsblk.c:1522 8835#, c-format 8836msgid "failed to access sysfs directory: %s" 8837msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s" 8838 8839#: misc-utils/lsblk.c:1711 8840msgid "the sort column has to be among the output columns" 8841msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie" 8842 8843#: misc-utils/lslocks.c:72 8844msgid "command of the process holding the lock" 8845msgstr "commande du processus détenant le verrou" 8846 8847#: misc-utils/lslocks.c:73 8848msgid "PID of the process holding the lock" 8849msgstr "PID du processus détenant le verrou" 8850 8851#: misc-utils/lslocks.c:74 8852msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." 8853msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX." 8854 8855#: misc-utils/lslocks.c:75 8856msgid "size of the lock" 8857msgstr "taille du verrou" 8858 8859#: misc-utils/lslocks.c:76 8860msgid "lock access mode" 8861msgstr "mode d'accès au verrou" 8862 8863#: misc-utils/lslocks.c:77 8864msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" 8865msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)" 8866 8867#: misc-utils/lslocks.c:78 8868msgid "relative byte offset of the lock" 8869msgstr "index relatif du verrou en octet" 8870 8871#: misc-utils/lslocks.c:79 8872msgid "ending offset of the lock" 8873msgstr "index de fin du verrou" 8874 8875#: misc-utils/lslocks.c:80 8876msgid "path of the locked file" 8877msgstr "chemin du fichier verrouillé" 8878 8879#: misc-utils/lslocks.c:81 8880msgid "PID of the process blocking the lock" 8881msgstr "PID du processus bloquant le verrou" 8882 8883#: misc-utils/lslocks.c:263 8884msgid "failed to parse ID" 8885msgstr "échec d'analyse d'identifiant" 8886 8887#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206 8888msgid "failed to parse pid" 8889msgstr "échec d'analyse du PID" 8890 8891#: misc-utils/lslocks.c:288 8892msgid "(unknown)" 8893msgstr "(inconnu)" 8894 8895#: misc-utils/lslocks.c:297 8896msgid "failed to parse start" 8897msgstr "échec d'analyse du début" 8898 8899#: misc-utils/lslocks.c:304 8900msgid "failed to parse end" 8901msgstr "échec d'analyse de la fin" 8902 8903#: misc-utils/lslocks.c:510 8904msgid "" 8905" -p, --pid <pid> process id\n" 8906" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 8907" -n, --noheadings don't print headings\n" 8908" -r, --raw use the raw output format\n" 8909" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 8910" -h, --help display this help and exit\n" 8911" -V, --version output version information and exit\n" 8912msgstr "" 8913" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n" 8914" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" 8915" -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 8916" -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 8917" -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" 8918" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 8919" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 8920 8921#: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176 8922#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582 8923msgid "invalid PID argument" 8924msgstr "argument PID incorrect" 8925 8926#: misc-utils/mcookie.c:85 8927msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 8928msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n" 8929 8930#: misc-utils/mcookie.c:86 8931msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" 8932msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité de données lue des fichiers\n" 8933 8934#: misc-utils/mcookie.c:87 8935msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 8936msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 8937 8938#: misc-utils/mcookie.c:117 8939#, c-format 8940msgid "Got %zu byte from %s\n" 8941msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" 8942msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n" 8943msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n" 8944 8945#: misc-utils/mcookie.c:124 8946#, c-format 8947msgid "closing %s failed" 8948msgstr "échec de fermeture de %s" 8949 8950#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283 8951#: text-utils/hexdump.c:117 8952msgid "failed to parse length" 8953msgstr "échec d'analyse de longueur" 8954 8955#: misc-utils/mcookie.c:177 8956msgid "--max-size ignored when used without --file" 8957msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file" 8958 8959#: misc-utils/mcookie.c:185 8960#, c-format 8961msgid "Got %d byte from %s\n" 8962msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" 8963msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n" 8964msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n" 8965 8966#: misc-utils/namei.c:186 8967#, c-format 8968msgid "failed to read symlink: %s" 8969msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s" 8970 8971#: misc-utils/namei.c:379 8972#, c-format 8973msgid "%s - No such file or directory\n" 8974msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n" 8975 8976#: misc-utils/namei.c:429 8977#, c-format 8978msgid " %s [options] <pathname>...\n" 8979msgstr " %s [options] <chemin> ...\n" 8980 8981#: misc-utils/namei.c:432 8982msgid "" 8983" -h, --help displays this help text\n" 8984" -V, --version output version information and exit\n" 8985" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" 8986" -m, --modes show the mode bits of each file\n" 8987" -o, --owners show owner and group name of each file\n" 8988" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" 8989" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" 8990" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" 8991msgstr "" 8992" -h, --help affiche cette aide\n" 8993" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 8994" -x, --mountpoints montre les points de montage avec « D »\n" 8995" -m, --modes affiche le mode pour chaque fichier\n" 8996" -o, --owners affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n" 8997" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n" 8998" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n" 8999" -v, --vertical aligne verticalement les modes et propriétaires\n" 9000 9001#: misc-utils/namei.c:441 9002msgid "" 9003"\n" 9004"For more information see namei(1).\n" 9005msgstr "" 9006"\n" 9007"Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 9008 9009#: misc-utils/namei.c:501 9010msgid "pathname argument is missing" 9011msgstr "argument chemin manquant" 9012 9013#: misc-utils/namei.c:525 9014#, c-format 9015msgid "%s: exceeded limit of symlinks" 9016msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée" 9017 9018#: misc-utils/rename.c:38 9019#, c-format 9020msgid "%s: lstat failed" 9021msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)" 9022 9023#: misc-utils/rename.c:41 9024#, c-format 9025msgid "%s: not a symbolic link" 9026msgstr "%s : pas un lien symbolique" 9027 9028#: misc-utils/rename.c:45 9029#, c-format 9030msgid "%s: readlink failed" 9031msgstr "%s : échec de lecture de lien" 9032 9033#: misc-utils/rename.c:81 9034#, c-format 9035msgid "%s: unlink failed" 9036msgstr "%s : échec d'unlink" 9037 9038#: misc-utils/rename.c:83 9039#, c-format 9040msgid "%s: symlinking to %s failed" 9041msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s" 9042 9043#: misc-utils/rename.c:88 9044#, c-format 9045msgid "%s: rename to %s failed" 9046msgstr "%s : échec de renommage en %s" 9047 9048#: misc-utils/rename.c:102 9049#, c-format 9050msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" 9051msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n" 9052 9053#: misc-utils/rename.c:105 9054msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 9055msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 9056 9057#: misc-utils/rename.c:106 9058msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" 9059msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n" 9060 9061#: misc-utils/uuidd.c:76 9062msgid "" 9063" -p, --pid <path> path to pid file\n" 9064" -s, --socket <path> path to socket\n" 9065" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" 9066" -k, --kill kill running daemon\n" 9067" -r, --random test random-based generation\n" 9068" -t, --time test time-based generation\n" 9069" -n, --uuids <num> request number of uuids\n" 9070" -P, --no-pid do not create pid file\n" 9071" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" 9072" -S, --socket-activation do not create listening socket\n" 9073" -d, --debug run in debugging mode\n" 9074" -q, --quiet turn on quiet mode\n" 9075" -V, --version output version information and exit\n" 9076" -h, --help display this help and exit\n" 9077"\n" 9078msgstr "" 9079" -p, --pid <chemin> chemin vers le fichier PID\n" 9080" -s, --socket <chemin> chemin vers la socket\n" 9081" -T, --timeout <sec> indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n" 9082" -k, --kill tuer le démons en cours d'exécution\n" 9083" -r, --random tester la création d'un UUID aléatoire\n" 9084" -t, --time tester la création d'un UUID temporel\n" 9085" -n, --uuids <nombre> demander un certain nombre d'UUID\n" 9086" -P, --no-pid ne pas créer le fichier pid\n" 9087" -F, --no-fork ne pas transformer en démon avec double-fork\n" 9088" -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n" 9089" -d, --debug exécuter en mode de débogage\n" 9090" -q, --quiet passer en mode silencieux\n" 9091" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 9092" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 9093"\n" 9094 9095#: misc-utils/uuidd.c:130 9096msgid "bad arguments" 9097msgstr "arguments erronés" 9098 9099#: misc-utils/uuidd.c:137 9100msgid "socket" 9101msgstr "socket" 9102 9103#: misc-utils/uuidd.c:148 9104msgid "connect" 9105msgstr "connexion" 9106 9107#: misc-utils/uuidd.c:168 9108msgid "write" 9109msgstr "écriture" 9110 9111#: misc-utils/uuidd.c:176 9112msgid "read count" 9113msgstr "nombre de lectures" 9114 9115#: misc-utils/uuidd.c:182 9116msgid "bad response length" 9117msgstr "mauvaise longueur de réponse" 9118 9119#: misc-utils/uuidd.c:236 9120#, c-format 9121msgid "cannot lock %s" 9122msgstr "impossible de verrouiller %s" 9123 9124#: misc-utils/uuidd.c:260 9125msgid "couldn't create unix stream socket" 9126msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX" 9127 9128#: misc-utils/uuidd.c:285 9129#, c-format 9130msgid "couldn't bind unix socket %s" 9131msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s" 9132 9133#: misc-utils/uuidd.c:322 9134#, c-format 9135msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" 9136msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s" 9137 9138#: misc-utils/uuidd.c:333 9139#, c-format 9140msgid "couldn't listen on unix socket %s" 9141msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s" 9142 9143#: misc-utils/uuidd.c:343 9144#, c-format 9145msgid "could not truncate file: %s" 9146msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s" 9147 9148#: misc-utils/uuidd.c:361 9149msgid "no or too many file descriptors received" 9150msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus." 9151 9152#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384 9153msgid "read failed" 9154msgstr "échec de lecture" 9155 9156#: misc-utils/uuidd.c:384 9157#, c-format 9158msgid "error reading from client, len = %d" 9159msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d" 9160 9161#: misc-utils/uuidd.c:393 9162#, c-format 9163msgid "operation %d, incoming num = %d\n" 9164msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n" 9165 9166#: misc-utils/uuidd.c:396 9167#, c-format 9168msgid "operation %d\n" 9169msgstr "Opération %d\n" 9170 9171#: misc-utils/uuidd.c:412 9172#, c-format 9173msgid "Generated time UUID: %s\n" 9174msgstr "Heure UUID générée : %s\n" 9175 9176#: misc-utils/uuidd.c:422 9177#, c-format 9178msgid "Generated random UUID: %s\n" 9179msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n" 9180 9181#: misc-utils/uuidd.c:431 9182#, c-format 9183msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" 9184msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" 9185msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n" 9186msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n" 9187 9188#: misc-utils/uuidd.c:452 9189#, c-format 9190msgid "Generated %d UUID:\n" 9191msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" 9192msgstr[0] "%d UUID créé :\n" 9193msgstr[1] "%d UUID créés :\n" 9194 9195#: misc-utils/uuidd.c:466 9196#, c-format 9197msgid "Invalid operation %d\n" 9198msgstr "Opération %d non valable\n" 9199 9200#: misc-utils/uuidd.c:478 9201#, c-format 9202msgid "Unexpected reply length from server %d" 9203msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue" 9204 9205#: misc-utils/uuidd.c:540 9206msgid "failed to parse --uuids" 9207msgstr "échec d'analyse de --uuids" 9208 9209#: misc-utils/uuidd.c:557 9210msgid "uuidd has been built without support for socket activation" 9211msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets." 9212 9213#: misc-utils/uuidd.c:576 9214msgid "failed to parse --timeout" 9215msgstr "échec d'analyse de --timeout" 9216 9217#: misc-utils/uuidd.c:595 9218msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." 9219msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré." 9220 9221#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630 9222#, c-format 9223msgid "error calling uuidd daemon (%s)" 9224msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)" 9225 9226#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631 9227msgid "unexpected error" 9228msgstr "erreur inattendue" 9229 9230#: misc-utils/uuidd.c:611 9231#, c-format 9232msgid "%s and %d subsequent UUID\n" 9233msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" 9234msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n" 9235msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n" 9236 9237#: misc-utils/uuidd.c:615 9238#, c-format 9239msgid "List of UUIDs:\n" 9240msgstr "Liste des UUID :\n" 9241 9242#: misc-utils/uuidd.c:647 9243#, c-format 9244msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" 9245msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d" 9246 9247#: misc-utils/uuidd.c:652 9248#, c-format 9249msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" 9250msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n" 9251 9252#: misc-utils/uuidgen.c:36 9253msgid "" 9254" -r, --random generate random-based uuid\n" 9255" -t, --time generate time-based uuid\n" 9256" -V, --version output version information and exit\n" 9257" -h, --help display this help and exit\n" 9258"\n" 9259msgstr "" 9260" -r, --random création d'un UUID aléatoire\n" 9261" -t, --time création d'un UUID temporel\n" 9262" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 9263" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 9264"\n" 9265 9266#: misc-utils/whereis.c:190 9267msgid " -b search only for binaries\n" 9268msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n" 9269 9270#: misc-utils/whereis.c:191 9271msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 9272msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n" 9273 9274#: misc-utils/whereis.c:192 9275msgid " -m search only for manuals\n" 9276msgstr " -m ne rechercher que les manuels\n" 9277 9278#: misc-utils/whereis.c:193 9279msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" 9280msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels\n" 9281 9282#: misc-utils/whereis.c:194 9283msgid " -s search only for sources\n" 9284msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n" 9285 9286#: misc-utils/whereis.c:195 9287msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" 9288msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n" 9289 9290#: misc-utils/whereis.c:196 9291msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" 9292msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n" 9293 9294#: misc-utils/whereis.c:197 9295msgid " -u search for unusual entries\n" 9296msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n" 9297 9298#: misc-utils/whereis.c:198 9299msgid " -l output effective lookup paths\n" 9300msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n" 9301 9302#: misc-utils/wipefs.c:195 9303msgid "partition table" 9304msgstr "table de partitions" 9305 9306#: misc-utils/wipefs.c:268 9307#, c-format 9308msgid "error: %s: probing initialization failed" 9309msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse" 9310 9311#: misc-utils/wipefs.c:313 9312#, c-format 9313msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" 9314msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx" 9315 9316#: misc-utils/wipefs.c:319 9317#, c-format 9318msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " 9319msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " 9320msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : " 9321msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : " 9322 9323#: misc-utils/wipefs.c:348 9324#, c-format 9325msgid "%s: failed to create a signature backup" 9326msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature" 9327 9328#: misc-utils/wipefs.c:361 9329#, c-format 9330msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" 9331msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n" 9332 9333#: misc-utils/wipefs.c:383 9334msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" 9335msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie" 9336 9337#: misc-utils/wipefs.c:411 9338#, c-format 9339msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" 9340msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers" 9341 9342#: misc-utils/wipefs.c:428 9343#, c-format 9344msgid "%s: offset 0x%jx not found" 9345msgstr "%s : index 0x%jx introuvable" 9346 9347#: misc-utils/wipefs.c:432 9348msgid "Use the --force option to force erase." 9349msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement." 9350 9351#: misc-utils/wipefs.c:456 9352msgid "" 9353" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" 9354" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" 9355" -f, --force force erasure\n" 9356" -h, --help show this help text\n" 9357" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" 9358" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" 9359" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" 9360" -q, --quiet suppress output messages\n" 9361" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" 9362" -V, --version output version information and exit\n" 9363msgstr "" 9364" -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n" 9365" -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n" 9366" -f, --force forcer l'effacement\n" 9367" -h, --help afficher ce message d'aide\n" 9368" -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n" 9369" -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n" 9370" -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n" 9371" -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n" 9372" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" 9373" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 9374 9375#: misc-utils/wipefs.c:467 9376#, c-format 9377msgid "" 9378"\n" 9379"For more information see wipefs(8).\n" 9380msgstr "" 9381"\n" 9382"Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 9383 9384#: misc-utils/wipefs.c:527 9385msgid "invalid offset argument" 9386msgstr "argument d'index incorrect" 9387 9388#: misc-utils/wipefs.c:552 9389msgid "The --backup option is meaningless in this context" 9390msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte." 9391 9392#: schedutils/chrt.c:63 9393#, c-format 9394msgid "" 9395"\n" 9396"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" 9397"\n" 9398"Set policy:\n" 9399" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n" 9400"\n" 9401"Get policy:\n" 9402" chrt [options] -p <pid>\n" 9403msgstr "" 9404"\n" 9405"chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n" 9406"\n" 9407"stratégie de configuration :\n" 9408" chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n" 9409"\n" 9410"stratégie d'obtention :\n" 9411" chrt [options] -p <PID>\n" 9412 9413#: schedutils/chrt.c:70 9414#, c-format 9415msgid "" 9416"\n" 9417"Scheduling policies:\n" 9418" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" 9419" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" 9420" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" 9421" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" 9422" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" 9423msgstr "" 9424"\n" 9425"stratégies de planification :\n" 9426" -b | --batch configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n" 9427" -f | --fifo configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n" 9428" -i | --idle configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n" 9429" -o | --other configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n" 9430" -r | --rr configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n" 9431 9432#: schedutils/chrt.c:79 9433#, c-format 9434msgid "" 9435"\n" 9436"Scheduling flags:\n" 9437" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" 9438msgstr "" 9439"\n" 9440"Options de planification :\n" 9441" -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n" 9442 9443#: schedutils/chrt.c:83 9444#, c-format 9445msgid "" 9446"\n" 9447"Options:\n" 9448" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 9449" -h | --help display this help\n" 9450" -m | --max show min and max valid priorities\n" 9451" -p | --pid operate on existing given pid\n" 9452" -v | --verbose display status information\n" 9453" -V | --version output version information\n" 9454"\n" 9455msgstr "" 9456"\n" 9457"Options :\n" 9458" -a | --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n" 9459" -h | --help afficher cette aide\n" 9460" -m | --max montrer les priorité minimales et maximales valables\n" 9461" -p | --pid opérer sur les PID donnés existants\n" 9462" -v | --verbose afficher les renseignements d'état\n" 9463" -V | --version afficher les renseignements de version\n" 9464"\n" 9465 9466#: schedutils/chrt.c:105 9467#, c-format 9468msgid "failed to get pid %d's policy" 9469msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d" 9470 9471#: schedutils/chrt.c:108 9472#, c-format 9473msgid "pid %d's new scheduling policy: " 9474msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : " 9475 9476#: schedutils/chrt.c:110 9477#, c-format 9478msgid "pid %d's current scheduling policy: " 9479msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : " 9480 9481#: schedutils/chrt.c:143 9482msgid "unknown scheduling policy" 9483msgstr "stratégie de planification inconnue" 9484 9485#: schedutils/chrt.c:147 9486#, c-format 9487msgid "failed to get pid %d's attributes" 9488msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d" 9489 9490#: schedutils/chrt.c:150 9491#, c-format 9492msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" 9493msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n" 9494 9495#: schedutils/chrt.c:153 9496#, c-format 9497msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" 9498msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n" 9499 9500#: schedutils/chrt.c:188 9501#, c-format 9502msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" 9503msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n" 9504 9505#: schedutils/chrt.c:191 9506#, c-format 9507msgid "SCHED_%s not supported?\n" 9508msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n" 9509 9510#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320 9511msgid "cannot obtain the list of tasks" 9512msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches" 9513 9514#: schedutils/chrt.c:299 9515msgid "invalid priority argument" 9516msgstr "argument de priorité incorrect " 9517 9518#: schedutils/chrt.c:305 9519msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" 9520msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR " 9521 9522#: schedutils/chrt.c:323 9523#, c-format 9524msgid "failed to set tid %d's policy" 9525msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d" 9526 9527#: schedutils/chrt.c:326 9528#, c-format 9529msgid "failed to set pid %d's policy" 9530msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d" 9531 9532#: schedutils/ionice.c:76 9533msgid "ioprio_get failed" 9534msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »" 9535 9536#: schedutils/ionice.c:85 9537#, c-format 9538msgid "%s: prio %lu\n" 9539msgstr "%s : priorité %lu\n" 9540 9541#: schedutils/ionice.c:98 9542msgid "ioprio_set failed" 9543msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »" 9544 9545#: schedutils/ionice.c:103 9546msgid "" 9547"\n" 9548"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" 9549msgstr "" 9550"\n" 9551"Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n" 9552 9553#: schedutils/ionice.c:106 9554#, c-format 9555msgid "" 9556" %1$s [options] -p <pid>...\n" 9557" %1$s [options] -P <pgid>...\n" 9558" %1$s [options] -u <uid>...\n" 9559" %1$s [options] <command>\n" 9560msgstr "" 9561" %1$s [options] -p <PID> ...\n" 9562" %1$s [options] -P <PGID> ...\n" 9563" %1$s [options] -u <UID> ...\n" 9564" %1$s [options] <commande>\n" 9565 9566#: schedutils/ionice.c:112 9567msgid "" 9568" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" 9569" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 9570msgstr "" 9571" -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n" 9572" 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n" 9573" 3 : au ralenti\n" 9574 9575#: schedutils/ionice.c:114 9576msgid "" 9577" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" 9578" only for the realtime and best-effort classes\n" 9579msgstr "" 9580" -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n" 9581" indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n" 9582 9583#: schedutils/ionice.c:116 9584msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" 9585msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n" 9586 9587#: schedutils/ionice.c:117 9588msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" 9589msgstr "" 9590" -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n" 9591" ces groupes\n" 9592 9593#: schedutils/ionice.c:118 9594msgid " -t, --ignore ignore failures\n" 9595msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n" 9596 9597#: schedutils/ionice.c:119 9598msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" 9599msgstr "" 9600" -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n" 9601" appartenant à ces utilisateurs\n" 9602 9603#: schedutils/ionice.c:156 9604msgid "invalid class data argument" 9605msgstr "argument de données de classe incorrect" 9606 9607#: schedutils/ionice.c:162 9608msgid "invalid class argument" 9609msgstr "argument de classe incorrect" 9610 9611#: schedutils/ionice.c:167 9612#, c-format 9613msgid "unknown scheduling class: '%s'" 9614msgstr "classe de planification inconnue : « %s »" 9615 9616#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191 9617msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" 9618msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois" 9619 9620#: schedutils/ionice.c:184 9621msgid "invalid PGID argument" 9622msgstr "argument PGID incorrect" 9623 9624#: schedutils/ionice.c:192 9625msgid "invalid UID argument" 9626msgstr "argument UID incorrect" 9627 9628#: schedutils/ionice.c:211 9629msgid "ignoring given class data for none class" 9630msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »" 9631 9632#: schedutils/ionice.c:219 9633msgid "ignoring given class data for idle class" 9634msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées" 9635 9636#: schedutils/ionice.c:224 9637#, c-format 9638msgid "unknown prio class %d" 9639msgstr "classe de priorité %d inconnue" 9640 9641#: schedutils/taskset.c:52 9642#, c-format 9643msgid "" 9644"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" 9645"\n" 9646msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n" 9647 9648#: schedutils/taskset.c:56 9649#, c-format 9650msgid "" 9651"Options:\n" 9652" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" 9653" -p, --pid operate on existing given pid\n" 9654" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" 9655" -h, --help display this help\n" 9656" -V, --version output version information\n" 9657"\n" 9658msgstr "" 9659"Options :\n" 9660" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n" 9661" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n" 9662" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n" 9663" -h, --help afficher cette aide\n" 9664" -V, --version afficher les renseignements de version\n" 9665"\n" 9666 9667#: schedutils/taskset.c:64 9668#, c-format 9669msgid "" 9670"The default behavior is to run a new command:\n" 9671" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 9672"You can retrieve the mask of an existing task:\n" 9673" %1$s -p 700\n" 9674"Or set it:\n" 9675" %1$s -p 03 700\n" 9676"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" 9677" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 9678"Ranges in list format can take a stride argument:\n" 9679" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" 9680msgstr "" 9681"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n" 9682" %1$s 03 sshd -b 1024\n" 9683"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n" 9684" %1$s -p 700\n" 9685"Ou être configuré :\n" 9686" %1$s -p 03 700\n" 9687"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n" 9688" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" 9689"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n" 9690" par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n" 9691 9692#: schedutils/taskset.c:76 9693#, c-format 9694msgid "" 9695"\n" 9696"For more information see taskset(1).\n" 9697msgstr "" 9698"\n" 9699"Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 9700 9701#: schedutils/taskset.c:87 9702#, c-format 9703msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" 9704msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n" 9705 9706#: schedutils/taskset.c:88 9707#, c-format 9708msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" 9709msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n" 9710 9711#: schedutils/taskset.c:91 9712#, c-format 9713msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" 9714msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n" 9715 9716#: schedutils/taskset.c:92 9717#, c-format 9718msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" 9719msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n" 9720 9721#: schedutils/taskset.c:96 9722msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" 9723msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne" 9724 9725#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122 9726#, c-format 9727msgid "failed to get pid %d's affinity" 9728msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d" 9729 9730#: schedutils/taskset.c:116 9731#, c-format 9732msgid "failed to set pid %d's affinity" 9733msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d" 9734 9735#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286 9736msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" 9737msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation" 9738 9739#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292 9740msgid "cpuset_alloc failed" 9741msgstr "échec de cpuset_alloc" 9742 9743#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232 9744#, c-format 9745msgid "failed to parse CPU list: %s" 9746msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s" 9747 9748#: schedutils/taskset.c:216 9749#, c-format 9750msgid "failed to parse CPU mask: %s" 9751msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s" 9752 9753#: sys-utils/blkdiscard.c:58 9754msgid "" 9755" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 9756" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 9757" -s, --secure perform secure discard\n" 9758" -v, --verbose print aligned length and offset\n" 9759msgstr "" 9760" -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n" 9761" -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n" 9762" -s, --secure réaliser un abandon sécurisé\n" 9763" -v, --verbose afficher les taille et position alignées\n" 9764 9765#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530 9766#: text-utils/hexdump.c:124 9767msgid "failed to parse offset" 9768msgstr "échec d'analyse de position" 9769 9770#: sys-utils/blkdiscard.c:124 9771msgid "no device specified" 9772msgstr "aucun périphérique indiqué" 9773 9774#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348 9775#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309 9776msgid "unexpected number of arguments" 9777msgstr "nombre d'arguments inattendu" 9778 9779#: sys-utils/blkdiscard.c:143 9780#, c-format 9781msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" 9782msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl" 9783 9784#: sys-utils/blkdiscard.c:145 9785#, c-format 9786msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" 9787msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET" 9788 9789#: sys-utils/blkdiscard.c:153 9790#, fuzzy, c-format 9791msgid "%s: offset is greater than device size" 9792msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique" 9793 9794#: sys-utils/blkdiscard.c:160 9795#, c-format 9796msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" 9797msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD" 9798 9799#: sys-utils/blkdiscard.c:163 9800#, c-format 9801msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" 9802msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD" 9803 9804#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 9805#: sys-utils/blkdiscard.c:168 9806#, c-format 9807msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" 9808msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n" 9809 9810#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 9811#, c-format 9812msgid "CPU %d does not exist" 9813msgstr "le processeur %d n'existe pas" 9814 9815#: sys-utils/chcpu.c:92 9816#, c-format 9817msgid "CPU %d is not hot pluggable" 9818msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud" 9819 9820#: sys-utils/chcpu.c:98 9821#, c-format 9822msgid "CPU %d is already enabled\n" 9823msgstr "le processeur %d est déjà activé\n" 9824 9825#: sys-utils/chcpu.c:102 9826#, c-format 9827msgid "CPU %d is already disabled\n" 9828msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n" 9829 9830#: sys-utils/chcpu.c:110 9831#, c-format 9832msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" 9833msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)" 9834 9835#: sys-utils/chcpu.c:113 9836#, c-format 9837msgid "CPU %d enable failed" 9838msgstr "Échec d'activation du processeur %d" 9839 9840#: sys-utils/chcpu.c:116 9841#, c-format 9842msgid "CPU %d enabled\n" 9843msgstr "processeur %d activé\n" 9844 9845#: sys-utils/chcpu.c:119 9846#, c-format 9847msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)" 9848msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)" 9849 9850#: sys-utils/chcpu.c:125 9851#, c-format 9852msgid "CPU %d disable failed" 9853msgstr "Échec de désactivation du processeur %d" 9854 9855#: sys-utils/chcpu.c:128 9856#, c-format 9857msgid "CPU %d disabled\n" 9858msgstr "processeur %d désactivé\n" 9859 9860#: sys-utils/chcpu.c:141 9861msgid "This system does not support rescanning of CPUs" 9862msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs" 9863 9864#: sys-utils/chcpu.c:143 9865msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" 9866msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs" 9867 9868#: sys-utils/chcpu.c:144 9869#, c-format 9870msgid "Triggered rescan of CPUs\n" 9871msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n" 9872 9873#: sys-utils/chcpu.c:151 9874msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" 9875msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs" 9876 9877#: sys-utils/chcpu.c:155 9878msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" 9879msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal" 9880 9881#: sys-utils/chcpu.c:156 9882#, c-format 9883msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" 9884msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n" 9885 9886#: sys-utils/chcpu.c:159 9887msgid "Failed to set vertical dispatch mode" 9888msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical" 9889 9890#: sys-utils/chcpu.c:160 9891#, c-format 9892msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" 9893msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n" 9894 9895#: sys-utils/chcpu.c:184 9896#, c-format 9897msgid "CPU %d is not configurable" 9898msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable" 9899 9900#: sys-utils/chcpu.c:190 9901#, c-format 9902msgid "CPU %d is already configured\n" 9903msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n" 9904 9905#: sys-utils/chcpu.c:194 9906#, c-format 9907msgid "CPU %d is already deconfigured\n" 9908msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n" 9909 9910#: sys-utils/chcpu.c:199 9911#, c-format 9912msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)" 9913msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)" 9914 9915#: sys-utils/chcpu.c:206 9916#, c-format 9917msgid "CPU %d configure failed" 9918msgstr "Échec de configuration du processeur %d" 9919 9920#: sys-utils/chcpu.c:209 9921#, c-format 9922msgid "CPU %d configured\n" 9923msgstr "processeur %d configuré\n" 9924 9925#: sys-utils/chcpu.c:213 9926#, c-format 9927msgid "CPU %d deconfigure failed" 9928msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d" 9929 9930#: sys-utils/chcpu.c:216 9931#, c-format 9932msgid "CPU %d deconfigured\n" 9933msgstr "processeur %d déconfiguré\n" 9934 9935#: sys-utils/chcpu.c:231 9936#, c-format 9937msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" 9938msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s" 9939 9940#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121 9941#, c-format 9942msgid "" 9943"\n" 9944"Usage:\n" 9945" %s [options]\n" 9946msgstr "" 9947"\n" 9948"Utilisation :\n" 9949" %s [options]\n" 9950 9951#: sys-utils/chcpu.c:241 9952msgid "" 9953"\n" 9954"Options:\n" 9955" -h, --help print this help\n" 9956" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" 9957" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" 9958" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" 9959" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" 9960" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" 9961" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" 9962" -V, --version output version information and exit\n" 9963msgstr "" 9964"\n" 9965"Options :\n" 9966" -h, --help afficher cette aide\n" 9967" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n" 9968" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n" 9969" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n" 9970" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n" 9971" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n" 9972" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n" 9973" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 9974 9975#: sys-utils/chcpu.c:323 9976#, c-format 9977msgid "unsupported argument: %s" 9978msgstr "argument non pris en charge : %s" 9979 9980#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 9981#, c-format 9982msgid " %s <hard|soft>\n" 9983msgstr "%s <hard|soft>\n" 9984 9985#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56 9986msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" 9987msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr." 9988 9989#: sys-utils/dmesg.c:108 9990msgid "system is unusable" 9991msgstr "le système est inutilisable" 9992 9993#: sys-utils/dmesg.c:109 9994msgid "action must be taken immediately" 9995msgstr "il faut agir immédiatement" 9996 9997#: sys-utils/dmesg.c:110 9998msgid "critical conditions" 9999msgstr "conditions critiques" 10000 10001#: sys-utils/dmesg.c:111 10002msgid "error conditions" 10003msgstr "conditions d'erreur" 10004 10005#: sys-utils/dmesg.c:112 10006msgid "warning conditions" 10007msgstr "conditions d'avertissement" 10008 10009#: sys-utils/dmesg.c:113 10010msgid "normal but significant condition" 10011msgstr "condition normale mais significative" 10012 10013#: sys-utils/dmesg.c:114 10014msgid "informational" 10015msgstr "information" 10016 10017#: sys-utils/dmesg.c:115 10018msgid "debug-level messages" 10019msgstr "messages du niveau de débogage" 10020 10021#: sys-utils/dmesg.c:129 10022msgid "kernel messages" 10023msgstr "messages du noyau" 10024 10025#: sys-utils/dmesg.c:130 10026msgid "random user-level messages" 10027msgstr "messages utilisateur aléatoires" 10028 10029#: sys-utils/dmesg.c:131 10030msgid "mail system" 10031msgstr "système de courrier électronique" 10032 10033#: sys-utils/dmesg.c:132 10034msgid "system daemons" 10035msgstr "démons du système" 10036 10037#: sys-utils/dmesg.c:133 10038msgid "security/authorization messages" 10039msgstr "message de sécurité ou autorisation" 10040 10041#: sys-utils/dmesg.c:134 10042msgid "messages generated internally by syslogd" 10043msgstr "message interne de syslogd" 10044 10045#: sys-utils/dmesg.c:135 10046msgid "line printer subsystem" 10047msgstr "message du sous-système d'impression" 10048 10049#: sys-utils/dmesg.c:136 10050msgid "network news subsystem" 10051msgstr "sous-système de nouvelles réseau" 10052 10053#: sys-utils/dmesg.c:137 10054msgid "UUCP subsystem" 10055msgstr "sous-système UUCP" 10056 10057#: sys-utils/dmesg.c:138 10058msgid "clock daemon" 10059msgstr "démon horaire" 10060 10061#: sys-utils/dmesg.c:139 10062msgid "security/authorization messages (private)" 10063msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)" 10064 10065#: sys-utils/dmesg.c:140 10066msgid "FTP daemon" 10067msgstr "démon FTP" 10068 10069#: sys-utils/dmesg.c:263 10070msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 10071msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n" 10072 10073#: sys-utils/dmesg.c:264 10074msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 10075msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n" 10076 10077#: sys-utils/dmesg.c:265 10078msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 10079msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n" 10080 10081#: sys-utils/dmesg.c:266 10082msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 10083msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n" 10084 10085#: sys-utils/dmesg.c:267 10086msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 10087msgstr "" 10088" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n" 10089" journal du noyau\n" 10090 10091#: sys-utils/dmesg.c:268 10092msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 10093msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n" 10094 10095#: sys-utils/dmesg.c:269 10096msgid " -H, --human human readable output\n" 10097msgstr " -H, --human sortie lisible\n" 10098 10099#: sys-utils/dmesg.c:270 10100msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" 10101msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n" 10102 10103#: sys-utils/dmesg.c:271 10104msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" 10105msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n" 10106 10107#: sys-utils/dmesg.c:272 10108msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 10109msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n" 10110 10111#: sys-utils/dmesg.c:273 10112msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 10113msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n" 10114 10115#: sys-utils/dmesg.c:274 10116msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" 10117msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n" 10118 10119#: sys-utils/dmesg.c:275 10120msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" 10121msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n" 10122 10123#: sys-utils/dmesg.c:276 10124msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 10125msgstr "" 10126" -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n" 10127" /dev/kmsg\n" 10128 10129#: sys-utils/dmesg.c:277 10130msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 10131msgstr "" 10132" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n" 10133" du noyau\n" 10134 10135#: sys-utils/dmesg.c:278 10136msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" 10137msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n" 10138 10139#: sys-utils/dmesg.c:279 10140msgid " -w, --follow wait for new messages\n" 10141msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n" 10142 10143#: sys-utils/dmesg.c:280 10144msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 10145msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n" 10146 10147#: sys-utils/dmesg.c:281 10148msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 10149msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n" 10150 10151#: sys-utils/dmesg.c:282 10152msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 10153msgstr "" 10154" -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n" 10155" en format lisible\n" 10156 10157#: sys-utils/dmesg.c:283 10158msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" 10159msgstr " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n" 10160 10161#: sys-utils/dmesg.c:284 10162msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" 10163msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n" 10164 10165#: sys-utils/dmesg.c:285 10166msgid "" 10167" --time-format <format> show time stamp using format:\n" 10168" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 10169"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" 10170msgstr "" 10171" --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n" 10172" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" 10173"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n" 10174 10175#: sys-utils/dmesg.c:291 10176msgid "" 10177"\n" 10178"Supported log facilities:\n" 10179msgstr "" 10180"\n" 10181"Services de journalisation possibles :\n" 10182 10183#: sys-utils/dmesg.c:297 10184msgid "" 10185"\n" 10186"Supported log levels (priorities):\n" 10187msgstr "" 10188"\n" 10189"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n" 10190 10191#: sys-utils/dmesg.c:351 10192#, c-format 10193msgid "failed to parse level '%s'" 10194msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »" 10195 10196#: sys-utils/dmesg.c:353 10197#, c-format 10198msgid "unknown level '%s'" 10199msgstr "niveau « %s » inconnu" 10200 10201#: sys-utils/dmesg.c:389 10202#, c-format 10203msgid "failed to parse facility '%s'" 10204msgstr "échec d'analyse de service « %s »" 10205 10206#: sys-utils/dmesg.c:391 10207#, c-format 10208msgid "unknown facility '%s'" 10209msgstr "service « %s » inconnu" 10210 10211#: sys-utils/dmesg.c:519 10212#, c-format 10213msgid "cannot mmap: %s" 10214msgstr "échec de mmap : %s" 10215 10216#: sys-utils/dmesg.c:1318 10217msgid "invalid buffer size argument" 10218msgstr "argument de taille du tampon incorrect" 10219 10220#: sys-utils/dmesg.c:1375 10221msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" 10222msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601" 10223 10224#: sys-utils/dmesg.c:1398 10225msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg" 10226msgstr "--raw pourrait être utilisée en même temps que les options --level ou --facility à condition que les messages soient lus de /dev/kmsg" 10227 10228#: sys-utils/dmesg.c:1408 10229msgid "read kernel buffer failed" 10230msgstr "échec de lecture du tampon de noyau" 10231 10232#: sys-utils/dmesg.c:1421 10233msgid "unsupported command" 10234msgstr "commande non prise en charge" 10235 10236# disk-utils/mkswap.c:623 10237#: sys-utils/dmesg.c:1427 10238msgid "klogctl failed" 10239msgstr "échec de la fonction klogctl" 10240 10241#: sys-utils/eject.c:142 10242#, c-format 10243msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" 10244msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n" 10245 10246# NOTE: s/another/other/ 10247#: sys-utils/eject.c:145 10248msgid "" 10249" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" 10250" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" 10251" -d, --default display default device\n" 10252" -f, --floppy eject floppy\n" 10253" -F, --force don't care about device type\n" 10254" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" 10255" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" 10256" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" 10257" -n, --noop don't eject, just show device found\n" 10258" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" 10259" -q, --tape eject tape\n" 10260" -r, --cdrom eject CD-ROM\n" 10261" -s, --scsi eject SCSI device\n" 10262" -t, --trayclose close tray\n" 10263" -T, --traytoggle toggle tray\n" 10264" -v, --verbose enable verbose output\n" 10265" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" 10266" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" 10267msgstr "" 10268" -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n" 10269" -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n" 10270" -d, --default afficher le périphérique par défaut\n" 10271" -f, --floppy éjecter la disquette\n" 10272" -F, --force ignorer le type de périphérique\n" 10273" -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n" 10274" -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n" 10275" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n" 10276" -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n" 10277" -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n" 10278" -q, --tape éjecter la cassette\n" 10279" -r, --cdrom éjecter le CD\n" 10280" -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n" 10281" -t, --trayclose fermer le plateau\n" 10282" -T, --traytoggle tourner le plateau\n" 10283" -v, --verbose activer la sortie bavarde\n" 10284" -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n" 10285" -X, --listspeed afficher les vitesse de CD disponibles\n" 10286 10287#: sys-utils/eject.c:169 10288msgid "" 10289"\n" 10290"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" 10291msgstr "" 10292"\n" 10293"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n" 10294 10295#: sys-utils/eject.c:215 10296msgid "invalid argument to --auto/-a option" 10297msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a" 10298 10299#: sys-utils/eject.c:219 10300msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" 10301msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c" 10302 10303#: sys-utils/eject.c:223 10304msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" 10305msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x" 10306 10307#: sys-utils/eject.c:244 10308msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" 10309msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i" 10310 10311#: sys-utils/eject.c:339 10312msgid "CD-ROM auto-eject command failed" 10313msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD" 10314 10315#: sys-utils/eject.c:356 10316msgid "CD-ROM lock door command failed" 10317msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD" 10318 10319#: sys-utils/eject.c:359 10320msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" 10321msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur" 10322 10323#: sys-utils/eject.c:361 10324msgid "CD-Drive may be ejected with device button" 10325msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur" 10326 10327#: sys-utils/eject.c:372 10328msgid "CD-ROM select disc command failed" 10329msgstr "échec de la commande de sélection de disque" 10330 10331#: sys-utils/eject.c:376 10332msgid "CD-ROM load from slot command failed" 10333msgstr "échec de chargement du CD" 10334 10335#: sys-utils/eject.c:378 10336msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" 10337msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n" 10338 10339#: sys-utils/eject.c:396 10340msgid "CD-ROM tray close command failed" 10341msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD" 10342 10343#: sys-utils/eject.c:398 10344msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" 10345msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n" 10346 10347#: sys-utils/eject.c:415 10348msgid "CD-ROM eject unsupported" 10349msgstr "éjection de CD non prise en charge" 10350 10351#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119 10352msgid "CD-ROM eject command failed" 10353msgstr "échec de la commande d'éjection de CD" 10354 10355#: sys-utils/eject.c:449 10356msgid "no CD-ROM information available" 10357msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD" 10358 10359#: sys-utils/eject.c:452 10360msgid "CD-ROM drive is not ready" 10361msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt" 10362 10363#: sys-utils/eject.c:492 10364msgid "CD-ROM select speed command failed" 10365msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD" 10366 10367#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580 10368msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" 10369msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau" 10370 10371#: sys-utils/eject.c:531 10372#, c-format 10373msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" 10374msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD" 10375 10376#: sys-utils/eject.c:546 10377#, c-format 10378msgid "%s: failed to read speed" 10379msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse" 10380 10381#: sys-utils/eject.c:554 10382msgid "failed to read speed" 10383msgstr "échec de lecture de la vitesse" 10384 10385#: sys-utils/eject.c:598 10386msgid "not an sg device, or old sg driver" 10387msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg" 10388 10389#: sys-utils/eject.c:670 10390#, c-format 10391msgid "%s: unmounting" 10392msgstr "%s : démontage" 10393 10394#: sys-utils/eject.c:685 10395#, c-format 10396msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" 10397msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »" 10398 10399#: sys-utils/eject.c:688 10400msgid "unable to fork" 10401msgstr "impossible de créer un processus fils" 10402 10403#: sys-utils/eject.c:695 10404#, c-format 10405msgid "unmount of `%s' did not exit normally" 10406msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement" 10407 10408#: sys-utils/eject.c:698 10409#, c-format 10410msgid "unmount of `%s' failed\n" 10411msgstr "échec du démontage de « %s »\n" 10412 10413#: sys-utils/eject.c:742 10414msgid "failed to parse mount table" 10415msgstr "échec d'analyse de la table de montage" 10416 10417#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000 10418#, c-format 10419msgid "%s: mounted on %s" 10420msgstr "%s : monté sur %s" 10421 10422#: sys-utils/eject.c:900 10423#, c-format 10424msgid "%s: is removable device" 10425msgstr "%s : est un périphérique amovible" 10426 10427#: sys-utils/eject.c:919 10428#, c-format 10429msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" 10430msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s" 10431 10432#: sys-utils/eject.c:940 10433msgid "setting CD-ROM speed to auto" 10434msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique" 10435 10436#: sys-utils/eject.c:942 10437#, c-format 10438msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" 10439msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX" 10440 10441#: sys-utils/eject.c:969 10442#, c-format 10443msgid "default device: `%s'" 10444msgstr "périphérique par défaut : « %s »" 10445 10446#: sys-utils/eject.c:975 10447#, c-format 10448msgid "using default device `%s'" 10449msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »" 10450 10451#: sys-utils/eject.c:994 10452#, c-format 10453msgid "%s: unable to find device" 10454msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique" 10455 10456#: sys-utils/eject.c:996 10457#, c-format 10458msgid "device name is `%s'" 10459msgstr "le nom du périphérique est « %s »" 10460 10461#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233 10462#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430 10463#, c-format 10464msgid "%s: not mounted" 10465msgstr "%s : non monté" 10466 10467# NOTE: s/disc/disk/ 10468#: sys-utils/eject.c:1006 10469#, c-format 10470msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" 10471msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)" 10472 10473#: sys-utils/eject.c:1014 10474#, c-format 10475msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" 10476msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable" 10477 10478#: sys-utils/eject.c:1017 10479#, c-format 10480msgid "%s: is whole-disk device" 10481msgstr "%s : est un périphérique disque entier" 10482 10483#: sys-utils/eject.c:1021 10484#, c-format 10485msgid "%s: is not hot-pluggable device" 10486msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud" 10487 10488#: sys-utils/eject.c:1025 10489#, c-format 10490msgid "device is `%s'" 10491msgstr "le périphérique est « %s »" 10492 10493#: sys-utils/eject.c:1026 10494msgid "exiting due to -n/--noop option" 10495msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop" 10496 10497#: sys-utils/eject.c:1040 10498#, c-format 10499msgid "%s: enabling auto-eject mode" 10500msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection" 10501 10502#: sys-utils/eject.c:1042 10503#, c-format 10504msgid "%s: disabling auto-eject mode" 10505msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection" 10506 10507#: sys-utils/eject.c:1050 10508#, c-format 10509msgid "%s: closing tray" 10510msgstr "%s : fermeture du plateau" 10511 10512#: sys-utils/eject.c:1059 10513#, c-format 10514msgid "%s: toggling tray" 10515msgstr "%s : rotation du plateau" 10516 10517#: sys-utils/eject.c:1068 10518#, c-format 10519msgid "%s: listing CD-ROM speed" 10520msgstr "%s : affichage des vitesses du CD" 10521 10522#: sys-utils/eject.c:1094 10523#, c-format 10524msgid "error: %s: device in use" 10525msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé" 10526 10527#: sys-utils/eject.c:1100 10528#, c-format 10529msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" 10530msgstr "%s : sélection du disque nº %ld" 10531 10532#: sys-utils/eject.c:1116 10533#, c-format 10534msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" 10535msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD" 10536 10537#: sys-utils/eject.c:1118 10538msgid "CD-ROM eject command succeeded" 10539msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi" 10540 10541#: sys-utils/eject.c:1123 10542#, c-format 10543msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" 10544msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI" 10545 10546#: sys-utils/eject.c:1125 10547msgid "SCSI eject succeeded" 10548msgstr "l'éjection SCSI a réussi" 10549 10550#: sys-utils/eject.c:1126 10551msgid "SCSI eject failed" 10552msgstr "échec de l'éjection SCSI" 10553 10554#: sys-utils/eject.c:1130 10555#, c-format 10556msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" 10557msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette" 10558 10559#: sys-utils/eject.c:1132 10560msgid "floppy eject command succeeded" 10561msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi" 10562 10563#: sys-utils/eject.c:1133 10564msgid "floppy eject command failed" 10565msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette" 10566 10567#: sys-utils/eject.c:1137 10568#, c-format 10569msgid "%s: trying to eject using tape offline command" 10570msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne" 10571 10572#: sys-utils/eject.c:1139 10573msgid "tape offline command succeeded" 10574msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi" 10575 10576#: sys-utils/eject.c:1140 10577msgid "tape offline command failed" 10578msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne" 10579 10580#: sys-utils/eject.c:1144 10581msgid "unable to eject" 10582msgstr "impossible d'éjecter" 10583 10584#: sys-utils/fallocate.c:78 10585#, c-format 10586msgid " %s [options] <filename>\n" 10587msgstr " %s [options] <fichier>\n" 10588 10589#: sys-utils/fallocate.c:81 10590msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" 10591msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n" 10592 10593#: sys-utils/fallocate.c:82 10594msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" 10595msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n" 10596 10597#: sys-utils/fallocate.c:83 10598msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" 10599msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n" 10600 10601#: sys-utils/fallocate.c:84 10602msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" 10603msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n" 10604 10605#: sys-utils/fallocate.c:85 10606msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" 10607msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n" 10608 10609#: sys-utils/fallocate.c:86 10610msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" 10611msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n" 10612 10613#: sys-utils/fallocate.c:87 10614msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" 10615msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n" 10616 10617#: sys-utils/fallocate.c:123 10618msgid "keep size mode (-n option) unsupported" 10619msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge" 10620 10621#: sys-utils/fallocate.c:124 10622msgid "fallocate failed" 10623msgstr "échec de fallocate" 10624 10625#: sys-utils/fallocate.c:213 10626#, c-format 10627msgid "%s: read failed" 10628msgstr "%s : échec de lecture" 10629 10630#: sys-utils/fallocate.c:259 10631#, c-format 10632msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" 10633msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n" 10634 10635#: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114 10636msgid "no filename specified" 10637msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" 10638 10639#: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361 10640msgid "invalid length value specified" 10641msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable" 10642 10643#: sys-utils/fallocate.c:359 10644msgid "no length argument specified" 10645msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué" 10646 10647#: sys-utils/fallocate.c:364 10648msgid "invalid offset value specified" 10649msgstr "Valeur d'index indiqué non valable" 10650 10651#: sys-utils/flock.c:52 10652#, c-format 10653msgid "" 10654" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n" 10655" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n" 10656" %1$s [options] <file descriptor number>\n" 10657msgstr "" 10658" %1$s [options] <fichier|répertoire> <commande> [<arguments>...]\n" 10659" %1$s [options] <fichier|répertoire> -c <commande>\n" 10660" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n" 10661 10662#: sys-utils/flock.c:57 10663msgid " -s --shared get a shared lock\n" 10664msgstr " -s --shared obtenir un verrou partagé\n" 10665 10666#: sys-utils/flock.c:58 10667msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n" 10668msgstr " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n" 10669 10670#: sys-utils/flock.c:59 10671msgid " -u --unlock remove a lock\n" 10672msgstr " -u --unlock supprimer un verrou\n" 10673 10674#: sys-utils/flock.c:60 10675msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n" 10676msgstr " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n" 10677 10678#: sys-utils/flock.c:61 10679msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" 10680msgstr " -w --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n" 10681 10682#: sys-utils/flock.c:62 10683msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" 10684msgstr "" 10685" -E --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n" 10686" du délai d'expiration\n" 10687 10688#: sys-utils/flock.c:63 10689msgid " -o --close close file descriptor before running command\n" 10690msgstr "" 10691" -o --close fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n" 10692" la commande\n" 10693 10694#: sys-utils/flock.c:64 10695msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n" 10696msgstr " -c --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de l'interpréteur\n" 10697 10698#: sys-utils/flock.c:97 10699#, c-format 10700msgid "cannot open lock file %s" 10701msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s" 10702 10703#: sys-utils/flock.c:177 10704msgid "invalid timeout value" 10705msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect" 10706 10707#: sys-utils/flock.c:181 10708msgid "invalid exit code" 10709msgstr "code de retour incorrect" 10710 10711#: sys-utils/flock.c:201 10712#, c-format 10713msgid "%s requires exactly one command argument" 10714msgstr "%s nécessite exactement un argument" 10715 10716#: sys-utils/flock.c:222 10717msgid "requires file descriptor, file or directory" 10718msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire" 10719 10720#: sys-utils/fsfreeze.c:50 10721#, c-format 10722msgid " %s [options] <mountpoint>\n" 10723msgstr " %s [options] <point de montage>\n" 10724 10725#: sys-utils/fsfreeze.c:52 10726msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 10727msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n" 10728 10729#: sys-utils/fsfreeze.c:53 10730msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 10731msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n" 10732 10733#: sys-utils/fsfreeze.c:112 10734msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" 10735msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués" 10736 10737#: sys-utils/fsfreeze.c:132 10738#, c-format 10739msgid "%s: is not a directory" 10740msgstr "%s : n'est pas un répertoire" 10741 10742#: sys-utils/fsfreeze.c:139 10743#, c-format 10744msgid "%s: freeze failed" 10745msgstr "%s : échec de gel" 10746 10747#: sys-utils/fsfreeze.c:145 10748#, c-format 10749msgid "%s: unfreeze failed" 10750msgstr "%s : échec de dégel" 10751 10752#: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197 10753#, c-format 10754msgid "%s: not a directory" 10755msgstr "%s : pas un répertoire" 10756 10757#: sys-utils/fstrim.c:88 10758#, c-format 10759msgid "%s: FITRIM ioctl failed" 10760msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM" 10761 10762#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. 10763#: sys-utils/fstrim.c:98 10764#, c-format 10765msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" 10766msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n" 10767 10768#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327 10769#, c-format 10770msgid "failed to parse %s" 10771msgstr "échec d'analyse de %s" 10772 10773#: sys-utils/fstrim.c:230 10774#, c-format 10775msgid " %s [options] <mount point>\n" 10776msgstr " %s [options] <point de montage>\n" 10777 10778#: sys-utils/fstrim.c:232 10779msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" 10780msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers non pris en charge\n" 10781 10782#: sys-utils/fstrim.c:233 10783msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" 10784msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n" 10785 10786#: sys-utils/fstrim.c:234 10787msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" 10788msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n" 10789 10790#: sys-utils/fstrim.c:235 10791msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" 10792msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n" 10793 10794#: sys-utils/fstrim.c:236 10795msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 10796msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n" 10797 10798#: sys-utils/fstrim.c:291 10799msgid "failed to parse minimum extent length" 10800msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale" 10801 10802#: sys-utils/fstrim.c:304 10803msgid "no mountpoint specified" 10804msgstr "Aucun point de montage indiqué" 10805 10806#: sys-utils/fstrim.c:318 10807#, c-format 10808msgid "%s: the discard operation is not supported" 10809msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge" 10810 10811#: sys-utils/hwclock.c:232 10812#, c-format 10813msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" 10814msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n" 10815 10816#: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:323 10817msgid "UTC" 10818msgstr "UTC" 10819 10820#: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:322 10821msgid "local" 10822msgstr "locale" 10823 10824#: sys-utils/hwclock.c:307 10825msgid "" 10826"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" 10827"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" 10828msgstr "" 10829"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n" 10830"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)." 10831 10832#: sys-utils/hwclock.c:316 10833#, c-format 10834msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" 10835msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n" 10836 10837#: sys-utils/hwclock.c:318 10838#, c-format 10839msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" 10840msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n" 10841 10842#: sys-utils/hwclock.c:320 10843#, c-format 10844msgid "Hardware clock is on %s time\n" 10845msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n" 10846 10847#: sys-utils/hwclock.c:347 10848#, c-format 10849msgid "Waiting for clock tick...\n" 10850msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n" 10851 10852#: sys-utils/hwclock.c:353 10853#, c-format 10854msgid "...synchronization failed\n" 10855msgstr "… échec de synchronisation\n" 10856 10857#: sys-utils/hwclock.c:355 10858#, c-format 10859msgid "...got clock tick\n" 10860msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n" 10861 10862#: sys-utils/hwclock.c:418 10863#, c-format 10864msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 10865msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" 10866 10867#: sys-utils/hwclock.c:427 10868#, c-format 10869msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 10870msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" 10871 10872#: sys-utils/hwclock.c:461 10873#, c-format 10874msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 10875msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" 10876 10877#: sys-utils/hwclock.c:489 10878#, c-format 10879msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" 10880msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n" 10881 10882#: sys-utils/hwclock.c:495 10883#, c-format 10884msgid "Clock not changed - testing only.\n" 10885msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n" 10886 10887#: sys-utils/hwclock.c:599 10888#, c-format 10889msgid "sleeping ~%d usec\n" 10890msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n" 10891 10892#: sys-utils/hwclock.c:610 10893#, c-format 10894msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" 10895msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n" 10896 10897#: sys-utils/hwclock.c:618 10898#, c-format 10899msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" 10900msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" 10901 10902#: sys-utils/hwclock.c:634 10903#, c-format 10904msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" 10905msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" 10906 10907#: sys-utils/hwclock.c:662 10908#, c-format 10909msgid "" 10910"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" 10911"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" 10912msgstr "" 10913"%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" 10914"Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n" 10915 10916#: sys-utils/hwclock.c:687 10917msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." 10918msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)." 10919 10920#: sys-utils/hwclock.c:697 10921#, c-format 10922msgid "%s %.6f seconds\n" 10923msgstr "%s %.6f secondes\n" 10924 10925#: sys-utils/hwclock.c:728 10926msgid "No --date option specified." 10927msgstr "Aucune option --date indiquée." 10928 10929#: sys-utils/hwclock.c:734 10930msgid "--date argument too long" 10931msgstr "Argument --date trop long" 10932 10933#: sys-utils/hwclock.c:741 10934msgid "" 10935"The value of the --date option is not a valid date.\n" 10936"In particular, it contains quotation marks." 10937msgstr "" 10938"La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n" 10939"En particulier, elle contient des guillemets." 10940 10941#: sys-utils/hwclock.c:749 10942#, c-format 10943msgid "Issuing date command: %s\n" 10944msgstr "Émission de la commande de date : %s\n" 10945 10946#: sys-utils/hwclock.c:753 10947msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" 10948msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh" 10949 10950#: sys-utils/hwclock.c:761 10951#, c-format 10952msgid "response from date command = %s\n" 10953msgstr "réponse de la commande date = %s\n" 10954 10955#: sys-utils/hwclock.c:763 10956#, c-format 10957msgid "" 10958"The date command issued by %s returned unexpected results.\n" 10959"The command was:\n" 10960" %s\n" 10961"The response was:\n" 10962" %s" 10963msgstr "" 10964"La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n" 10965"La commande était :\n" 10966" %s\n" 10967"Le résultat est :\n" 10968" %s" 10969 10970#: sys-utils/hwclock.c:774 10971#, c-format 10972msgid "" 10973"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" 10974"The command was:\n" 10975" %s\n" 10976"The response was:\n" 10977" %s\n" 10978msgstr "" 10979"La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n" 10980"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n" 10981"La commande était :\n" 10982" %s\n" 10983"Le résultat est :\n" 10984" %s\n" 10985 10986#: sys-utils/hwclock.c:786 10987#, c-format 10988msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" 10989msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n" 10990 10991#: sys-utils/hwclock.c:818 10992msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." 10993msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système." 10994 10995#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:920 10996#, c-format 10997msgid "Calling settimeofday:\n" 10998msgstr "Appel de settimeofday :\n" 10999 11000#: sys-utils/hwclock.c:841 sys-utils/hwclock.c:922 11001#, c-format 11002msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 11003msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" 11004 11005#: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:924 11006#, c-format 11007msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 11008msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" 11009 11010#: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:928 11011#, c-format 11012msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" 11013msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n" 11014 11015#: sys-utils/hwclock.c:856 sys-utils/hwclock.c:952 11016msgid "Must be superuser to set system clock." 11017msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système." 11018 11019#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:955 11020msgid "settimeofday() failed" 11021msgstr "Échec de settimeofday()" 11022 11023#: sys-utils/hwclock.c:895 11024#, c-format 11025msgid "Current system time: %ld = %s\n" 11026msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n" 11027 11028#: sys-utils/hwclock.c:921 11029#, c-format 11030msgid "\tUTC: %s\n" 11031msgstr "\tUTC : %s\n" 11032 11033#: sys-utils/hwclock.c:984 11034#, c-format 11035msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" 11036msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n" 11037 11038#: sys-utils/hwclock.c:989 11039#, c-format 11040msgid "" 11041"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" 11042"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" 11043msgstr "" 11044"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n" 11045"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n" 11046 11047#: sys-utils/hwclock.c:995 11048#, c-format 11049msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" 11050msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour depuis la dernière calibration.\n" 11051 11052#: sys-utils/hwclock.c:1048 11053#, c-format 11054msgid "" 11055"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" 11056"It is far too much. Resetting to zero.\n" 11057msgstr "" 11058"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n" 11059"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n" 11060 11061#: sys-utils/hwclock.c:1055 11062#, c-format 11063msgid "" 11064"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" 11065"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" 11066msgstr "" 11067"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n" 11068"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n" 11069 11070#: sys-utils/hwclock.c:1102 11071#, c-format 11072msgid "Time since last adjustment is %d second\n" 11073msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" 11074msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n" 11075msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n" 11076 11077#: sys-utils/hwclock.c:1106 11078#, c-format 11079msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" 11080msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" 11081msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n" 11082msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n" 11083 11084#: sys-utils/hwclock.c:1139 11085#, c-format 11086msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" 11087msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n" 11088 11089#: sys-utils/hwclock.c:1140 11090#, c-format 11091msgid "" 11092"Would have written the following to %s:\n" 11093"%s" 11094msgstr "" 11095"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n" 11096"%s" 11097 11098#: sys-utils/hwclock.c:1149 11099#, c-format 11100msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" 11101msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)" 11102 11103#: sys-utils/hwclock.c:1155 sys-utils/hwclock.c:1162 11104#, c-format 11105msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" 11106msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)" 11107 11108#: sys-utils/hwclock.c:1170 11109msgid "Drift adjustment parameters not updated." 11110msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour." 11111 11112#: sys-utils/hwclock.c:1209 11113msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." 11114msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable." 11115 11116#: sys-utils/hwclock.c:1217 11117#, c-format 11118msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" 11119msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n" 11120 11121#: sys-utils/hwclock.c:1221 11122#, c-format 11123msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" 11124msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n" 11125 11126#: sys-utils/hwclock.c:1243 11127#, c-format 11128msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" 11129msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n" 11130 11131#: sys-utils/hwclock.c:1270 11132#, c-format 11133msgid "No usable clock interface found.\n" 11134msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n" 11135 11136#: sys-utils/hwclock.c:1399 sys-utils/hwclock.c:1405 11137#, c-format 11138msgid "Unable to set system clock.\n" 11139msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n" 11140 11141#: sys-utils/hwclock.c:1418 11142#, c-format 11143msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" 11144msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n" 11145 11146#: sys-utils/hwclock.c:1447 11147msgid "" 11148"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" 11149"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" 11150"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." 11151msgstr "" 11152"Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n" 11153"les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n" 11154"machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n" 11155"Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée." 11156 11157#: sys-utils/hwclock.c:1464 11158msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." 11159msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau." 11160 11161#: sys-utils/hwclock.c:1466 11162#, c-format 11163msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" 11164msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n" 11165 11166#: sys-utils/hwclock.c:1471 11167msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." 11168msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue." 11169 11170#: sys-utils/hwclock.c:1475 11171#, c-format 11172msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" 11173msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n" 11174 11175#: sys-utils/hwclock.c:1479 11176#, c-format 11177msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" 11178msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n" 11179 11180#: sys-utils/hwclock.c:1571 11181msgid " hwclock [function] [option...]\n" 11182msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n" 11183 11184#: sys-utils/hwclock.c:1573 11185msgid "" 11186"\n" 11187"Functions:\n" 11188msgstr "" 11189"\n" 11190"Fonctions :\n" 11191 11192#: sys-utils/hwclock.c:1574 11193msgid "" 11194" -h, --help show this help text and exit\n" 11195" -r, --show read hardware clock and print result\n" 11196" --set set the RTC to the time given with --date\n" 11197msgstr "" 11198" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 11199" -r, --show lire l'heure matérielle afficher le résultat\n" 11200" --set configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n" 11201 11202#: sys-utils/hwclock.c:1577 11203msgid "" 11204" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 11205" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" 11206" --systz set the system time based on the current timezone\n" 11207" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" 11208" the clock was last set or adjusted\n" 11209msgstr "" 11210" -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n" 11211" -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n" 11212" --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n" 11213" --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n" 11214" dérive systématique depuis le dernier réglage\n" 11215 11216#: sys-utils/hwclock.c:1582 11217msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" 11218msgstr "" 11219" -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n" 11220" l'horloge CMOS\n" 11221 11222#: sys-utils/hwclock.c:1584 11223msgid "" 11224" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 11225" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 11226" value given with --epoch\n" 11227msgstr "" 11228" --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n" 11229" l'horloge matérielle\n" 11230" --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n" 11231" matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n" 11232 11233#: sys-utils/hwclock.c:1588 11234msgid "" 11235" --predict predict RTC reading at time given with --date\n" 11236" -V, --version display version information and exit\n" 11237msgstr "" 11238" --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n" 11239" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 11240 11241#: sys-utils/hwclock.c:1592 11242msgid "" 11243" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 11244" --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 11245msgstr "" 11246" -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n" 11247" --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n" 11248 11249#: sys-utils/hwclock.c:1595 11250msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" 11251msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n" 11252 11253#: sys-utils/hwclock.c:1598 11254#, c-format 11255msgid "" 11256" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 11257" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" 11258" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" 11259" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" 11260" hardware clock's epoch value\n" 11261msgstr "" 11262" --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n" 11263" --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n" 11264" --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n" 11265" --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n" 11266" de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n" 11267 11268#: sys-utils/hwclock.c:1604 11269#, c-format 11270msgid "" 11271" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n" 11272" either --utc or --localtime\n" 11273" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" 11274" the default is %s\n" 11275msgstr "" 11276" --noadjfile ne pas accéder à %s (nécessite\n" 11277" l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n" 11278" --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n" 11279" (%s par défaut)\n" 11280 11281#: sys-utils/hwclock.c:1608 11282msgid "" 11283" --test do not update anything, just show what would happen\n" 11284" -D, --debug debugging mode\n" 11285"\n" 11286msgstr "" 11287" --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n" 11288" -D, --debug mode de débogage\n" 11289"\n" 11290 11291#: sys-utils/hwclock.c:1611 11292msgid "" 11293" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 11294" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" 11295"\n" 11296msgstr "" 11297" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" 11298" indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n" 11299"\n" 11300 11301#: sys-utils/hwclock.c:1734 11302msgid "Unable to connect to audit system" 11303msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit" 11304 11305#: sys-utils/hwclock.c:1832 11306msgid "invalid epoch argument" 11307msgstr "argument « epoch » incorrect" 11308 11309#: sys-utils/hwclock.c:1871 11310#, c-format 11311msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" 11312msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n" 11313 11314#: sys-utils/hwclock.c:1880 11315msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" 11316msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime" 11317 11318#: sys-utils/hwclock.c:1893 11319msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." 11320msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge." 11321 11322#: sys-utils/hwclock.c:1908 11323msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." 11324msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle." 11325 11326#: sys-utils/hwclock.c:1912 11327msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." 11328msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système." 11329 11330#: sys-utils/hwclock.c:1916 11331msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." 11332msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau." 11333 11334#: sys-utils/hwclock.c:1939 11335msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." 11336msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue." 11337 11338#: sys-utils/hwclock.c:1942 11339msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." 11340msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue." 11341 11342#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217 11343#, c-format 11344msgid "booted from MILO\n" 11345msgstr "amorcé à partir de MILO\n" 11346 11347#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229 11348#, c-format 11349msgid "Ruffian BCD clock\n" 11350msgstr "Horloge Ruffian BCD\n" 11351 11352#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248 11353#, c-format 11354msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" 11355msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n" 11356 11357#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264 11358#, c-format 11359msgid "funky TOY!\n" 11360msgstr "temps de l'année bizarre.\n" 11361 11362#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292 11363#, c-format 11364msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" 11365msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations." 11366 11367#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318 11368#, c-format 11369msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" 11370msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" 11371 11372#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322 11373#, c-format 11374msgid "cmos_read(): read data address %X failed" 11375msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X" 11376 11377#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359 11378#, c-format 11379msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" 11380msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X" 11381 11382#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364 11383#, c-format 11384msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" 11385msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X" 11386 11387#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639 11388msgid "I failed to get permission because I didn't try." 11389msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté." 11390 11391#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642 11392msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." 11393msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué." 11394 11395#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 11396msgid "Probably you need root privileges.\n" 11397msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n" 11398 11399#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652 11400msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." 11401msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA." 11402 11403#: sys-utils/hwclock-kd.c:47 11404#, c-format 11405msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" 11406msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n" 11407 11408#: sys-utils/hwclock-kd.c:50 11409msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" 11410msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure" 11411 11412#: sys-utils/hwclock-kd.c:72 11413msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" 11414msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle" 11415 11416#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236 11417msgid "Timed out waiting for time change." 11418msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure." 11419 11420#: sys-utils/hwclock-kd.c:98 11421#, c-format 11422msgid "ioctl() failed to read time from %s" 11423msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s" 11424 11425#: sys-utils/hwclock-kd.c:134 11426msgid "ioctl KDSHWCLK failed" 11427msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK" 11428 11429#: sys-utils/hwclock-kd.c:146 11430msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." 11431msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k." 11432 11433#: sys-utils/hwclock-kd.c:170 11434msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" 11435msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" 11436 11437#: sys-utils/hwclock-kd.c:174 11438msgid "KDGHWCLK ioctl failed" 11439msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK" 11440 11441#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 11442#, c-format 11443msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" 11444msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure" 11445 11446#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 11447#, c-format 11448msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" 11449msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n" 11450 11451#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 11452#, c-format 11453msgid "%s does not have interrupt functions. " 11454msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption" 11455 11456#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 11457#, c-format 11458msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" 11459msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge" 11460 11461#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 11462#, c-format 11463msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" 11464msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge" 11465 11466#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 11467#, c-format 11468msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" 11469msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie" 11470 11471#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 11472#, c-format 11473msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" 11474msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption" 11475 11476#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 11477#, c-format 11478msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" 11479msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption" 11480 11481#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 11482#, c-format 11483msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." 11484msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure." 11485 11486#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 11487#, c-format 11488msgid "ioctl(%s) was successful.\n" 11489msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n" 11490 11491#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400 11492msgid "Using the /dev interface to the clock." 11493msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge." 11494 11495#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 11496#, c-format 11497msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." 11498msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système." 11499 11500#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 11501#, c-format 11502msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" 11503msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s" 11504 11505#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 11506#, c-format 11507msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" 11508msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" 11509 11510#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 11511#, c-format 11512msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" 11513msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld" 11514 11515#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 11516#, c-format 11517msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" 11518msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n" 11519 11520#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 11521#, c-format 11522msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." 11523msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET." 11524 11525#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 11526#, c-format 11527msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" 11528msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s" 11529 11530#: sys-utils/ipcmk.c:69 11531msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" 11532msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n" 11533 11534#: sys-utils/ipcmk.c:70 11535msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" 11536msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n" 11537 11538#: sys-utils/ipcmk.c:71 11539msgid " -Q, --queue create message queue\n" 11540msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n" 11541 11542#: sys-utils/ipcmk.c:72 11543msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 11544msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n" 11545 11546#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549 11547msgid "failed to parse size" 11548msgstr "échec d'analyse de taille" 11549 11550#: sys-utils/ipcmk.c:113 11551msgid "failed to parse elements" 11552msgstr "échec d'analyse des éléments" 11553 11554#: sys-utils/ipcmk.c:137 11555msgid "create share memory failed" 11556msgstr "échec de création de mémoire partagée" 11557 11558#: sys-utils/ipcmk.c:139 11559#, c-format 11560msgid "Shared memory id: %d\n" 11561msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n" 11562 11563#: sys-utils/ipcmk.c:145 11564msgid "create message queue failed" 11565msgstr "échec de création de file de messages" 11566 11567#: sys-utils/ipcmk.c:147 11568#, c-format 11569msgid "Message queue id: %d\n" 11570msgstr "identifiant de file de message : %d\n" 11571 11572#: sys-utils/ipcmk.c:153 11573msgid "create semaphore failed" 11574msgstr "échec de création du sémaphore" 11575 11576#: sys-utils/ipcmk.c:155 11577#, c-format 11578msgid "Semaphore id: %d\n" 11579msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n" 11580 11581#: sys-utils/ipcrm.c:53 11582msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" 11583msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n" 11584 11585#: sys-utils/ipcrm.c:54 11586msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" 11587msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n" 11588 11589#: sys-utils/ipcrm.c:55 11590msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" 11591msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n" 11592 11593#: sys-utils/ipcrm.c:56 11594msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" 11595msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n" 11596 11597#: sys-utils/ipcrm.c:57 11598msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" 11599msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n" 11600 11601#: sys-utils/ipcrm.c:58 11602msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" 11603msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n" 11604 11605#: sys-utils/ipcrm.c:59 11606msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" 11607msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n" 11608 11609#: sys-utils/ipcrm.c:60 11610msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 11611msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 11612 11613#: sys-utils/ipcrm.c:80 11614#, c-format 11615msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" 11616msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n" 11617 11618#: sys-utils/ipcrm.c:85 11619#, c-format 11620msgid "removing message queue id `%d'\n" 11621msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n" 11622 11623#: sys-utils/ipcrm.c:90 11624#, c-format 11625msgid "removing semaphore id `%d'\n" 11626msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n" 11627 11628#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216 11629msgid "permission denied for key" 11630msgstr "permission refusée pour la clef" 11631 11632#: sys-utils/ipcrm.c:102 11633msgid "permission denied for id" 11634msgstr "permission refusée pour l'identifiant" 11635 11636#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222 11637msgid "invalid key" 11638msgstr "clef non valable" 11639 11640#: sys-utils/ipcrm.c:105 11641msgid "invalid id" 11642msgstr "identifiant non valable" 11643 11644#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219 11645msgid "already removed key" 11646msgstr "clef déjà supprimée" 11647 11648#: sys-utils/ipcrm.c:108 11649msgid "already removed id" 11650msgstr "identifiant déjà supprimé" 11651 11652#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225 11653msgid "key failed" 11654msgstr "échec de clef" 11655 11656#: sys-utils/ipcrm.c:111 11657msgid "id failed" 11658msgstr "échec d'identifiant" 11659 11660#: sys-utils/ipcrm.c:128 11661#, c-format 11662msgid "invalid id: %s" 11663msgstr "identifiant non valable : %s" 11664 11665#: sys-utils/ipcrm.c:161 11666#, c-format 11667msgid "resource(s) deleted\n" 11668msgstr "ressources détruites\n" 11669 11670#: sys-utils/ipcrm.c:194 11671#, c-format 11672msgid "illegal key (%s)" 11673msgstr "clef incorrecte (%s)" 11674 11675#: sys-utils/ipcrm.c:252 11676msgid "kernel not configured for shared memory" 11677msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée" 11678 11679#: sys-utils/ipcrm.c:265 11680msgid "kernel not configured for semaphores" 11681msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores" 11682 11683#: sys-utils/ipcrm.c:286 11684msgid "kernel not configured for message queues" 11685msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages" 11686 11687#: sys-utils/ipcrm.c:388 sys-utils/ipcrm.c:412 11688#, c-format 11689msgid "unknown argument: %s" 11690msgstr "argument inconnu : %s" 11691 11692#: sys-utils/ipcs.c:56 11693msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" 11694msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n" 11695 11696#: sys-utils/ipcs.c:60 11697msgid "Resource options:\n" 11698msgstr "Options de ressource :\n" 11699 11700#: sys-utils/ipcs.c:61 11701msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" 11702msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n" 11703 11704#: sys-utils/ipcs.c:62 11705msgid " -q, --queues message queues\n" 11706msgstr " -q, --queues files de messages\n" 11707 11708#: sys-utils/ipcs.c:63 11709msgid " -s, --semaphores semaphores\n" 11710msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n" 11711 11712#: sys-utils/ipcs.c:64 11713msgid " -a, --all all (default)\n" 11714msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n" 11715 11716#: sys-utils/ipcs.c:66 11717msgid "Output format:\n" 11718msgstr "Format de sortie :\n" 11719 11720#: sys-utils/ipcs.c:67 11721msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" 11722msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n" 11723 11724#: sys-utils/ipcs.c:68 11725msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" 11726msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n" 11727 11728#: sys-utils/ipcs.c:69 11729msgid " -c, --creator show creator and owner\n" 11730msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n" 11731 11732#: sys-utils/ipcs.c:70 11733msgid " -l, --limits show resource limits\n" 11734msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n" 11735 11736#: sys-utils/ipcs.c:71 11737msgid " -u, --summary show status summary\n" 11738msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n" 11739 11740#: sys-utils/ipcs.c:72 11741msgid " --human show sizes in human-readable format\n" 11742msgstr " --human montrer les tailles en format lisible\n" 11743 11744#: sys-utils/ipcs.c:73 11745msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" 11746msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n" 11747 11748#: sys-utils/ipcs.c:158 11749msgid "when using an ID, a single resource must be specified" 11750msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée" 11751 11752#: sys-utils/ipcs.c:196 11753#, c-format 11754msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" 11755msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n" 11756 11757#: sys-utils/ipcs.c:199 11758#, c-format 11759msgid "max number of segments = %ju\n" 11760msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n" 11761 11762#: sys-utils/ipcs.c:201 11763msgid "max seg size" 11764msgstr "taille maximale de segment" 11765 11766#: sys-utils/ipcs.c:203 11767msgid "max total shared memory" 11768msgstr "total de mémoire partagée maximal" 11769 11770#: sys-utils/ipcs.c:206 11771msgid "min seg size" 11772msgstr "taille minimale de segment" 11773 11774#: sys-utils/ipcs.c:216 11775#, c-format 11776msgid "kernel not configured for shared memory\n" 11777msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n" 11778 11779#: sys-utils/ipcs.c:220 11780#, c-format 11781msgid "------ Shared Memory Status --------\n" 11782msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n" 11783 11784#: sys-utils/ipcs.c:232 11785#, c-format 11786msgid "" 11787"segments allocated %d\n" 11788"pages allocated %ld\n" 11789"pages resident %ld\n" 11790"pages swapped %ld\n" 11791"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" 11792msgstr "" 11793"segments alloués = %d\n" 11794"pages alloués = %ld\n" 11795"pages résidentes = %ld\n" 11796"pages d'échange = %ld\n" 11797"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n" 11798 11799#: sys-utils/ipcs.c:249 11800#, c-format 11801msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" 11802msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n" 11803 11804#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 11805#: sys-utils/ipcs.c:270 11806msgid "shmid" 11807msgstr "shmid" 11808 11809#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374 11810#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493 11811msgid "perms" 11812msgstr "perms" 11813 11814#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475 11815msgid "cuid" 11816msgstr "cuid" 11817 11818#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475 11819msgid "cgid" 11820msgstr "cgid" 11821 11822#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475 11823msgid "uid" 11824msgstr "uid" 11825 11826#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475 11827msgid "gid" 11828msgstr "gid" 11829 11830#: sys-utils/ipcs.c:255 11831#, c-format 11832msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" 11833msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n" 11834 11835#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270 11836#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:481 11837#: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493 11838msgid "owner" 11839msgstr "propriétaire" 11840 11841#: sys-utils/ipcs.c:257 11842msgid "attached" 11843msgstr "attaché" 11844 11845#: sys-utils/ipcs.c:257 11846msgid "detached" 11847msgstr "détaché" 11848 11849#: sys-utils/ipcs.c:258 11850msgid "changed" 11851msgstr "modifié" 11852 11853#: sys-utils/ipcs.c:262 11854#, c-format 11855msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" 11856msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n" 11857 11858#: sys-utils/ipcs.c:264 11859msgid "cpid" 11860msgstr "cpid" 11861 11862#: sys-utils/ipcs.c:264 11863msgid "lpid" 11864msgstr "lpid" 11865 11866#: sys-utils/ipcs.c:268 11867#, c-format 11868msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" 11869msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n" 11870 11871#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:493 11872msgid "key" 11873msgstr "clef" 11874 11875#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494 11876msgid "size" 11877msgstr "taille" 11878 11879#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 11880#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 11881msgid "bytes" 11882msgstr "octets" 11883 11884#: sys-utils/ipcs.c:272 11885msgid "nattch" 11886msgstr "nattch" 11887 11888#: sys-utils/ipcs.c:272 11889msgid "status" 11890msgstr "états" 11891 11892#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300 11893#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:518 11894#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:576 11895#: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:609 11896#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:635 11897msgid "Not set" 11898msgstr "Non initialisé" 11899 11900#: sys-utils/ipcs.c:326 11901msgid "dest" 11902msgstr "dest" 11903 11904#: sys-utils/ipcs.c:327 11905msgid "locked" 11906msgstr "verrouillé" 11907 11908#: sys-utils/ipcs.c:346 11909#, c-format 11910msgid "------ Semaphore Limits --------\n" 11911msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" 11912 11913#: sys-utils/ipcs.c:349 11914#, c-format 11915msgid "max number of arrays = %d\n" 11916msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n" 11917 11918#: sys-utils/ipcs.c:350 11919#, c-format 11920msgid "max semaphores per array = %d\n" 11921msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n" 11922 11923#: sys-utils/ipcs.c:351 11924#, c-format 11925msgid "max semaphores system wide = %d\n" 11926msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n" 11927 11928#: sys-utils/ipcs.c:352 11929#, c-format 11930msgid "max ops per semop call = %d\n" 11931msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n" 11932 11933#: sys-utils/ipcs.c:353 11934#, c-format 11935msgid "semaphore max value = %d\n" 11936msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n" 11937 11938#: sys-utils/ipcs.c:362 11939#, c-format 11940msgid "kernel not configured for semaphores\n" 11941msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n" 11942 11943#: sys-utils/ipcs.c:365 11944#, c-format 11945msgid "------ Semaphore Status --------\n" 11946msgstr "------ États des sémaphores --------\n" 11947 11948#: sys-utils/ipcs.c:366 11949#, c-format 11950msgid "used arrays = %d\n" 11951msgstr "tableaux utilisés = %d\n" 11952 11953#: sys-utils/ipcs.c:367 11954#, c-format 11955msgid "allocated semaphores = %d\n" 11956msgstr "sémaphores alloués = %d\n" 11957 11958#: sys-utils/ipcs.c:372 11959#, c-format 11960msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" 11961msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n" 11962 11963#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 11964msgid "semid" 11965msgstr "semid" 11966 11967#: sys-utils/ipcs.c:378 11968#, c-format 11969msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" 11970msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n" 11971 11972#: sys-utils/ipcs.c:380 11973msgid "last-op" 11974msgstr "last-op" 11975 11976#: sys-utils/ipcs.c:380 11977msgid "last-changed" 11978msgstr "last-changed" 11979 11980#: sys-utils/ipcs.c:387 11981#, c-format 11982msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" 11983msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n" 11984 11985#: sys-utils/ipcs.c:389 11986msgid "nsems" 11987msgstr "nsems" 11988 11989#: sys-utils/ipcs.c:448 11990#, c-format 11991msgid "------ Messages Limits --------\n" 11992msgstr "------ Limites de messages --------\n" 11993 11994#: sys-utils/ipcs.c:449 11995#, c-format 11996msgid "max queues system wide = %d\n" 11997msgstr "nombre maximal de files système = %d\n" 11998 11999#: sys-utils/ipcs.c:451 12000msgid "max size of message" 12001msgstr "taille maximale de message" 12002 12003#: sys-utils/ipcs.c:453 12004msgid "default max size of queue" 12005msgstr "taille maximale par défaut de file" 12006 12007#: sys-utils/ipcs.c:460 12008#, c-format 12009msgid "kernel not configured for message queues\n" 12010msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n" 12011 12012#: sys-utils/ipcs.c:463 12013#, c-format 12014msgid "------ Messages Status --------\n" 12015msgstr "------ États des messages --------\n" 12016 12017#: sys-utils/ipcs.c:465 12018#, c-format 12019msgid "allocated queues = %d\n" 12020msgstr "files allouées = %d\n" 12021 12022#: sys-utils/ipcs.c:466 12023#, c-format 12024msgid "used headers = %d\n" 12025msgstr "en-têtes utilisées = %d\n" 12026 12027#: sys-utils/ipcs.c:468 12028msgid "used space" 12029msgstr "espace utilisé" 12030 12031#: sys-utils/ipcs.c:469 12032msgid " bytes\n" 12033msgstr " octets\n" 12034 12035#: sys-utils/ipcs.c:473 12036#, c-format 12037msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" 12038msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n" 12039 12040#: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487 12041#: sys-utils/ipcs.c:493 12042msgid "msqid" 12043msgstr "msqid" 12044 12045#: sys-utils/ipcs.c:479 12046#, c-format 12047msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" 12048msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n" 12049 12050#: sys-utils/ipcs.c:481 12051msgid "send" 12052msgstr "transmis" 12053 12054#: sys-utils/ipcs.c:481 12055msgid "recv" 12056msgstr "reçus" 12057 12058#: sys-utils/ipcs.c:481 12059msgid "change" 12060msgstr "changés" 12061 12062#: sys-utils/ipcs.c:485 12063#, c-format 12064msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" 12065msgstr "------ PID des files de messages --------\n" 12066 12067#: sys-utils/ipcs.c:487 12068msgid "lspid" 12069msgstr "lspid" 12070 12071#: sys-utils/ipcs.c:487 12072msgid "lrpid" 12073msgstr "lrpid" 12074 12075#: sys-utils/ipcs.c:491 12076#, c-format 12077msgid "------ Message Queues --------\n" 12078msgstr "------ Files de messages --------\n" 12079 12080#: sys-utils/ipcs.c:494 12081msgid "used-bytes" 12082msgstr "octets utilisés" 12083 12084#: sys-utils/ipcs.c:495 12085msgid "messages" 12086msgstr "messages" 12087 12088#: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:590 sys-utils/ipcs.c:623 12089#, c-format 12090msgid "id %d not found" 12091msgstr "identifiant %d introuvable" 12092 12093#: sys-utils/ipcs.c:564 12094#, c-format 12095msgid "" 12096"\n" 12097"Shared memory Segment shmid=%d\n" 12098msgstr "" 12099"\n" 12100"Mémoire partagée segment shmid=%d\n" 12101 12102#: sys-utils/ipcs.c:565 12103#, c-format 12104msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 12105msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" 12106 12107#: sys-utils/ipcs.c:568 12108#, c-format 12109msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 12110msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" 12111 12112#: sys-utils/ipcs.c:570 12113msgid "size=" 12114msgstr "taille=" 12115 12116#: sys-utils/ipcs.c:570 12117msgid "bytes=" 12118msgstr "octets=" 12119 12120#: sys-utils/ipcs.c:572 12121#, c-format 12122msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 12123msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" 12124 12125#: sys-utils/ipcs.c:575 12126#, c-format 12127msgid "att_time=%-26.24s\n" 12128msgstr "att_time=%-26.24s\n" 12129 12130#: sys-utils/ipcs.c:577 12131#, c-format 12132msgid "det_time=%-26.24s\n" 12133msgstr "det_time=%-26.24s\n" 12134 12135#: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:610 12136#, c-format 12137msgid "change_time=%-26.24s\n" 12138msgstr "change_time=%-26.24s\n" 12139 12140#: sys-utils/ipcs.c:594 12141#, c-format 12142msgid "" 12143"\n" 12144"Message Queue msqid=%d\n" 12145msgstr "" 12146"\n" 12147"File de messages msqid=%d\n" 12148 12149#: sys-utils/ipcs.c:595 12150#, c-format 12151msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 12152msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" 12153 12154#: sys-utils/ipcs.c:599 12155msgid "csize=" 12156msgstr "taillec=" 12157 12158#: sys-utils/ipcs.c:599 12159msgid "cbytes=" 12160msgstr "octetsc=" 12161 12162#: sys-utils/ipcs.c:601 12163msgid "qsize=" 12164msgstr "tailleq=" 12165 12166#: sys-utils/ipcs.c:601 12167msgid "qbytes=" 12168msgstr "octetsq=" 12169 12170#: sys-utils/ipcs.c:606 12171#, c-format 12172msgid "send_time=%-26.24s\n" 12173msgstr "send_time=%-26.24s\n" 12174 12175#: sys-utils/ipcs.c:608 12176#, c-format 12177msgid "rcv_time=%-26.24s\n" 12178msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" 12179 12180#: sys-utils/ipcs.c:627 12181#, c-format 12182msgid "" 12183"\n" 12184"Semaphore Array semid=%d\n" 12185msgstr "" 12186"\n" 12187"Tableaux de sémaphores semid=%d\n" 12188 12189#: sys-utils/ipcs.c:628 12190#, c-format 12191msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 12192msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" 12193 12194#: sys-utils/ipcs.c:631 12195#, c-format 12196msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 12197msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" 12198 12199#: sys-utils/ipcs.c:633 12200#, c-format 12201msgid "nsems = %ju\n" 12202msgstr "nsems = %ju\n" 12203 12204#: sys-utils/ipcs.c:634 12205#, c-format 12206msgid "otime = %-26.24s\n" 12207msgstr "otime = %-26.24s\n" 12208 12209#: sys-utils/ipcs.c:636 12210#, c-format 12211msgid "ctime = %-26.24s\n" 12212msgstr "ctime = %-26.24s\n" 12213 12214#: sys-utils/ipcs.c:639 12215msgid "semnum" 12216msgstr "semnum" 12217 12218#: sys-utils/ipcs.c:639 12219msgid "value" 12220msgstr "valeur" 12221 12222#: sys-utils/ipcs.c:639 12223msgid "ncount" 12224msgstr "ncount" 12225 12226#: sys-utils/ipcs.c:639 12227msgid "zcount" 12228msgstr "zcount" 12229 12230#: sys-utils/ipcs.c:639 12231msgid "pid" 12232msgstr "PID" 12233 12234#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232 12235#: sys-utils/ipcutils.c:236 12236#, c-format 12237msgid "%s failed" 12238msgstr "échec de %s" 12239 12240#: sys-utils/ipcutils.c:501 12241#, c-format 12242msgid "%s (bytes) = " 12243msgstr "%s (octet) = " 12244 12245#: sys-utils/ipcutils.c:503 12246#, c-format 12247msgid "%s (kbytes) = " 12248msgstr "%s (kilooctet) = " 12249 12250#: sys-utils/ldattach.c:143 12251msgid "invalid iflag" 12252msgstr "indici non valable" 12253 12254#: sys-utils/ldattach.c:159 12255#, c-format 12256msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" 12257msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n" 12258 12259#: sys-utils/ldattach.c:162 12260msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" 12261msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n" 12262 12263#: sys-utils/ldattach.c:163 12264msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" 12265msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n" 12266 12267#: sys-utils/ldattach.c:164 12268msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" 12269msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n" 12270 12271#: sys-utils/ldattach.c:165 12272msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" 12273msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n" 12274 12275#: sys-utils/ldattach.c:166 12276msgid " -n, --noparity set parity to none\n" 12277msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n" 12278 12279#: sys-utils/ldattach.c:167 12280msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" 12281msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n" 12282 12283#: sys-utils/ldattach.c:168 12284msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" 12285msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n" 12286 12287#: sys-utils/ldattach.c:169 12288msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" 12289msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n" 12290 12291#: sys-utils/ldattach.c:170 12292msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" 12293msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n" 12294 12295#: sys-utils/ldattach.c:171 12296msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" 12297msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n" 12298 12299#: sys-utils/ldattach.c:176 12300msgid "" 12301"\n" 12302"Known <ldisc> names:\n" 12303msgstr "" 12304"\n" 12305"Noms <pcont> reconnus :\n" 12306 12307#: sys-utils/ldattach.c:178 12308msgid "" 12309"\n" 12310"Known <iflag> names:\n" 12311msgstr "" 12312"\n" 12313"Noms <indici> reconnus :\n" 12314 12315#: sys-utils/ldattach.c:263 12316msgid "invalid speed argument" 12317msgstr "argument de vitesse incorrect" 12318 12319#: sys-utils/ldattach.c:274 12320msgid "invalid option" 12321msgstr "option incorrecte" 12322 12323#: sys-utils/ldattach.c:285 12324msgid "invalid line discipline argument" 12325msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect" 12326 12327#: sys-utils/ldattach.c:292 12328#, c-format 12329msgid "%s is not a serial line" 12330msgstr "%s n'est pas une ligne série" 12331 12332#: sys-utils/ldattach.c:299 12333#, c-format 12334msgid "cannot get terminal attributes for %s" 12335msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s" 12336 12337#: sys-utils/ldattach.c:302 12338#, c-format 12339msgid "speed %d unsupported" 12340msgstr "vitesse %d non prise en charge" 12341 12342#: sys-utils/ldattach.c:351 12343#, c-format 12344msgid "cannot set terminal attributes for %s" 12345msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s" 12346 12347#: sys-utils/ldattach.c:358 12348msgid "cannot set line discipline" 12349msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle" 12350 12351#: sys-utils/ldattach.c:364 12352msgid "cannot daemonize" 12353msgstr "échec de transformation en démon" 12354 12355#: sys-utils/losetup.c:64 12356msgid "autoclear flag set" 12357msgstr "option de nettoyage automatique activé" 12358 12359#: sys-utils/losetup.c:65 12360msgid "device backing file" 12361msgstr "fichier de périphérique associé" 12362 12363#: sys-utils/losetup.c:66 12364msgid "backing file inode number" 12365msgstr "numéro d'inœud de fichier associé" 12366 12367#: sys-utils/losetup.c:67 12368msgid "backing file major:minor device number" 12369msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé" 12370 12371#: sys-utils/losetup.c:68 12372msgid "loop device name" 12373msgstr "nom du périphérique boucle" 12374 12375#: sys-utils/losetup.c:69 12376msgid "offset from the beginning" 12377msgstr "position depuis le début" 12378 12379#: sys-utils/losetup.c:70 12380msgid "partscan flag set" 12381msgstr "indicateur partscan défini" 12382 12383#: sys-utils/losetup.c:72 12384msgid "size limit of the file in bytes" 12385msgstr "taille limite du fichier en octet" 12386 12387#: sys-utils/losetup.c:73 12388msgid "loop device major:minor number" 12389msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle" 12390 12391#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141 12392#, c-format 12393msgid ", offset %ju" 12394msgstr ", index %ju" 12395 12396#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 12397#, c-format 12398msgid ", sizelimit %ju" 12399msgstr ", taille limite %ju" 12400 12401#: sys-utils/losetup.c:152 12402#, c-format 12403msgid ", encryption %s (type %u)" 12404msgstr ", chiffrement %s (type %u)" 12405 12406#: sys-utils/losetup.c:193 12407#, c-format 12408msgid "%s: detach failed" 12409msgstr "%s : échec de détachement" 12410 12411#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226 12412#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213 12413msgid "failed to initialize output line" 12414msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie" 12415 12416#: sys-utils/losetup.c:367 12417#, c-format 12418msgid "" 12419" %1$s [options] [<loopdev>]\n" 12420" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" 12421msgstr "" 12422" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n" 12423" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n" 12424 12425#: sys-utils/losetup.c:372 12426msgid " -a, --all list all used devices\n" 12427msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n" 12428 12429#: sys-utils/losetup.c:373 12430msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" 12431msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n" 12432 12433#: sys-utils/losetup.c:374 12434msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" 12435msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n" 12436 12437#: sys-utils/losetup.c:375 12438msgid " -f, --find find first unused device\n" 12439msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n" 12440 12441#: sys-utils/losetup.c:376 12442msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" 12443msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n" 12444 12445#: sys-utils/losetup.c:377 12446msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 12447msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n" 12448 12449#: sys-utils/losetup.c:381 12450msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 12451msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n" 12452 12453#: sys-utils/losetup.c:382 12454msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" 12455msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n" 12456 12457#: sys-utils/losetup.c:383 12458msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" 12459msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n" 12460 12461#: sys-utils/losetup.c:384 12462msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" 12463msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n" 12464 12465#: sys-utils/losetup.c:385 12466msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" 12467msgstr "" 12468" --show afficher le nom du périphérique après\n" 12469" configuration (avec -f)\n" 12470 12471#: sys-utils/losetup.c:386 12472msgid " -v, --verbose verbose mode\n" 12473msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 12474 12475#: sys-utils/losetup.c:390 12476msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" 12477msgstr "" 12478" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n" 12479" est indiqué (par défaut)\n" 12480 12481#: sys-utils/losetup.c:391 12482msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" 12483msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n" 12484 12485#: sys-utils/losetup.c:392 12486msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" 12487msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n" 12488 12489#: sys-utils/losetup.c:393 12490msgid " --raw use raw --list output format\n" 12491msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n" 12492 12493#: sys-utils/losetup.c:399 12494msgid "" 12495"\n" 12496"Available --list columns:\n" 12497msgstr "" 12498"\n" 12499"Colonnes disponibles pour --list :\n" 12500 12501#: sys-utils/losetup.c:419 12502#, c-format 12503msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." 12504msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système." 12505 12506#: sys-utils/losetup.c:423 12507#, c-format 12508msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." 12509msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée." 12510 12511# disk-utils/mkswap.c:612 12512#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594 12513#: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684 12514#, c-format 12515msgid "%s: failed to use device" 12516msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique" 12517 12518#: sys-utils/losetup.c:605 12519msgid "no loop device specified" 12520msgstr "aucun périphérique boucle indiqué" 12521 12522#: sys-utils/losetup.c:613 12523msgid "no file specified" 12524msgstr "aucun fichier indiqué" 12525 12526#: sys-utils/losetup.c:620 12527#, c-format 12528msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" 12529msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle" 12530 12531#: sys-utils/losetup.c:625 12532msgid "the option --offset is not allowed in this context" 12533msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte" 12534 12535#: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696 12536msgid "cannot find an unused loop device" 12537msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" 12538 12539#: sys-utils/losetup.c:655 12540#, c-format 12541msgid "%s: failed to use backing file" 12542msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé" 12543 12544#: sys-utils/losetup.c:717 12545#, c-format 12546msgid "%s: set capacity failed" 12547msgstr "%s : échec de définition de capacité" 12548 12549#: sys-utils/lscpu.c:89 12550msgid "none" 12551msgstr "rien" 12552 12553#: sys-utils/lscpu.c:90 12554msgid "para" 12555msgstr "para" 12556 12557#: sys-utils/lscpu.c:91 12558msgid "full" 12559msgstr "complet" 12560 12561#: sys-utils/lscpu.c:92 12562msgid "container" 12563msgstr "conteneur" 12564 12565#: sys-utils/lscpu.c:152 12566msgid "horizontal" 12567msgstr "horizontal" 12568 12569#: sys-utils/lscpu.c:153 12570msgid "vertical" 12571msgstr "vertical" 12572 12573#: sys-utils/lscpu.c:302 12574msgid "logical CPU number" 12575msgstr "numéro de processeur logique" 12576 12577#: sys-utils/lscpu.c:303 12578msgid "logical core number" 12579msgstr "numéro de cœur logique" 12580 12581#: sys-utils/lscpu.c:304 12582msgid "logical socket number" 12583msgstr "numéro de socket logique" 12584 12585#: sys-utils/lscpu.c:305 12586msgid "logical NUMA node number" 12587msgstr "numéro de mode NUMA logique" 12588 12589#: sys-utils/lscpu.c:306 12590msgid "logical book number" 12591msgstr "numéro de livre logique" 12592 12593#: sys-utils/lscpu.c:307 12594msgid "shows how caches are shared between CPUs" 12595msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs" 12596 12597#: sys-utils/lscpu.c:308 12598msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" 12599msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel" 12600 12601#: sys-utils/lscpu.c:309 12602msgid "physical address of a CPU" 12603msgstr "adresse physique d'un processeur" 12604 12605#: sys-utils/lscpu.c:310 12606msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" 12607msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur" 12608 12609#: sys-utils/lscpu.c:311 12610msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" 12611msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur" 12612 12613#: sys-utils/lscpu.c:312 12614msgid "shows the maximum MHz of the CPU" 12615msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz" 12616 12617#: sys-utils/lscpu.c:313 12618msgid "shows the minimum MHz of the CPU" 12619msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz" 12620 12621#: sys-utils/lscpu.c:408 12622msgid "error: uname failed" 12623msgstr "erreur : échec de uname" 12624 12625#: sys-utils/lscpu.c:483 12626#, c-format 12627msgid "failed to determine number of CPUs: %s" 12628msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s" 12629 12630#: sys-utils/lscpu.c:714 12631msgid "error: can not set signal handler" 12632msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux" 12633 12634#: sys-utils/lscpu.c:719 12635msgid "error: can not restore signal handler" 12636msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux" 12637 12638#: sys-utils/lscpu.c:1154 12639msgid "Failed to extract the node number" 12640msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud" 12641 12642#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 12643#, c-format 12644msgid "Y" 12645msgstr "O" 12646 12647#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256 12648#, c-format 12649msgid "N" 12650msgstr "N" 12651 12652#: sys-utils/lscpu.c:1338 12653#, c-format 12654msgid "" 12655"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" 12656"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" 12657"# starting from zero.\n" 12658msgstr "" 12659"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n" 12660"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n" 12661"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n" 12662 12663#: sys-utils/lscpu.c:1488 12664msgid "Architecture:" 12665msgstr "Architecture : " 12666 12667#: sys-utils/lscpu.c:1502 12668msgid "CPU op-mode(s):" 12669msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : " 12670 12671#: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507 12672msgid "Byte Order:" 12673msgstr "Boutisme : " 12674 12675#: sys-utils/lscpu.c:1509 12676msgid "CPU(s):" 12677msgstr "Processeur(s) : " 12678 12679#: sys-utils/lscpu.c:1512 12680msgid "On-line CPU(s) mask:" 12681msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : " 12682 12683#: sys-utils/lscpu.c:1513 12684msgid "On-line CPU(s) list:" 12685msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : " 12686 12687#: sys-utils/lscpu.c:1532 12688msgid "Off-line CPU(s) mask:" 12689msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : " 12690 12691#: sys-utils/lscpu.c:1533 12692msgid "Off-line CPU(s) list:" 12693msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : " 12694 12695#: sys-utils/lscpu.c:1564 12696msgid "Thread(s) per core:" 12697msgstr "Thread(s) par cœur : " 12698 12699#: sys-utils/lscpu.c:1565 12700msgid "Core(s) per socket:" 12701msgstr "Cœur(s) par socket : " 12702 12703#: sys-utils/lscpu.c:1568 12704msgid "Socket(s) per book:" 12705msgstr "Socket(s) par livre : " 12706 12707#: sys-utils/lscpu.c:1570 12708msgid "Book(s):" 12709msgstr "Livre(s) : " 12710 12711#: sys-utils/lscpu.c:1572 12712msgid "Socket(s):" 12713msgstr "Socket(s) : " 12714 12715#: sys-utils/lscpu.c:1576 12716msgid "NUMA node(s):" 12717msgstr "Nœud(s) NUMA : " 12718 12719#: sys-utils/lscpu.c:1578 12720msgid "Vendor ID:" 12721msgstr "Identifiant constructeur : " 12722 12723#: sys-utils/lscpu.c:1580 12724msgid "CPU family:" 12725msgstr "Famille de processeur : " 12726 12727#: sys-utils/lscpu.c:1582 12728msgid "Model:" 12729msgstr "Modèle : " 12730 12731#: sys-utils/lscpu.c:1584 12732msgid "Model name:" 12733msgstr "Nom de modèle : " 12734 12735#: sys-utils/lscpu.c:1586 12736msgid "Stepping:" 12737msgstr "Révision : " 12738 12739#: sys-utils/lscpu.c:1588 12740msgid "CPU MHz:" 12741msgstr "Vitesse du processeur en MHz : " 12742 12743#: sys-utils/lscpu.c:1590 12744msgid "CPU max MHz:" 12745msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : " 12746 12747#: sys-utils/lscpu.c:1592 12748msgid "CPU min MHz:" 12749msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : " 12750 12751#: sys-utils/lscpu.c:1594 12752msgid "BogoMIPS:" 12753msgstr "BogoMIPS : " 12754 12755#: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599 12756msgid "Virtualization:" 12757msgstr "Virtualisation : " 12758 12759#: sys-utils/lscpu.c:1602 12760msgid "Hypervisor:" 12761msgstr "Hyperviseur : " 12762 12763#: sys-utils/lscpu.c:1604 12764msgid "Hypervisor vendor:" 12765msgstr "Constructeur d'hyperviseur : " 12766 12767#: sys-utils/lscpu.c:1605 12768msgid "Virtualization type:" 12769msgstr "Type de virtualisation : " 12770 12771#: sys-utils/lscpu.c:1608 12772msgid "Dispatching mode:" 12773msgstr "Mode distribué : " 12774 12775#: sys-utils/lscpu.c:1614 12776#, c-format 12777msgid "%s cache:" 12778msgstr "Cache %s : " 12779 12780#: sys-utils/lscpu.c:1620 12781#, c-format 12782msgid "NUMA node%d CPU(s):" 12783msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : " 12784 12785#: sys-utils/lscpu.c:1633 12786msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" 12787msgstr "" 12788" -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n" 12789" (par défaut pour -e)\n" 12790 12791#: sys-utils/lscpu.c:1634 12792msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 12793msgstr "" 12794" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n" 12795" (par défaut pour -p)\n" 12796 12797#: sys-utils/lscpu.c:1635 12798msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" 12799msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n" 12800 12801# s/an/in/ 12802#: sys-utils/lscpu.c:1636 12803msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 12804msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n" 12805 12806#: sys-utils/lscpu.c:1637 12807msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 12808msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n" 12809 12810#: sys-utils/lscpu.c:1638 12811msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" 12812msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" 12813 12814#: sys-utils/lscpu.c:1639 12815msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 12816msgstr "" 12817" -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n" 12818" listes de processeurs\n" 12819 12820#: sys-utils/lscpu.c:1649 12821#, c-format 12822msgid "" 12823"\n" 12824"For more details see lscpu(1).\n" 12825msgstr "" 12826"\n" 12827"Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n" 12828 12829#: sys-utils/lscpu.c:1737 12830#, c-format 12831msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" 12832msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n" 12833 12834#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115 12835#, c-format 12836msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" 12837msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)" 12838 12839#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118 12840#, c-format 12841msgid "only root can do that (effective UID is %u)" 12842msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)" 12843 12844#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122 12845#, c-format 12846msgid "only root can use \"--%s\" option" 12847msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »" 12848 12849#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123 12850msgid "only root can do that" 12851msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" 12852 12853#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 12854#, c-format 12855msgid "%s from %s (libmount %s" 12856msgstr "%s de %s (libmount %s" 12857 12858#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 12859#, c-format 12860msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." 12861msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d." 12862 12863#: sys-utils/mount.c:131 12864msgid "failed to read mtab" 12865msgstr "échec de lecture de mtab" 12866 12867#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282 12868#, c-format 12869msgid "%-25s: ignored\n" 12870msgstr "%-25s : ignoré\n" 12871 12872#: sys-utils/mount.c:194 12873#, c-format 12874msgid "%-25s: already mounted\n" 12875msgstr "%-25s : déjà monté\n" 12876 12877#: sys-utils/mount.c:250 12878#, c-format 12879msgid "%s: %s moved to %s.\n" 12880msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n" 12881 12882#: sys-utils/mount.c:252 12883#, c-format 12884msgid "%s: %s bound on %s.\n" 12885msgstr "%s : %s lié sur %s.\n" 12886 12887#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 12888#, c-format 12889msgid "%s: %s mounted on %s.\n" 12890msgstr "%s : %s monté sur %s.\n" 12891 12892#: sys-utils/mount.c:257 12893#, c-format 12894msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" 12895msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n" 12896 12897#: sys-utils/mount.c:311 12898#, c-format 12899msgid "" 12900"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" 12901" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" 12902" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" 12903" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" 12904" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" 12905msgstr "" 12906"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n" 12907" Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n" 12908" d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n" 12909" Les applications sans droit généreront probablement des messages\n" 12910" AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n" 12911" Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n" 12912 12913#: sys-utils/mount.c:379 12914msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" 12915msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation" 12916 12917#: sys-utils/mount.c:401 12918#, c-format 12919msgid "only root can mount %s on %s" 12920msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s" 12921 12922#: sys-utils/mount.c:404 12923#, c-format 12924msgid "%s is already mounted" 12925msgstr "%s est déjà monté" 12926 12927#: sys-utils/mount.c:408 12928#, c-format 12929msgid "can't find %s in %s" 12930msgstr "impossible de trouver %s dans %s" 12931 12932#: sys-utils/mount.c:415 12933#, c-format 12934msgid "can't find mountpoint %s in %s" 12935msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s" 12936 12937#: sys-utils/mount.c:418 12938#, c-format 12939msgid "can't find mount source %s in %s" 12940msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s" 12941 12942#: sys-utils/mount.c:422 12943#, c-format 12944msgid "" 12945"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 12946" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 12947" use wipefs(8) to clean up the device." 12948msgstr "" 12949"%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n" 12950" Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n" 12951" indiquer explicitement le type de système de fichiers\n" 12952" ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique." 12953 12954#: sys-utils/mount.c:428 12955msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" 12956msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué" 12957 12958#: sys-utils/mount.c:431 12959msgid "you must specify the filesystem type" 12960msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers" 12961 12962#: sys-utils/mount.c:437 12963#, c-format 12964msgid "can't find %s" 12965msgstr "impossible de trouver %s" 12966 12967#: sys-utils/mount.c:439 12968msgid "mount source not defined" 12969msgstr "la source du montage n'est pas définie" 12970 12971#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 12972msgid "failed to parse mount options" 12973msgstr "échec d'analyse des options de montage" 12974 12975# disk-utils/mkswap.c:612 12976#: sys-utils/mount.c:448 12977#, c-format 12978msgid "%s: failed to setup loop device" 12979msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" 12980 12981#: sys-utils/mount.c:451 12982#, c-format 12983msgid "%s: mount failed" 12984msgstr "%s : échec de montage" 12985 12986#: sys-utils/mount.c:461 12987#, c-format 12988msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" 12989msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)" 12990 12991#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 12992#, c-format 12993msgid "mount point %s is not a directory" 12994msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire" 12995 12996#: sys-utils/mount.c:482 12997msgid "must be superuser to use mount" 12998msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount" 12999 13000#: sys-utils/mount.c:490 13001#, c-format 13002msgid "%s is busy" 13003msgstr "%s est occupé" 13004 13005#: sys-utils/mount.c:494 13006#, c-format 13007msgid "%s is already mounted or %s busy" 13008msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé" 13009 13010#: sys-utils/mount.c:506 13011#, c-format 13012msgid " %s is already mounted on %s\n" 13013msgstr " %s est déjà monté sur %s\n" 13014 13015#: sys-utils/mount.c:514 13016#, c-format 13017msgid "mount point %s does not exist" 13018msgstr "le point de montage %s n'existe pas" 13019 13020#: sys-utils/mount.c:516 13021#, c-format 13022msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" 13023msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part" 13024 13025#: sys-utils/mount.c:521 13026#, c-format 13027msgid "special device %s does not exist" 13028msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas" 13029 13030#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 13031msgid "mount(2) failed" 13032msgstr "échec de mount(2)" 13033 13034#: sys-utils/mount.c:535 13035#, c-format 13036msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" 13037msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)" 13038 13039#: sys-utils/mount.c:545 13040#, c-format 13041msgid "%s not mounted or bad option" 13042msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée" 13043 13044#: sys-utils/mount.c:547 13045#, c-format 13046msgid "%s is not mountpoint or bad option" 13047msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée" 13048 13049#: sys-utils/mount.c:549 13050msgid "" 13051"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" 13052" mount is unsupported." 13053msgstr "" 13054"mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n" 13055" montage partagé n'est pas pris en charge." 13056 13057#: sys-utils/mount.c:552 13058#, c-format 13059msgid "" 13060"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" 13061" missing codepage or helper program, or other error" 13062msgstr "" 13063"mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n" 13064" sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur" 13065 13066#: sys-utils/mount.c:558 13067#, c-format 13068msgid "" 13069" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" 13070" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" 13071msgstr "" 13072" (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n" 13073" programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n" 13074 13075#: sys-utils/mount.c:561 13076#, c-format 13077msgid "" 13078"\n" 13079" In some cases useful info is found in syslog - try\n" 13080" dmesg | tail or so.\n" 13081msgstr "" 13082"\n" 13083" Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n" 13084" système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n" 13085 13086#: sys-utils/mount.c:567 13087msgid "mount table full" 13088msgstr "la table des périphériques montés est pleine" 13089 13090#: sys-utils/mount.c:571 13091#, c-format 13092msgid "%s: can't read superblock" 13093msgstr "%s : impossible de lire le superbloc" 13094 13095#: sys-utils/mount.c:575 13096#, c-format 13097msgid "unknown filesystem type '%s'" 13098msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu" 13099 13100#: sys-utils/mount.c:583 13101#, c-format 13102msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" 13103msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)" 13104 13105#: sys-utils/mount.c:585 13106#, c-format 13107msgid "" 13108"the kernel does not recognize %s as a block device\n" 13109" (maybe `modprobe driver'?)" 13110msgstr "" 13111"le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n" 13112" (essayez peut-être « modprobe pilote »)" 13113 13114#: sys-utils/mount.c:588 13115#, c-format 13116msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" 13117msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)" 13118 13119#: sys-utils/mount.c:590 13120#, c-format 13121msgid " %s is not a block device" 13122msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc" 13123 13124#: sys-utils/mount.c:597 13125#, c-format 13126msgid "%s is not a valid block device" 13127msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable" 13128 13129#: sys-utils/mount.c:603 13130#, c-format 13131msgid "cannot mount %s read-only" 13132msgstr "impossible de monter %s en lecture seule" 13133 13134#: sys-utils/mount.c:606 13135#, c-format 13136msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" 13137msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie" 13138 13139#: sys-utils/mount.c:609 13140#, c-format 13141msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" 13142msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture" 13143 13144#: sys-utils/mount.c:612 13145#, c-format 13146msgid "%s is write-protected, mounting read-only" 13147msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule" 13148 13149#: sys-utils/mount.c:625 13150#, c-format 13151msgid "no medium found on %s" 13152msgstr "aucun support trouvé dans %s" 13153 13154#: sys-utils/mount.c:629 13155#, c-format 13156msgid "mount %s on %s failed" 13157msgstr "échec du montage de %s sur %s" 13158 13159#: sys-utils/mount.c:653 13160#, c-format 13161msgid "%s: failed to parse" 13162msgstr "%s : échec d'analyse" 13163 13164#: sys-utils/mount.c:692 13165#, c-format 13166msgid "unsupported option format: %s" 13167msgstr "format d’option non pris en charge : %s" 13168 13169#: sys-utils/mount.c:694 13170#, c-format 13171msgid "failed to append option '%s'" 13172msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »" 13173 13174#: sys-utils/mount.c:711 13175#, c-format 13176msgid "" 13177" %1$s [-lhV]\n" 13178" %1$s -a [options]\n" 13179" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" 13180" %1$s [options] <source> <directory>\n" 13181" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" 13182msgstr "" 13183" %1$s [-lhV]\n" 13184" %1$s -a [options]\n" 13185" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n" 13186" %1$s [options] <source> <répertoire>\n" 13187" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n" 13188 13189#: sys-utils/mount.c:720 13190#, c-format 13191msgid "" 13192" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 13193" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 13194" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" 13195" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 13196" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" 13197msgstr "" 13198" -a, --all monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n" 13199" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" 13200" -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n" 13201" -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n" 13202" (utiliser avec -a)\n" 13203" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n" 13204 13205#: sys-utils/mount.c:726 13206#, c-format 13207msgid "" 13208" -h, --help display this help text and exit\n" 13209" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 13210" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" 13211" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 13212msgstr "" 13213" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 13214" -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n" 13215" -l, --show-labels afficher tous les montages avec les étiquettes\n" 13216" -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" 13217 13218#: sys-utils/mount.c:731 13219#, c-format 13220msgid "" 13221" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" 13222" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 13223" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 13224" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 13225msgstr "" 13226" -o, --options <liste> liste séparée par des virgules d'options de montage\n" 13227" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" 13228" (utiliser avec -a)\n" 13229" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n" 13230" (identique à -o ro)\n" 13231" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n" 13232 13233#: sys-utils/mount.c:736 13234#, c-format 13235msgid "" 13236" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" 13237" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" 13238msgstr "" 13239" --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n" 13240" --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n" 13241 13242#: sys-utils/mount.c:739 13243#, c-format 13244msgid "" 13245" -v, --verbose say what is being done\n" 13246" -V, --version display version information and exit\n" 13247" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 13248msgstr "" 13249" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 13250" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 13251" -w, --rw, --read-write monter le système de fichiers en lecture et écriture\n" 13252" (par défaut)\n" 13253 13254#: sys-utils/mount.c:748 13255#, c-format 13256msgid "" 13257"\n" 13258"Source:\n" 13259" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 13260" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 13261" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 13262" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 13263" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 13264" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 13265msgstr "" 13266"\n" 13267"Source :\n" 13268" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" 13269" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" 13270" LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n" 13271" UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n" 13272" PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" 13273" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" 13274 13275#: sys-utils/mount.c:757 13276#, c-format 13277msgid "" 13278" <device> specifies device by path\n" 13279" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 13280" <file> regular file for loopdev setup\n" 13281msgstr "" 13282" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n" 13283" <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n" 13284" <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n" 13285 13286#: sys-utils/mount.c:762 13287#, c-format 13288msgid "" 13289"\n" 13290"Operations:\n" 13291" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 13292" -M, --move move a subtree to some other place\n" 13293" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 13294msgstr "" 13295"\n" 13296"Opérations :\n" 13297" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n" 13298" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n" 13299" -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n" 13300 13301#: sys-utils/mount.c:767 13302#, c-format 13303msgid "" 13304" --make-shared mark a subtree as shared\n" 13305" --make-slave mark a subtree as slave\n" 13306" --make-private mark a subtree as private\n" 13307" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 13308msgstr "" 13309" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n" 13310" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n" 13311" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n" 13312" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n" 13313 13314#: sys-utils/mount.c:772 13315#, c-format 13316msgid "" 13317" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 13318" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 13319" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 13320" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 13321msgstr "" 13322" --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n" 13323" --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n" 13324" --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n" 13325" --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n" 13326 13327#: sys-utils/mount.c:858 sys-utils/umount.c:546 13328msgid "libmount context allocation failed" 13329msgstr "échec d'allocation de contexte libmount" 13330 13331#: sys-utils/mount.c:915 sys-utils/umount.c:599 13332msgid "failed to set options pattern" 13333msgstr "échec de configuration des options de motif" 13334 13335#: sys-utils/mount.c:1068 13336msgid "source specified more than once" 13337msgstr "source indiquée plusieurs fois" 13338 13339#: sys-utils/mountpoint.c:119 13340#, c-format 13341msgid "" 13342" %1$s [-qd] /path/to/directory\n" 13343" %1$s -x /dev/device\n" 13344msgstr "" 13345" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n" 13346" %1$s -x /dev/périphérique\n" 13347 13348#: sys-utils/mountpoint.c:123 13349msgid "" 13350" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" 13351" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" 13352" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" 13353msgstr "" 13354" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n" 13355" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n" 13356" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n" 13357 13358#: sys-utils/mountpoint.c:203 13359#, c-format 13360msgid "%s is not a mountpoint\n" 13361msgstr "%s n'est pas un point de montage\n" 13362 13363#: sys-utils/mountpoint.c:209 13364#, c-format 13365msgid "%s is a mountpoint\n" 13366msgstr "%s est un point de montage\n" 13367 13368#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64 13369#, c-format 13370msgid " %s [options] <program> [args...]\n" 13371msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n" 13372 13373#: sys-utils/nsenter.c:69 13374msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" 13375msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n" 13376 13377#: sys-utils/nsenter.c:70 13378msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n" 13379msgstr " -m, --mount [=<fic.>] entrer l'espace de noms de montage\n" 13380 13381#: sys-utils/nsenter.c:71 13382msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" 13383msgstr " -u, --uts [=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n" 13384 13385#: sys-utils/nsenter.c:72 13386msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n" 13387msgstr " -i, --ipc [=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n" 13388 13389#: sys-utils/nsenter.c:73 13390msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n" 13391msgstr " -n, --net [=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n" 13392 13393#: sys-utils/nsenter.c:74 13394msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n" 13395msgstr " -p, --pid [=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n" 13396 13397#: sys-utils/nsenter.c:75 13398msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n" 13399msgstr " -U, --user [=<fic.>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n" 13400 13401#: sys-utils/nsenter.c:76 13402msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n" 13403msgstr " -S, --setuid <UID> configurer l’UID dans l'espace de noms d'utilisateur\n" 13404 13405#: sys-utils/nsenter.c:77 13406msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n" 13407msgstr " -G, --setgid <GID> configurer le GID dans l'espace de noms d'utilisateur\n" 13408 13409#: sys-utils/nsenter.c:78 13410msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n" 13411msgstr " -r, --root [=<rép.>] définir le répertoire racine\n" 13412 13413#: sys-utils/nsenter.c:79 13414msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n" 13415msgstr " -w, --wd [=<rép.>] définir le répertoire de travail\n" 13416 13417#: sys-utils/nsenter.c:80 13418msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" 13419msgstr "" 13420" -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n" 13421" le <programme>\n" 13422 13423#: sys-utils/nsenter.c:105 13424#, c-format 13425msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" 13426msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s" 13427 13428#: sys-utils/nsenter.c:245 13429msgid "failed to parse uid" 13430msgstr "échec d'analyse de l’UID" 13431 13432#: sys-utils/nsenter.c:248 13433msgid "failed to parse gid" 13434msgstr "échec d'analyse du GID" 13435 13436#: sys-utils/nsenter.c:291 13437#, c-format 13438msgid "reassociate to namespace '%s' failed" 13439msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »" 13440 13441#: sys-utils/nsenter.c:302 13442msgid "cannot open current working directory" 13443msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel" 13444 13445#: sys-utils/nsenter.c:309 13446msgid "change directory by root file descriptor failed" 13447msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine" 13448 13449#: sys-utils/nsenter.c:312 13450msgid "chroot failed" 13451msgstr "échec de chroot" 13452 13453#: sys-utils/nsenter.c:322 13454msgid "change directory by working directory file descriptor failed" 13455msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail" 13456 13457#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814 13458msgid "setgroups failed" 13459msgstr "échec de setgroups" 13460 13461#: sys-utils/pivot_root.c:33 13462#, c-format 13463msgid " %s [options] new_root put_old\n" 13464msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n" 13465 13466#: sys-utils/pivot_root.c:71 13467#, c-format 13468msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" 13469msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »" 13470 13471#: sys-utils/prlimit.c:75 13472msgid "address space limit" 13473msgstr "limite d'espace d'adresse" 13474 13475#: sys-utils/prlimit.c:76 13476msgid "max core file size" 13477msgstr "taille maximale de fichier core" 13478 13479#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 13480msgid "blocks" 13481msgstr "blocs" 13482 13483#: sys-utils/prlimit.c:77 13484msgid "CPU time" 13485msgstr "temps microprocesseur" 13486 13487#: sys-utils/prlimit.c:77 13488msgid "seconds" 13489msgstr "secondes" 13490 13491#: sys-utils/prlimit.c:78 13492msgid "max data size" 13493msgstr "taille maximale de données" 13494 13495#: sys-utils/prlimit.c:79 13496msgid "max file size" 13497msgstr "taille maximale de fichier" 13498 13499#: sys-utils/prlimit.c:80 13500msgid "max number of file locks held" 13501msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus" 13502 13503#: sys-utils/prlimit.c:81 13504msgid "max locked-in-memory address space" 13505msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire" 13506 13507#: sys-utils/prlimit.c:82 13508msgid "max bytes in POSIX mqueues" 13509msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX" 13510 13511#: sys-utils/prlimit.c:83 13512msgid "max nice prio allowed to raise" 13513msgstr "priorité nice maximale permise" 13514 13515#: sys-utils/prlimit.c:84 13516msgid "max number of open files" 13517msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts" 13518 13519#: sys-utils/prlimit.c:85 13520msgid "max number of processes" 13521msgstr "nombre maximal de processus" 13522 13523#: sys-utils/prlimit.c:86 13524msgid "max resident set size" 13525msgstr "taille de mémoire résidente maximale" 13526 13527#: sys-utils/prlimit.c:86 13528msgid "pages" 13529msgstr "pages" 13530 13531#: sys-utils/prlimit.c:87 13532msgid "max real-time priority" 13533msgstr "priorité temps réel maximale" 13534 13535#: sys-utils/prlimit.c:88 13536msgid "timeout for real-time tasks" 13537msgstr "expiration pour les tâches en temps réel" 13538 13539#: sys-utils/prlimit.c:88 13540msgid "microsecs" 13541msgstr "microsecondes" 13542 13543#: sys-utils/prlimit.c:89 13544msgid "max number of pending signals" 13545msgstr "nombre maximal de signaux en attente" 13546 13547#: sys-utils/prlimit.c:90 13548msgid "max stack size" 13549msgstr "taille maximale de pile" 13550 13551#: sys-utils/prlimit.c:123 13552msgid "resource name" 13553msgstr "nom de ressource" 13554 13555#: sys-utils/prlimit.c:124 13556msgid "resource description" 13557msgstr "description de ressource" 13558 13559#: sys-utils/prlimit.c:125 13560msgid "soft limit" 13561msgstr "limite souple" 13562 13563#: sys-utils/prlimit.c:126 13564msgid "hard limit (ceiling)" 13565msgstr "limite absolue (plafond)" 13566 13567#: sys-utils/prlimit.c:127 13568msgid "units" 13569msgstr "unités" 13570 13571#: sys-utils/prlimit.c:161 13572#, c-format 13573msgid " %s [options] [-p PID]\n" 13574msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n" 13575 13576#: sys-utils/prlimit.c:163 13577#, c-format 13578msgid " %s [options] COMMAND\n" 13579msgstr " %s [options] <commande>\n" 13580 13581#: sys-utils/prlimit.c:165 13582msgid "" 13583"\n" 13584"General Options:\n" 13585msgstr "" 13586"\n" 13587"Options globales :\n" 13588 13589#: sys-utils/prlimit.c:166 13590msgid "" 13591" -p, --pid <pid> process id\n" 13592" -o, --output <list> define which output columns to use\n" 13593" --noheadings don't print headings\n" 13594" --raw use the raw output format\n" 13595" --verbose verbose output\n" 13596" -h, --help display this help and exit\n" 13597" -V, --version output version information and exit\n" 13598msgstr "" 13599" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n" 13600" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n" 13601" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 13602" --raw utiliser le format de sortie brut\n" 13603" --verbose sortie bavarde\n" 13604" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 13605" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 13606 13607#: sys-utils/prlimit.c:174 13608msgid "" 13609"\n" 13610"Resources Options:\n" 13611msgstr "" 13612"\n" 13613"Options de ressources :\n" 13614 13615#: sys-utils/prlimit.c:175 13616msgid "" 13617" -c, --core maximum size of core files created\n" 13618" -d, --data maximum size of a process's data segment\n" 13619" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" 13620" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" 13621" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" 13622" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" 13623" -m, --rss maximum resident set size\n" 13624" -n, --nofile maximum number of open files\n" 13625" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" 13626" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" 13627" -s, --stack maximum stack size\n" 13628" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" 13629" -u, --nproc maximum number of user processes\n" 13630" -v, --as size of virtual memory\n" 13631" -x, --locks maximum number of file locks\n" 13632" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" 13633" under real-time scheduling\n" 13634msgstr "" 13635" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n" 13636" -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n" 13637" -e, --nice priorité nice maximale permise\n" 13638" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n" 13639" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n" 13640" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n" 13641" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n" 13642" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n" 13643" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n" 13644" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n" 13645" -s, --stack taille de pile maximale\n" 13646" -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n" 13647" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n" 13648" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n" 13649" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n" 13650" -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n" 13651" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n" 13652 13653#: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362 13654#: sys-utils/prlimit.c:367 13655msgid "unlimited" 13656msgstr "sans limite" 13657 13658#: sys-utils/prlimit.c:329 13659#, c-format 13660msgid "failed to get old %s limit" 13661msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s" 13662 13663#: sys-utils/prlimit.c:353 13664#, c-format 13665msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" 13666msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue" 13667 13668#: sys-utils/prlimit.c:360 13669#, c-format 13670msgid "New %s limit: " 13671msgstr "Nouvelle limite %s :" 13672 13673#: sys-utils/prlimit.c:374 13674#, c-format 13675msgid "failed to set the %s resource limit" 13676msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s" 13677 13678#: sys-utils/prlimit.c:375 13679#, c-format 13680msgid "failed to get the %s resource limit" 13681msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s" 13682 13683#: sys-utils/prlimit.c:452 13684#, c-format 13685msgid "failed to parse %s limit" 13686msgstr "impossible d'analyser la limite %s" 13687 13688#: sys-utils/prlimit.c:581 13689msgid "option --pid may be specified only once" 13690msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois" 13691 13692#: sys-utils/prlimit.c:612 13693msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" 13694msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement" 13695 13696#: sys-utils/readprofile.c:108 13697#, c-format 13698msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 13699msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n" 13700 13701#: sys-utils/readprofile.c:110 13702#, c-format 13703msgid " \"%s\")\n" 13704msgstr " « %s »)\n" 13705 13706#: sys-utils/readprofile.c:112 13707#, c-format 13708msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" 13709msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n" 13710 13711#: sys-utils/readprofile.c:113 13712msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 13713msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n" 13714 13715#: sys-utils/readprofile.c:114 13716msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" 13717msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n" 13718 13719#: sys-utils/readprofile.c:115 13720msgid " -v, --verbose print verbose data\n" 13721msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n" 13722 13723#: sys-utils/readprofile.c:116 13724msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" 13725msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n" 13726 13727#: sys-utils/readprofile.c:117 13728msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" 13729msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n" 13730 13731#: sys-utils/readprofile.c:118 13732msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" 13733msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n" 13734 13735#: sys-utils/readprofile.c:119 13736msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" 13737msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n" 13738 13739#: sys-utils/readprofile.c:120 13740msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" 13741msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n" 13742 13743#: sys-utils/readprofile.c:237 13744#, c-format 13745msgid "error writing %s" 13746msgstr "erreur d'écriture de %s" 13747 13748#: sys-utils/readprofile.c:268 13749msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." 13750msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif." 13751 13752#: sys-utils/readprofile.c:283 13753#, c-format 13754msgid "Sampling_step: %i\n" 13755msgstr "Sampling_step : %i\n" 13756 13757#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320 13758#, c-format 13759msgid "%s(%i): wrong map line" 13760msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée" 13761 13762#: sys-utils/readprofile.c:310 13763#, c-format 13764msgid "can't find \"_stext\" in %s" 13765msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s" 13766 13767#: sys-utils/readprofile.c:343 13768msgid "profile address out of range. Wrong map file?" 13769msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map." 13770 13771#: sys-utils/readprofile.c:401 13772msgid "total" 13773msgstr "total" 13774 13775#: sys-utils/renice.c:57 13776#, c-format 13777msgid "" 13778" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" 13779" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" 13780" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" 13781msgstr "" 13782" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n" 13783" %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n" 13784" %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n" 13785 13786#: sys-utils/renice.c:63 13787msgid "" 13788" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" 13789" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" 13790" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" 13791" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" 13792" -h, --help display help text and exit\n" 13793" -V, --version display version information and exit\n" 13794msgstr "" 13795" -g, --pgrp <PGID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n" 13796" groupe de processus\n" 13797" -n, --priority <priorité> indiquer la valeur d'incrément nice\n" 13798" -p, --pid <PID> interpréter l'argument comme un identifiant de\n" 13799" processus (par défaut)\n" 13800" -u, --user <utilisateur> interpréter l'argument comme un nom ou un\n" 13801" identifiant utilisateur\n" 13802" -h, --help afficher l'aide et quitter\n" 13803" -v, --version afficher la version et quitter\n" 13804 13805#: sys-utils/renice.c:70 13806msgid "" 13807"\n" 13808"For more information see renice(1).\n" 13809msgstr "" 13810"\n" 13811"Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 13812 13813#: sys-utils/renice.c:140 13814#, c-format 13815msgid "unknown user %s" 13816msgstr "utilisateur %s inconnu" 13817 13818#: sys-utils/renice.c:148 13819#, c-format 13820msgid "bad value %s" 13821msgstr "valeur %s erronée" 13822 13823#: sys-utils/renice.c:161 13824msgid "process ID" 13825msgstr "identifiant de processus" 13826 13827#: sys-utils/renice.c:166 13828msgid "process group ID" 13829msgstr "identifiant de groupe de processus" 13830 13831#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181 13832#, c-format 13833msgid "failed to get priority for %d (%s)" 13834msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)" 13835 13836#: sys-utils/renice.c:175 13837#, c-format 13838msgid "failed to set priority for %d (%s)" 13839msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)" 13840 13841#: sys-utils/renice.c:185 13842#, c-format 13843msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" 13844msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n" 13845 13846#: sys-utils/rtcwake.c:75 13847msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" 13848msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n" 13849 13850#: sys-utils/rtcwake.c:77 13851#, c-format 13852msgid "" 13853" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" 13854" the default is %s\n" 13855msgstr "" 13856" -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n" 13857" (%s par défaut)\n" 13858 13859#: sys-utils/rtcwake.c:79 13860msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 13861msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n" 13862 13863#: sys-utils/rtcwake.c:80 13864msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 13865msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n" 13866 13867#: sys-utils/rtcwake.c:81 13868msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" 13869msgstr " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n" 13870 13871#: sys-utils/rtcwake.c:82 13872msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 13873msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n" 13874 13875#: sys-utils/rtcwake.c:83 13876msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 13877msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n" 13878 13879#: sys-utils/rtcwake.c:84 13880msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" 13881msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n" 13882 13883#: sys-utils/rtcwake.c:85 13884msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" 13885msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n" 13886 13887#: sys-utils/rtcwake.c:86 13888msgid " -v, --verbose verbose messages\n" 13889msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" 13890 13891#: sys-utils/rtcwake.c:143 13892msgid "read rtc time failed" 13893msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle" 13894 13895#: sys-utils/rtcwake.c:148 13896msgid "read system time failed" 13897msgstr "échec de lecture de l'heure système" 13898 13899#: sys-utils/rtcwake.c:166 13900msgid "convert rtc time failed" 13901msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle" 13902 13903#: sys-utils/rtcwake.c:226 13904msgid "set rtc alarm failed" 13905msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle" 13906 13907#: sys-utils/rtcwake.c:230 13908msgid "enable rtc alarm failed" 13909msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle" 13910 13911#: sys-utils/rtcwake.c:234 13912msgid "set rtc wake alarm failed" 13913msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle" 13914 13915#: sys-utils/rtcwake.c:337 13916msgid "read rtc alarm failed" 13917msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle" 13918 13919#: sys-utils/rtcwake.c:343 13920#, c-format 13921msgid "alarm: off\n" 13922msgstr "alarme : arrêt\n" 13923 13924#: sys-utils/rtcwake.c:360 13925msgid "convert time failed" 13926msgstr "échec de conversion de l'heure" 13927 13928#: sys-utils/rtcwake.c:367 13929#, c-format 13930msgid "alarm: on %s" 13931msgstr "alarme : déclenchement %s" 13932 13933#: sys-utils/rtcwake.c:445 13934#, c-format 13935msgid "unrecognized suspend state '%s'" 13936msgstr "état de veille non reconnu « %s »" 13937 13938#: sys-utils/rtcwake.c:455 13939msgid "invalid seconds argument" 13940msgstr "argument de secondes incorrect" 13941 13942#: sys-utils/rtcwake.c:462 13943msgid "invalid time argument" 13944msgstr "argument d'heure incorrect" 13945 13946#: sys-utils/rtcwake.c:487 13947#, c-format 13948msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" 13949msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n" 13950 13951#: sys-utils/rtcwake.c:493 13952#, c-format 13953msgid "Using UTC time.\n" 13954msgstr "Heure UTC utilisée.\n" 13955 13956#: sys-utils/rtcwake.c:494 13957#, c-format 13958msgid "Using local time.\n" 13959msgstr "Heure locale utilisée.\n" 13960 13961#: sys-utils/rtcwake.c:499 13962msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" 13963msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)" 13964 13965#: sys-utils/rtcwake.c:516 13966#, c-format 13967msgid "%s not enabled for wakeup events" 13968msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)" 13969 13970#: sys-utils/rtcwake.c:531 13971#, c-format 13972msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" 13973msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n" 13974 13975#: sys-utils/rtcwake.c:537 13976#, c-format 13977msgid "suspend to \"%s\" unavailable" 13978msgstr "veille en « %s » non disponible" 13979 13980#: sys-utils/rtcwake.c:545 13981#, c-format 13982msgid "time doesn't go backward to %s" 13983msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s" 13984 13985#: sys-utils/rtcwake.c:555 13986#, c-format 13987msgid "%s: wakeup using %s at %s" 13988msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s" 13989 13990#: sys-utils/rtcwake.c:559 13991#, c-format 13992msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" 13993msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s" 13994 13995#: sys-utils/rtcwake.c:568 13996#, c-format 13997msgid "suspend mode: no; leaving\n" 13998msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n" 13999 14000#: sys-utils/rtcwake.c:576 14001#, c-format 14002msgid "suspend mode: off; executing %s\n" 14003msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n" 14004 14005#: sys-utils/rtcwake.c:595 14006#, c-format 14007msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" 14008msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n" 14009 14010#: sys-utils/rtcwake.c:601 14011msgid "rtc read failed" 14012msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle" 14013 14014#: sys-utils/rtcwake.c:612 14015#, c-format 14016msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" 14017msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n" 14018 14019#: sys-utils/rtcwake.c:616 14020#, c-format 14021msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" 14022msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n" 14023 14024#: sys-utils/rtcwake.c:623 14025#, c-format 14026msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" 14027msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n" 14028 14029#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642 14030msgid "disable rtc alarm interrupt failed" 14031msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle" 14032 14033#: sys-utils/setarch.c:52 14034#, c-format 14035msgid "Switching on %s.\n" 14036msgstr "Bascule sur %s.\n" 14037 14038#: sys-utils/setarch.c:94 14039#, c-format 14040msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" 14041msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n" 14042 14043#: sys-utils/setarch.c:99 14044msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n" 14045msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n" 14046 14047#: sys-utils/setarch.c:100 14048msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 14049msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" 14050 14051#: sys-utils/setarch.c:101 14052msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 14053msgstr "" 14054" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n" 14055" descripteurs\n" 14056 14057#: sys-utils/setarch.c:102 14058msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 14059msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n" 14060 14061#: sys-utils/setarch.c:103 14062msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 14063msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n" 14064 14065#: sys-utils/setarch.c:104 14066msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 14067msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n" 14068 14069#: sys-utils/setarch.c:105 14070msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 14071msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n" 14072 14073#: sys-utils/setarch.c:106 14074msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 14075msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n" 14076 14077#: sys-utils/setarch.c:107 14078msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 14079msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n" 14080 14081#: sys-utils/setarch.c:108 14082msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 14083msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n" 14084 14085#: sys-utils/setarch.c:109 14086msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 14087msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n" 14088 14089#: sys-utils/setarch.c:110 14090msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 14091msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n" 14092 14093#: sys-utils/setarch.c:111 14094msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 14095msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n" 14096 14097#: sys-utils/setarch.c:112 14098msgid " --list list settable architectures, and exit\n" 14099msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n" 14100 14101#: sys-utils/setarch.c:126 14102#, c-format 14103msgid "" 14104"%s\n" 14105"Try `%s --help' for more information." 14106msgstr "" 14107"%s\n" 14108"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." 14109 14110#: sys-utils/setarch.c:128 14111#, c-format 14112msgid "Try `%s --help' for more information." 14113msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires." 14114 14115#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250 14116#, c-format 14117msgid "%s: Unrecognized architecture" 14118msgstr "%s : architecture inconnue" 14119 14120#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297 14121msgid "Not enough arguments" 14122msgstr "Pas assez d'arguments" 14123 14124#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374 14125#, c-format 14126msgid "Failed to set personality to %s" 14127msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s" 14128 14129#: sys-utils/setpriv.c:95 14130msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" 14131msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n" 14132 14133#: sys-utils/setpriv.c:96 14134msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" 14135msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n" 14136 14137#: sys-utils/setpriv.c:97 14138msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" 14139msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n" 14140 14141#: sys-utils/setpriv.c:98 14142msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" 14143msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n" 14144 14145#: sys-utils/setpriv.c:99 14146msgid " --ruid <uid> set real uid\n" 14147msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n" 14148 14149#: sys-utils/setpriv.c:100 14150msgid " --euid <uid> set effective uid\n" 14151msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n" 14152 14153#: sys-utils/setpriv.c:101 14154msgid " --rgid <gid> set real gid\n" 14155msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n" 14156 14157#: sys-utils/setpriv.c:102 14158msgid " --egid <gid> set effective gid\n" 14159msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n" 14160 14161#: sys-utils/setpriv.c:103 14162msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" 14163msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n" 14164 14165#: sys-utils/setpriv.c:104 14166msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" 14167msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n" 14168 14169#: sys-utils/setpriv.c:105 14170msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" 14171msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n" 14172 14173#: sys-utils/setpriv.c:106 14174msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" 14175msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n" 14176 14177#: sys-utils/setpriv.c:107 14178msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" 14179msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n" 14180 14181#: sys-utils/setpriv.c:108 14182msgid " --securebits <bits> set securebits\n" 14183msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n" 14184 14185#: sys-utils/setpriv.c:109 14186msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" 14187msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n" 14188 14189#: sys-utils/setpriv.c:110 14190msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" 14191msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n" 14192 14193#: sys-utils/setpriv.c:115 14194msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" 14195msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n" 14196 14197#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461 14198msgid "getting process secure bits failed" 14199msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus" 14200 14201#: sys-utils/setpriv.c:191 14202#, c-format 14203msgid "Securebits: " 14204msgstr "Securebits : " 14205 14206#: sys-utils/setpriv.c:211 14207#, c-format 14208msgid "[none]\n" 14209msgstr "[aucun]\n" 14210 14211#: sys-utils/setpriv.c:237 14212#, c-format 14213msgid "%s: too long" 14214msgstr "%s : trop long" 14215 14216#: sys-utils/setpriv.c:265 14217#, c-format 14218msgid "Supplementary groups: " 14219msgstr "Groupes supplémentaires : " 14220 14221#: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320 14222#: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331 14223#, c-format 14224msgid "[none]" 14225msgstr "[aucun]" 14226 14227#: sys-utils/setpriv.c:287 14228#, c-format 14229msgid "uid: %u\n" 14230msgstr "UID : %u\n" 14231 14232#: sys-utils/setpriv.c:288 14233#, c-format 14234msgid "euid: %u\n" 14235msgstr "EUID : %u\n" 14236 14237#: sys-utils/setpriv.c:291 14238#, c-format 14239msgid "suid: %u\n" 14240msgstr "SUID : %u\n" 14241 14242#: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385 14243msgid "getresuid failed" 14244msgstr "échec de getresuid" 14245 14246#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400 14247msgid "getresgid failed" 14248msgstr "échec de getresgid" 14249 14250#: sys-utils/setpriv.c:313 14251#, c-format 14252msgid "Effective capabilities: " 14253msgstr "Capacités effectives : " 14254 14255#: sys-utils/setpriv.c:318 14256#, c-format 14257msgid "Permitted capabilities: " 14258msgstr "Capacités permises : " 14259 14260#: sys-utils/setpriv.c:324 14261#, c-format 14262msgid "Inheritable capabilities: " 14263msgstr "Capacités héritables : " 14264 14265#: sys-utils/setpriv.c:329 14266#, c-format 14267msgid "Capability bounding set: " 14268msgstr "Ensemble de capacités limitantes : " 14269 14270#: sys-utils/setpriv.c:337 14271msgid "SELinux label" 14272msgstr "Étiquette SELinux" 14273 14274#: sys-utils/setpriv.c:340 14275msgid "AppArmor profile" 14276msgstr "profil AppArmor" 14277 14278#: sys-utils/setpriv.c:353 14279#, c-format 14280msgid "cap %d: libcap-ng is broken" 14281msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé" 14282 14283#: sys-utils/setpriv.c:376 14284msgid "Invalid supplementary group id" 14285msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect" 14286 14287#: sys-utils/setpriv.c:393 14288msgid "setresuid failed" 14289msgstr "échec de setresuid" 14290 14291#: sys-utils/setpriv.c:408 14292msgid "setresgid failed" 14293msgstr "échec de setresgid" 14294 14295#: sys-utils/setpriv.c:429 14296msgid "bad capability string" 14297msgstr "mauvaise chaîne de capacité" 14298 14299#: sys-utils/setpriv.c:437 14300msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" 14301msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités" 14302 14303#: sys-utils/setpriv.c:446 14304#, c-format 14305msgid "unknown capability \"%s\"" 14306msgstr "capacité « %s » inconnue" 14307 14308#: sys-utils/setpriv.c:470 14309msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" 14310msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster" 14311 14312#: sys-utils/setpriv.c:474 14313msgid "bad securebits string" 14314msgstr "mauvaise chaîne securebits" 14315 14316#: sys-utils/setpriv.c:481 14317msgid "+all securebits is not allowed" 14318msgstr "+all securebits n'est pas permis" 14319 14320#: sys-utils/setpriv.c:494 14321msgid "adjusting keep_caps does not make sense" 14322msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens" 14323 14324#: sys-utils/setpriv.c:498 14325msgid "unrecognized securebit" 14326msgstr "securebit non reconnu" 14327 14328#: sys-utils/setpriv.c:518 14329msgid "SELinux is not running" 14330msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution" 14331 14332#: sys-utils/setpriv.c:533 14333#, c-format 14334msgid "close failed: %s" 14335msgstr "échec de fermeture : %s" 14336 14337#: sys-utils/setpriv.c:541 14338msgid "AppArmor is not running" 14339msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution" 14340 14341#: sys-utils/setpriv.c:652 14342msgid "duplicate --no-new-privs option" 14343msgstr "option --no-new-privs en double" 14344 14345#: sys-utils/setpriv.c:657 14346msgid "duplicate ruid" 14347msgstr "RUID en double" 14348 14349#: sys-utils/setpriv.c:659 14350msgid "failed to parse ruid" 14351msgstr "échec d'analyse du RUID" 14352 14353#: sys-utils/setpriv.c:663 14354msgid "duplicate euid" 14355msgstr "EUID en double" 14356 14357#: sys-utils/setpriv.c:665 14358msgid "failed to parse euid" 14359msgstr "échec d'analyse d'EUID" 14360 14361#: sys-utils/setpriv.c:669 14362msgid "duplicate ruid or euid" 14363msgstr "RUID ou EUID en double" 14364 14365#: sys-utils/setpriv.c:671 14366msgid "failed to parse reuid" 14367msgstr "échec d'analyse du REUID" 14368 14369#: sys-utils/setpriv.c:675 14370msgid "duplicate rgid" 14371msgstr "RGID en double" 14372 14373#: sys-utils/setpriv.c:677 14374msgid "failed to parse rgid" 14375msgstr "échec d'analyse du RGID" 14376 14377#: sys-utils/setpriv.c:681 14378msgid "duplicate egid" 14379msgstr "EGID en double" 14380 14381#: sys-utils/setpriv.c:683 14382msgid "failed to parse egid" 14383msgstr "échec d'analyse d'EGID" 14384 14385#: sys-utils/setpriv.c:687 14386msgid "duplicate rgid or egid" 14387msgstr "RGID ou EGID en double" 14388 14389#: sys-utils/setpriv.c:689 14390msgid "failed to parse regid" 14391msgstr "échec d'analyse du REGID" 14392 14393#: sys-utils/setpriv.c:694 14394msgid "duplicate --clear-groups option" 14395msgstr "option --clear-groups en double" 14396 14397#: sys-utils/setpriv.c:700 14398msgid "duplicate --keep-groups option" 14399msgstr "option --keep-groups en double" 14400 14401#: sys-utils/setpriv.c:706 14402msgid "duplicate --groups option" 14403msgstr "option --groups en double" 14404 14405#: sys-utils/setpriv.c:715 14406msgid "duplicate --inh-caps option" 14407msgstr "option --inh-caps en double" 14408 14409#: sys-utils/setpriv.c:721 14410msgid "duplicate --bounding-set option" 14411msgstr "option --bounding-set en double" 14412 14413#: sys-utils/setpriv.c:727 14414msgid "duplicate --securebits option" 14415msgstr "option --securebits en double" 14416 14417#: sys-utils/setpriv.c:733 14418msgid "duplicate --selinux-label option" 14419msgstr "option --selinux-label en double" 14420 14421#: sys-utils/setpriv.c:739 14422msgid "duplicate --apparmor-profile option" 14423msgstr "option --apparmor-profile en double" 14424 14425#: sys-utils/setpriv.c:750 14426#, c-format 14427msgid "unrecognized option '%c'" 14428msgstr "option « %c » non reconnue" 14429 14430#: sys-utils/setpriv.c:757 14431msgid "--dump is incompatible with all other options" 14432msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options" 14433 14434#: sys-utils/setpriv.c:765 14435msgid "--list-caps must be specified alone" 14436msgstr "--list-caps doit être indiquée seule" 14437 14438#: sys-utils/setpriv.c:771 14439msgid "No program specified" 14440msgstr "Aucun programme indiqué" 14441 14442#: sys-utils/setpriv.c:776 14443msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" 14444msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups" 14445 14446#: sys-utils/setpriv.c:780 14447msgid "disallow granting new privileges failed" 14448msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits" 14449 14450#: sys-utils/setpriv.c:788 14451msgid "keep process capabilities failed" 14452msgstr "échec de conservation des capacités de processus" 14453 14454#: sys-utils/setpriv.c:796 14455msgid "activate capabilities" 14456msgstr "activer les capacités" 14457 14458#: sys-utils/setpriv.c:802 14459msgid "reactivate capabilities" 14460msgstr "réactiver les capacités" 14461 14462#: sys-utils/setpriv.c:819 14463msgid "set process securebits failed" 14464msgstr "échec de configuration des securebits de processus" 14465 14466#: sys-utils/setpriv.c:825 14467msgid "apply bounding set" 14468msgstr "appliquer l'ensemble limitant" 14469 14470#: sys-utils/setpriv.c:831 14471msgid "apply capabilities" 14472msgstr "appliquer les capacités" 14473 14474#: sys-utils/setpriv.c:836 14475#, c-format 14476msgid "cannot execute: %s" 14477msgstr "impossible d'exécuter : %s" 14478 14479#: sys-utils/setsid.c:32 14480#, c-format 14481msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" 14482msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n" 14483 14484#: sys-utils/setsid.c:36 14485msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" 14486msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n" 14487 14488#: sys-utils/setsid.c:37 14489msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" 14490msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n" 14491 14492#: sys-utils/setsid.c:90 14493msgid "fork" 14494msgstr "fork" 14495 14496#: sys-utils/setsid.c:102 14497#, c-format 14498msgid "child %d did not exit normally" 14499msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement" 14500 14501#: sys-utils/setsid.c:107 14502msgid "setsid failed" 14503msgstr "échec de setsid" 14504 14505#: sys-utils/setsid.c:111 14506msgid "failed to set the controlling terminal" 14507msgstr "échec de définition du terminal de contrôle" 14508 14509#: sys-utils/swapoff.c:32 14510#, c-format 14511msgid "swapoff %s\n" 14512msgstr "swapoff %s\n" 14513 14514#: sys-utils/swapoff.c:44 14515msgid "Not superuser." 14516msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur." 14517 14518#: sys-utils/swapoff.c:47 14519#, c-format 14520msgid "%s: swapoff failed" 14521msgstr "%s : échec de swapoff" 14522 14523#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678 14524#, c-format 14525msgid " %s [options] [<spec>]\n" 14526msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n" 14527 14528#: sys-utils/swapoff.c:71 14529msgid "" 14530" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" 14531" -v, --verbose verbose mode\n" 14532msgstr "" 14533" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n" 14534" -v, --verbose mode bavard\n" 14535 14536#: sys-utils/swapoff.c:78 14537msgid "" 14538"\n" 14539"The <spec> parameter:\n" 14540" -L <label> LABEL of device to be used\n" 14541" -U <uuid> UUID of device to be used\n" 14542" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" 14543" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" 14544" <device> name of device to be used\n" 14545" <file> name of file to be used\n" 14546msgstr "" 14547"\n" 14548"Le paramètre <fichier_special> :\n" 14549" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" 14550" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" 14551" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n" 14552" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n" 14553" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" 14554" <fichier> nom du fichier à utiliser\n" 14555 14556#: sys-utils/swapon.c:102 14557msgid "device file or partition path" 14558msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition" 14559 14560#: sys-utils/swapon.c:103 14561msgid "type of the device" 14562msgstr "type de périphérique" 14563 14564#: sys-utils/swapon.c:104 14565msgid "size of the swap area" 14566msgstr "taille de la zone d'échange" 14567 14568#: sys-utils/swapon.c:105 14569msgid "bytes in use" 14570msgstr "octets utilisés" 14571 14572#: sys-utils/swapon.c:106 14573msgid "swap priority" 14574msgstr "priorité d'espace d'échange" 14575 14576#: sys-utils/swapon.c:209 14577#, c-format 14578msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" 14579msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n" 14580 14581#: sys-utils/swapon.c:209 14582msgid "Filename" 14583msgstr "Nom de fichier" 14584 14585#: sys-utils/swapon.c:273 14586#, c-format 14587msgid "%s: reinitializing the swap." 14588msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange." 14589 14590#: sys-utils/swapon.c:325 14591#, c-format 14592msgid "%s: lseek failed" 14593msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »" 14594 14595#: sys-utils/swapon.c:331 14596#, c-format 14597msgid "%s: write signature failed" 14598msgstr "%s : échec d'écriture de signature" 14599 14600#: sys-utils/swapon.c:415 14601#, c-format 14602msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" 14603msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s" 14604 14605#: sys-utils/swapon.c:420 14606msgid "different" 14607msgstr "différent" 14608 14609#: sys-utils/swapon.c:420 14610msgid "same" 14611msgstr "identique" 14612 14613#: sys-utils/swapon.c:463 14614#, c-format 14615msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." 14616msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées." 14617 14618#: sys-utils/swapon.c:468 14619#, c-format 14620msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." 14621msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé." 14622 14623#: sys-utils/swapon.c:474 14624#, c-format 14625msgid "%s: skipping - it appears to have holes." 14626msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous." 14627 14628#: sys-utils/swapon.c:488 14629#, c-format 14630msgid "%s: get size failed" 14631msgstr "%s : échec d'obtention de la taille" 14632 14633#: sys-utils/swapon.c:494 14634#, c-format 14635msgid "%s: read swap header failed" 14636msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange" 14637 14638#: sys-utils/swapon.c:504 14639#, c-format 14640msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" 14641msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu" 14642 14643#: sys-utils/swapon.c:509 14644#, c-format 14645msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" 14646msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange" 14647 14648#: sys-utils/swapon.c:519 14649#, c-format 14650msgid "%s: swap format pagesize does not match." 14651msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas." 14652 14653#: sys-utils/swapon.c:527 14654#, c-format 14655msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" 14656msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)." 14657 14658#: sys-utils/swapon.c:536 14659#, c-format 14660msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." 14661msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange." 14662 14663#: sys-utils/swapon.c:561 14664#, c-format 14665msgid "swapon %s\n" 14666msgstr "swapon %s\n" 14667 14668#: sys-utils/swapon.c:600 14669#, c-format 14670msgid "%s: swapon failed" 14671msgstr "%s : échec de swapon" 14672 14673#: sys-utils/swapon.c:681 14674msgid "" 14675" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" 14676" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" 14677" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" 14678" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" 14679" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" 14680" -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" 14681" --show[=<columns>] display summary in definable table\n" 14682" --noheadings don't print headings, use with --show\n" 14683" --raw use the raw output format, use with --show\n" 14684" --bytes display swap size in bytes in --show output\n" 14685" -v, --verbose verbose mode\n" 14686msgstr "" 14687" -a, --all activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n" 14688" -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n" 14689" -d, --discard abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n" 14690" -e, --ifexists passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n" 14691" -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n" 14692" -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d'échange\n" 14693" -s, --summary afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n" 14694" (obsolète)\n" 14695" --show[=<col.>] afficher un résumé dans un tableau définissable\n" 14696" --noheadings ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n" 14697" --raw utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n" 14698" --bytes taille d'espace d'échange en octet avec --show\n" 14699" -v, --verbose mode bavard\n" 14700 14701#: sys-utils/swapon.c:697 14702msgid "" 14703"\n" 14704"The <spec> parameter:\n" 14705" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" 14706" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 14707" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" 14708" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" 14709" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" 14710" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" 14711" <device> name of device to be used\n" 14712" <file> name of file to be used\n" 14713msgstr "" 14714"\n" 14715"Le paramètre <fichier_special> :\n" 14716" -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" 14717" -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" 14718" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n" 14719" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n" 14720" PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n" 14721" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n" 14722" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n" 14723" <fichier> nom du fichier à utiliser\n" 14724 14725#: sys-utils/swapon.c:707 14726msgid "" 14727"\n" 14728"Available discard policy types (for --discard):\n" 14729" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n" 14730" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n" 14731" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n" 14732msgstr "" 14733"\n" 14734"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n" 14735" once\t : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées. (swapon)\n" 14736" pages\t : abandonner les pages libérées avant de les réutiliser.\n" 14737" * si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont\n" 14738" activés. (comportement par défaut)\n" 14739 14740#: sys-utils/swapon.c:712 14741msgid "" 14742"\n" 14743"Available columns (for --show):\n" 14744msgstr "" 14745"\n" 14746"Colonnes disponibles (pour --show) :\n" 14747 14748#: sys-utils/swapon.c:770 14749msgid "failed to parse priority" 14750msgstr "échec d'analyse de priorité" 14751 14752#: sys-utils/swapon.c:789 14753#, c-format 14754msgid "unsupported discard policy: %s" 14755msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s" 14756 14757#: sys-utils/swapon-common.c:62 14758#, c-format 14759msgid "cannot find the device for %s" 14760msgstr "impossible de trouver le périphérique %s" 14761 14762#: sys-utils/switch_root.c:59 14763msgid "failed to open directory" 14764msgstr "échec d'ouverture du répertoire" 14765 14766#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301 14767msgid "stat failed" 14768msgstr "échec de stat" 14769 14770#: sys-utils/switch_root.c:78 14771msgid "failed to read directory" 14772msgstr "échec de lecture du répertoire" 14773 14774#: sys-utils/switch_root.c:112 14775#, c-format 14776msgid "failed to unlink %s" 14777msgstr "échec de retrait du lien %s" 14778 14779#: sys-utils/switch_root.c:149 14780#, c-format 14781msgid "failed to mount moving %s to %s" 14782msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s" 14783 14784#: sys-utils/switch_root.c:151 14785#, c-format 14786msgid "forcing unmount of %s" 14787msgstr "démontage forcé de %s" 14788 14789#: sys-utils/switch_root.c:157 14790#, c-format 14791msgid "failed to change directory to %s" 14792msgstr "échec de changement de répertoire vers %s" 14793 14794#: sys-utils/switch_root.c:169 14795#, c-format 14796msgid "failed to mount moving %s to /" 14797msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /" 14798 14799#: sys-utils/switch_root.c:175 14800msgid "failed to change root" 14801msgstr "échec du déplacement de racine" 14802 14803#: sys-utils/switch_root.c:188 14804msgid "old root filesystem is not an initramfs" 14805msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs" 14806 14807#: sys-utils/switch_root.c:201 14808#, c-format 14809msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" 14810msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n" 14811 14812#: sys-utils/switch_root.c:233 14813msgid "failed. Sorry." 14814msgstr "échec. Désolé." 14815 14816#: sys-utils/switch_root.c:236 14817#, c-format 14818msgid "cannot access %s" 14819msgstr "impossible d'accéder à %s" 14820 14821#: sys-utils/tunelp.c:83 14822msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" 14823msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n" 14824 14825#: sys-utils/tunelp.c:84 14826msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" 14827msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n" 14828 14829#: sys-utils/tunelp.c:85 14830msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" 14831msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n" 14832 14833#: sys-utils/tunelp.c:86 14834msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" 14835msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n" 14836 14837#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The 14838#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is 14839#. exactly that very same string. 14840#: sys-utils/tunelp.c:90 14841msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" 14842msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n" 14843 14844#: sys-utils/tunelp.c:91 14845msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" 14846msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n" 14847 14848#: sys-utils/tunelp.c:92 14849msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" 14850msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n" 14851 14852#: sys-utils/tunelp.c:93 14853msgid " -s, --status query printer status\n" 14854msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n" 14855 14856#: sys-utils/tunelp.c:94 14857msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" 14858msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n" 14859 14860#: sys-utils/tunelp.c:95 14861msgid " -r, --reset reset the port\n" 14862msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n" 14863 14864#: sys-utils/tunelp.c:96 14865msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" 14866msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n" 14867 14868#: sys-utils/tunelp.c:109 14869msgid "bad value" 14870msgstr "valeur erronée" 14871 14872#: sys-utils/tunelp.c:273 14873#, c-format 14874msgid "%s not an lp device" 14875msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp" 14876 14877#: sys-utils/tunelp.c:293 14878msgid "LPGETSTATUS error" 14879msgstr "Erreur LPGETSTATUS" 14880 14881#: sys-utils/tunelp.c:298 14882#, c-format 14883msgid "%s status is %d" 14884msgstr "état %s est %d" 14885 14886#: sys-utils/tunelp.c:300 14887#, c-format 14888msgid ", busy" 14889msgstr ", occupé" 14890 14891#: sys-utils/tunelp.c:302 14892#, c-format 14893msgid ", ready" 14894msgstr ", prêt" 14895 14896#: sys-utils/tunelp.c:304 14897#, c-format 14898msgid ", out of paper" 14899msgstr ", manque de papier" 14900 14901#: sys-utils/tunelp.c:306 14902#, c-format 14903msgid ", on-line" 14904msgstr ", en ligne" 14905 14906#: sys-utils/tunelp.c:308 14907#, c-format 14908msgid ", error" 14909msgstr ", erreur" 14910 14911# disk-utils/mkswap.c:623 14912#: sys-utils/tunelp.c:314 14913msgid "ioctl failed" 14914msgstr "Échec d'ioctl" 14915 14916#: sys-utils/tunelp.c:324 14917msgid "LPGETIRQ error" 14918msgstr "Erreur LPGETIRQ" 14919 14920#: sys-utils/tunelp.c:329 14921#, c-format 14922msgid "%s using IRQ %d\n" 14923msgstr "%s utilise IRQ %d\n" 14924 14925#: sys-utils/tunelp.c:331 14926#, c-format 14927msgid "%s using polling\n" 14928msgstr "%s utilisant la scrutation\n" 14929 14930#: sys-utils/umount.c:76 14931#, c-format 14932msgid "" 14933" %1$s [-hV]\n" 14934" %1$s -a [options]\n" 14935" %1$s [options] <source> | <directory>\n" 14936msgstr "" 14937" %1$s [-hV]\n" 14938" %1$s -a [options]\n" 14939" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n" 14940 14941#: sys-utils/umount.c:82 14942msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" 14943msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n" 14944 14945#: sys-utils/umount.c:83 14946msgid "" 14947" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" 14948" current namespace\n" 14949msgstr "" 14950" -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n" 14951" périphérique dans l'espace de noms\n" 14952 14953#: sys-utils/umount.c:85 14954msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 14955msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" 14956 14957#: sys-utils/umount.c:86 14958msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 14959msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n" 14960 14961#: sys-utils/umount.c:87 14962msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 14963msgstr " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n" 14964 14965#: sys-utils/umount.c:88 14966msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 14967msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n" 14968 14969#: sys-utils/umount.c:89 14970msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 14971msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n" 14972 14973#: sys-utils/umount.c:90 14974msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 14975msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" 14976 14977#: sys-utils/umount.c:91 14978msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" 14979msgstr "" 14980" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n" 14981" et nettoyer les choses plus tard\n" 14982 14983#: sys-utils/umount.c:92 14984msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 14985msgstr "" 14986" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n" 14987" (utiliser avec -a)\n" 14988 14989#: sys-utils/umount.c:93 14990msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" 14991msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n" 14992 14993#: sys-utils/umount.c:94 14994msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" 14995msgstr "" 14996" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n" 14997" du démontage\n" 14998 14999#: sys-utils/umount.c:95 15000msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 15001msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" 15002 15003#: sys-utils/umount.c:96 15004msgid " -v, --verbose say what is being done\n" 15005msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 15006 15007#: sys-utils/umount.c:140 15008#, c-format 15009msgid "%s (%s) unmounted" 15010msgstr "%s (%s) démonté" 15011 15012#: sys-utils/umount.c:142 15013#, c-format 15014msgid "%s unmounted" 15015msgstr "%s démonté" 15016 15017#: sys-utils/umount.c:207 15018#, c-format 15019msgid "%s: umount failed" 15020msgstr "%s : échec de démontage" 15021 15022#: sys-utils/umount.c:216 15023#, c-format 15024msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" 15025msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)" 15026 15027#: sys-utils/umount.c:230 15028#, c-format 15029msgid "%s: invalid block device" 15030msgstr "%s : périphérique bloc non valable" 15031 15032#: sys-utils/umount.c:236 15033#, c-format 15034msgid "%s: can't write superblock" 15035msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc" 15036 15037#: sys-utils/umount.c:239 15038#, c-format 15039msgid "" 15040"%s: target is busy\n" 15041" (In some cases useful info about processes that\n" 15042" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" 15043msgstr "" 15044"%s : cible occupée\n" 15045" (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n" 15046" le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)" 15047 15048#: sys-utils/umount.c:246 15049#, c-format 15050msgid "%s: mountpoint not found" 15051msgstr "%s : point de montage introuvable" 15052 15053#: sys-utils/umount.c:248 15054msgid "undefined mountpoint" 15055msgstr "point de montage non défini" 15056 15057#: sys-utils/umount.c:251 15058#, c-format 15059msgid "%s: must be superuser to unmount" 15060msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter" 15061 15062#: sys-utils/umount.c:254 15063#, c-format 15064msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" 15065msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers" 15066 15067#: sys-utils/umount.c:305 15068msgid "failed to set umount target" 15069msgstr "échec de définition de la cible de démontage" 15070 15071#: sys-utils/umount.c:321 15072msgid "libmount table allocation failed" 15073msgstr "échec d'allocation de tableau libmount" 15074 15075#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444 15076msgid "libmount iterator allocation failed" 15077msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount" 15078 15079#: sys-utils/umount.c:370 15080#, c-format 15081msgid "failed to get child fs of %s" 15082msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s" 15083 15084#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431 15085#, c-format 15086msgid "%s: not found" 15087msgstr "%s : introuvable" 15088 15089#: sys-utils/umount.c:438 15090#, c-format 15091msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." 15092msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)." 15093 15094#: sys-utils/unshare.c:53 15095#, c-format 15096msgid "write failed %s" 15097msgstr "échec d'écriture %s" 15098 15099#: sys-utils/unshare.c:67 15100msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" 15101msgstr " -m, --mount dé-partager l'espace de noms de montage\n" 15102 15103#: sys-utils/unshare.c:68 15104msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 15105msgstr " -u, --uts dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n" 15106 15107#: sys-utils/unshare.c:69 15108msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" 15109msgstr " -i, --ipc dé-partager l'espace de noms IPC System V\n" 15110 15111#: sys-utils/unshare.c:70 15112msgid " -n, --net unshare network namespace\n" 15113msgstr " -n, --net dé-partager l'espace de noms réseau\n" 15114 15115#: sys-utils/unshare.c:71 15116msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" 15117msgstr " -p, --pid dé-partager l'espace de noms de PID\n" 15118 15119#: sys-utils/unshare.c:72 15120msgid " -U, --user unshare user namespace\n" 15121msgstr " -U, --user dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n" 15122 15123#: sys-utils/unshare.c:73 15124msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" 15125msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n" 15126 15127#: sys-utils/unshare.c:74 15128msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" 15129msgstr "" 15130" --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n" 15131" (implique --mount)\n" 15132 15133#: sys-utils/unshare.c:75 15134msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" 15135msgstr "" 15136" -r, --map-root-user projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n" 15137" (implique --user)\n" 15138 15139#: sys-utils/unshare.c:158 15140msgid "unshare failed" 15141msgstr "échec de unshare" 15142 15143#: sys-utils/unshare.c:176 15144msgid "child exit failed" 15145msgstr "échec de sortie du fils" 15146 15147#: sys-utils/unshare.c:188 15148#, c-format 15149msgid "mount %s failed" 15150msgstr "échec du montage de %s" 15151 15152# NOTE: What does that mean? 15153#: sys-utils/wdctl.c:73 15154msgid "Card previously reset the CPU" 15155msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé" 15156 15157#: sys-utils/wdctl.c:74 15158msgid "External relay 1" 15159msgstr "Relais externe 1" 15160 15161#: sys-utils/wdctl.c:75 15162msgid "External relay 2" 15163msgstr "Relais externe 2" 15164 15165#: sys-utils/wdctl.c:76 15166msgid "Fan failed" 15167msgstr "Échec du ventilateur" 15168 15169#: sys-utils/wdctl.c:77 15170msgid "Keep alive ping reply" 15171msgstr "Réponse de ping pour garder en vie" 15172 15173#: sys-utils/wdctl.c:78 15174msgid "Supports magic close char" 15175msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture" 15176 15177#: sys-utils/wdctl.c:79 15178msgid "Reset due to CPU overheat" 15179msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur" 15180 15181#: sys-utils/wdctl.c:80 15182msgid "Power over voltage" 15183msgstr "Puissance en surtension" 15184 15185#: sys-utils/wdctl.c:81 15186msgid "Power bad/power fault" 15187msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance" 15188 15189#: sys-utils/wdctl.c:82 15190msgid "Pretimeout (in seconds)" 15191msgstr "Préexpiration (en seconde)" 15192 15193#: sys-utils/wdctl.c:83 15194msgid "Set timeout (in seconds)" 15195msgstr "Définir l'expiration (en seconde)" 15196 15197#: sys-utils/wdctl.c:84 15198msgid "Not trigger reboot" 15199msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage" 15200 15201#: sys-utils/wdctl.c:100 15202msgid "flag name" 15203msgstr "nom d'indicateur" 15204 15205#: sys-utils/wdctl.c:101 15206msgid "flag description" 15207msgstr "description d'indicateur" 15208 15209#: sys-utils/wdctl.c:102 15210msgid "flag status" 15211msgstr "état d'indicateur" 15212 15213#: sys-utils/wdctl.c:103 15214msgid "flag boot status" 15215msgstr "état de l'indicateur d'amorçage" 15216 15217#: sys-utils/wdctl.c:104 15218msgid "watchdog device name" 15219msgstr "nom du périphérique watchdog" 15220 15221#: sys-utils/wdctl.c:138 15222#, c-format 15223msgid "unknown flag: %s" 15224msgstr "indicateur inconnu : %s" 15225 15226#: sys-utils/wdctl.c:178 15227msgid "" 15228" -f, --flags <list> print selected flags only\n" 15229" -F, --noflags don't print information about flags\n" 15230" -I, --noident don't print watchdog identity information\n" 15231" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" 15232" -O, --oneline print all information on one line\n" 15233" -o, --output <list> output columns of the flags\n" 15234" -r, --raw use raw output format for flags table\n" 15235" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" 15236" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" 15237" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" 15238msgstr "" 15239" -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n" 15240" -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n" 15241" -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n" 15242" -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n" 15243" -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n" 15244" -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n" 15245" -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n" 15246" -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n" 15247" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n" 15248" -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n" 15249 15250#: sys-utils/wdctl.c:194 15251#, c-format 15252msgid "The default device is %s.\n" 15253msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n" 15254 15255#: sys-utils/wdctl.c:197 15256msgid "Available columns:\n" 15257msgstr "Colonnes disponibles :\n" 15258 15259#: sys-utils/wdctl.c:287 15260#, c-format 15261msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" 15262msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n" 15263 15264#: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373 15265#, c-format 15266msgid "%s: watchdog already in use, terminating." 15267msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt." 15268 15269#: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401 15270#, c-format 15271msgid "%s: failed to disarm watchdog" 15272msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog" 15273 15274#: sys-utils/wdctl.c:340 15275#, c-format 15276msgid "cannot set timeout for %s" 15277msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s" 15278 15279#: sys-utils/wdctl.c:346 15280#, c-format 15281msgid "Timeout has been set to %d second.\n" 15282msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" 15283msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n" 15284msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n" 15285 15286#: sys-utils/wdctl.c:380 15287#, c-format 15288msgid "%s: failed to get information about watchdog" 15289msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog" 15290 15291#: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 15292#, c-format 15293msgid "%-14s %2i second\n" 15294msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" 15295msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n" 15296msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n" 15297 15298#: sys-utils/wdctl.c:463 15299msgid "Timeout:" 15300msgstr "Expiration :" 15301 15302#: sys-utils/wdctl.c:466 15303msgid "Pre-timeout:" 15304msgstr "Préexpiration :" 15305 15306#: sys-utils/wdctl.c:469 15307msgid "Timeleft:" 15308msgstr "Temps restant :" 15309 15310#: sys-utils/wdctl.c:603 15311msgid "Device:" 15312msgstr "Périphérique :" 15313 15314#: sys-utils/wdctl.c:605 15315msgid "Identity:" 15316msgstr "Identité :" 15317 15318#: sys-utils/wdctl.c:607 15319msgid "version" 15320msgstr "version" 15321 15322#: term-utils/agetty.c:427 15323#, c-format 15324msgid "%s%s (automatic login)\n" 15325msgstr "%s%s (connexion automatique)\n" 15326 15327#: term-utils/agetty.c:481 15328#, c-format 15329msgid "%s: can't change root directory %s: %m" 15330msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m" 15331 15332#: term-utils/agetty.c:486 15333#, c-format 15334msgid "%s: can't change working directory %s: %m" 15335msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m" 15336 15337#: term-utils/agetty.c:491 15338#, c-format 15339msgid "%s: can't change process priority: %m" 15340msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m" 15341 15342#: term-utils/agetty.c:502 15343#, c-format 15344msgid "%s: can't exec %s: %m" 15345msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m" 15346 15347#: term-utils/agetty.c:533 term-utils/agetty.c:816 term-utils/agetty.c:828 15348#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1394 term-utils/agetty.c:1426 15349#: term-utils/agetty.c:1436 term-utils/agetty.c:1473 term-utils/agetty.c:1749 15350#: term-utils/agetty.c:2262 15351#, c-format 15352msgid "failed to allocate memory: %m" 15353msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m" 15354 15355#: term-utils/agetty.c:695 15356msgid "invalid argument of --local-line" 15357msgstr "argument incorrect pour --local-line" 15358 15359#: term-utils/agetty.c:727 15360#, c-format 15361msgid "bad timeout value: %s" 15362msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s" 15363 15364#: term-utils/agetty.c:846 15365#, c-format 15366msgid "bad speed: %s" 15367msgstr "vitesse erronée : %s" 15368 15369#: term-utils/agetty.c:848 15370msgid "too many alternate speeds" 15371msgstr "trop de vitesses alternatives" 15372 15373#: term-utils/agetty.c:976 term-utils/agetty.c:993 term-utils/agetty.c:1033 15374#, c-format 15375msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" 15376msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m" 15377 15378#: term-utils/agetty.c:999 15379#, c-format 15380msgid "/dev/%s: not a character device" 15381msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère" 15382 15383#: term-utils/agetty.c:1001 15384#, c-format 15385msgid "/dev/%s: not a tty" 15386msgstr "/dev/%s : pas un terminal" 15387 15388#: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1037 15389#, c-format 15390msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" 15391msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m" 15392 15393#: term-utils/agetty.c:1027 15394#, c-format 15395msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" 15396msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m" 15397 15398#: term-utils/agetty.c:1048 15399#, c-format 15400msgid "%s: not open for read/write" 15401msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture" 15402 15403#: term-utils/agetty.c:1053 15404#, c-format 15405msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" 15406msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m" 15407 15408#: term-utils/agetty.c:1067 15409#, c-format 15410msgid "%s: dup problem: %m" 15411msgstr "%s : problème avec dup : %m" 15412 15413#: term-utils/agetty.c:1084 15414#, c-format 15415msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" 15416msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m" 15417 15418#: term-utils/agetty.c:1282 term-utils/agetty.c:1302 15419#, c-format 15420msgid "setting terminal attributes failed: %m" 15421msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m" 15422 15423#: term-utils/agetty.c:1417 15424#, c-format 15425msgid "cannot open: %s: %m" 15426msgstr "impossible d'ouvrir : %s : %m" 15427 15428#: term-utils/agetty.c:1523 15429msgid "[press ENTER to login]" 15430msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]" 15431 15432#: term-utils/agetty.c:1539 15433msgid "Num Lock off" 15434msgstr "Verrouillage numérique désactivé" 15435 15436#: term-utils/agetty.c:1542 15437msgid "Num Lock on" 15438msgstr "Verrouillage numérique activé" 15439 15440#: term-utils/agetty.c:1545 15441msgid "Caps Lock on" 15442msgstr "Verrouillage majuscules activé" 15443 15444#: term-utils/agetty.c:1548 15445msgid "Scroll Lock on" 15446msgstr "Arrêt de défilement activé" 15447 15448#: term-utils/agetty.c:1551 15449#, c-format 15450msgid "" 15451"Hint: %s\n" 15452"\n" 15453msgstr "" 15454"Conseil : %s\n" 15455"\n" 15456 15457#: term-utils/agetty.c:1670 15458#, c-format 15459msgid "%s: read: %m" 15460msgstr "%s : lu : %m" 15461 15462#: term-utils/agetty.c:1729 15463#, c-format 15464msgid "%s: input overrun" 15465msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée" 15466 15467#: term-utils/agetty.c:1745 term-utils/agetty.c:1753 15468#, c-format 15469msgid "%s: invalid character conversion for login name" 15470msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion" 15471 15472#: term-utils/agetty.c:1759 15473#, c-format 15474msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" 15475msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion" 15476 15477#: term-utils/agetty.c:1844 15478#, c-format 15479msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" 15480msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m" 15481 15482#: term-utils/agetty.c:1880 15483#, c-format 15484msgid "" 15485" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" 15486" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" 15487msgstr "" 15488" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n" 15489" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n" 15490 15491#: term-utils/agetty.c:1883 15492msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 15493msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n" 15494 15495#: term-utils/agetty.c:1884 15496msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 15497msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n" 15498 15499#: term-utils/agetty.c:1885 15500msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 15501msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" 15502 15503#: term-utils/agetty.c:1886 15504msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" 15505msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n" 15506 15507#: term-utils/agetty.c:1887 15508msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" 15509msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n" 15510 15511#: term-utils/agetty.c:1888 15512msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 15513msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n" 15514 15515# getopt-1.1.2/getopt.c:335 15516#: term-utils/agetty.c:1889 15517msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" 15518msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n" 15519 15520#: term-utils/agetty.c:1890 15521msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" 15522msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n" 15523 15524#: term-utils/agetty.c:1891 15525msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" 15526msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n" 15527 15528#: term-utils/agetty.c:1892 15529msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" 15530msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n" 15531 15532#: term-utils/agetty.c:1893 15533msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" 15534msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n" 15535 15536#: term-utils/agetty.c:1894 15537msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" 15538msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l’attribut de ligne locale\n" 15539 15540#: term-utils/agetty.c:1895 15541msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 15542msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n" 15543 15544#: term-utils/agetty.c:1896 15545msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 15546msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n" 15547 15548#: term-utils/agetty.c:1897 15549msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" 15550msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n" 15551 15552#: term-utils/agetty.c:1898 15553msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 15554msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n" 15555 15556#: term-utils/agetty.c:1899 15557msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" 15558msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n" 15559 15560#: term-utils/agetty.c:1900 15561msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" 15562msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n" 15563 15564#: term-utils/agetty.c:1901 15565msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 15566msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n" 15567 15568#: term-utils/agetty.c:1902 15569msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 15570msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n" 15571 15572#: term-utils/agetty.c:1903 15573msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 15574msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n" 15575 15576#: term-utils/agetty.c:1904 15577msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 15578msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n" 15579 15580#: term-utils/agetty.c:1905 15581msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 15582msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n" 15583 15584#: term-utils/agetty.c:1906 15585msgid " --nohints do not print hints\n" 15586msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n" 15587 15588#: term-utils/agetty.c:1907 15589msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" 15590msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n" 15591 15592#: term-utils/agetty.c:1908 15593msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" 15594msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n" 15595 15596#: term-utils/agetty.c:1909 15597msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" 15598msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n" 15599 15600#: term-utils/agetty.c:1910 15601msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" 15602msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n" 15603 15604#: term-utils/agetty.c:1911 15605msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" 15606msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n" 15607 15608#: term-utils/agetty.c:1912 15609msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" 15610msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n" 15611 15612#: term-utils/agetty.c:1913 15613msgid " --nice <number> run login with this priority\n" 15614msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n" 15615 15616#: term-utils/agetty.c:1914 15617msgid " --help display this help and exit\n" 15618msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" 15619 15620#: term-utils/agetty.c:1915 15621msgid " --version output version information and exit\n" 15622msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" 15623 15624#: term-utils/agetty.c:2226 15625#, c-format 15626msgid "%d user" 15627msgid_plural "%d users" 15628msgstr[0] "%d utilisateur" 15629msgstr[1] "%d utilisateurs" 15630 15631#: term-utils/agetty.c:2350 15632#, c-format 15633msgid "checkname failed: %m" 15634msgstr "échec de checkname : %m" 15635 15636#: term-utils/mesg.c:75 15637#, c-format 15638msgid " %s [options] [y | n]\n" 15639msgstr " %s [options] [y|n]\n" 15640 15641#: term-utils/mesg.c:77 15642msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" 15643msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 15644 15645#: term-utils/mesg.c:121 15646msgid "ttyname failed" 15647msgstr "échec de ttyname" 15648 15649#: term-utils/mesg.c:128 15650msgid "is y" 15651msgstr "est y" 15652 15653#: term-utils/mesg.c:131 15654msgid "is n" 15655msgstr "est n" 15656 15657#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148 15658#, c-format 15659msgid "change %s mode failed" 15660msgstr "échec de modification du mode %s" 15661 15662#: term-utils/mesg.c:144 15663msgid "write access to your terminal is allowed" 15664msgstr "accès en écriture à votre terminal permis" 15665 15666#: term-utils/mesg.c:150 15667msgid "write access to your terminal is denied" 15668msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé" 15669 15670#: term-utils/mesg.c:153 15671#, c-format 15672msgid "invalid argument: %s" 15673msgstr "argument incorrect : %s" 15674 15675#: term-utils/script.c:134 15676#, c-format 15677msgid "" 15678"output file `%s' is a link\n" 15679"Use --force if you really want to use it.\n" 15680"Program not started." 15681msgstr "" 15682"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n" 15683"Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n" 15684"Le programme n'a pas été démarré." 15685 15686#: term-utils/script.c:144 15687#, c-format 15688msgid " %s [options] [file]\n" 15689msgstr " %s [options] [fichier]\n" 15690 15691#: term-utils/script.c:147 15692msgid "" 15693" -a, --append append the output\n" 15694" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" 15695" -e, --return return exit code of the child process\n" 15696" -f, --flush run flush after each write\n" 15697" --force use output file even when it is a link\n" 15698" -q, --quiet be quiet\n" 15699" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" 15700" -V, --version output version information and exit\n" 15701" -h, --help display this help and exit\n" 15702"\n" 15703msgstr "" 15704" -a, --append ajouter à la sortie\n" 15705" -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n" 15706" -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n" 15707" -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n" 15708" --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n" 15709" -q, --quiet mode silencieux\n" 15710" -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n" 15711" d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n" 15712" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 15713" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 15714"\n" 15715 15716#: term-utils/script.c:253 15717#, c-format 15718msgid "Script started, file is %s\n" 15719msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n" 15720 15721#: term-utils/script.c:447 15722#, c-format 15723msgid "Script started on %s" 15724msgstr "Le script a débuté sur %s" 15725 15726#: term-utils/script.c:489 15727msgid "cannot write script file" 15728msgstr "impossible d'écrire le fichier script" 15729 15730#: term-utils/script.c:589 15731#, c-format 15732msgid "" 15733"\n" 15734"Script done on %s" 15735msgstr "" 15736"\n" 15737"Script terminé sur %s" 15738 15739#: term-utils/script.c:606 15740#, c-format 15741msgid "Script done, file is %s\n" 15742msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n" 15743 15744#: term-utils/script.c:632 15745msgid "failed to get terminal attributes" 15746msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal" 15747 15748#: term-utils/script.c:639 15749msgid "openpty failed" 15750msgstr "échec de openpty" 15751 15752#: term-utils/script.c:679 15753msgid "out of pty's" 15754msgstr "manque de pty" 15755 15756#: term-utils/scriptreplay.c:42 15757#, c-format 15758msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" 15759msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n" 15760 15761#: term-utils/scriptreplay.c:46 15762msgid "" 15763" -t, --timing <file> script timing output file\n" 15764" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" 15765" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" 15766" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" 15767" -V, --version output version information and exit\n" 15768" -h, --help display this help and exit\n" 15769"\n" 15770msgstr "" 15771" -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n" 15772" -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n" 15773" -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n" 15774" -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n" 15775" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 15776" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 15777"\n" 15778 15779#: term-utils/scriptreplay.c:66 15780#, c-format 15781msgid "expected a number, but got '%s'" 15782msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu" 15783 15784#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73 15785#, c-format 15786msgid "divisor '%s'" 15787msgstr "diviseur « %s »" 15788 15789#: term-utils/scriptreplay.c:117 15790msgid "write to stdout failed" 15791msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard" 15792 15793#: term-utils/scriptreplay.c:123 15794#, c-format 15795msgid "unexpected end of file on %s" 15796msgstr "fin de fichier inattendue sur %s" 15797 15798#: term-utils/scriptreplay.c:125 15799#, c-format 15800msgid "failed to read typescript file %s" 15801msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s" 15802 15803#: term-utils/scriptreplay.c:190 15804msgid "wrong number of arguments" 15805msgstr "mauvais nombre d'arguments" 15806 15807#: term-utils/scriptreplay.c:221 15808#, c-format 15809msgid "failed to read timing file %s" 15810msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s" 15811 15812#: term-utils/scriptreplay.c:223 15813#, c-format 15814msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" 15815msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu" 15816 15817#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258 15818#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324 15819#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386 15820#, c-format 15821msgid "argument error: %s" 15822msgstr "erreur d'argument : %s" 15823 15824#: term-utils/setterm.c:261 15825#, c-format 15826msgid "argument error: bright %s is not supported" 15827msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge" 15828 15829#: term-utils/setterm.c:352 15830msgid "too many tabs" 15831msgstr "trop de tabulations" 15832 15833#: term-utils/setterm.c:406 15834msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" 15835msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n" 15836 15837#: term-utils/setterm.c:407 15838msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" 15839msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n" 15840 15841#: term-utils/setterm.c:408 15842msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" 15843msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n" 15844 15845#: term-utils/setterm.c:409 15846msgid " --default use default terminal settings\n" 15847msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n" 15848 15849#: term-utils/setterm.c:410 15850msgid " --store save current terminal settings as default\n" 15851msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n" 15852 15853#: term-utils/setterm.c:411 15854msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" 15855msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n" 15856 15857#: term-utils/setterm.c:412 15858msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" 15859msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n" 15860 15861#: term-utils/setterm.c:413 15862msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" 15863msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n" 15864 15865#: term-utils/setterm.c:414 15866msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" 15867msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n" 15868 15869#: term-utils/setterm.c:415 15870msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" 15871msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l’écran\n" 15872 15873#: term-utils/setterm.c:416 15874msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" 15875msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n" 15876 15877#: term-utils/setterm.c:417 15878msgid " --background default|<color> set background color\n" 15879msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n" 15880 15881#: term-utils/setterm.c:418 15882msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" 15883msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n" 15884 15885#: term-utils/setterm.c:419 15886msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" 15887msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n" 15888 15889#: term-utils/setterm.c:420 15890msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 15891msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" 15892 15893#: term-utils/setterm.c:421 15894msgid " --bold [on|off] bold\n" 15895msgstr " --bold [on|off] gras\n" 15896 15897#: term-utils/setterm.c:422 15898msgid " --half-bright [on|off] dim\n" 15899msgstr " --half-bright [on|off] dim\n" 15900 15901#: term-utils/setterm.c:423 15902msgid " --blink [on|off] blink\n" 15903msgstr " --blink [on|off] clignotement\n" 15904 15905#: term-utils/setterm.c:424 15906msgid " --underline [on|off] underline\n" 15907msgstr " --underline [on|off] soulignement\n" 15908 15909#: term-utils/setterm.c:425 15910msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" 15911msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n" 15912 15913#: term-utils/setterm.c:426 15914msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" 15915msgstr " --clear [all|rest] effacer l’écran et définir la position du curseur\n" 15916 15917#: term-utils/setterm.c:427 15918msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" 15919msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n" 15920 15921#: term-utils/setterm.c:428 15922msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" 15923msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n" 15924 15925#: term-utils/setterm.c:429 15926msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" 15927msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n" 15928 15929#: term-utils/setterm.c:430 15930msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" 15931msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n" 15932 15933#: term-utils/setterm.c:431 15934msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" 15935msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" 15936 15937#: term-utils/setterm.c:432 15938msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" 15939msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n" 15940 15941#: term-utils/setterm.c:433 15942msgid " --file <filename> name of the dump file\n" 15943msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n" 15944 15945#: term-utils/setterm.c:434 15946msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" 15947msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n" 15948 15949#: term-utils/setterm.c:435 15950msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" 15951msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n" 15952 15953#: term-utils/setterm.c:436 15954msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" 15955msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" 15956 15957#: term-utils/setterm.c:437 15958msgid " set vesa powersaving features\n" 15959msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n" 15960 15961#: term-utils/setterm.c:438 15962msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" 15963msgstr " --powerdown [0-60] définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n" 15964 15965#: term-utils/setterm.c:439 15966msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" 15967msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n" 15968 15969#: term-utils/setterm.c:440 15970msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" 15971msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n" 15972 15973#: term-utils/setterm.c:441 15974msgid " --version show version information and exit\n" 15975msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n" 15976 15977#: term-utils/setterm.c:442 15978msgid " --help display this help and exit\n" 15979msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" 15980 15981#: term-utils/setterm.c:450 15982msgid "duplicate use of an option" 15983msgstr "utilisation d’une option en double" 15984 15985#: term-utils/setterm.c:744 15986msgid "cannot force blank" 15987msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran" 15988 15989#: term-utils/setterm.c:749 15990msgid "cannot force unblank" 15991msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran" 15992 15993#: term-utils/setterm.c:755 15994msgid "cannot get blank status" 15995msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran" 15996 15997#: term-utils/setterm.c:781 15998#, c-format 15999msgid "can not open dump file %s for output" 16000msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie" 16001 16002#: term-utils/setterm.c:824 16003#, c-format 16004msgid "terminal %s does not support %s" 16005msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s" 16006 16007#: term-utils/setterm.c:1000 16008msgid "cannot (un)set powersave mode" 16009msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave" 16010 16011#: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028 16012msgid "klogctl error" 16013msgstr "erreur klogctl" 16014 16015#: term-utils/setterm.c:1049 16016msgid "$TERM is not defined." 16017msgstr "$TERM n'est pas défini." 16018 16019#: term-utils/setterm.c:1056 16020msgid "terminfo database cannot be found" 16021msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable" 16022 16023#: term-utils/setterm.c:1058 16024#, c-format 16025msgid "%s: unknown terminal type" 16026msgstr "%s : type de terminal inconnu" 16027 16028#: term-utils/setterm.c:1060 16029msgid "terminal is hardcopy" 16030msgstr "le terminal est un terminal brut" 16031 16032#: term-utils/ttymsg.c:81 16033#, c-format 16034msgid "internal error: too many iov's" 16035msgstr "erreur interne : trop d'iov" 16036 16037#: term-utils/ttymsg.c:94 16038#, c-format 16039msgid "excessively long line arg" 16040msgstr "ligne d'arguments excessivement longue" 16041 16042#: term-utils/ttymsg.c:108 16043#, c-format 16044msgid "open failed" 16045msgstr "échec d'ouverture" 16046 16047#: term-utils/ttymsg.c:147 16048#, c-format 16049msgid "fork: %m" 16050msgstr "fork : %m" 16051 16052#: term-utils/ttymsg.c:149 16053#, c-format 16054msgid "cannot fork" 16055msgstr "fork() impossible" 16056 16057#: term-utils/ttymsg.c:182 16058#, c-format 16059msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" 16060msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long" 16061 16062#: term-utils/wall.c:83 16063#, c-format 16064msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" 16065msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n" 16066 16067#: term-utils/wall.c:85 16068msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 16069msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n" 16070 16071#: term-utils/wall.c:86 16072msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 16073msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n" 16074 16075#: term-utils/wall.c:128 16076msgid "--nobanner is available only for root" 16077msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner" 16078 16079#: term-utils/wall.c:133 16080#, c-format 16081msgid "invalid timeout argument: %s" 16082msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s" 16083 16084#: term-utils/wall.c:210 16085msgid "cannot get passwd uid" 16086msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd" 16087 16088#: term-utils/wall.c:215 16089msgid "cannot get tty name" 16090msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal" 16091 16092#: term-utils/wall.c:233 16093#, c-format 16094msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" 16095msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :" 16096 16097#: term-utils/wall.c:268 16098#, c-format 16099msgid "will not read %s - use stdin." 16100msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard." 16101 16102#: term-utils/wall.c:307 16103msgid "fread failed" 16104msgstr "échec de fread" 16105 16106#: term-utils/write.c:82 16107#, c-format 16108msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" 16109msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n" 16110 16111#: term-utils/write.c:86 16112msgid "" 16113" -V, --version output version information and exit\n" 16114" -h, --help display this help and exit\n" 16115"\n" 16116msgstr "" 16117" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 16118" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 16119"\n" 16120 16121#: term-utils/write.c:138 16122msgid "can't find your tty's name" 16123msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal" 16124 16125#: term-utils/write.c:151 16126msgid "you have write permission turned off" 16127msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées" 16128 16129#: term-utils/write.c:169 16130#, c-format 16131msgid "%s is not logged in on %s" 16132msgstr "%s n'est pas connecté sur %s" 16133 16134#: term-utils/write.c:175 16135#, c-format 16136msgid "%s has messages disabled on %s" 16137msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s" 16138 16139#: term-utils/write.c:270 16140#, c-format 16141msgid "%s is not logged in" 16142msgstr "%s n'est pas connecté" 16143 16144#: term-utils/write.c:277 16145#, c-format 16146msgid "%s has messages disabled" 16147msgstr "%s a désactivé la réception de messages" 16148 16149#: term-utils/write.c:279 16150#, c-format 16151msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" 16152msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s" 16153 16154#: term-utils/write.c:328 16155#, c-format 16156msgid "tty path %s too long" 16157msgstr "chemin de terminal %s trop long" 16158 16159#: term-utils/write.c:346 16160#, c-format 16161msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." 16162msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…" 16163 16164#: term-utils/write.c:349 16165#, c-format 16166msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." 16167msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…" 16168 16169#: term-utils/write.c:377 16170msgid "carefulputc failed" 16171msgstr "échec de carefulputc" 16172 16173#: text-utils/col.c:125 16174#, c-format 16175msgid "" 16176"\n" 16177"Options:\n" 16178" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" 16179" -f, --fine permit forward half line feeds\n" 16180" -p, --pass pass unknown control sequences\n" 16181" -h, --tabs convert spaces to tabs\n" 16182" -x, --spaces convert tabs to spaces\n" 16183" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" 16184" -V, --version output version information and exit\n" 16185" -H, --help display this help and exit\n" 16186"\n" 16187msgstr "" 16188"\n" 16189"Options :\n" 16190" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n" 16191" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n" 16192" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n" 16193" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n" 16194" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n" 16195" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n" 16196" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 16197" -H, --help afficher cette aide et quitter\n" 16198"\n" 16199 16200#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67 16201#, c-format 16202msgid "" 16203"%s reads from standard input and writes to standard output\n" 16204"\n" 16205msgstr "" 16206"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n" 16207"\n" 16208 16209#: text-utils/col.c:199 16210msgid "bad -l argument" 16211msgstr "argument de -l erroné" 16212 16213#: text-utils/col.c:324 16214#, c-format 16215msgid "warning: can't back up %s." 16216msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s." 16217 16218#: text-utils/col.c:325 16219msgid "past first line" 16220msgstr "passé la première ligne" 16221 16222#: text-utils/col.c:325 16223msgid "-- line already flushed" 16224msgstr "-- ligne déjà éliminée" 16225 16226#: text-utils/colcrt.c:315 16227#, c-format 16228msgid "" 16229"\n" 16230"Usage:\n" 16231" %s [options] [file ...]\n" 16232msgstr "" 16233"\n" 16234"Utilisation :\n" 16235" %s [options] [fichier ...]\n" 16236 16237#: text-utils/colcrt.c:319 16238#, c-format 16239msgid "" 16240" -, --no-underlining suppress all underlining\n" 16241" -2, --half-lines print all half-lines\n" 16242" -V, --version output version information and exit\n" 16243" -h, --help display this help and exit\n" 16244"\n" 16245msgstr "" 16246" -, --no-underlining supprimer tous les soulignements\n" 16247" -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n" 16248" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 16249" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 16250"\n" 16251 16252#: text-utils/colrm.c:59 16253#, c-format 16254msgid "" 16255"\n" 16256"Usage:\n" 16257" %s [startcol [endcol]]\n" 16258msgstr "" 16259"\n" 16260"Utilisation :\n" 16261" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n" 16262 16263#: text-utils/colrm.c:63 16264#, c-format 16265msgid "" 16266"\n" 16267"Options:\n" 16268" -V, --version output version information and exit\n" 16269" -h, --help display this help and exit\n" 16270"\n" 16271msgstr "" 16272"\n" 16273"Options :\n" 16274" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 16275" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 16276"\n" 16277 16278#: text-utils/colrm.c:185 16279msgid "first argument" 16280msgstr "premier argument" 16281 16282#: text-utils/colrm.c:187 16283msgid "second argument" 16284msgstr "deuxième argument" 16285 16286#: text-utils/column.c:92 16287#, c-format 16288msgid " %s [options] [<file>...]\n" 16289msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n" 16290 16291#: text-utils/column.c:94 16292msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" 16293msgstr " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n" 16294 16295#: text-utils/column.c:95 16296msgid " -t, --table create a table\n" 16297msgstr " -t, --table créer un tableau\n" 16298 16299#: text-utils/column.c:96 16300msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" 16301msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n" 16302 16303#: text-utils/column.c:97 16304msgid "" 16305" -o, --output-separator <string>\n" 16306" columns separator for table output; default is two spaces\n" 16307msgstr "" 16308"-o, --output-separator <chaîne>\n" 16309" séparateur de colonnes du tableau affiché,\n" 16310" deux espaces par défaut\n" 16311 16312#: text-utils/column.c:99 16313msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 16314msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n" 16315 16316#: text-utils/column.c:156 16317msgid "invalid columns argument" 16318msgstr "argument de colonnes incorrect" 16319 16320#: text-utils/column.c:392 16321#, c-format 16322msgid "line %d is too long, output will be truncated" 16323msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué" 16324 16325#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 16326#, c-format 16327msgid " %s [options] <file>...\n" 16328msgstr " %s [options] <fichier>...\n" 16329 16330#: text-utils/hexdump.c:157 16331msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" 16332msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n" 16333 16334#: text-utils/hexdump.c:158 16335msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" 16336msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n" 16337 16338#: text-utils/hexdump.c:159 16339msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" 16340msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n" 16341 16342#: text-utils/hexdump.c:160 16343msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" 16344msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n" 16345 16346#: text-utils/hexdump.c:161 16347msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" 16348msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n" 16349 16350#: text-utils/hexdump.c:162 16351msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" 16352msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n" 16353 16354#: text-utils/hexdump.c:163 16355msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" 16356msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n" 16357 16358#: text-utils/hexdump.c:164 16359msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" 16360msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n" 16361 16362#: text-utils/hexdump.c:165 16363msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" 16364msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n" 16365 16366#: text-utils/hexdump.c:166 16367msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" 16368msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n" 16369 16370#: text-utils/hexdump.c:167 16371msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" 16372msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n" 16373 16374#: text-utils/hexdump.c:168 16375msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" 16376msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n" 16377 16378#: text-utils/hexdump-display.c:365 16379msgid "all input file arguments failed" 16380msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée" 16381 16382#: text-utils/hexdump-parse.c:55 16383#, c-format 16384msgid "bad byte count for conversion character %s" 16385msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s" 16386 16387#: text-utils/hexdump-parse.c:60 16388#, c-format 16389msgid "%%s requires a precision or a byte count" 16390msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets" 16391 16392#: text-utils/hexdump-parse.c:65 16393#, c-format 16394msgid "bad format {%s}" 16395msgstr "format {%s} erroné" 16396 16397#: text-utils/hexdump-parse.c:70 16398#, c-format 16399msgid "bad conversion character %%%s" 16400msgstr "conversion erronée de caractères %%%s" 16401 16402#: text-utils/hexdump-parse.c:434 16403msgid "byte count with multiple conversion characters" 16404msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion" 16405 16406#: text-utils/more.c:321 16407msgid " -d display help instead of ringing bell\n" 16408msgstr " -d afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n" 16409 16410#: text-utils/more.c:322 16411msgid " -f count logical rather than screen lines\n" 16412msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n" 16413 16414#: text-utils/more.c:323 16415msgid " -l suppress pause after form feed\n" 16416msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n" 16417 16418#: text-utils/more.c:324 16419msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" 16420msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n" 16421 16422#: text-utils/more.c:325 16423msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" 16424msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n" 16425 16426#: text-utils/more.c:326 16427msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" 16428msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n" 16429 16430#: text-utils/more.c:327 16431msgid " -u suppress underlining\n" 16432msgstr " -u supprimer le soulignement\n" 16433 16434#: text-utils/more.c:328 16435msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" 16436msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n" 16437 16438#: text-utils/more.c:329 16439msgid " +<number> display file beginning from line number\n" 16440msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n" 16441 16442#: text-utils/more.c:330 16443msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" 16444msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n" 16445 16446#: text-utils/more.c:331 16447msgid " -V display version information and exit\n" 16448msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n" 16449 16450#: text-utils/more.c:574 16451#, c-format 16452msgid "unknown option -%s" 16453msgstr "option -%s inconnue" 16454 16455#: text-utils/more.c:598 16456#, c-format 16457msgid "" 16458"\n" 16459"*** %s: directory ***\n" 16460"\n" 16461msgstr "" 16462"\n" 16463"*** %s : répertoire ***\n" 16464"\n" 16465 16466#: text-utils/more.c:640 16467#, c-format 16468msgid "" 16469"\n" 16470"******** %s: Not a text file ********\n" 16471"\n" 16472msgstr "" 16473"\n" 16474"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n" 16475"\n" 16476 16477#: text-utils/more.c:735 16478#, c-format 16479msgid "[Use q or Q to quit]" 16480msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]" 16481 16482#: text-utils/more.c:806 16483#, c-format 16484msgid "--More--" 16485msgstr "--Plus--" 16486 16487#: text-utils/more.c:808 16488#, c-format 16489msgid "(Next file: %s)" 16490msgstr "(Prochain fichier : %s)" 16491 16492#: text-utils/more.c:816 16493#, c-format 16494msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" 16495msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]" 16496 16497#: text-utils/more.c:1235 16498#, c-format 16499msgid "...back %d page" 16500msgid_plural "...back %d pages" 16501msgstr[0] "… reculé de %d page" 16502msgstr[1] "… reculé de %d pages" 16503 16504#: text-utils/more.c:1283 16505#, c-format 16506msgid "...skipping %d line" 16507msgid_plural "...skipping %d lines" 16508msgstr[0] "… escamotage de %d ligne" 16509msgstr[1] "… escamotage de %d lignes" 16510 16511#: text-utils/more.c:1321 16512msgid "" 16513"\n" 16514"***Back***\n" 16515"\n" 16516msgstr "" 16517"\n" 16518"***Arrière***\n" 16519"\n" 16520 16521#: text-utils/more.c:1336 16522msgid "No previous regular expression" 16523msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" 16524 16525#: text-utils/more.c:1366 16526msgid "" 16527"\n" 16528"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" 16529"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" 16530msgstr "" 16531"\n" 16532"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n" 16533"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n" 16534 16535#: text-utils/more.c:1373 16536msgid "" 16537"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" 16538"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" 16539"<return> Display next k lines of text [1]*\n" 16540"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" 16541"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" 16542"s Skip forward k lines of text [1]\n" 16543"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" 16544"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" 16545"' Go to place where previous search started\n" 16546"= Display current line number\n" 16547"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" 16548"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" 16549"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" 16550"v Start up /usr/bin/vi at current line\n" 16551"ctrl-L Redraw screen\n" 16552":n Go to kth next file [1]\n" 16553":p Go to kth previous file [1]\n" 16554":f Display current file name and line number\n" 16555". Repeat previous command\n" 16556msgstr "" 16557"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n" 16558" [taille actuelle d'écran]\n" 16559"z afficher les prochaines N lignes de texte\n" 16560" [taille actuelle d'écran]*\n" 16561"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n" 16562"d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n" 16563"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n" 16564"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n" 16565"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n" 16566"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n" 16567"' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n" 16568"= afficher le numéro de la ligne actuelle\n" 16569"/<expression régulière> chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n" 16570"n chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n" 16571"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n" 16572"v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n" 16573"ctrl-L réafficher l'écran\n" 16574":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n" 16575":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n" 16576":f afficher le nom du fichier courant et le numéro de ligne\n" 16577". répéter la commande précédente\n" 16578 16579#: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452 16580#, c-format 16581msgid "[Press 'h' for instructions.]" 16582msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]" 16583 16584#: text-utils/more.c:1483 16585#, c-format 16586msgid "\"%s\" line %d" 16587msgstr "« %s » ligne %d" 16588 16589#: text-utils/more.c:1485 16590#, c-format 16591msgid "[Not a file] line %d" 16592msgstr "[Pas un fichier] ligne %d" 16593 16594#: text-utils/more.c:1567 16595msgid " Overflow\n" 16596msgstr " Débordement\n" 16597 16598#: text-utils/more.c:1614 16599msgid "...skipping\n" 16600msgstr "… escamotage\n" 16601 16602#: text-utils/more.c:1648 16603msgid "" 16604"\n" 16605"Pattern not found\n" 16606msgstr "" 16607"\n" 16608"Motif introuvable\n" 16609 16610#: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161 16611msgid "Pattern not found" 16612msgstr "Motif introuvable" 16613 16614#: text-utils/more.c:1699 16615msgid "exec failed\n" 16616msgstr "échec de exec()\n" 16617 16618#: text-utils/more.c:1713 16619msgid "can't fork\n" 16620msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n" 16621 16622#: text-utils/more.c:1747 16623msgid "" 16624"\n" 16625"...Skipping " 16626msgstr "" 16627"\n" 16628"… Escamotage en cours " 16629 16630#: text-utils/more.c:1751 16631msgid "...Skipping to file " 16632msgstr "… Escamotage vers le fichier " 16633 16634#: text-utils/more.c:1753 16635msgid "...Skipping back to file " 16636msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier " 16637 16638#: text-utils/more.c:2038 16639msgid "Line too long" 16640msgstr "Ligne trop longue" 16641 16642#: text-utils/more.c:2075 16643msgid "No previous command to substitute for" 16644msgstr "Aucune commande précédente pour substitution" 16645 16646#: text-utils/pg.c:136 16647msgid "" 16648"-------------------------------------------------------\n" 16649" h this screen\n" 16650" q or Q quit program\n" 16651" <newline> next page\n" 16652" f skip a page forward\n" 16653" d or ^D next halfpage\n" 16654" l next line\n" 16655" $ last page\n" 16656" /regex/ search forward for regex\n" 16657" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" 16658" . or ^L redraw screen\n" 16659" w or z set page size and go to next page\n" 16660" s filename save current file to filename\n" 16661" !command shell escape\n" 16662" p go to previous file\n" 16663" n go to next file\n" 16664"\n" 16665"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" 16666"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" 16667"\n" 16668"See pg(1) for more information.\n" 16669"-------------------------------------------------------\n" 16670msgstr "" 16671"-------------------------------------------------------\n" 16672" h cet écran d'aide\n" 16673" q ou Q quitter\n" 16674" <entrée> page suivante\n" 16675" f sauter une page en avant\n" 16676" d ou ^D demi page suivante\n" 16677" l ligne suivante\n" 16678" $ dernière page\n" 16679" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n" 16680" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n" 16681" . ou ^L rafraîchir l'écran\n" 16682" w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n" 16683" s fichier sauver le fichier courant sous « fichier »\n" 16684" !commande appeler d'interpréteur\n" 16685" p aller au fichier précédent\n" 16686" n aller au fichier suivant\n" 16687"\n" 16688"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n" 16689"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n" 16690" 1<entrée> (première page).\n" 16691"\n" 16692"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n" 16693"-------------------------------------------------------\n" 16694 16695#: text-utils/pg.c:214 16696#, c-format 16697msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 16698msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n" 16699 16700#: text-utils/pg.c:217 16701msgid " -number lines per page\n" 16702msgstr " -nombre lignes par page\n" 16703 16704#: text-utils/pg.c:218 16705msgid " -c clear screen before displaying\n" 16706msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n" 16707 16708#: text-utils/pg.c:219 16709msgid " -e do not pause at end of a file\n" 16710msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n" 16711 16712#: text-utils/pg.c:220 16713msgid " -f do not split long lines\n" 16714msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n" 16715 16716#: text-utils/pg.c:221 16717msgid " -n terminate command with new line\n" 16718msgstr " -n terminer la commande par entrée\n" 16719 16720#: text-utils/pg.c:222 16721msgid " -p <prompt> specify prompt\n" 16722msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n" 16723 16724#: text-utils/pg.c:223 16725msgid " -r disallow shell escape\n" 16726msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n" 16727 16728#: text-utils/pg.c:224 16729msgid " -s print messages to stdout\n" 16730msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n" 16731 16732#: text-utils/pg.c:225 16733msgid " +number start at the given line\n" 16734msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n" 16735 16736#: text-utils/pg.c:226 16737msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" 16738msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n" 16739 16740#: text-utils/pg.c:238 16741#, c-format 16742msgid "option requires an argument -- %s" 16743msgstr "l'option nécessite un argument — %s" 16744 16745#: text-utils/pg.c:244 16746#, c-format 16747msgid "illegal option -- %s" 16748msgstr "option incorrecte — %s" 16749 16750#: text-utils/pg.c:347 16751msgid "...skipping forward\n" 16752msgstr "… escamotage avant\n" 16753 16754#: text-utils/pg.c:349 16755msgid "...skipping backward\n" 16756msgstr "… escamotage arrière\n" 16757 16758#: text-utils/pg.c:365 16759msgid "No next file" 16760msgstr "Pas de prochain fichier" 16761 16762#: text-utils/pg.c:369 16763msgid "No previous file" 16764msgstr "Pas de fichier précédent" 16765 16766#: text-utils/pg.c:871 16767#, c-format 16768msgid "Read error from %s file" 16769msgstr "Erreur de lecture du fichier %s" 16770 16771#: text-utils/pg.c:874 16772#, c-format 16773msgid "Unexpected EOF in %s file" 16774msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s" 16775 16776#: text-utils/pg.c:876 16777#, c-format 16778msgid "Unknown error in %s file" 16779msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s" 16780 16781#: text-utils/pg.c:929 16782msgid "Cannot create tempfile" 16783msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" 16784 16785#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128 16786msgid "RE error: " 16787msgstr "Erreur RE : " 16788 16789#: text-utils/pg.c:1085 16790msgid "(EOF)" 16791msgstr "(EOF)" 16792 16793#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136 16794msgid "No remembered search string" 16795msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée" 16796 16797#: text-utils/pg.c:1191 16798msgid "cannot open " 16799msgstr "impossible d'ouvrir " 16800 16801#: text-utils/pg.c:1243 16802msgid "saved" 16803msgstr "sauvegardé" 16804 16805#: text-utils/pg.c:1333 16806msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" 16807msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n" 16808 16809#: text-utils/pg.c:1368 16810msgid "fork() failed, try again later\n" 16811msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n" 16812 16813#: text-utils/pg.c:1456 16814msgid "(Next file: " 16815msgstr "(Prochain fichier : " 16816 16817#: text-utils/pg.c:1522 16818#, c-format 16819msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" 16820msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n" 16821 16822#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648 16823msgid "failed to parse number of lines per page" 16824msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page" 16825 16826#: text-utils/rev.c:77 16827#, c-format 16828msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" 16829msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n" 16830 16831#: text-utils/rev.c:80 16832#, c-format 16833msgid "" 16834"\n" 16835"Options:\n" 16836" -V, --version output version information and exit\n" 16837" -h, --help display this help and exit\n" 16838msgstr "" 16839"\n" 16840"Options :\n" 16841" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 16842" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 16843 16844#: text-utils/rev.c:84 16845#, c-format 16846msgid "" 16847"\n" 16848"For more information see rev(1).\n" 16849msgstr "" 16850"\n" 16851"Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 16852 16853#: text-utils/tailf.c:114 16854#, c-format 16855msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" 16856msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n" 16857 16858#: text-utils/tailf.c:160 16859#, c-format 16860msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." 16861msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)." 16862 16863#: text-utils/tailf.c:197 16864#, c-format 16865msgid "" 16866"\n" 16867"Usage:\n" 16868" %s [option] file\n" 16869msgstr "" 16870"\n" 16871"Utilisation :\n" 16872" %s [option] [fichier ...]\n" 16873 16874#: text-utils/tailf.c:202 16875#, c-format 16876msgid "" 16877"\n" 16878"Options:\n" 16879" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" 16880" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" 16881" -V, --version output version information and exit\n" 16882" -h, --help display this help and exit\n" 16883"\n" 16884msgstr "" 16885"\n" 16886"Options :\n" 16887" -n, --lines NOMBRE afficher les NOMBRE dernières lignes\n" 16888" -NOMBRE identique à « -n NOMBRE »\n" 16889" -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 16890" -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 16891"\n" 16892 16893#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261 16894msgid "failed to parse number of lines" 16895msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes" 16896 16897#: text-utils/tailf.c:274 16898msgid "no input file specified" 16899msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué" 16900 16901#: text-utils/ul.c:136 16902#, c-format 16903msgid " %s [options] [<file> ...]\n" 16904msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n" 16905 16906#: text-utils/ul.c:139 16907msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 16908msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n" 16909 16910#: text-utils/ul.c:140 16911msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 16912msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n" 16913 16914#: text-utils/ul.c:211 16915msgid "trouble reading terminfo" 16916msgstr "problème à la lecture de terminfo" 16917 16918#: text-utils/ul.c:216 16919#, c-format 16920msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" 16921msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut" 16922 16923#: text-utils/ul.c:312 16924#, c-format 16925msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" 16926msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o" 16927 16928#: text-utils/ul.c:647 16929msgid "Input line too long." 16930msgstr "Ligne d'entrée trop longue." 16931 16932#~ msgid "timeout cannot be zero" 16933#~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul" 16934 16935#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" 16936#~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils." 16937 16938#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged." 16939#~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié." 16940 16941#~ msgid " %s [options] file\n" 16942#~ msgstr " %s [options] fichier\n" 16943 16944#~ msgid "%s: options " 16945#~ msgstr "%s : les options " 16946 16947#~ msgid "are mutually exclusive." 16948#~ msgstr "s'excluent mutuellement." 16949 16950#~ msgid "can only change local entries." 16951#~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables." 16952 16953#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" 16954#~ msgstr " --time-format <format> afficher l’horodatage au format :\n" 16955 16956#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" 16957#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" 16958 16959#~ msgid "COMMAND not specified." 16960#~ msgstr "<commande> non indiquée." 16961 16962#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" 16963#~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n" 16964 16965#~ msgid "no filename specified." 16966#~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué." 16967 16968#~ msgid "...back 1 page" 16969#~ msgstr "… reculé d'une page" 16970 16971#~ msgid "...skipping one line" 16972#~ msgstr "… escamotage d'une ligne" 16973 16974# NOTE: s/waid/wait/ 16975#~ msgid "waidpid failed" 16976#~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »" 16977 16978#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" 16979#~ msgstr " -x, --destination <rép> extraire dans le répertoire\n" 16980 16981#~ msgid "compiled without -x support" 16982#~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x" 16983 16984#~ msgid "%s: Out of memory!\n" 16985#~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n" 16986 16987#~ msgid "Unusable" 16988#~ msgstr "Inutilisable" 16989 16990#~ msgid "write failed\n" 16991#~ msgstr "échec d'écriture\n" 16992 16993#~ msgid "Disk has been changed.\n" 16994#~ msgstr "Le disque a été modifié.\n" 16995 16996#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" 16997#~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n" 16998 16999#~ msgid "" 17000#~ "\n" 17001#~ "WARNING: If you have created or modified any\n" 17002#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" 17003#~ "page for additional information.\n" 17004#~ msgstr "" 17005#~ "\n" 17006#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n" 17007#~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n" 17008#~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n" 17009 17010#~ msgid "FATAL ERROR" 17011#~ msgstr "Erreur fatale" 17012 17013#~ msgid "Press any key to exit cfdisk" 17014#~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk" 17015 17016#~ msgid "Cannot seek on disk drive" 17017#~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque" 17018 17019#~ msgid "Cannot read disk drive" 17020#~ msgstr "Impossible de lire le disque" 17021 17022#~ msgid "Cannot write disk drive" 17023#~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque" 17024 17025#~ msgid "Too many partitions" 17026#~ msgstr "Trop de partitions" 17027 17028#~ msgid "Partition begins before sector 0" 17029#~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0" 17030 17031#~ msgid "Partition ends before sector 0" 17032#~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0" 17033 17034#~ msgid "Partition begins after end-of-disk" 17035#~ msgstr "La partition commence après la fin du disque" 17036 17037#~ msgid "Partition ends after end-of-disk" 17038#~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque" 17039 17040#~ msgid "logical partitions not in disk order" 17041#~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque" 17042 17043#~ msgid "logical partitions overlap" 17044#~ msgstr "chevauchement de partitions logiques" 17045 17046#~ msgid "enlarged logical partitions overlap" 17047#~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies" 17048 17049#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" 17050#~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue." 17051 17052#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" 17053#~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues" 17054 17055#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." 17056#~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre." 17057 17058#~ msgid "Illegal key" 17059#~ msgstr "Touche incorrecte" 17060 17061#~ msgid "Create a new primary partition" 17062#~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire" 17063 17064#~ msgid "Create a new logical partition" 17065#~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique" 17066 17067#~ msgid "Cancel" 17068#~ msgstr "Annuler" 17069 17070#~ msgid "Don't create a partition" 17071#~ msgstr "Ne pas créer une partition" 17072 17073#~ msgid "!!! Internal error !!!" 17074#~ msgstr "Erreur interne." 17075 17076#~ msgid "Size (in MB): " 17077#~ msgstr "Taille (en Mo) : " 17078 17079#~ msgid "Beginning" 17080#~ msgstr "Début" 17081 17082#~ msgid "Add partition at beginning of free space" 17083#~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre" 17084 17085#~ msgid "Add partition at end of free space" 17086#~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre" 17087 17088#~ msgid "No room to create the extended partition" 17089#~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue" 17090 17091#~ msgid "No partition table.\n" 17092#~ msgstr "Aucune table de partitions.\n" 17093 17094#~ msgid "No partition table. Starting with zero table." 17095#~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge." 17096 17097#~ msgid "Bad signature on partition table" 17098#~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions" 17099 17100#~ msgid "Unknown partition table type" 17101#~ msgstr "Type de table de partitions inconnu" 17102 17103#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" 17104#~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?" 17105 17106#~ msgid "Cannot open disk drive" 17107#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque" 17108 17109#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" 17110#~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture" 17111 17112#~ msgid "Cannot get disk size" 17113#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque" 17114 17115#~ msgid "Bad primary partition" 17116#~ msgstr "Partition primaire erronée" 17117 17118#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" 17119#~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque." 17120 17121#~ msgid "Please enter `yes' or `no'" 17122#~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »" 17123 17124#~ msgid "Writing partition table to disk..." 17125#~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…" 17126 17127#~ msgid "Wrote partition table to disk" 17128#~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque" 17129 17130#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." 17131#~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table." 17132 17133#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 17134#~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer." 17135 17136#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." 17137#~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer." 17138 17139#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " 17140#~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : " 17141 17142#~ msgid "Disk Drive: %s\n" 17143#~ msgstr "Unité de disque : %s\n" 17144 17145#~ msgid "Sector 0:\n" 17146#~ msgstr "Secteur 0 :\n" 17147 17148#~ msgid "Sector %d:\n" 17149#~ msgstr "Secteur %d :\n" 17150 17151#~ msgid " None " 17152#~ msgstr " Aucun " 17153 17154#~ msgid " Pri/Log" 17155#~ msgstr " Pri/Log" 17156 17157#~ msgid " Primary" 17158#~ msgstr " Primaire" 17159 17160#~ msgid " Logical" 17161#~ msgstr " Logique" 17162 17163#~ msgid "(%02X)" 17164#~ msgstr "(%02X)" 17165 17166#~ msgid "None" 17167#~ msgstr "Aucun" 17168 17169#~ msgid "Partition Table for %s\n" 17170#~ msgstr "Table de partitions de %s\n" 17171 17172#~ msgid " First Last\n" 17173#~ msgstr " Premier Dernier\n" 17174 17175# fdisk/cfdisk.c:1969 17176#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" 17177#~ msgstr "Nº Type Secteur Secteur Posit. Longueur Type syst. fic. (ID) Ind.\n" 17178 17179#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" 17180#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" 17181 17182#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" 17183#~ msgstr " ---- Début ---- ----- Fin ----- Début Nombre de\n" 17184 17185#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" 17186#~ msgstr "Nº Ind. Tête Sect Cyl. ID Tête Sect Cyl. Secteur Secteurs\n" 17187 17188#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" 17189#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" 17190 17191#~ msgid "Raw" 17192#~ msgstr "Brut(e)" 17193 17194#~ msgid "Print the table using raw data format" 17195#~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes" 17196 17197#~ msgid "Print the table ordered by sectors" 17198#~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs" 17199 17200#~ msgid "Table" 17201#~ msgstr "Table" 17202 17203#~ msgid "Just print the partition table" 17204#~ msgstr "Afficher juste la table de partitions" 17205 17206#~ msgid "Don't print the table" 17207#~ msgstr "Ne pas afficher la table" 17208 17209#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" 17210#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" 17211 17212#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" 17213#~ msgstr " g Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste" 17214 17215#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" 17216#~ msgstr " Attention : cette option ne doit pas être utilisée si" 17217 17218#~ msgid " know what they are doing." 17219#~ msgstr " vous ne savez pas que vous modifiez." 17220 17221#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" 17222#~ msgstr " m Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle" 17223 17224#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" 17225#~ msgstr " Note : cela peut rendre la partition incompatible avec" 17226 17227#~ msgid " DOS, OS/2, ..." 17228#~ msgstr " DOS, OS/2, etc." 17229 17230#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" 17231#~ msgstr " p Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier" 17232 17233#~ msgid " There are several different formats for the partition" 17234#~ msgstr " Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents" 17235 17236#~ msgid " that you can choose from:" 17237#~ msgstr " pour la partition :" 17238 17239#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" 17240#~ msgstr " r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)" 17241 17242#~ msgid " s - Table ordered by sectors" 17243#~ msgstr " s — Table ordonnée par secteurs" 17244 17245#~ msgid " t - Table in raw format" 17246#~ msgstr " t — Table au format brut" 17247 17248#~ msgid " u Change units of the partition size display" 17249#~ msgstr " u Modifier l'affichage des unités de taille des partitions" 17250 17251#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" 17252#~ msgstr " Permuter entre Mo, secteurs et cylindres" 17253 17254#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" 17255#~ msgstr "CTRL-L Rafraîchir le contenu de l'écran" 17256 17257#~ msgid " ? Print this screen" 17258#~ msgstr " ? Afficher cet écran d'aide" 17259 17260#~ msgid "Change cylinder geometry" 17261#~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres" 17262 17263#~ msgid "Change head geometry" 17264#~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes" 17265 17266#~ msgid "Change sector geometry" 17267#~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs" 17268 17269#~ msgid "Done with changing geometry" 17270#~ msgstr "Modification de la géométrie terminée" 17271 17272#~ msgid "Enter the number of cylinders: " 17273#~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : " 17274 17275#~ msgid "Illegal cylinders value" 17276#~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte" 17277 17278#~ msgid "Enter the number of heads: " 17279#~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : " 17280 17281#~ msgid "Illegal heads value" 17282#~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte" 17283 17284#~ msgid "Enter the number of sectors per track: " 17285#~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : " 17286 17287#~ msgid "Illegal sectors value" 17288#~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte" 17289 17290#~ msgid "Enter filesystem type: " 17291#~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : " 17292 17293#~ msgid "Cannot change FS Type to empty" 17294#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)" 17295 17296#~ msgid "Cannot change FS Type to extended" 17297#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »" 17298 17299#~ msgid "Unk(%02X)" 17300#~ msgstr "Inc(%02X)" 17301 17302#~ msgid ", NC" 17303#~ msgstr ", NC" 17304 17305#~ msgid "NC" 17306#~ msgstr "NC" 17307 17308#~ msgid "Pri/Log" 17309#~ msgstr "Pri/Log" 17310 17311#~ msgid "Unknown (%02X)" 17312#~ msgstr "Inconnu (%02X)" 17313 17314#~ msgid "Disk Drive: %s" 17315#~ msgstr "Unité disque : %s" 17316 17317#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" 17318#~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld Mo" 17319 17320#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" 17321#~ msgstr "Taille : %lld octets, %lld.%lld Go" 17322 17323#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" 17324#~ msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %lld" 17325 17326#~ msgid "Part Type" 17327#~ msgstr "Partition" 17328 17329#~ msgid "FS Type" 17330#~ msgstr "S. Fic." 17331 17332#~ msgid "[Label]" 17333#~ msgstr "[Étiq.]" 17334 17335#~ msgid " Sectors" 17336#~ msgstr " Secteurs" 17337 17338#~ msgid " Cylinders" 17339#~ msgstr " Cylindres" 17340 17341#~ msgid " Size (MB)" 17342#~ msgstr "Taille (Mo)" 17343 17344#~ msgid " Size (GB)" 17345#~ msgstr "Taille (Go)" 17346 17347#~ msgid "No more partitions" 17348#~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire" 17349 17350#~ msgid "Change disk geometry (experts only)" 17351#~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)" 17352 17353#~ msgid "Maximize" 17354#~ msgstr "Maximiser" 17355 17356#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" 17357#~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)" 17358 17359#~ msgid "Print" 17360#~ msgstr "Afficher" 17361 17362#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file" 17363#~ msgstr "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)" 17364 17365#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" 17366#~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" 17367 17368#~ msgid "Units" 17369#~ msgstr "Unités" 17370 17371#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" 17372#~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)" 17373 17374#~ msgid "Cannot make this partition bootable" 17375#~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable" 17376 17377#~ msgid "Cannot delete an empty partition" 17378#~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide" 17379 17380#~ msgid "Cannot maximize this partition" 17381#~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition" 17382 17383#~ msgid "This partition is unusable" 17384#~ msgstr "Cette partition est inutilisable" 17385 17386#~ msgid "This partition is already in use" 17387#~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation" 17388 17389#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" 17390#~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide" 17391 17392#~ msgid "Illegal command" 17393#~ msgstr "Commande incorrecte" 17394 17395#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" 17396#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" 17397 17398#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" 17399#~ msgstr " -h, --heads <nombre> configurer le nombre de têtes à utiliser\n" 17400 17401#~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" 17402#~ msgstr " -s, --sectors <nombre> configurer le nombre de secteurs à utiliser\n" 17403 17404#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" 17405#~ msgstr " -g, --guess deviner la géométrie d’après la table de partitions\n" 17406 17407#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" 17408#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> afficher la table de partitions au format indiqué\n" 17409 17410#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" 17411#~ msgstr "" 17412#~ " -a, --arrow utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n" 17413#~ " partition actuelle\n" 17414 17415#~ msgid " --help display this help and exit\n" 17416#~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n" 17417 17418#~ msgid "cannot parse number of cylinders" 17419#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres" 17420 17421#~ msgid "cannot parse number of heads" 17422#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes" 17423 17424#~ msgid "cannot parse number of sectors" 17425#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs" 17426 17427#~ msgid ": " 17428#~ msgstr " : " 17429 17430#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" 17431#~ msgstr " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" 17432 17433#~ msgid " -h print this help text\n" 17434#~ msgstr " -h afficher ce texte d'aide\n" 17435 17436#~ msgid " -v print program version\n" 17437#~ msgstr " -v afficher la version du programme\n" 17438 17439#~ msgid "list extended partitions" 17440#~ msgstr "afficher les partitions étendues" 17441 17442#~ msgid "\n" 17443#~ msgstr "\n" 17444 17445#~ msgid "#" 17446#~ msgstr "Nº" 17447 17448#~ msgid "fsize" 17449#~ msgstr "fsize" 17450 17451#~ msgid "bsize" 17452#~ msgstr "bsize" 17453 17454#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." 17455#~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter." 17456 17457#~ msgid "" 17458#~ "Partition type:\n" 17459#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" 17460#~ "%s\n" 17461#~ "Select (default %c)" 17462#~ msgstr "" 17463#~ "Type de partition :\n" 17464#~ " p primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n" 17465#~ "%s\n" 17466#~ "Sélection (%c par défaut)" 17467 17468#~ msgid " e extended" 17469#~ msgstr " e étendue" 17470 17471#~ msgid "Nr" 17472#~ msgstr "Nr" 17473 17474#~ msgid "AF" 17475#~ msgstr "AF" 17476 17477#~ msgid "Hd" 17478#~ msgstr "Hd" 17479 17480#~ msgid "Sec" 17481#~ msgstr "Sec" 17482 17483#~ msgid "Cyl" 17484#~ msgstr "Cyl" 17485 17486#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." 17487#~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique." 17488 17489#~ msgid "Blocks " 17490#~ msgstr "Blocs " 17491 17492#~ msgid "System" 17493#~ msgstr "Système" 17494 17495#~ msgid "BIOS boot partition" 17496#~ msgstr "Partition d'amorçage du BIOS" 17497 17498#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." 17499#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter." 17500 17501#~ msgid "Pt#" 17502#~ msgstr "Nº" 17503 17504#~ msgid "Info" 17505#~ msgstr "Info" 17506 17507#~ msgid "Sector" 17508#~ msgstr "Secteur" 17509 17510#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" 17511#~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger." 17512 17513#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." 17514#~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go." 17515 17516#~ msgid "Flag" 17517#~ msgstr "Ind." 17518 17519#~ msgid "" 17520#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" 17521#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" 17522#~ msgstr "" 17523#~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n" 17524#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" 17525 17526#~ msgid "" 17527#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" 17528#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" 17529#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 17530#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" 17531#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" 17532#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" 17533#~ " to device names\n" 17534#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" 17535#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 17536#~ msgstr "" 17537#~ " -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n" 17538#~ " systèmes de fichiers\n" 17539#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n" 17540#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" 17541#~ " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n" 17542#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n" 17543#~ " -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n" 17544#~ " PARTLABEL) en noms de périphérique\n" 17545#~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n" 17546#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" 17547 17548#~ msgid "" 17549#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" 17550#~ " -l, --list use list format output\n" 17551#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" 17552#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" 17553#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 17554#~ msgstr "" 17555#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" 17556#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" 17557#~ " -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n" 17558#~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n" 17559#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n" 17560#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n" 17561 17562#~ msgid "" 17563#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 17564#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" 17565#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" 17566#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 17567#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" 17568#~ msgstr "" 17569#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n" 17570#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n" 17571#~ " fichiers correspondants\n" 17572#~ " -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n" 17573#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" 17574#~ " -T, --target <chaîne> le point de montage à utiliser\n" 17575 17576#~ msgid "" 17577#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" 17578#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 17579#~ " -V, --version output version information and exit\n" 17580#~ " -h, --help display this help and exit\n" 17581#~ "\n" 17582#~ msgstr "" 17583#~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n" 17584#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 17585#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 17586#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 17587#~ "\n" 17588 17589#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." 17590#~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré." 17591 17592#~ msgid "warning: error reading %s: %s" 17593#~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s" 17594 17595#~ msgid "warning: can't open %s: %s" 17596#~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s" 17597 17598#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" 17599#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n" 17600 17601#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" 17602#~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)" 17603 17604#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" 17605#~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)" 17606 17607#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" 17608#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)" 17609 17610#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" 17611#~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n" 17612 17613#~ msgid "can't lock lock file %s: %s" 17614#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s" 17615 17616#~ msgid "timed out" 17617#~ msgstr "expiration du délai" 17618 17619#~ msgid "" 17620#~ "Cannot create link %s\n" 17621#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" 17622#~ msgstr "" 17623#~ "Impossible de créer le lien %s\n" 17624#~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n" 17625 17626#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" 17627#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour" 17628 17629#~ msgid "error writing %s: %s" 17630#~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s" 17631 17632#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" 17633#~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s" 17634 17635#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" 17636#~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n" 17637 17638#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" 17639#~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n" 17640 17641#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" 17642#~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n" 17643 17644#~ msgid "" 17645#~ "\n" 17646#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" 17647#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" 17648#~ " up to date. For actual information about system mount points\n" 17649#~ " check the /proc/mounts file.\n" 17650#~ "\n" 17651#~ msgstr "" 17652#~ "\n" 17653#~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n" 17654#~ " est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n" 17655#~ " mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n" 17656#~ " sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n" 17657#~ "\n" 17658 17659#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" 17660#~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »" 17661 17662#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" 17663#~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n" 17664 17665#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" 17666#~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n" 17667 17668#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" 17669#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s" 17670 17671#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" 17672#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s" 17673 17674#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" 17675#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" 17676 17677#~ msgid "mount: error writing %s: %s" 17678#~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s" 17679 17680#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" 17681#~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s" 17682 17683#~ msgid "mount: cannot set group id: %m" 17684#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m" 17685 17686#~ msgid "mount: cannot set user id: %m" 17687#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m" 17688 17689#~ msgid "mount: cannot fork: %s" 17690#~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s" 17691 17692#~ msgid "Trying %s\n" 17693#~ msgstr "Tentative de %s\n" 17694 17695#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" 17696#~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n" 17697 17698#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" 17699#~ msgstr " Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n" 17700 17701#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" 17702#~ msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n" 17703 17704#~ msgid " I will try type %s\n" 17705#~ msgstr " Je vais essayer le type %s\n" 17706 17707#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" 17708#~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté" 17709 17710#~ msgid "" 17711#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" 17712#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" 17713#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" 17714#~ msgstr "" 17715#~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n" 17716#~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n" 17717#~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n" 17718#~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n" 17719 17720#~ msgid "mount failed" 17721#~ msgstr "échec de montage" 17722 17723#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" 17724#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s" 17725 17726#~ msgid "mount: loop device specified twice" 17727#~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois" 17728 17729#~ msgid "mount: type specified twice" 17730#~ msgstr "mount : type indiqué deux fois" 17731 17732#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" 17733#~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n" 17734 17735#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" 17736#~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n" 17737 17738#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" 17739#~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable" 17740 17741#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" 17742#~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable" 17743 17744#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" 17745#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle" 17746 17747#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" 17748#~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place" 17749 17750#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" 17751#~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle" 17752 17753#~ msgid "mount: failed to use %s device" 17754#~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s" 17755 17756# NOTE: s/found/find/ 17757#~ msgid "mount: failed to found free loop device" 17758#~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle" 17759 17760#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" 17761#~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n" 17762 17763#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" 17764#~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle" 17765 17766#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" 17767#~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m" 17768 17769#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" 17770#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n" 17771 17772#~ msgid "mount: stolen loop=%s" 17773#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s" 17774 17775#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" 17776#~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n" 17777 17778#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" 17779#~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n" 17780 17781#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" 17782#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse" 17783 17784#~ msgid "mount: cannot set speed: %m" 17785#~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m" 17786 17787#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" 17788#~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n" 17789 17790#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" 17791#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n" 17792 17793#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" 17794#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n" 17795 17796#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" 17797#~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué" 17798 17799#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" 17800#~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers" 17801 17802#~ msgid "mount: mount failed" 17803#~ msgstr "mount : échec de montage" 17804 17805#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" 17806#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire" 17807 17808#~ msgid "mount: permission denied" 17809#~ msgstr "mount : permission refusée" 17810 17811#~ msgid "mount: must be superuser to use mount" 17812#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount" 17813 17814#~ msgid "mount: %s is busy" 17815#~ msgstr "mount : %s est occupé" 17816 17817#~ msgid "mount: proc already mounted" 17818#~ msgstr "mount : proc déjà monté" 17819 17820#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" 17821#~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé" 17822 17823#~ msgid "mount: mount point %s does not exist" 17824#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas" 17825 17826#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" 17827#~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part" 17828 17829#~ msgid "mount: special device %s does not exist" 17830#~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas" 17831 17832#~ msgid "" 17833#~ "mount: special device %s does not exist\n" 17834#~ " (a path prefix is not a directory)\n" 17835#~ msgstr "" 17836#~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n" 17837#~ " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n" 17838 17839#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" 17840#~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée" 17841 17842#~ msgid "" 17843#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" 17844#~ " missing codepage or helper program, or other error" 17845#~ msgstr "" 17846#~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n" 17847#~ " sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur" 17848 17849#~ msgid "" 17850#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" 17851#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" 17852#~ msgstr "" 17853#~ " (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n" 17854#~ " programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)" 17855 17856#~ msgid "" 17857#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" 17858#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" 17859#~ msgstr "" 17860#~ " (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n" 17861#~ " ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)" 17862 17863#~ msgid "" 17864#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" 17865#~ " instead of some logical partition inside?)" 17866#~ msgstr "" 17867#~ " (essayez-vous de monter une partition étendue,\n" 17868#~ " au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)" 17869 17870# NOTE: double space (fixed in another similar string) 17871#~ msgid "" 17872#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" 17873#~ " dmesg | tail or so\n" 17874#~ msgstr "" 17875#~ " Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n" 17876#~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n" 17877 17878#~ msgid "mount: %s: can't read superblock" 17879#~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc" 17880 17881#~ msgid "mount: %s: unknown device" 17882#~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu" 17883 17884#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" 17885#~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu" 17886 17887#~ msgid "mount: probably you meant %s" 17888#~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s" 17889 17890#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" 17891#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?" 17892 17893#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" 17894#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?" 17895 17896#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" 17897#~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge" 17898 17899#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" 17900#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état" 17901 17902#~ msgid "" 17903#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" 17904#~ " (maybe `modprobe driver'?)" 17905#~ msgstr "" 17906#~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n" 17907#~ " (essayez peut-être « modprobe pilote »)." 17908 17909#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" 17910#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)" 17911 17912#~ msgid "mount: %s is not a block device" 17913#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc" 17914 17915#~ msgid "mount: %s is not a valid block device" 17916#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable" 17917 17918#~ msgid "block device " 17919#~ msgstr "périphérique bloc " 17920 17921#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" 17922#~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule" 17923 17924#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" 17925#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie" 17926 17927#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" 17928#~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture" 17929 17930#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" 17931#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule" 17932 17933#~ msgid "mount: no medium found on %s" 17934#~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s" 17935 17936#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" 17937#~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n" 17938 17939#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" 17940#~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n" 17941 17942#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" 17943#~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n" 17944 17945#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" 17946#~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n" 17947 17948# mount/mount.c:1323 17949#~ msgid "" 17950#~ "Usage: mount -V : print version\n" 17951#~ " mount -h : print this help\n" 17952#~ " mount : list mounted filesystems\n" 17953#~ " mount -l : idem, including volume labels\n" 17954#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" 17955#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" 17956#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" 17957#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" 17958#~ " mount device : mount device at the known place\n" 17959#~ " mount directory : mount known device here\n" 17960#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" 17961#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" 17962#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" 17963#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" 17964#~ " mount --bind olddir newdir\n" 17965#~ "or move a subtree:\n" 17966#~ " mount --move olddir newdir\n" 17967#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" 17968#~ " mount --make-shared dir\n" 17969#~ " mount --make-slave dir\n" 17970#~ " mount --make-private dir\n" 17971#~ " mount --make-unbindable dir\n" 17972#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" 17973#~ "containing the directory dir:\n" 17974#~ " mount --make-rshared dir\n" 17975#~ " mount --make-rslave dir\n" 17976#~ " mount --make-rprivate dir\n" 17977#~ " mount --make-runbindable dir\n" 17978#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" 17979#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" 17980#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" 17981#~ "For many more details, say man 8 mount .\n" 17982#~ msgstr "" 17983#~ "Utilisation : mount -V : afficher la version\n" 17984#~ " mount -h : afficher cette aide\n" 17985#~ " mount : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n" 17986#~ " mount -l : idem, incluant les étiquettes de volumes\n" 17987#~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n" 17988#~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier] quoi où ».\n" 17989#~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n" 17990#~ " mount -a [-t|-O] ... : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n" 17991#~ " mount périphérique : monter le périphérique à l'endroit connu\n" 17992#~ " mount répertoire : monter le périphérique connu ici\n" 17993#~ " mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n" 17994#~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n" 17995#~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n" 17996#~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n" 17997#~ " mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n" 17998#~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n" 17999#~ " mount --move ancien-rép nouveau-rép\n" 18000#~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n" 18001#~ " mount --make-shared rép.\n" 18002#~ " mount --make-slave rép.\n" 18003#~ " mount --make-private rép.\n" 18004#~ " mount --make-unbindable rép.\n" 18005#~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n" 18006#~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n" 18007#~ " mount --make-rshared rép.\n" 18008#~ " mount --make-rslave rép.\n" 18009#~ " mount --make-rprivate rép.\n" 18010#~ " mount --make-runbindable rép.\n" 18011#~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n" 18012#~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n" 18013#~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n" 18014#~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n" 18015 18016#~ msgid "--pass-fd is no longer supported" 18017#~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise" 18018 18019#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" 18020#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)" 18021 18022#~ msgid "mount: only root can do that" 18023#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" 18024 18025#~ msgid "nothing was mounted" 18026#~ msgstr "rien n'a été monté" 18027 18028#~ msgid "mount: no such partition found" 18029#~ msgstr "mount : partition non trouvée" 18030 18031#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" 18032#~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s" 18033 18034#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" 18035#~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n" 18036 18037#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" 18038#~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n" 18039 18040#~ msgid "; rest of file ignored" 18041#~ msgstr " ; reste du fichier ignorée" 18042 18043#~ msgid "not enough memory" 18044#~ msgstr "pas assez de mémoire" 18045 18046#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" 18047#~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n" 18048 18049#~ msgid "umount: cannot set group id: %m" 18050#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m" 18051 18052#~ msgid "umount: cannot set user id: %m" 18053#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m" 18054 18055#~ msgid "umount: cannot fork: %s" 18056#~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s" 18057 18058#~ msgid "umount: %s: invalid block device" 18059#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable" 18060 18061#~ msgid "umount: %s: not mounted" 18062#~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté" 18063 18064#~ msgid "umount: %s: can't write superblock" 18065#~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc" 18066 18067#~ msgid "" 18068#~ "umount: %s: device is busy.\n" 18069#~ " (In some cases useful info about processes that use\n" 18070#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" 18071#~ msgstr "" 18072#~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n" 18073#~ " (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n" 18074#~ " sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))" 18075 18076#~ msgid "umount: %s: not found" 18077#~ msgstr "umount : %s : introuvable" 18078 18079#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" 18080#~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount" 18081 18082#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" 18083#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers" 18084 18085#~ msgid "umount: %s: %s" 18086#~ msgstr "umount : %s : %s" 18087 18088#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" 18089#~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s" 18090 18091#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" 18092#~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m" 18093 18094#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" 18095#~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m" 18096 18097#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" 18098#~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)" 18099 18100#~ msgid "current directory moved to %s\n" 18101#~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n" 18102 18103#~ msgid "no umount2, trying umount...\n" 18104#~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n" 18105 18106#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" 18107#~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n" 18108 18109#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" 18110#~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n" 18111 18112#~ msgid "%s has been unmounted\n" 18113#~ msgstr "%s a été démonté\n" 18114 18115#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" 18116#~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable" 18117 18118#~ msgid "" 18119#~ "Usage: umount -h | -V\n" 18120#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" 18121#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" 18122#~ msgstr "" 18123#~ "Utilisation : umount -h | -V\n" 18124#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n" 18125#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n" 18126 18127#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" 18128#~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n" 18129 18130#~ msgid "device %s is associated with %s\n" 18131#~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n" 18132 18133#~ msgid "device %s is not associated with %s\n" 18134#~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n" 18135 18136#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" 18137#~ msgstr "Impossible de démonter « »\n" 18138 18139#~ msgid "Trying to unmount %s\n" 18140#~ msgstr "Tentative de démonter %s\n" 18141 18142#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" 18143#~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab" 18144 18145#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" 18146#~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit" 18147 18148#~ msgid "Could not find %s in mtab\n" 18149#~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n" 18150 18151#~ msgid "%s is associated with %s\n" 18152#~ msgstr "%s est associé à %s\n" 18153 18154#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" 18155#~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n" 18156 18157#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" 18158#~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)" 18159 18160#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" 18161#~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois" 18162 18163#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" 18164#~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)" 18165 18166#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" 18167#~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab" 18168 18169#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" 18170#~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s" 18171 18172#~ msgid "umount: only root can do that" 18173#~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande" 18174 18175#~ msgid "" 18176#~ "\n" 18177#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" 18178#~ "\n" 18179#~ "Usage:\n" 18180#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" 18181#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" 18182#~ "\n" 18183#~ "Options:\n" 18184#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" 18185#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 18186#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" 18187#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" 18188#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" 18189#~ " -t, --ignore ignore failures\n" 18190#~ " -V, --version output version information and exit\n" 18191#~ " -h, --help display this help and exit\n" 18192#~ "\n" 18193#~ msgstr "" 18194#~ "\n" 18195#~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n" 18196#~ "Utilisation :\n" 18197#~ " %1$s [options] -p PID [PID ...]\n" 18198#~ " %1$s [options] commande\n" 18199#~ "\n" 18200#~ "Options :\n" 18201#~ " -c, --class <classe> nom ou numéro de classe de planification\n" 18202#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n" 18203#~ " -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n" 18204#~ " 0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n" 18205#~ " -p, --pid=PID afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n" 18206#~ " -t, --ignore ignorer les échecs\n" 18207#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 18208#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 18209#~ "\n" 18210 18211#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" 18212#~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n" 18213 18214#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" 18215#~ msgstr " -s, --set-threshold <num> configurer la valeur de seuil d'interruption\n" 18216 18217#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" 18218#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> configurer la valeur de seuil par défaut\n" 18219 18220#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" 18221#~ msgstr " -t, --set-flush <num> configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n" 18222 18223#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" 18224#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n" 18225 18226#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" 18227#~ msgstr " -i, --interval <intervalle> récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n" 18228 18229#~ msgid "" 18230#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 18231#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 18232#~ msgstr "" 18233#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n" 18234#~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f" 18235 18236#~ msgid "" 18237#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" 18238#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" 18239#~ msgstr "" 18240#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n" 18241#~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f" 18242 18243#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" 18244#~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s" 18245 18246#~ msgid "cannot get threshold for %s" 18247#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s" 18248 18249#~ msgid "cannot get timeout for %s" 18250#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s" 18251 18252#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 18253#~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n" 18254 18255#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" 18256#~ msgstr " %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n" 18257 18258#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" 18259#~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n" 18260 18261#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" 18262#~ msgstr " %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n" 18263 18264#~ msgid "Invalid interval value" 18265#~ msgstr "Valeur interne non valable" 18266 18267#~ msgid "Invalid interval value: %d" 18268#~ msgstr "Valeur interne non valable : %d" 18269 18270#~ msgid "Invalid set value" 18271#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable" 18272 18273#~ msgid "Invalid set value: %d" 18274#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d" 18275 18276#~ msgid "Invalid default value" 18277#~ msgstr "Valeur par défaut non valable" 18278 18279#~ msgid "Invalid default value: %d" 18280#~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d" 18281 18282#~ msgid "Invalid set time value" 18283#~ msgstr "Valeur de temps non valable" 18284 18285#~ msgid "Invalid set time value: %d" 18286#~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d" 18287 18288#~ msgid "Invalid default time value" 18289#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable" 18290 18291#~ msgid "Invalid default time value: %d" 18292#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d" 18293 18294#~ msgid "cannot set %s to threshold %d" 18295#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d" 18296 18297#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" 18298#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d" 18299 18300#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" 18301#~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n" 18302 18303#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" 18304#~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n" 18305 18306#~ msgid "" 18307#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" 18308#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" 18309#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" 18310#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" 18311#~ msgstr "" 18312#~ " -n, --keep-size ne pas modifier la longueur du fichier\n" 18313#~ " -p, --punch-hole faire des trous dans le fichier\n" 18314#~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n" 18315#~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n" 18316 18317#~ msgid "" 18318#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" 18319#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" 18320#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" 18321#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" 18322#~ msgstr "" 18323#~ " -o, --offset <num> position en octet à partir de laquelle abandonner\n" 18324#~ " -l, --length <num> taille en octet à abandonner à partir de la position\n" 18325#~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n" 18326#~ " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n" 18327 18328#~ msgid "" 18329#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" 18330#~ "Delaying further to reach the new time.\n" 18331#~ msgstr "" 18332#~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n" 18333#~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n" 18334 18335#~ msgid "%s: failed to determine source" 18336#~ msgstr "%s : échec de détermination de la source" 18337 18338#~ msgid " -term <terminal_name>\n" 18339#~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n" 18340 18341#~ msgid " -reset\n" 18342#~ msgstr " -reset\n" 18343 18344#~ msgid " -initialize\n" 18345#~ msgstr " -initialize\n" 18346 18347#~ msgid " -cursor <on|off>\n" 18348#~ msgstr " -cursor <on|off>\n" 18349 18350#~ msgid " -repeat <on|off>\n" 18351#~ msgstr " -repeat <on|off>\n" 18352 18353#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" 18354#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" 18355 18356#~ msgid " -linewrap <on|off>\n" 18357#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" 18358 18359#~ msgid " -default\n" 18360#~ msgstr " -default\n" 18361 18362#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 18363#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 18364 18365#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 18366#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" 18367 18368#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" 18369#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" 18370 18371#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" 18372#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" 18373 18374#~ msgid " -bold <on|off>\n" 18375#~ msgstr " -bold <on|off>\n" 18376 18377#~ msgid " -blink <on|off>\n" 18378#~ msgstr " -blink <on|off>\n" 18379 18380#~ msgid " -reverse <on|off>\n" 18381#~ msgstr " -reverse <on|off>\n" 18382 18383#~ msgid " -underline <on|off>\n" 18384#~ msgstr " -underline <on|off>\n" 18385 18386#~ msgid " -store\n" 18387#~ msgstr " -store\n" 18388 18389#~ msgid " -clear <all|rest>\n" 18390#~ msgstr " -clear <all|rest>\n" 18391 18392#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 18393#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 18394 18395#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 18396#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" 18397 18398#~ msgid " -regtabs <1-160>\n" 18399#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" 18400 18401#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" 18402#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" 18403 18404#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" 18405#~ msgstr " -dump <1-NMRO_CONSOLES>\n" 18406 18407#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" 18408#~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n" 18409 18410#~ msgid " -file dumpfilename\n" 18411#~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n" 18412 18413#~ msgid " -msg <on|off>\n" 18414#~ msgstr " -msg <on|off>\n" 18415 18416#~ msgid " -msglevel <0-8>\n" 18417#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" 18418 18419#~ msgid " -powerdown <0-60>\n" 18420#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" 18421 18422#~ msgid " -blength <0-2000>\n" 18423#~ msgstr " -blength <0-2000>\n" 18424 18425#~ msgid " -bfreq freqnumber\n" 18426#~ msgstr " -bfreq nombre-de-la-fréquence\n" 18427 18428#~ msgid " -version\n" 18429#~ msgstr " -version\n" 18430 18431#~ msgid " -help\n" 18432#~ msgstr " -help\n" 18433 18434#~ msgid "Error writing screendump" 18435#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump" 18436 18437#~ msgid "Couldn't read %s" 18438#~ msgstr "Impossible de lire %s" 18439 18440#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" 18441#~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa" 18442 18443#~ msgid "" 18444#~ "Usage: %s [options] file...\n" 18445#~ "\n" 18446#~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n" 18447 18448#~ msgid "" 18449#~ "Options:\n" 18450#~ " -d display help instead of ring bell\n" 18451#~ " -f count logical, rather than screen lines\n" 18452#~ " -l suppress pause after form feed\n" 18453#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" 18454#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" 18455#~ " -u suppress underlining\n" 18456#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" 18457#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" 18458#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" 18459#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" 18460#~ " -V output version information and exit\n" 18461#~ msgstr "" 18462#~ "Options :\n" 18463#~ " -d afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n" 18464#~ " -f comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n" 18465#~ " -l supprimer la pause après un saut de page\n" 18466#~ " -p pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n" 18467#~ " -c pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n" 18468#~ " -u supprimer le soulignement\n" 18469#~ " -s contracter plusieurs lignes vide en une seule\n" 18470#~ " -NOMBRE indiquer le nombre de lignes par écran complet\n" 18471#~ " +NOMBRE afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n" 18472#~ " +/CHAÎNE afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n" 18473#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n" 18474 18475#~ msgid "line too long" 18476#~ msgstr "ligne trop longue" 18477 18478#~ msgid "set blocksize" 18479#~ msgstr "configurer la taille de bloc" 18480 18481#~ msgid "failed to read: %s" 18482#~ msgstr "échec de lecture : %s" 18483 18484#~ msgid "read failed: %s" 18485#~ msgstr "échec de lecture : %s" 18486 18487#~ msgid "one bad block\n" 18488#~ msgstr "un bloc corrompu\n" 18489 18490#~ msgid "partition type hex or uuid" 18491#~ msgstr "type de partition hex ou uuid" 18492 18493#~ msgid " %s [options] device\n" 18494#~ msgstr " %s [options] périphérique\n" 18495 18496#~ msgid "read failed %s" 18497#~ msgstr "échec de lecture %s" 18498 18499#~ msgid "seek failed %s" 18500#~ msgstr "échec de positionnement %s" 18501 18502#~ msgid "seek failed: %d" 18503#~ msgstr "échec de positionnement %d" 18504 18505#~ msgid "write failed: %d" 18506#~ msgstr "échec d'écriture %d" 18507 18508#~ msgid "Detected %d error(s)." 18509#~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)" 18510 18511#~ msgid "No partitions defined" 18512#~ msgstr "Aucune partition définie" 18513 18514#~ msgid "" 18515#~ " -a, --all list all used devices\n" 18516#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" 18517#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" 18518#~ " -f, --find find first unused device\n" 18519#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" 18520#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" 18521#~ msgstr "" 18522#~ " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n" 18523#~ " -d, --detach <périph.> [...] détacher un ou plusieurs périphériques\n" 18524#~ " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n" 18525#~ " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n" 18526#~ " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n" 18527#~ " -j, --associated <fichier> afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n" 18528 18529#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." 18530#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets." 18531 18532# NOTE: s/unssuported/unsuported/ 18533#~ msgid "unssuported --local-line mode argument" 18534#~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge" 18535 18536#~ msgid " %s [options] file...\n" 18537#~ msgstr " %s [options] fichier...\n" 18538 18539#~ msgid "usage:\n" 18540#~ msgstr "utilisation :\n" 18541 18542#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" 18543#~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n" 18544 18545#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" 18546#~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n" 18547 18548#~ msgid "" 18549#~ "\n" 18550#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" 18551#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" 18552#~ msgstr "" 18553#~ "\n" 18554#~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n" 18555#~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n" 18556 18557#~ msgid "edition number argument failed" 18558#~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition" 18559 18560# disk-utils/mkswap.c:623 18561#~ msgid "fsync failed" 18562#~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync" 18563 18564#~ msgid "" 18565#~ "\n" 18566#~ "Usage:\n" 18567#~ "Print version:\n" 18568#~ " %s -v\n" 18569#~ "Print partition table:\n" 18570#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" 18571#~ "Interactive use:\n" 18572#~ " %s [options] device\n" 18573#~ "\n" 18574#~ "Options:\n" 18575#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" 18576#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" 18577#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" 18578#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" 18579#~ "\n" 18580#~ msgstr "" 18581#~ "\n" 18582#~ "Utilisation :\n" 18583#~ "Afficher le numéro de version :\n" 18584#~ " %s -v\n" 18585#~ "Afficher la table de partitions :\n" 18586#~ " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n" 18587#~ "Utilisation interactive :\n" 18588#~ " %s [options] périphérique\n" 18589#~ "\n" 18590#~ "Options :\n" 18591#~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n" 18592#~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n" 18593#~ " au lieu de la lire sur le disque.\n" 18594#~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n" 18595#~ " cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n" 18596 18597#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" 18598#~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n" 18599 18600#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" 18601#~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK" 18602 18603#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" 18604#~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n" 18605 18606#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " 18607#~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : " 18608 18609#~ msgid "drivedata: " 18610#~ msgstr "données-disque : " 18611 18612#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" 18613#~ msgstr "# début fin taille type sys.fic [fsize bsize cpg]\n" 18614 18615#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" 18616#~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n" 18617 18618#~ msgid "Partition (a-%c): " 18619#~ msgstr "Partition (a-%c) : " 18620 18621#~ msgid "This partition already exists.\n" 18622#~ msgstr "Cette partition existe déjà.\n" 18623 18624#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" 18625#~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n" 18626 18627#~ msgid "" 18628#~ "\n" 18629#~ "Syncing disks.\n" 18630#~ msgstr "" 18631#~ "\n" 18632#~ "Synchronisation des disques.\n" 18633 18634#~ msgid "" 18635#~ "Usage:\n" 18636#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" 18637#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" 18638#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" 18639#~ "\n" 18640#~ "Options:\n" 18641#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" 18642#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" 18643#~ " -h print this help text\n" 18644#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" 18645#~ " -v print program version\n" 18646#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" 18647#~ " -H <number> specify the number of heads\n" 18648#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" 18649#~ "\n" 18650#~ msgstr "" 18651#~ "Utilisation :\n" 18652#~ " %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n" 18653#~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n" 18654#~ " %1$s -s <partition> afficher les tailles de partition en bloc\n" 18655#~ "\n" 18656#~ "Options :\n" 18657#~ " -b <taille> taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" 18658#~ " -c[=<mode>] mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n" 18659#~ " -h afficher ce texte d'aide\n" 18660#~ " -u[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n" 18661#~ " -v afficher la version du programme\n" 18662#~ " -C <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n" 18663#~ " -H <nombre> indiquer le nombre de têtes\n" 18664#~ " -S <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n" 18665#~ "\n" 18666 18667#~ msgid "unable to read %s" 18668#~ msgstr "impossible de lire %s" 18669 18670#~ msgid "unable to seek on %s" 18671#~ msgstr "impossible de se positionner sur %s" 18672 18673#~ msgid "unable to write %s" 18674#~ msgstr "impossible d'écrire %s" 18675 18676#~ msgid "fatal error" 18677#~ msgstr "erreur fatale" 18678 18679#~ msgid "Command action" 18680#~ msgstr "Commande d'action" 18681 18682#~ msgid "You must set" 18683#~ msgstr "Vous devez initialiser" 18684 18685#~ msgid "heads" 18686#~ msgstr "têtes" 18687 18688#~ msgid " and " 18689#~ msgstr " et " 18690 18691#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" 18692#~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n" 18693 18694#~ msgid "" 18695#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" 18696#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" 18697#~ msgstr "" 18698#~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n" 18699#~ " 2^N : K (kibioctets), M (mébioctets), G (gibioctets)\n" 18700 18701#~ msgid "Using default value %u\n" 18702#~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n" 18703 18704#~ msgid "" 18705#~ "\n" 18706#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" 18707#~ msgstr "" 18708#~ "\n" 18709#~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets" 18710 18711#~ msgid "" 18712#~ "\n" 18713#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" 18714#~ msgstr "" 18715#~ "\n" 18716#~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets" 18717 18718#~ msgid ", %llu sectors\n" 18719#~ msgstr ", %llu secteurs\n" 18720 18721#~ msgid "cannot write disk label" 18722#~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque" 18723 18724#~ msgid "" 18725#~ "\n" 18726#~ "Error closing file\n" 18727#~ msgstr "" 18728#~ "\n" 18729#~ "Erreur de fermeture du fichier\n" 18730 18731#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" 18732#~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n" 18733 18734#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" 18735#~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n" 18736 18737#~ msgid "" 18738#~ "\n" 18739#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" 18740#~ " switch off the mode (with command 'c')." 18741#~ msgstr "" 18742#~ "\n" 18743#~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n" 18744#~ " recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)." 18745 18746#~ msgid "" 18747#~ "\n" 18748#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" 18749#~ " change units to sectors.\n" 18750#~ msgstr "" 18751#~ "\n" 18752#~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n" 18753#~ " la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n" 18754 18755#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" 18756#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x.\n" 18757 18758#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " 18759#~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : " 18760 18761#~ msgid "No free sectors available\n" 18762#~ msgstr "Aucun secteur disponible\n" 18763 18764#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" 18765#~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}" 18766 18767#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " 18768#~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) " 18769 18770#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" 18771#~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n" 18772 18773#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" 18774#~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n" 18775 18776#~ msgid "Adding a primary partition\n" 18777#~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n" 18778 18779# NOTE: Messed up removal of newlines 18780#~ msgid "" 18781#~ "\n" 18782#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" 18783#~ "\n" 18784#~ msgstr "" 18785#~ "\n" 18786#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n" 18787#~ "\n" 18788 18789#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" 18790#~ msgstr "%*s Amorçage Début Fin Blocs Id. Système\n" 18791 18792#~ msgid "" 18793#~ "\n" 18794#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 18795#~ "\n" 18796#~ msgstr "" 18797#~ "\n" 18798#~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n" 18799#~ "\n" 18800 18801#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" 18802#~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Début Taille ID\n" 18803 18804#~ msgid "" 18805#~ "\n" 18806#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" 18807#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" 18808#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" 18809#~ "\tNevertheless some advice:\n" 18810#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" 18811#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" 18812#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" 18813#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" 18814#~ msgstr "" 18815#~ "\n" 18816#~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n" 18817#~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n" 18818#~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n" 18819#~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n" 18820#~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n" 18821#~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n" 18822#~ "\t une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n" 18823#~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n" 18824#~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n" 18825 18826#~ msgid "" 18827#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" 18828#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" 18829#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" 18830#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" 18831#~ msgstr "" 18832#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n" 18833#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n" 18834#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n" 18835#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n" 18836 18837#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" 18838#~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n" 18839 18840#~ msgid "" 18841#~ "\n" 18842#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 18843#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" 18844#~ "\n" 18845#~ msgstr "" 18846#~ "\n" 18847#~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n" 18848#~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n" 18849#~ "\n" 18850 18851#~ msgid "" 18852#~ "----- partitions -----\n" 18853#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" 18854#~ msgstr "" 18855#~ "----- partitions -----\n" 18856#~ "Pt# %*s Info Début Fin Secteurs Id Système\n" 18857 18858#~ msgid "" 18859#~ "----- Bootinfo -----\n" 18860#~ "Bootfile: %s\n" 18861#~ "----- Directory Entries -----\n" 18862#~ msgstr "" 18863#~ "----- Info d'amorçage -----\n" 18864#~ "Fichier d'amorçage : %s\n" 18865#~ "----- Entrées de répertoire -----\n" 18866 18867#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" 18868#~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n" 18869 18870#~ msgid "No partitions defined\n" 18871#~ msgstr "Aucune partition définie\n" 18872 18873#~ msgid "" 18874#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" 18875#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" 18876#~ msgstr "" 18877#~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n" 18878#~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n" 18879 18880#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" 18881#~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n" 18882 18883#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" 18884#~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" 18885 18886#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" 18887#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n" 18888 18889#~ msgid " Last %s" 18890#~ msgstr " Dernier(e) %s" 18891 18892#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" 18893#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n" 18894 18895#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" 18896#~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s" 18897 18898#~ msgid "" 18899#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" 18900#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" 18901#~ msgstr "" 18902#~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n" 18903#~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n" 18904#~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n" 18905 18906#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" 18907#~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n" 18908 18909#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" 18910#~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n" 18911 18912#~ msgid "YES\n" 18913#~ msgstr "OUI\n" 18914 18915#~ msgid "Building a new Sun disklabel." 18916#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun." 18917 18918# fdisk/fdisksunlabel.c:656 18919#~ msgid "" 18920#~ "\n" 18921#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" 18922#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" 18923#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" 18924#~ "Label ID: %s\n" 18925#~ "Volume ID: %s\n" 18926#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" 18927#~ "\n" 18928#~ msgstr "" 18929#~ "\n" 18930#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n" 18931#~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n" 18932#~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n" 18933#~ "Identifiant d'étiquette : %s\n" 18934#~ "Identifiant de volume : %s\n" 18935#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n" 18936#~ "\n" 18937 18938#~ msgid "" 18939#~ "\n" 18940#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" 18941#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" 18942#~ "\n" 18943#~ msgstr "" 18944#~ "\n" 18945#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n" 18946#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n" 18947#~ "\n" 18948 18949#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" 18950#~ msgstr "%*s Indic. Début Fin Blocs Id Système\n" 18951 18952#~ msgid "Usage:" 18953#~ msgstr "Utilisation :" 18954 18955#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" 18956#~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n" 18957 18958#~ msgid "" 18959#~ "Done\n" 18960#~ "\n" 18961#~ msgstr "" 18962#~ "Terminé\n" 18963#~ "\n" 18964 18965#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." 18966#~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution." 18967 18968#~ msgid "Created partition %zd\n" 18969#~ msgstr "Partition %zd créée\n" 18970 18971#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" 18972#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" 18973 18974#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" 18975#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n" 18976 18977#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" 18978#~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n" 18979 18980#, fuzzy 18981#~| msgid " \"%s\")\n" 18982#~ msgid " and do not create a new session\n" 18983#~ msgstr " « %s »)\n" 18984 18985#~ msgid "" 18986#~ " -1, --one show only current month (default)\n" 18987#~ " -3, --three show previous, current and next month\n" 18988#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" 18989#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" 18990#~ " -j, --julian output Julian dates\n" 18991#~ " -y, --year show whole current year\n" 18992#~ " -V, --version display version information and exit\n" 18993#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 18994#~ "\n" 18995#~ msgstr "" 18996#~ " -1, --one n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n" 18997#~ " -3, --three afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n" 18998#~ " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n" 18999#~ " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n" 19000#~ " -j, --julian afficher la date julienne\n" 19001#~ " -y, --year afficher toute l'année en cours\n" 19002#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19003#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19004#~ "\n" 19005 19006#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" 19007#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s" 19008 19009#~ msgid "" 19010#~ " -d, --udp use UDP only\n" 19011#~ " -i, --id log the process ID too\n" 19012#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" 19013#~ " -h, --help display this help text and exit\n" 19014#~ msgstr "" 19015#~ " -d, --udp n'utiliser qu'UDP\n" 19016#~ " -i, --id journaliser aussi l'identifiant de processus\n" 19017#~ " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n" 19018#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19019 19020#~ msgid "" 19021#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" 19022#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" 19023#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" 19024#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" 19025#~ msgstr "" 19026#~ " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n" 19027#~ " -P, --port <nombre> utiliser ce port UDP\n" 19028#~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n" 19029#~ " -s, --stderr message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n" 19030 19031#~ msgid "" 19032#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" 19033#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" 19034#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19035#~ "\n" 19036#~ msgstr "" 19037#~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n" 19038#~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n" 19039#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19040#~ "\n" 19041 19042#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" 19043#~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n" 19044 19045#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" 19046#~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n" 19047 19048#~ msgid "Bad number: %s\n" 19049#~ msgstr "Nombre non valable : %s\n" 19050 19051#~ msgid "" 19052#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" 19053#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" 19054#~ msgstr "" 19055#~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n" 19056#~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n" 19057#~ " la mise en veille)\n" 19058 19059#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" 19060#~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime" 19061 19062#~ msgid "find unused loop device failed" 19063#~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" 19064 19065#~ msgid "" 19066#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 19067#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19068#~ " -h, --help output help screen and exit\n" 19069#~ "\n" 19070#~ msgstr "" 19071#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 19072#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19073#~ " -h, --help afficher l'écran d'aide et quitter\n" 19074#~ "\n" 19075 19076#~ msgid "" 19077#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" 19078#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" 19079#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19080#~ " -h, --help display this help and exit\n" 19081#~ "\n" 19082#~ msgstr "" 19083#~ " -n, --nobanner ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n" 19084#~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n" 19085#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19086#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19087#~ "\n" 19088 19089#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n" 19090#~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n" 19091 19092#~ msgid "" 19093#~ "\n" 19094#~ "Usage:\n" 19095#~ " %s [options] file...\n" 19096#~ msgstr "" 19097#~ "\n" 19098#~ "Utilisation :\n" 19099#~ " %s [options] fichier ...\n" 19100 19101#~ msgid "" 19102#~ "\n" 19103#~ "Options:\n" 19104#~ " -b one-byte octal display\n" 19105#~ " -c one-byte character display\n" 19106#~ " -C canonical hex+ASCII display\n" 19107#~ " -d two-byte decimal display\n" 19108#~ " -o two-byte octal display\n" 19109#~ " -x two-byte hexadecimal display\n" 19110#~ " -e format format string to be used for displaying data\n" 19111#~ " -f format_file file that contains format strings\n" 19112#~ " -n length interpret only length bytes of input\n" 19113#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" 19114#~ " -v display without squeezing similar lines\n" 19115#~ " -V output version information and exit\n" 19116#~ "\n" 19117#~ msgstr "" 19118#~ "\n" 19119#~ "Options :\n" 19120#~ " -b affichage octal simple octet\n" 19121#~ " -c affichage de caractère simple octet\n" 19122#~ " -C affichage canonique hexadécimal et ASCII\n" 19123#~ " -d affichage décimal double octet\n" 19124#~ " -o affichage octal double octet\n" 19125#~ " -x affichage hexadécimal double octet\n" 19126#~ " -e format format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n" 19127#~ " -f fich_format fichier contenant les chaînes de format\n" 19128#~ " -n longueur interpréter seulement longueur octets d'entrée\n" 19129#~ " -s index passer index octet depuis le début\n" 19130#~ " -v afficher sans contracter les lignes similaires\n" 19131#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n" 19132#~ "\n" 19133 19134#~ msgid "crypt failed: %m\n" 19135#~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n" 19136 19137#~ msgid "Can not fork: %m\n" 19138#~ msgstr "fork() impossible : %m\n" 19139 19140#~ msgid "bug in xstrndup call" 19141#~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup" 19142 19143#~ msgid "" 19144#~ "\n" 19145#~ "Options:\n" 19146#~ " -A check all filesystems\n" 19147#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n" 19148#~ " -M do not check mounted filesystems\n" 19149#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" 19150#~ " type is allowed to be comma-separated list\n" 19151#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n" 19152#~ " -r report statistics for each device fsck\n" 19153#~ " -s serialize fsck operations\n" 19154#~ " -l lock the device using flock()\n" 19155#~ " -N do not execute, just show what would be done\n" 19156#~ " -T do not show the title on startup\n" 19157#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" 19158#~ " -V explain what is being done\n" 19159#~ " -? display this help and exit\n" 19160#~ "\n" 19161#~ "See fsck.* commands for fs-options." 19162#~ msgstr "" 19163#~ "\n" 19164#~ "Options:\n" 19165#~ " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" 19166#~ " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n" 19167#~ " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" 19168#~ " -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" 19169#~ " type peut être une liste séparée par des virgules\n" 19170#~ " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" 19171#~ " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n" 19172#~ " -s sérialiser les opérations de fsck\n" 19173#~ " -l verrouiller le périphérique avec flock()\n" 19174#~ " -N ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n" 19175#~ " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" 19176#~ " -C <fd> afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n" 19177#~ " -V expliquer les actions en cours\n" 19178#~ " -? afficher cette aide et quitter\n" 19179#~ "\n" 19180#~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf." 19181 19182#~ msgid "" 19183#~ "\n" 19184#~ "Options:\n" 19185#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n" 19186#~ " -x, --sectors show sector count and size\n" 19187#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19188#~ " -H, --help display this help and exit\n" 19189#~ "\n" 19190#~ msgstr "" 19191#~ "\n" 19192#~ "Options :\n" 19193#~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n" 19194#~ " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" 19195#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19196#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19197#~ "\n" 19198 19199#~ msgid "" 19200#~ "\n" 19201#~ "Options:\n" 19202#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" 19203#~ " fs-options parameters to real file system builder\n" 19204#~ " device path to a device\n" 19205#~ " size number of blocks on the device\n" 19206#~ " -V, --verbose explain what is done\n" 19207#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n" 19208#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19209#~ " -V as version must be only option\n" 19210#~ " -h, --help display this help and exit\n" 19211#~ msgstr "" 19212#~ "\n" 19213#~ "Options :\n" 19214#~ " -t, --type=TYPE type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" 19215#~ " options-sysf paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n" 19216#~ " périphérique chemin vers un périphérique\n" 19217#~ " taille nombre de blocs sur le périphérique\n" 19218#~ " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" 19219#~ " -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n" 19220#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19221#~ " -V comme version doit être la seule option\n" 19222#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19223#~ "\n" 19224 19225#~ msgid "mkfs (%s)\n" 19226#~ msgstr "mkfs (%s)\n" 19227 19228#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" 19229#~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué" 19230 19231#~ msgid "one bad page\n" 19232#~ msgstr "une page corrompue\n" 19233 19234#~ msgid " on whole disk. " 19235#~ msgstr " sur tout le disque. " 19236 19237#~ msgid "does not support swapspace version %d." 19238#~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange." 19239 19240#~ msgid "" 19241#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n" 19242#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" 19243#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" 19244#~ " -s, --show list partitions\n" 19245#~ "\n" 19246#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 19247#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" 19248#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" 19249#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n" 19250#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 19251#~ " -r, --raw use raw output format\n" 19252#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" 19253#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 19254#~ msgstr "" 19255#~ " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" 19256#~ " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" 19257#~ " -l, --list afficher la liste des partitions (obsolète)\n" 19258#~ " -s, --show afficher la liste des partitions\n" 19259#~ "\n" 19260#~ " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n" 19261#~ " lisible par l'utilisateur\n" 19262#~ " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" 19263#~ " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" 19264#~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n" 19265#~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" 19266#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 19267#~ " -t, --type <type> indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n" 19268#~ " -v, --verbose mode bavard\n" 19269 19270#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." 19271#~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted." 19272 19273#~ msgid "" 19274#~ "\n" 19275#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" 19276#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" 19277#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" 19278#~ "\tadvice:\n" 19279#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" 19280#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" 19281#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" 19282#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" 19283#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" 19284#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" 19285#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." 19286#~ msgstr "" 19287#~ "\n" 19288#~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n" 19289#~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n" 19290#~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n" 19291#~ "\tconseils :\n" 19292#~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n" 19293#~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n" 19294#~ "\t d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n" 19295#~ "\t aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n" 19296#~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n" 19297#~ "\t d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n" 19298#~ "\t (à moins d'être un spécialiste d'AIX)." 19299 19300#~ msgid "" 19301#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" 19302#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" 19303#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" 19304#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" 19305#~ msgstr "" 19306#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n" 19307#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n" 19308#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n" 19309#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n" 19310 19311#~ msgid "" 19312#~ "\n" 19313#~ "BSD label for device: %s\n" 19314#~ msgstr "" 19315#~ "\n" 19316#~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n" 19317 19318#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" 19319#~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n" 19320 19321#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" 19322#~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n" 19323 19324#~ msgid "" 19325#~ "\n" 19326#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" 19327#~ "\n" 19328#~ msgstr "" 19329#~ "\n" 19330#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n" 19331#~ "\n" 19332 19333#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" 19334#~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n" 19335 19336#~ msgid "" 19337#~ "\n" 19338#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" 19339#~ "\n" 19340#~ msgstr "" 19341#~ "\n" 19342#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n" 19343#~ "\n" 19344 19345#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" 19346#~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n" 19347 19348#~ msgid "exec %s failed" 19349#~ msgstr "échec de exec %s" 19350 19351#~ msgid "" 19352#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" 19353#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 19354#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" 19355#~ " and do not create a new session\n" 19356#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" 19357#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" 19358#~ " -p same as -m\n" 19359#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n" 19360#~ msgstr "" 19361#~ " -, -l, --login utiliser en interpréteur de connexion\n" 19362#~ " -c, --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n" 19363#~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n" 19364#~ " sans créer de nouvelle session\n" 19365#~ " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n" 19366#~ " -m, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n" 19367#~ " -p comme -m\n" 19368#~ " -s, --shell <interpréteur> exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n" 19369 19370#~ msgid "%s: exec failed" 19371#~ msgstr "%s : échec de exec" 19372 19373#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" 19374#~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl" 19375 19376#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" 19377#~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n" 19378 19379#~ msgid "St. Tib's Day" 19380#~ msgstr "Journ. St Tib" 19381 19382#~ msgid "" 19383#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 19384#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" 19385#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 19386#~ " -r, --raw use raw output format\n" 19387#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" 19388#~ msgstr "" 19389#~ " -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n" 19390#~ " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n" 19391#~ " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" 19392#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 19393#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n" 19394 19395#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" 19396#~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n" 19397 19398#~ msgid " %s -l [ signal ]\n" 19399#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n" 19400 19401#~ msgid "connect %s" 19402#~ msgstr "connexion %s" 19403 19404#~ msgid "invalid port number argument" 19405#~ msgstr "argument de numéro de port incorrect" 19406 19407#~ msgid "" 19408#~ "\n" 19409#~ "Usage:\n" 19410#~ " %s [options] [<device> ...]\n" 19411#~ msgstr "" 19412#~ "\n" 19413#~ "Utilisation :\n" 19414#~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n" 19415 19416#~ msgid "" 19417#~ "\n" 19418#~ "Options:\n" 19419#~ " -a, --all print all devices\n" 19420#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" 19421#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" 19422#~ " -D, --discard print discard capabilities\n" 19423#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" 19424#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" 19425#~ " -f, --fs output info about filesystems\n" 19426#~ " -h, --help usage information (this)\n" 19427#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n" 19428#~ " -m, --perms output info about permissions\n" 19429#~ " -l, --list use list format ouput\n" 19430#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" 19431#~ " -o, --output <list> output columns\n" 19432#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" 19433#~ " -r, --raw use raw output format\n" 19434#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n" 19435#~ " -t, --topology output info about topology\n" 19436#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19437#~ msgstr "" 19438#~ "\n" 19439#~ "Options :\n" 19440#~ " -a, --all afficher tous les périphériques\n" 19441#~ " -b, --bytes afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n" 19442#~ " lisible par l'utilisateur\n" 19443#~ " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n" 19444#~ " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n" 19445#~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n" 19446#~ " (disques RAM par défaut)\n" 19447#~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n" 19448#~ " majeur indiqués\n" 19449#~ " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n" 19450#~ " -h, --help information d'utilisation\n" 19451#~ " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n" 19452#~ " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n" 19453#~ " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n" 19454#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 19455#~ " -o, --output <liste> colonnes affichées\n" 19456#~ " -P, --pairs utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n" 19457#~ " -r, --raw utiliser l'affichage au format brut\n" 19458#~ " -s, --inverse inverser les dépendances\n" 19459#~ " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n" 19460#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19461 19462#~ msgid "" 19463#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" 19464#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19465#~ " -h, --help display this help and exit\n" 19466#~ "\n" 19467#~ msgstr "" 19468#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 19469#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19470#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19471#~ "\n" 19472 19473#~ msgid "" 19474#~ " -f <file> define search scope\n" 19475#~ " -b search only binaries\n" 19476#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n" 19477#~ " -m search only manual paths\n" 19478#~ " -M <dirs> define man lookup path\n" 19479#~ " -s search only sources path\n" 19480#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n" 19481#~ " -u search from unusual entities\n" 19482#~ " -V output version information and exit\n" 19483#~ " -h display this help and exit\n" 19484#~ "\n" 19485#~ msgstr "" 19486#~ " -f <fic.> définir la portée de recherche\n" 19487#~ " -b ne chercher que les binaires\n" 19488#~ " -B <rép.> définir le chemin de recherche des binaires\n" 19489#~ " -m ne chercher que les chemins de pages de manuel\n" 19490#~ " -M <rép.> définir le chemin de recherche des manuels\n" 19491#~ " -s ne chercher que les chemins de sources\n" 19492#~ " -S <rép.> définir le chemin de recherche des sources\n" 19493#~ " -u rechercher les entités anormales\n" 19494#~ " -V afficher les informations de version et quitter\n" 19495#~ " -h afficher cette aide et quitter\n" 19496#~ "\n" 19497 19498#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" 19499#~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n" 19500 19501#~ msgid "mount: couldn't lock into memory" 19502#~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire" 19503 19504#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" 19505#~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre" 19506 19507#~ msgid "executing %s failed" 19508#~ msgstr "échec d'exécution de %s" 19509 19510#~ msgid "uname failed" 19511#~ msgstr "échec de uname" 19512 19513#~ msgid "" 19514#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" 19515#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n" 19516#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n" 19517#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" 19518#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" 19519#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n" 19520#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" 19521#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" 19522#~ " -h, --help display this help and exit\n" 19523#~ " -k, --kernel display kernel messages\n" 19524#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" 19525#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" 19526#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n" 19527#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" 19528#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" 19529#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" 19530#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" 19531#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n" 19532#~ " -u, --userspace display userspace messages\n" 19533#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19534#~ " -w, --follow wait for new messages\n" 19535#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" 19536#~ msgstr "" 19537#~ " -C, --clear vider le tampon des messages du noyau\n" 19538#~ " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n" 19539#~ " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n" 19540#~ " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n" 19541#~ " -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n" 19542#~ " en format lisible\n" 19543#~ " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n" 19544#~ " -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n" 19545#~ " journal du noyau\n" 19546#~ " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n" 19547#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19548#~ " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n" 19549#~ " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n" 19550#~ " -n, --console-level <niv.> configurer niveau des messages affichés en console\n" 19551#~ " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n" 19552#~ " -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n" 19553#~ " /dev/kmsg\n" 19554#~ " -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon des\n" 19555#~ " messages du noyau\n" 19556#~ " -T, --ctime montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n" 19557#~ " (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n" 19558#~ " la mise en veille)\n" 19559#~ " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage des messages\n" 19560#~ " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n" 19561#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19562#~ " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n" 19563#~ " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n" 19564 19565#~ msgid "eject: cannot set user id" 19566#~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur" 19567 19568#~ msgid "" 19569#~ " -h, --help this help\n" 19570#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n" 19571#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" 19572#~ msgstr "" 19573#~ " -h, --help ce message d'aide\n" 19574#~ " -f, --freeze geler le système de fichiers\n" 19575#~ " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n" 19576 19577#~ msgid "" 19578#~ "\n" 19579#~ "For more information see fsfreeze(8).\n" 19580#~ msgstr "" 19581#~ "\n" 19582#~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 19583 19584#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" 19585#~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n" 19586 19587#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" 19588#~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n" 19589 19590# disk-utils/mkswap.c:623 19591#~ msgid "shmctl failed" 19592#~ msgstr "échec de la fonction shmctl" 19593 19594# disk-utils/mkswap.c:623 19595#~ msgid "msgctl failed" 19596#~ msgstr "échec de la fonction msgctl" 19597 19598#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" 19599#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" 19600 19601#~ msgid "semctl failed" 19602#~ msgstr "échec de la fonction semctl" 19603 19604#~ msgid "" 19605#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n" 19606#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" 19607#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n" 19608#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" 19609#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n" 19610#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n" 19611#~ " --show print device name after setup (with -f)\n" 19612#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 19613#~ msgstr "" 19614#~ " -e, --encryption <type> activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n" 19615#~ " -o, --offset <num> démarrer à la position <num> dans le fichier\n" 19616#~ " --sizelimit <num> périphérique limité à <num> octets du fichier\n" 19617#~ " -p, --pass-fd <num> lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n" 19618#~ " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n" 19619#~ " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n" 19620#~ " --show afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n" 19621#~ " -v, --verbose mode bavard\n" 19622 19623#~ msgid "invalid passphrase file descriptor" 19624#~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable" 19625 19626# disk-utils/mkswap.c:612 19627#~ msgid "%s failed to use device" 19628#~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique" 19629 19630#~ msgid "couldn't lock into memory" 19631#~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire" 19632 19633#~ msgid "failed to allocate memory" 19634#~ msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire" 19635 19636#~ msgid "" 19637#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n" 19638#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" 19639#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n" 19640#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" 19641#~ " -h, --help print this help\n" 19642#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" 19643#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" 19644#~ " -V, --version print version information and exit\n" 19645#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 19646#~ msgstr "" 19647#~ " -a, --all afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n" 19648#~ " (par défaut pour -e)\n" 19649#~ " -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n" 19650#~ " (par défaut pour -p)\n" 19651#~ " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n" 19652#~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n" 19653#~ " -h, --help afficher cette aide\n" 19654#~ " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n" 19655#~ " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n" 19656#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19657#~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n" 19658#~ " listes de processeurs\n" 19659 19660# disk-utils/mkswap.c:612 19661#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" 19662#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)" 19663 19664#~ msgid "renice from %s\n" 19665#~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n" 19666 19667#~ msgid "" 19668#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" 19669#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" 19670#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n" 19671#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" 19672#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" 19673#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n" 19674#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n" 19675#~ " -v, --verbose verbose messages\n" 19676#~ msgstr "" 19677#~ " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n" 19678#~ " -n, --dry-run tout faire, sauf la veille\n" 19679#~ " -l, --local l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n" 19680#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n" 19681#~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n" 19682#~ " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n" 19683#~ " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n" 19684#~ " -v, --verbose mode bavard\n" 19685 19686#~ msgid "unable to execute %s" 19687#~ msgstr "impossible d'exécuter %s" 19688 19689#~ msgid "" 19690#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n" 19691#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" 19692#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" 19693#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" 19694#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" 19695#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" 19696#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" 19697#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" 19698#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" 19699#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" 19700#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" 19701#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" 19702#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" 19703#~ msgstr "" 19704#~ " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n" 19705#~ " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n" 19706#~ " -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n" 19707#~ " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n" 19708#~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n" 19709#~ " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n" 19710#~ " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n" 19711#~ " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n" 19712#~ " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n" 19713#~ " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n" 19714#~ " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n" 19715#~ " --4gb ignorée (pour compatibilité seulement)\n" 19716#~ " --uname-2.6 activer UNAME26\n" 19717 19718#~ msgid "execvp failed" 19719#~ msgstr "échec de execvp" 19720 19721#~ msgid "execv failed" 19722#~ msgstr "échec de la fonction « execv »" 19723 19724#~ msgid "" 19725#~ " -a, --all umount all filesystems\n" 19726#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 19727#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" 19728#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" 19729#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" 19730#~ msgstr "" 19731#~ " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n" 19732#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" 19733#~ " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n" 19734#~ " --fake répétition, sauter l'appel système umount(2)\n" 19735#~ " -f, --force forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n" 19736 19737#~ msgid "" 19738#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" 19739#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 19740#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n" 19741#~ msgstr "" 19742#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n" 19743#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" 19744#~ " -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n" 19745#~ " et tout nettoyer plus tard\n" 19746 19747# NOTE: Spurious uppercase (In case) 19748#~ msgid "" 19749#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 19750#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n" 19751#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" 19752#~ " -v, --verbose say what is being done\n" 19753#~ msgstr "" 19754#~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n" 19755#~ " -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n" 19756#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n" 19757#~ " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" 19758 19759#~ msgid "" 19760#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n" 19761#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" 19762#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" 19763#~ " -n, --net unshare network namespace\n" 19764#~ msgstr "" 19765#~ " -m, --mount unshare monte le nom d'espace\n" 19766#~ " -u, --uts unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n" 19767#~ " -i, --ipc unshare nom d'espace IPC System V\n" 19768#~ " -n, --net unshare nom d'espace réseau\n" 19769 19770#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" 19771#~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n" 19772 19773#~ msgid "" 19774#~ "\n" 19775#~ "Options:\n" 19776#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" 19777#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" 19778#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n" 19779#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n" 19780#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" 19781#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n" 19782#~ " -i, --noissue do not display issue file\n" 19783#~ " -I, --init-string <string> set init string\n" 19784#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n" 19785#~ " -L, --local-line force local line\n" 19786#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" 19787#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n" 19788#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" 19789#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n" 19790#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" 19791#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" 19792#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n" 19793#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" 19794#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" 19795#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n" 19796#~ " --nohints do not print hints\n" 19797#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n" 19798#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n" 19799#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n" 19800#~ " --version output version information and exit\n" 19801#~ " --help display this help and exit\n" 19802#~ "\n" 19803#~ msgstr "" 19804#~ "\n" 19805#~ "Options :\n" 19806#~ " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n" 19807#~ " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n" 19808#~ " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" 19809#~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n" 19810#~ " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n" 19811#~ " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n" 19812#~ " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n" 19813#~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n" 19814#~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n" 19815#~ " -L, --local-line forcer la ligne locale\n" 19816#~ " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n" 19817#~ " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n" 19818#~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n" 19819#~ " -p, --loginpause attendre une touche avant la connexion\n" 19820#~ " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n" 19821#~ " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse après une pause\n" 19822#~ " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n" 19823#~ " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n" 19824#~ " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n" 19825#~ " --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n" 19826#~ " --nohints ne pas afficher de conseils\n" 19827#~ " --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n" 19828#~ " --no-hostname ne montrer aucun nom d'hôte\n" 19829#~ " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n" 19830#~ " --version afficher les informations de version et quitter\n" 19831#~ " --help afficher cette aide et quitter\n" 19832#~ "\n" 19833 19834#~ msgid "users" 19835#~ msgstr "utilisateurs" 19836 19837#~ msgid "" 19838#~ " -term <terminal_name>\n" 19839#~ " -reset\n" 19840#~ " -initialize\n" 19841#~ " -cursor <on|off>\n" 19842#~ " -repeat <on|off>\n" 19843#~ " -appcursorkeys <on|off>\n" 19844#~ " -linewrap <on|off>\n" 19845#~ " -default\n" 19846#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" 19847#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" 19848#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19849#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19850#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19851#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19852#~ " -inversescreen <on|off>\n" 19853#~ " -bold <on|off>\n" 19854#~ " -half-bright <on|off>\n" 19855#~ " -blink <on|off>\n" 19856#~ " -reverse <on|off>\n" 19857#~ " -underline <on|off>\n" 19858#~ " -store >\n" 19859#~ " -clear <all|rest>\n" 19860#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" 19861#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" 19862#~ " -regtabs <1-160>\n" 19863#~ " -blank <0-60|force|poke>\n" 19864#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" 19865#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n" 19866#~ " -file dumpfilename\n" 19867#~ " -msg <on|off>\n" 19868#~ " -msglevel <0-8>\n" 19869#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" 19870#~ " -powerdown <0-60>\n" 19871#~ " -blength <0-2000>\n" 19872#~ " -bfreq freqnumber\n" 19873#~ " -version\n" 19874#~ " -help\n" 19875#~ msgstr "" 19876#~ " -term <nom_terminal>\n" 19877#~ " -reset\n" 19878#~ " -initialize\n" 19879#~ " -cursor <on|off>\n" 19880#~ " -repeat <on|off>\n" 19881#~ " -appcursorkeys <on|off>\n" 19882#~ " -linewrap <on|off>\n" 19883#~ " -default\n" 19884#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" 19885#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" 19886#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19887#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19888#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19889#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" 19890#~ " -inversescreen <on|off>\n" 19891#~ " -bold <on|off>\n" 19892#~ " -half-bright <on|off>\n" 19893#~ " -blink <on|off>\n" 19894#~ " -reverse <on|off>\n" 19895#~ " -underline <on|off>\n" 19896#~ " -store\n" 19897#~ " -clear <all|rest>\n" 19898#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" 19899#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" 19900#~ " -regtabs <1-160>\n" 19901#~ " -blank <0-60|force|poke>\n" 19902#~ " -dump <1-NBRE_CONSOLES>\n" 19903#~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n" 19904#~ " -file nomfichierdépôt\n" 19905#~ " -msg <on|off>\n" 19906#~ " -msglevel <0-8>\n" 19907#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" 19908#~ " -powerdown <0-60>\n" 19909#~ " -blength <0-2000>\n" 19910#~ " -bfreq fréquence\n" 19911#~ " -version\n" 19912#~ " -help\n" 19913 19914#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" 19915#~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)" 19916 19917#~ msgid "write error." 19918#~ msgstr "erreur d'écriture." 19919 19920#~ msgid "" 19921#~ "\n" 19922#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" 19923#~ msgstr "" 19924#~ "\n" 19925#~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n" 19926 19927#~ msgid "" 19928#~ " -h, --help displays this help text\n" 19929#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19930#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" 19931#~ " -t, --table create a table\n" 19932#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n" 19933#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n" 19934#~ msgstr "" 19935#~ " -h, --help affiche cette aide\n" 19936#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19937#~ " -c, --columns <largeur> largeur de l'affichage en nombre de caractères\n" 19938#~ " -t, --table création d'une table\n" 19939#~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n" 19940#~ " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n" 19941 19942#~ msgid "" 19943#~ "\n" 19944#~ "For more information see column(1).\n" 19945#~ msgstr "" 19946#~ "\n" 19947#~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 19948 19949#~ msgid "more (%s)\n" 19950#~ msgstr "more (%s)\n" 19951 19952#~ msgid "" 19953#~ "\n" 19954#~ "Usage:\n" 19955#~ " %s [options] [file...]\n" 19956#~ msgstr "" 19957#~ "\n" 19958#~ "Utilisation :\n" 19959#~ " %s [options] [fichier ...]\n" 19960 19961#~ msgid "" 19962#~ "\n" 19963#~ "Options:\n" 19964#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" 19965#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" 19966#~ " -V, --version output version information and exit\n" 19967#~ " -h, --help display this help and exit\n" 19968#~ "\n" 19969#~ msgstr "" 19970#~ "\n" 19971#~ "Options :\n" 19972#~ " -t, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n" 19973#~ " -i, --indicated le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n" 19974#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" 19975#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" 19976#~ "\n" 19977 19978#~ msgid "cannot open file %s" 19979#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" 19980 19981#~ msgid "cannot stat file %s" 19982#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s" 19983 19984#~ msgid "" 19985#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" 19986#~ " -h print this help\n" 19987#~ " -x dir extract into dir\n" 19988#~ " -v be more verbose\n" 19989#~ " file file to test\n" 19990#~ msgstr "" 19991#~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n" 19992#~ " -h afficher l'aide\n" 19993#~ " -x répertoire extraire dans le répertoire\n" 19994#~ " -v travailler en mode bavard\n" 19995#~ " fichier fichier à tester\n" 19996 19997#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" 19998#~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n" 19999 20000#~ msgid "unable to open '%s': %m" 20001#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m" 20002 20003#~ msgid "failed to open %s" 20004#~ msgstr "échec d'ouverture de %s" 20005 20006#~ msgid "cannot stat device %s" 20007#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s" 20008 20009#~ msgid "failed to parse blocksize argument" 20010#~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc" 20011 20012#~ msgid "cannot stat %s" 20013#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s" 20014 20015# disk-utils/mkswap.c:566 20016#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" 20017#~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »" 20018 20019#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" 20020#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n" 20021 20022#~ msgid "%s: failed to open" 20023#~ msgstr "%s : échec d'ouverture" 20024 20025#~ msgid "" 20026#~ "Usage: %s [options] <device>\n" 20027#~ "\n" 20028#~ "Options:\n" 20029#~ msgstr "" 20030#~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n" 20031#~ "\n" 20032#~ "Options :\n" 20033 20034#~ msgid "" 20035#~ "\n" 20036#~ "For more information see swaplabel(8).\n" 20037#~ msgstr "" 20038#~ "\n" 20039#~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20040 20041#~ msgid "Cannot open file '%s'" 20042#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" 20043 20044#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" 20045#~ msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n" 20046 20047#~ msgid "" 20048#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" 20049#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" 20050#~ msgstr "" 20051#~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n" 20052#~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n" 20053 20054#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" 20055#~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n" 20056 20057#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" 20058#~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n" 20059 20060#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" 20061#~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n" 20062 20063#~ msgid "Cannot open %s\n" 20064#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" 20065 20066#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" 20067#~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n" 20068 20069#~ msgid "out of memory?\n" 20070#~ msgstr "mémoire épuisée ?\n" 20071 20072#~ msgid "" 20073#~ "\n" 20074#~ "sfdisk: premature end of input\n" 20075#~ msgstr "" 20076#~ "\n" 20077#~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n" 20078 20079#~ msgid "WARNING: couldn't open %s" 20080#~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s" 20081 20082#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s" 20083#~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s" 20084 20085#~ msgid "" 20086#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" 20087#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" 20088#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" 20089#~ msgstr "" 20090#~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n" 20091#~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n" 20092#~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n" 20093 20094#~ msgid "couldn't open %s" 20095#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s" 20096 20097#~ msgid "Cannot open /dev/port" 20098#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port" 20099 20100#~ msgid "failed to parse epoch" 20101#~ msgstr "échec d'analyse de l'époque" 20102 20103#~ msgid "" 20104#~ "You have specified multiple functions.\n" 20105#~ "You can only perform one function at a time." 20106#~ msgstr "" 20107#~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n" 20108#~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois." 20109 20110#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both." 20111#~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux." 20112 20113#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." 20114#~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux." 20115 20116#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both." 20117#~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux." 20118 20119#~ msgid "open() of %s failed" 20120#~ msgstr "Échec de open() de %s" 20121 20122#~ msgid "Open of %s failed" 20123#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s" 20124 20125#~ msgid "Unable to open %s" 20126#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s" 20127 20128#~ msgid "error: cannot open %s" 20129#~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s" 20130 20131#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." 20132#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution." 20133 20134#~ msgid "cannot lock group file" 20135#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe" 20136 20137#~ msgid "the %s file is busy (%s present)" 20138#~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)" 20139 20140#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" 20141#~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n" 20142 20143#~ msgid "" 20144#~ "\n" 20145#~ "For more information see findmnt(1).\n" 20146#~ msgstr "" 20147#~ "\n" 20148#~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20149 20150#~ msgid "failed to parse sigval" 20151#~ msgstr "échec d'analyse de sigval" 20152 20153#~ msgid "port `%ld' out of range" 20154#~ msgstr "port « %ld » hors limites." 20155 20156#~ msgid "" 20157#~ "\n" 20158#~ "For more information see lsblk(8).\n" 20159#~ msgstr "" 20160#~ "\n" 20161#~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20162 20163#~ msgid "invalid offset value '%s' specified" 20164#~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable" 20165 20166#~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive" 20167#~ msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement" 20168 20169#~ msgid "warning: failed to read mtab" 20170#~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab" 20171 20172#~ msgid "failed to parse class data" 20173#~ msgstr "échec d'analyse des données de classe" 20174 20175#~ msgid "failed to parse class" 20176#~ msgstr "échec d'analyse de classe" 20177 20178#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive" 20179#~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement" 20180 20181#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive" 20182#~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement" 20183 20184#~ msgid "failed to parse buffer size" 20185#~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon" 20186 20187#~ msgid "" 20188#~ "\n" 20189#~ "For more information see fallocate(1).\n" 20190#~ msgstr "" 20191#~ "\n" 20192#~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20193 20194#~ msgid "%s: fstat failed" 20195#~ msgstr "%s : échec de fstat" 20196 20197#~ msgid "" 20198#~ "\n" 20199#~ "For more information see fstrim(8).\n" 20200#~ msgstr "" 20201#~ "\n" 20202#~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20203 20204#~ msgid "invalid speed" 20205#~ msgstr "vitesse incorrecte" 20206 20207#~ msgid "invalid offset '%s' specified" 20208#~ msgstr "index « %s » indiqué non valable" 20209 20210#~ msgid "invalid size '%s' specified" 20211#~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable" 20212 20213#~ msgid "failed to setup loop device" 20214#~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle" 20215 20216#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive" 20217#~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement" 20218 20219#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive" 20220#~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement" 20221 20222#~ msgid "only one <source> may be specified" 20223#~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée" 20224 20225#~ msgid "failed to allocate source buffer" 20226#~ msgstr "échec d'allocation du tampon source" 20227 20228#~ msgid "" 20229#~ "\n" 20230#~ "For more information see mountpoint(1).\n" 20231#~ msgstr "" 20232#~ "\n" 20233#~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20234 20235#~ msgid "only use one PID at a time" 20236#~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois" 20237 20238#~ msgid "cannot parse PID" 20239#~ msgstr "impossible d'analyser le PID" 20240 20241#~ msgid "failed to parse seconds value" 20242#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes" 20243 20244#~ msgid "failed to parse time_t value" 20245#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t" 20246 20247#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." 20248#~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)." 20249 20250#~ msgid "failed to stat directory" 20251#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire" 20252 20253#~ msgid "failed to stat directory %s" 20254#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s" 20255 20256#~ msgid "stat %s failed" 20257#~ msgstr "échec de stat %s" 20258 20259#~ msgid "cannot open timing file %s" 20260#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s" 20261 20262#~ msgid "cannot open typescript file %s" 20263#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s" 20264 20265#~ msgid "" 20266#~ "\n" 20267#~ "For more information see lsblk(1).\n" 20268#~ msgstr "" 20269#~ "\n" 20270#~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20271 20272#~ msgid "argument %lu is too large" 20273#~ msgstr "argument %lu trop grand" 20274 20275#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" 20276#~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal" 20277 20278#~ msgid "bad columns width value" 20279#~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes" 20280 20281#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument" 20282#~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument" 20283 20284#~ msgid "bad length value" 20285#~ msgstr "valeur de longueur erronée" 20286 20287#~ msgid "bad skip value" 20288#~ msgstr "valeur de saut erronée" 20289 20290#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" 20291#~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n" 20292 20293#~ msgid "Cannot open " 20294#~ msgstr "Impossible d'ouvrir " 20295 20296#~ msgid "cannot open \"%s\" for read" 20297#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture" 20298 20299#~ msgid "cannot stat \"%s\"" 20300#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »" 20301 20302#~ msgid " d delete a BSD partition" 20303#~ msgstr " d détruire une partition BSD" 20304 20305#~ msgid " n add a new BSD partition" 20306#~ msgstr " n ajouter une nouvelle partition BSD" 20307 20308#~ msgid " p print BSD partition table" 20309#~ msgstr " p afficher la table de partitions BSD" 20310 20311#~ msgid " t change a partition's filesystem id" 20312#~ msgstr " t modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition" 20313 20314#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" 20315#~ msgstr " u changer les unités (cylindres/secteurs)" 20316 20317#~ msgid " p print the partition table" 20318#~ msgstr " p afficher la table de partitions" 20319 20320#~ msgid "" 20321#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" 20322#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" 20323#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" 20324#~ "\n" 20325#~ msgstr "" 20326#~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n" 20327#~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n" 20328#~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n" 20329#~ "\n" 20330 20331#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" 20332#~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n" 20333 20334#~ msgid "Internal error\n" 20335#~ msgstr "Erreur interne\n" 20336 20337#~ msgid "" 20338#~ "\n" 20339#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" 20340#~ "\n" 20341#~ msgstr "" 20342#~ "\n" 20343#~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n" 20344#~ "\n" 20345 20346#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" 20347#~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n" 20348 20349#~ msgid "" 20350#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" 20351#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" 20352#~ "content will be unrecoverably lost.\n" 20353#~ "\n" 20354#~ msgstr "" 20355#~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n" 20356#~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n" 20357#~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n" 20358#~ "\n" 20359 20360#~ msgid "out of memory - giving up\n" 20361#~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n" 20362 20363#~ msgid "%-20s: failed: %s\n" 20364#~ msgstr "%-20s : échec : %s\n" 20365 20366#~ msgid "%-20s: failed\n" 20367#~ msgstr "%-20s : échec\n" 20368 20369#~ msgid "" 20370#~ "\n" 20371#~ "For more information see mount(8).\n" 20372#~ msgstr "" 20373#~ "\n" 20374#~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20375 20376#~ msgid "login: memory low, login may fail\n" 20377#~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n" 20378 20379#~ msgid "can't malloc for ttyclass" 20380#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass" 20381 20382#~ msgid "can't malloc for grplist" 20383#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist" 20384 20385#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" 20386#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n" 20387 20388#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" 20389#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n" 20390 20391#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " 20392#~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] " 20393 20394#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" 20395#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" 20396 20397#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" 20398#~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s" 20399 20400#~ msgid "" 20401#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" 20402#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" 20403#~ msgstr "" 20404#~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n" 20405#~ " ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" 20406 20407#~ msgid "%s: can only change local entries." 20408#~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales." 20409 20410#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" 20411#~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd" 20412 20413#~ msgid "setpwnam failed" 20414#~ msgstr "échec de setpwnam" 20415 20416#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" 20417#~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n" 20418 20419#~ msgid "Use %s -l to see list.\n" 20420#~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n" 20421 20422#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" 20423#~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n" 20424 20425#~ msgid "out of memory" 20426#~ msgstr "mémoire épuisée" 20427 20428#~ msgid "Illegal username" 20429#~ msgstr "Identifiant incorrect" 20430 20431#~ msgid "%s login refused on this terminal." 20432#~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal." 20433 20434#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" 20435#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s" 20436 20437#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" 20438#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s" 20439 20440#~ msgid "Login incorrect\n" 20441#~ msgstr "identifiant incorrect\n" 20442 20443#~ msgid "change terminal owner failed" 20444#~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal" 20445 20446# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n" 20447#~ msgid "failure forking" 20448#~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()" 20449 20450#~ msgid "" 20451#~ "\n" 20452#~ "%s login: " 20453#~ msgstr "" 20454#~ "\n" 20455#~ "%s identifiant : " 20456 20457#~ msgid "NAME too long" 20458#~ msgstr "NOM trop long" 20459 20460#~ msgid "login name much too long." 20461#~ msgstr "identifiant de connexion trop long." 20462 20463#~ msgid "login names may not start with '-'." 20464#~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »." 20465 20466#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" 20467#~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)" 20468 20469#~ msgid "too many bare linefeeds." 20470#~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)." 20471 20472#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" 20473#~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s" 20474 20475#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" 20476#~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s" 20477 20478#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" 20479#~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s" 20480 20481#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" 20482#~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s" 20483 20484#~ msgid "%s: the group file is busy.\n" 20485#~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n" 20486 20487#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" 20488#~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n" 20489 20490#~ msgid "calloc failed" 20491#~ msgstr "échec de calloc" 20492 20493#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" 20494#~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »" 20495 20496#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" 20497#~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré" 20498 20499#~ msgid "%s: write failed" 20500#~ msgstr "%s : échec d'écriture" 20501 20502#~ msgid "%s: /dev directory does not exist." 20503#~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas." 20504 20505#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" 20506#~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n" 20507 20508#~ msgid ", offset %<PRIu64>" 20509#~ msgstr ", index %<PRIu64>" 20510 20511#~ msgid ", encryption type %d\n" 20512#~ msgstr ", type de chiffrement %d\n" 20513 20514#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" 20515#~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n" 20516 20517#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" 20518#~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n" 20519 20520#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" 20521#~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>" 20522 20523#~ msgid "" 20524#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" 20525#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" 20526#~ msgstr "" 20527#~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n" 20528#~ " prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n" 20529#~ " (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)." 20530 20531#~ msgid "Out of memory while reading passphrase" 20532#~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète" 20533 20534#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" 20535#~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n" 20536 20537#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" 20538#~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n" 20539 20540#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" 20541#~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n" 20542 20543#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" 20544#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n" 20545 20546#~ msgid "del_loop(%s): success\n" 20547#~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n" 20548 20549#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" 20550#~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n" 20551 20552#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" 20553#~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n" 20554 20555#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n" 20556#~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n" 20557 20558#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" 20559#~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n" 20560 20561#~ msgid "" 20562#~ "\n" 20563#~ "For more information see partx(8).\n" 20564#~ msgstr "" 20565#~ "\n" 20566#~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20567 20568#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" 20569#~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n" 20570 20571#~ msgid "Can't open %s: %s\n" 20572#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" 20573 20574#~ msgid "" 20575#~ " -s --shared Get a shared lock\n" 20576#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" 20577#~ " -u --unlock Remove a lock\n" 20578#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n" 20579#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" 20580#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n" 20581#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n" 20582#~ " -h --help Display this text\n" 20583#~ " -V --version Display version\n" 20584#~ "\n" 20585#~ msgstr "" 20586#~ " -s --shared obtenir un verrou partagé\n" 20587#~ " -x --exclusive obtenir un verrou exclusif\n" 20588#~ " -u --unlock supprimer un verrou\n" 20589#~ " -n --nonblock échouer au lieu de bloquer\n" 20590#~ " -w --timeout attendre un temps maximal donné\n" 20591#~ " -o --close fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n" 20592#~ " -c --command exécuter une seule commande via l'interpréteur\n" 20593#~ " -h --help afficher ce texte\n" 20594#~ " -V --version afficher la version\n" 20595#~ "\n" 20596 20597#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" 20598#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n" 20599 20600#~ msgid "%s: bad number: %s\n" 20601#~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n" 20602 20603#~ msgid "%s: fork failed: %s\n" 20604#~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n" 20605 20606#~ msgid "" 20607#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" 20608#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" 20609#~ " -Q create message queue\n" 20610#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" 20611#~ msgstr "" 20612#~ " -M <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n" 20613#~ " -S <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n" 20614#~ " -Q créer une file de messages\n" 20615#~ " -p <mode> permission de ressource (par défaut : 0644)\n" 20616 20617#~ msgid "" 20618#~ "\n" 20619#~ "For more information see ipcmk(1).\n" 20620#~ msgstr "" 20621#~ "\n" 20622#~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20623 20624#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n" 20625#~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n" 20626 20627#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" 20628#~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n" 20629 20630#~ msgid "unknown resource type: %s\n" 20631#~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n" 20632 20633#~ msgid "" 20634#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" 20635#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" 20636#~ msgstr "" 20637#~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" 20638#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" 20639 20640#~ msgid "unknown error in key" 20641#~ msgstr "erreur inconnue dans la clé" 20642 20643#~ msgid "unknown error in id" 20644#~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur" 20645 20646#~ msgid "%s: %s (%s)\n" 20647#~ msgstr "%s : %s (%s)\n" 20648 20649#~ msgid "" 20650#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" 20651#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" 20652#~ " %1$s -h for help\n" 20653#~ msgstr "" 20654#~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" 20655#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n" 20656#~ " %1$s -h pour l'aide\n" 20657 20658#~ msgid "" 20659#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n" 20660#~ " %1$s [resource] -i id\n" 20661#~ "\n" 20662#~ msgstr "" 20663#~ "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n" 20664#~ " %1$s [resource] -i identifiant\n" 20665#~ "\n" 20666 20667#~ msgid "" 20668#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" 20669#~ "\n" 20670#~ msgstr "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez accès en lecture.\n" 20671 20672#~ msgid "" 20673#~ "Resource options:\n" 20674#~ " -m shared memory segments\n" 20675#~ " -q message queues\n" 20676#~ " -s semaphores\n" 20677#~ " -a all (default)\n" 20678#~ "\n" 20679#~ msgstr "" 20680#~ "Options de ressource :\n" 20681#~ " -m segments de mémoire partagée\n" 20682#~ " -q files de messages\n" 20683#~ " -s sémaphores\n" 20684#~ " -a tout (par défaut)\n" 20685#~ "\n" 20686 20687#~ msgid "" 20688#~ "Output format:\n" 20689#~ " -t time\n" 20690#~ " -p pid\n" 20691#~ " -c creator\n" 20692#~ " -l limits\n" 20693#~ " -u summary\n" 20694#~ msgstr "" 20695#~ "Format de sortie :\n" 20696#~ " -t heure\n" 20697#~ " -p PID\n" 20698#~ " -c créateur\n" 20699#~ " -l limites\n" 20700#~ " -u résumé\n" 20701 20702#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" 20703#~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n" 20704 20705#~ msgid "ldattach from %s\n" 20706#~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n" 20707 20708#~ msgid "" 20709#~ " -h, --help print this help\n" 20710#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n" 20711#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n" 20712#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" 20713#~ "\n" 20714#~ msgstr "" 20715#~ " -h, --help afficher cette aide\n" 20716#~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n" 20717#~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n" 20718#~ " -x, --hex afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n" 20719#~ "\n" 20720 20721#~ msgid "" 20722#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" 20723#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" 20724#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" 20725#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" 20726#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" 20727#~ "\t -i print only info about the sampling step\n" 20728#~ "\t -v print verbose data\n" 20729#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" 20730#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" 20731#~ "\t -s print individual counters within functions\n" 20732#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" 20733#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" 20734#~ "\t -V print version and exit\n" 20735#~ msgstr "" 20736#~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n" 20737#~ "\t -m <fichier_carte> (« %s » et\n" 20738#~ "\t\t\t\t « %s » par défaut)\n" 20739#~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n" 20740#~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n" 20741#~ "\t -i afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n" 20742#~ "\t -v afficher en mode bavard les données\n" 20743#~ "\t -a afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n" 20744#~ "\t -b afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n" 20745#~ "\t -s afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n" 20746#~ "\t -r réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n" 20747#~ "\t -n désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n" 20748#~ "\t -V afficher la version et quitter\n" 20749 20750#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" 20751#~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n" 20752 20753#~ msgid "" 20754#~ "\n" 20755#~ "For more information see rtcwake(8).\n" 20756#~ msgstr "" 20757#~ "\n" 20758#~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20759 20760#~ msgid "" 20761#~ "\n" 20762#~ "For more information see setarch(8).\n" 20763#~ msgstr "" 20764#~ "\n" 20765#~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20766 20767#~ msgid "" 20768#~ "%s: %s\n" 20769#~ "Try `%s --help' for more information.\n" 20770#~ msgstr "" 20771#~ "%s : %s\n" 20772#~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n" 20773 20774#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" 20775#~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n" 20776 20777#~ msgid "" 20778#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" 20779#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" 20780#~ " -T [on|off] ]\n" 20781#~ msgstr "" 20782#~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n" 20783#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" 20784#~ " -T [on|off] ]\n" 20785 20786#~ msgid "%s: bad value\n" 20787#~ msgstr "%s : valeur erronée\n" 20788 20789#~ msgid "" 20790#~ "\n" 20791#~ "For more information see unshare(1).\n" 20792#~ msgstr "" 20793#~ "\n" 20794#~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" 20795 20796#~ msgid " %s -V\n" 20797#~ msgstr " %s -V\n" 20798 20799#~ msgid " %s --report [devices]\n" 20800#~ msgstr " %s --report [périphériques]\n" 20801 20802#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" 20803#~ msgstr " %s [-v|-q] commandes périphériques\n" 20804 20805#~ msgid "Available commands:\n" 20806#~ msgstr "Commandes disponibles :\n" 20807 20808#~ msgid "%s: cannot open %s\n" 20809#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n" 20810 20811#~ msgid "parse error\n" 20812#~ msgstr "erreur d'analyse\n" 20813 20814#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" 20815#~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n" 20816 20817#~ msgid "%s: not a block device\n" 20818#~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n" 20819 20820#~ msgid "%s: option parse error\n" 20821#~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n" 20822 20823#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" 20824#~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n" 20825 20826#~ msgid "" 20827#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" 20828#~ " [-F fsname] device [block-count]\n" 20829#~ msgstr "" 20830#~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n" 20831#~ " [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n" 20832 20833#~ msgid "cannot determine sector size for %s" 20834#~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s" 20835 20836#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" 20837#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n" 20838 20839#~ msgid "Out of memory" 20840#~ msgstr "Mémoire épuisée" 20841 20842#~ msgid "" 20843#~ "Usage:\n" 20844#~ " %s " 20845#~ msgstr "" 20846#~ "Utilisation :\n" 20847#~ " %s " 20848 20849#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." 20850#~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut." 20851 20852#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" 20853#~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n" 20854 20855#~ msgid "" 20856#~ "Command action\n" 20857#~ " %s\n" 20858#~ " p primary partition (1-4)\n" 20859#~ msgstr "" 20860#~ "Commande d'action\n" 20861#~ " %s\n" 20862#~ " p partition primaire (1-4)\n" 20863 20864#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" 20865#~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n" 20866 20867#~ msgid "Warning: partitions %s " 20868#~ msgstr "Avertissement : partitions %s " 20869 20870#~ msgid "and %s overlap\n" 20871#~ msgstr "et %s se chevauchent\n" 20872 20873#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" 20874#~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda" 20875 20876#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" 20877#~ msgstr " -s [ou --show-size] : afficher la taille d'une partition" 20878 20879#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" 20880#~ msgstr " -c [ou --id] : afficher ou modifier l'identifiant de partition" 20881 20882#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" 20883#~ msgstr " -d [ou --dump] : identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure" 20884 20885#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" 20886#~ msgstr " -i [ou --increment] : nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0" 20887 20888#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" 20889#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM : accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo" 20890 20891#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" 20892#~ msgstr " -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus" 20893 20894#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" 20895#~ msgstr " -D [ou --DOS] : pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace" 20896 20897#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" 20898#~ msgstr " -R [ou --re-read] : forcer le noyau à relire la table de partitions" 20899 20900#~ msgid " -N# : change only the partition with number #" 20901#~ msgstr " -Nn : ne modifier que la partition de numéro n" 20902 20903#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" 20904#~ msgstr " -O fichier : sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier" 20905 20906#~ msgid " -I file : restore these sectors again" 20907#~ msgstr " -I fichier : restaurer ces secteurs à nouveau" 20908 20909#~ msgid " -v [or --version]: print version" 20910#~ msgstr " -v [ou --version] : afficher la version" 20911 20912#~ msgid " -? [or --help]: print this message" 20913#~ msgstr " -? [ou --help] : afficher l'aide mémoire" 20914 20915#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" 20916#~ msgstr "" 20917#~ " -g [ou --show-geometry] : afficher les données de géométrie\n" 20918#~ " du point de vue du noyau" 20919 20920#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" 20921#~ msgstr " -L [ou --Linux] : ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux" 20922 20923#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" 20924#~ msgstr " -q [ou --quiet] : supprimer tous les messages d'avertissement" 20925 20926#~ msgid " You can override the detected geometry using:" 20927#~ msgstr " Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :" 20928 20929#~ msgid "You can disable all consistency checking with:" 20930#~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :" 20931 20932#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" 20933#~ msgstr " -f [ou --force] : exécuter aveuglément la commande donnée" 20934 20935#~ msgid "success" 20936#~ msgstr "succès" 20937 20938#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" 20939#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n" 20940 20941#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" 20942#~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n" 20943 20944#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" 20945#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" 20946 20947#~ msgid "fsck from %s\n" 20948#~ msgstr "fsck de %s\n" 20949 20950#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" 20951#~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n" 20952 20953#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" 20954#~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n" 20955 20956#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" 20957#~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n" 20958 20959#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" 20960#~ msgstr " getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n" 20961 20962#~ msgid " parameters\n" 20963#~ msgstr " paramètres\n" 20964 20965#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" 20966#~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n" 20967 20968#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" 20969#~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n" 20970 20971# hwclock/hwclock.c:1108 20972#~ msgid "" 20973#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" 20974#~ "\n" 20975#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" 20976#~ "\n" 20977#~ "Functions:\n" 20978#~ " -h | --help show this help\n" 20979#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" 20980#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" 20981#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" 20982#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" 20983#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" 20984#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" 20985#~ " the clock was last set or adjusted\n" 20986#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" 20987#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" 20988#~ " value given with --epoch\n" 20989#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" 20990#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" 20991#~ "\n" 20992#~ "Options: \n" 20993#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" 20994#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" 20995#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" 20996#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" 20997#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" 20998#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" 20999#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" 21000#~ " hardware clock's epoch value\n" 21001#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" 21002#~ " either --utc or --localtime\n" 21003#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" 21004#~ " /etc/adjtime)\n" 21005#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" 21006#~ " clock or anything else\n" 21007#~ " -D | --debug debug mode\n" 21008#~ "\n" 21009#~ msgstr "" 21010#~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n" 21011#~ "\n" 21012#~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n" 21013#~ "\n" 21014#~ "Fonctions :\n" 21015#~ " -h | --help afficher cette aide\n" 21016#~ " -r | --show lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n" 21017#~ " --set régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n" 21018#~ " -s | --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n" 21019#~ " -w | --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n" 21020#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n" 21021#~ " --adjust ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n" 21022#~ " systématique depuis le dernier réglage\n" 21023#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n" 21024#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n" 21025#~ " matérielle à la valeur donnée par --epoch\n" 21026#~ " --predict prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n" 21027#~ " -v | --version afficher le numéro de version de hwclock\n" 21028#~ "\n" 21029#~ "Options :\n" 21030#~ " -u | --utc l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n" 21031#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n" 21032#~ " -f | --rtc=chemin utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n" 21033#~ " --directisa accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n" 21034#~ " --badyear ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n" 21035#~ " --date indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n" 21036#~ " --epoch=année indiquer l'année correspondant à la valeur \n" 21037#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n" 21038#~ " --noadjfile ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n" 21039#~ " de --utc ou bien --localtime\n" 21040#~ " --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n" 21041#~ " (par défaut /etc/adjtime)\n" 21042#~ " --test exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n" 21043#~ " autre\n" 21044#~ " -D | --debug mode débogage\n" 21045#~ "\n" 21046 21047#~ msgid "can't malloc initstring" 21048#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation" 21049 21050#~ msgid "" 21051#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" 21052#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" 21053#~ msgstr "" 21054#~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n" 21055#~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n" 21056 21057#~ msgid "Usage: %s [y | n]" 21058#~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]" 21059 21060#~ msgid "%s: BAD ERROR" 21061#~ msgstr "%s : erreur sérieuse" 21062 21063#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" 21064#~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n" 21065 21066#~ msgid "can't read: %s" 21067#~ msgstr "impossible de lire : %s" 21068 21069#~ msgid "" 21070#~ "\n" 21071#~ "Options:\n" 21072#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" 21073#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" 21074#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n" 21075#~ " filesystems (default)\n" 21076#~ "\n" 21077#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" 21078#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n" 21079#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n" 21080#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" 21081#~ " -h, --help print this help\n" 21082#~ " -i, --invert invert sense of matching\n" 21083#~ " -l, --list use list format output\n" 21084#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" 21085#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" 21086#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" 21087#~ " -o, --output <list> output columns\n" 21088#~ " -r, --raw use raw format output\n" 21089#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n" 21090#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n" 21091#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" 21092#~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n" 21093#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n" 21094#~ " -T, --target <string> mountpoint\n" 21095#~ "\n" 21096#~ msgstr "" 21097#~ "\n" 21098#~ "Options :\n" 21099#~ " -s, --fstab rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n" 21100#~ " -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n" 21101#~ " -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n" 21102#~ " montés (par défaut)\n" 21103#~ "\n" 21104#~ " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n" 21105#~ " -d, --direction <mot> direction de recherche - « forward » ou « backward »\n" 21106#~ " -e, --evaluate afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n" 21107#~ " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n" 21108#~ " -h, --help afficher cette aide\n" 21109#~ " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n" 21110#~ " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n" 21111#~ " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n" 21112#~ " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte en colonnes\n" 21113#~ " -O, --options <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n" 21114#~ " -o, --output <liste> colonnes de sortie\n" 21115#~ " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" 21116#~ " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n" 21117#~ " -t, --types <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n" 21118#~ " -v, --nofsroot ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n" 21119#~ " -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n" 21120#~ " -S, --source <chaîne> périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n" 21121#~ " -T, --target <chaîne> point de montage\n" 21122#~ "\n" 21123 21124#~ msgid "logger: %s: %s.\n" 21125#~ msgstr "logger : %s : %s.\n" 21126 21127#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" 21128#~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n" 21129 21130#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" 21131#~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n" 21132 21133#~ msgid "out of memory?" 21134#~ msgstr "mémoire épuisée ?" 21135 21136#~ msgid "call: %s from to files...\n" 21137#~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n" 21138 21139#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" 21140#~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n" 21141 21142#~ msgid "%s: write error %d: %s\n" 21143#~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n" 21144 21145#~ msgid "%s: write error: %s\n" 21146#~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n" 21147 21148#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" 21149#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" 21150 21151#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" 21152#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" 21153 21154#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" 21155#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" 21156 21157#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" 21158#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" 21159 21160#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" 21161#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" 21162 21163#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" 21164#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" 21165 21166#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" 21167#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" 21168 21169#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" 21170#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" 21171 21172#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" 21173#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" 21174 21175#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" 21176#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" 21177 21178#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" 21179#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" 21180 21181#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" 21182#~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n" 21183 21184#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 21185#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" 21186 21187#~ msgid " %s -k\n" 21188#~ msgstr " %s -k\n" 21189 21190#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" 21191#~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n" 21192 21193#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" 21194#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n" 21195 21196#~ msgid "usage: write user [tty]\n" 21197#~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n" 21198 21199#~ msgid "mount: can't open %s: %s" 21200#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s" 21201 21202#~ msgid "" 21203#~ "\n" 21204#~ "Usage:\n" 21205#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" 21206#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" 21207#~ " %1$s -s display swap usage summary\n" 21208#~ " %1$s -h display help\n" 21209#~ " %1$s -V display version\n" 21210#~ "\n" 21211#~ msgstr "" 21212#~ "\n" 21213#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n" 21214#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] active tous les swaps de /etc/fstab\n" 21215#~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special> active le swap donné\n" 21216#~ " %1$s -s affiche le résumé d'utilisation du swap\n" 21217#~ " %1$s -h affiche l'aide\n" 21218#~ " %1$s -V affiche la version\n" 21219#~ "\n" 21220 21221#~ msgid "" 21222#~ "\n" 21223#~ "Usage:\n" 21224#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" 21225#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" 21226#~ " %1$s -h display help\n" 21227#~ " %1$s -V display version\n" 21228#~ "\n" 21229#~ msgstr "" 21230#~ "\n" 21231#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n" 21232#~ " %1$s -a [-v] désactive tous les swaps\n" 21233#~ " %1$s [-v] <special> désactive le swap donné\n" 21234#~ " %1$s -h affiche l'aide\n" 21235#~ " %1$s -V affiche la version\n" 21236#~ "\n" 21237 21238#~ msgid "unknown\n" 21239#~ msgstr "inconnu\n" 21240 21241#~ msgid "" 21242#~ "\n" 21243#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" 21244#~ "\n" 21245#~ "Usage:\n" 21246#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" 21247#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" 21248#~ "\n" 21249#~ "Options:\n" 21250#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" 21251#~ " -c <class> scheduling class\n" 21252#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" 21253#~ " -t ignore failures\n" 21254#~ " -h this help\n" 21255#~ "\n" 21256#~ msgstr "" 21257#~ "\n" 21258#~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n" 21259#~ "\n" 21260#~ "Utilisation :\n" 21261#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" 21262#~ " ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n" 21263#~ "\n" 21264#~ "Options :\n" 21265#~ " -n <classe> classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n" 21266#~ " -c <classe> classe d'exécution\n" 21267#~ " 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n" 21268#~ " -t ignorer les échecs\n" 21269#~ " -h cette aide\n" 21270#~ "\n" 21271 21272#~ msgid "CPU mask" 21273#~ msgstr "masque de microprocesseur" 21274 21275#~ msgid "" 21276#~ "\n" 21277#~ "Options:\n" 21278#~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" 21279#~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n" 21280#~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" 21281#~ " -h, --help this help\n" 21282#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" 21283#~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" 21284#~ " -v, --verbose verbose mode\n" 21285#~ " -V, --version print version string\n" 21286#~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" 21287#~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n" 21288#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" 21289#~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n" 21290#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" 21291#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" 21292#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" 21293#~ "\n" 21294#~ "Source:\n" 21295#~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" 21296#~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" 21297#~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" 21298#~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" 21299#~ " <device> specifies device by path\n" 21300#~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" 21301#~ " <file> regular file for loopdev setup\n" 21302#~ "\n" 21303#~ "Operations:\n" 21304#~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" 21305#~ " -M, --move move a subtree to some other place\n" 21306#~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" 21307#~ " --make-shared mark a subtree as shared\n" 21308#~ " --make-slave mark a subtree as slave\n" 21309#~ " --make-private mark a subtree as private\n" 21310#~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" 21311#~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" 21312#~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" 21313#~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" 21314#~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" 21315#~ msgstr "" 21316#~ "\n" 21317#~ "Options :\n" 21318#~ " -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n" 21319#~ " -f, --fake répétition, sauter l'appel système mount(2)\n" 21320#~ " -F, --fork bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n" 21321#~ " -h, --help cette aide\n" 21322#~ " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n" 21323#~ " -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n" 21324#~ " -v, --verbose mode bavard\n" 21325#~ " -V, --version afficher la version\n" 21326#~ " -w, --read-write monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n" 21327#~ " -o, --options <liste> chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n" 21328#~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n" 21329#~ " -t, --types <liste> indiquer le type de système de fichiers\n" 21330#~ " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n" 21331#~ " -i, --internal-only ne pas appeler les assistants mount.<type>\n" 21332#~ " -l, --show-labels afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n" 21333#~ "\n" 21334#~ "Source :\n" 21335#~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n" 21336#~ " -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n" 21337#~ " LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n" 21338#~ " UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n" 21339#~ " <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n" 21340#~ " <répertoire> point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n" 21341#~ " <fichier> fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n" 21342#~ "\n" 21343#~ "Opérations :\n" 21344#~ " -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n" 21345#~ " -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n" 21346#~ " -R, --rbind monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n" 21347#~ " --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n" 21348#~ " --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n" 21349#~ " --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n" 21350#~ " --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n" 21351#~ " --make-rshared marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n" 21352#~ " --make-rslave marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n" 21353#~ " --make-rprivate marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n" 21354#~ " --make-runbindable marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n" 21355 21356#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" 21357#~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" 21358 21359#~ msgid "Shutdown process aborted" 21360#~ msgstr "Processus d'arrêt avorté" 21361 21362#~ msgid "only root can shut a system down." 21363#~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système." 21364 21365#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" 21366#~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?" 21367 21368#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" 21369#~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)" 21370 21371#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" 21372#~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes" 21373 21374#~ msgid "Login is therefore prohibited." 21375#~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites." 21376 21377#~ msgid "rebooted by %s: %s" 21378#~ msgstr "réamorçé par %s : %s" 21379 21380#~ msgid "halted by %s: %s" 21381#~ msgstr "stoppé par %s : %s" 21382 21383#~ msgid "" 21384#~ "\n" 21385#~ "Why am I still alive after reboot?" 21386#~ msgstr "" 21387#~ "\n" 21388#~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?" 21389 21390#~ msgid "" 21391#~ "\n" 21392#~ "Now you can turn off the power..." 21393#~ msgstr "" 21394#~ "\n" 21395#~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…" 21396 21397#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" 21398#~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n" 21399 21400#~ msgid "Error powering off\t%s\n" 21401#~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n" 21402 21403#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" 21404#~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n" 21405 21406#~ msgid "Error executing\t%s\n" 21407#~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n" 21408 21409#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" 21410#~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :" 21411 21412#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" 21413#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes" 21414 21415#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" 21416#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes" 21417 21418#~ msgid "System going down in %d minutes\n" 21419#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n" 21420 21421#~ msgid "System going down in 1 minute\n" 21422#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n" 21423 21424#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" 21425#~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n" 21426 21427#~ msgid "\t... %s ...\n" 21428#~ msgstr "\t… %s…\n" 21429 21430#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" 21431#~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff." 21432 21433#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." 21434#~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail." 21435 21436#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." 21437#~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement." 21438 21439#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" 21440#~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n" 21441 21442#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." 21443#~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount." 21444 21445#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." 21446#~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…" 21447 21448#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" 21449#~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n" 21450 21451#~ msgid "Booting to single user mode.\n" 21452#~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n" 21453 21454#~ msgid "exec of single user shell failed\n" 21455#~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n" 21456 21457#~ msgid "fork of single user shell failed\n" 21458#~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n" 21459 21460#~ msgid "error opening fifo\n" 21461#~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n" 21462 21463#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" 21464#~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl" 21465 21466#~ msgid "error running finalprog\n" 21467#~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n" 21468 21469#~ msgid "error forking finalprog\n" 21470#~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n" 21471 21472#~ msgid "" 21473#~ "\n" 21474#~ "Wrong password.\n" 21475#~ msgstr "" 21476#~ "\n" 21477#~ "Mot de passe erroné.\n" 21478 21479#~ msgid "lstat of path failed\n" 21480#~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n" 21481 21482#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" 21483#~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n" 21484 21485#~ msgid "fork failed\n" 21486#~ msgstr "échec de fork()\n" 21487 21488#~ msgid "cannot open inittab\n" 21489#~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n" 21490 21491#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" 21492#~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n" 21493 21494#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" 21495#~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n" 21496 21497#~ msgid "Stopped service: %s\n" 21498#~ msgstr "Service arrêté : %s\n" 21499 21500#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" 21501#~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n" 21502 21503#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" 21504#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n" 21505 21506#~ msgid "error: strdup failed" 21507#~ msgstr "erreur : échec de strdup" 21508 21509#~ msgid "error: calloc failed" 21510#~ msgstr "erreur : échec de calloc" 21511 21512#~ msgid "" 21513#~ "Usage: %s [options]\n" 21514#~ "\n" 21515#~ "Options:\n" 21516#~ msgstr "" 21517#~ "Utilisation : %s [options]\n" 21518#~ "\n" 21519#~ "Options :\n" 21520 21521#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" 21522#~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]" 21523 21524#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" 21525#~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n" 21526 21527#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" 21528#~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n" 21529 21530#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" 21531#~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n" 21532 21533#~ msgid "failed to initialize line buffer\n" 21534#~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n" 21535 21536#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" 21537#~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n" 21538 21539#~ msgid "hexdump: line too long.\n" 21540#~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n" 21541 21542#~ msgid "realloc failed" 21543#~ msgstr "échec de realloc" 21544 21545#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" 21546#~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal" 21547 21548#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" 21549#~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n" 21550 21551#~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n" 21552#~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n" 21553 21554#, fuzzy 21555#~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 21556#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" 21557#~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" 21558 21559#, fuzzy 21560#~| msgid "option requires an argument -- %s" 21561#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" 21562#~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s" 21563 21564#, fuzzy 21565#~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 21566#~ msgid " -z no long option\n" 21567#~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" 21568 21569#, fuzzy 21570#~| msgid " --nohints do not print hints\n" 21571#~ msgid " --xyzzy a long option only\n" 21572#~ msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n" 21573 21574#, fuzzy 21575#~| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" 21576#~ msgid " use next line for description when needed\n" 21577#~ msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" 21578 21579#, fuzzy 21580#~| msgid " and do not create a new session\n" 21581#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" 21582#~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n" 21583 21584#, fuzzy 21585#~| msgid " and do not create a new session\n" 21586#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" 21587#~ msgstr " sans créer de nouvelle session\n" 21588 21589#, fuzzy 21590#~| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" 21591#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" 21592#~ msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n" 21593