1# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
2# Copyright © 1996-2006, 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4#
5# Permission is granted to freely copy and distribute
6# this file and modified versions, provided that this
7# header is not removed and modified versions are marked as such.
8#
9# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
10# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
11# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
12# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17"POT-Creation-Date: 2014-10-24 12:30+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2014-08-27 16:24-0400\n"
19"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
20"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21"Language: fr\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27
28#: disk-utils/addpart.c:14
29#, c-format
30msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
31msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
32
33#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
34#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2064 disk-utils/delpart.c:53
35#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:695
36#: disk-utils/fdisk.c:712 disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/fdisk.c:971
37#: disk-utils/fsck.c:1423 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
38#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
39#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
40#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
41#: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:949
42#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
43#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
44#: login-utils/last.c:653 login-utils/last-deprecated.c:245
45#: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
46#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
47#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
48#: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
49#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
50#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
51#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:271
52#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
56#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57#: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
58#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
59#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:217
60#: term-utils/script.c:243 term-utils/script.c:690
61#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
62#: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
63#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
64#, c-format
65msgid "cannot open %s"
66msgstr "impossible d'ouvrir %s"
67
68#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69msgid "invalid partition number argument"
70msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
71
72#: disk-utils/addpart.c:56
73msgid "invalid start argument"
74msgstr "argument de début incorrect"
75
76#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
77msgid "invalid length argument"
78msgstr "argument de longueur incorrect"
79
80#: disk-utils/addpart.c:58
81msgid "failed to add partition"
82msgstr "échec d'ajout de partition"
83
84#: disk-utils/blockdev.c:63
85msgid "set read-only"
86msgstr "positionner en lecture seule"
87
88#: disk-utils/blockdev.c:70
89msgid "set read-write"
90msgstr "positionner en lecture/écriture"
91
92#: disk-utils/blockdev.c:76
93msgid "get read-only"
94msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
95
96#: disk-utils/blockdev.c:82
97msgid "get discard zeroes support status"
98msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
99
100#: disk-utils/blockdev.c:88
101msgid "get logical block (sector) size"
102msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
103
104#: disk-utils/blockdev.c:94
105msgid "get physical block (sector) size"
106msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
107
108#: disk-utils/blockdev.c:100
109msgid "get minimum I/O size"
110msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
111
112#: disk-utils/blockdev.c:106
113msgid "get optimal I/O size"
114msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
115
116#: disk-utils/blockdev.c:112
117msgid "get alignment offset in bytes"
118msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
119
120#: disk-utils/blockdev.c:118
121msgid "get max sectors per request"
122msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
123
124#: disk-utils/blockdev.c:124
125msgid "get blocksize"
126msgstr "afficher la taille de bloc"
127
128#: disk-utils/blockdev.c:131
129msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
131
132#: disk-utils/blockdev.c:137
133msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
135
136#: disk-utils/blockdev.c:143
137msgid "get size in bytes"
138msgstr "afficher la capacité en octet"
139
140#: disk-utils/blockdev.c:150
141msgid "set readahead"
142msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
143
144#: disk-utils/blockdev.c:156
145msgid "get readahead"
146msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
147
148#: disk-utils/blockdev.c:163
149msgid "set filesystem readahead"
150msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
151
152#: disk-utils/blockdev.c:169
153msgid "get filesystem readahead"
154msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
155
156#: disk-utils/blockdev.c:173
157msgid "flush buffers"
158msgstr "vider les tampons"
159
160#: disk-utils/blockdev.c:177
161msgid "reread partition table"
162msgstr "relire la table de partitions"
163
164#: disk-utils/blockdev.c:184
165#, c-format
166msgid ""
167"\n"
168"Usage:\n"
169" %1$s -V\n"
170" %1$s --report [devices]\n"
171" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172"\n"
173"Available commands:\n"
174msgstr ""
175"\n"
176"Utilisation :\n"
177" %1$s -V\n"
178" %1$s --report [périphériques]\n"
179" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
180"\n"
181"Commandes disponibles :\n"
182
183#: disk-utils/blockdev.c:190
184#, c-format
185msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
187
188#: disk-utils/blockdev.c:311
189msgid "could not get device size"
190msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
191
192#: disk-utils/blockdev.c:317
193#, c-format
194msgid "Unknown command: %s"
195msgstr "Commande inconnue : %s"
196
197#: disk-utils/blockdev.c:333
198#, c-format
199msgid "%s requires an argument"
200msgstr "%s nécessite un argument"
201
202#: disk-utils/blockdev.c:370
203#, c-format
204msgid "%s failed.\n"
205msgstr "échec de %s.\n"
206
207#: disk-utils/blockdev.c:377
208#, c-format
209msgid "%s succeeded.\n"
210msgstr "%s a réussi.\n"
211
212#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
213#, c-format
214msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
216
217#: disk-utils/blockdev.c:470
218#, c-format
219msgid "ioctl error on %s"
220msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
221
222#: disk-utils/blockdev.c:478
223#, c-format
224msgid "RO    RA   SSZ   BSZ   StartSec            Size   Device\n"
225msgstr "RO    RA   SSZ   BSZ  1er sect.          Taille   Périphérique\n"
226
227#: disk-utils/cfdisk.c:153
228msgid "Bootable"
229msgstr "Amorçable"
230
231#: disk-utils/cfdisk.c:153
232msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
234
235#: disk-utils/cfdisk.c:154
236msgid "Delete"
237msgstr "Détruire"
238
239#: disk-utils/cfdisk.c:154
240msgid "Delete the current partition"
241msgstr "Détruire la partition actuelle"
242
243#: disk-utils/cfdisk.c:155
244msgid "New"
245msgstr "Nouvelle"
246
247#: disk-utils/cfdisk.c:155
248msgid "Create new partition from free space"
249msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
250
251#: disk-utils/cfdisk.c:156
252msgid "Quit"
253msgstr "Quitter"
254
255#: disk-utils/cfdisk.c:156
256msgid "Quit program without writing partition table"
257msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
258
259#: disk-utils/cfdisk.c:157 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:2032
260#: libfdisk/src/gpt.c:2417 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
261msgid "Type"
262msgstr "Type"
263
264#: disk-utils/cfdisk.c:157
265msgid "Change the partition type"
266msgstr "Modifier le type de partition"
267
268#: disk-utils/cfdisk.c:158
269msgid "Help"
270msgstr "Aide"
271
272#: disk-utils/cfdisk.c:158
273msgid "Print help screen"
274msgstr "Afficher l'écran d'aide"
275
276#: disk-utils/cfdisk.c:159
277msgid "Sort"
278msgstr "Trier"
279
280#: disk-utils/cfdisk.c:159
281msgid "Fix partitions order"
282msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
283
284#: disk-utils/cfdisk.c:160
285msgid "Write"
286msgstr "Écrire"
287
288#: disk-utils/cfdisk.c:160
289msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
290msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
291
292#: disk-utils/cfdisk.c:516 disk-utils/fdisk.c:355
293#, c-format
294msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
295msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
296
297#: disk-utils/cfdisk.c:1288
298#, c-format
299msgid "Disk: %s"
300msgstr "Disque : %s"
301
302#: disk-utils/cfdisk.c:1290
303#, c-format
304msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
305msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
306
307#: disk-utils/cfdisk.c:1293
308#, c-format
309msgid "Label: %s, identifier: %s"
310msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
311
312#: disk-utils/cfdisk.c:1296
313#, c-format
314msgid "Label: %s"
315msgstr "Étiquette : %s"
316
317#: disk-utils/cfdisk.c:1437
318msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
319msgstr "Peut être suivi de {M,B,G,T}iB (avec « iB » facultatif) ou S pour secteur."
320
321#: disk-utils/cfdisk.c:1441
322msgid "Please, specify size."
323msgstr "Veuillez indiquer une taille."
324
325#: disk-utils/cfdisk.c:1463
326#, c-format
327msgid "Minimal size is %ju"
328msgstr "La taille minimale est %ju"
329
330#: disk-utils/cfdisk.c:1472
331#, c-format
332msgid "Maximal size is %ju bytes."
333msgstr "La taille maximale est %ju octets."
334
335#: disk-utils/cfdisk.c:1476
336msgid "Failed to parse size."
337msgstr "Échec d'analyse de taille."
338
339#: disk-utils/cfdisk.c:1531
340msgid "Select partition type"
341msgstr "Sélectionner un type de partition"
342
343#: disk-utils/cfdisk.c:1594 disk-utils/fdisk.c:976
344msgid "Device does not contain a recognized partition table."
345msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
346
347#: disk-utils/cfdisk.c:1596
348msgid "Please, select a type to create a new disk label."
349msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque."
350
351#: disk-utils/cfdisk.c:1601
352msgid "Select label type"
353msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
354
355#: disk-utils/cfdisk.c:1638
356msgid "Help Screen for cfdisk"
357msgstr "Écran d'aide pour cfdisk"
358
359#: disk-utils/cfdisk.c:1640
360msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
361msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui"
362
363#: disk-utils/cfdisk.c:1641
364msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
365msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le"
366
367#: disk-utils/cfdisk.c:1642
368msgid "disk drive."
369msgstr "disque dur."
370
371#: disk-utils/cfdisk.c:1644
372msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
373msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
374
375#: disk-utils/cfdisk.c:1645
376msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
377msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb."
378
379#: disk-utils/cfdisk.c:1647
380msgid "Command      Meaning"
381msgstr "Commande     Signification"
382
383#: disk-utils/cfdisk.c:1648
384msgid "-------      -------"
385msgstr "-------      -------------"
386
387#: disk-utils/cfdisk.c:1649
388msgid "  b          Toggle bootable flag of the current partition"
389msgstr "  b          Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
390
391#: disk-utils/cfdisk.c:1650
392msgid "  d          Delete the current partition"
393msgstr "  d          Détruire la partition actuelle"
394
395#: disk-utils/cfdisk.c:1651
396msgid "  h          Print this screen"
397msgstr "  h          Afficher cet écran d'aide"
398
399#: disk-utils/cfdisk.c:1652
400msgid "  n          Create new partition from free space"
401msgstr "  n          Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
402
403#: disk-utils/cfdisk.c:1653
404msgid "  q          Quit program without writing partition table"
405msgstr "  q          Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
406
407#: disk-utils/cfdisk.c:1654
408msgid "  t          Change the partition type"
409msgstr "  t          Modifier le type de partition"
410
411#: disk-utils/cfdisk.c:1655
412msgid "  s          Fix partitions order (only when in disarray)"
413msgstr "  s          Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
414
415#: disk-utils/cfdisk.c:1656
416msgid "  W          Write partition table to disk (must enter upper case W)"
417msgstr "  W          Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)"
418
419#: disk-utils/cfdisk.c:1657
420msgid "             Since this might destroy data on the disk, you must"
421msgstr "             Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez"
422
423#: disk-utils/cfdisk.c:1658
424msgid "             either confirm or deny the write by entering `yes' or"
425msgstr "             confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou"
426
427#: disk-utils/cfdisk.c:1659
428msgid "             `no'"
429msgstr "             « non »"
430
431#: disk-utils/cfdisk.c:1660
432msgid "Up Arrow     Move cursor to the previous partition"
433msgstr "Flèche-haut  Déplacer le curseur vers la partition précédente"
434
435#: disk-utils/cfdisk.c:1661
436msgid "Down Arrow   Move cursor to the next partition"
437msgstr "Flèche-bas   Déplacer le curseur vers la partition suivante"
438
439#: disk-utils/cfdisk.c:1662
440msgid "Left Arrow   Move cursor to the previous menu item"
441msgstr "Flèche-gche  Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
442
443#: disk-utils/cfdisk.c:1663
444msgid "Right Arrow  Move cursor to the next menu item"
445msgstr "Flèche-drte  Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
446
447#: disk-utils/cfdisk.c:1666
448msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
449msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
450
451#: disk-utils/cfdisk.c:1667
452msgid "case letters (except for Writes)."
453msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)."
454
455#: disk-utils/cfdisk.c:1669
456msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
457msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
458
459#: disk-utils/cfdisk.c:1676
460msgid "Press a key to continue."
461msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
462
463#: disk-utils/cfdisk.c:1752
464msgid "Could not toggle the flag."
465msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
466
467#: disk-utils/cfdisk.c:1762
468#, c-format
469msgid "Could not delete partition %zu."
470msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
471
472#: disk-utils/cfdisk.c:1764 disk-utils/fdisk-menu.c:504
473#, c-format
474msgid "Partition %zu has been deleted."
475msgstr "La partition %zu a été supprimée."
476
477#: disk-utils/cfdisk.c:1785
478msgid "Partition size: "
479msgstr "Taille de partition : "
480
481#: disk-utils/cfdisk.c:1816
482#, c-format
483msgid "Changed type of partition %zu."
484msgstr "Type de partition %zu modifié."
485
486#: disk-utils/cfdisk.c:1818
487#, c-format
488msgid "The type of partition %zu is unchanged."
489msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
490
491#: disk-utils/cfdisk.c:1833
492msgid "Device open in read-only mode"
493msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule"
494
495#: disk-utils/cfdisk.c:1838
496msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
497msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
498
499#: disk-utils/cfdisk.c:1840
500msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
501msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
502
503#: disk-utils/cfdisk.c:1845 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249
504#: sys-utils/lscpu.c:1259
505#, c-format
506msgid "yes"
507msgstr "oui"
508
509#: disk-utils/cfdisk.c:1846
510msgid "Did not write partition table to disk"
511msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque"
512
513#: disk-utils/cfdisk.c:1851
514msgid "Failed to write disklabel"
515msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque"
516
517#: disk-utils/cfdisk.c:1854 disk-utils/fdisk-menu.c:459
518msgid "The partition table has been altered."
519msgstr "La table de partitions a été altérée."
520
521#: disk-utils/cfdisk.c:1874
522msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
523msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
524
525#: disk-utils/cfdisk.c:1899
526msgid "failed to create a new disklabel"
527msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
528
529#: disk-utils/cfdisk.c:1907
530msgid "failed to read partitions"
531msgstr "échec de lecture des partitions"
532
533#: disk-utils/cfdisk.c:1917 disk-utils/fdisk.c:968 disk-utils/fdisk-menu.c:451
534msgid "Device open in read-only mode."
535msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule."
536
537#: disk-utils/cfdisk.c:1988
538#, c-format
539msgid " %1$s [options] <disk>\n"
540msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
541
542#: disk-utils/cfdisk.c:1991
543msgid " -L --color[=<when>]     colorize output (auto, always or never)\n"
544msgstr " -L --color[=<quand>]    sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
545
546#: disk-utils/cfdisk.c:1992
547msgid " -z --zero               start with zeroed partition table\n"
548msgstr " -z --zero               démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
549
550#: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/fdisk.c:888 misc-utils/cal.c:373
551#: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
552msgid "unsupported color mode"
553msgstr "mode de couleur non pris en charge"
554
555#: disk-utils/cfdisk.c:2034 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
556#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
557#: sys-utils/hwclock.c:1550 sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/renice.c:102
558#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:751
559#: term-utils/script.c:221 term-utils/scriptreplay.c:177
560#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
561#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
562#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
563#, c-format
564msgid "%s from %s\n"
565msgstr "%s de %s\n"
566
567#: disk-utils/cfdisk.c:2050 disk-utils/fdisk.c:828
568msgid "failed to allocate libfdisk context"
569msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
570
571#: disk-utils/delpart.c:14
572#, c-format
573msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
574msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
575
576#: disk-utils/delpart.c:57
577msgid "failed to remove partition"
578msgstr "échec de suppression de partition"
579
580#: disk-utils/fdformat.c:28
581#, c-format
582msgid "Formatting ... "
583msgstr "Formatage en cours… "
584
585#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
586#, c-format
587msgid "done\n"
588msgstr "terminé\n"
589
590#: disk-utils/fdformat.c:59
591#, c-format
592msgid "Verifying ... "
593msgstr "Vérification en cours… "
594
595#: disk-utils/fdformat.c:71
596msgid "Read: "
597msgstr "Lecture : "
598
599#: disk-utils/fdformat.c:73
600#, c-format
601msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
602msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n"
603
604#: disk-utils/fdformat.c:81
605#, c-format
606msgid ""
607"bad data in cyl %d\n"
608"Continuing ... "
609msgstr ""
610"données corrompues au cylindre %d\n"
611"Poursuite du traitement… "
612
613#: disk-utils/fdformat.c:95
614#, c-format
615msgid "Usage: %s [options] device\n"
616msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n"
617
618#: disk-utils/fdformat.c:98
619#, c-format
620msgid ""
621"\n"
622"Options:\n"
623" -n, --no-verify  disable the verification after the format\n"
624" -V, --version    output version information and exit\n"
625" -h, --help       display this help and exit\n"
626"\n"
627msgstr ""
628"\n"
629"Options :\n"
630" -n, --no-verify  désactiver la vérification après le formatage\n"
631" -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
632" -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
633"\n"
634
635#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
636#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
637#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750
638#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:667 misc-utils/namei.c:231
639#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
640#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
641#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
642#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
643#, c-format
644msgid "stat failed %s"
645msgstr "échec de stat %s"
646
647#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
648#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
649#, c-format
650msgid "%s: not a block device"
651msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
652
653#: disk-utils/fdformat.c:150
654#, c-format
655msgid "cannot access file %s"
656msgstr "impossible d'accéder au fichier %s"
657
658#: disk-utils/fdformat.c:156
659msgid "Could not determine current format type"
660msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant"
661
662#: disk-utils/fdformat.c:158
663#, c-format
664msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
665msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
666
667#: disk-utils/fdformat.c:159
668msgid "Double"
669msgstr "Double"
670
671#: disk-utils/fdformat.c:159
672msgid "Single"
673msgstr "Simple"
674
675#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
676#: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
677#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2997
678#: disk-utils/sfdisk.c:3049 disk-utils/sfdisk.c:3086
679#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
680#: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:338 term-utils/script.c:379
681#: term-utils/script.c:498 text-utils/pg.c:1236
682msgid "write failed"
683msgstr "échec d'écriture"
684
685#: disk-utils/fdisk.c:62
686#, c-format
687msgid ""
688"\n"
689"Do you really want to quit? "
690msgstr ""
691"\n"
692"Voulez-vous vraiment quitter ? "
693
694#: disk-utils/fdisk.c:108
695#, c-format
696msgid "Select (default %c): "
697msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
698
699#: disk-utils/fdisk.c:111
700#, c-format
701msgid "Using default response %c."
702msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
703
704#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
705msgid "Value out of range."
706msgstr "Valeur hors limites."
707
708#: disk-utils/fdisk.c:153
709#, c-format
710msgid "%s (%s, default %c): "
711msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
712
713#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
714#, c-format
715msgid "%s (%s, default %ju): "
716msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : "
717
718#: disk-utils/fdisk.c:161
719#, c-format
720msgid "%s (%c-%c, default %c): "
721msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
722
723#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
724#, c-format
725msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
726msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : "
727
728#: disk-utils/fdisk.c:167
729#, c-format
730msgid "%s (%c-%c): "
731msgstr "%s (%c-%c) : "
732
733#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
734#, c-format
735msgid "%s (%ju-%ju): "
736msgstr "%s (%ju-%ju) : "
737
738#: disk-utils/fdisk.c:332
739msgid " [Y]es/[N]o: "
740msgstr " [O]ui/[N]on : "
741
742#: disk-utils/fdisk.c:369
743msgid "Partition type (type L to list all types): "
744msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
745
746#: disk-utils/fdisk.c:370
747msgid "Hex code (type L to list all codes): "
748msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
749
750#: disk-utils/fdisk.c:464
751msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
752msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
753
754#: disk-utils/fdisk.c:465
755msgid "DOS Compatibility flag is not set"
756msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
757
758#: disk-utils/fdisk.c:487
759#, c-format
760msgid "Partition %zu does not exist yet!"
761msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
762
763#: disk-utils/fdisk.c:492 disk-utils/fdisk.c:501 disk-utils/sfdisk.c:586
764#: libfdisk/src/ask.c:751
765msgid "Unknown"
766msgstr "Inconnu"
767
768#: disk-utils/fdisk.c:500
769#, c-format
770msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
771msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
772
773#: disk-utils/fdisk.c:504
774#, c-format
775msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
776msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s."
777
778#: disk-utils/fdisk.c:517
779#, c-format
780msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
781msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
782
783#: disk-utils/fdisk.c:523
784#, c-format
785msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
786msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
787
788#: disk-utils/fdisk.c:526
789#, c-format
790msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
791msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
792
793#: disk-utils/fdisk.c:532
794#, c-format
795msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
796msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
797
798#: disk-utils/fdisk.c:534
799#, c-format
800msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
801msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
802
803#: disk-utils/fdisk.c:537
804#, c-format
805msgid "Alignment offset: %lu bytes"
806msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
807
808#: disk-utils/fdisk.c:540
809#, c-format
810msgid "Disklabel type: %s"
811msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
812
813#: disk-utils/fdisk.c:543
814#, c-format
815msgid "Disk identifier: %s"
816msgstr "Identifiant de disque : %s"
817
818#: disk-utils/fdisk.c:587
819msgid "Partition table entries are not in disk order."
820msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
821
822#: disk-utils/fdisk.c:638
823#, c-format
824msgid ""
825"\n"
826"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
827msgstr ""
828"\n"
829"%s: index = %ju, taille = %zu octets."
830
831#: disk-utils/fdisk.c:642
832msgid "cannot seek"
833msgstr "impossible de se positionner"
834
835#: disk-utils/fdisk.c:647
836msgid "cannot read"
837msgstr "impossible de lire"
838
839#: disk-utils/fdisk.c:661 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
840#: libfdisk/src/gpt.c:1845
841msgid "First sector"
842msgstr "Premier secteur"
843
844#: disk-utils/fdisk.c:756
845#, c-format
846msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
847msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
848
849#: disk-utils/fdisk.c:765
850#, c-format
851msgid ""
852" %1$s [options] <disk>      change partition table\n"
853" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
854msgstr ""
855" %1$s [options] <disque>      modifier la table de partitions\n"
856" %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
857
858#: disk-utils/fdisk.c:770
859msgid " -b, --sector-size <size>      physical and logical sector size\n"
860msgstr " -b, --sector-size <taille>    taille des secteurs physique et logique\n"
861
862#: disk-utils/fdisk.c:771
863msgid " -c, --compatibility[=<mode>]  mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
864msgstr " -c, --compatibility[=<mode>]  mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
865
866#: disk-utils/fdisk.c:772
867msgid " -L, --color[=<when>]          colorize output (auto, always or never)\n"
868msgstr " -L, --color[=<quand>]         sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
869
870# NOTE: s/end/and/
871#: disk-utils/fdisk.c:773
872msgid " -l, --list                    display partitions end exit\n"
873msgstr " -l, --list                    afficher les partitions et quitter\n"
874
875#: disk-utils/fdisk.c:774
876msgid " -t, --type <type>             recognize specified partition table type only\n"
877msgstr " -t, --type <type>             ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
878
879#: disk-utils/fdisk.c:775
880msgid " -u, --units[=<unit>]          display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
881msgstr " -u, --units[=<unité>]         afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
882
883#: disk-utils/fdisk.c:776
884msgid " -s, --getsz                   display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
885msgstr " -s, --getsz                   afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
886
887#: disk-utils/fdisk.c:779
888msgid " -C, --cylinders <number>      specify the number of cylinders\n"
889msgstr " -C, --cylinders <nombre>      indiquer le nombre de cylindres\n"
890
891#: disk-utils/fdisk.c:780
892msgid " -H, --heads <number>          specify the number of heads\n"
893msgstr " -H, --heads <nombre>          indiquer le nombre de têtes\n"
894
895#: disk-utils/fdisk.c:781
896msgid " -S, --sectors <number>        specify the number of sectors per track\n"
897msgstr " -S, --sectors <nombre>        indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
898
899#: disk-utils/fdisk.c:838
900msgid "invalid sector size argument"
901msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
902
903#: disk-utils/fdisk.c:847 disk-utils/sfdisk.c:2611
904msgid "invalid cylinders argument"
905msgstr "argument de cylindres incorrect"
906
907#: disk-utils/fdisk.c:859
908msgid "not found DOS label driver"
909msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
910
911#: disk-utils/fdisk.c:865
912#, c-format
913msgid "unknown compatibility mode '%s'"
914msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
915
916#: disk-utils/fdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:2620
917msgid "invalid heads argument"
918msgstr "argument de têtes incorrect"
919
920#: disk-utils/fdisk.c:880 disk-utils/sfdisk.c:2638
921msgid "invalid sectors argument"
922msgstr "argument de secteurs incorrect"
923
924#: disk-utils/fdisk.c:902
925#, c-format
926msgid "unsupported disklabel: %s"
927msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
928
929#: disk-utils/fdisk.c:923
930msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
931msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
932
933#: disk-utils/fdisk.c:959
934#, c-format
935msgid "Welcome to fdisk (%s)."
936msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
937
938#: disk-utils/fdisk.c:961
939msgid ""
940"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
941"Be careful before using the write command.\n"
942msgstr ""
943"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
944"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
945
946#: disk-utils/fdisk.c:981
947msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
948msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
949
950#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
951msgid "Generic"
952msgstr "Générique"
953
954#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
955msgid "delete a partition"
956msgstr "supprimer la partition"
957
958#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
959msgid "list known partition types"
960msgstr "afficher les types de partitions connues"
961
962#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
963msgid "add a new partition"
964msgstr "ajouter une nouvelle partition"
965
966#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
967msgid "print the partition table"
968msgstr "afficher la table de partitions"
969
970#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
971msgid "change a partition type"
972msgstr "modifier le type d'une partition"
973
974#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
975msgid "verify the partition table"
976msgstr "vérifier la table de partitions"
977
978#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
979msgid "print the raw data of the first sector from the device"
980msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
981
982#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
983msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
984msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
985
986#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
987msgid "fix partitions order"
988msgstr "corriger l'ordre des partitions"
989
990#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
991msgid "Misc"
992msgstr "Autre"
993
994#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
995msgid "print this menu"
996msgstr "afficher ce menu"
997
998#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
999msgid "change display/entry units"
1000msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
1001
1002#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1003msgid "extra functionality (experts only)"
1004msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
1005
1006#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1007msgid "Save & Exit"
1008msgstr "Sauvegarder et quitter"
1009
1010#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1011msgid "write table to disk and exit"
1012msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
1013
1014#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1015msgid "write table to disk"
1016msgstr "écrire la table sur le disque"
1017
1018#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1019msgid "quit without saving changes"
1020msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
1021
1022#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1023msgid "return to main menu"
1024msgstr "revenir au menu principal"
1025
1026#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1027msgid "return from BSD to DOS"
1028msgstr "revenir de BSD vers DOS"
1029
1030#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1031msgid "Create a new label"
1032msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
1033
1034#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1035msgid "create a new empty GPT partition table"
1036msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
1037
1038#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1039msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1040msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
1041
1042#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1043msgid "create a new empty DOS partition table"
1044msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
1045
1046#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1047msgid "create a new empty Sun partition table"
1048msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
1049
1050#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1051msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1052msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
1053
1054#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1055msgid "Geometry"
1056msgstr "Géométrie"
1057
1058#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1059msgid "change number of cylinders"
1060msgstr "modifier le nombre de cylindres"
1061
1062#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1063msgid "change number of heads"
1064msgstr "modifier le nombre de têtes"
1065
1066#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1067msgid "change number of sectors/track"
1068msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
1069
1070#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1071msgid "GPT"
1072msgstr "GPT"
1073
1074#: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1075msgid "change disk GUID"
1076msgstr "modifier le GUID de disque"
1077
1078#: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1079msgid "change partition name"
1080msgstr "modifier le nom de partition"
1081
1082#: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1083msgid "change partition UUID"
1084msgstr "modifier l’UUID de partition"
1085
1086#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1087msgid "enter protective/hybrid MBR"
1088msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride"
1089
1090#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1091msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1092msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
1093
1094#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1095msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1096msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
1097
1098#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1099msgid "toggle the required partition flag"
1100msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
1101
1102#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1103msgid "toggle the GUID specific bits"
1104msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
1105
1106#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1107msgid "Sun"
1108msgstr "Sun"
1109
1110#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1111msgid "toggle the read-only flag"
1112msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
1113
1114#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1115msgid "toggle the mountable flag"
1116msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
1117
1118#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1119msgid "change number of alternate cylinders"
1120msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
1121
1122#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1123msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1124msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
1125
1126#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1127msgid "change interleave factor"
1128msgstr "modifier le facteur « interleave »"
1129
1130#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1131msgid "change rotation speed (rpm)"
1132msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
1133
1134#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1135msgid "change number of physical cylinders"
1136msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
1137
1138#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1139msgid "SGI"
1140msgstr "SGI"
1141
1142#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1143msgid "select bootable partition"
1144msgstr "sélectionner une partition amorçable"
1145
1146#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1147msgid "edit bootfile entry"
1148msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
1149
1150#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1151msgid "select sgi swap partition"
1152msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
1153
1154#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1155msgid "create SGI info"
1156msgstr "créer des informations SGI"
1157
1158#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1159msgid "DOS (MBR)"
1160msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
1161
1162#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1163msgid "toggle a bootable flag"
1164msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
1165
1166#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1167msgid "edit nested BSD disklabel"
1168msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
1169
1170#: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1171msgid "toggle the dos compatibility flag"
1172msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS"
1173
1174#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1175msgid "move beginning of data in a partition"
1176msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
1177
1178#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1179msgid "change the disk identifier"
1180msgstr "modifier l'identifiant de disque"
1181
1182#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1183msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1184msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT"
1185
1186#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1187msgid "BSD"
1188msgstr "BSD"
1189
1190#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1191msgid "edit drive data"
1192msgstr "éditer les données du périphérique"
1193
1194#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1195msgid "install bootstrap"
1196msgstr "installer un amorçage"
1197
1198#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1199msgid "show complete disklabel"
1200msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
1201
1202#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1203msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1204msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
1205
1206#: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"\n"
1210"Help (expert commands):\n"
1211msgstr ""
1212"\n"
1213"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
1214
1215#: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1216#, c-format
1217msgid ""
1218"\n"
1219"Help:\n"
1220msgstr ""
1221"\n"
1222"Aide :\n"
1223
1224#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1225#, c-format
1226msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1227msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
1228
1229#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1230msgid "Expert command (m for help): "
1231msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
1232
1233#: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1234msgid "Command (m for help): "
1235msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
1236
1237#: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1238#, c-format
1239msgid "%c: unknown command"
1240msgstr "%c : commande inconnue"
1241
1242#: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1243msgid "failed to write disklabel"
1244msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
1245
1246#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1247#, c-format
1248msgid "Could not delete partition %zu"
1249msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
1250
1251#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1252msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1253msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
1254
1255#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1256msgid "Changing display/entry units to sectors."
1257msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
1258
1259#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1260msgid "Leaving nested disklabel."
1261msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
1262
1263#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1264msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1265msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
1266
1267#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1268msgid "Entering nested BSD disklabel."
1269msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
1270
1271#: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1272msgid "Number of cylinders"
1273msgstr "Nombre de cylindres"
1274
1275#: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1276msgid "Number of heads"
1277msgstr "Nombre de têtes"
1278
1279#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1280msgid "Number of sectors"
1281msgstr "Nombre de secteurs"
1282
1283#: disk-utils/fsck.c:207
1284#, c-format
1285msgid "%s is mounted\n"
1286msgstr "%s est monté\n"
1287
1288#: disk-utils/fsck.c:209
1289#, c-format
1290msgid "%s is not mounted\n"
1291msgstr "%s n'est pas monté\n"
1292
1293#: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1294#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1295#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1296#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1297#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1298#: term-utils/setterm.c:727 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1299#: term-utils/setterm.c:795
1300#, c-format
1301msgid "cannot read %s"
1302msgstr "impossible de lire %s"
1303
1304#: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1305#, c-format
1306msgid "parse error: %s"
1307msgstr "erreur d'analyse : %s"
1308
1309#: disk-utils/fsck.c:352
1310#, c-format
1311msgid "cannot create directory %s"
1312msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
1313
1314#: disk-utils/fsck.c:365
1315#, c-format
1316msgid "Locking disk by %s ... "
1317msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
1318
1319#: disk-utils/fsck.c:376
1320#, c-format
1321msgid "(waiting) "
1322msgstr "(en attente) "
1323
1324#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1325#: disk-utils/fsck.c:386
1326msgid "succeeded"
1327msgstr "réussi"
1328
1329#: disk-utils/fsck.c:386
1330msgid "failed"
1331msgstr "échoué"
1332
1333#: disk-utils/fsck.c:404
1334#, c-format
1335msgid "Unlocking %s.\n"
1336msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
1337
1338#: disk-utils/fsck.c:437
1339#, c-format
1340msgid "failed to setup description for %s"
1341msgstr "échec de configuration de la description de %s"
1342
1343#: disk-utils/fsck.c:463
1344#, c-format
1345msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1346msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
1347
1348#: disk-utils/fsck.c:495 disk-utils/fsck.c:497
1349#, c-format
1350msgid "%s: failed to parse fstab"
1351msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
1352
1353#: disk-utils/fsck.c:659 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1354#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:291 sys-utils/nsenter.c:138
1355#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:274
1356#: term-utils/script.c:284
1357msgid "fork failed"
1358msgstr "échec de la fonction « fork »"
1359
1360#: disk-utils/fsck.c:666
1361#, c-format
1362msgid "%s: execute failed"
1363msgstr "%s : échec d'exécution"
1364
1365#: disk-utils/fsck.c:754
1366msgid "wait: no more child process?!?"
1367msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant"
1368
1369#: disk-utils/fsck.c:757 sys-utils/flock.c:308 sys-utils/swapon.c:301
1370#: sys-utils/unshare.c:171
1371msgid "waitpid failed"
1372msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
1373
1374#: disk-utils/fsck.c:775
1375#, c-format
1376msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1377msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
1378
1379#: disk-utils/fsck.c:781
1380#, c-format
1381msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1382msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
1383
1384#: disk-utils/fsck.c:827
1385#, c-format
1386msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1387msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
1388
1389#: disk-utils/fsck.c:905
1390#, c-format
1391msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1392msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
1393
1394#: disk-utils/fsck.c:971
1395msgid ""
1396"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1397"with 'no' or '!'."
1398msgstr ""
1399"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
1400"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
1401
1402#: disk-utils/fsck.c:1087
1403#, c-format
1404msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1405msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
1406
1407#: disk-utils/fsck.c:1099
1408#, c-format
1409msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1410msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
1411
1412#: disk-utils/fsck.c:1104
1413#, c-format
1414msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1415msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
1416
1417#: disk-utils/fsck.c:1121
1418#, c-format
1419msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1420msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
1421
1422#: disk-utils/fsck.c:1135
1423#, c-format
1424msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1425msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
1426
1427#: disk-utils/fsck.c:1224
1428msgid "failed to allocate iterator"
1429msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
1430
1431#: disk-utils/fsck.c:1239
1432msgid "Checking all file systems.\n"
1433msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
1434
1435#: disk-utils/fsck.c:1330
1436#, c-format
1437msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1438msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
1439
1440#: disk-utils/fsck.c:1355
1441#, c-format
1442msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1443msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [<système de fichiers> ...]\n"
1444
1445#: disk-utils/fsck.c:1359
1446msgid " -A         check all filesystems\n"
1447msgstr " -A         vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
1448
1449#: disk-utils/fsck.c:1360
1450msgid " -C [<fd>]  display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1451msgstr ""
1452" -C [<fd>]  afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
1453"              interfaces graphiques\n"
1454
1455#: disk-utils/fsck.c:1361
1456msgid " -l         lock the device to guarantee exclusive access\n"
1457msgstr " -l         verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
1458
1459#: disk-utils/fsck.c:1362
1460msgid " -M         do not check mounted filesystems\n"
1461msgstr " -M         ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
1462
1463#: disk-utils/fsck.c:1363
1464msgid " -N         do not execute, just show what would be done\n"
1465msgstr " -N         ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
1466
1467#: disk-utils/fsck.c:1364
1468msgid " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
1469msgstr " -P         vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
1470
1471#: disk-utils/fsck.c:1365
1472msgid " -R         skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1473msgstr ""
1474" -R         ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
1475"              l'option « -A »\n"
1476
1477#: disk-utils/fsck.c:1366
1478msgid " -r         report statistics for each device checked\n"
1479msgstr " -r         rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n"
1480
1481#: disk-utils/fsck.c:1367
1482msgid " -s         serialize the checking operations\n"
1483msgstr " -s         réaliser les opérations de vérification en série\n"
1484
1485#: disk-utils/fsck.c:1368
1486msgid " -T         do not show the title on startup\n"
1487msgstr " -T         ne pas afficher le titre au démarrage\n"
1488
1489#: disk-utils/fsck.c:1369
1490msgid ""
1491" -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
1492"             <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1493msgstr ""
1494" -t <type>  indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
1495"              <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
1496
1497#: disk-utils/fsck.c:1371
1498msgid " -V         explain what is being done\n"
1499msgstr " -V         expliquer les actions en cours\n"
1500
1501#: disk-utils/fsck.c:1372
1502msgid " -?         display this help and exit\n"
1503msgstr " -?         afficher cette aide et quitter\n"
1504
1505#: disk-utils/fsck.c:1375
1506msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1507msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
1508
1509#: disk-utils/fsck.c:1413
1510msgid "too many devices"
1511msgstr "trop de périphériques"
1512
1513#: disk-utils/fsck.c:1425
1514msgid "Is /proc mounted?"
1515msgstr "/proc est-il monté ?"
1516
1517#: disk-utils/fsck.c:1433
1518#, c-format
1519msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1520msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
1521
1522#: disk-utils/fsck.c:1437
1523#, c-format
1524msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1525msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
1526
1527#: disk-utils/fsck.c:1445 disk-utils/fsck.c:1533 misc-utils/kill.c:364
1528#: sys-utils/eject.c:292
1529msgid "too many arguments"
1530msgstr "trop d'arguments"
1531
1532#: disk-utils/fsck.c:1585
1533msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1534msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
1535
1536#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:187
1537#, c-format
1538msgid " %s [options] <file>\n"
1539msgstr " %s [options] <fichier>\n"
1540
1541#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1542msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
1543msgstr " -a                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1544
1545#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1546msgid " -v, --verbose            be more verbose\n"
1547msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"
1548
1549#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1550msgid " -y                       for compatibility only, ignored\n"
1551msgstr " -y                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
1552
1553#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1554msgid " -b, --blocksize <size>   use this blocksize, defaults to page size\n"
1555msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
1556
1557#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1558msgid "     --extract[=<dir>]    test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1559msgstr "     --extract[=<rép>]    tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
1560
1561#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1562#, c-format
1563msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1564msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
1565
1566#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1567#, c-format
1568msgid "not a block device or file: %s"
1569msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
1570
1571#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1572msgid "file length too short"
1573msgstr "nom de fichier trop court"
1574
1575#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1576#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1577#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1578#, c-format
1579msgid "seek on %s failed"
1580msgstr "échec de positionnement sur %s"
1581
1582#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1583msgid "superblock magic not found"
1584msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
1585
1586#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1587#, c-format
1588msgid "cramfs endianness is %s\n"
1589msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
1590
1591#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1592msgid "big"
1593msgstr "gros"
1594
1595#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1596msgid "little"
1597msgstr "petit"
1598
1599#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1600msgid "unsupported filesystem features"
1601msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
1602
1603#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1604#, c-format
1605msgid "superblock size (%d) too small"
1606msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
1607
1608#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1609msgid "zero file count"
1610msgstr "nombre de fichiers nul"
1611
1612#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1613msgid "file extends past end of filesystem"
1614msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
1615
1616#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1617msgid "old cramfs format"
1618msgstr "ancien format cramfs"
1619
1620#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1621msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1622msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
1623
1624#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1625msgid "crc error"
1626msgstr "erreur de CRC"
1627
1628#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1629msgid "seek failed"
1630msgstr "échec de positionnement"
1631
1632#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1633msgid "read romfs failed"
1634msgstr "échec de lecture de romfs"
1635
1636#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1637msgid "root inode is not directory"
1638msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
1639
1640#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1641#, c-format
1642msgid "bad root offset (%lu)"
1643msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
1644
1645#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1646msgid "data block too large"
1647msgstr "bloc de données trop grand"
1648
1649#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1650#, c-format
1651msgid "decompression error: %s"
1652msgstr "erreur de décompression : %s"
1653
1654#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1655#, c-format
1656msgid "  hole at %ld (%zd)\n"
1657msgstr "  trou à %ld (%zd)\n"
1658
1659#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1660#, c-format
1661msgid "  uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1662msgstr "  décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n"
1663
1664#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1665#, c-format
1666msgid "non-block (%ld) bytes"
1667msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
1668
1669#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1670#, c-format
1671msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1672msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
1673
1674#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1675#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1676#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1677#: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1678#: term-utils/ttymsg.c:175
1679#, c-format
1680msgid "write failed: %s"
1681msgstr "échec d'écriture : %s"
1682
1683#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1684#, c-format
1685msgid "lchown failed: %s"
1686msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
1687
1688#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1689#, c-format
1690msgid "chown failed: %s"
1691msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
1692
1693#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1694#, c-format
1695msgid "utime failed: %s"
1696msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
1697
1698#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1699#, c-format
1700msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1701msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
1702
1703#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1704#, c-format
1705msgid "mkdir failed: %s"
1706msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
1707
1708#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1709msgid "filename length is zero"
1710msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
1711
1712#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1713msgid "bad filename length"
1714msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
1715
1716#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1717msgid "bad inode offset"
1718msgstr "mauvais index d'inœud"
1719
1720#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1721msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1722msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
1723
1724#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1725msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1726msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
1727
1728#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1729msgid "symbolic link has zero offset"
1730msgstr "lien symbolique d'index nul"
1731
1732#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1733msgid "symbolic link has zero size"
1734msgstr "lien symbolique de taille nulle"
1735
1736#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1737#, c-format
1738msgid "size error in symlink: %s"
1739msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s"
1740
1741# disk-utils/mkswap.c:623
1742#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1743#, c-format
1744msgid "symlink failed: %s"
1745msgstr "échec de fonction « symlink » : %s"
1746
1747#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1748#, c-format
1749msgid "special file has non-zero offset: %s"
1750msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
1751
1752#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1753#, c-format
1754msgid "fifo has non-zero size: %s"
1755msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
1756
1757#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1758#, c-format
1759msgid "socket has non-zero size: %s"
1760msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
1761
1762#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1763#, c-format
1764msgid "bogus mode: %s (%o)"
1765msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
1766
1767#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1768#, c-format
1769msgid "mknod failed: %s"
1770msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
1771
1772#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1773#, c-format
1774msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1775msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
1776
1777#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1778#, c-format
1779msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1780msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
1781
1782#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1783msgid "invalid file data offset"
1784msgstr "index de données du fichier non valable"
1785
1786#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1787msgid "invalid blocksize argument"
1788msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
1789
1790#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1791#, c-format
1792msgid "%s: OK\n"
1793msgstr "%s : OK\n"
1794
1795#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1796#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1797#, c-format
1798msgid " %s [options] <device>\n"
1799msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
1800
1801#: disk-utils/fsck.minix.c:197
1802msgid " -l  list all filenames\n"
1803msgstr " -l  afficher tous les noms de fichiers\n"
1804
1805#: disk-utils/fsck.minix.c:198
1806msgid " -a  automatic repair\n"
1807msgstr " -a  réparation automatique\n"
1808
1809#: disk-utils/fsck.minix.c:199
1810msgid " -r  interactive repair\n"
1811msgstr " -r  réparation en mode interactif\n"
1812
1813#: disk-utils/fsck.minix.c:200
1814msgid " -v  be verbose\n"
1815msgstr " -v  mode bavard\n"
1816
1817#: disk-utils/fsck.minix.c:201
1818msgid " -s  output super-block information\n"
1819msgstr " -s  afficher les renseignements de superbloc\n"
1820
1821#: disk-utils/fsck.minix.c:202
1822msgid " -m  activate mode not cleared warnings\n"
1823msgstr " -m  activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
1824
1825#: disk-utils/fsck.minix.c:203
1826msgid " -f  force check\n"
1827msgstr " -f  forcer la vérification\n"
1828
1829#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1830#. * translated.
1831#: disk-utils/fsck.minix.c:262
1832#, c-format
1833msgid "%s (y/n)? "
1834msgstr "%s (o/n) ? "
1835
1836#: disk-utils/fsck.minix.c:262
1837#, c-format
1838msgid "%s (n/y)? "
1839msgstr "%s (n/o) ? "
1840
1841#: disk-utils/fsck.minix.c:279
1842#, c-format
1843msgid "y\n"
1844msgstr "o\n"
1845
1846#: disk-utils/fsck.minix.c:281
1847#, c-format
1848msgid "n\n"
1849msgstr "n\n"
1850
1851#: disk-utils/fsck.minix.c:297
1852#, c-format
1853msgid "%s is mounted.\t "
1854msgstr "%s est monté.\t "
1855
1856#: disk-utils/fsck.minix.c:299
1857msgid "Do you really want to continue"
1858msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
1859
1860#: disk-utils/fsck.minix.c:303
1861#, c-format
1862msgid "check aborted.\n"
1863msgstr "vérification annulée.\n"
1864
1865#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1866#, c-format
1867msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1868msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
1869
1870#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1871#, c-format
1872msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1873msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
1874
1875#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1876msgid "Remove block"
1877msgstr "Suppression du bloc"
1878
1879#: disk-utils/fsck.minix.c:363
1880#, c-format
1881msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1882msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
1883
1884#: disk-utils/fsck.minix.c:369
1885#, c-format
1886msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1887msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
1888
1889#: disk-utils/fsck.minix.c:381
1890#, c-format
1891msgid ""
1892"Internal error: trying to write bad block\n"
1893"Write request ignored\n"
1894msgstr ""
1895"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
1896"Requête d'écriture ignorée\n"
1897
1898#: disk-utils/fsck.minix.c:387
1899msgid "seek failed in write_block"
1900msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
1901
1902#: disk-utils/fsck.minix.c:390
1903#, c-format
1904msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1905msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
1906
1907#: disk-utils/fsck.minix.c:502
1908msgid "seek failed in write_super_block"
1909msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
1910
1911#: disk-utils/fsck.minix.c:504
1912msgid "unable to write super-block"
1913msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
1914
1915#: disk-utils/fsck.minix.c:517
1916msgid "Unable to write inode map"
1917msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
1918
1919#: disk-utils/fsck.minix.c:520
1920msgid "Unable to write zone map"
1921msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
1922
1923#: disk-utils/fsck.minix.c:523
1924msgid "Unable to write inodes"
1925msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
1926
1927#: disk-utils/fsck.minix.c:555
1928msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1929msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc"
1930
1931#: disk-utils/fsck.minix.c:558
1932msgid "unable to read super block"
1933msgstr "impossible de lire le superbloc"
1934
1935#: disk-utils/fsck.minix.c:576
1936msgid "bad magic number in super-block"
1937msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
1938
1939#: disk-utils/fsck.minix.c:578
1940msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1941msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
1942
1943#: disk-utils/fsck.minix.c:580
1944msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1945msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
1946
1947#: disk-utils/fsck.minix.c:583
1948msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1949msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
1950
1951#: disk-utils/fsck.minix.c:599
1952msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1953msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
1954
1955#: disk-utils/fsck.minix.c:602
1956msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1957msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
1958
1959#: disk-utils/fsck.minix.c:605
1960msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1961msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
1962
1963#: disk-utils/fsck.minix.c:608
1964msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1965msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
1966
1967#: disk-utils/fsck.minix.c:611
1968msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1969msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
1970
1971#: disk-utils/fsck.minix.c:615
1972msgid "Unable to read inode map"
1973msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
1974
1975#: disk-utils/fsck.minix.c:619
1976msgid "Unable to read zone map"
1977msgstr "Impossible de lire la table de zones"
1978
1979#: disk-utils/fsck.minix.c:623
1980msgid "Unable to read inodes"
1981msgstr "Impossible de lire les inœuds"
1982
1983#: disk-utils/fsck.minix.c:625
1984#, c-format
1985msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1986msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
1987
1988#: disk-utils/fsck.minix.c:630
1989#, c-format
1990msgid "%ld inodes\n"
1991msgstr "%ld inœuds\n"
1992
1993#: disk-utils/fsck.minix.c:631
1994#, c-format
1995msgid "%ld blocks\n"
1996msgstr "%ld blocs\n"
1997
1998#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1999#, c-format
2000msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2001msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2002
2003#: disk-utils/fsck.minix.c:633
2004#, c-format
2005msgid "Zonesize=%d\n"
2006msgstr "Taille_zone=%d\n"
2007
2008#: disk-utils/fsck.minix.c:634
2009#, c-format
2010msgid "Maxsize=%zu\n"
2011msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
2012
2013#: disk-utils/fsck.minix.c:635
2014#, c-format
2015msgid "Filesystem state=%d\n"
2016msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
2017
2018#: disk-utils/fsck.minix.c:636
2019#, c-format
2020msgid ""
2021"namelen=%zd\n"
2022"\n"
2023msgstr ""
2024"longueur_noms=%zd\n"
2025"\n"
2026
2027#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2028#, c-format
2029msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2030msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n"
2031
2032#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2033msgid "Mark in use"
2034msgstr "Marquer utilisé"
2035
2036#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2037#, c-format
2038msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2039msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n"
2040
2041#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2042#, c-format
2043msgid "Warning: inode count too big.\n"
2044msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
2045
2046#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2047msgid "root inode isn't a directory"
2048msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
2049
2050#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2051#, c-format
2052msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2053msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
2054
2055#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2056#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2057#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2058msgid "Clear"
2059msgstr "Libre"
2060
2061#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2062#, c-format
2063msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2064msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé."
2065
2066#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2067msgid "Correct"
2068msgstr "Correct"
2069
2070#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2071#, c-format
2072msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2073msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
2074
2075#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2076msgid " Remove"
2077msgstr " Enlever"
2078
2079#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2080#, c-format
2081msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2082msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
2083
2084#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2085#, c-format
2086msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2087msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
2088
2089#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2090msgid "internal error"
2091msgstr "erreur interne"
2092
2093#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2094#, c-format
2095msgid "%s: bad directory: size < 32"
2096msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
2097
2098#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2099msgid "seek failed in bad_zone"
2100msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
2101
2102#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2103#, c-format
2104msgid "Inode %lu mode not cleared."
2105msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
2106
2107#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2108#, c-format
2109msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2110msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table."
2111
2112#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2113#, c-format
2114msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2115msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table."
2116
2117#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2118msgid "Set"
2119msgstr "Initialisé"
2120
2121#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2122#, c-format
2123msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2124msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
2125
2126#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2127msgid "Set i_nlinks to count"
2128msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
2129
2130#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2131#, c-format
2132msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2133msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
2134
2135#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2136msgid "Unmark"
2137msgstr "Non marqué"
2138
2139#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2140#, c-format
2141msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2142msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
2143
2144#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2145#, c-format
2146msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2147msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
2148
2149#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2150msgid "bad inode size"
2151msgstr "taille d'inœud corrompue"
2152
2153#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2154msgid "bad v2 inode size"
2155msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
2156
2157#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2158msgid "need terminal for interactive repairs"
2159msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
2160
2161#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2162#, c-format
2163msgid "cannot open %s: %s"
2164msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
2165
2166#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2167#, c-format
2168msgid "%s is clean, no check.\n"
2169msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
2170
2171#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2172#, c-format
2173msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2174msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
2175
2176#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2177#, c-format
2178msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2179msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
2180
2181#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2182#, c-format
2183msgid ""
2184"\n"
2185"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2186msgstr ""
2187"\n"
2188"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
2189
2190#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2191#, c-format
2192msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2193msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
2194
2195#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2196#, c-format
2197msgid ""
2198"\n"
2199"%6d regular files\n"
2200"%6d directories\n"
2201"%6d character device files\n"
2202"%6d block device files\n"
2203"%6d links\n"
2204"%6d symbolic links\n"
2205"------\n"
2206"%6d files\n"
2207msgstr ""
2208"\n"
2209"%6d fichiers réguliers\n"
2210"%6d répertoires\n"
2211"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
2212"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
2213"%6d liens\n"
2214"%6d liens symboliques\n"
2215"------\n"
2216"%6d fichiers\n"
2217
2218#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2219#, c-format
2220msgid ""
2221"----------------------------\n"
2222"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2223"----------------------------\n"
2224msgstr ""
2225"---------------------------\n"
2226"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
2227"---------------------------\n"
2228
2229#: disk-utils/isosize.c:136
2230#, c-format
2231msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2232msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
2233
2234#: disk-utils/isosize.c:139
2235#, c-format
2236msgid "seek error on %s"
2237msgstr "erreur de positionnement sur %s"
2238
2239#: disk-utils/isosize.c:142
2240#, c-format
2241msgid "read error on %s"
2242msgstr "erreur de lecture sur %s"
2243
2244#: disk-utils/isosize.c:151
2245#, c-format
2246msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2247msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
2248
2249#: disk-utils/isosize.c:170
2250#, c-format
2251msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2252msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660>\n"
2253
2254#: disk-utils/isosize.c:173
2255msgid " -d, --divisor=<number>  divide the amount of bytes by <number>\n"
2256msgstr " -d, --divisor=<nombre>  diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
2257
2258#: disk-utils/isosize.c:174
2259msgid " -x, --sectors           show sector count and size\n"
2260msgstr " -x, --sectors           afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
2261
2262#: disk-utils/isosize.c:206
2263msgid "invalid divisor argument"
2264msgstr "argument de division incorrect"
2265
2266#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2267#, c-format
2268msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2269msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
2270
2271#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2272#, c-format
2273msgid ""
2274"\n"
2275"Options:\n"
2276" -N, --inodes=NUM    specify desired number of inodes\n"
2277" -V, --vname=NAME    specify volume name\n"
2278" -F, --fname=NAME    specify file system name\n"
2279" -v, --verbose       explain what is being done\n"
2280" -c                  this option is silently ignored\n"
2281" -l                  this option is silently ignored\n"
2282" -V, --version       output version information and exit\n"
2283"                     -V as version must be only option\n"
2284" -h, --help          display this help and exit\n"
2285"\n"
2286msgstr ""
2287"\n"
2288"Options :\n"
2289" -N, --inodes=NBRE  indiquer le nombre d'inœuds voulu\n"
2290" -V, --vname=NOM    indiquer le nom du volume\n"
2291" -F, --fname=NOM    indiquer le nom du système de fichiers\n"
2292" -v, --verbose      expliquer les actions en cours\n"
2293" -c                 cette option est ignorée silencieusement\n"
2294" -l                 cette option est ignorée silencieusement\n"
2295" -V, --version      afficher les informations de version et quitter\n"
2296"                    -V comme version doit être la seule option\n"
2297" -h, --help         afficher cette aide et quitter\n"
2298"\n"
2299
2300#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2301msgid "invalid number of inodes"
2302msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
2303
2304#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2305msgid "volume name too long"
2306msgstr "nom de volume trop long"
2307
2308#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2309msgid "fsname name too long"
2310msgstr "nom de système de fichiers trop long"
2311
2312#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2313#, c-format
2314msgid "%s is not a block special device"
2315msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs"
2316
2317#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2318msgid "invalid block-count"
2319msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
2320
2321#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2322#, c-format
2323msgid "cannot get size of %s"
2324msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2325
2326#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2327#, c-format
2328msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2329msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
2330
2331#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2332msgid "too many inodes - max is 512"
2333msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
2334
2335#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2336#, c-format
2337msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2338msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
2339
2340#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2341#, c-format
2342msgid "Device: %s\n"
2343msgstr "Périphérique : %s\n"
2344
2345#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2346#, c-format
2347msgid "Volume: <%-6s>\n"
2348msgstr "Volume : <%-6s>\n"
2349
2350#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2351#, c-format
2352msgid "FSname: <%-6s>\n"
2353msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
2354
2355#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2356#, c-format
2357msgid "BlockSize: %d\n"
2358msgstr "Taille de bloc : %d\n"
2359
2360#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2361#, c-format
2362msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2363msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n"
2364
2365#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2366#, c-format
2367msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2368msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n"
2369
2370#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2371#, c-format
2372msgid "Blocks: %lld\n"
2373msgstr "Blocs : %lld\n"
2374
2375#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2376#, c-format
2377msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2378msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
2379
2380#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2381msgid "error writing superblock"
2382msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
2383
2384#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2385msgid "error writing root inode"
2386msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
2387
2388#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2389msgid "error writing inode"
2390msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
2391
2392#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2393msgid "seek error"
2394msgstr "erreur de positionnement"
2395
2396#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2397msgid "error writing . entry"
2398msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
2399
2400#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2401msgid "error writing .. entry"
2402msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
2403
2404#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2405#, c-format
2406msgid "error closing %s"
2407msgstr "erreur de fermeture de %s"
2408
2409#: disk-utils/mkfs.c:38
2410#, c-format
2411msgid "Usage:\n"
2412msgstr "Utilisation :\n"
2413
2414#: disk-utils/mkfs.c:39
2415#, c-format
2416msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2417msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
2418
2419#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2420#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2421#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1591
2422#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:146 term-utils/scriptreplay.c:45
2423#: term-utils/write.c:85
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"\n"
2427"Options:\n"
2428msgstr ""
2429"\n"
2430"Options :\n"
2431
2432#: disk-utils/mkfs.c:43
2433#, c-format
2434msgid " -t, --type=<type>  filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2435msgstr " -t, --type=<type>  type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
2436
2437#: disk-utils/mkfs.c:44
2438#, c-format
2439msgid "     fs-options     parameters for the real filesystem builder\n"
2440msgstr "     options-sysf   paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
2441
2442#: disk-utils/mkfs.c:45
2443#, c-format
2444msgid "     <device>       path to the device to be used\n"
2445msgstr "     <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
2446
2447#: disk-utils/mkfs.c:46
2448#, c-format
2449msgid "     <size>         number of blocks to be used on the device\n"
2450msgstr "     <taille>       nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
2451
2452#: disk-utils/mkfs.c:47
2453#, c-format
2454msgid ""
2455" -V, --verbose      explain what is being done;\n"
2456"                      specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2457msgstr ""
2458" -V, --verbose      expliquer les actions en cours\n"
2459"                      -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n"
2460
2461#: disk-utils/mkfs.c:49
2462#, c-format
2463msgid ""
2464" -V, --version      display version information and exit;\n"
2465"                      -V as --version must be the only option\n"
2466msgstr ""
2467" -V, --version      afficher les informations de version et quitter\n"
2468"                      -V comme version doit être la seule option\n"
2469
2470#: disk-utils/mkfs.c:51
2471#, c-format
2472msgid " -h, --help         display this help text and exit\n"
2473msgstr " -h, --help         afficher cette aide et quitter\n"
2474
2475#: disk-utils/mkfs.c:53
2476#, c-format
2477msgid ""
2478"\n"
2479"For more information see mkfs(8).\n"
2480msgstr ""
2481"\n"
2482"Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
2483
2484#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2488" -h         print this help\n"
2489" -v         be verbose\n"
2490" -E         make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2491" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2492" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2493" -N endian  set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2494" -i file    insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2495" -n name    set name of cramfs filesystem\n"
2496" -p         pad by %d bytes for boot code\n"
2497" -s         sort directory entries (old option, ignored)\n"
2498" -z         make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2499" dirname    root of the filesystem to be compressed\n"
2500" outfile    output file\n"
2501msgstr ""
2502"utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
2503" -h              afficher l'aide\n"
2504" -v              mode bavard\n"
2505" -E              transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
2506" -b taille_bloc  utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
2507" -e édition      indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
2508" -N boutisme     indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
2509" -i fichier      insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n"
2510" -n nom          indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
2511" -p              protéger le code d'amorçage de %d octets\n"
2512" -s              trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
2513" -z              faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n"
2514" répertoire      racine du système de fichiers à compresser\n"
2515" fichier-sortie  fichier de sortie\n"
2516
2517#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2518#, c-format
2519msgid "readlink failed: %s"
2520msgstr "échec de lecture de lien : %s"
2521
2522#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2523#, c-format
2524msgid "could not read directory %s"
2525msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
2526
2527#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2531" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile.  Exiting."
2532msgstr ""
2533"Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n"
2534" Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution."
2535
2536#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2537msgid "filesystem too big.  Exiting."
2538msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
2539
2540#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2541#, c-format
2542msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2543msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
2544
2545#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2546#, c-format
2547msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2548msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
2549
2550#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2551#, c-format
2552msgid "cannot close file %s"
2553msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
2554
2555#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2556msgid "invalid edition number argument"
2557msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
2558
2559#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2560msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2561msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
2562
2563#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2564#, c-format
2565msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB.  We might die prematurely."
2566msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
2567
2568#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2569msgid "ROM image map"
2570msgstr "plan image ROM"
2571
2572#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2573#, c-format
2574msgid "Including: %s\n"
2575msgstr "Inclusion : %s\n"
2576
2577#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2578#, c-format
2579msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2580msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
2581
2582#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2583#, c-format
2584msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2585msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
2586
2587#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2588#, c-format
2589msgid "Super block: %zd bytes\n"
2590msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
2591
2592#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2593#, c-format
2594msgid "CRC: %x\n"
2595msgstr "CRC : %x\n"
2596
2597#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2598#, c-format
2599msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2600msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
2601
2602#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2603#, c-format
2604msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2605msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
2606
2607#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2608msgid "ROM image"
2609msgstr "image ROM"
2610
2611#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2612msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2613msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets."
2614
2615#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2616msgid "warning: files were skipped due to errors."
2617msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
2618
2619#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2620#, c-format
2621msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2622msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
2623
2624#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2625#, c-format
2626msgid "warning: uids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
2627msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2628
2629#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2630#, c-format
2631msgid "warning: gids truncated to %u bits.  (This may be a security concern.)"
2632msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
2633
2634#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"WARNING: device numbers truncated to %u bits.  This almost certainly means\n"
2638"that some device files will be wrong."
2639msgstr ""
2640"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
2641"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
2642
2643#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2644#, c-format
2645msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2646msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]"
2647
2648#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2649#, c-format
2650msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2651msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
2652
2653#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2654#, c-format
2655msgid "%s: seek to boot block failed  in write_tables"
2656msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
2657
2658#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2659#, c-format
2660msgid "%s: unable to clear boot sector"
2661msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
2662
2663#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2664#, c-format
2665msgid "%s: seek failed in write_tables"
2666msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
2667
2668#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2669#, c-format
2670msgid "%s: unable to write super-block"
2671msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
2672
2673#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2674#, c-format
2675msgid "%s: unable to write inode map"
2676msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
2677
2678#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2679#, c-format
2680msgid "%s: unable to write zone map"
2681msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
2682
2683#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2684#, c-format
2685msgid "%s: unable to write inodes"
2686msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
2687
2688#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2689#, c-format
2690msgid "%s: seek failed in write_block"
2691msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
2692
2693#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2694#, c-format
2695msgid "%s: write failed in write_block"
2696msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
2697
2698#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2699#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2700#, c-format
2701msgid "%s: too many bad blocks"
2702msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
2703
2704#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2705#, c-format
2706msgid "%s: not enough good blocks"
2707msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
2708
2709#: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2710#, c-format
2711msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2712msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc"
2713
2714#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2715#, c-format
2716msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2717msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables"
2718
2719#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2720#, c-format
2721msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2722msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
2723
2724#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2725#, c-format
2726msgid "%lu inode\n"
2727msgid_plural "%lu inodes\n"
2728msgstr[0] "%lu inœud\n"
2729msgstr[1] "%lu inœuds\n"
2730
2731#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2732#, c-format
2733msgid "%lu block\n"
2734msgid_plural "%lu blocks\n"
2735msgstr[0] "%lu bloc\n"
2736msgstr[1] "%lu blocs\n"
2737
2738#: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2739#, c-format
2740msgid "Zonesize=%zu\n"
2741msgstr "Taille_zone=%zu\n"
2742
2743#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2744#, c-format
2745msgid ""
2746"Maxsize=%zu\n"
2747"\n"
2748msgstr ""
2749"Taille maximale=%zu\n"
2750"\n"
2751
2752#: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2753#, c-format
2754msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2755msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
2756
2757#: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2758#, c-format
2759msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2760msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
2761
2762#: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2763#, c-format
2764msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2765msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
2766
2767#: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2768#, c-format
2769msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2770msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
2771
2772#: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2773#, c-format
2774msgid "%d bad block\n"
2775msgid_plural "%d bad blocks\n"
2776msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
2777msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
2778
2779#: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2780#, c-format
2781msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2782msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
2783
2784#: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2785#, c-format
2786msgid "badblock number input error on line %d\n"
2787msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
2788
2789#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2790#, c-format
2791msgid "%s: cannot read badblocks file"
2792msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
2793
2794#: disk-utils/mkfs.minix.c:668
2795#, c-format
2796msgid "%s (%s)\n"
2797msgstr "%s (%s)\n"
2798
2799#: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2800#, c-format
2801msgid "%s: bad inode size"
2802msgstr "%s : taille d'inœud corrompue"
2803
2804#: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2805msgid "failed to parse number of inodes"
2806msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
2807
2808#: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2809msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2810msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
2811
2812#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2813msgid "failed to parse number of blocks"
2814msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
2815
2816#: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2817#, c-format
2818msgid "%s: device is misaligned"
2819msgstr "%s : le périphérique est mal aligné"
2820
2821#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2822#, c-format
2823msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2824msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
2825
2826#: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2827#, c-format
2828msgid "cannot determine size of %s"
2829msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
2830
2831#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2832#, c-format
2833msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2834msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »"
2835
2836#: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2837#, c-format
2838msgid "%s: number of blocks too small"
2839msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
2840
2841#: disk-utils/mkswap.c:161
2842#, c-format
2843msgid "Bad user-specified page size %u"
2844msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
2845
2846#: disk-utils/mkswap.c:167
2847#, c-format
2848msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2849msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
2850
2851#: disk-utils/mkswap.c:189
2852msgid "Bad swap header size, no label written."
2853msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite."
2854
2855#: disk-utils/mkswap.c:199
2856msgid "Label was truncated."
2857msgstr "L'étiquette a été tronquée."
2858
2859#: disk-utils/mkswap.c:205
2860#, c-format
2861msgid "no label, "
2862msgstr "pas d'étiquette, "
2863
2864#: disk-utils/mkswap.c:213
2865#, c-format
2866msgid "no uuid\n"
2867msgstr "pas d'UUID\n"
2868
2869#: disk-utils/mkswap.c:278
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"\n"
2873"Usage:\n"
2874" %s [options] device [size]\n"
2875msgstr ""
2876"\n"
2877"Utilisation :\n"
2878" %s [options] périphérique [taille]\n"
2879
2880#: disk-utils/mkswap.c:283
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"\n"
2884"Options:\n"
2885" -c, --check               check bad blocks before creating the swap area\n"
2886" -f, --force               allow swap size area be larger than device\n"
2887" -p, --pagesize SIZE       specify page size in bytes\n"
2888" -L, --label LABEL         specify label\n"
2889" -v, --swapversion NUM     specify swap-space version number\n"
2890" -U, --uuid UUID           specify the uuid to use\n"
2891" -V, --version             output version information and exit\n"
2892" -h, --help                display this help and exit\n"
2893"\n"
2894msgstr ""
2895"\n"
2896"Options :\n"
2897" -c, --check             vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n"
2898" -f, --force             permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
2899"                          que le périphérique\n"
2900" -p, --pagesize TAILLE   indiquer la taille de page en octet\n"
2901" -L, --label ÉTIQUETTE   indiquer l'étiquette\n"
2902" -v, --swapversion NBRE  indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
2903" -U, --uuid UUID         indiquer l'UUID à utiliser\n"
2904" -V, --version           afficher les informations de version et quitter\n"
2905" -h, --help              afficher cette aide et quitter\n"
2906"\n"
2907
2908#: disk-utils/mkswap.c:302
2909msgid "too many bad pages"
2910msgstr "trop de pages corrompues"
2911
2912#: disk-utils/mkswap.c:322
2913msgid "seek failed in check_blocks"
2914msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
2915
2916#: disk-utils/mkswap.c:330
2917#, c-format
2918msgid "%lu bad page\n"
2919msgid_plural "%lu bad pages\n"
2920msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
2921msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
2922
2923#: disk-utils/mkswap.c:359
2924msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2925msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
2926
2927#: disk-utils/mkswap.c:361
2928msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2929msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
2930
2931# disk-utils/mkswap.c:612
2932#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2933msgid "unable to rewind swap-device"
2934msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
2935
2936#: disk-utils/mkswap.c:406
2937msgid "unable to erase bootbits sectors"
2938msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
2939
2940#: disk-utils/mkswap.c:422
2941#, c-format
2942msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2943msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
2944
2945#: disk-utils/mkswap.c:427
2946#, c-format
2947msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2948msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
2949
2950#: disk-utils/mkswap.c:430
2951#, c-format
2952msgid "        (%s partition table detected). "
2953msgstr "        (%s table de partitions détectée). "
2954
2955#: disk-utils/mkswap.c:432
2956#, c-format
2957msgid "        (compiled without libblkid). "
2958msgstr "        (compilé sans libblkid). "
2959
2960#: disk-utils/mkswap.c:433
2961#, c-format
2962msgid "Use -f to force.\n"
2963msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
2964
2965#: disk-utils/mkswap.c:484
2966msgid "parsing page size failed"
2967msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
2968
2969#: disk-utils/mkswap.c:490
2970msgid "parsing version number failed"
2971msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
2972
2973#: disk-utils/mkswap.c:496
2974#, c-format
2975msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2976msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
2977
2978#: disk-utils/mkswap.c:514
2979msgid "only one device argument is currently supported"
2980msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
2981
2982#: disk-utils/mkswap.c:520
2983#, c-format
2984msgid "swapspace version %d is not supported"
2985msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
2986
2987#: disk-utils/mkswap.c:525
2988msgid "error: parsing UUID failed"
2989msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
2990
2991#: disk-utils/mkswap.c:534
2992msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2993msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
2994
2995#: disk-utils/mkswap.c:540
2996msgid "invalid block count argument"
2997msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
2998
2999#: disk-utils/mkswap.c:548
3000#, c-format
3001msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3002msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio"
3003
3004#: disk-utils/mkswap.c:554
3005#, c-format
3006msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3007msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
3008
3009#: disk-utils/mkswap.c:568
3010#, c-format
3011msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3012msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
3013
3014#: disk-utils/mkswap.c:573
3015#, c-format
3016msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3017msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
3018
3019#: disk-utils/mkswap.c:594
3020#, c-format
3021msgid "warning: %s is misaligned"
3022msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
3023
3024# disk-utils/mkswap.c:605
3025#: disk-utils/mkswap.c:607
3026msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3027msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
3028
3029# disk-utils/mkswap.c:606
3030#: disk-utils/mkswap.c:610
3031#, c-format
3032msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3033msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %llu Kio\n"
3034
3035#: disk-utils/mkswap.c:622
3036#, c-format
3037msgid "%s: unable to write signature page"
3038msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
3039
3040#: disk-utils/mkswap.c:634
3041#, c-format
3042msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3043msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
3044
3045#: disk-utils/mkswap.c:637
3046msgid "unable to matchpathcon()"
3047msgstr "matchpathcon() inutilisable"
3048
3049#: disk-utils/mkswap.c:640
3050msgid "unable to create new selinux context"
3051msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
3052
3053#: disk-utils/mkswap.c:642
3054msgid "couldn't compute selinux context"
3055msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
3056
3057#: disk-utils/mkswap.c:648
3058#, c-format
3059msgid "unable to relabel %s to %s"
3060msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
3061
3062#: disk-utils/partx.c:87
3063msgid "partition number"
3064msgstr "numéro de partition"
3065
3066#: disk-utils/partx.c:88
3067msgid "start of the partition in sectors"
3068msgstr "début de la partition en secteur"
3069
3070#: disk-utils/partx.c:89
3071msgid "end of the partition in sectors"
3072msgstr "fin de la partition en secteur"
3073
3074#: disk-utils/partx.c:90
3075msgid "number of sectors"
3076msgstr "nombre de secteurs"
3077
3078#: disk-utils/partx.c:91
3079msgid "human readable size"
3080msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
3081
3082#: disk-utils/partx.c:92
3083msgid "partition name"
3084msgstr "nom de partition"
3085
3086#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3087msgid "partition UUID"
3088msgstr "UUID de partition"
3089
3090#: disk-utils/partx.c:94
3091msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3092msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
3093
3094#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3095msgid "partition flags"
3096msgstr "indicateurs de la partition "
3097
3098#: disk-utils/partx.c:96
3099msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3100msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
3101
3102#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3103msgid "failed to initialize loopcxt"
3104msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
3105
3106#: disk-utils/partx.c:118
3107#, c-format
3108msgid "%s: failed to find unused loop device"
3109msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
3110
3111#: disk-utils/partx.c:122
3112#, c-format
3113msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3114msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
3115
3116#: disk-utils/partx.c:126
3117#, c-format
3118msgid "%s: failed to set backing file"
3119msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
3120
3121#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3122#, c-format
3123msgid "%s: failed to set up loop device"
3124msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
3125
3126#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3127#: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3128#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3129#: sys-utils/wdctl.c:151
3130#, c-format
3131msgid "unknown column: %s"
3132msgstr "colonne inconnue : %s"
3133
3134#: disk-utils/partx.c:208
3135#, c-format
3136msgid "%s: failed to get partition number"
3137msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
3138
3139#: disk-utils/partx.c:273
3140#, c-format
3141msgid "%s: error deleting partition %d"
3142msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
3143
3144#: disk-utils/partx.c:275
3145#, c-format
3146msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3147msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
3148
3149#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3150#, c-format
3151msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3152msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
3153
3154#: disk-utils/partx.c:308
3155#, c-format
3156msgid "%s: partition #%d removed\n"
3157msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
3158
3159#: disk-utils/partx.c:312
3160#, c-format
3161msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3162msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n"
3163
3164#: disk-utils/partx.c:317
3165#, c-format
3166msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3167msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
3168
3169#: disk-utils/partx.c:337
3170#, c-format
3171msgid "%s: error adding partition %d"
3172msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
3173
3174#: disk-utils/partx.c:339
3175#, c-format
3176msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3177msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
3178
3179#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3180#, c-format
3181msgid "%s: partition #%d added\n"
3182msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
3183
3184#: disk-utils/partx.c:381
3185#, c-format
3186msgid "%s: adding partition #%d failed"
3187msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
3188
3189#: disk-utils/partx.c:416
3190#, c-format
3191msgid "%s: error updating partition %d"
3192msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
3193
3194#: disk-utils/partx.c:418
3195#, c-format
3196msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3197msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
3198
3199#: disk-utils/partx.c:455
3200#, c-format
3201msgid "%s: no partition #%d"
3202msgstr "%s : pas de partition nº %d"
3203
3204#: disk-utils/partx.c:476
3205#, c-format
3206msgid "%s: partition #%d resized\n"
3207msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
3208
3209#: disk-utils/partx.c:490
3210#, c-format
3211msgid "%s: updating partition #%d failed"
3212msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
3213
3214#: disk-utils/partx.c:527
3215#, c-format
3216msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3217msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3218msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
3219msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
3220
3221#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3222#: misc-utils/lslocks.c:402
3223msgid "failed to add line to output"
3224msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
3225
3226#: disk-utils/partx.c:609
3227msgid "failed to add data to output table"
3228msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie"
3229
3230#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3231#: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3232#: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3233#: sys-utils/wdctl.c:257
3234msgid "failed to initialize output table"
3235msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
3236
3237#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3238#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3239#: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3240#: sys-utils/wdctl.c:268
3241msgid "failed to initialize output column"
3242msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
3243
3244#: disk-utils/partx.c:683
3245#, c-format
3246msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3247msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
3248
3249#: disk-utils/partx.c:691
3250#, c-format
3251msgid "%s: failed to read partition table"
3252msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
3253
3254#: disk-utils/partx.c:697
3255#, c-format
3256msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3257msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
3258
3259#: disk-utils/partx.c:701
3260#, c-format
3261msgid "%s: partition table with no partitions"
3262msgstr "%s : table de partitions sans partition"
3263
3264#: disk-utils/partx.c:713
3265#, c-format
3266msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3267msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
3268
3269#: disk-utils/partx.c:717
3270msgid " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
3271msgstr " -a, --add            ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
3272
3273#: disk-utils/partx.c:718
3274msgid " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
3275msgstr " -d, --delete         supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
3276
3277#: disk-utils/partx.c:719
3278msgid " -u, --update         update specified partitions or all of them\n"
3279msgstr " -u, --update         mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
3280
3281#: disk-utils/partx.c:720
3282msgid ""
3283" -s, --show           list partitions\n"
3284"\n"
3285msgstr ""
3286" -s, --show           afficher la liste des partitions\n"
3287"\n"
3288
3289#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3290msgid " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3291msgstr " -b, --bytes          afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
3292
3293#: disk-utils/partx.c:722
3294msgid " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
3295msgstr " -g, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
3296
3297#: disk-utils/partx.c:723
3298msgid " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3299msgstr " -n, --nr <m:n>       indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
3300
3301#: disk-utils/partx.c:724
3302msgid " -o, --output <list>  define which output columns to use\n"
3303msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
3304
3305#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3306msgid " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
3307msgstr " -P, --pairs          utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
3308
3309#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3310msgid " -r, --raw            use raw output format\n"
3311msgstr " -r, --raw            utiliser le format de sortie brut\n"
3312
3313#: disk-utils/partx.c:727
3314msgid " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3315msgstr " -t, --type <type>    indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3316
3317#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3318msgid " -v, --verbose        verbose mode\n"
3319msgstr " -v, --verbose        mode bavard\n"
3320
3321#: disk-utils/partx.c:734
3322msgid ""
3323"\n"
3324"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3325msgstr ""
3326"\n"
3327"Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
3328
3329#: disk-utils/partx.c:807
3330msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3331msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N> "
3332
3333#: disk-utils/partx.c:907
3334msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3335msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
3336
3337#: disk-utils/partx.c:926
3338#, c-format
3339msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3340msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
3341
3342#: disk-utils/partx.c:938
3343#, c-format
3344msgid "%s: cannot delete partitions"
3345msgstr "%s : impossible de détruire les partitions"
3346
3347#: disk-utils/partx.c:941
3348#, c-format
3349msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3350msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
3351
3352#: disk-utils/partx.c:958
3353#, c-format
3354msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3355msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid"
3356
3357#: disk-utils/raw.c:52
3358#, c-format
3359msgid ""
3360" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3361" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3362" %1$s -q %2$srawN\n"
3363" %1$s -qa\n"
3364msgstr ""
3365"  %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
3366"  %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
3367"  %1$s -q %2$srawN\n"
3368"  %1$s -qa\n"
3369
3370#: disk-utils/raw.c:58
3371msgid " -q, --query    set query mode\n"
3372msgstr " -q, --query    définir en mode demande\n"
3373
3374#: disk-utils/raw.c:59
3375msgid " -a, --all      query all raw devices\n"
3376msgstr " -a, --all      demander tous les périphériques bloc\n"
3377
3378#: disk-utils/raw.c:161
3379#, c-format
3380msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3381msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
3382
3383#: disk-utils/raw.c:178
3384#, c-format
3385msgid "Cannot locate block device '%s'"
3386msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
3387
3388#: disk-utils/raw.c:181
3389#, c-format
3390msgid "Device '%s' is not a block device"
3391msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
3392
3393#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:347
3394#: sys-utils/ipcrm.c:360 sys-utils/ipcrm.c:373
3395msgid "failed to parse argument"
3396msgstr "échec d'analyse de l'argument"
3397
3398#: disk-utils/raw.c:210
3399#, c-format
3400msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3401msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
3402
3403#: disk-utils/raw.c:225
3404#, c-format
3405msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3406msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
3407
3408#: disk-utils/raw.c:228
3409#, c-format
3410msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3411msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
3412
3413#: disk-utils/raw.c:232
3414#, c-format
3415msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3416msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
3417
3418#: disk-utils/raw.c:242
3419msgid "Error querying raw device"
3420msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
3421
3422#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3423#, c-format
3424msgid "%sraw%d:  bound to major %d, minor %d\n"
3425msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
3426
3427#: disk-utils/raw.c:265
3428msgid "Error setting raw device"
3429msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
3430
3431#: disk-utils/resizepart.c:19
3432#, c-format
3433msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3434msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
3435
3436#: disk-utils/resizepart.c:100
3437#, c-format
3438msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3439msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
3440
3441#: disk-utils/resizepart.c:105
3442msgid "failed to resize partition"
3443msgstr "échec de redimensionnement de partition"
3444
3445#: disk-utils/sfdisk.c:113
3446#, c-format
3447msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3448msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu"
3449
3450#: disk-utils/sfdisk.c:118
3451#, c-format
3452msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3453msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x"
3454
3455#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3456#, c-format
3457msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3458msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu"
3459
3460#: disk-utils/sfdisk.c:196
3461#, c-format
3462msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3463msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu"
3464
3465#: disk-utils/sfdisk.c:233
3466#, c-format
3467msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3468msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)"
3469
3470#: disk-utils/sfdisk.c:249
3471#, c-format
3472msgid "write error on %s"
3473msgstr "erreur d'écriture sur %s"
3474
3475#: disk-utils/sfdisk.c:278
3476#, c-format
3477msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3478msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)"
3479
3480#: disk-utils/sfdisk.c:283
3481msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3482msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration"
3483
3484#: disk-utils/sfdisk.c:292
3485#, c-format
3486msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3487msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)"
3488
3489#: disk-utils/sfdisk.c:297
3490#, c-format
3491msgid "error reading %s"
3492msgstr "erreur de lecture %s"
3493
3494#: disk-utils/sfdisk.c:303
3495#, c-format
3496msgid "cannot open device %s for writing"
3497msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture"
3498
3499#: disk-utils/sfdisk.c:313
3500#, c-format
3501msgid "error writing sector %lu on %s"
3502msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s"
3503
3504#: disk-utils/sfdisk.c:384
3505#, c-format
3506msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3507msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie"
3508
3509#: disk-utils/sfdisk.c:401
3510#, c-format
3511msgid "Disk %s: cannot get size"
3512msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille"
3513
3514#: disk-utils/sfdisk.c:433
3515#, c-format
3516msgid ""
3517"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3518"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3519"[Use the --force option if you really want this]"
3520msgstr ""
3521"Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n"
3522"un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n"
3523"[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]"
3524
3525#: disk-utils/sfdisk.c:441
3526#, c-format
3527msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3528msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes"
3529
3530#: disk-utils/sfdisk.c:444
3531#, c-format
3532msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3533msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs"
3534
3535#: disk-utils/sfdisk.c:448
3536#, c-format
3537msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3538msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres"
3539
3540#: disk-utils/sfdisk.c:453
3541#, c-format
3542msgid ""
3543"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3544"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3545msgstr ""
3546"Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n"
3547"Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S."
3548
3549#: disk-utils/sfdisk.c:457
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"\n"
3553"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3554msgstr ""
3555"\n"
3556"Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n"
3557
3558#: disk-utils/sfdisk.c:543
3559#, c-format
3560msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3561msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)"
3562
3563#: disk-utils/sfdisk.c:548
3564#, c-format
3565msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3566msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)"
3567
3568#: disk-utils/sfdisk.c:553
3569#, c-format
3570msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3571msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)"
3572
3573#: disk-utils/sfdisk.c:593
3574#, c-format
3575msgid ""
3576"Id  Name\n"
3577"\n"
3578msgstr ""
3579"Id  Nom\n"
3580"\n"
3581
3582#: disk-utils/sfdisk.c:756
3583#, c-format
3584msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3585msgstr "Relecture de la table de partitions…\n"
3586
3587#: disk-utils/sfdisk.c:758
3588msgid ""
3589"The command to re-read the partition table failed.\n"
3590"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3591"before using mkfs"
3592msgstr ""
3593"La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n"
3594"Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n"
3595"maintenant, avant d'utiliser mkfs"
3596
3597#: disk-utils/sfdisk.c:766
3598#, c-format
3599msgid "Error closing %s"
3600msgstr "Erreur de fermeture %s"
3601
3602#: disk-utils/sfdisk.c:807
3603#, c-format
3604msgid "%s: no such partition\n"
3605msgstr "%s : pas de telle partition\n"
3606
3607#: disk-utils/sfdisk.c:830
3608msgid "unrecognized format - using sectors"
3609msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs"
3610
3611#: disk-utils/sfdisk.c:891
3612#, c-format
3613msgid "unimplemented format - using %s"
3614msgstr "format non implanté — %s utilisé"
3615
3616#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3617msgid "cylinders"
3618msgstr "cylindres"
3619
3620#: disk-utils/sfdisk.c:892
3621msgid "sectors"
3622msgstr "secteurs"
3623
3624#: disk-utils/sfdisk.c:896
3625#, c-format
3626msgid ""
3627"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3628"\n"
3629msgstr ""
3630"Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
3631"\n"
3632
3633#: disk-utils/sfdisk.c:898
3634#, c-format
3635msgid "   Device Boot Start     End   #cyls    #blocks   Id  System\n"
3636msgstr "   Périph Amor Début     Fin   nº cyl.  nº blocs  Id. Système\n"
3637
3638#: disk-utils/sfdisk.c:903
3639#, c-format
3640msgid ""
3641"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3642"\n"
3643msgstr ""
3644"Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n"
3645"\n"
3646
3647#: disk-utils/sfdisk.c:905
3648#, c-format
3649msgid "   Device Boot    Start       End   #sectors  Id  System\n"
3650msgstr "   Périph Amorç.  Début       Fin   nº sect.  Id. Système\n"
3651
3652#: disk-utils/sfdisk.c:908
3653#, c-format
3654msgid ""
3655"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3656"\n"
3657msgstr ""
3658"Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
3659"\n"
3660
3661#: disk-utils/sfdisk.c:910
3662#, c-format
3663msgid "   Device Boot   Start       End    #blocks   Id  System\n"
3664msgstr "   Périph Amorç. Début       Fin    nº blocs  Id. Système\n"
3665
3666#: disk-utils/sfdisk.c:913
3667#, c-format
3668msgid ""
3669"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3670"\n"
3671msgstr ""
3672"Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n"
3673"\n"
3674
3675#: disk-utils/sfdisk.c:915
3676#, c-format
3677msgid "   Device Boot Start   End    MiB    #blocks   Id  System\n"
3678msgstr "   Périph Amor Début   Fin    Mio    nº blocs  Id. Système\n"
3679
3680#: disk-utils/sfdisk.c:1074
3681#, c-format
3682msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3683msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
3684
3685#: disk-utils/sfdisk.c:1081
3686#, c-format
3687msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3688msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n"
3689
3690#: disk-utils/sfdisk.c:1084
3691#, c-format
3692msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3693msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n"
3694
3695#: disk-utils/sfdisk.c:1095
3696msgid "No partitions found"
3697msgstr "Aucune partition repérée"
3698
3699#: disk-utils/sfdisk.c:1098
3700#, c-format
3701msgid ""
3702"Warning: The partition table looks like it was made\n"
3703"  for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3704"For this listing I'll assume that geometry."
3705msgstr ""
3706"Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n"
3707"  pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n"
3708"Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle."
3709
3710#: disk-utils/sfdisk.c:1147
3711msgid "no partition table present"
3712msgstr "aucune table de partitions présente"
3713
3714#: disk-utils/sfdisk.c:1149
3715#, c-format
3716msgid "strange, only %d partition defined"
3717msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
3718msgstr[0] "étrange, seulement %d partition définie"
3719msgstr[1] "étrange, seulement %d partitions définies"
3720
3721#: disk-utils/sfdisk.c:1159
3722#, c-format
3723msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3724msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)"
3725
3726#: disk-utils/sfdisk.c:1162
3727#, c-format
3728msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3729msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable"
3730
3731#: disk-utils/sfdisk.c:1165
3732#, c-format
3733msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3734msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle"
3735
3736#: disk-utils/sfdisk.c:1177
3737#, c-format
3738msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3739msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s"
3740
3741#: disk-utils/sfdisk.c:1189
3742#, c-format
3743msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3744msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent"
3745
3746#: disk-utils/sfdisk.c:1201
3747#, c-format
3748msgid ""
3749"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3750"and will destroy it when filled"
3751msgstr ""
3752"Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n"
3753"partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira"
3754
3755#: disk-utils/sfdisk.c:1214
3756#, c-format
3757msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3758msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0"
3759
3760#: disk-utils/sfdisk.c:1219
3761#, c-format
3762msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3763msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque"
3764
3765#: disk-utils/sfdisk.c:1235
3766#, c-format
3767msgid ""
3768"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3769"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3770"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3771msgstr ""
3772"Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n"
3773"ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n"
3774"de partitions DOS pour les secteurs de %d octets"
3775
3776#: disk-utils/sfdisk.c:1251
3777#, c-format
3778msgid ""
3779"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3780"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3781msgstr ""
3782"Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n"
3783"de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs"
3784
3785#: disk-utils/sfdisk.c:1271
3786msgid ""
3787"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3788" (although this is not a problem under Linux)"
3789msgstr ""
3790"Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n"
3791" (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)"
3792
3793#: disk-utils/sfdisk.c:1291
3794#, c-format
3795msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3796msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre"
3797
3798#: disk-utils/sfdisk.c:1297
3799#, c-format
3800msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3801msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre"
3802
3803#: disk-utils/sfdisk.c:1316
3804msgid ""
3805"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3806"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3807msgstr ""
3808"Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n"
3809"Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque."
3810
3811#: disk-utils/sfdisk.c:1323
3812msgid ""
3813"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3814"LILO disregards the `bootable' flag."
3815msgstr ""
3816"Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n"
3817"partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage."
3818
3819#: disk-utils/sfdisk.c:1329
3820msgid ""
3821"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3822"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3823msgstr ""
3824"Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n"
3825"Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque."
3826
3827#: disk-utils/sfdisk.c:1343
3828msgid "start"
3829msgstr "début"
3830
3831#: disk-utils/sfdisk.c:1346
3832#, c-format
3833msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3834msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
3835
3836#: disk-utils/sfdisk.c:1352
3837msgid "end"
3838msgstr "fin"
3839
3840#: disk-utils/sfdisk.c:1355
3841#, c-format
3842msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3843msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)"
3844
3845#: disk-utils/sfdisk.c:1358
3846#, c-format
3847msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3848msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque"
3849
3850#: disk-utils/sfdisk.c:1383
3851#, c-format
3852msgid ""
3853"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3854"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3855msgstr ""
3856"Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n"
3857"(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)"
3858
3859#: disk-utils/sfdisk.c:1388
3860msgid ""
3861"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3862"DOS and Linux will interpret the contents differently."
3863msgstr ""
3864"Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n"
3865"cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment."
3866
3867#: disk-utils/sfdisk.c:1401
3868#, c-format
3869msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3870msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS"
3871
3872#: disk-utils/sfdisk.c:1408 disk-utils/sfdisk.c:1485
3873#, c-format
3874msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3875msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées"
3876
3877#: disk-utils/sfdisk.c:1423
3878msgid "tree of partitions?"
3879msgstr "quel arbre de partitions ?"
3880
3881#: disk-utils/sfdisk.c:1532
3882msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3883msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela"
3884
3885#: disk-utils/sfdisk.c:1540
3886msgid "DM6 signature found - giving up"
3887msgstr "signature DM6 repérée — abandon"
3888
3889#: disk-utils/sfdisk.c:1560
3890msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3891msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle"
3892
3893#: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:1578
3894msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3895msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle"
3896
3897#: disk-utils/sfdisk.c:1622
3898#, c-format
3899msgid " %s: unrecognized partition table type"
3900msgstr " %s : type non reconnu de table de partition"
3901
3902#: disk-utils/sfdisk.c:1634
3903msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3904msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé"
3905
3906#: disk-utils/sfdisk.c:1651
3907msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3908msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n"
3909
3910#: disk-utils/sfdisk.c:1656 disk-utils/sfdisk.c:1660
3911#, c-format
3912msgid "Failed writing the partition on %s"
3913msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s"
3914
3915#: disk-utils/sfdisk.c:1738
3916msgid "long or incomplete input line - quitting"
3917msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon"
3918
3919#: disk-utils/sfdisk.c:1774
3920#, c-format
3921msgid "input error: `=' expected after %s field"
3922msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s"
3923
3924#: disk-utils/sfdisk.c:1781
3925#, c-format
3926msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3927msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s"
3928
3929#: disk-utils/sfdisk.c:1787
3930#, c-format
3931msgid "unrecognized input: %s"
3932msgstr "entrée non reconnue : %s"
3933
3934#: disk-utils/sfdisk.c:1828 disk-utils/sfdisk.c:1865
3935msgid "number too big"
3936msgstr "nombre trop grand"
3937
3938#: disk-utils/sfdisk.c:1832 disk-utils/sfdisk.c:1869
3939msgid "trailing junk after number"
3940msgstr "rebut après le nombre"
3941
3942#: disk-utils/sfdisk.c:1994
3943msgid "no room for partition descriptor"
3944msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition"
3945
3946#: disk-utils/sfdisk.c:2027
3947msgid "cannot build surrounding extended partition"
3948msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue"
3949
3950#: disk-utils/sfdisk.c:2078
3951msgid "too many input fields"
3952msgstr "trop de champs à l'entrée"
3953
3954#: disk-utils/sfdisk.c:2112
3955msgid "No room for more"
3956msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage"
3957
3958#: disk-utils/sfdisk.c:2131
3959msgid "Illegal type"
3960msgstr "Type incorrect"
3961
3962#: disk-utils/sfdisk.c:2165
3963#, c-format
3964msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3965msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)"
3966
3967#: disk-utils/sfdisk.c:2171
3968msgid "Warning: empty partition"
3969msgstr "Avertissement : partition vide"
3970
3971#: disk-utils/sfdisk.c:2185
3972#, c-format
3973msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
3974msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)"
3975
3976#: disk-utils/sfdisk.c:2198
3977msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
3978msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »"
3979
3980#: disk-utils/sfdisk.c:2215 disk-utils/sfdisk.c:2229
3981msgid "partial c,h,s specification?"
3982msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle"
3983
3984#: disk-utils/sfdisk.c:2240
3985msgid "Extended partition not where expected"
3986msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu"
3987
3988#: disk-utils/sfdisk.c:2272
3989msgid "bad input"
3990msgstr "entrée erronée"
3991
3992#: disk-utils/sfdisk.c:2295
3993msgid "too many partitions"
3994msgstr "trop de partitions"
3995
3996#: disk-utils/sfdisk.c:2328
3997msgid ""
3998"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
3999"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4000"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4001msgstr ""
4002"L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n"
4003"<début> <taille> <type [E,S,L,X,hex]> <amorçable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4004"Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que <début> et <taille> (et parfois <type>)."
4005
4006#: disk-utils/sfdisk.c:2350
4007#, c-format
4008msgid " %s [options] <device>...\n"
4009msgstr " %s [options] <périphérique> ...\n"
4010
4011#: disk-utils/sfdisk.c:2353
4012msgid ""
4013" -s, --show-size           list size of a partition\n"
4014" -c, --id                  change or print partition Id\n"
4015"     --change-id           change Id\n"
4016"     --print-id            print Id\n"
4017msgstr ""
4018" -s, --show-size           afficher la taille d'une partition\n"
4019" -c, --id                  modifier ou afficher l'identifiant de partition\n"
4020"     --change-id           modifier l'identifiant\n"
4021"     --print-id            afficher l'identifiant\n"
4022
4023#: disk-utils/sfdisk.c:2357
4024msgid ""
4025" -l, --list                list partitions of each device\n"
4026" -d, --dump                idem, but in a format suitable for later input\n"
4027" -i, --increment           number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4028" -u, --unit <letter>       units to be used; <letter> can be one of\n"
4029"                             S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4030msgstr ""
4031" -l, --list                afficher les partitions de chaque périphérique\n"
4032" -d, --dump                identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n"
4033" -i, --increment           nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n"
4034" -u, --unit <lettre>       unité à utiliser ; <lettre> peut être\n"
4035"                             S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n"
4036
4037#: disk-utils/sfdisk.c:2362
4038msgid ""
4039" -1, --one-only            reserved option that does nothing currently\n"
4040" -T, --list-types          list the known partition types\n"
4041" -D, --DOS                 for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4042" -E, --DOS-extended        DOS extended partition compatibility\n"
4043" -R, --re-read             make the kernel reread the partition table\n"
4044msgstr ""
4045" -1, --one-only            option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n"
4046" -T, --list-types          afficher les types de partitions connus\n"
4047" -D, --DOS                 pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n"
4048" -E, --DOS-extended        compatibilité avec les partitions DOS étendues\n"
4049" -R, --re-read             forcer le noyau à relire la table de partitions\n"
4050
4051#: disk-utils/sfdisk.c:2367
4052msgid ""
4053" -N <number>               change only the partition with this <number>\n"
4054" -n                        do not actually write to disk\n"
4055" -O <file>                 save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4056" -I <file>                 restore sectors from <file>\n"
4057msgstr ""
4058" -N <numéro>               ne modifier que la partition de ce <numéro>\n"
4059" -n                        ne pas écrire sur le disque\n"
4060" -O <fichier>              sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le <fichier>\n"
4061" -I <fichier>              restaurer les secteurs de <fichier>\n"
4062
4063#: disk-utils/sfdisk.c:2371
4064msgid ""
4065" -V, --verify              check that the listed partitions are reasonable\n"
4066" -v, --version             display version information and exit\n"
4067" -h, --help                display this help text and exit\n"
4068msgstr ""
4069" -V, --verify              vérifier que les partitions affichées sont correctes\n"
4070" -v, --version             afficher les informations de version et quitter\n"
4071" -h, --help                afficher cette aide et quitter\n"
4072
4073#: disk-utils/sfdisk.c:2375
4074msgid ""
4075"\n"
4076"Dangerous options:\n"
4077msgstr ""
4078"\n"
4079"Options dangereuses :\n"
4080
4081#: disk-utils/sfdisk.c:2376
4082msgid ""
4083" -f, --force               disable all consistency checking\n"
4084"     --no-reread           do not check whether the partition is in use\n"
4085" -q, --quiet               suppress warning messages\n"
4086" -L, --Linux               do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4087msgstr ""
4088" -f, --force               désactiver toutes les vérifications de cohérence\n"
4089"     --no-reread           ne pas vérifier si la partition est utilisée\n"
4090" -q, --quiet               supprimer les messages d'avertissement\n"
4091" -L, --Linux               ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n"
4092
4093#: disk-utils/sfdisk.c:2380
4094msgid ""
4095" -g, --show-geometry       print the kernel's idea of the geometry\n"
4096" -G, --show-pt-geometry    print geometry guessed from the partition table\n"
4097msgstr ""
4098" -g, --show-geometry       afficher la géométrie d'après le noyau\n"
4099" -G, --show-pt-geometry    afficher la géométrie d'après la table de partitions\n"
4100
4101#: disk-utils/sfdisk.c:2382
4102msgid ""
4103" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4104" -U, --unhide[=<device>]   set partition as unhidden\n"
4105" -x, --show-extended       also list extended partitions in the output,\n"
4106"                             or expect descriptors for them in the input\n"
4107msgstr ""
4108" -A, --activate[=<périph>] activer l'indicateur d'amorçage\n"
4109" -U, --unhide[=<périph>]   définir la partition comme non masquée\n"
4110" -x, --show-extended       afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n"
4111"                             les descripteurs attendus en entrée pour elles\n"
4112
4113#: disk-utils/sfdisk.c:2386
4114msgid ""
4115"     --leave-last          do not allocate the last cylinder\n"
4116"     --IBM                 same as --leave-last\n"
4117msgstr ""
4118"     --leave-last          ne pas allouer le dernier cylindre\n"
4119"     --IBM                 identique à --leave-last\n"
4120
4121#: disk-utils/sfdisk.c:2388
4122msgid ""
4123"     --in-order            partitions are in order\n"
4124"     --not-in-order        partitions are not in order\n"
4125"     --inside-outer        all logicals inside outermost extended\n"
4126"     --not-inside-outer    not all logicals inside outermost extended\n"
4127msgstr ""
4128"     --in-order            les partitions sont dans l'ordre\n"
4129"     --not-in-order        les partitions ne sont pas dans l'ordre\n"
4130"     --inside-outer        toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
4131"     --not-inside-outer    pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n"
4132
4133#: disk-utils/sfdisk.c:2392
4134msgid ""
4135"     --nested              every partition is disjoint from all others\n"
4136"     --chained             like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4137"     --onesector           partitions are mutually disjoint\n"
4138msgstr ""
4139"     --nested              chaque partition est séparée de toutes les autres\n"
4140"     --chained             comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n"
4141"                             se situer en dehors\n"
4142"     --onesector           les partitions sont séparée réciproquement\n"
4143
4144#: disk-utils/sfdisk.c:2396
4145msgid ""
4146"\n"
4147"Override the detected geometry using:\n"
4148" -C, --cylinders <number>  set the number of cylinders to use\n"
4149" -H, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
4150" -S, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
4151msgstr ""
4152"\n"
4153"Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n"
4154" -C, --cylinders <nombre>  configurer le nombre de cylindres à utiliser\n"
4155" -H, --heads <nombre>      configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
4156" -S, --sectors <nombre>    configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
4157
4158#: disk-utils/sfdisk.c:2414
4159#, c-format
4160msgid " %s%sdevice            list active partitions on device\n"
4161msgstr " %s%spériphérique         afficher les partitions actives du périphérique\n"
4162
4163#: disk-utils/sfdisk.c:2416
4164#, c-format
4165msgid " %s%sdevice n1 n2 ...  activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4166msgstr " %s%spériphérique n1 n2…  activer les partitions n1…, désactiver les autres\n"
4167
4168#: disk-utils/sfdisk.c:2557
4169msgid "no command?"
4170msgstr "peut-être pas de commande"
4171
4172#: disk-utils/sfdisk.c:2626
4173msgid "invalid number of partitions argument"
4174msgstr "argument de nombre de partitions incorrect"
4175
4176#: disk-utils/sfdisk.c:2696
4177#, c-format
4178msgid "cannot open %s\n"
4179msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
4180
4181#: disk-utils/sfdisk.c:2715
4182#, c-format
4183msgid "total: %llu blocks\n"
4184msgstr "total : %llu blocs\n"
4185
4186#: disk-utils/sfdisk.c:2752
4187msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4188msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition"
4189
4190#: disk-utils/sfdisk.c:2754
4191msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4192msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id"
4193
4194#: disk-utils/sfdisk.c:2756
4195msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4196msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]"
4197
4198#: disk-utils/sfdisk.c:2763
4199msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4200msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)"
4201
4202#: disk-utils/sfdisk.c:2788
4203#, c-format
4204msgid "cannot open %s read-write"
4205msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture"
4206
4207#: disk-utils/sfdisk.c:2790
4208#, c-format
4209msgid "cannot open %s for reading"
4210msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
4211
4212#: disk-utils/sfdisk.c:2815
4213#, c-format
4214msgid "%s: OK"
4215msgstr "%s : OK"
4216
4217#: disk-utils/sfdisk.c:2834 disk-utils/sfdisk.c:2866
4218#, c-format
4219msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4220msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n"
4221
4222#: disk-utils/sfdisk.c:2884
4223#, c-format
4224msgid "Cannot get size of %s"
4225msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
4226
4227#: disk-utils/sfdisk.c:2964
4228#, c-format
4229msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4230msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80"
4231
4232#: disk-utils/sfdisk.c:2983 disk-utils/sfdisk.c:3044 disk-utils/sfdisk.c:3080
4233msgid "Done"
4234msgstr "Terminé"
4235
4236#: disk-utils/sfdisk.c:2992
4237#, c-format
4238msgid ""
4239"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4240"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4241msgstr ""
4242"Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n"
4243"mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active."
4244
4245#: disk-utils/sfdisk.c:3013
4246#, c-format
4247msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4248msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée"
4249
4250#: disk-utils/sfdisk.c:3076
4251#, c-format
4252msgid "Bad Id %lx"
4253msgstr "Identifiant %lx erroné"
4254
4255#: disk-utils/sfdisk.c:3097
4256msgid "This disk is currently in use."
4257msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation."
4258
4259#: disk-utils/sfdisk.c:3117
4260#, c-format
4261msgid "Fatal error: cannot find %s"
4262msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s"
4263
4264#: disk-utils/sfdisk.c:3119
4265#, c-format
4266msgid "Warning: %s is not a block device"
4267msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc"
4268
4269#: disk-utils/sfdisk.c:3125
4270msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4271msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment"
4272
4273#: disk-utils/sfdisk.c:3127
4274msgid ""
4275"\n"
4276"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4277"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4278"Use the --no-reread flag to suppress this check."
4279msgstr ""
4280"\n"
4281"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
4282"probablement une mauvaise idée.\n"
4283"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
4284"swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n"
4285"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification."
4286
4287#: disk-utils/sfdisk.c:3131
4288msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4289msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
4290
4291#: disk-utils/sfdisk.c:3133
4292msgid "OK"
4293msgstr "OK"
4294
4295#: disk-utils/sfdisk.c:3142
4296#, c-format
4297msgid "Old situation:\n"
4298msgstr "Situation précédente :\n"
4299
4300#: disk-utils/sfdisk.c:3146
4301#, c-format
4302msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4303msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier"
4304
4305#: disk-utils/sfdisk.c:3154
4306#, c-format
4307msgid "New situation:\n"
4308msgstr "Nouvelle situation :\n"
4309
4310#: disk-utils/sfdisk.c:3159
4311msgid ""
4312"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4313"(If you really want this, use the --force option.)"
4314msgstr ""
4315"Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n"
4316"(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)."
4317
4318#: disk-utils/sfdisk.c:3162
4319msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4320msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non"
4321
4322#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4323#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4324#: disk-utils/sfdisk.c:3169
4325#, c-format
4326msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4327msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] "
4328
4329#: disk-utils/sfdisk.c:3171
4330#, c-format
4331msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4332msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] "
4333
4334#: disk-utils/sfdisk.c:3174
4335msgid "Quitting - nothing changed"
4336msgstr "Abandon — rien n'a changé"
4337
4338#: disk-utils/sfdisk.c:3180
4339#, c-format
4340msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4341msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n"
4342
4343#: disk-utils/sfdisk.c:3188
4344#, c-format
4345msgid ""
4346"Successfully wrote the new partition table\n"
4347"\n"
4348msgstr ""
4349"Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n"
4350"\n"
4351
4352#: disk-utils/sfdisk.c:3196
4353msgid ""
4354"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4355"to zero the first 512 bytes:  dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4356"(See fdisk(8).)"
4357msgstr ""
4358"Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n"
4359"alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n"
4360"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4361"(consultez fdisk(8))."
4362
4363# disk-utils/mkswap.c:612
4364#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4365#, c-format
4366msgid "%s: unable to probe device"
4367msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
4368
4369#: disk-utils/swaplabel.c:65
4370#, c-format
4371msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4372msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)"
4373
4374#: disk-utils/swaplabel.c:67
4375#, c-format
4376msgid "%s: not a valid swap partition"
4377msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
4378
4379#: disk-utils/swaplabel.c:74
4380#, c-format
4381msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4382msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange"
4383
4384#: disk-utils/swaplabel.c:114
4385#, c-format
4386msgid "failed to parse UUID: %s"
4387msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
4388
4389#: disk-utils/swaplabel.c:118
4390#, c-format
4391msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4392msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
4393
4394#: disk-utils/swaplabel.c:122
4395#, c-format
4396msgid "%s: failed to write UUID"
4397msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
4398
4399#: disk-utils/swaplabel.c:133
4400#, c-format
4401msgid "%s: failed to seek to swap label "
4402msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
4403
4404#: disk-utils/swaplabel.c:140
4405#, c-format
4406msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4407msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
4408
4409#: disk-utils/swaplabel.c:143
4410#, c-format
4411msgid "%s: failed to write label"
4412msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
4413
4414#: disk-utils/swaplabel.c:165
4415msgid ""
4416" -L, --label <label> specify a new label\n"
4417" -U, --uuid <uuid>   specify a new uuid\n"
4418msgstr ""
4419" -L, --label <étiquette>  indiquer une nouvelle étiquette\n"
4420" -U, --uuid <uuid>        indiquer un nouvel UUID\n"
4421
4422#: disk-utils/swaplabel.c:208
4423msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4424msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
4425
4426#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4427#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4428#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1570 sys-utils/renice.c:55
4429#: term-utils/script.c:142 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4430msgid ""
4431"\n"
4432"Usage:\n"
4433msgstr ""
4434"\n"
4435"Utilisation :\n"
4436
4437#: include/c.h:282
4438msgid " -h, --help     display this help and exit\n"
4439msgstr " -h, --help     afficher cette aide et quitter\n"
4440
4441#: include/c.h:283
4442msgid " -V, --version  output version information and exit\n"
4443msgstr " -V, --version  afficher les informations de version et quitter\n"
4444
4445#: include/c.h:284
4446#, c-format
4447msgid ""
4448"\n"
4449"For more details see %s.\n"
4450msgstr ""
4451"\n"
4452"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
4453
4454#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4455#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:592
4456#: term-utils/script.c:596 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:310
4457#: text-utils/col.c:144
4458msgid "write error"
4459msgstr "erreur d'écriture"
4460
4461# NOTE: s/aremutually/are mutually/
4462#: include/optutils.h:81
4463#, c-format
4464msgid "%s: these options aremutually exclusive:"
4465msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
4466
4467#: include/pt-mbr-partnames.h:1
4468msgid "Empty"
4469msgstr "Vide"
4470
4471#: include/pt-mbr-partnames.h:2
4472msgid "FAT12"
4473msgstr "FAT12"
4474
4475#: include/pt-mbr-partnames.h:3
4476msgid "XENIX root"
4477msgstr "root XENIX"
4478
4479#: include/pt-mbr-partnames.h:4
4480msgid "XENIX usr"
4481msgstr "usr XENIX"
4482
4483#: include/pt-mbr-partnames.h:5
4484msgid "FAT16 <32M"
4485msgstr "FAT16 <32M"
4486
4487#: include/pt-mbr-partnames.h:6
4488msgid "Extended"
4489msgstr "Étendue"
4490
4491#: include/pt-mbr-partnames.h:7
4492msgid "FAT16"
4493msgstr "FAT16"
4494
4495#: include/pt-mbr-partnames.h:8
4496msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4497msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4498
4499#: include/pt-mbr-partnames.h:9
4500msgid "AIX"
4501msgstr "AIX"
4502
4503#: include/pt-mbr-partnames.h:10
4504msgid "AIX bootable"
4505msgstr "Amorçable AIX"
4506
4507#: include/pt-mbr-partnames.h:11
4508msgid "OS/2 Boot Manager"
4509msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
4510
4511#: include/pt-mbr-partnames.h:12
4512msgid "W95 FAT32"
4513msgstr "W95 FAT32"
4514
4515#: include/pt-mbr-partnames.h:13
4516msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4517msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4518
4519#: include/pt-mbr-partnames.h:14
4520msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4521msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4522
4523#: include/pt-mbr-partnames.h:15
4524msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4525msgstr "Étendue W95 (LBA)"
4526
4527#: include/pt-mbr-partnames.h:16
4528msgid "OPUS"
4529msgstr "OPUS"
4530
4531#: include/pt-mbr-partnames.h:17
4532msgid "Hidden FAT12"
4533msgstr "FAT12 masquée"
4534
4535#: include/pt-mbr-partnames.h:18
4536msgid "Compaq diagnostics"
4537msgstr "Compaq diagnostics"
4538
4539#: include/pt-mbr-partnames.h:19
4540msgid "Hidden FAT16 <32M"
4541msgstr "FAT16 masquée <32M"
4542
4543#: include/pt-mbr-partnames.h:20
4544msgid "Hidden FAT16"
4545msgstr "FAT16 masquée"
4546
4547#: include/pt-mbr-partnames.h:21
4548msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4549msgstr "HPFS/NTFS masquée"
4550
4551#: include/pt-mbr-partnames.h:22
4552msgid "AST SmartSleep"
4553msgstr "AST SmartSleep"
4554
4555#: include/pt-mbr-partnames.h:23
4556msgid "Hidden W95 FAT32"
4557msgstr "W95 FAT32 masquée"
4558
4559#: include/pt-mbr-partnames.h:24
4560msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4561msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
4562
4563#: include/pt-mbr-partnames.h:25
4564msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4565msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
4566
4567#: include/pt-mbr-partnames.h:26
4568msgid "NEC DOS"
4569msgstr "NEC DOS"
4570
4571#: include/pt-mbr-partnames.h:27
4572msgid "Hidden NTFS WinRE"
4573msgstr "TFS WinRE masquée"
4574
4575#: include/pt-mbr-partnames.h:28
4576msgid "Plan 9"
4577msgstr "Plan 9"
4578
4579#: include/pt-mbr-partnames.h:29
4580msgid "PartitionMagic recovery"
4581msgstr "récupération PartitionMagic"
4582
4583#: include/pt-mbr-partnames.h:30
4584msgid "Venix 80286"
4585msgstr "Venix 80286"
4586
4587#: include/pt-mbr-partnames.h:31
4588msgid "PPC PReP Boot"
4589msgstr "PPC PReP Boot"
4590
4591#: include/pt-mbr-partnames.h:32
4592msgid "SFS"
4593msgstr "SFS"
4594
4595#: include/pt-mbr-partnames.h:33
4596msgid "QNX4.x"
4597msgstr "QNX4.x"
4598
4599#: include/pt-mbr-partnames.h:34
4600msgid "QNX4.x 2nd part"
4601msgstr "2e partie QNX4.x"
4602
4603#: include/pt-mbr-partnames.h:35
4604msgid "QNX4.x 3rd part"
4605msgstr "3e partie QNX4.x"
4606
4607#: include/pt-mbr-partnames.h:36
4608msgid "OnTrack DM"
4609msgstr "OnTrack DM"
4610
4611#: include/pt-mbr-partnames.h:37
4612msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4613msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4614
4615#: include/pt-mbr-partnames.h:38
4616msgid "CP/M"
4617msgstr "CP/M"
4618
4619#: include/pt-mbr-partnames.h:39
4620msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4621msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4622
4623#: include/pt-mbr-partnames.h:40
4624msgid "OnTrackDM6"
4625msgstr "OnTrackDM6"
4626
4627#: include/pt-mbr-partnames.h:41
4628msgid "EZ-Drive"
4629msgstr "EZ-Drive"
4630
4631#: include/pt-mbr-partnames.h:42
4632msgid "Golden Bow"
4633msgstr "Golden Bow"
4634
4635#: include/pt-mbr-partnames.h:43
4636msgid "Priam Edisk"
4637msgstr "Priam Edisk"
4638
4639#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4640#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4641msgid "SpeedStor"
4642msgstr "SpeedStor"
4643
4644#: include/pt-mbr-partnames.h:45
4645msgid "GNU HURD or SysV"
4646msgstr "GNU HURD ou SysV"
4647
4648#: include/pt-mbr-partnames.h:46
4649msgid "Novell Netware 286"
4650msgstr "Novell Netware 286"
4651
4652#: include/pt-mbr-partnames.h:47
4653msgid "Novell Netware 386"
4654msgstr "Novell Netware 386"
4655
4656#: include/pt-mbr-partnames.h:48
4657msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4658msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4659
4660#: include/pt-mbr-partnames.h:49
4661msgid "PC/IX"
4662msgstr "PC/IX"
4663
4664#: include/pt-mbr-partnames.h:50
4665msgid "Old Minix"
4666msgstr "Minix ancienne"
4667
4668#: include/pt-mbr-partnames.h:51
4669msgid "Minix / old Linux"
4670msgstr "Minix / Linux ancienne"
4671
4672#: include/pt-mbr-partnames.h:52
4673msgid "Linux swap / Solaris"
4674msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
4675
4676#: include/pt-mbr-partnames.h:53
4677msgid "Linux"
4678msgstr "Linux"
4679
4680#: include/pt-mbr-partnames.h:54
4681msgid "OS/2 hidden C: drive"
4682msgstr "OS/2 masquée disque C:"
4683
4684#: include/pt-mbr-partnames.h:55
4685msgid "Linux extended"
4686msgstr "Linux étendue"
4687
4688#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4689msgid "NTFS volume set"
4690msgstr "NTFS volume set"
4691
4692#: include/pt-mbr-partnames.h:58
4693msgid "Linux plaintext"
4694msgstr "Linux plaintext"
4695
4696#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:181 libfdisk/src/sgi.c:57
4697#: libfdisk/src/sun.c:48
4698msgid "Linux LVM"
4699msgstr "LVM Linux"
4700
4701#: include/pt-mbr-partnames.h:60
4702msgid "Amoeba"
4703msgstr "Amoeba"
4704
4705#: include/pt-mbr-partnames.h:61
4706msgid "Amoeba BBT"
4707msgstr "Amoeba BBT"
4708
4709#: include/pt-mbr-partnames.h:62
4710msgid "BSD/OS"
4711msgstr "BSD/OS"
4712
4713#: include/pt-mbr-partnames.h:63
4714msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4715msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4716
4717#: include/pt-mbr-partnames.h:64
4718msgid "FreeBSD"
4719msgstr "FreeBSD"
4720
4721#: include/pt-mbr-partnames.h:65
4722msgid "OpenBSD"
4723msgstr "OpenBSD"
4724
4725#: include/pt-mbr-partnames.h:66
4726msgid "NeXTSTEP"
4727msgstr "NeXTSTEP"
4728
4729#: include/pt-mbr-partnames.h:67
4730msgid "Darwin UFS"
4731msgstr "UFS Darwin"
4732
4733#: include/pt-mbr-partnames.h:68
4734msgid "NetBSD"
4735msgstr "NetBSD"
4736
4737#: include/pt-mbr-partnames.h:69
4738msgid "Darwin boot"
4739msgstr "Amorçage Darwin"
4740
4741#: include/pt-mbr-partnames.h:70
4742msgid "HFS / HFS+"
4743msgstr "HFS / HFS+"
4744
4745#: include/pt-mbr-partnames.h:71
4746msgid "BSDI fs"
4747msgstr "BSDI fs"
4748
4749#: include/pt-mbr-partnames.h:72
4750msgid "BSDI swap"
4751msgstr "partition d'échange BSDI"
4752
4753#: include/pt-mbr-partnames.h:73
4754msgid "Boot Wizard hidden"
4755msgstr "Boot Wizard masquée"
4756
4757#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:202
4758msgid "Solaris boot"
4759msgstr "Amorçage Solaris"
4760
4761#: include/pt-mbr-partnames.h:75
4762msgid "Solaris"
4763msgstr "Solaris"
4764
4765#: include/pt-mbr-partnames.h:76
4766msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4767msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4768
4769#: include/pt-mbr-partnames.h:77
4770msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4771msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4772
4773#: include/pt-mbr-partnames.h:78
4774msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4775msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4776
4777#: include/pt-mbr-partnames.h:79
4778msgid "Syrinx"
4779msgstr "Syrinx"
4780
4781#: include/pt-mbr-partnames.h:80
4782msgid "Non-FS data"
4783msgstr "Non-FS data"
4784
4785#: include/pt-mbr-partnames.h:81
4786msgid "CP/M / CTOS / ..."
4787msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4788
4789#: include/pt-mbr-partnames.h:83
4790msgid "Dell Utility"
4791msgstr "Dell Utility"
4792
4793#: include/pt-mbr-partnames.h:84
4794msgid "BootIt"
4795msgstr "BootIt"
4796
4797#: include/pt-mbr-partnames.h:85
4798msgid "DOS access"
4799msgstr "DOS access"
4800
4801#: include/pt-mbr-partnames.h:87
4802msgid "DOS R/O"
4803msgstr "DOS R/O"
4804
4805#: include/pt-mbr-partnames.h:90
4806msgid "BeOS fs"
4807msgstr "BeOS fs"
4808
4809#: include/pt-mbr-partnames.h:92
4810msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4811msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4812
4813#: include/pt-mbr-partnames.h:93
4814msgid "Linux/PA-RISC boot"
4815msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4816
4817#: include/pt-mbr-partnames.h:96
4818msgid "DOS secondary"
4819msgstr "DOS secondaire"
4820
4821#: include/pt-mbr-partnames.h:97
4822msgid "VMware VMFS"
4823msgstr "VMware VMFS"
4824
4825#: include/pt-mbr-partnames.h:98
4826msgid "VMware VMKCORE"
4827msgstr "VMware VMKCORE"
4828
4829#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4830msgid "Linux raid autodetect"
4831msgstr "RAID Linux autodétecté"
4832
4833#: include/pt-mbr-partnames.h:102
4834msgid "LANstep"
4835msgstr "LANstep"
4836
4837#: include/pt-mbr-partnames.h:103
4838msgid "BBT"
4839msgstr "BBT"
4840
4841#: lib/boottime.c:22
4842msgid "gettimeofday failed"
4843msgstr "échec de gettimeofday()"
4844
4845# disk-utils/mkswap.c:623
4846#: lib/boottime.c:35
4847msgid "sysinfo failed"
4848msgstr "échec de sysinfo"
4849
4850#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:642
4851#: login-utils/su-common.c:971 login-utils/sulogin.c:811
4852#: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4853#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:297 sys-utils/nsenter.c:342
4854#: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4855#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4856#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:554
4857#: text-utils/pg.c:1363
4858#, c-format
4859msgid "failed to execute %s"
4860msgstr "échec d'exécution de %s"
4861
4862#: libfdisk/src/alignment.c:108
4863#, c-format
4864msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4865msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre physique.\n"
4866
4867#: libfdisk/src/alignment.c:521
4868msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4869msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
4870
4871#: libfdisk/src/alignment.c:530
4872msgid "Re-reading the partition table failed."
4873msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
4874
4875#: libfdisk/src/alignment.c:532
4876msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4877msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
4878
4879#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4880#, c-format
4881msgid "Selected partition %ju"
4882msgstr "Partition %ju sélectionnée"
4883
4884#: libfdisk/src/ask.c:345
4885msgid "No partition is defined yet!"
4886msgstr "Aucune partition n'est définie pour l'instant."
4887
4888#: libfdisk/src/ask.c:357
4889msgid "No free partition available!"
4890msgstr "Aucune partition libre disponible."
4891
4892#: libfdisk/src/ask.c:367
4893msgid "Partition number"
4894msgstr "Numéro de partition"
4895
4896#: libfdisk/src/ask.c:750
4897#, c-format
4898msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4899msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
4900
4901#: libfdisk/src/bsd.c:161
4902#, c-format
4903msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4904msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
4905
4906#: libfdisk/src/bsd.c:176
4907#, c-format
4908msgid "There is no *BSD partition on %s."
4909msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
4910
4911#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:930
4912msgid "First cylinder"
4913msgstr "Premier cylindre"
4914
4915#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1092
4916msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4917msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
4918
4919#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1097 libfdisk/src/gpt.c:1886
4920msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4921msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
4922
4923#: libfdisk/src/bsd.c:310
4924#, c-format
4925msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4926msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
4927
4928#: libfdisk/src/bsd.c:312
4929msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4930msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
4931
4932#: libfdisk/src/bsd.c:373
4933#, c-format
4934msgid "type: %s"
4935msgstr "type : %s"
4936
4937#: libfdisk/src/bsd.c:375
4938#, c-format
4939msgid "type: %d"
4940msgstr "type : %d"
4941
4942#: libfdisk/src/bsd.c:377
4943#, c-format
4944msgid "disk: %.*s"
4945msgstr "disque : %.*s"
4946
4947#: libfdisk/src/bsd.c:378
4948#, c-format
4949msgid "label: %.*s"
4950msgstr "étiquette : %.*s"
4951
4952#: libfdisk/src/bsd.c:380
4953#, c-format
4954msgid "flags: %s"
4955msgstr "indicateurs : %s"
4956
4957#: libfdisk/src/bsd.c:381
4958msgid " removable"
4959msgstr " amovible"
4960
4961#: libfdisk/src/bsd.c:382
4962msgid " ecc"
4963msgstr " ecc"
4964
4965#: libfdisk/src/bsd.c:383
4966msgid " badsect"
4967msgstr " mauvais secteur"
4968
4969#: libfdisk/src/bsd.c:387
4970#, c-format
4971msgid "bytes/sector: %ld"
4972msgstr "octets/secteur : %ld"
4973
4974#: libfdisk/src/bsd.c:388
4975#, c-format
4976msgid "sectors/track: %ld"
4977msgstr "secteurs/piste : %ld"
4978
4979#: libfdisk/src/bsd.c:389
4980#, c-format
4981msgid "tracks/cylinder: %ld"
4982msgstr "pistes/cylindre : %ld"
4983
4984#: libfdisk/src/bsd.c:390
4985#, c-format
4986msgid "sectors/cylinder: %ld"
4987msgstr "secteurs/cylindre : %ld"
4988
4989#: libfdisk/src/bsd.c:391
4990#, c-format
4991msgid "cylinders: %ld"
4992msgstr "cylindres : %ld"
4993
4994#: libfdisk/src/bsd.c:392
4995#, c-format
4996msgid "rpm: %d"
4997msgstr "tours/min : %d"
4998
4999#: libfdisk/src/bsd.c:393
5000#, c-format
5001msgid "interleave: %d"
5002msgstr "interleave : %d"
5003
5004#: libfdisk/src/bsd.c:394
5005#, c-format
5006msgid "trackskew: %d"
5007msgstr "décalage-piste : %d"
5008
5009#: libfdisk/src/bsd.c:395
5010#, c-format
5011msgid "cylinderskew: %d"
5012msgstr "décalage-cylindre : %d"
5013
5014#: libfdisk/src/bsd.c:396
5015#, c-format
5016msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5017msgstr "commutation-têtes : %ld (millisecondes)"
5018
5019#: libfdisk/src/bsd.c:397
5020#, c-format
5021msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5022msgstr "positionnement piste-à-piste : %ld (millisecondes)"
5023
5024#: libfdisk/src/bsd.c:400
5025#, c-format
5026msgid "partitions: %d"
5027msgstr "partitions : %d"
5028
5029#: libfdisk/src/bsd.c:473
5030msgid "bytes/sector"
5031msgstr "octets/secteur"
5032
5033#: libfdisk/src/bsd.c:476
5034msgid "sectors/track"
5035msgstr "secteurs/piste"
5036
5037#: libfdisk/src/bsd.c:477
5038msgid "tracks/cylinder"
5039msgstr "pistes/cylindre"
5040
5041#: libfdisk/src/bsd.c:482
5042msgid "sectors/cylinder"
5043msgstr "secteurs/cylindre"
5044
5045#: libfdisk/src/bsd.c:485
5046msgid "rpm"
5047msgstr "tours/min"
5048
5049#: libfdisk/src/bsd.c:486
5050msgid "interleave"
5051msgstr "interleave"
5052
5053#: libfdisk/src/bsd.c:487
5054msgid "trackskew"
5055msgstr "décalage-pistes"
5056
5057#: libfdisk/src/bsd.c:488
5058msgid "cylinderskew"
5059msgstr "décalage-cylindres"
5060
5061#: libfdisk/src/bsd.c:490
5062msgid "headswitch"
5063msgstr "commutation-têtes"
5064
5065#: libfdisk/src/bsd.c:491
5066msgid "track-to-track seek"
5067msgstr "positionnement piste-à-piste"
5068
5069#: libfdisk/src/bsd.c:514
5070#, c-format
5071msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5072msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
5073
5074#: libfdisk/src/bsd.c:530
5075#, c-format
5076msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5077msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
5078
5079#: libfdisk/src/bsd.c:561
5080msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5081msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
5082
5083#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:161
5084#: sys-utils/hwclock.c:163
5085#, c-format
5086msgid "cannot write %s"
5087msgstr "impossible d'écrire %s"
5088
5089#: libfdisk/src/bsd.c:586
5090#, c-format
5091msgid "Bootstrap installed on %s."
5092msgstr "Amorçage installé sur %s."
5093
5094#: libfdisk/src/bsd.c:758
5095#, c-format
5096msgid "Disklabel written to %s."
5097msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
5098
5099#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5100msgid "Syncing disks."
5101msgstr "Synchronisation des disques."
5102
5103#: libfdisk/src/bsd.c:800
5104msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5105msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
5106
5107#: libfdisk/src/bsd.c:829
5108#, c-format
5109msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5110msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
5111
5112#: libfdisk/src/bsd.c:884
5113msgid "Slice"
5114msgstr "Tranche"
5115
5116#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:2026 libfdisk/src/gpt.c:2412
5117#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5118msgid "Start"
5119msgstr "Début"
5120
5121#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:2027 libfdisk/src/gpt.c:2413
5122#: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5123msgid "End"
5124msgstr "Fin"
5125
5126#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:2028 libfdisk/src/gpt.c:2414
5127#: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5128msgid "Sectors"
5129msgstr "Secteurs"
5130
5131#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:2029 libfdisk/src/gpt.c:2415
5132#: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5133msgid "Cylinders"
5134msgstr "Cylindres"
5135
5136#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:2030 libfdisk/src/gpt.c:2416
5137#: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5138msgid "Size"
5139msgstr "Taille"
5140
5141#: libfdisk/src/bsd.c:891
5142msgid "Fsize"
5143msgstr "TailleF"
5144
5145#: libfdisk/src/bsd.c:892
5146msgid "Bsize"
5147msgstr "TailleB"
5148
5149#: libfdisk/src/bsd.c:893
5150msgid "Cpg"
5151msgstr "Cpg"
5152
5153#: libfdisk/src/context.c:230
5154#, c-format
5155msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5156msgstr "%s : le périphérique contient une signature « %s » valable, l’effacement du périphérique avec la commande wipefs(8) est fortement recommandé si cette configuration est inattendue pour éviter d’éventuelles collisions."
5157
5158#: libfdisk/src/context.c:306
5159#, c-format
5160msgid "%s: close device failed"
5161msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
5162
5163#: libfdisk/src/context.c:449
5164msgid "cylinder"
5165msgid_plural "cylinders"
5166msgstr[0] "cylindre"
5167msgstr[1] "cylindres"
5168
5169#: libfdisk/src/context.c:450
5170msgid "sector"
5171msgid_plural "sectors"
5172msgstr[0] "secteur"
5173msgstr[1] "secteurs"
5174
5175#: libfdisk/src/dos.c:201
5176msgid "All primary partitions have been defined already."
5177msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
5178
5179#: libfdisk/src/dos.c:254
5180#, c-format
5181msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5182msgstr "Échec de lecture de table de partitions étendue (index=%ju)"
5183
5184#: libfdisk/src/dos.c:317
5185msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5186msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
5187
5188#: libfdisk/src/dos.c:320
5189msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5190msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
5191
5192#: libfdisk/src/dos.c:324
5193msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5194msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
5195
5196#: libfdisk/src/dos.c:330
5197msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5198msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
5199
5200#: libfdisk/src/dos.c:337
5201#, c-format
5202msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5203msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
5204
5205#: libfdisk/src/dos.c:485
5206msgid "Bad offset in primary extended partition."
5207msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
5208
5209#: libfdisk/src/dos.c:501
5210#, c-format
5211msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5212msgstr "Omission des partitions après nº %zu. Elles seront détruites si vous sauvegardez cette table de partition."
5213
5214#: libfdisk/src/dos.c:528
5215#, c-format
5216msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5217msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
5218
5219#: libfdisk/src/dos.c:536
5220#, c-format
5221msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5222msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
5223
5224#: libfdisk/src/dos.c:591
5225#, c-format
5226msgid "omitting empty partition (%zu)"
5227msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
5228
5229#: libfdisk/src/dos.c:664
5230msgid "Enter the new disk identifier"
5231msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
5232
5233#: libfdisk/src/dos.c:671
5234msgid "Incorrect value."
5235msgstr "Valeur incorrecte."
5236
5237#: libfdisk/src/dos.c:681
5238#, c-format
5239msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5240msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
5241
5242#: libfdisk/src/dos.c:773
5243#, c-format
5244msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5245msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
5246
5247#: libfdisk/src/dos.c:786
5248#, c-format
5249msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5250msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
5251
5252#: libfdisk/src/dos.c:917
5253#, c-format
5254msgid "Start sector %ju out of range."
5255msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
5256
5257#: libfdisk/src/dos.c:970 libfdisk/src/gpt.c:1799 libfdisk/src/sgi.c:787
5258#: libfdisk/src/sun.c:502
5259#, c-format
5260msgid "Partition %zu is already defined.  Delete it before re-adding it."
5261msgstr "La partition %zu est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
5262
5263#: libfdisk/src/dos.c:1027
5264#, c-format
5265msgid "Sector %llu is already allocated."
5266msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
5267
5268#: libfdisk/src/dos.c:1067 libfdisk/src/gpt.c:1809
5269msgid "No free sectors available."
5270msgstr "Aucun secteur libre disponible."
5271
5272#: libfdisk/src/dos.c:1180
5273#, c-format
5274msgid "Adding logical partition %zu"
5275msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
5276
5277#: libfdisk/src/dos.c:1199
5278#, c-format
5279msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5280msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
5281
5282#: libfdisk/src/dos.c:1201
5283#, c-format
5284msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5285msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
5286
5287#: libfdisk/src/dos.c:1204
5288#, c-format
5289msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5290msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
5291
5292#: libfdisk/src/dos.c:1207
5293#, c-format
5294msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5295msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
5296
5297#: libfdisk/src/dos.c:1213
5298#, c-format
5299msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5300msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
5301
5302#: libfdisk/src/dos.c:1266
5303#, c-format
5304msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5305msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5306
5307#: libfdisk/src/dos.c:1277
5308#, c-format
5309msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5310msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
5311
5312#: libfdisk/src/dos.c:1286
5313#, c-format
5314msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5315msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
5316
5317#: libfdisk/src/dos.c:1313
5318#, c-format
5319msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5320msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
5321
5322#: libfdisk/src/dos.c:1326
5323#, c-format
5324msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5325msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
5326
5327#: libfdisk/src/dos.c:1352
5328#, c-format
5329msgid "Partition %zu: empty."
5330msgstr "Partition %zu : vide."
5331
5332#: libfdisk/src/dos.c:1357
5333#, c-format
5334msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5335msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
5336
5337#: libfdisk/src/dos.c:1365
5338#, c-format
5339msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5340msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
5341
5342#: libfdisk/src/dos.c:1368
5343#, c-format
5344msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5345msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
5346
5347#: libfdisk/src/dos.c:1420
5348msgid "The maximum number of partitions has been created."
5349msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
5350
5351#: libfdisk/src/dos.c:1428
5352msgid "All primary partitions are in use."
5353msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
5354
5355#: libfdisk/src/dos.c:1431
5356msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5357msgstr "Pour créer plus de quatre partitions, vous devez d'abord remplacer une partition primaire par une partition étendue."
5358
5359#: libfdisk/src/dos.c:1439
5360msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5361msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
5362
5363#: libfdisk/src/dos.c:1453
5364msgid "Partition type"
5365msgstr "Type de partition"
5366
5367#: libfdisk/src/dos.c:1457
5368#, c-format
5369msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5370msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
5371
5372#: libfdisk/src/dos.c:1462
5373msgid "primary"
5374msgstr "primaire"
5375
5376#: libfdisk/src/dos.c:1464
5377msgid "extended"
5378msgstr "étendue"
5379
5380#: libfdisk/src/dos.c:1464
5381msgid "container for logical partitions"
5382msgstr "conteneur pour partitions logiques"
5383
5384#: libfdisk/src/dos.c:1466
5385msgid "logical"
5386msgstr "logique"
5387
5388#: libfdisk/src/dos.c:1466
5389msgid "numbered from 5"
5390msgstr "numéroté à partir de 5"
5391
5392#: libfdisk/src/dos.c:1497
5393#, c-format
5394msgid "Invalid partition type `%c'."
5395msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
5396
5397#: libfdisk/src/dos.c:1512
5398#, c-format
5399msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5400msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
5401
5402#: libfdisk/src/dos.c:1636
5403msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5404msgstr "Vous ne pouvez pas transformer une partition en partition étendue ou vice versa. Détruisez-là d'abord."
5405
5406#: libfdisk/src/dos.c:1642
5407msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5408msgstr "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter la documentation de fdisk pour de plus amples renseignements."
5409
5410#: libfdisk/src/dos.c:1647
5411msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5412msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
5413
5414#: libfdisk/src/dos.c:1868
5415msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5416msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
5417
5418#: libfdisk/src/dos.c:1897 libfdisk/src/gpt.c:2329
5419msgid "Done."
5420msgstr "Terminé."
5421
5422#: libfdisk/src/dos.c:1917
5423#, c-format
5424msgid "Partition %zu: no data area."
5425msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
5426
5427#: libfdisk/src/dos.c:1947
5428msgid "New beginning of data"
5429msgstr "Nouveau début de données"
5430
5431#: libfdisk/src/dos.c:2003
5432#, c-format
5433msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5434msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
5435
5436#: libfdisk/src/dos.c:2010
5437#, c-format
5438msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5439msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
5440
5441#: libfdisk/src/dos.c:2011
5442#, c-format
5443msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5444msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
5445
5446#: libfdisk/src/dos.c:2024 libfdisk/src/gpt.c:2411 libfdisk/src/sgi.c:1086
5447#: libfdisk/src/sun.c:1000
5448msgid "Device"
5449msgstr "Périphérique"
5450
5451#: libfdisk/src/dos.c:2025 libfdisk/src/sun.c:35
5452msgid "Boot"
5453msgstr "Amorçage"
5454
5455#: libfdisk/src/dos.c:2031 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5456msgid "Id"
5457msgstr "Id"
5458
5459#: libfdisk/src/dos.c:2035
5460msgid "Start-C/H/S"
5461msgstr "Début-C/T/S"
5462
5463#: libfdisk/src/dos.c:2036
5464msgid "End-C/H/S"
5465msgstr "Fin-C/T/S"
5466
5467#: libfdisk/src/dos.c:2037 libfdisk/src/gpt.c:2422 libfdisk/src/sgi.c:1094
5468msgid "Attrs"
5469msgstr "Attr."
5470
5471#: libfdisk/src/gpt.c:150
5472msgid "EFI System"
5473msgstr "Système EFI"
5474
5475#: libfdisk/src/gpt.c:152
5476msgid "MBR partition scheme"
5477msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
5478
5479#: libfdisk/src/gpt.c:153
5480msgid "Intel Fast Flash"
5481msgstr "Flash rapide Intel"
5482
5483#: libfdisk/src/gpt.c:156
5484msgid "BIOS boot"
5485msgstr "Amorçage BIOS"
5486
5487#: libfdisk/src/gpt.c:159
5488msgid "Microsoft reserved"
5489msgstr "Réservé Microsoft"
5490
5491#: libfdisk/src/gpt.c:160
5492msgid "Microsoft basic data"
5493msgstr "Données de base Microsoft"
5494
5495#: libfdisk/src/gpt.c:161
5496msgid "Microsoft LDM metadata"
5497msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
5498
5499#: libfdisk/src/gpt.c:162
5500msgid "Microsoft LDM data"
5501msgstr "Données LDM Microsoft"
5502
5503#: libfdisk/src/gpt.c:163
5504msgid "Windows recovery environment"
5505msgstr "Environnement de récupération Windows"
5506
5507#: libfdisk/src/gpt.c:164
5508msgid "IBM General Parallel Fs"
5509msgstr "General Parallel File System IBM"
5510
5511#: libfdisk/src/gpt.c:165
5512msgid "Microsoft Storage Spaces"
5513msgstr "Espace de stockage Microsoft"
5514
5515#: libfdisk/src/gpt.c:168
5516msgid "HP-UX data"
5517msgstr "Données HP-UX"
5518
5519#: libfdisk/src/gpt.c:169
5520msgid "HP-UX service"
5521msgstr "Service HP-UX"
5522
5523#: libfdisk/src/gpt.c:172 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5524msgid "Linux swap"
5525msgstr "Partition d'échange Linux"
5526
5527#: libfdisk/src/gpt.c:173
5528msgid "Linux filesystem"
5529msgstr "Système de fichiers Linux"
5530
5531#: libfdisk/src/gpt.c:174
5532msgid "Linux server data"
5533msgstr "Données de serveur Linux"
5534
5535#: libfdisk/src/gpt.c:175
5536msgid "Linux root (x86)"
5537msgstr "Racine Linux (x86)"
5538
5539#: libfdisk/src/gpt.c:176
5540msgid "Linux root (x86-64)"
5541msgstr "Racine Linux (x86-64)"
5542
5543#: libfdisk/src/gpt.c:177
5544msgid "Linux reserved"
5545msgstr "Réservé Linux"
5546
5547#: libfdisk/src/gpt.c:178
5548msgid "Linux home"
5549msgstr "Données personnelles Linux"
5550
5551#: libfdisk/src/gpt.c:179 libfdisk/src/sgi.c:58
5552msgid "Linux RAID"
5553msgstr "RAID Linux"
5554
5555#: libfdisk/src/gpt.c:180
5556msgid "Linux extended boot"
5557msgstr "Amorçage Linux étendu"
5558
5559#: libfdisk/src/gpt.c:184
5560msgid "FreeBSD data"
5561msgstr "Données FreeBSD"
5562
5563#: libfdisk/src/gpt.c:185
5564msgid "FreeBSD boot"
5565msgstr "Amorçage FreeBSD"
5566
5567#: libfdisk/src/gpt.c:186
5568msgid "FreeBSD swap"
5569msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
5570
5571#: libfdisk/src/gpt.c:187
5572msgid "FreeBSD UFS"
5573msgstr "UFS FreeBSD"
5574
5575#: libfdisk/src/gpt.c:188
5576msgid "FreeBSD ZFS"
5577msgstr "ZFS FreeBSD"
5578
5579#: libfdisk/src/gpt.c:189
5580msgid "FreeBSD Vinum"
5581msgstr "Vinum FreeBSD"
5582
5583#: libfdisk/src/gpt.c:192
5584msgid "Apple HFS/HFS+"
5585msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
5586
5587#: libfdisk/src/gpt.c:193
5588msgid "Apple UFS"
5589msgstr "UFS Apple"
5590
5591#: libfdisk/src/gpt.c:194
5592msgid "Apple RAID"
5593msgstr "RAID Apple"
5594
5595#: libfdisk/src/gpt.c:195
5596msgid "Apple RAID offline"
5597msgstr "RAID hors ligne Apple"
5598
5599#: libfdisk/src/gpt.c:196
5600msgid "Apple boot"
5601msgstr "Amorçage Apple"
5602
5603#: libfdisk/src/gpt.c:197
5604msgid "Apple label"
5605msgstr "Étiquette Apple"
5606
5607#: libfdisk/src/gpt.c:198
5608msgid "Apple TV recovery"
5609msgstr "Récupération d'Apple TV"
5610
5611#: libfdisk/src/gpt.c:199
5612msgid "Apple Core storage"
5613msgstr "Stockage d'Apple Core"
5614
5615#: libfdisk/src/gpt.c:203
5616msgid "Solaris root"
5617msgstr "Racine Solaris"
5618
5619#: libfdisk/src/gpt.c:205
5620msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5621msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
5622
5623#: libfdisk/src/gpt.c:206
5624msgid "Solaris swap"
5625msgstr "Partition d'échange Solaris"
5626
5627#: libfdisk/src/gpt.c:207
5628msgid "Solaris backup"
5629msgstr "Sauvegarde Solaris"
5630
5631#: libfdisk/src/gpt.c:208
5632msgid "Solaris /var"
5633msgstr "/var Solaris"
5634
5635#: libfdisk/src/gpt.c:209
5636msgid "Solaris /home"
5637msgstr "/home Solaris"
5638
5639#: libfdisk/src/gpt.c:210
5640msgid "Solaris alternate sector"
5641msgstr "Secteur alternatif Solaris"
5642
5643#: libfdisk/src/gpt.c:211
5644msgid "Solaris reserved 1"
5645msgstr "Réservé 1 Solaris"
5646
5647#: libfdisk/src/gpt.c:212
5648msgid "Solaris reserved 2"
5649msgstr "Réservé 2 Solaris"
5650
5651#: libfdisk/src/gpt.c:213
5652msgid "Solaris reserved 3"
5653msgstr "Réservé 3 Solaris"
5654
5655#: libfdisk/src/gpt.c:214
5656msgid "Solaris reserved 4"
5657msgstr "Réservé 4 Solaris"
5658
5659#: libfdisk/src/gpt.c:215
5660msgid "Solaris reserved 5"
5661msgstr "Réservé 5 Solaris"
5662
5663#: libfdisk/src/gpt.c:218
5664msgid "NetBSD swap"
5665msgstr "Partition d'échange NetBSD"
5666
5667#: libfdisk/src/gpt.c:219
5668msgid "NetBSD FFS"
5669msgstr "FFS NetBSD"
5670
5671#: libfdisk/src/gpt.c:220
5672msgid "NetBSD LFS"
5673msgstr "LFS NetBSD"
5674
5675#: libfdisk/src/gpt.c:221
5676msgid "NetBSD concatenated"
5677msgstr "Concaténé NetBSD"
5678
5679#: libfdisk/src/gpt.c:222
5680msgid "NetBSD encrypted"
5681msgstr "Chiffré NetBSD"
5682
5683#: libfdisk/src/gpt.c:223
5684msgid "NetBSD RAID"
5685msgstr "RAID NetBSD"
5686
5687#: libfdisk/src/gpt.c:226
5688msgid "ChromeOS kernel"
5689msgstr "Noyau ChromeOS"
5690
5691#: libfdisk/src/gpt.c:227
5692msgid "ChromeOS root fs"
5693msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
5694
5695#: libfdisk/src/gpt.c:228
5696msgid "ChromeOS reserved"
5697msgstr "Réservé ChromeOS"
5698
5699#: libfdisk/src/gpt.c:231
5700msgid "MidnightBSD data"
5701msgstr "Données MidnightBSD"
5702
5703#: libfdisk/src/gpt.c:232
5704msgid "MidnightBSD boot"
5705msgstr "Amorçage MidnightBSD"
5706
5707#: libfdisk/src/gpt.c:233
5708msgid "MidnightBSD swap"
5709msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
5710
5711#: libfdisk/src/gpt.c:234
5712msgid "MidnightBSD UFS"
5713msgstr "UFS MidnightBSD"
5714
5715#: libfdisk/src/gpt.c:235
5716msgid "MidnightBSD ZFS"
5717msgstr "ZFS MidnightBSD"
5718
5719#: libfdisk/src/gpt.c:236
5720msgid "MidnightBSD Vinum"
5721msgstr "Vinum MidnightBSD"
5722
5723#: libfdisk/src/gpt.c:451
5724msgid "failed to allocate GPT header"
5725msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
5726
5727#: libfdisk/src/gpt.c:597
5728#, c-format
5729msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5730msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%u != %u), elle seront corrigées par la commande w (écriture)."
5731
5732#: libfdisk/src/gpt.c:615
5733msgid "gpt: stat() failed"
5734msgstr "gpt : échec de stat()"
5735
5736#: libfdisk/src/gpt.c:625
5737#, c-format
5738msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5739msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
5740
5741#: libfdisk/src/gpt.c:887
5742msgid "GPT Header"
5743msgstr "En-tête GPT"
5744
5745#: libfdisk/src/gpt.c:892
5746msgid "GPT Entries"
5747msgstr "Entrées GPT"
5748
5749#: libfdisk/src/gpt.c:1203
5750msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5751msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5752
5753#: libfdisk/src/gpt.c:1212
5754msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5755msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
5756
5757#: libfdisk/src/gpt.c:1394
5758#, c-format
5759msgid "First LBA: %ju"
5760msgstr "Premier LBA : %ju"
5761
5762#: libfdisk/src/gpt.c:1395
5763#, c-format
5764msgid "Last LBA: %ju"
5765msgstr "Dernier LBA : %ju"
5766
5767#: libfdisk/src/gpt.c:1396
5768#, c-format
5769msgid "Alternative LBA: %ju"
5770msgstr "LBA alternatif : %ju"
5771
5772#: libfdisk/src/gpt.c:1397
5773#, c-format
5774msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5775msgstr "Entrées de partitions LBA : %ju"
5776
5777#: libfdisk/src/gpt.c:1398
5778#, c-format
5779msgid "Allocated partition entries: %u"
5780msgstr "Entrées de partitions allouées : %u"
5781
5782#: libfdisk/src/gpt.c:1545
5783msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5784msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
5785
5786#: libfdisk/src/gpt.c:1580
5787msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5788msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
5789
5790#: libfdisk/src/gpt.c:1585
5791msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5792msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
5793
5794#: libfdisk/src/gpt.c:1589
5795msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5796msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
5797
5798#: libfdisk/src/gpt.c:1594
5799msgid "Invalid partition entry checksum."
5800msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
5801
5802#: libfdisk/src/gpt.c:1599
5803msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5804msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
5805
5806#: libfdisk/src/gpt.c:1603
5807msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5808msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
5809
5810#: libfdisk/src/gpt.c:1608
5811msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5812msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
5813
5814#: libfdisk/src/gpt.c:1612
5815msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5816msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
5817
5818#: libfdisk/src/gpt.c:1617
5819msgid "Disk is too small to hold all data."
5820msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
5821
5822#: libfdisk/src/gpt.c:1627
5823msgid "Primary and backup header mismatch."
5824msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
5825
5826#: libfdisk/src/gpt.c:1633
5827#, c-format
5828msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5829msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
5830
5831#: libfdisk/src/gpt.c:1640
5832#, c-format
5833msgid "Partition %u is too big for the disk."
5834msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
5835
5836#: libfdisk/src/gpt.c:1647
5837#, c-format
5838msgid "Partition %u ends before it starts."
5839msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
5840
5841#: libfdisk/src/gpt.c:1656
5842msgid "No errors detected."
5843msgstr "Aucune erreur détectée."
5844
5845#: libfdisk/src/gpt.c:1657
5846#, c-format
5847msgid "Header version: %s"
5848msgstr "Version d'en-tête : %s"
5849
5850#: libfdisk/src/gpt.c:1658
5851#, c-format
5852msgid "Using %u out of %d partitions."
5853msgstr "Utilisation de %u partitions sur %d."
5854
5855#: libfdisk/src/gpt.c:1669
5856#, c-format
5857msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5858msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5859msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segment."
5860msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible sur %u segments (le plus grand est %s)."
5861
5862#: libfdisk/src/gpt.c:1677
5863#, c-format
5864msgid "%d error detected."
5865msgid_plural "%d errors detected."
5866msgstr[0] "%d erreur détectée."
5867msgstr[1] "%d erreurs détectées."
5868
5869#: libfdisk/src/gpt.c:1805
5870msgid "All partitions are already in use."
5871msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
5872
5873#: libfdisk/src/gpt.c:1830 libfdisk/src/gpt.c:1857
5874#, c-format
5875msgid "Sector %ju already used."
5876msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
5877
5878#: libfdisk/src/gpt.c:1913
5879#, c-format
5880msgid "Could not create partition %zu"
5881msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
5882
5883#: libfdisk/src/gpt.c:1998
5884#, c-format
5885msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5886msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
5887
5888#: libfdisk/src/gpt.c:2035
5889msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5890msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
5891
5892#: libfdisk/src/gpt.c:2042 libfdisk/src/gpt.c:2135
5893msgid "Failed to parse your UUID."
5894msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
5895
5896#: libfdisk/src/gpt.c:2057
5897#, c-format
5898msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5899msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
5900
5901#: libfdisk/src/gpt.c:2128
5902msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5903msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
5904
5905#: libfdisk/src/gpt.c:2150
5906#, c-format
5907msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5908msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
5909
5910#: libfdisk/src/gpt.c:2173
5911msgid "New name"
5912msgstr "Nouveau nom"
5913
5914#: libfdisk/src/gpt.c:2195
5915#, c-format
5916msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5917msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
5918
5919#: libfdisk/src/gpt.c:2247
5920msgid "Enter GUID specific bit"
5921msgstr "Entrez le bit spécifique au GUID"
5922
5923#: libfdisk/src/gpt.c:2262
5924#, c-format
5925msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5926msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
5927
5928#: libfdisk/src/gpt.c:2276
5929#, c-format
5930msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5931msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
5932
5933#: libfdisk/src/gpt.c:2277
5934#, c-format
5935msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5936msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
5937
5938#: libfdisk/src/gpt.c:2282
5939#, c-format
5940msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5941msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
5942
5943#: libfdisk/src/gpt.c:2283
5944#, c-format
5945msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5946msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
5947
5948#: libfdisk/src/gpt.c:2419
5949msgid "Type-UUID"
5950msgstr "Type-UUID"
5951
5952#: libfdisk/src/gpt.c:2420
5953msgid "UUID"
5954msgstr "UUID"
5955
5956#: libfdisk/src/gpt.c:2421 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
5957msgid "Name"
5958msgstr "Nom"
5959
5960#: libfdisk/src/label.c:104
5961msgid "Incomplete geometry setting."
5962msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
5963
5964#: libfdisk/src/partition.c:336
5965msgid "Free space"
5966msgstr "Espace libre"
5967
5968#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
5969#: sys-utils/hwclock.c:323
5970msgid "unknown"
5971msgstr "inconnu"
5972
5973#: libfdisk/src/sgi.c:41
5974msgid "SGI volhdr"
5975msgstr "volhdr SGI"
5976
5977#: libfdisk/src/sgi.c:42
5978msgid "SGI trkrepl"
5979msgstr "trkrepl SGI"
5980
5981#: libfdisk/src/sgi.c:43
5982msgid "SGI secrepl"
5983msgstr "secrepl SGI"
5984
5985#: libfdisk/src/sgi.c:44
5986msgid "SGI raw"
5987msgstr "brut SGI"
5988
5989#: libfdisk/src/sgi.c:45
5990msgid "SGI bsd"
5991msgstr "bsd SGI"
5992
5993#: libfdisk/src/sgi.c:46
5994msgid "SGI sysv"
5995msgstr "sysv SGI"
5996
5997#: libfdisk/src/sgi.c:47
5998msgid "SGI volume"
5999msgstr "volume SGI"
6000
6001#: libfdisk/src/sgi.c:48
6002msgid "SGI efs"
6003msgstr "efs SGI"
6004
6005#: libfdisk/src/sgi.c:49
6006msgid "SGI lvol"
6007msgstr "lvol SGI"
6008
6009#: libfdisk/src/sgi.c:50
6010msgid "SGI rlvol"
6011msgstr "rlvol SGI"
6012
6013#: libfdisk/src/sgi.c:51
6014msgid "SGI xfs"
6015msgstr "xfs SGI"
6016
6017#: libfdisk/src/sgi.c:52
6018msgid "SGI xfslog"
6019msgstr "xfslog SGI"
6020
6021#: libfdisk/src/sgi.c:53
6022msgid "SGI xlv"
6023msgstr "xlv SGI"
6024
6025#: libfdisk/src/sgi.c:54
6026msgid "SGI xvm"
6027msgstr "xvm SGI"
6028
6029#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6030msgid "Linux native"
6031msgstr "native Linux"
6032
6033#: libfdisk/src/sgi.c:143
6034msgid "SGI info created on second sector."
6035msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
6036
6037#: libfdisk/src/sgi.c:243
6038msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6039msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
6040
6041# fdisk/fdisksgilabel.c:202
6042#: libfdisk/src/sgi.c:259
6043#, c-format
6044msgid ""
6045"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6046"                %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6047"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6048msgstr ""
6049"Géométrie d’étiquette : %d têtes, %llu secteurs\n"
6050"                        %llu cylindres, %d cylindres physiques\n"
6051"                        %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1\n"
6052
6053#: libfdisk/src/sgi.c:266
6054#, c-format
6055msgid "Bootfile: %s"
6056msgstr "Fichier d'amorçage : %s"
6057
6058#: libfdisk/src/sgi.c:354
6059msgid "Invalid bootfile!  The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6060msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
6061
6062#: libfdisk/src/sgi.c:360
6063#, c-format
6064msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6065msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6066msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
6067msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
6068
6069#: libfdisk/src/sgi.c:367
6070msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6071msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
6072
6073#: libfdisk/src/sgi.c:373
6074msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence.  SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6075msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
6076
6077#: libfdisk/src/sgi.c:389
6078#, c-format
6079msgid "The current boot file is: %s"
6080msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
6081
6082#: libfdisk/src/sgi.c:391
6083msgid "Enter of the new boot file"
6084msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
6085
6086#: libfdisk/src/sgi.c:396
6087msgid "Boot file is unchanged."
6088msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
6089
6090#: libfdisk/src/sgi.c:408
6091#, c-format
6092msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6093msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
6094
6095#: libfdisk/src/sgi.c:548
6096msgid "More than one entire disk entry present."
6097msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
6098
6099#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6100msgid "No partitions defined."
6101msgstr "Aucune partition définie."
6102
6103#: libfdisk/src/sgi.c:563
6104msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6105msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
6106
6107#: libfdisk/src/sgi.c:567
6108#, c-format
6109msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6110msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
6111
6112#: libfdisk/src/sgi.c:578
6113msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6114msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
6115
6116#: libfdisk/src/sgi.c:602
6117#, c-format
6118msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6119msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6120msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
6121msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
6122
6123#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6124#, c-format
6125msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6126msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6127msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
6128msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
6129
6130#: libfdisk/src/sgi.c:648
6131msgid "The boot partition does not exist."
6132msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
6133
6134#: libfdisk/src/sgi.c:652
6135msgid "The swap partition does not exist."
6136msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
6137
6138#: libfdisk/src/sgi.c:656
6139msgid "The swap partition has no swap type."
6140msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
6141
6142#: libfdisk/src/sgi.c:659
6143msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6144msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
6145
6146#: libfdisk/src/sgi.c:709
6147msgid "Partition overlap on the disk."
6148msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
6149
6150#: libfdisk/src/sgi.c:792
6151msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6152msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
6153
6154#: libfdisk/src/sgi.c:797
6155msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6156msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
6157
6158#: libfdisk/src/sgi.c:801
6159msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6160msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
6161
6162#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6163#, c-format
6164msgid "First %s"
6165msgstr "Premier %s"
6166
6167#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6168msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6169msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
6170
6171#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6172#, c-format
6173msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6174msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
6175
6176#: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6177#, c-format
6178msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6179msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
6180
6181#: libfdisk/src/sgi.c:997
6182msgid "Created a new SGI disklabel."
6183msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
6184
6185#: libfdisk/src/sgi.c:1011
6186msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6187msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
6188
6189#: libfdisk/src/sgi.c:1017
6190msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6191msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
6192
6193#: libfdisk/src/sgi.c:1025
6194msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6195msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
6196
6197#: libfdisk/src/sun.c:34
6198msgid "Unassigned"
6199msgstr "Non-assigné"
6200
6201#: libfdisk/src/sun.c:36
6202msgid "SunOS root"
6203msgstr "root SunOS"
6204
6205#: libfdisk/src/sun.c:37
6206msgid "SunOS swap"
6207msgstr "partition d'échange SunOS"
6208
6209#: libfdisk/src/sun.c:38
6210msgid "SunOS usr"
6211msgstr "usr SunOS"
6212
6213#: libfdisk/src/sun.c:39
6214msgid "Whole disk"
6215msgstr "Disque entier"
6216
6217#: libfdisk/src/sun.c:40
6218msgid "SunOS stand"
6219msgstr "stand SunOS"
6220
6221#: libfdisk/src/sun.c:41
6222msgid "SunOS var"
6223msgstr "var SunOS"
6224
6225#: libfdisk/src/sun.c:42
6226msgid "SunOS home"
6227msgstr "home SunOS"
6228
6229#: libfdisk/src/sun.c:43
6230msgid "SunOS alt sectors"
6231msgstr "secteurs alt. SunOS"
6232
6233#: libfdisk/src/sun.c:44
6234msgid "SunOS cachefs"
6235msgstr "cachefs SunOS"
6236
6237#: libfdisk/src/sun.c:45
6238msgid "SunOS reserved"
6239msgstr "réservé SunOS"
6240
6241# NOTE: s/checsum/checksum/
6242#: libfdisk/src/sun.c:130
6243msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6244msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposez une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
6245
6246#: libfdisk/src/sun.c:143
6247#, c-format
6248msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6249msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
6250
6251#: libfdisk/src/sun.c:148
6252#, c-format
6253msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6254msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
6255
6256#: libfdisk/src/sun.c:153
6257#, c-format
6258msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6259msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
6260
6261#: libfdisk/src/sun.c:158
6262msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6263msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
6264
6265#: libfdisk/src/sun.c:185
6266msgid "Heads"
6267msgstr "Têtes"
6268
6269#: libfdisk/src/sun.c:187
6270msgid "Sectors/track"
6271msgstr "Secteurs/piste"
6272
6273#: libfdisk/src/sun.c:288
6274msgid "Created a new Sun disklabel."
6275msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
6276
6277#: libfdisk/src/sun.c:402
6278#, c-format
6279msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6280msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
6281
6282#: libfdisk/src/sun.c:421
6283#, c-format
6284msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6285msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
6286
6287#: libfdisk/src/sun.c:449
6288#, c-format
6289msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6290msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
6291
6292#: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6293#, c-format
6294msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6295msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
6296
6297#: libfdisk/src/sun.c:513
6298msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6299msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Détruisez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
6300
6301#: libfdisk/src/sun.c:578
6302#, c-format
6303msgid "Sector %d is already allocated"
6304msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
6305
6306#: libfdisk/src/sun.c:585
6307msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6308msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
6309
6310#: libfdisk/src/sun.c:595
6311#, c-format
6312msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6313msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
6314
6315#: libfdisk/src/sun.c:670
6316#, c-format
6317msgid ""
6318"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6319"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6320"to %lu %s"
6321msgstr ""
6322"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
6323"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
6324"à %lu %s"
6325
6326#: libfdisk/src/sun.c:709
6327#, c-format
6328msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6329msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
6330
6331#: libfdisk/src/sun.c:733
6332#, c-format
6333msgid ""
6334"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6335"                %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6336msgstr ""
6337"Géométrie d’étiquette : %d tours/min, %d cylindres alternatifs et %d physiques,\n"
6338"                        %d secteurs/cylindre additionnels, interleave %d:1"
6339
6340#: libfdisk/src/sun.c:740
6341#, c-format
6342msgid "Label ID: %s"
6343msgstr "Identifiant d’étiquette : %s"
6344
6345#: libfdisk/src/sun.c:741
6346#, c-format
6347msgid "Volume ID: %s"
6348msgstr "Identifiant de volume : %s"
6349
6350#: libfdisk/src/sun.c:742
6351msgid "<none>"
6352msgstr "<rien>"
6353
6354#: libfdisk/src/sun.c:816
6355msgid "Number of alternate cylinders"
6356msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
6357
6358#: libfdisk/src/sun.c:832
6359msgid "Extra sectors per cylinder"
6360msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
6361
6362#: libfdisk/src/sun.c:847
6363msgid "Interleave factor"
6364msgstr "Facteur « interleave »"
6365
6366#: libfdisk/src/sun.c:862
6367msgid "Rotation speed (rpm)"
6368msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
6369
6370#: libfdisk/src/sun.c:877
6371msgid "Number of physical cylinders"
6372msgstr "Nombre de cylindres physiques"
6373
6374#: libfdisk/src/sun.c:938
6375msgid ""
6376"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6377"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6378msgstr ""
6379"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
6380"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
6381
6382#: libfdisk/src/sun.c:947
6383msgid ""
6384"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6385"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6386"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6387"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6388msgstr ""
6389"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
6390"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
6391"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
6392"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
6393
6394#: libfdisk/src/sun.c:1008
6395msgid "Flags"
6396msgstr "Ind."
6397
6398#: lib/pager.c:102
6399#, c-format
6400msgid "waitpid failed (%s)"
6401msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
6402
6403#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1525
6404msgid "failed to callocate cpu set"
6405msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
6406
6407#: lib/path.c:216
6408#, c-format
6409msgid "failed to parse CPU list %s"
6410msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
6411
6412#: lib/path.c:219
6413#, c-format
6414msgid "failed to parse CPU mask %s"
6415msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
6416
6417#: lib/randutils.c:130
6418msgid "libc pseudo-random functions"
6419msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
6420
6421#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6422#, c-format
6423msgid " %s [options] [<username>]\n"
6424msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
6425
6426#: login-utils/chfn.c:85
6427msgid " -f, --full-name <full-name>  real name\n"
6428msgstr " -f, --full-name <nom-complet>  véritable nom\n"
6429
6430#: login-utils/chfn.c:86
6431msgid " -o, --office <office>        office number\n"
6432msgstr " -o, --office <bureau>          numéro de bureau\n"
6433
6434#: login-utils/chfn.c:87
6435msgid " -p, --office-phone <phone>   office phone number\n"
6436msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
6437
6438#: login-utils/chfn.c:88
6439msgid " -h, --home-phone <phone>     home phone number\n"
6440msgstr " -h, --home-phone <téléphone>   numéro de téléphone à la maison\n"
6441
6442#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6443msgid " -u, --help     display this help and exit\n"
6444msgstr " -u, --help                     afficher cette aide et quitter\n"
6445
6446#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6447msgid " -v, --version  output version information and exit\n"
6448msgstr " -v, --version                  afficher les informations de version et quitter\n"
6449
6450#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6451#, c-format
6452msgid "you (user %d) don't exist."
6453msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
6454
6455#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6456#, c-format
6457msgid "user \"%s\" does not exist."
6458msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
6459
6460#: login-utils/chfn.c:138 login-utils/chsh.c:115
6461msgid "can only change local entries"
6462msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
6463
6464#: login-utils/chfn.c:149
6465#, c-format
6466msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6467msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
6468
6469#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6470msgid "Unknown user context"
6471msgstr "contexte utilisateur inconnu"
6472
6473#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6474#, c-format
6475msgid "can't set default context for %s"
6476msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
6477
6478#: login-utils/chfn.c:168
6479msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6480msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
6481
6482#: login-utils/chfn.c:172
6483#, c-format
6484msgid "Changing finger information for %s.\n"
6485msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
6486
6487#: login-utils/chfn.c:184
6488#, c-format
6489msgid "Finger information not changed.\n"
6490msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
6491
6492#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6493msgid "Office"
6494msgstr "Bureau"
6495
6496#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6497msgid "Office Phone"
6498msgstr "Téléphone bureau"
6499
6500#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6501msgid "Home Phone"
6502msgstr "Téléphone domicile"
6503
6504#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6505msgid "Aborted."
6506msgstr "Abandon."
6507
6508#: login-utils/chfn.c:370
6509#, c-format
6510msgid "field %s is too long"
6511msgstr "le champ %s est trop long"
6512
6513#: login-utils/chfn.c:372
6514msgid "field is too long"
6515msgstr "le champ est trop long"
6516
6517#: login-utils/chfn.c:380
6518#, c-format
6519msgid "%s: '%c' is not allowed"
6520msgstr "%s : « %c » n'est pas permis"
6521
6522#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6523#, c-format
6524msgid "'%c' is not allowed"
6525msgstr "« %c » n'est pas permis"
6526
6527#: login-utils/chfn.c:388
6528#, c-format
6529msgid "%s: control characters are not allowed"
6530msgstr "%s : les caractères de contrôle ne sont par permis"
6531
6532#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6533msgid "control characters are not allowed"
6534msgstr "les caractères de contrôle ne sont pas permis"
6535
6536#: login-utils/chfn.c:473
6537#, c-format
6538msgid "Finger information *NOT* changed.  Try again later.\n"
6539msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayer plus tard.\n"
6540
6541#: login-utils/chfn.c:476
6542#, c-format
6543msgid "Finger information changed.\n"
6544msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
6545
6546# getopt-1.1.2/getopt.c:335
6547#: login-utils/chsh.c:74
6548msgid " -s, --shell <shell>  specify login shell\n"
6549msgstr " -s, --shell <interpréteur>     indiquer l'interpréteur de connexion\n"
6550
6551#: login-utils/chsh.c:75
6552msgid " -l, --list-shells    print list of shells and exit\n"
6553msgstr " -l, --list-shells              afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
6554
6555#: login-utils/chsh.c:128
6556#, c-format
6557msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6558msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
6559
6560#: login-utils/chsh.c:152
6561msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6562msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
6563
6564#: login-utils/chsh.c:157
6565#, c-format
6566msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6567msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
6568
6569#: login-utils/chsh.c:163
6570#, c-format
6571msgid "Changing shell for %s.\n"
6572msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
6573
6574#: login-utils/chsh.c:171
6575msgid "New shell"
6576msgstr "Nouvel interpréteur"
6577
6578#: login-utils/chsh.c:180
6579msgid "Shell not changed."
6580msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
6581
6582#: login-utils/chsh.c:185
6583msgid "Shell *NOT* changed.  Try again later."
6584msgstr "L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6585
6586#: login-utils/chsh.c:189
6587msgid ""
6588"setpwnam failed\n"
6589"Shell *NOT* changed.  Try again later."
6590msgstr ""
6591"Échec de setpwnam\n"
6592"L'interpréteur n'a *pas* été modifié. Réessayez plus tard."
6593
6594#: login-utils/chsh.c:193
6595#, c-format
6596msgid "Shell changed.\n"
6597msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
6598
6599#: login-utils/chsh.c:289
6600msgid "shell must be a full path name"
6601msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
6602
6603#: login-utils/chsh.c:293
6604#, c-format
6605msgid "\"%s\" does not exist"
6606msgstr "« %s » n'existe pas"
6607
6608#: login-utils/chsh.c:297
6609#, c-format
6610msgid "\"%s\" is not executable"
6611msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
6612
6613#: login-utils/chsh.c:316
6614#, c-format
6615msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6616msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
6617
6618#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6619#, c-format
6620msgid ""
6621"\"%s\" is not listed in %s.\n"
6622"Use %s -l to see list."
6623msgstr ""
6624"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
6625"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
6626
6627#: login-utils/chsh.c:350
6628msgid "No known shells."
6629msgstr "Aucun interpréteur connu."
6630
6631#: login-utils/islocal.c:99
6632#, c-format
6633msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6634msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur> ...\n"
6635
6636#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6637#, c-format
6638msgid "unknown time format: %s"
6639msgstr "format de temps inconnu : %s"
6640
6641#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6642#, c-format
6643msgid "Interrupted %s"
6644msgstr "%s interrompu"
6645
6646#: login-utils/last.c:427
6647msgid "preallocation size exceeded"
6648msgstr "taille de préallocation dépassée"
6649
6650#: login-utils/last.c:553
6651#, c-format
6652msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6653msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
6654
6655#: login-utils/last.c:556
6656msgid " -<number>            how many lines to show\n"
6657msgstr " -<number>            nombre de lignes à afficher\n"
6658
6659#: login-utils/last.c:557
6660msgid " -a, --hostlast       display hostnames in the last column\n"
6661msgstr " -a, --hostlast       afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
6662
6663#: login-utils/last.c:558
6664msgid " -d, --dns            translate the IP number back into a hostname\n"
6665msgstr " -d, --dns            reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
6666
6667#: login-utils/last.c:560
6668#, c-format
6669msgid " -f, --file <file>    use a specific file instead of %s\n"
6670msgstr " -f, --file <fichier>  utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
6671
6672#: login-utils/last.c:561
6673msgid " -F, --fulltimes      print full login and logout times and dates\n"
6674msgstr ""
6675" -F, --fulltimes      afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
6676"                        de déconnexion\n"
6677
6678#: login-utils/last.c:562
6679msgid " -i, --ip             display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6680msgstr ""
6681" -i, --ip             afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
6682"                        (nombres et points)\n"
6683
6684#: login-utils/last.c:563
6685msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6686msgstr " -n, --limit <nombre>  nombre de lignes à afficher\n"
6687
6688#: login-utils/last.c:564
6689msgid " -R, --nohostname     don't display the hostname field\n"
6690msgstr " -R, --nohostname     ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
6691
6692#: login-utils/last.c:565
6693msgid " -s, --since <time>   display the lines since the specified time\n"
6694msgstr " -s, --since <date>   afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
6695
6696#: login-utils/last.c:566
6697msgid " -t, --until <time>   display the lines until the specified time\n"
6698msgstr " -t, --until <date>   afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
6699
6700#: login-utils/last.c:567
6701msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6702msgstr " -p, --present <date>  afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
6703
6704#: login-utils/last.c:568
6705msgid " -w, --fullnames      display full user and domain names\n"
6706msgstr " -w, --fullnames      afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
6707
6708#: login-utils/last.c:569
6709msgid " -x, --system         display system shutdown entries and run level changes\n"
6710msgstr ""
6711" -x, --system         afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
6712"                        niveau d'exécution (run level)\n"
6713
6714#: login-utils/last.c:570
6715msgid ""
6716"     --time-format <format>  show timestamps in the specified <format>:\n"
6717"                               notime|short|full|iso\n"
6718msgstr ""
6719"     --time-format <format>  afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
6720"                               notime|short|full|iso\n"
6721
6722#: login-utils/last.c:859
6723#, c-format
6724msgid ""
6725"\n"
6726"%s begins %s"
6727msgstr ""
6728"\n"
6729"%s commence %s"
6730
6731#: login-utils/last.c:929
6732msgid "failed to parse number"
6733msgstr "échec d'analyse du numéro"
6734
6735#: login-utils/last.c:950 login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960
6736#, c-format
6737msgid "invalid time value \"%s\""
6738msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
6739
6740#: login-utils/last-deprecated.c:155
6741msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6742msgstr "Utilisation : last [-nº] [-f fichier] [-t tty] [-h nom_d_hôte] [identifiant ...]\n"
6743
6744#: login-utils/last-deprecated.c:252
6745#, c-format
6746msgid "%s: mmap failed"
6747msgstr "%s : échec de mmap"
6748
6749#: login-utils/last-deprecated.c:312
6750msgid "  still logged in"
6751msgstr "  encore connecté au système"
6752
6753#: login-utils/last-deprecated.c:334
6754#, c-format
6755msgid ""
6756"\n"
6757"wtmp begins %s"
6758msgstr ""
6759"\n"
6760"wtmp commence %s"
6761
6762#: login-utils/last-deprecated.c:433
6763msgid "gethostname failed"
6764msgstr "échec de gethostname"
6765
6766#: login-utils/last-deprecated.c:479
6767#, c-format
6768msgid ""
6769"\n"
6770"interrupted %10.10s %5.5s \n"
6771msgstr ""
6772"\n"
6773"interruption %10.10s %5.5s \n"
6774
6775#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6776msgid "Couldn't drop group privileges"
6777msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
6778
6779#: login-utils/libuser.c:47
6780#, c-format
6781msgid "libuser initialization failed: %s."
6782msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
6783
6784#: login-utils/libuser.c:52
6785msgid "changing user attribute failed"
6786msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
6787
6788#: login-utils/libuser.c:66
6789#, c-format
6790msgid "user attribute not changed: %s"
6791msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
6792
6793#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6794#: login-utils/login.c:177
6795#, c-format
6796msgid "timed out after %u seconds"
6797msgstr "expiration du délai après %u secondes"
6798
6799#: login-utils/login.c:285
6800#, c-format
6801msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6802msgstr "Erreur fatale : impossible de rouvrir tty : %m"
6803
6804#: login-utils/login.c:291
6805#, c-format
6806msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6807msgstr "Erreur fatale : %s n'est pas un terminal"
6808
6809#: login-utils/login.c:309
6810#, c-format
6811msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6812msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
6813
6814#: login-utils/login.c:313
6815#, c-format
6816msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6817msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
6818
6819#: login-utils/login.c:374
6820msgid "FATAL: bad tty"
6821msgstr "Erreur fatale : tty erroné"
6822
6823#: login-utils/login.c:392
6824#, c-format
6825msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6826msgstr "Erreur fatale : %s : échec de modification des droits : %m"
6827
6828#: login-utils/login.c:520
6829#, c-format
6830msgid "Last login: %.*s "
6831msgstr "Dernière connexion : %.*s "
6832
6833#: login-utils/login.c:522
6834#, c-format
6835msgid "from %.*s\n"
6836msgstr "à partir de %.*s\n"
6837
6838#: login-utils/login.c:525
6839#, c-format
6840msgid "on %.*s\n"
6841msgstr "sur %.*s\n"
6842
6843#: login-utils/login.c:543
6844msgid "write lastlog failed"
6845msgstr "échec d'écriture de lastlog"
6846
6847#: login-utils/login.c:640
6848#, c-format
6849msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6850msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
6851
6852#: login-utils/login.c:645
6853#, c-format
6854msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6855msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
6856
6857#: login-utils/login.c:648
6858#, c-format
6859msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6860msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
6861
6862#: login-utils/login.c:651
6863#, c-format
6864msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6865msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
6866
6867#: login-utils/login.c:654
6868#, c-format
6869msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6870msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
6871
6872#: login-utils/login.c:715
6873msgid "login: "
6874msgstr "identifiant : "
6875
6876#: login-utils/login.c:741
6877#, c-format
6878msgid "PAM failure, aborting: %s"
6879msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
6880
6881#: login-utils/login.c:742
6882#, c-format
6883msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6884msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
6885
6886#: login-utils/login.c:813
6887#, c-format
6888msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6889msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
6890
6891#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6892#, c-format
6893msgid ""
6894"Login incorrect\n"
6895"\n"
6896msgstr ""
6897"Identifiant incorrect\n"
6898"\n"
6899
6900#: login-utils/login.c:836
6901#, c-format
6902msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6903msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
6904
6905#: login-utils/login.c:842
6906#, c-format
6907msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6908msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
6909
6910#: login-utils/login.c:850
6911#, c-format
6912msgid ""
6913"\n"
6914"Login incorrect\n"
6915msgstr ""
6916"\n"
6917"Identifiant incorrect\n"
6918
6919#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
6920msgid ""
6921"\n"
6922"Session setup problem, abort."
6923msgstr ""
6924"\n"
6925"Problème d'initialisation de la session, abandon."
6926
6927#: login-utils/login.c:879
6928#, c-format
6929msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6930msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
6931
6932#: login-utils/login.c:1016
6933#, c-format
6934msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6935msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
6936
6937#: login-utils/login.c:1157
6938#, c-format
6939msgid "login: -h is for superuser only\n"
6940msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
6941
6942#: login-utils/login.c:1172
6943#, c-format
6944msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6945msgstr "Utilisation : login [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
6946
6947#: login-utils/login.c:1214
6948#, c-format
6949msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6950msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
6951
6952#: login-utils/login.c:1235
6953#, c-format
6954msgid "groups initialization failed: %m"
6955msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
6956
6957#: login-utils/login.c:1260
6958msgid "setgid() failed"
6959msgstr "échec de setgid()"
6960
6961#: login-utils/login.c:1290
6962#, c-format
6963msgid "You have new mail.\n"
6964msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
6965
6966#: login-utils/login.c:1292
6967#, c-format
6968msgid "You have mail.\n"
6969msgstr "Vous avez du courrier.\n"
6970
6971#: login-utils/login.c:1306
6972msgid "setuid() failed"
6973msgstr "échec de setuid()"
6974
6975#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
6976#, c-format
6977msgid "%s: change directory failed"
6978msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
6979
6980#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
6981#, c-format
6982msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6983msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
6984
6985#: login-utils/login.c:1348
6986msgid "couldn't exec shell script"
6987msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
6988
6989#: login-utils/login.c:1350
6990msgid "no shell"
6991msgstr "pas d'interpréteur"
6992
6993#: login-utils/logindefs.c:206
6994#, c-format
6995msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6996msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
6997
6998#: login-utils/logindefs.c:375
6999msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7000msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
7001
7002#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
7003#, c-format
7004msgid "no"
7005msgstr "non"
7006
7007#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7008msgid "user name"
7009msgstr "nom d'utilisateur"
7010
7011#: login-utils/lslogins.c:217
7012msgid "Username"
7013msgstr "Nom d'utilisateur"
7014
7015#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7016msgid "user ID"
7017msgstr "identifiant d'utilisateur"
7018
7019#: login-utils/lslogins.c:219
7020msgid "password not required"
7021msgstr "mot de passe non nécessaire"
7022
7023#: login-utils/lslogins.c:219
7024msgid "Password not required"
7025msgstr "Mot de passe non nécessaire"
7026
7027#: login-utils/lslogins.c:220
7028msgid "login by password disabled"
7029msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
7030
7031#: login-utils/lslogins.c:220
7032msgid "Login by password disabled"
7033msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
7034
7035#: login-utils/lslogins.c:221
7036msgid "password defined, but locked"
7037msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
7038
7039#: login-utils/lslogins.c:221
7040msgid "Password is locked"
7041msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
7042
7043#: login-utils/lslogins.c:222
7044msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7045msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
7046
7047#: login-utils/lslogins.c:222
7048msgid "No login"
7049msgstr "Aucun identifiant"
7050
7051#: login-utils/lslogins.c:223
7052msgid "primary group name"
7053msgstr "nom de groupe primaire"
7054
7055#: login-utils/lslogins.c:223
7056msgid "Primary group"
7057msgstr "Groupe primaire"
7058
7059#: login-utils/lslogins.c:224
7060msgid "primary group ID"
7061msgstr "identifiant de groupe primaire"
7062
7063#: login-utils/lslogins.c:225
7064msgid "supplementary group names"
7065msgstr "noms de groupes supplémentaires"
7066
7067#: login-utils/lslogins.c:225
7068msgid "Supplementary groups"
7069msgstr "Groupes supplémentaires"
7070
7071#: login-utils/lslogins.c:226
7072msgid "supplementary group IDs"
7073msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
7074
7075#: login-utils/lslogins.c:226
7076msgid "Supplementary group IDs"
7077msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
7078
7079#: login-utils/lslogins.c:227
7080msgid "home directory"
7081msgstr "répertoire personnel"
7082
7083#: login-utils/lslogins.c:227
7084msgid "Home directory"
7085msgstr "Répertoire personnel"
7086
7087#: login-utils/lslogins.c:228
7088msgid "login shell"
7089msgstr "interpréteur de commandes de connexion"
7090
7091#: login-utils/lslogins.c:228
7092msgid "Shell"
7093msgstr "Interpréteur de commandes"
7094
7095#: login-utils/lslogins.c:229
7096msgid "full user name"
7097msgstr "nom d'utilisateur complet"
7098
7099#: login-utils/lslogins.c:229
7100msgid "Gecos field"
7101msgstr "Champ gecos"
7102
7103#: login-utils/lslogins.c:230
7104msgid "date of last login"
7105msgstr "date de dernière connexion"
7106
7107#: login-utils/lslogins.c:230
7108msgid "Last login"
7109msgstr "Dernière connexion"
7110
7111#: login-utils/lslogins.c:231
7112msgid "last tty used"
7113msgstr "dernier terminal utilisé"
7114
7115#: login-utils/lslogins.c:231
7116msgid "Last terminal"
7117msgstr "Dernier terminal"
7118
7119#: login-utils/lslogins.c:232
7120msgid "hostname during the last session"
7121msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
7122
7123#: login-utils/lslogins.c:232
7124msgid "Last hostname"
7125msgstr "Dernier nom d’hôte"
7126
7127#: login-utils/lslogins.c:233
7128msgid "date of last failed login"
7129msgstr "date de dernière connexion échouée"
7130
7131#: login-utils/lslogins.c:233
7132msgid "Failed login"
7133msgstr "Connexion échouée"
7134
7135#: login-utils/lslogins.c:234
7136msgid "where did the login fail?"
7137msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
7138
7139#: login-utils/lslogins.c:234
7140msgid "Failed login terminal"
7141msgstr "Connexion au terminal échouée"
7142
7143#: login-utils/lslogins.c:235
7144msgid "user's hush settings"
7145msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
7146
7147#: login-utils/lslogins.c:235
7148msgid "Hushed"
7149msgstr "Silencieux"
7150
7151#: login-utils/lslogins.c:236
7152msgid "days user is warned of password expiration"
7153msgstr "jours pendant lesquels l’utilisateur est averti de l’expiration du mot de passe"
7154
7155#: login-utils/lslogins.c:236
7156msgid "Password expiration warn interval"
7157msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
7158
7159#: login-utils/lslogins.c:237
7160msgid "password expiration date"
7161msgstr "date d’expiration du mot de passe"
7162
7163#: login-utils/lslogins.c:237
7164msgid "Password expiration"
7165msgstr "Expiration du mot de passe"
7166
7167#: login-utils/lslogins.c:238
7168msgid "date of last password change"
7169msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
7170
7171#: login-utils/lslogins.c:238
7172msgid "Password changed"
7173msgstr "Mot de passe modifié"
7174
7175#: login-utils/lslogins.c:239
7176msgid "number of days required between changes"
7177msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
7178
7179#: login-utils/lslogins.c:239
7180msgid "Minimum change time"
7181msgstr "Date de modification minimale"
7182
7183#: login-utils/lslogins.c:240
7184msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7185msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
7186
7187#: login-utils/lslogins.c:240
7188msgid "Maximum change time"
7189msgstr "Date de modification maximale"
7190
7191#: login-utils/lslogins.c:241
7192msgid "the user's security context"
7193msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
7194
7195#: login-utils/lslogins.c:241
7196msgid "Selinux context"
7197msgstr "Contexte SELinux"
7198
7199#: login-utils/lslogins.c:242
7200msgid "number of processes run by the user"
7201msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
7202
7203#: login-utils/lslogins.c:242
7204msgid "Running processes"
7205msgstr "Processus en cours d'exécution"
7206
7207#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7208#, c-format
7209msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7210msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
7211
7212#: login-utils/lslogins.c:352
7213msgid "unsupported time type"
7214msgstr "type mime non pris en charge"
7215
7216#: login-utils/lslogins.c:618
7217msgid "failed to get supplementary groups"
7218msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
7219
7220#: login-utils/lslogins.c:1033
7221msgid "internal error: unknown column"
7222msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
7223
7224#: login-utils/lslogins.c:1037
7225msgid "failed to set data"
7226msgstr "échec de définition des données"
7227
7228#: login-utils/lslogins.c:1135
7229#, c-format
7230msgid ""
7231"\n"
7232"Last logs:\n"
7233msgstr ""
7234"\n"
7235"Dernières connexions :\n"
7236
7237#: login-utils/lslogins.c:1185 login-utils/nologin.c:26
7238#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7239#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7240#: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7241#: term-utils/setterm.c:404
7242#, c-format
7243msgid " %s [options]\n"
7244msgstr " %s [options]\n"
7245
7246#: login-utils/lslogins.c:1188
7247msgid " -a, --acc-expiration     display info about passwords expiration\n"
7248msgstr ""
7249" -a, --acc-expiration     afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
7250"                            mots de passe\n"
7251
7252#: login-utils/lslogins.c:1189
7253msgid " -c, --colon-separate     display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7254msgstr ""
7255" -c, --colon-separate     afficher les données dans un format similaire à\n"
7256"                            /etc/passwd\n"
7257
7258#: login-utils/lslogins.c:1190
7259msgid " -e, --export             display in an export-able output format\n"
7260msgstr " -e, --export             afficher dans un format de sortie exportable\n"
7261
7262#: login-utils/lslogins.c:1191
7263msgid " -f, --failed             display data about the users' last failed logins\n"
7264msgstr ""
7265" -f, --failed             afficher les données sur les dernières connexions\n"
7266"                            échouées des utilisateurs\n"
7267
7268#: login-utils/lslogins.c:1192
7269msgid " -G, --groups-info        display information about groups\n"
7270msgstr " -G, --groups-info        afficher des renseignements sur les groupes\n"
7271
7272#: login-utils/lslogins.c:1193
7273msgid " -g, --groups=<groups>    display users belonging to a group in <groups>\n"
7274msgstr ""
7275" -g, --groups=<groupes>   afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
7276"                            <groupes>\n"
7277
7278#: login-utils/lslogins.c:1194
7279msgid " -L, --last               show info about the users' last login sessions\n"
7280msgstr ""
7281" -L, --last               afficher des renseignements sur les dernières\n"
7282"                            sessions de connexion des utilisateurs\n"
7283
7284#: login-utils/lslogins.c:1195
7285msgid " -l, --logins=<logins>    display only users from <logins>\n"
7286msgstr " -l, --logins=<connexions>  n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
7287
7288#: login-utils/lslogins.c:1196
7289msgid " -m, --supp-groups        display supplementary groups as well\n"
7290msgstr " -m, --supp-groups        afficher aussi les groupes supplémentaires\n"
7291
7292#: login-utils/lslogins.c:1197
7293msgid " -n, --newline            display each piece of information on a new line\n"
7294msgstr " -n, --newline            afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
7295
7296#: login-utils/lslogins.c:1198
7297msgid "     --noheadings         don't print headings\n"
7298msgstr "     --noheadings         ne pas afficher les en-têtes\n"
7299
7300#: login-utils/lslogins.c:1199
7301msgid "     --notruncate         don't truncate output\n"
7302msgstr "     --notruncate         ne pas tronquer la sortie\n"
7303
7304#: login-utils/lslogins.c:1200
7305msgid " -o, --output[=<list>]    define the columns to output\n"
7306msgstr " -o, --output[=<liste>]   définir les colonnes à afficher\n"
7307
7308# NOTE: s/\.$//
7309#: login-utils/lslogins.c:1201
7310msgid " -p, --pwd                display information related to login by password.\n"
7311msgstr " -p, --pwd                afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
7312
7313#: login-utils/lslogins.c:1202
7314msgid " -r, --raw                display in raw mode\n"
7315msgstr " -r, --raw                afficher en mode brut\n"
7316
7317#: login-utils/lslogins.c:1203
7318msgid " -s, --system-accs        display system accounts\n"
7319msgstr " -s, --system-accs        afficher les comptes système\n"
7320
7321#: login-utils/lslogins.c:1204
7322msgid "     --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7323msgstr "     --time-format=<type>  afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
7324
7325#: login-utils/lslogins.c:1205
7326msgid " -u, --user-accs          display user accounts\n"
7327msgstr " -u, --user-accs          afficher les comptes utilisateur\n"
7328
7329#: login-utils/lslogins.c:1206
7330msgid " -Z, --context            display SELinux contexts\n"
7331msgstr " -Z, --context            afficher les contextes SELinux\n"
7332
7333#: login-utils/lslogins.c:1207
7334msgid " -z, --print0             delimit user entries with a nul character\n"
7335msgstr " -z, --print0             délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
7336
7337#: login-utils/lslogins.c:1208
7338msgid "     --wtmp-file <path>   set an alternate path for wtmp\n"
7339msgstr "     --wtmp-file <chemin>  définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
7340
7341#: login-utils/lslogins.c:1209
7342msgid "     --btmp-file <path>   set an alternate path for btmp\n"
7343msgstr "     --btmp-file <chemin>  définir un chemin alternatif pour btmp\n"
7344
7345#: login-utils/lslogins.c:1214 misc-utils/findmnt.c:1221
7346#: sys-utils/lscpu.c:1644
7347#, c-format
7348msgid ""
7349"\n"
7350"Available columns:\n"
7351msgstr ""
7352"\n"
7353"Colonnes disponibles :\n"
7354
7355#: login-utils/lslogins.c:1220
7356#, c-format
7357msgid ""
7358"\n"
7359"For more details see lslogins(1).\n"
7360msgstr ""
7361"\n"
7362"Consultez lslogins(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
7363
7364#: login-utils/lslogins.c:1409
7365msgid "failed to request selinux state"
7366msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
7367
7368#: login-utils/lslogins.c:1423
7369msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7370msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
7371
7372#: login-utils/newgrp.c:102
7373msgid "Password: "
7374msgstr "Mot de passe : "
7375
7376#: login-utils/newgrp.c:106
7377msgid "crypt() failed"
7378msgstr "échec de crypt()"
7379
7380#: login-utils/newgrp.c:118
7381#, c-format
7382msgid " %s <group>\n"
7383msgstr " %s <groupe>\n"
7384
7385#: login-utils/newgrp.c:155
7386msgid "who are you?"
7387msgstr "qui êtes-vous ?"
7388
7389#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7390msgid "setgid failed"
7391msgstr "échec de setgid"
7392
7393#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7394msgid "no such group"
7395msgstr "pas de tel groupe"
7396
7397#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7398msgid "permission denied"
7399msgstr "permission refusée"
7400
7401#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7402msgid "setuid failed"
7403msgstr "échec de setuid"
7404
7405#: login-utils/nologin.c:72
7406#, c-format
7407msgid "This account is currently not available.\n"
7408msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
7409
7410#: login-utils/su-common.c:285
7411#, c-format
7412msgid "cannot open session: %s"
7413msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
7414
7415#: login-utils/su-common.c:297
7416msgid "cannot create child process"
7417msgstr "impossible de créer un processus fils"
7418
7419#: login-utils/su-common.c:309
7420#, c-format
7421msgid "cannot change directory to %s"
7422msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
7423
7424#: login-utils/su-common.c:314
7425msgid "cannot block signals"
7426msgstr "impossible de bloquer les signaux"
7427
7428#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7429#: login-utils/su-common.c:342
7430msgid "cannot set signal handler"
7431msgstr "impossible d'initialiser le traitement de signaux"
7432
7433#: login-utils/su-common.c:367
7434#, fuzzy
7435msgid " (core dumped)"
7436msgstr "%s (core dump)\n"
7437
7438#: login-utils/su-common.c:383
7439#, c-format
7440msgid ""
7441"\n"
7442"Session terminated, killing shell..."
7443msgstr ""
7444"\n"
7445"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
7446
7447#: login-utils/su-common.c:393
7448#, c-format
7449msgid " ...killed.\n"
7450msgstr " … tué.\n"
7451
7452#: login-utils/su-common.c:473
7453msgid "may not be used by non-root users"
7454msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
7455
7456#: login-utils/su-common.c:501
7457msgid "incorrect password"
7458msgstr "mot de passe incorrect"
7459
7460#: login-utils/su-common.c:516
7461msgid "failed to set PATH"
7462msgstr "échec de définition du PATH"
7463
7464#: login-utils/su-common.c:583
7465msgid "cannot set groups"
7466msgstr "impossible de configurer les groupes"
7467
7468#: login-utils/su-common.c:598 sys-utils/eject.c:675
7469msgid "cannot set group id"
7470msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
7471
7472#: login-utils/su-common.c:600 sys-utils/eject.c:678
7473msgid "cannot set user id"
7474msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
7475
7476#: login-utils/su-common.c:673
7477#, c-format
7478msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7479msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
7480
7481#: login-utils/su-common.c:674 login-utils/su-common.c:686
7482#, c-format
7483msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7484msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
7485
7486#: login-utils/su-common.c:675
7487msgid ""
7488"\n"
7489"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>.  If -u is\n"
7490"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7491"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7492msgstr ""
7493"\n"
7494"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
7495"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
7496"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
7497"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
7498
7499#: login-utils/su-common.c:682
7500msgid " -u, --user <user>             username\n"
7501msgstr " -u, --user <utilisateur>      nom d'utilisateur\n"
7502
7503#: login-utils/su-common.c:687
7504msgid ""
7505"\n"
7506"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7507"A mere - implies -l.  If <user> is not given, root is assumed.\n"
7508msgstr ""
7509"\n"
7510"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
7511"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
7512
7513#: login-utils/su-common.c:694
7514msgid " -m, -p, --preserve-environment  do not reset environment variables\n"
7515msgstr ""
7516" -m, -p, --preserve-environment  ne pas réinitialiser les variables\n"
7517"                                   d'environnement\n"
7518
7519#: login-utils/su-common.c:695
7520msgid " -g, --group <group>             specify the primary group\n"
7521msgstr " -g, --group <groupe>            indiquer le groupe primaire\n"
7522
7523#: login-utils/su-common.c:696
7524msgid ""
7525" -G, --supp-group <group>        specify a supplemental group\n"
7526"\n"
7527msgstr ""
7528" -G, --supp-group <group>        indiquer un groupe supplémentaire\n"
7529"\n"
7530
7531#: login-utils/su-common.c:698
7532msgid " -, -l, --login                  make the shell a login shell\n"
7533msgstr ""
7534" -, -l, --login                  faire de l'interpréteur de commande un\n"
7535"                                   interpréteur de connexion\n"
7536
7537#: login-utils/su-common.c:699
7538msgid " -c, --command <command>         pass a single command to the shell with -c\n"
7539msgstr ""
7540" -c  --command <commande>        passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7541"                                   avec -c\n"
7542
7543#: login-utils/su-common.c:700
7544msgid ""
7545" --session-command <command>     pass a single command to the shell with -c\n"
7546"                                   and do not create a new session\n"
7547msgstr ""
7548" --session-command <commande>    passer une seule commande à l'interpréteur\n"
7549"                                   avec -c sans créer de nouvelle session\n"
7550
7551#: login-utils/su-common.c:702
7552msgid " -f, --fast                      pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7553msgstr " -f, --fast                      passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
7554
7555# getopt-1.1.2/getopt.c:335
7556#: login-utils/su-common.c:703
7557msgid " -s, --shell <shell>             run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7558msgstr ""
7559" -s, --shell <interpréteur>      exécuter <interpréteur> si permis par\n"
7560"                                   /etc/shells\n"
7561
7562#: login-utils/su-common.c:800 login-utils/su-common.c:815
7563#, c-format
7564msgid "group %s does not exist"
7565msgstr "le groupe %s n'existe pas."
7566
7567#: login-utils/su-common.c:809
7568#, c-format
7569msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7570msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7571msgstr[0] "l’indication d’%d groupe supplémentaire n’est pas possible"
7572msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
7573
7574#: login-utils/su-common.c:859
7575msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7576msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option s'exclue mutuellement avec --login"
7577
7578#: login-utils/su-common.c:870
7579msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7580msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
7581
7582#: login-utils/su-common.c:874
7583msgid "no command was specified"
7584msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
7585
7586#: login-utils/su-common.c:888
7587msgid "only root can specify alternative groups"
7588msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
7589
7590#: login-utils/su-common.c:895
7591#, c-format
7592msgid "user %s does not exist"
7593msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
7594
7595#: login-utils/su-common.c:941
7596#, c-format
7597msgid "using restricted shell %s"
7598msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
7599
7600#: login-utils/su-common.c:965
7601#, c-format
7602msgid "warning: cannot change directory to %s"
7603msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
7604
7605#: login-utils/sulogin.c:152
7606msgid "tcgetattr failed"
7607msgstr "échec de tcgetattr"
7608
7609#: login-utils/sulogin.c:229
7610msgid "tcsetattr failed"
7611msgstr "échec de tcsetattr"
7612
7613#: login-utils/sulogin.c:495
7614#, c-format
7615msgid "%s: no entry for root\n"
7616msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
7617
7618#: login-utils/sulogin.c:522
7619#, c-format
7620msgid "%s: no entry for root"
7621msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
7622
7623#: login-utils/sulogin.c:526
7624#, c-format
7625msgid "%s: root password garbled"
7626msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
7627
7628#: login-utils/sulogin.c:554
7629#, c-format
7630msgid "Give root password for login: "
7631msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
7632
7633#: login-utils/sulogin.c:556
7634#, c-format
7635msgid "Press Enter for login: "
7636msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
7637
7638#: login-utils/sulogin.c:559
7639#, c-format
7640msgid "Give root password for maintenance\n"
7641msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
7642
7643#: login-utils/sulogin.c:561
7644#, c-format
7645msgid "Press Enter for maintenance"
7646msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance"
7647
7648#: login-utils/sulogin.c:562
7649#, c-format
7650msgid "(or press Control-D to continue): "
7651msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
7652
7653#: login-utils/sulogin.c:753
7654msgid "change directory to system root failed"
7655msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
7656
7657#: login-utils/sulogin.c:802
7658msgid "setexeccon failed"
7659msgstr "échec de setexeccon"
7660
7661#: login-utils/sulogin.c:822
7662#, c-format
7663msgid " %s [options] [tty device]\n"
7664msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
7665
7666#: login-utils/sulogin.c:825
7667msgid ""
7668" -p, --login-shell        start a login shell\n"
7669" -t, --timeout <seconds>  max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7670" -e, --force              examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7671msgstr ""
7672" -p, --login-shell        démarrer un interpréteur de connexion\n"
7673" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
7674"                            (sans limite par défaut)\n"
7675" -e, --force              examiner directement les fichier de mots de passe\n"
7676"                            en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
7677
7678#: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7679#: term-utils/wall.c:131
7680msgid "invalid timeout argument"
7681msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
7682
7683#: login-utils/sulogin.c:898
7684msgid "only superuser can run this program"
7685msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
7686
7687#: login-utils/sulogin.c:941
7688msgid "cannot open console"
7689msgstr "impossible d'ouvrir la console"
7690
7691#: login-utils/sulogin.c:948
7692msgid "cannot open password database"
7693msgstr "impossible d'ouvrir la base de données de mots de passe"
7694
7695#: login-utils/sulogin.c:1007
7696msgid "crypt failed"
7697msgstr "échec de chiffrement"
7698
7699#: login-utils/sulogin.c:1024
7700#, c-format
7701msgid ""
7702"Can not execute su shell\n"
7703"\n"
7704msgstr ""
7705"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
7706"\n"
7707
7708#: login-utils/sulogin.c:1031
7709msgid ""
7710"Timed out\n"
7711"\n"
7712msgstr ""
7713"Expiration du délai\n"
7714"\n"
7715
7716#: login-utils/utmpdump.c:129
7717#, c-format
7718msgid "%s: stat failed"
7719msgstr "%s : échec d'obtention d'état"
7720
7721#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7722#, c-format
7723msgid "%s: cannot add inotify watch."
7724msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
7725
7726#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7727#, c-format
7728msgid "%s: cannot read inotify events"
7729msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
7730
7731#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7732msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7733msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
7734
7735#: login-utils/utmpdump.c:298
7736#, c-format
7737msgid " %s [options] [filename]\n"
7738msgstr " %s [options] [fichier]\n"
7739
7740#: login-utils/utmpdump.c:301
7741msgid " -f, --follow         output appended data as the file grows\n"
7742msgstr " -f, --follow            afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
7743
7744#: login-utils/utmpdump.c:302
7745msgid " -r, --reverse        write back dumped data into utmp file\n"
7746msgstr " -r, --reverse           réécrire les données vidées dans le fichier utmp\n"
7747
7748#: login-utils/utmpdump.c:303
7749msgid " -o, --output <file>  write to file instead of standard output\n"
7750msgstr " -o, --output <fichier>  écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
7751
7752#: login-utils/utmpdump.c:370
7753msgid "following standard input is unsupported"
7754msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
7755
7756#: login-utils/utmpdump.c:376
7757#, c-format
7758msgid "Utmp undump of %s\n"
7759msgstr "Dévidage utmp de %s\n"
7760
7761#: login-utils/utmpdump.c:379
7762#, c-format
7763msgid "Utmp dump of %s\n"
7764msgstr "Vidage utmp de %s\n"
7765
7766#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7767msgid "can't open temporary file"
7768msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
7769
7770#: login-utils/vipw.c:167
7771#, c-format
7772msgid "%s: create a link to %s failed"
7773msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
7774
7775#: login-utils/vipw.c:174
7776#, c-format
7777msgid "Can't get context for %s"
7778msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
7779
7780#: login-utils/vipw.c:180
7781#, c-format
7782msgid "Can't set context for %s"
7783msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
7784
7785#: login-utils/vipw.c:245
7786#, c-format
7787msgid "%s unchanged"
7788msgstr "%s n'a pas été modifié"
7789
7790#: login-utils/vipw.c:261
7791msgid "cannot get lock"
7792msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
7793
7794#: login-utils/vipw.c:288
7795msgid "no changes made"
7796msgstr "aucune modification n'a été faite"
7797
7798#: login-utils/vipw.c:297
7799msgid "cannot chmod file"
7800msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
7801
7802#: login-utils/vipw.c:353
7803#, c-format
7804msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7805msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
7806
7807#: login-utils/vipw.c:354
7808#, c-format
7809msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7810msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
7811
7812#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7813#. * which means they can be translated.
7814#: login-utils/vipw.c:357
7815#, c-format
7816msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7817msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
7818
7819#: misc-utils/cal.c:364
7820msgid "invalid week argument"
7821msgstr "argument de semaine incorrect"
7822
7823#: misc-utils/cal.c:366
7824msgid "illegal week value: use 1-53"
7825msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-53"
7826
7827#: misc-utils/cal.c:399
7828msgid "illegal day value"
7829msgstr "valeur de jour incorrecte"
7830
7831#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7832#, c-format
7833msgid "illegal day value: use 1-%d"
7834msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
7835
7836#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7837msgid "illegal month value: use 1-12"
7838msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
7839
7840#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7841msgid "illegal year value"
7842msgstr "valeur d’année incorrecte"
7843
7844#: misc-utils/cal.c:411
7845msgid "illegal year value: use positive integer"
7846msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
7847
7848#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7849#, c-format
7850msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7851msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
7852
7853#: misc-utils/cal.c:601
7854#, c-format
7855msgid "%s"
7856msgstr "%s"
7857
7858#: misc-utils/cal.c:607
7859#, c-format
7860msgid "%d"
7861msgstr "%d"
7862
7863#: misc-utils/cal.c:613
7864#, c-format
7865msgid "%s %d"
7866msgstr "%s %d"
7867
7868#: misc-utils/cal.c:922
7869#, c-format
7870msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7871msgstr " %s [options][[[jour] mois] année]\n"
7872
7873#: misc-utils/cal.c:925
7874msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7875msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
7876
7877#: misc-utils/cal.c:926
7878msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7879msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
7880
7881#: misc-utils/cal.c:929
7882msgid " -1, --one             show only a single month (default)\n"
7883msgstr " -1, --one             n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
7884
7885#: misc-utils/cal.c:930
7886msgid " -3, --three           show three months spanning the date\n"
7887msgstr " -3, --three           afficher les trois mois encadrant la date\n"
7888
7889#: misc-utils/cal.c:931
7890msgid " -s, --sunday          Sunday as first day of week\n"
7891msgstr " -s, --sunday          dimanche comme premier jour de la semaine\n"
7892
7893#: misc-utils/cal.c:932
7894msgid " -m, --monday          Monday as first day of week\n"
7895msgstr " -m, --monday          lundi comme premier jour de la semaine\n"
7896
7897#: misc-utils/cal.c:933
7898msgid " -j, --julian          output Julian dates\n"
7899msgstr " -j, --julian          afficher la date julienne\n"
7900
7901#: misc-utils/cal.c:934
7902msgid " -y, --year            show the whole year\n"
7903msgstr " -y, --year            afficher toute l'année\n"
7904
7905#: misc-utils/cal.c:935
7906msgid " -w, --week[=<num>]    show US or ISO-8601 week numbers\n"
7907msgstr " -w, --week[=<num>]    montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
7908
7909#: misc-utils/cal.c:936
7910msgid "     --color[=<when>]  colorize messages (auto, always or never)\n"
7911msgstr "     --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
7912
7913#: misc-utils/findfs.c:28
7914#, c-format
7915msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7916msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
7917
7918#: misc-utils/findfs.c:63
7919#, c-format
7920msgid "unable to resolve '%s'"
7921msgstr "impossible de résoudre « %s »"
7922
7923#: misc-utils/findmnt.c:121
7924msgid "source device"
7925msgstr "périphérique source"
7926
7927#: misc-utils/findmnt.c:122
7928msgid "mountpoint"
7929msgstr "point de montage"
7930
7931#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
7932msgid "filesystem type"
7933msgstr "type de système de fichiers"
7934
7935#: misc-utils/findmnt.c:124
7936msgid "all mount options"
7937msgstr "toutes les options de montage"
7938
7939#: misc-utils/findmnt.c:125
7940msgid "VFS specific mount options"
7941msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
7942
7943#: misc-utils/findmnt.c:126
7944msgid "FS specific mount options"
7945msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
7946
7947#: misc-utils/findmnt.c:127
7948msgid "filesystem label"
7949msgstr "étiquette du système de fichiers"
7950
7951#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
7952msgid "filesystem UUID"
7953msgstr "UUID du système de fichiers"
7954
7955#: misc-utils/findmnt.c:129
7956msgid "partition label"
7957msgstr "étiquette de partition"
7958
7959#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
7960msgid "major:minor device number"
7961msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
7962
7963#: misc-utils/findmnt.c:132
7964msgid "action detected by --poll"
7965msgstr "action détectée par --poll"
7966
7967#: misc-utils/findmnt.c:133
7968msgid "old mount options saved by --poll"
7969msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
7970
7971#: misc-utils/findmnt.c:134
7972msgid "old mountpoint saved by --poll"
7973msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
7974
7975#: misc-utils/findmnt.c:135
7976msgid "filesystem size"
7977msgstr "taille du système de fichiers"
7978
7979#: misc-utils/findmnt.c:136
7980msgid "filesystem size available"
7981msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
7982
7983#: misc-utils/findmnt.c:137
7984msgid "filesystem size used"
7985msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
7986
7987#: misc-utils/findmnt.c:138
7988msgid "filesystem use percentage"
7989msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
7990
7991#: misc-utils/findmnt.c:139
7992msgid "filesystem root"
7993msgstr "système de fichiers racine"
7994
7995#: misc-utils/findmnt.c:140
7996msgid "task ID"
7997msgstr "identifiant de tâche"
7998
7999#: misc-utils/findmnt.c:141
8000msgid "mount ID"
8001msgstr "identifiant de montage"
8002
8003#: misc-utils/findmnt.c:142
8004msgid "optional mount fields"
8005msgstr "champs de montage facultatifs"
8006
8007#: misc-utils/findmnt.c:143
8008msgid "VFS propagation flags"
8009msgstr "indicateurs de propagation VFS"
8010
8011#: misc-utils/findmnt.c:144
8012msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8013msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
8014
8015#: misc-utils/findmnt.c:145
8016msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8017msgstr "nombre de passes en fsck(8) parallèle [seulement pour fstab]"
8018
8019#: misc-utils/findmnt.c:345
8020#, c-format
8021msgid "unknown action: %s"
8022msgstr "action inconnue : %s"
8023
8024#: misc-utils/findmnt.c:652
8025msgid "mount"
8026msgstr "montage"
8027
8028#: misc-utils/findmnt.c:655
8029msgid "umount"
8030msgstr "démontage"
8031
8032#: misc-utils/findmnt.c:658
8033msgid "remount"
8034msgstr "remontage"
8035
8036#: misc-utils/findmnt.c:661
8037msgid "move"
8038msgstr "déplacement"
8039
8040#: misc-utils/findmnt.c:791
8041#, c-format
8042msgid "%s: parse error at line %d"
8043msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d"
8044
8045#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8046#: sys-utils/mount.c:644
8047msgid "failed to initialize libmount table"
8048msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
8049
8050#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8051#, c-format
8052msgid "can't read %s"
8053msgstr "impossible de lire %s"
8054
8055#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8056#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8057#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8058#: sys-utils/umount.c:272
8059msgid "failed to initialize libmount iterator"
8060msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
8061
8062#: misc-utils/findmnt.c:1075
8063msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8064msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
8065
8066#: misc-utils/findmnt.c:1103
8067msgid "poll() failed"
8068msgstr "échec de poll()"
8069
8070#: misc-utils/findmnt.c:1173
8071#, c-format
8072msgid ""
8073" %1$s [options]\n"
8074" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8075" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8076" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8077msgstr ""
8078" %1$s [options]\n"
8079" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
8080" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
8081" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage>]\n"
8082
8083#: misc-utils/findmnt.c:1180
8084msgid " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
8085msgstr " -s, --fstab            chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
8086
8087#: misc-utils/findmnt.c:1181
8088msgid " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
8089msgstr " -m, --mtab             chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
8090
8091#: misc-utils/findmnt.c:1182
8092msgid ""
8093" -k, --kernel           search in kernel table of mounted\n"
8094"                          filesystems (default)\n"
8095msgstr ""
8096" -k, --kernel           rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
8097"                          fichiers montés (par défaut)\n"
8098
8099#: misc-utils/findmnt.c:1185
8100msgid " -p, --poll[=<list>]    monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8101msgstr ""
8102" -p, --poll[=<liste>]   surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
8103"                          de fichiers montés\n"
8104
8105#: misc-utils/findmnt.c:1186
8106msgid " -w, --timeout <num>    upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8107msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
8108
8109#: misc-utils/findmnt.c:1189
8110msgid " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8111msgstr ""
8112" -A, --all              désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
8113"                          systèmes de fichiers\n"
8114
8115#: misc-utils/findmnt.c:1190
8116msgid " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
8117msgstr " -a, --ascii            utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
8118
8119#: misc-utils/findmnt.c:1191
8120msgid " -b, --bytes            print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8121msgstr " -b, --bytes            afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
8122
8123#: misc-utils/findmnt.c:1192
8124msgid " -C, --nocanonicalize   don't canonicalize when comparing paths\n"
8125msgstr " -C, --nocanonicalize   ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
8126
8127#: misc-utils/findmnt.c:1193
8128msgid " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
8129msgstr " -c, --canonicalize     affichage des chemins canoniques\n"
8130
8131#: misc-utils/findmnt.c:1194
8132msgid " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
8133msgstr " -D, --df               imiter la sortie de df(1)\n"
8134
8135#: misc-utils/findmnt.c:1195
8136msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8137msgstr " -d, --direction <mot>  direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
8138
8139#: misc-utils/findmnt.c:1196
8140msgid ""
8141" -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8142"                          to device names\n"
8143msgstr ""
8144" -e, --evaluate         convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
8145"                          PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
8146
8147#: misc-utils/findmnt.c:1198
8148msgid " -F, --tab-file <path>  alternative file for -s, -m or -k options\n"
8149msgstr " -F, --tab-file <chem.>  autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
8150
8151#: misc-utils/findmnt.c:1199
8152msgid " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
8153msgstr " -f, --first-only       n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
8154
8155#: misc-utils/findmnt.c:1200
8156msgid " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
8157msgstr " -i, --invert           inverser le sens de correspondance\n"
8158
8159#: misc-utils/findmnt.c:1201
8160msgid " -l, --list             use list format output\n"
8161msgstr " -l, --list             utiliser le format de sortie en liste\n"
8162
8163#: misc-utils/findmnt.c:1202
8164msgid " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8165msgstr ""
8166" -N, --task <tid>       utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
8167"                          /proc/<tid>/mountinfo)\n"
8168
8169#: misc-utils/findmnt.c:1203
8170msgid " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
8171msgstr " -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
8172
8173#: misc-utils/findmnt.c:1204
8174msgid " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
8175msgstr ""
8176" -O, --options <liste>  limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
8177"                          de montage\n"
8178
8179#: misc-utils/findmnt.c:1205
8180msgid " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
8181msgstr " -o, --output <liste>   les colonnes de sortie à montrer\n"
8182
8183#: misc-utils/findmnt.c:1206
8184msgid " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
8185msgstr " -P, --pairs            utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
8186
8187#: misc-utils/findmnt.c:1207
8188msgid " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
8189msgstr ""
8190" -R, --submounts        afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
8191"                          fichiers correspondants\n"
8192
8193#: misc-utils/findmnt.c:1208
8194msgid " -r, --raw              use raw output format\n"
8195msgstr " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
8196
8197#: misc-utils/findmnt.c:1209
8198msgid ""
8199" -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
8200"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8201msgstr ""
8202" -S, --source <chaîne>  le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
8203"                          LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
8204
8205#: misc-utils/findmnt.c:1211
8206msgid " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
8207msgstr " -T, --target <chaîne>  le point de montage à utiliser\n"
8208
8209#: misc-utils/findmnt.c:1212
8210msgid " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
8211msgstr " -t, --types <liste>    limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
8212
8213#: misc-utils/findmnt.c:1213
8214msgid " -U, --uniq             ignore filesystems with duplicate target\n"
8215msgstr " -U, --uniq             ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
8216
8217#: misc-utils/findmnt.c:1214
8218msgid " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
8219msgstr " -u, --notruncate       ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8220
8221#: misc-utils/findmnt.c:1215
8222msgid " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8223msgstr " -v, --nofsroot         ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
8224
8225#: misc-utils/findmnt.c:1330
8226#, c-format
8227msgid "unknown direction '%s'"
8228msgstr "direction inconnue : « %s »"
8229
8230#: misc-utils/findmnt.c:1399
8231msgid "invalid TID argument"
8232msgstr "argument TID incorrect"
8233
8234# NOTE: s/more/more can be/ ?
8235#: misc-utils/findmnt.c:1459
8236msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8237msgstr "--poll ne permet d'indiquer qu'un fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
8238
8239#: misc-utils/findmnt.c:1463
8240msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8241msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
8242
8243#: misc-utils/findmnt.c:1510
8244msgid "failed to initialize libmount cache"
8245msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
8246
8247#: misc-utils/findmnt.c:1543
8248#, c-format
8249msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8250msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
8251
8252#: misc-utils/getopt.c:219
8253#, c-format
8254msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8255msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
8256
8257#: misc-utils/getopt.c:288
8258msgid "empty long option after -l or --long argument"
8259msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
8260
8261#: misc-utils/getopt.c:309
8262msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8263msgstr "shell inconnu après l'argument -s ou --shell"
8264
8265#: misc-utils/getopt.c:317
8266#, c-format
8267msgid ""
8268" %1$s optstring parameters\n"
8269" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8270" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8271msgstr ""
8272" %1$s chaîne_opt paramètres\n"
8273" %1$s [options] [--] chaîne_opt paramètres\n"
8274" %1$s [options] -o|--options chaîne_opt [options] [--] paramètres\n"
8275
8276#: misc-utils/getopt.c:323
8277msgid " -a, --alternative            Allow long options starting with single -\n"
8278msgstr " -a, --alternative            permettre les options longues avec un seul -\n"
8279
8280#: misc-utils/getopt.c:324
8281msgid " -h, --help                   This small usage guide\n"
8282msgstr " -h, --help                   afficher l'aide mémoire\n"
8283
8284#: misc-utils/getopt.c:325
8285msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8286msgstr " -l, --longoptions <opt-long> options longues à reconnaître\n"
8287
8288#: misc-utils/getopt.c:326
8289msgid " -n, --name <progname>        The name under which errors are reported\n"
8290msgstr " -n, --name <nom-programme>   le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
8291
8292#: misc-utils/getopt.c:327
8293msgid " -o, --options <optstring>    Short options to be recognized\n"
8294msgstr " -o, --options <chaîne_opt>   options courtes à reconnaître\n"
8295
8296#: misc-utils/getopt.c:328
8297msgid " -q, --quiet                  Disable error reporting by getopt(3)\n"
8298msgstr " -q, --quiet                  désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
8299
8300#: misc-utils/getopt.c:329
8301msgid " -Q, --quiet-output           No normal output\n"
8302msgstr " -Q, --quiet-output           pas d'affichage normal\n"
8303
8304# getopt-1.1.2/getopt.c:335
8305#: misc-utils/getopt.c:330
8306msgid " -s, --shell <shell>          Set shell quoting conventions\n"
8307msgstr " -s, --shell <interpréteur>   initialiser la convention de commentaire de l'interpréteur\n"
8308
8309#: misc-utils/getopt.c:331
8310msgid " -T, --test                   Test for getopt(1) version\n"
8311msgstr " -T, --test                   afficher la version de getopt(1)\n"
8312
8313#: misc-utils/getopt.c:332
8314msgid " -u, --unquoted               Do not quote the output\n"
8315msgstr " -u, --unquoted               ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
8316
8317#: misc-utils/getopt.c:333
8318msgid " -V, --version                Output version information\n"
8319msgstr " -V, --version                afficher les informations de version\n"
8320
8321#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8322msgid "missing optstring argument"
8323msgstr "argument chaîne_opt manquant"
8324
8325#: misc-utils/getopt.c:437
8326msgid "internal error, contact the author."
8327msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
8328
8329#: misc-utils/kill.c:238
8330#, c-format
8331msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8332msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
8333
8334#: misc-utils/kill.c:306
8335#, c-format
8336msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8337msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
8338
8339#: misc-utils/kill.c:309
8340msgid ""
8341" -a, --all              do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8342"                          with the same uid as the present process\n"
8343msgstr ""
8344" -a, --all              ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
8345"                          processus avec le même UID que le processus actuel\n"
8346
8347#: misc-utils/kill.c:311
8348msgid " -s, --signal <signal>  send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8349msgstr " -s, --signal <signal>  envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
8350
8351#: misc-utils/kill.c:313
8352msgid " -q, --queue <value>    use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8353msgstr ""
8354" -q, --queue <valeur>   utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
8355"                          comme donnée\n"
8356
8357#: misc-utils/kill.c:315
8358msgid " -p, --pid              print pids without signaling them\n"
8359msgstr " -p, --pid              afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
8360
8361#: misc-utils/kill.c:316
8362msgid " -l, --list[=<signal>]  list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8363msgstr ""
8364" -l, --list[=<signal>]  afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
8365"                          signal en nom\n"
8366
8367#: misc-utils/kill.c:317
8368msgid " -L, --table            list signal names and numbers\n"
8369msgstr " -L, --table            afficher les noms et numéros de signal\n"
8370
8371#: misc-utils/kill.c:318
8372msgid "     --verbose          print pids that will be signaled\n"
8373msgstr " -v, --verbose           afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
8374
8375#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8376#, c-format
8377msgid "unknown signal: %s"
8378msgstr "signal inconnu : %s"
8379
8380#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8381#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8382#, c-format
8383msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8384msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
8385
8386#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8387#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:764 term-utils/agetty.c:773
8388msgid "not enough arguments"
8389msgstr "pas assez d'arguments"
8390
8391#: misc-utils/kill.c:410
8392#, c-format
8393msgid "option '%s' requires an argument"
8394msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
8395
8396#: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8397#: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8398#: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8399#: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8400msgid "argument error"
8401msgstr "erreur d'argument"
8402
8403#: misc-utils/kill.c:432
8404#, c-format
8405msgid "invalid signal name or number: %s"
8406msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
8407
8408#: misc-utils/kill.c:449
8409#, c-format
8410msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8411msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
8412
8413#: misc-utils/kill.c:462
8414#, c-format
8415msgid "sending signal to %s failed"
8416msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
8417
8418#: misc-utils/kill.c:478
8419msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8420msgstr "L’utilisation de l’option « kill --pid » comme nom de commande est obsolète"
8421
8422#: misc-utils/kill.c:512
8423#, c-format
8424msgid "cannot find process \"%s\""
8425msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
8426
8427#: misc-utils/logger.c:133
8428#, c-format
8429msgid "unknown facility name: %s"
8430msgstr "nom de service inconnu : %s"
8431
8432#: misc-utils/logger.c:142
8433#, c-format
8434msgid "unknown priority name: %s"
8435msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
8436
8437#: misc-utils/logger.c:152
8438#, c-format
8439msgid "openlog %s: pathname too long"
8440msgstr "openlog %s : chemin trop long"
8441
8442#: misc-utils/logger.c:174
8443#, c-format
8444msgid "socket %s"
8445msgstr "socket %s"
8446
8447#: misc-utils/logger.c:203
8448#, c-format
8449msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8450msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
8451
8452#: misc-utils/logger.c:220
8453#, c-format
8454msgid "failed to connect to %s port %s"
8455msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
8456
8457#: misc-utils/logger.c:247
8458#, c-format
8459msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8460msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
8461
8462#: misc-utils/logger.c:292
8463#, c-format
8464msgid " %s [options] [<message>]\n"
8465msgstr " %s [options] [<message>]\n"
8466
8467#: misc-utils/logger.c:295
8468msgid " -T, --tcp             use TCP only\n"
8469msgstr " -T, --tcp             n'utiliser que TCP\n"
8470
8471#: misc-utils/logger.c:296
8472msgid " -d, --udp             use UDP only\n"
8473msgstr " -d, --udp             n'utiliser que UDP\n"
8474
8475#: misc-utils/logger.c:297
8476msgid " -i, --id              log the process ID too\n"
8477msgstr " -i, --id              journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
8478
8479#: misc-utils/logger.c:298
8480msgid " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
8481msgstr " -f, --file <fichier>  journaliser le contenu de ce fichier\n"
8482
8483#: misc-utils/logger.c:299
8484msgid " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
8485msgstr " -n, --server <nom>    écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
8486
8487#: misc-utils/logger.c:300
8488msgid " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
8489msgstr " -P, --port <nombre>   utiliser ce port UDP\n"
8490
8491#: misc-utils/logger.c:301
8492msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8493msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
8494
8495#: misc-utils/logger.c:302
8496msgid "     --prio-prefix     look for a prefix on every line read from stdin\n"
8497msgstr ""
8498"     --prio-prefix     rechercher un préfixe sur chaque ligne lu depuis\n"
8499"                         l’entrée standard\n"
8500
8501#: misc-utils/logger.c:303
8502msgid " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
8503msgstr " -s, --stderr          message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
8504
8505#: misc-utils/logger.c:304
8506msgid " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
8507msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
8508
8509#: misc-utils/logger.c:305
8510msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8511msgstr "-u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
8512
8513#: misc-utils/logger.c:307
8514msgid "     --journald[=<file>]  write journald entry\n"
8515msgstr "     --journald[=<fich.>] écrire une entrée de journald\n"
8516
8517#: misc-utils/logger.c:369
8518#, c-format
8519msgid "file %s"
8520msgstr "fichier %s"
8521
8522#: misc-utils/look.c:368
8523#, c-format
8524msgid " %s [options] string [file]\n"
8525msgstr " %s [options] chaîne [fichier]\n"
8526
8527#: misc-utils/look.c:371
8528msgid ""
8529" -a, --alternative      use alternative dictionary\n"
8530" -d, --alphanum         compare only alphanumeric characters\n"
8531" -f, --ignore-case      ignore case differences when comparing\n"
8532" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8533" -V, --version          output version information and exit\n"
8534" -h, --help             display this help and exit\n"
8535"\n"
8536msgstr ""
8537" -a, --alternative      utiliser le dictionnaire alternatif\n"
8538" -d, --alphanum         comparer seulement les caractères alphanumériques\n"
8539" -f, --ignore-case      ignorer la casse lors de la comparaison\n"
8540" -t, --terminate <car>  définir le caractère de fin de chaîne\n"
8541" -V, --version          afficher les informations de version et quitter\n"
8542" -h, --help             afficher cette aide et quitter\n"
8543"\n"
8544
8545#: misc-utils/lsblk.c:137
8546msgid "device name"
8547msgstr "nom du périphérique"
8548
8549#: misc-utils/lsblk.c:138
8550msgid "internal kernel device name"
8551msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
8552
8553#: misc-utils/lsblk.c:139
8554msgid "internal parent kernel device name"
8555msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
8556
8557#: misc-utils/lsblk.c:142
8558msgid "where the device is mounted"
8559msgstr "où le périphérique est monté"
8560
8561#: misc-utils/lsblk.c:143
8562msgid "filesystem LABEL"
8563msgstr "étiquette du système de fichiers"
8564
8565#: misc-utils/lsblk.c:146
8566msgid "partition type UUID"
8567msgstr "type de partition UUID"
8568
8569#: misc-utils/lsblk.c:147
8570msgid "partition LABEL"
8571msgstr "étiquette de partition"
8572
8573# NOTE: s/read-ahead/readahead/
8574#: misc-utils/lsblk.c:151
8575msgid "read-ahead of the device"
8576msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
8577
8578#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8579msgid "read-only device"
8580msgstr "périphérique en lecture seule"
8581
8582#: misc-utils/lsblk.c:153
8583msgid "removable device"
8584msgstr "périphérique amovible"
8585
8586#: misc-utils/lsblk.c:154
8587msgid "rotational device"
8588msgstr "périphérique tournant"
8589
8590#: misc-utils/lsblk.c:155
8591msgid "adds randomness"
8592msgstr "ajout d'aléa"
8593
8594#: misc-utils/lsblk.c:156
8595msgid "device identifier"
8596msgstr "identifiant de périphérique"
8597
8598#: misc-utils/lsblk.c:157
8599msgid "disk serial number"
8600msgstr "numéro de série du disque"
8601
8602#: misc-utils/lsblk.c:158
8603msgid "size of the device"
8604msgstr "taille du périphérique"
8605
8606#: misc-utils/lsblk.c:159
8607msgid "state of the device"
8608msgstr "état du périphérique"
8609
8610#: misc-utils/lsblk.c:161
8611msgid "group name"
8612msgstr "nom de groupe"
8613
8614#: misc-utils/lsblk.c:162
8615msgid "device node permissions"
8616msgstr "permissions de nœud de périphérique"
8617
8618#: misc-utils/lsblk.c:163
8619msgid "alignment offset"
8620msgstr "index d'alignement"
8621
8622#: misc-utils/lsblk.c:164
8623msgid "minimum I/O size"
8624msgstr "taille minimale d'E/S"
8625
8626#: misc-utils/lsblk.c:165
8627msgid "optimal I/O size"
8628msgstr "taille optimale d'E/S"
8629
8630#: misc-utils/lsblk.c:166
8631msgid "physical sector size"
8632msgstr "taille de secteur physique"
8633
8634#: misc-utils/lsblk.c:167
8635msgid "logical sector size"
8636msgstr "taille de secteur logique"
8637
8638#: misc-utils/lsblk.c:168
8639msgid "I/O scheduler name"
8640msgstr "ordonnanceur d'E/S"
8641
8642#: misc-utils/lsblk.c:169
8643msgid "request queue size"
8644msgstr "demande de taille de la file"
8645
8646#: misc-utils/lsblk.c:170
8647msgid "device type"
8648msgstr "type de périphérique"
8649
8650#: misc-utils/lsblk.c:171
8651msgid "discard alignment offset"
8652msgstr "abandon de l'index d'alignement"
8653
8654#: misc-utils/lsblk.c:172
8655msgid "discard granularity"
8656msgstr "abandon de la granularité"
8657
8658#: misc-utils/lsblk.c:173
8659msgid "discard max bytes"
8660msgstr "abandon du maximum d'octets"
8661
8662#: misc-utils/lsblk.c:174
8663msgid "discard zeroes data"
8664msgstr "abandon des données de zéros"
8665
8666#: misc-utils/lsblk.c:175
8667msgid "write same max bytes"
8668msgstr "écriture du même maximum d'octets"
8669
8670#: misc-utils/lsblk.c:176
8671msgid "unique storage identifier"
8672msgstr "identifiant de stockage unique"
8673
8674#: misc-utils/lsblk.c:177
8675msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8676msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
8677
8678#: misc-utils/lsblk.c:178
8679msgid "device transport type"
8680msgstr "type de périphérique de transport"
8681
8682#: misc-utils/lsblk.c:179
8683msgid "device revision"
8684msgstr "révision de périphérique"
8685
8686#: misc-utils/lsblk.c:180
8687msgid "device vendor"
8688msgstr "constructeur du périphérique"
8689
8690# disk-utils/mkswap.c:612
8691#: misc-utils/lsblk.c:1076
8692#, c-format
8693msgid "%s: failed to get device path"
8694msgstr "%s : échec d'obtention du chemin de périphérique"
8695
8696#: misc-utils/lsblk.c:1083
8697#, c-format
8698msgid "%s: unknown device name"
8699msgstr "%s : nom de périphérique inconnu"
8700
8701#: misc-utils/lsblk.c:1119
8702#, c-format
8703msgid "%s: failed to get dm name"
8704msgstr "%s : échec d'obtention du nom dm"
8705
8706#: misc-utils/lsblk.c:1160
8707msgid "failed to open device directory in sysfs"
8708msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
8709
8710#: misc-utils/lsblk.c:1328
8711#, c-format
8712msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8713msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
8714
8715#: misc-utils/lsblk.c:1334
8716#, c-format
8717msgid "%s: failed to read link"
8718msgstr "%s : échec de lecture du lien"
8719
8720#: misc-utils/lsblk.c:1357
8721#, c-format
8722msgid "%s: failed to get sysfs name"
8723msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
8724
8725#: misc-utils/lsblk.c:1366
8726#, c-format
8727msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8728msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
8729
8730#: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8731#: misc-utils/lsblk.c:1447
8732#, c-format
8733msgid "failed to parse list '%s'"
8734msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
8735
8736#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8737#: misc-utils/lsblk.c:1425
8738#, c-format
8739msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8740msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8741
8742#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8743#: misc-utils/lsblk.c:1452
8744#, c-format
8745msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8746msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
8747
8748#: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8749#, c-format
8750msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8751msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
8752
8753#: misc-utils/lsblk.c:1485
8754msgid " -a, --all            print all devices\n"
8755msgstr " -a, --all            afficher tous les périphériques\n"
8756
8757#: misc-utils/lsblk.c:1487
8758msgid " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
8759msgstr " -d, --nodeps         n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
8760
8761#: misc-utils/lsblk.c:1488
8762msgid " -D, --discard        print discard capabilities\n"
8763msgstr " -D, --discard        afficher les capacités d'abandon\n"
8764
8765#: misc-utils/lsblk.c:1489
8766msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8767msgstr ""
8768" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
8769"                        (disques RAM par défaut)\n"
8770
8771#: misc-utils/lsblk.c:1490
8772msgid " -f, --fs             output info about filesystems\n"
8773msgstr " -f, --fs             afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
8774
8775#: misc-utils/lsblk.c:1491
8776msgid " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
8777msgstr " -i, --ascii          utiliser seulement des caractères ASCII\n"
8778
8779#: misc-utils/lsblk.c:1492
8780msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8781msgstr ""
8782" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
8783"                        majeur indiqués\n"
8784
8785#: misc-utils/lsblk.c:1493
8786msgid " -l, --list           use list format output\n"
8787msgstr " -l, --list           utiliser l'affichage au format liste\n"
8788
8789#: misc-utils/lsblk.c:1494
8790msgid " -m, --perms          output info about permissions\n"
8791msgstr " -m, --perms          afficher des renseignements sur les droits\n"
8792
8793#: misc-utils/lsblk.c:1495
8794msgid " -n, --noheadings     don't print headings\n"
8795msgstr " -n, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes\n"
8796
8797#: misc-utils/lsblk.c:1496
8798msgid " -o, --output <list>  output columns\n"
8799msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
8800
8801#: misc-utils/lsblk.c:1497
8802msgid " -O, --output-all     output all columns\n"
8803msgstr " -O, --output-all     afficher toutes les colonnes\n"
8804
8805#: misc-utils/lsblk.c:1498
8806msgid " -p, --paths          print complete device path\n"
8807msgstr " -p, --paths          afficher le chemin de périphérique complet\n"
8808
8809#: misc-utils/lsblk.c:1501
8810msgid " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
8811msgstr " -s, --inverse        inverser les dépendances\n"
8812
8813#: misc-utils/lsblk.c:1502
8814msgid " -S, --scsi           output info about SCSI devices\n"
8815msgstr " -S, --scsi           afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
8816
8817#: misc-utils/lsblk.c:1503
8818msgid " -t, --topology       output info about topology\n"
8819msgstr " -t, --topology       afficher des renseignements sur la topologie\n"
8820
8821#: misc-utils/lsblk.c:1504
8822msgid " -x, --sort <column>  sort output by <column>\n"
8823msgstr " -x, --sort <colonne>  trier la sortie par <colonne>\n"
8824
8825#: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8826#, c-format
8827msgid ""
8828"\n"
8829"Available columns (for --output):\n"
8830msgstr ""
8831"\n"
8832"Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
8833
8834#: misc-utils/lsblk.c:1522
8835#, c-format
8836msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8837msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
8838
8839#: misc-utils/lsblk.c:1711
8840msgid "the sort column has to be among the output columns"
8841msgstr "la colonne de tri doit être parmi les colonnes de sortie"
8842
8843#: misc-utils/lslocks.c:72
8844msgid "command of the process holding the lock"
8845msgstr "commande du processus détenant le verrou"
8846
8847#: misc-utils/lslocks.c:73
8848msgid "PID of the process holding the lock"
8849msgstr "PID du processus détenant le verrou"
8850
8851#: misc-utils/lslocks.c:74
8852msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8853msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
8854
8855#: misc-utils/lslocks.c:75
8856msgid "size of the lock"
8857msgstr "taille du verrou"
8858
8859#: misc-utils/lslocks.c:76
8860msgid "lock access mode"
8861msgstr "mode d'accès au verrou"
8862
8863#: misc-utils/lslocks.c:77
8864msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8865msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
8866
8867#: misc-utils/lslocks.c:78
8868msgid "relative byte offset of the lock"
8869msgstr "index relatif du verrou en octet"
8870
8871#: misc-utils/lslocks.c:79
8872msgid "ending offset of the lock"
8873msgstr "index de fin du verrou"
8874
8875#: misc-utils/lslocks.c:80
8876msgid "path of the locked file"
8877msgstr "chemin du fichier verrouillé"
8878
8879#: misc-utils/lslocks.c:81
8880msgid "PID of the process blocking the lock"
8881msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
8882
8883#: misc-utils/lslocks.c:263
8884msgid "failed to parse ID"
8885msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
8886
8887#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8888msgid "failed to parse pid"
8889msgstr "échec d'analyse du PID"
8890
8891#: misc-utils/lslocks.c:288
8892msgid "(unknown)"
8893msgstr "(inconnu)"
8894
8895#: misc-utils/lslocks.c:297
8896msgid "failed to parse start"
8897msgstr "échec d'analyse du début"
8898
8899#: misc-utils/lslocks.c:304
8900msgid "failed to parse end"
8901msgstr "échec d'analyse de la fin"
8902
8903#: misc-utils/lslocks.c:510
8904msgid ""
8905" -p, --pid <pid>        process id\n"
8906" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
8907" -n, --noheadings       don't print headings\n"
8908" -r, --raw              use the raw output format\n"
8909" -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
8910" -h, --help             display this help and exit\n"
8911" -V, --version          output version information and exit\n"
8912msgstr ""
8913" -p, --pid <PID>        identifiant de processus\n"
8914" -o, --output <liste>   définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
8915" -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes\n"
8916" -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
8917" -u, --notruncate       ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
8918" -h, --help             afficher cette aide et quitter\n"
8919" -V, --version          afficher les informations de version et quitter\n"
8920
8921#: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8922#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8923msgid "invalid PID argument"
8924msgstr "argument PID incorrect"
8925
8926#: misc-utils/mcookie.c:85
8927msgid " -f, --file <file>     use file as a cookie seed\n"
8928msgstr " -f, --file <fichier>  utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
8929
8930#: misc-utils/mcookie.c:86
8931msgid " -m, --max-size <num>  limit how much is read from seed files\n"
8932msgstr " -m, --max-size <num>  limiter la quantité de données lue des fichiers\n"
8933
8934#: misc-utils/mcookie.c:87
8935msgid " -v, --verbose         explain what is being done\n"
8936msgstr " -v, --verbose         expliquer les actions en cours\n"
8937
8938#: misc-utils/mcookie.c:117
8939#, c-format
8940msgid "Got %zu byte from %s\n"
8941msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8942msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
8943msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
8944
8945#: misc-utils/mcookie.c:124
8946#, c-format
8947msgid "closing %s failed"
8948msgstr "échec de fermeture de %s"
8949
8950#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
8951#: text-utils/hexdump.c:117
8952msgid "failed to parse length"
8953msgstr "échec d'analyse de longueur"
8954
8955#: misc-utils/mcookie.c:177
8956msgid "--max-size ignored when used without --file"
8957msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
8958
8959#: misc-utils/mcookie.c:185
8960#, c-format
8961msgid "Got %d byte from %s\n"
8962msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8963msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
8964msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
8965
8966#: misc-utils/namei.c:186
8967#, c-format
8968msgid "failed to read symlink: %s"
8969msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
8970
8971#: misc-utils/namei.c:379
8972#, c-format
8973msgid "%s - No such file or directory\n"
8974msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
8975
8976#: misc-utils/namei.c:429
8977#, c-format
8978msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8979msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
8980
8981#: misc-utils/namei.c:432
8982msgid ""
8983" -h, --help          displays this help text\n"
8984" -V, --version       output version information and exit\n"
8985" -x, --mountpoints   show mount point directories with a 'D'\n"
8986" -m, --modes         show the mode bits of each file\n"
8987" -o, --owners        show owner and group name of each file\n"
8988" -l, --long          use a long listing format (-m -o -v) \n"
8989" -n, --nosymlinks    don't follow symlinks\n"
8990" -v, --vertical      vertical align of modes and owners\n"
8991msgstr ""
8992" -h, --help          affiche cette aide\n"
8993" -V, --version       afficher les informations de version et quitter\n"
8994" -x, --mountpoints   montre les points de montage avec « D »\n"
8995" -m, --modes         affiche le mode pour chaque fichier\n"
8996" -o, --owners        affiche le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
8997" -l, --long          format de liste longue (-m -o -v) \n"
8998" -n, --nosymlinks    ne pas suivre les liens symétriques\n"
8999" -v, --vertical      aligne verticalement les modes et propriétaires\n"
9000
9001#: misc-utils/namei.c:441
9002msgid ""
9003"\n"
9004"For more information see namei(1).\n"
9005msgstr ""
9006"\n"
9007"Consultez namei(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9008
9009#: misc-utils/namei.c:501
9010msgid "pathname argument is missing"
9011msgstr "argument chemin manquant"
9012
9013#: misc-utils/namei.c:525
9014#, c-format
9015msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9016msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
9017
9018#: misc-utils/rename.c:38
9019#, c-format
9020msgid "%s: lstat failed"
9021msgstr "%s : échec d'obtention d'état (lstat)"
9022
9023#: misc-utils/rename.c:41
9024#, c-format
9025msgid "%s: not a symbolic link"
9026msgstr "%s : pas un lien symbolique"
9027
9028#: misc-utils/rename.c:45
9029#, c-format
9030msgid "%s: readlink failed"
9031msgstr "%s : échec de lecture de lien"
9032
9033#: misc-utils/rename.c:81
9034#, c-format
9035msgid "%s: unlink failed"
9036msgstr "%s : échec d'unlink"
9037
9038#: misc-utils/rename.c:83
9039#, c-format
9040msgid "%s: symlinking to %s failed"
9041msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
9042
9043#: misc-utils/rename.c:88
9044#, c-format
9045msgid "%s: rename to %s failed"
9046msgstr "%s : échec de renommage en %s"
9047
9048#: misc-utils/rename.c:102
9049#, c-format
9050msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9051msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
9052
9053#: misc-utils/rename.c:105
9054msgid " -v, --verbose    explain what is being done\n"
9055msgstr " -v, --verbose    expliquer les actions en cours\n"
9056
9057#: misc-utils/rename.c:106
9058msgid " -s, --symlink    act on the target of symlinks\n"
9059msgstr " -s, --symlink    agir sur la cible du lien symbolique\n"
9060
9061#: misc-utils/uuidd.c:76
9062msgid ""
9063" -p, --pid <path>        path to pid file\n"
9064" -s, --socket <path>     path to socket\n"
9065" -T, --timeout <sec>     specify inactivity timeout\n"
9066" -k, --kill              kill running daemon\n"
9067" -r, --random            test random-based generation\n"
9068" -t, --time              test time-based generation\n"
9069" -n, --uuids <num>       request number of uuids\n"
9070" -P, --no-pid            do not create pid file\n"
9071" -F, --no-fork           do not daemonize using double-fork\n"
9072" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9073" -d, --debug             run in debugging mode\n"
9074" -q, --quiet             turn on quiet mode\n"
9075" -V, --version           output version information and exit\n"
9076" -h, --help              display this help and exit\n"
9077"\n"
9078msgstr ""
9079" -p, --pid <chemin>      chemin vers le fichier PID\n"
9080" -s, --socket <chemin>   chemin vers la socket\n"
9081" -T, --timeout <sec>     indiquer le délai d'expiration en cas d'inactivité\n"
9082" -k, --kill              tuer le démons en cours d'exécution\n"
9083" -r, --random            tester la création d'un UUID aléatoire\n"
9084" -t, --time              tester la création d'un UUID temporel\n"
9085" -n, --uuids <nombre>    demander un certain nombre d'UUID\n"
9086" -P, --no-pid            ne pas créer le fichier pid\n"
9087" -F, --no-fork           ne pas transformer en démon avec double-fork\n"
9088" -S, --socket-activation ne pas créer de socket d'écoute\n"
9089" -d, --debug             exécuter en mode de débogage\n"
9090" -q, --quiet             passer en mode silencieux\n"
9091" -V, --version           afficher les informations de version et quitter\n"
9092" -h, --help              afficher cette aide et quitter\n"
9093"\n"
9094
9095#: misc-utils/uuidd.c:130
9096msgid "bad arguments"
9097msgstr "arguments erronés"
9098
9099#: misc-utils/uuidd.c:137
9100msgid "socket"
9101msgstr "socket"
9102
9103#: misc-utils/uuidd.c:148
9104msgid "connect"
9105msgstr "connexion"
9106
9107#: misc-utils/uuidd.c:168
9108msgid "write"
9109msgstr "écriture"
9110
9111#: misc-utils/uuidd.c:176
9112msgid "read count"
9113msgstr "nombre de lectures"
9114
9115#: misc-utils/uuidd.c:182
9116msgid "bad response length"
9117msgstr "mauvaise longueur de réponse"
9118
9119#: misc-utils/uuidd.c:236
9120#, c-format
9121msgid "cannot lock %s"
9122msgstr "impossible de verrouiller %s"
9123
9124#: misc-utils/uuidd.c:260
9125msgid "couldn't create unix stream socket"
9126msgstr "impossible de créer une socket de flux UNIX"
9127
9128#: misc-utils/uuidd.c:285
9129#, c-format
9130msgid "couldn't bind unix socket %s"
9131msgstr "impossible d'associer (bind) la socket UNIX %s"
9132
9133#: misc-utils/uuidd.c:322
9134#, c-format
9135msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9136msgstr "le démon uuidd déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
9137
9138#: misc-utils/uuidd.c:333
9139#, c-format
9140msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9141msgstr "impossible de lire la socket UNIX %s"
9142
9143#: misc-utils/uuidd.c:343
9144#, c-format
9145msgid "could not truncate file: %s"
9146msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
9147
9148#: misc-utils/uuidd.c:361
9149msgid "no or too many file descriptors received"
9150msgstr "aucun ou trop de descripteurs de fichiers reçus."
9151
9152#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9153msgid "read failed"
9154msgstr "échec de lecture"
9155
9156#: misc-utils/uuidd.c:384
9157#, c-format
9158msgid "error reading from client, len = %d"
9159msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
9160
9161#: misc-utils/uuidd.c:393
9162#, c-format
9163msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9164msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
9165
9166#: misc-utils/uuidd.c:396
9167#, c-format
9168msgid "operation %d\n"
9169msgstr "Opération %d\n"
9170
9171#: misc-utils/uuidd.c:412
9172#, c-format
9173msgid "Generated time UUID: %s\n"
9174msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
9175
9176#: misc-utils/uuidd.c:422
9177#, c-format
9178msgid "Generated random UUID: %s\n"
9179msgstr "Nbr aléatoire UUID généré : %s\n"
9180
9181#: misc-utils/uuidd.c:431
9182#, c-format
9183msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9184msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9185msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
9186msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
9187
9188#: misc-utils/uuidd.c:452
9189#, c-format
9190msgid "Generated %d UUID:\n"
9191msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9192msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
9193msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
9194
9195#: misc-utils/uuidd.c:466
9196#, c-format
9197msgid "Invalid operation %d\n"
9198msgstr "Opération %d non valable\n"
9199
9200#: misc-utils/uuidd.c:478
9201#, c-format
9202msgid "Unexpected reply length from server %d"
9203msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
9204
9205#: misc-utils/uuidd.c:540
9206msgid "failed to parse --uuids"
9207msgstr "échec d'analyse de --uuids"
9208
9209#: misc-utils/uuidd.c:557
9210msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9211msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
9212
9213#: misc-utils/uuidd.c:576
9214msgid "failed to parse --timeout"
9215msgstr "échec d'analyse de --timeout"
9216
9217#: misc-utils/uuidd.c:595
9218msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9219msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiqués. --socket est ignoré."
9220
9221#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9222#, c-format
9223msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9224msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
9225
9226#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9227msgid "unexpected error"
9228msgstr "erreur inattendue"
9229
9230#: misc-utils/uuidd.c:611
9231#, c-format
9232msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9233msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9234msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
9235msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
9236
9237#: misc-utils/uuidd.c:615
9238#, c-format
9239msgid "List of UUIDs:\n"
9240msgstr "Liste des UUID :\n"
9241
9242#: misc-utils/uuidd.c:647
9243#, c-format
9244msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9245msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
9246
9247#: misc-utils/uuidd.c:652
9248#, c-format
9249msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9250msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
9251
9252#: misc-utils/uuidgen.c:36
9253msgid ""
9254" -r, --random     generate random-based uuid\n"
9255" -t, --time       generate time-based uuid\n"
9256" -V, --version    output version information and exit\n"
9257" -h, --help       display this help and exit\n"
9258"\n"
9259msgstr ""
9260" -r, --random     création d'un UUID aléatoire\n"
9261" -t, --time       création d'un UUID temporel\n"
9262" -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
9263" -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
9264"\n"
9265
9266#: misc-utils/whereis.c:190
9267msgid " -b         search only for binaries\n"
9268msgstr " -b         ne rechercher que les exécutables\n"
9269
9270#: misc-utils/whereis.c:191
9271msgid " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
9272msgstr " -B <rép.>  définir les chemins de recherche de binaires\n"
9273
9274#: misc-utils/whereis.c:192
9275msgid " -m         search only for manuals\n"
9276msgstr " -m         ne rechercher que les manuels\n"
9277
9278#: misc-utils/whereis.c:193
9279msgid " -M <dirs>  define man lookup path\n"
9280msgstr " -M <rép.>  définir les chemins de recherche de manuels\n"
9281
9282#: misc-utils/whereis.c:194
9283msgid " -s         search only for sources\n"
9284msgstr " -s         ne rechercher que les fichiers source\n"
9285
9286#: misc-utils/whereis.c:195
9287msgid " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
9288msgstr " -S <rép.>  définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
9289
9290#: misc-utils/whereis.c:196
9291msgid " -f         terminate <dirs> argument list\n"
9292msgstr " -f         terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
9293
9294#: misc-utils/whereis.c:197
9295msgid " -u         search for unusual entries\n"
9296msgstr " -u         rechercher les entrées inhabituelles\n"
9297
9298#: misc-utils/whereis.c:198
9299msgid " -l         output effective lookup paths\n"
9300msgstr " -l         afficher les chemins de recherche effectifs\n"
9301
9302#: misc-utils/wipefs.c:195
9303msgid "partition table"
9304msgstr "table de partitions"
9305
9306#: misc-utils/wipefs.c:268
9307#, c-format
9308msgid "error: %s: probing initialization failed"
9309msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
9310
9311#: misc-utils/wipefs.c:313
9312#, c-format
9313msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9314msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
9315
9316#: misc-utils/wipefs.c:319
9317#, c-format
9318msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9319msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9320msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
9321msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
9322
9323#: misc-utils/wipefs.c:348
9324#, c-format
9325msgid "%s: failed to create a signature backup"
9326msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
9327
9328#: misc-utils/wipefs.c:361
9329#, c-format
9330msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9331msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
9332
9333#: misc-utils/wipefs.c:383
9334msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9335msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
9336
9337#: misc-utils/wipefs.c:411
9338#, c-format
9339msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9340msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
9341
9342#: misc-utils/wipefs.c:428
9343#, c-format
9344msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9345msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
9346
9347#: misc-utils/wipefs.c:432
9348msgid "Use the --force option to force erase."
9349msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l’effacement."
9350
9351#: misc-utils/wipefs.c:456
9352msgid ""
9353" -a, --all           wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9354" -b, --backup        create a signature backup in $HOME\n"
9355" -f, --force         force erasure\n"
9356" -h, --help          show this help text\n"
9357" -n, --no-act        do everything except the actual write() call\n"
9358" -o, --offset <num>  offset to erase, in bytes\n"
9359" -p, --parsable      print out in parsable instead of printable format\n"
9360" -q, --quiet         suppress output messages\n"
9361" -t, --types <list>  limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9362" -V, --version       output version information and exit\n"
9363msgstr ""
9364" -a, --all           effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
9365" -b, --backup        créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
9366" -f, --force         forcer l'effacement\n"
9367" -h, --help          afficher ce message d'aide\n"
9368" -n, --no-act        tout faire sauf le véritable appel write()\n"
9369" -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
9370" -p, --parsable      afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
9371" -q, --quiet         supprimer les messages de sortie\n"
9372" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
9373" -V, --version       afficher les informations de version et quitter\n"
9374
9375#: misc-utils/wipefs.c:467
9376#, c-format
9377msgid ""
9378"\n"
9379"For more information see wipefs(8).\n"
9380msgstr ""
9381"\n"
9382"Consultez wipefs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9383
9384#: misc-utils/wipefs.c:527
9385msgid "invalid offset argument"
9386msgstr "argument d'index incorrect"
9387
9388#: misc-utils/wipefs.c:552
9389msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9390msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
9391
9392#: schedutils/chrt.c:63
9393#, c-format
9394msgid ""
9395"\n"
9396"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9397"\n"
9398"Set policy:\n"
9399"  chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9400"\n"
9401"Get policy:\n"
9402"  chrt [options] -p <pid>\n"
9403msgstr ""
9404"\n"
9405"chrt — manipuler les attributs temps réel d'un processus\n"
9406"\n"
9407"stratégie de configuration :\n"
9408"  chrt [options] [<stratégie>] <priorité> [-p <PID> | <commande> [<arg>...]]\n"
9409"\n"
9410"stratégie d'obtention :\n"
9411"  chrt [options] -p <PID>\n"
9412
9413#: schedutils/chrt.c:70
9414#, c-format
9415msgid ""
9416"\n"
9417"Scheduling policies:\n"
9418"  -b | --batch         set policy to SCHED_BATCH\n"
9419"  -f | --fifo          set policy to SCHED_FIFO\n"
9420"  -i | --idle          set policy to SCHED_IDLE\n"
9421"  -o | --other         set policy to SCHED_OTHER\n"
9422"  -r | --rr            set policy to SCHED_RR (default)\n"
9423msgstr ""
9424"\n"
9425"stratégies de planification :\n"
9426"  -b | --batch         configurer la stratégie à SCHED_BATCH\n"
9427"  -f | --fifo          configurer la stratégie à SCHED_FIFO\n"
9428"  -i | --idle          configurer la stratégie à SCHED_IDLE\n"
9429"  -o | --other         configurer la stratégie à SCHED_OTHER\n"
9430"  -r | --rr            configurer la stratégie à SCHED_RR (par défaut)\n"
9431
9432#: schedutils/chrt.c:79
9433#, c-format
9434msgid ""
9435"\n"
9436"Scheduling flags:\n"
9437"  -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9438msgstr ""
9439"\n"
9440"Options de planification :\n"
9441"  -R | --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
9442
9443#: schedutils/chrt.c:83
9444#, c-format
9445msgid ""
9446"\n"
9447"Options:\n"
9448"  -a | --all-tasks     operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9449"  -h | --help          display this help\n"
9450"  -m | --max           show min and max valid priorities\n"
9451"  -p | --pid           operate on existing given pid\n"
9452"  -v | --verbose       display status information\n"
9453"  -V | --version       output version information\n"
9454"\n"
9455msgstr ""
9456"\n"
9457"Options :\n"
9458"  -a | --all-tasks     agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9459"  -h | --help          afficher cette aide\n"
9460"  -m | --max           montrer les priorité minimales et maximales valables\n"
9461"  -p | --pid           opérer sur les PID donnés existants\n"
9462"  -v | --verbose       afficher les renseignements d'état\n"
9463"  -V | --version       afficher les renseignements de version\n"
9464"\n"
9465
9466#: schedutils/chrt.c:105
9467#, c-format
9468msgid "failed to get pid %d's policy"
9469msgstr "échec d'obtention de stratégie d'exécution du PID %d"
9470
9471#: schedutils/chrt.c:108
9472#, c-format
9473msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9474msgstr "nouvelle stratégie de planification pour PID %d : "
9475
9476#: schedutils/chrt.c:110
9477#, c-format
9478msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9479msgstr "stratégie de planification actuelle pour PID %d : "
9480
9481#: schedutils/chrt.c:143
9482msgid "unknown scheduling policy"
9483msgstr "stratégie de planification inconnue"
9484
9485#: schedutils/chrt.c:147
9486#, c-format
9487msgid "failed to get pid %d's attributes"
9488msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
9489
9490#: schedutils/chrt.c:150
9491#, c-format
9492msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9493msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
9494
9495#: schedutils/chrt.c:153
9496#, c-format
9497msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9498msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
9499
9500#: schedutils/chrt.c:188
9501#, c-format
9502msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9503msgstr "SCHED_%s priorité min/max\t : %d/%d\n"
9504
9505#: schedutils/chrt.c:191
9506#, c-format
9507msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9508msgstr "SCHED_%s peut-être non pris en charge\n"
9509
9510#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9511msgid "cannot obtain the list of tasks"
9512msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
9513
9514#: schedutils/chrt.c:299
9515msgid "invalid priority argument"
9516msgstr "argument de priorité incorrect "
9517
9518#: schedutils/chrt.c:305
9519msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9520msgstr "option SCHED_RESET_ON_FORK n'est pris en charge que pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR "
9521
9522#: schedutils/chrt.c:323
9523#, c-format
9524msgid "failed to set tid %d's policy"
9525msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
9526
9527#: schedutils/chrt.c:326
9528#, c-format
9529msgid "failed to set pid %d's policy"
9530msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
9531
9532#: schedutils/ionice.c:76
9533msgid "ioprio_get failed"
9534msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
9535
9536#: schedutils/ionice.c:85
9537#, c-format
9538msgid "%s: prio %lu\n"
9539msgstr "%s : priorité %lu\n"
9540
9541#: schedutils/ionice.c:98
9542msgid "ioprio_set failed"
9543msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
9544
9545#: schedutils/ionice.c:103
9546msgid ""
9547"\n"
9548"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9549msgstr ""
9550"\n"
9551"Définir ou obtenir la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties des processus.\n"
9552
9553#: schedutils/ionice.c:106
9554#, c-format
9555msgid ""
9556" %1$s [options] -p <pid>...\n"
9557" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9558" %1$s [options] -u <uid>...\n"
9559" %1$s [options] <command>\n"
9560msgstr ""
9561" %1$s [options] -p <PID> ...\n"
9562" %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
9563" %1$s [options] -u <UID> ...\n"
9564" %1$s [options] <commande>\n"
9565
9566#: schedutils/ionice.c:112
9567msgid ""
9568" -c, --class <class>    name or number of scheduling class,\n"
9569"                          0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9570msgstr ""
9571"  -c, --class <classe>  nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
9572"                          0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
9573"                          3 : au ralenti\n"
9574
9575#: schedutils/ionice.c:114
9576msgid ""
9577" -n, --classdata <num>  priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9578"                          only for the realtime and best-effort classes\n"
9579msgstr ""
9580"  -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
9581"                          indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
9582
9583#: schedutils/ionice.c:116
9584msgid " -p, --pid <pid>...     act on these already running processes\n"
9585msgstr " -p, --pid <PID> ...    agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
9586
9587#: schedutils/ionice.c:117
9588msgid " -P, --pgid <pgrp>...   act on already running processes in these groups\n"
9589msgstr ""
9590" -P, --pgid <PGID> ...  agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
9591"                          ces groupes\n"
9592
9593#: schedutils/ionice.c:118
9594msgid " -t, --ignore           ignore failures\n"
9595msgstr " -t, --ignore           ignorer les échecs\n"
9596
9597#: schedutils/ionice.c:119
9598msgid " -u, --uid <uid>...     act on already running processes owned by these users\n"
9599msgstr ""
9600" -u, --uid <UID> ...    agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
9601"                          appartenant à ces utilisateurs\n"
9602
9603#: schedutils/ionice.c:156
9604msgid "invalid class data argument"
9605msgstr "argument de données de classe incorrect"
9606
9607#: schedutils/ionice.c:162
9608msgid "invalid class argument"
9609msgstr "argument de classe incorrect"
9610
9611#: schedutils/ionice.c:167
9612#, c-format
9613msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9614msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
9615
9616#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9617msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9618msgstr "ne peut traiter qu’un PID, PGID ou UID à la fois"
9619
9620#: schedutils/ionice.c:184
9621msgid "invalid PGID argument"
9622msgstr "argument PGID incorrect"
9623
9624#: schedutils/ionice.c:192
9625msgid "invalid UID argument"
9626msgstr "argument UID incorrect"
9627
9628#: schedutils/ionice.c:211
9629msgid "ignoring given class data for none class"
9630msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
9631
9632#: schedutils/ionice.c:219
9633msgid "ignoring given class data for idle class"
9634msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
9635
9636#: schedutils/ionice.c:224
9637#, c-format
9638msgid "unknown prio class %d"
9639msgstr "classe de priorité %d inconnue"
9640
9641#: schedutils/taskset.c:52
9642#, c-format
9643msgid ""
9644"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9645"\n"
9646msgstr "Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
9647
9648#: schedutils/taskset.c:56
9649#, c-format
9650msgid ""
9651"Options:\n"
9652" -a, --all-tasks         operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9653" -p, --pid               operate on existing given pid\n"
9654" -c, --cpu-list          display and specify cpus in list format\n"
9655" -h, --help              display this help\n"
9656" -V, --version           output version information\n"
9657"\n"
9658msgstr ""
9659"Options :\n"
9660" -a, --all-tasks         agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
9661" -p, --pid               agir sur les PID donnés existants\n"
9662" -c, --cpu-list          afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
9663" -h, --help              afficher cette aide\n"
9664" -V, --version           afficher les renseignements de version\n"
9665"\n"
9666
9667#: schedutils/taskset.c:64
9668#, c-format
9669msgid ""
9670"The default behavior is to run a new command:\n"
9671"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9672"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9673"    %1$s -p 700\n"
9674"Or set it:\n"
9675"    %1$s -p 03 700\n"
9676"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9677"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9678"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9679"    e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9680msgstr ""
9681"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
9682"    %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9683"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
9684"    %1$s -p 700\n"
9685"Ou être configuré :\n"
9686"    %1$s -p 03 700\n"
9687"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
9688"    %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9689"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
9690"    par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
9691
9692#: schedutils/taskset.c:76
9693#, c-format
9694msgid ""
9695"\n"
9696"For more information see taskset(1).\n"
9697msgstr ""
9698"\n"
9699"Consultez taskset(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
9700
9701#: schedutils/taskset.c:87
9702#, c-format
9703msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9704msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
9705
9706#: schedutils/taskset.c:88
9707#, c-format
9708msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9709msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
9710
9711#: schedutils/taskset.c:91
9712#, c-format
9713msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9714msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
9715
9716#: schedutils/taskset.c:92
9717#, c-format
9718msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9719msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
9720
9721#: schedutils/taskset.c:96
9722msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9723msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
9724
9725#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9726#, c-format
9727msgid "failed to get pid %d's affinity"
9728msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
9729
9730#: schedutils/taskset.c:116
9731#, c-format
9732msgid "failed to set pid %d's affinity"
9733msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
9734
9735#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9736msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9737msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
9738
9739#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9740msgid "cpuset_alloc failed"
9741msgstr "échec de cpuset_alloc"
9742
9743#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9744#, c-format
9745msgid "failed to parse CPU list: %s"
9746msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs : %s"
9747
9748#: schedutils/taskset.c:216
9749#, c-format
9750msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9751msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
9752
9753#: sys-utils/blkdiscard.c:58
9754msgid ""
9755" -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
9756" -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
9757" -s, --secure        perform secure discard\n"
9758" -v, --verbose       print aligned length and offset\n"
9759msgstr ""
9760" -o, --offset <num>  position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
9761" -l, --length <num>  taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
9762" -s, --secure        réaliser un abandon sécurisé\n"
9763" -v, --verbose       afficher les taille et position alignées\n"
9764
9765#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9766#: text-utils/hexdump.c:124
9767msgid "failed to parse offset"
9768msgstr "échec d'analyse de position"
9769
9770#: sys-utils/blkdiscard.c:124
9771msgid "no device specified"
9772msgstr "aucun périphérique indiqué"
9773
9774#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9775#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9776msgid "unexpected number of arguments"
9777msgstr "nombre d'arguments inattendu"
9778
9779#: sys-utils/blkdiscard.c:143
9780#, c-format
9781msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9782msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
9783
9784#: sys-utils/blkdiscard.c:145
9785#, c-format
9786msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9787msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
9788
9789#: sys-utils/blkdiscard.c:153
9790#, fuzzy, c-format
9791msgid "%s: offset is greater than device size"
9792msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
9793
9794#: sys-utils/blkdiscard.c:160
9795#, c-format
9796msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9797msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
9798
9799#: sys-utils/blkdiscard.c:163
9800#, c-format
9801msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9802msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
9803
9804#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9805#: sys-utils/blkdiscard.c:168
9806#, c-format
9807msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9808msgstr "%s: %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
9809
9810#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9811#, c-format
9812msgid "CPU %d does not exist"
9813msgstr "le processeur %d n'existe pas"
9814
9815#: sys-utils/chcpu.c:92
9816#, c-format
9817msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9818msgstr "le processeur %d ne peut pas être branché à chaud"
9819
9820#: sys-utils/chcpu.c:98
9821#, c-format
9822msgid "CPU %d is already enabled\n"
9823msgstr "le processeur %d est déjà activé\n"
9824
9825#: sys-utils/chcpu.c:102
9826#, c-format
9827msgid "CPU %d is already disabled\n"
9828msgstr "le processeur %d est déjà désactivé\n"
9829
9830#: sys-utils/chcpu.c:110
9831#, c-format
9832msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9833msgstr "Échec d'activation du processeur %d (le processeur est déconfiguré)"
9834
9835#: sys-utils/chcpu.c:113
9836#, c-format
9837msgid "CPU %d enable failed"
9838msgstr "Échec d'activation du processeur %d"
9839
9840#: sys-utils/chcpu.c:116
9841#, c-format
9842msgid "CPU %d enabled\n"
9843msgstr "processeur %d activé\n"
9844
9845#: sys-utils/chcpu.c:119
9846#, c-format
9847msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9848msgstr "Échec de désactivation du processeur %d (dernier processeur activé)"
9849
9850#: sys-utils/chcpu.c:125
9851#, c-format
9852msgid "CPU %d disable failed"
9853msgstr "Échec de désactivation du processeur %d"
9854
9855#: sys-utils/chcpu.c:128
9856#, c-format
9857msgid "CPU %d disabled\n"
9858msgstr "processeur %d désactivé\n"
9859
9860#: sys-utils/chcpu.c:141
9861msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9862msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
9863
9864#: sys-utils/chcpu.c:143
9865msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9866msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
9867
9868#: sys-utils/chcpu.c:144
9869#, c-format
9870msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9871msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
9872
9873#: sys-utils/chcpu.c:151
9874msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9875msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
9876
9877#: sys-utils/chcpu.c:155
9878msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9879msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
9880
9881#: sys-utils/chcpu.c:156
9882#, c-format
9883msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9884msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
9885
9886#: sys-utils/chcpu.c:159
9887msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9888msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
9889
9890#: sys-utils/chcpu.c:160
9891#, c-format
9892msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9893msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
9894
9895#: sys-utils/chcpu.c:184
9896#, c-format
9897msgid "CPU %d is not configurable"
9898msgstr "Le processeur %d n'est pas configurable"
9899
9900#: sys-utils/chcpu.c:190
9901#, c-format
9902msgid "CPU %d is already configured\n"
9903msgstr "Le processeur %d est déjà configuré\n"
9904
9905#: sys-utils/chcpu.c:194
9906#, c-format
9907msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9908msgstr "Le processeur %d est déjà déconfiguré\n"
9909
9910#: sys-utils/chcpu.c:199
9911#, c-format
9912msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9913msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d (le processeur est activé)"
9914
9915#: sys-utils/chcpu.c:206
9916#, c-format
9917msgid "CPU %d configure failed"
9918msgstr "Échec de configuration du processeur %d"
9919
9920#: sys-utils/chcpu.c:209
9921#, c-format
9922msgid "CPU %d configured\n"
9923msgstr "processeur %d configuré\n"
9924
9925#: sys-utils/chcpu.c:213
9926#, c-format
9927msgid "CPU %d deconfigure failed"
9928msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %d"
9929
9930#: sys-utils/chcpu.c:216
9931#, c-format
9932msgid "CPU %d deconfigured\n"
9933msgstr "processeur %d déconfiguré\n"
9934
9935#: sys-utils/chcpu.c:231
9936#, c-format
9937msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9938msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
9939
9940#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
9941#, c-format
9942msgid ""
9943"\n"
9944"Usage:\n"
9945" %s [options]\n"
9946msgstr ""
9947"\n"
9948"Utilisation :\n"
9949" %s [options]\n"
9950
9951#: sys-utils/chcpu.c:241
9952msgid ""
9953"\n"
9954"Options:\n"
9955"  -h, --help                    print this help\n"
9956"  -e, --enable <cpu-list>       enable cpus\n"
9957"  -d, --disable <cpu-list>      disable cpus\n"
9958"  -c, --configure <cpu-list>    configure cpus\n"
9959"  -g, --deconfigure <cpu-list>  deconfigure cpus\n"
9960"  -p, --dispatch <mode>         set dispatching mode\n"
9961"  -r, --rescan                  trigger rescan of cpus\n"
9962"  -V, --version                 output version information and exit\n"
9963msgstr ""
9964"\n"
9965"Options :\n"
9966"  -h, --help                    afficher cette aide\n"
9967"  -e, --enable <liste>          activer les processeurs\n"
9968"  -d, --disable <liste>         désactiver les processeurs\n"
9969"  -c, --configure <liste>       configurer les processeurs\n"
9970"  -g, --deconfigure <liste>     déconfigurer les processeurs\n"
9971"  -p, --dispatch <mode>         configurer le mode distribué\n"
9972"  -r, --rescan                  déclencher la recherche de processeurs\n"
9973"  -V, --version                 afficher les informations de version et quitter\n"
9974
9975#: sys-utils/chcpu.c:323
9976#, c-format
9977msgid "unsupported argument: %s"
9978msgstr "argument non pris en charge : %s"
9979
9980#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9981#, c-format
9982msgid " %s <hard|soft>\n"
9983msgstr "%s <hard|soft>\n"
9984
9985#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
9986msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9987msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
9988
9989#: sys-utils/dmesg.c:108
9990msgid "system is unusable"
9991msgstr "le système est inutilisable"
9992
9993#: sys-utils/dmesg.c:109
9994msgid "action must be taken immediately"
9995msgstr "il faut agir immédiatement"
9996
9997#: sys-utils/dmesg.c:110
9998msgid "critical conditions"
9999msgstr "conditions critiques"
10000
10001#: sys-utils/dmesg.c:111
10002msgid "error conditions"
10003msgstr "conditions d'erreur"
10004
10005#: sys-utils/dmesg.c:112
10006msgid "warning conditions"
10007msgstr "conditions d'avertissement"
10008
10009#: sys-utils/dmesg.c:113
10010msgid "normal but significant condition"
10011msgstr "condition normale mais significative"
10012
10013#: sys-utils/dmesg.c:114
10014msgid "informational"
10015msgstr "information"
10016
10017#: sys-utils/dmesg.c:115
10018msgid "debug-level messages"
10019msgstr "messages du niveau de débogage"
10020
10021#: sys-utils/dmesg.c:129
10022msgid "kernel messages"
10023msgstr "messages du noyau"
10024
10025#: sys-utils/dmesg.c:130
10026msgid "random user-level messages"
10027msgstr "messages utilisateur aléatoires"
10028
10029#: sys-utils/dmesg.c:131
10030msgid "mail system"
10031msgstr "système de courrier électronique"
10032
10033#: sys-utils/dmesg.c:132
10034msgid "system daemons"
10035msgstr "démons du système"
10036
10037#: sys-utils/dmesg.c:133
10038msgid "security/authorization messages"
10039msgstr "message de sécurité ou autorisation"
10040
10041#: sys-utils/dmesg.c:134
10042msgid "messages generated internally by syslogd"
10043msgstr "message interne de syslogd"
10044
10045#: sys-utils/dmesg.c:135
10046msgid "line printer subsystem"
10047msgstr "message du sous-système d'impression"
10048
10049#: sys-utils/dmesg.c:136
10050msgid "network news subsystem"
10051msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
10052
10053#: sys-utils/dmesg.c:137
10054msgid "UUCP subsystem"
10055msgstr "sous-système UUCP"
10056
10057#: sys-utils/dmesg.c:138
10058msgid "clock daemon"
10059msgstr "démon horaire"
10060
10061#: sys-utils/dmesg.c:139
10062msgid "security/authorization messages (private)"
10063msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
10064
10065#: sys-utils/dmesg.c:140
10066msgid "FTP daemon"
10067msgstr "démon FTP"
10068
10069#: sys-utils/dmesg.c:263
10070msgid " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
10071msgstr " -C, --clear                 vider le tampon circulaire du noyau\n"
10072
10073#: sys-utils/dmesg.c:264
10074msgid " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
10075msgstr " -c, --read-clear            lire et effacer tous les messages\n"
10076
10077#: sys-utils/dmesg.c:265
10078msgid " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
10079msgstr " -D, --console-off           désactiver l'affichage des messages en console\n"
10080
10081#: sys-utils/dmesg.c:266
10082msgid " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
10083msgstr " -E, --console-on            activer l'affichage des messages en console\n"
10084
10085#: sys-utils/dmesg.c:267
10086msgid " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
10087msgstr ""
10088" -F, --file <fichier>        utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
10089"                               journal du noyau\n"
10090
10091#: sys-utils/dmesg.c:268
10092msgid " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
10093msgstr " -f, --facility <liste>      restreindre la sortie aux services indiqués\n"
10094
10095#: sys-utils/dmesg.c:269
10096msgid " -H, --human                 human readable output\n"
10097msgstr " -H, --human                 sortie lisible\n"
10098
10099#: sys-utils/dmesg.c:270
10100msgid " -k, --kernel                display kernel messages\n"
10101msgstr " -k, --kernel                afficher les messages du noyau\n"
10102
10103#: sys-utils/dmesg.c:271
10104msgid " -L, --color[=<when>]        colorize messages (auto, always or never)\n"
10105msgstr " -L, --color[=<quand>]       messages en couleur (auto, always ou never)\n"
10106
10107#: sys-utils/dmesg.c:272
10108msgid " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
10109msgstr " -l, --level <liste>         restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
10110
10111#: sys-utils/dmesg.c:273
10112msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10113msgstr " -n, --console-level <niv.>  configurer niveau des messages affichés en console\n"
10114
10115#: sys-utils/dmesg.c:274
10116msgid " -P, --nopager               do not pipe output into a pager\n"
10117msgstr " -P, --nopager               ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
10118
10119#: sys-utils/dmesg.c:275
10120msgid " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
10121msgstr " -r, --raw                   afficher le tampon de message brut\n"
10122
10123#: sys-utils/dmesg.c:276
10124msgid " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10125msgstr ""
10126" -S, --syslog                forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
10127"                               /dev/kmsg\n"
10128
10129#: sys-utils/dmesg.c:277
10130msgid " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10131msgstr ""
10132" -s, --buffer-size <taille>  taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
10133"                               du noyau\n"
10134
10135#: sys-utils/dmesg.c:278
10136msgid " -u, --userspace             display userspace messages\n"
10137msgstr " -u, --userspace             afficher les messages en espace utilisateur\n"
10138
10139#: sys-utils/dmesg.c:279
10140msgid " -w, --follow                wait for new messages\n"
10141msgstr " -w, --follow                attendre les nouveaux messages\n"
10142
10143#: sys-utils/dmesg.c:280
10144msgid " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
10145msgstr " -x, --decode                décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
10146
10147#: sys-utils/dmesg.c:281
10148msgid " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
10149msgstr " -d, --show-delta            montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
10150
10151#: sys-utils/dmesg.c:282
10152msgid " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
10153msgstr ""
10154" -e, --reltime               montrer la date locale et la différence de temps\n"
10155"                               en format lisible\n"
10156
10157#: sys-utils/dmesg.c:283
10158msgid " -T, --ctime                 show human readable timestamp\n"
10159msgstr " -T, --ctime                 montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
10160
10161#: sys-utils/dmesg.c:284
10162msgid " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
10163msgstr " -t, --notime                ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
10164
10165#: sys-utils/dmesg.c:285
10166msgid ""
10167"     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
10168"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10169"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10170msgstr ""
10171"     --time-format <format>  afficher l’horodatage au format :\n"
10172"                               [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10173"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
10174
10175#: sys-utils/dmesg.c:291
10176msgid ""
10177"\n"
10178"Supported log facilities:\n"
10179msgstr ""
10180"\n"
10181"Services de journalisation possibles :\n"
10182
10183#: sys-utils/dmesg.c:297
10184msgid ""
10185"\n"
10186"Supported log levels (priorities):\n"
10187msgstr ""
10188"\n"
10189"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
10190
10191#: sys-utils/dmesg.c:351
10192#, c-format
10193msgid "failed to parse level '%s'"
10194msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
10195
10196#: sys-utils/dmesg.c:353
10197#, c-format
10198msgid "unknown level '%s'"
10199msgstr "niveau « %s » inconnu"
10200
10201#: sys-utils/dmesg.c:389
10202#, c-format
10203msgid "failed to parse facility '%s'"
10204msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
10205
10206#: sys-utils/dmesg.c:391
10207#, c-format
10208msgid "unknown facility '%s'"
10209msgstr "service « %s » inconnu"
10210
10211#: sys-utils/dmesg.c:519
10212#, c-format
10213msgid "cannot mmap: %s"
10214msgstr "échec de mmap : %s"
10215
10216#: sys-utils/dmesg.c:1318
10217msgid "invalid buffer size argument"
10218msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
10219
10220#: sys-utils/dmesg.c:1375
10221msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10222msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
10223
10224#: sys-utils/dmesg.c:1398
10225msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10226msgstr "--raw pourrait être utilisée en même temps que les options --level ou --facility à condition que les messages soient lus de /dev/kmsg"
10227
10228#: sys-utils/dmesg.c:1408
10229msgid "read kernel buffer failed"
10230msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
10231
10232#: sys-utils/dmesg.c:1421
10233msgid "unsupported command"
10234msgstr "commande non prise en charge"
10235
10236# disk-utils/mkswap.c:623
10237#: sys-utils/dmesg.c:1427
10238msgid "klogctl failed"
10239msgstr "échec de la fonction klogctl"
10240
10241#: sys-utils/eject.c:142
10242#, c-format
10243msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10244msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
10245
10246# NOTE: s/another/other/
10247#: sys-utils/eject.c:145
10248msgid ""
10249" -a, --auto <on|off>         turn auto-eject feature on or off\n"
10250" -c, --changerslot <slot>    switch discs on a CD-ROM changer\n"
10251" -d, --default               display default device\n"
10252" -f, --floppy                eject floppy\n"
10253" -F, --force                 don't care about device type\n"
10254" -i, --manualeject <on|off>  toggle manual eject protection on/off\n"
10255" -m, --no-unmount            do not unmount device even if it is mounted\n"
10256" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10257" -n, --noop                  don't eject, just show device found\n"
10258" -p, --proc                  use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10259" -q, --tape                  eject tape\n"
10260" -r, --cdrom                 eject CD-ROM\n"
10261" -s, --scsi                  eject SCSI device\n"
10262" -t, --trayclose             close tray\n"
10263" -T, --traytoggle            toggle tray\n"
10264" -v, --verbose               enable verbose output\n"
10265" -x, --cdspeed <speed>       set CD-ROM max speed\n"
10266" -X, --listspeed             list CD-ROM available speeds\n"
10267msgstr ""
10268" -a, --auto <on|off>         activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
10269" -c, --changerslot <disque>  changer de disque sur un chargeur de CD\n"
10270" -d, --default               afficher le périphérique par défaut\n"
10271" -f, --floppy                éjecter la disquette\n"
10272" -F, --force                 ignorer le type de périphérique\n"
10273" -i, --manualeject <on|off>  activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
10274" -m, --no-unmount            ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
10275" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
10276" -n, --noop                  ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
10277" -p, --proc                  utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
10278" -q, --tape                  éjecter la cassette\n"
10279" -r, --cdrom                 éjecter le CD\n"
10280" -s, --scsi                  éjecter le périphérique SCSI\n"
10281" -t, --trayclose             fermer le plateau\n"
10282" -T, --traytoggle            tourner le plateau\n"
10283" -v, --verbose               activer la sortie bavarde\n"
10284" -x, --cdspeed <speed>       définir la vitesse maximale du CD\n"
10285" -X, --listspeed             afficher les vitesse de CD disponibles\n"
10286
10287#: sys-utils/eject.c:169
10288msgid ""
10289"\n"
10290"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10291msgstr ""
10292"\n"
10293"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
10294
10295#: sys-utils/eject.c:215
10296msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10297msgstr "argument incorrect pour l'option --auto, -a"
10298
10299#: sys-utils/eject.c:219
10300msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10301msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
10302
10303#: sys-utils/eject.c:223
10304msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10305msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
10306
10307#: sys-utils/eject.c:244
10308msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10309msgstr "argument incorrect pour l'option --manualeject, -i"
10310
10311#: sys-utils/eject.c:339
10312msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10313msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
10314
10315#: sys-utils/eject.c:356
10316msgid "CD-ROM lock door command failed"
10317msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
10318
10319#: sys-utils/eject.c:359
10320msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10321msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
10322
10323#: sys-utils/eject.c:361
10324msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10325msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
10326
10327#: sys-utils/eject.c:372
10328msgid "CD-ROM select disc command failed"
10329msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
10330
10331#: sys-utils/eject.c:376
10332msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10333msgstr "échec de chargement du CD"
10334
10335#: sys-utils/eject.c:378
10336msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10337msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
10338
10339#: sys-utils/eject.c:396
10340msgid "CD-ROM tray close command failed"
10341msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
10342
10343#: sys-utils/eject.c:398
10344msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10345msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
10346
10347#: sys-utils/eject.c:415
10348msgid "CD-ROM eject unsupported"
10349msgstr "éjection de CD non prise en charge"
10350
10351#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10352msgid "CD-ROM eject command failed"
10353msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
10354
10355#: sys-utils/eject.c:449
10356msgid "no CD-ROM information available"
10357msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
10358
10359#: sys-utils/eject.c:452
10360msgid "CD-ROM drive is not ready"
10361msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
10362
10363#: sys-utils/eject.c:492
10364msgid "CD-ROM select speed command failed"
10365msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
10366
10367#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10368msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10369msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
10370
10371#: sys-utils/eject.c:531
10372#, c-format
10373msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10374msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
10375
10376#: sys-utils/eject.c:546
10377#, c-format
10378msgid "%s: failed to read speed"
10379msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
10380
10381#: sys-utils/eject.c:554
10382msgid "failed to read speed"
10383msgstr "échec de lecture de la vitesse"
10384
10385#: sys-utils/eject.c:598
10386msgid "not an sg device, or old sg driver"
10387msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
10388
10389#: sys-utils/eject.c:670
10390#, c-format
10391msgid "%s: unmounting"
10392msgstr "%s : démontage"
10393
10394#: sys-utils/eject.c:685
10395#, c-format
10396msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10397msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
10398
10399#: sys-utils/eject.c:688
10400msgid "unable to fork"
10401msgstr "impossible de créer un processus fils"
10402
10403#: sys-utils/eject.c:695
10404#, c-format
10405msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10406msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
10407
10408#: sys-utils/eject.c:698
10409#, c-format
10410msgid "unmount of `%s' failed\n"
10411msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
10412
10413#: sys-utils/eject.c:742
10414msgid "failed to parse mount table"
10415msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
10416
10417#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10418#, c-format
10419msgid "%s: mounted on %s"
10420msgstr "%s : monté sur %s"
10421
10422#: sys-utils/eject.c:900
10423#, c-format
10424msgid "%s: is removable device"
10425msgstr "%s : est un périphérique amovible"
10426
10427#: sys-utils/eject.c:919
10428#, c-format
10429msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10430msgstr "%s : connecté par le sous-système de branchement à chaud : %s"
10431
10432#: sys-utils/eject.c:940
10433msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10434msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
10435
10436#: sys-utils/eject.c:942
10437#, c-format
10438msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10439msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
10440
10441#: sys-utils/eject.c:969
10442#, c-format
10443msgid "default device: `%s'"
10444msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
10445
10446#: sys-utils/eject.c:975
10447#, c-format
10448msgid "using default device `%s'"
10449msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
10450
10451#: sys-utils/eject.c:994
10452#, c-format
10453msgid "%s: unable to find device"
10454msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
10455
10456#: sys-utils/eject.c:996
10457#, c-format
10458msgid "device name is `%s'"
10459msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
10460
10461#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10462#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10463#, c-format
10464msgid "%s: not mounted"
10465msgstr "%s : non monté"
10466
10467# NOTE: s/disc/disk/
10468#: sys-utils/eject.c:1006
10469#, c-format
10470msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10471msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
10472
10473#: sys-utils/eject.c:1014
10474#, c-format
10475msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10476msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
10477
10478#: sys-utils/eject.c:1017
10479#, c-format
10480msgid "%s: is whole-disk device"
10481msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
10482
10483#: sys-utils/eject.c:1021
10484#, c-format
10485msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10486msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
10487
10488#: sys-utils/eject.c:1025
10489#, c-format
10490msgid "device is `%s'"
10491msgstr "le périphérique est « %s »"
10492
10493#: sys-utils/eject.c:1026
10494msgid "exiting due to -n/--noop option"
10495msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
10496
10497#: sys-utils/eject.c:1040
10498#, c-format
10499msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10500msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
10501
10502#: sys-utils/eject.c:1042
10503#, c-format
10504msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10505msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
10506
10507#: sys-utils/eject.c:1050
10508#, c-format
10509msgid "%s: closing tray"
10510msgstr "%s : fermeture du plateau"
10511
10512#: sys-utils/eject.c:1059
10513#, c-format
10514msgid "%s: toggling tray"
10515msgstr "%s : rotation du plateau"
10516
10517#: sys-utils/eject.c:1068
10518#, c-format
10519msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10520msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
10521
10522#: sys-utils/eject.c:1094
10523#, c-format
10524msgid "error: %s: device in use"
10525msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
10526
10527#: sys-utils/eject.c:1100
10528#, c-format
10529msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10530msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
10531
10532#: sys-utils/eject.c:1116
10533#, c-format
10534msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10535msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
10536
10537#: sys-utils/eject.c:1118
10538msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10539msgstr "la commande d'éjection de CD a réussi"
10540
10541#: sys-utils/eject.c:1123
10542#, c-format
10543msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10544msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
10545
10546#: sys-utils/eject.c:1125
10547msgid "SCSI eject succeeded"
10548msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
10549
10550#: sys-utils/eject.c:1126
10551msgid "SCSI eject failed"
10552msgstr "échec de l'éjection SCSI"
10553
10554#: sys-utils/eject.c:1130
10555#, c-format
10556msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10557msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
10558
10559#: sys-utils/eject.c:1132
10560msgid "floppy eject command succeeded"
10561msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
10562
10563#: sys-utils/eject.c:1133
10564msgid "floppy eject command failed"
10565msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
10566
10567#: sys-utils/eject.c:1137
10568#, c-format
10569msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10570msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
10571
10572#: sys-utils/eject.c:1139
10573msgid "tape offline command succeeded"
10574msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
10575
10576#: sys-utils/eject.c:1140
10577msgid "tape offline command failed"
10578msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
10579
10580#: sys-utils/eject.c:1144
10581msgid "unable to eject"
10582msgstr "impossible d'éjecter"
10583
10584#: sys-utils/fallocate.c:78
10585#, c-format
10586msgid " %s [options] <filename>\n"
10587msgstr " %s [options] <fichier>\n"
10588
10589#: sys-utils/fallocate.c:81
10590msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10591msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
10592
10593#: sys-utils/fallocate.c:82
10594msgid " -d, --dig-holes      detect zeroes and replace with holes\n"
10595msgstr " -d, --dig-holes      détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
10596
10597#: sys-utils/fallocate.c:83
10598msgid " -l, --length <num>   length for range operations, in bytes\n"
10599msgstr " -l, --length <nbr>   taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10600
10601#: sys-utils/fallocate.c:84
10602msgid " -n, --keep-size      maintain the apparent size of the file\n"
10603msgstr " -n, --keep-size      garder la taille apparente du fichier\n"
10604
10605#: sys-utils/fallocate.c:85
10606msgid " -o, --offset <num>   offset for range operations, in bytes\n"
10607msgstr " -o, --offset <nbr>   position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
10608
10609#: sys-utils/fallocate.c:86
10610msgid " -p, --punch-hole     replace a range with a hole (implies -n)\n"
10611msgstr " -p, --punch-hole     remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
10612
10613#: sys-utils/fallocate.c:87
10614msgid " -z, --zero-range     zero and ensure allocation of a range\n"
10615msgstr " -z, --zero-range     mettre à zéro et s’assurer de l’allocation d’un intervalle\n"
10616
10617#: sys-utils/fallocate.c:123
10618msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10619msgstr "mode de taille conservée (option -n) non pris en charge"
10620
10621#: sys-utils/fallocate.c:124
10622msgid "fallocate failed"
10623msgstr "échec de fallocate"
10624
10625#: sys-utils/fallocate.c:213
10626#, c-format
10627msgid "%s: read failed"
10628msgstr "%s : échec de lecture"
10629
10630#: sys-utils/fallocate.c:259
10631#, c-format
10632msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10633msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
10634
10635#: sys-utils/fallocate.c:343 sys-utils/fsfreeze.c:114
10636msgid "no filename specified"
10637msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
10638
10639#: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10640msgid "invalid length value specified"
10641msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
10642
10643#: sys-utils/fallocate.c:359
10644msgid "no length argument specified"
10645msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
10646
10647#: sys-utils/fallocate.c:364
10648msgid "invalid offset value specified"
10649msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
10650
10651#: sys-utils/flock.c:52
10652#, c-format
10653msgid ""
10654" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10655" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10656" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10657msgstr ""
10658" %1$s [options] <fichier|répertoire> <commande> [<arguments>...]\n"
10659" %1$s [options] <fichier|répertoire> -c <commande>\n"
10660" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
10661
10662#: sys-utils/flock.c:57
10663msgid " -s  --shared             get a shared lock\n"
10664msgstr " -s  --shared             obtenir un verrou partagé\n"
10665
10666#: sys-utils/flock.c:58
10667msgid " -x  --exclusive          get an exclusive lock (default)\n"
10668msgstr " -x  --exclusive          obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
10669
10670#: sys-utils/flock.c:59
10671msgid " -u  --unlock             remove a lock\n"
10672msgstr " -u  --unlock             supprimer un verrou\n"
10673
10674#: sys-utils/flock.c:60
10675msgid " -n  --nonblock           fail rather than wait\n"
10676msgstr " -n  --nonblock           échouer au lieu de bloquer\n"
10677
10678#: sys-utils/flock.c:61
10679msgid " -w  --timeout <secs>     wait for a limited amount of time\n"
10680msgstr " -w  --timeout <secondes> attendre un temps maximal donné\n"
10681
10682#: sys-utils/flock.c:62
10683msgid " -E  --conflict-exit-code <number>  exit code after conflict or timeout\n"
10684msgstr ""
10685" -E  --conflict-exit-code <numéro>  code de retour après conflit ou atteinte\n"
10686"                                     du délai d'expiration\n"
10687
10688#: sys-utils/flock.c:63
10689msgid " -o  --close              close file descriptor before running command\n"
10690msgstr ""
10691" -o  --close              fermer le descripteur de fichiers avant d'exécuter\n"
10692"                           la commande\n"
10693
10694#: sys-utils/flock.c:64
10695msgid " -c  --command <command>  run a single command string through the shell\n"
10696msgstr " -c  --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de l'interpréteur\n"
10697
10698#: sys-utils/flock.c:97
10699#, c-format
10700msgid "cannot open lock file %s"
10701msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
10702
10703#: sys-utils/flock.c:177
10704msgid "invalid timeout value"
10705msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrect"
10706
10707#: sys-utils/flock.c:181
10708msgid "invalid exit code"
10709msgstr "code de retour incorrect"
10710
10711#: sys-utils/flock.c:201
10712#, c-format
10713msgid "%s requires exactly one command argument"
10714msgstr "%s nécessite exactement un argument"
10715
10716#: sys-utils/flock.c:222
10717msgid "requires file descriptor, file or directory"
10718msgstr "nécessite un descripteur de fichiers, un fichier ou un répertoire"
10719
10720#: sys-utils/fsfreeze.c:50
10721#, c-format
10722msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10723msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10724
10725#: sys-utils/fsfreeze.c:52
10726msgid " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
10727msgstr " -f, --freeze      geler le système de fichiers\n"
10728
10729#: sys-utils/fsfreeze.c:53
10730msgid " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
10731msgstr " -u, --unfreeze    dégeler le système de fichiers\n"
10732
10733#: sys-utils/fsfreeze.c:112
10734msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10735msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
10736
10737#: sys-utils/fsfreeze.c:132
10738#, c-format
10739msgid "%s: is not a directory"
10740msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
10741
10742#: sys-utils/fsfreeze.c:139
10743#, c-format
10744msgid "%s: freeze failed"
10745msgstr "%s : échec de gel"
10746
10747#: sys-utils/fsfreeze.c:145
10748#, c-format
10749msgid "%s: unfreeze failed"
10750msgstr "%s : échec de dégel"
10751
10752#: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10753#, c-format
10754msgid "%s: not a directory"
10755msgstr "%s : pas un répertoire"
10756
10757#: sys-utils/fstrim.c:88
10758#, c-format
10759msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10760msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
10761
10762#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10763#: sys-utils/fstrim.c:98
10764#, c-format
10765msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10766msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
10767
10768#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10769#, c-format
10770msgid "failed to parse %s"
10771msgstr "échec d'analyse de %s"
10772
10773#: sys-utils/fstrim.c:230
10774#, c-format
10775msgid " %s [options] <mount point>\n"
10776msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
10777
10778#: sys-utils/fstrim.c:232
10779msgid " -a, --all           trim all mounted filesystems that are supported\n"
10780msgstr " -a, --all           rogner tous les systèmes de fichiers non pris en charge\n"
10781
10782#: sys-utils/fstrim.c:233
10783msgid " -o, --offset <num>  the offset in bytes to start discarding from\n"
10784msgstr " -o, --offset <num>  la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
10785
10786#: sys-utils/fstrim.c:234
10787msgid " -l, --length <num>  the number of bytes to discard\n"
10788msgstr " -l, --length <num>  le nombre d’octets à abandonner\n"
10789
10790#: sys-utils/fstrim.c:235
10791msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10792msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
10793
10794#: sys-utils/fstrim.c:236
10795msgid " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
10796msgstr " -v, --verbose       afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
10797
10798#: sys-utils/fstrim.c:291
10799msgid "failed to parse minimum extent length"
10800msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
10801
10802#: sys-utils/fstrim.c:304
10803msgid "no mountpoint specified"
10804msgstr "Aucun point de montage indiqué"
10805
10806#: sys-utils/fstrim.c:318
10807#, c-format
10808msgid "%s: the discard operation is not supported"
10809msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
10810
10811#: sys-utils/hwclock.c:232
10812#, c-format
10813msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10814msgstr "L’horloge matérielle est supposée conservée à l’heure %s.\n"
10815
10816#: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:323
10817msgid "UTC"
10818msgstr "UTC"
10819
10820#: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:322
10821msgid "local"
10822msgstr "locale"
10823
10824#: sys-utils/hwclock.c:307
10825msgid ""
10826"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10827"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10828msgstr ""
10829"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
10830"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
10831
10832#: sys-utils/hwclock.c:316
10833#, c-format
10834msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10835msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
10836
10837#: sys-utils/hwclock.c:318
10838#, c-format
10839msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10840msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
10841
10842#: sys-utils/hwclock.c:320
10843#, c-format
10844msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10845msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
10846
10847#: sys-utils/hwclock.c:347
10848#, c-format
10849msgid "Waiting for clock tick...\n"
10850msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
10851
10852#: sys-utils/hwclock.c:353
10853#, c-format
10854msgid "...synchronization failed\n"
10855msgstr "… échec de synchronisation\n"
10856
10857#: sys-utils/hwclock.c:355
10858#, c-format
10859msgid "...got clock tick\n"
10860msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
10861
10862#: sys-utils/hwclock.c:418
10863#, c-format
10864msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10865msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10866
10867#: sys-utils/hwclock.c:427
10868#, c-format
10869msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10870msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
10871
10872#: sys-utils/hwclock.c:461
10873#, c-format
10874msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10875msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10876
10877#: sys-utils/hwclock.c:489
10878#, c-format
10879msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10880msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
10881
10882#: sys-utils/hwclock.c:495
10883#, c-format
10884msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10885msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
10886
10887#: sys-utils/hwclock.c:599
10888#, c-format
10889msgid "sleeping ~%d usec\n"
10890msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
10891
10892#: sys-utils/hwclock.c:610
10893#, c-format
10894msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10895msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06d — reciblage\n"
10896
10897#: sys-utils/hwclock.c:618
10898#, c-format
10899msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10900msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10901
10902#: sys-utils/hwclock.c:634
10903#, c-format
10904msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10905msgstr "raté — %ld.%06d est trop loin après %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10906
10907#: sys-utils/hwclock.c:662
10908#, c-format
10909msgid ""
10910"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10911"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10912msgstr ""
10913"%ld.%06d est assez près de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10914"Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06d)\n"
10915
10916#: sys-utils/hwclock.c:687
10917msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10918msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
10919
10920#: sys-utils/hwclock.c:697
10921#, c-format
10922msgid "%s  %.6f seconds\n"
10923msgstr "%s  %.6f secondes\n"
10924
10925#: sys-utils/hwclock.c:728
10926msgid "No --date option specified."
10927msgstr "Aucune option --date indiquée."
10928
10929#: sys-utils/hwclock.c:734
10930msgid "--date argument too long"
10931msgstr "Argument --date trop long"
10932
10933#: sys-utils/hwclock.c:741
10934msgid ""
10935"The value of the --date option is not a valid date.\n"
10936"In particular, it contains quotation marks."
10937msgstr ""
10938"La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
10939"En particulier, elle contient des guillemets."
10940
10941#: sys-utils/hwclock.c:749
10942#, c-format
10943msgid "Issuing date command: %s\n"
10944msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
10945
10946#: sys-utils/hwclock.c:753
10947msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10948msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
10949
10950#: sys-utils/hwclock.c:761
10951#, c-format
10952msgid "response from date command = %s\n"
10953msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
10954
10955#: sys-utils/hwclock.c:763
10956#, c-format
10957msgid ""
10958"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10959"The command was:\n"
10960"  %s\n"
10961"The response was:\n"
10962"  %s"
10963msgstr ""
10964"La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
10965"La commande était :\n"
10966"  %s\n"
10967"Le résultat est :\n"
10968"  %s"
10969
10970#: sys-utils/hwclock.c:774
10971#, c-format
10972msgid ""
10973"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10974"The command was:\n"
10975"  %s\n"
10976"The response was:\n"
10977" %s\n"
10978msgstr ""
10979"La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
10980"entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
10981"La commande était :\n"
10982"  %s\n"
10983"Le résultat est :\n"
10984"  %s\n"
10985
10986#: sys-utils/hwclock.c:786
10987#, c-format
10988msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10989msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
10990
10991#: sys-utils/hwclock.c:818
10992msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10993msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
10994
10995#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:920
10996#, c-format
10997msgid "Calling settimeofday:\n"
10998msgstr "Appel de settimeofday :\n"
10999
11000#: sys-utils/hwclock.c:841 sys-utils/hwclock.c:922
11001#, c-format
11002msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11003msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11004
11005#: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:924
11006#, c-format
11007msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11008msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11009
11010#: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:928
11011#, c-format
11012msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11013msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
11014
11015#: sys-utils/hwclock.c:856 sys-utils/hwclock.c:952
11016msgid "Must be superuser to set system clock."
11017msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
11018
11019#: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:955
11020msgid "settimeofday() failed"
11021msgstr "Échec de settimeofday()"
11022
11023#: sys-utils/hwclock.c:895
11024#, c-format
11025msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11026msgstr "Heure actuelle du système : %ld = %s\n"
11027
11028#: sys-utils/hwclock.c:921
11029#, c-format
11030msgid "\tUTC: %s\n"
11031msgstr "\tUTC : %s\n"
11032
11033#: sys-utils/hwclock.c:984
11034#, c-format
11035msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11036msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
11037
11038#: sys-utils/hwclock.c:989
11039#, c-format
11040msgid ""
11041"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11042"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11043msgstr ""
11044"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier de temps de calibration indique zéro.\n"
11045"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
11046
11047#: sys-utils/hwclock.c:995
11048#, c-format
11049msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11050msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce qu'elle est moins qu'un jour depuis la dernière calibration.\n"
11051
11052#: sys-utils/hwclock.c:1048
11053#, c-format
11054msgid ""
11055"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11056"It is far too much. Resetting to zero.\n"
11057msgstr ""
11058"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
11059"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
11060
11061#: sys-utils/hwclock.c:1055
11062#, c-format
11063msgid ""
11064"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11065"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11066msgstr ""
11067"L'horloge a dérivé de %.1f secondes durant les dernières %d secondes en dépit d'un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
11068"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
11069
11070#: sys-utils/hwclock.c:1102
11071#, c-format
11072msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11073msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11074msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d seconde\n"
11075msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %d secondes\n"
11076
11077#: sys-utils/hwclock.c:1106
11078#, c-format
11079msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
11080msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11081msgstr[0] "Besoin d'insérer %d seconde et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
11082msgstr[1] "Besoin d'insérer %d secondes et de faire une référence arrière dans le temps de %.6f secondes\n"
11083
11084#: sys-utils/hwclock.c:1139
11085#, c-format
11086msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11087msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
11088
11089#: sys-utils/hwclock.c:1140
11090#, c-format
11091msgid ""
11092"Would have written the following to %s:\n"
11093"%s"
11094msgstr ""
11095"Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
11096"%s"
11097
11098#: sys-utils/hwclock.c:1149
11099#, c-format
11100msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11101msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11102
11103#: sys-utils/hwclock.c:1155 sys-utils/hwclock.c:1162
11104#, c-format
11105msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11106msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
11107
11108#: sys-utils/hwclock.c:1170
11109msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11110msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
11111
11112#: sys-utils/hwclock.c:1209
11113msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11114msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
11115
11116#: sys-utils/hwclock.c:1217
11117#, c-format
11118msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11119msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
11120
11121#: sys-utils/hwclock.c:1221
11122#, c-format
11123msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11124msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
11125
11126#: sys-utils/hwclock.c:1243
11127#, c-format
11128msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11129msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
11130
11131#: sys-utils/hwclock.c:1270
11132#, c-format
11133msgid "No usable clock interface found.\n"
11134msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
11135
11136#: sys-utils/hwclock.c:1399 sys-utils/hwclock.c:1405
11137#, c-format
11138msgid "Unable to set system clock.\n"
11139msgstr "Impossible d'initialiser l'horloge système.\n"
11140
11141#: sys-utils/hwclock.c:1418
11142#, c-format
11143msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11144msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
11145
11146#: sys-utils/hwclock.c:1447
11147msgid ""
11148"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11149"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11150"(and thus is presumably not running on an Alpha now).  No action taken."
11151msgstr ""
11152"Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
11153"les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
11154"machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
11155"Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
11156
11157#: sys-utils/hwclock.c:1464
11158msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11159msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
11160
11161#: sys-utils/hwclock.c:1466
11162#, c-format
11163msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11164msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
11165
11166#: sys-utils/hwclock.c:1471
11167msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11168msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
11169
11170#: sys-utils/hwclock.c:1475
11171#, c-format
11172msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11173msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %d — test seulement.\n"
11174
11175#: sys-utils/hwclock.c:1479
11176#, c-format
11177msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11178msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
11179
11180#: sys-utils/hwclock.c:1571
11181msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11182msgstr " hwclock [fonction] [option...]\n"
11183
11184#: sys-utils/hwclock.c:1573
11185msgid ""
11186"\n"
11187"Functions:\n"
11188msgstr ""
11189"\n"
11190"Fonctions :\n"
11191
11192#: sys-utils/hwclock.c:1574
11193msgid ""
11194" -h, --help           show this help text and exit\n"
11195" -r, --show           read hardware clock and print result\n"
11196"     --set            set the RTC to the time given with --date\n"
11197msgstr ""
11198" -h, --help           afficher cette aide et quitter\n"
11199" -r, --show           lire l'heure matérielle afficher le résultat\n"
11200"     --set            configurer l'horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
11201
11202#: sys-utils/hwclock.c:1577
11203msgid ""
11204" -s, --hctosys        set the system time from the hardware clock\n"
11205" -w, --systohc        set the hardware clock from the current system time\n"
11206"     --systz          set the system time based on the current timezone\n"
11207"     --adjust         adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11208"                        the clock was last set or adjusted\n"
11209msgstr ""
11210" -s, --hctosys        régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
11211" -w, --systohc        régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
11212"     --systz          régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
11213"     --adjust         ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
11214"                        dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
11215
11216#: sys-utils/hwclock.c:1582
11217msgid " -c, --compare        periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11218msgstr ""
11219" -c, --compare        comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
11220"                        l'horloge CMOS\n"
11221
11222#: sys-utils/hwclock.c:1584
11223msgid ""
11224"     --getepoch       print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11225"     --setepoch       set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11226"                        value given with --epoch\n"
11227msgstr ""
11228"     --getepoch       afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
11229"                        l'horloge matérielle\n"
11230"     --setepoch       configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
11231"                        matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
11232
11233#: sys-utils/hwclock.c:1588
11234msgid ""
11235"     --predict        predict RTC reading at time given with --date\n"
11236" -V, --version        display version information and exit\n"
11237msgstr ""
11238"     --predict        prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
11239" -V, --version        afficher les informations de version et quitter\n"
11240
11241#: sys-utils/hwclock.c:1592
11242msgid ""
11243" -u, --utc            the hardware clock is kept in UTC\n"
11244"     --localtime      the hardware clock is kept in local time\n"
11245msgstr ""
11246" -u, --utc            l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
11247"     --localtime      l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
11248
11249#: sys-utils/hwclock.c:1595
11250msgid " -f, --rtc <file>     special /dev/... file to use instead of default\n"
11251msgstr " -f, --rtc <fichier>  utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
11252
11253#: sys-utils/hwclock.c:1598
11254#, c-format
11255msgid ""
11256"     --directisa      access the ISA bus directly instead of %s\n"
11257"     --badyear        ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11258"     --date <time>    specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11259"     --epoch <year>   specifies the year which is the beginning of the\n"
11260"                        hardware clock's epoch value\n"
11261msgstr ""
11262"     --directisa      accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
11263"     --badyear        ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
11264"     --date <heure>   indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
11265"     --epoch <année>  indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
11266"                        de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
11267
11268#: sys-utils/hwclock.c:1604
11269#, c-format
11270msgid ""
11271"     --noadjfile      do not access %s; this requires the use of\n"
11272"                        either --utc or --localtime\n"
11273"     --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11274"                        the default is %s\n"
11275msgstr ""
11276"     --noadjfile      ne pas accéder à %s (nécessite\n"
11277"                        l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
11278"     --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
11279"                        (%s par défaut)\n"
11280
11281#: sys-utils/hwclock.c:1608
11282msgid ""
11283"     --test           do not update anything, just show what would happen\n"
11284" -D, --debug          debugging mode\n"
11285"\n"
11286msgstr ""
11287"     --test           ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
11288" -D, --debug          mode de débogage\n"
11289"\n"
11290
11291#: sys-utils/hwclock.c:1611
11292msgid ""
11293" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11294"      tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11295"\n"
11296msgstr ""
11297"  -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11298"       indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
11299"\n"
11300
11301#: sys-utils/hwclock.c:1734
11302msgid "Unable to connect to audit system"
11303msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
11304
11305#: sys-utils/hwclock.c:1832
11306msgid "invalid epoch argument"
11307msgstr "argument « epoch » incorrect"
11308
11309#: sys-utils/hwclock.c:1871
11310#, c-format
11311msgid "%s takes no non-option arguments.  You supplied %d.\n"
11312msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
11313
11314#: sys-utils/hwclock.c:1880
11315msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11316msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
11317
11318#: sys-utils/hwclock.c:1893
11319msgid "No usable set-to time.  Cannot set clock."
11320msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
11321
11322#: sys-utils/hwclock.c:1908
11323msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11324msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge matérielle."
11325
11326#: sys-utils/hwclock.c:1912
11327msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11328msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier l'horloge système."
11329
11330#: sys-utils/hwclock.c:1916
11331msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11332msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut modifier la valeur « epoch » de l'horloge matérielle dans le noyau."
11333
11334#: sys-utils/hwclock.c:1939
11335msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11336msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
11337
11338#: sys-utils/hwclock.c:1942
11339msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11340msgstr "Utiliser l'option --debug pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
11341
11342#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11343#, c-format
11344msgid "booted from MILO\n"
11345msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
11346
11347#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11348#, c-format
11349msgid "Ruffian BCD clock\n"
11350msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
11351
11352#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11353#, c-format
11354msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11355msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
11356
11357#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11358#, c-format
11359msgid "funky TOY!\n"
11360msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
11361
11362#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11363#, c-format
11364msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11365msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
11366
11367#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11368#, c-format
11369msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11370msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11371
11372#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11373#, c-format
11374msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11375msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
11376
11377#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11378#, c-format
11379msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11380msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
11381
11382#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11383#, c-format
11384msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11385msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
11386
11387#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11388msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11389msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
11390
11391#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11392msgid "unable to get I/O port access:  the iopl(3) call failed."
11393msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
11394
11395#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11396msgid "Probably you need root privileges.\n"
11397msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
11398
11399#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11400msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11401msgstr "Utilisation d’instructions d’E/S directes pour l’horloge ISA."
11402
11403#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11404#, c-format
11405msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11406msgstr "Attente dans la boucle d'obtention d'un changement depuis KDGHWCLK\n"
11407
11408#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11409msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11410msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure"
11411
11412#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11413msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11414msgstr "L'ioctl KDGHWCLK pour la lecture de l'heure a échoué dans une boucle"
11415
11416#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11417msgid "Timed out waiting for time change."
11418msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
11419
11420#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11421#, c-format
11422msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11423msgstr "Échec d'ioctl() lors de la lecture de l'heure depuis %s"
11424
11425#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11426msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11427msgstr "Échec d'ioctl KDSHWCLK"
11428
11429#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11430msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11431msgstr "Utilisation de l’interface KDGHWCLK pour l’horloge m68k."
11432
11433#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11434msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11435msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1"
11436
11437#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11438msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11439msgstr "Échec d'ioctl KDGHWCLK"
11440
11441#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11442#, c-format
11443msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11444msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
11445
11446#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11447#, c-format
11448msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11449msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
11450
11451#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11452#, c-format
11453msgid "%s does not have interrupt functions. "
11454msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
11455
11456#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11457#, c-format
11458msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11459msgstr "Échec de read() de %s durant l'attente d'un tic d'horloge"
11460
11461#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11462#, c-format
11463msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11464msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
11465
11466#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11467#, c-format
11468msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11469msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
11470
11471#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11472#, c-format
11473msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11474msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
11475
11476#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11477#, c-format
11478msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11479msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
11480
11481#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11482#, c-format
11483msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11484msgstr "Échec d'ioctl(%s) de %s lors de l'initialisation de l'heure."
11485
11486#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11487#, c-format
11488msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11489msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
11490
11491#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11492msgid "Using the /dev interface to the clock."
11493msgstr "Utilisation de l’interface /dev pour l’horloge."
11494
11495#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11496#, c-format
11497msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s.  This file does not exist on this system."
11498msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial %s. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
11499
11500#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11501#, c-format
11502msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11503msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_READ) de %s"
11504
11505#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11506#, c-format
11507msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11508msgstr "la valeur « epoch » %ld a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
11509
11510#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11511#, c-format
11512msgid "The epoch value may not be less than 1900.  You requested %ld"
11513msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
11514
11515#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11516#, c-format
11517msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11518msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %ld avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
11519
11520#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11521#, c-format
11522msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11523msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
11524
11525#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11526#, c-format
11527msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11528msgstr "Échec d'ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s"
11529
11530#: sys-utils/ipcmk.c:69
11531msgid " -M, --shmem <size>       create shared memory segment of size <size>\n"
11532msgstr " -M, --shmem <taille>     créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
11533
11534#: sys-utils/ipcmk.c:70
11535msgid " -S, --semaphore <nsems>  create semaphore array with <nsems> elements\n"
11536msgstr " -S, --semaphore <nsems>  créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
11537
11538#: sys-utils/ipcmk.c:71
11539msgid " -Q, --queue              create message queue\n"
11540msgstr " -Q, --queue              créer une file de messages\n"
11541
11542#: sys-utils/ipcmk.c:72
11543msgid " -p, --mode <mode>        permission for the resource (default is 0644)\n"
11544msgstr " -p, --mode <mode>        droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
11545
11546#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11547msgid "failed to parse size"
11548msgstr "échec d'analyse de taille"
11549
11550#: sys-utils/ipcmk.c:113
11551msgid "failed to parse elements"
11552msgstr "échec d'analyse des éléments"
11553
11554#: sys-utils/ipcmk.c:137
11555msgid "create share memory failed"
11556msgstr "échec de création de mémoire partagée"
11557
11558#: sys-utils/ipcmk.c:139
11559#, c-format
11560msgid "Shared memory id: %d\n"
11561msgstr "identifiant de mémoire partagée : %d\n"
11562
11563#: sys-utils/ipcmk.c:145
11564msgid "create message queue failed"
11565msgstr "échec de création de file de messages"
11566
11567#: sys-utils/ipcmk.c:147
11568#, c-format
11569msgid "Message queue id: %d\n"
11570msgstr "identifiant de file de message : %d\n"
11571
11572#: sys-utils/ipcmk.c:153
11573msgid "create semaphore failed"
11574msgstr "échec de création du sémaphore"
11575
11576#: sys-utils/ipcmk.c:155
11577#, c-format
11578msgid "Semaphore id: %d\n"
11579msgstr "identifiant de sémaphore : %d\n"
11580
11581#: sys-utils/ipcrm.c:53
11582msgid " -m, --shmem-id <id>        remove shared memory segment by id\n"
11583msgstr " -m, --shmem-id <ident.>    retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
11584
11585#: sys-utils/ipcrm.c:54
11586msgid " -M, --shmem-key <key>      remove shared memory segment by key\n"
11587msgstr " -M, --shmem-key <clef>     retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
11588
11589#: sys-utils/ipcrm.c:55
11590msgid " -q, --queue-id <id>        remove message queue by id\n"
11591msgstr " -q, --queue-id <ident.>    retirer la file de messages par identifiant\n"
11592
11593#: sys-utils/ipcrm.c:56
11594msgid " -Q, --queue-key <key>      remove message queue by key\n"
11595msgstr " -Q, --queue-key <clef>     retirer la file de messages par clef\n"
11596
11597#: sys-utils/ipcrm.c:57
11598msgid " -s, --semaphore-id <id>    remove semaphore by id\n"
11599msgstr " -s, --semaphore-id <id.>   retirer le sémaphore par identifiant\n"
11600
11601#: sys-utils/ipcrm.c:58
11602msgid " -S, --semaphore-key <key>  remove semaphore by key\n"
11603msgstr " -s, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
11604
11605#: sys-utils/ipcrm.c:59
11606msgid " -a, --all[=shm|msg|sem]    remove all (in the specified category)\n"
11607msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem]    tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
11608
11609#: sys-utils/ipcrm.c:60
11610msgid " -v, --verbose              explain what is being done\n"
11611msgstr " -v, --verbose              expliquer les actions en cours\n"
11612
11613#: sys-utils/ipcrm.c:80
11614#, c-format
11615msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11616msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
11617
11618#: sys-utils/ipcrm.c:85
11619#, c-format
11620msgid "removing message queue id `%d'\n"
11621msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
11622
11623#: sys-utils/ipcrm.c:90
11624#, c-format
11625msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11626msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
11627
11628#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11629msgid "permission denied for key"
11630msgstr "permission refusée pour la clef"
11631
11632#: sys-utils/ipcrm.c:102
11633msgid "permission denied for id"
11634msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
11635
11636#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11637msgid "invalid key"
11638msgstr "clef non valable"
11639
11640#: sys-utils/ipcrm.c:105
11641msgid "invalid id"
11642msgstr "identifiant non valable"
11643
11644#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11645msgid "already removed key"
11646msgstr "clef déjà supprimée"
11647
11648#: sys-utils/ipcrm.c:108
11649msgid "already removed id"
11650msgstr "identifiant déjà supprimé"
11651
11652#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11653msgid "key failed"
11654msgstr "échec de clef"
11655
11656#: sys-utils/ipcrm.c:111
11657msgid "id failed"
11658msgstr "échec d'identifiant"
11659
11660#: sys-utils/ipcrm.c:128
11661#, c-format
11662msgid "invalid id: %s"
11663msgstr "identifiant non valable : %s"
11664
11665#: sys-utils/ipcrm.c:161
11666#, c-format
11667msgid "resource(s) deleted\n"
11668msgstr "ressources détruites\n"
11669
11670#: sys-utils/ipcrm.c:194
11671#, c-format
11672msgid "illegal key (%s)"
11673msgstr "clef incorrecte (%s)"
11674
11675#: sys-utils/ipcrm.c:252
11676msgid "kernel not configured for shared memory"
11677msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
11678
11679#: sys-utils/ipcrm.c:265
11680msgid "kernel not configured for semaphores"
11681msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
11682
11683#: sys-utils/ipcrm.c:286
11684msgid "kernel not configured for message queues"
11685msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
11686
11687#: sys-utils/ipcrm.c:388 sys-utils/ipcrm.c:412
11688#, c-format
11689msgid "unknown argument: %s"
11690msgstr "argument inconnu : %s"
11691
11692#: sys-utils/ipcs.c:56
11693msgid " -i, --id <id>  print details on resource identified by <id>\n"
11694msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
11695
11696#: sys-utils/ipcs.c:60
11697msgid "Resource options:\n"
11698msgstr "Options de ressource :\n"
11699
11700#: sys-utils/ipcs.c:61
11701msgid " -m, --shmems      shared memory segments\n"
11702msgstr " -m, --shmems      segments de mémoire partagée\n"
11703
11704#: sys-utils/ipcs.c:62
11705msgid " -q, --queues      message queues\n"
11706msgstr " -q, --queues      files de messages\n"
11707
11708#: sys-utils/ipcs.c:63
11709msgid " -s, --semaphores  semaphores\n"
11710msgstr " -s, --semaphores  sémaphores\n"
11711
11712#: sys-utils/ipcs.c:64
11713msgid " -a, --all         all (default)\n"
11714msgstr " -a, --all         tout (par défaut)\n"
11715
11716#: sys-utils/ipcs.c:66
11717msgid "Output format:\n"
11718msgstr "Format de sortie :\n"
11719
11720#: sys-utils/ipcs.c:67
11721msgid " -t, --time        show attach, detach and change times\n"
11722msgstr " -t, --time        montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
11723
11724#: sys-utils/ipcs.c:68
11725msgid " -p, --pid         show PIDs of creator and last operator\n"
11726msgstr " -p, --pid         montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
11727
11728#: sys-utils/ipcs.c:69
11729msgid " -c, --creator     show creator and owner\n"
11730msgstr " -c, --creator     montrer le créateur et le propriétaire\n"
11731
11732#: sys-utils/ipcs.c:70
11733msgid " -l, --limits      show resource limits\n"
11734msgstr " -l, --limits      montrer les limites de ressource\n"
11735
11736#: sys-utils/ipcs.c:71
11737msgid " -u, --summary     show status summary\n"
11738msgstr " -u, --summary     montrer un résumé de l'état\n"
11739
11740#: sys-utils/ipcs.c:72
11741msgid "     --human       show sizes in human-readable format\n"
11742msgstr "     --human       montrer les tailles en format lisible\n"
11743
11744#: sys-utils/ipcs.c:73
11745msgid " -b, --bytes       show sizes in bytes\n"
11746msgstr " -b, --bytes       montrer les tailles en octet\n"
11747
11748#: sys-utils/ipcs.c:158
11749msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11750msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
11751
11752#: sys-utils/ipcs.c:196
11753#, c-format
11754msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11755msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
11756
11757#: sys-utils/ipcs.c:199
11758#, c-format
11759msgid "max number of segments = %ju\n"
11760msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
11761
11762#: sys-utils/ipcs.c:201
11763msgid "max seg size"
11764msgstr "taille maximale de segment"
11765
11766#: sys-utils/ipcs.c:203
11767msgid "max total shared memory"
11768msgstr "total de mémoire partagée maximal"
11769
11770#: sys-utils/ipcs.c:206
11771msgid "min seg size"
11772msgstr "taille minimale de segment"
11773
11774#: sys-utils/ipcs.c:216
11775#, c-format
11776msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11777msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
11778
11779#: sys-utils/ipcs.c:220
11780#, c-format
11781msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11782msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
11783
11784#: sys-utils/ipcs.c:232
11785#, c-format
11786msgid ""
11787"segments allocated %d\n"
11788"pages allocated %ld\n"
11789"pages resident  %ld\n"
11790"pages swapped   %ld\n"
11791"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11792msgstr ""
11793"segments alloués = %d\n"
11794"pages alloués = %ld\n"
11795"pages résidentes = %ld\n"
11796"pages d'échange = %ld\n"
11797"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
11798
11799#: sys-utils/ipcs.c:249
11800#, c-format
11801msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11802msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
11803
11804#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11805#: sys-utils/ipcs.c:270
11806msgid "shmid"
11807msgstr "shmid"
11808
11809#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11810#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
11811msgid "perms"
11812msgstr "perms"
11813
11814#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475
11815msgid "cuid"
11816msgstr "cuid"
11817
11818#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475
11819msgid "cgid"
11820msgstr "cgid"
11821
11822#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475
11823msgid "uid"
11824msgstr "uid"
11825
11826#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:475
11827msgid "gid"
11828msgstr "gid"
11829
11830#: sys-utils/ipcs.c:255
11831#, c-format
11832msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11833msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
11834
11835#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11836#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:481
11837#: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
11838msgid "owner"
11839msgstr "propriétaire"
11840
11841#: sys-utils/ipcs.c:257
11842msgid "attached"
11843msgstr "attaché"
11844
11845#: sys-utils/ipcs.c:257
11846msgid "detached"
11847msgstr "détaché"
11848
11849#: sys-utils/ipcs.c:258
11850msgid "changed"
11851msgstr "modifié"
11852
11853#: sys-utils/ipcs.c:262
11854#, c-format
11855msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11856msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
11857
11858#: sys-utils/ipcs.c:264
11859msgid "cpid"
11860msgstr "cpid"
11861
11862#: sys-utils/ipcs.c:264
11863msgid "lpid"
11864msgstr "lpid"
11865
11866#: sys-utils/ipcs.c:268
11867#, c-format
11868msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11869msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
11870
11871#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:493
11872msgid "key"
11873msgstr "clef"
11874
11875#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
11876msgid "size"
11877msgstr "taille"
11878
11879#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11880#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11881msgid "bytes"
11882msgstr "octets"
11883
11884#: sys-utils/ipcs.c:272
11885msgid "nattch"
11886msgstr "nattch"
11887
11888#: sys-utils/ipcs.c:272
11889msgid "status"
11890msgstr "états"
11891
11892#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11893#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:518
11894#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:576
11895#: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:609
11896#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:635
11897msgid "Not set"
11898msgstr "Non initialisé"
11899
11900#: sys-utils/ipcs.c:326
11901msgid "dest"
11902msgstr "dest"
11903
11904#: sys-utils/ipcs.c:327
11905msgid "locked"
11906msgstr "verrouillé"
11907
11908#: sys-utils/ipcs.c:346
11909#, c-format
11910msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11911msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
11912
11913#: sys-utils/ipcs.c:349
11914#, c-format
11915msgid "max number of arrays = %d\n"
11916msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
11917
11918#: sys-utils/ipcs.c:350
11919#, c-format
11920msgid "max semaphores per array = %d\n"
11921msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
11922
11923#: sys-utils/ipcs.c:351
11924#, c-format
11925msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11926msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
11927
11928#: sys-utils/ipcs.c:352
11929#, c-format
11930msgid "max ops per semop call = %d\n"
11931msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
11932
11933#: sys-utils/ipcs.c:353
11934#, c-format
11935msgid "semaphore max value = %d\n"
11936msgstr "valeur maximal de sémaphore = %d\n"
11937
11938#: sys-utils/ipcs.c:362
11939#, c-format
11940msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11941msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
11942
11943#: sys-utils/ipcs.c:365
11944#, c-format
11945msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11946msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
11947
11948#: sys-utils/ipcs.c:366
11949#, c-format
11950msgid "used arrays = %d\n"
11951msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
11952
11953#: sys-utils/ipcs.c:367
11954#, c-format
11955msgid "allocated semaphores = %d\n"
11956msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
11957
11958#: sys-utils/ipcs.c:372
11959#, c-format
11960msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11961msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
11962
11963#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
11964msgid "semid"
11965msgstr "semid"
11966
11967#: sys-utils/ipcs.c:378
11968#, c-format
11969msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11970msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
11971
11972#: sys-utils/ipcs.c:380
11973msgid "last-op"
11974msgstr "last-op"
11975
11976#: sys-utils/ipcs.c:380
11977msgid "last-changed"
11978msgstr "last-changed"
11979
11980#: sys-utils/ipcs.c:387
11981#, c-format
11982msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11983msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
11984
11985#: sys-utils/ipcs.c:389
11986msgid "nsems"
11987msgstr "nsems"
11988
11989#: sys-utils/ipcs.c:448
11990#, c-format
11991msgid "------ Messages Limits --------\n"
11992msgstr "------ Limites de messages --------\n"
11993
11994#: sys-utils/ipcs.c:449
11995#, c-format
11996msgid "max queues system wide = %d\n"
11997msgstr "nombre maximal de files système = %d\n"
11998
11999#: sys-utils/ipcs.c:451
12000msgid "max size of message"
12001msgstr "taille maximale de message"
12002
12003#: sys-utils/ipcs.c:453
12004msgid "default max size of queue"
12005msgstr "taille maximale par défaut de file"
12006
12007#: sys-utils/ipcs.c:460
12008#, c-format
12009msgid "kernel not configured for message queues\n"
12010msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
12011
12012#: sys-utils/ipcs.c:463
12013#, c-format
12014msgid "------ Messages Status --------\n"
12015msgstr "------ États des messages --------\n"
12016
12017#: sys-utils/ipcs.c:465
12018#, c-format
12019msgid "allocated queues = %d\n"
12020msgstr "files allouées = %d\n"
12021
12022#: sys-utils/ipcs.c:466
12023#, c-format
12024msgid "used headers = %d\n"
12025msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
12026
12027#: sys-utils/ipcs.c:468
12028msgid "used space"
12029msgstr "espace utilisé"
12030
12031#: sys-utils/ipcs.c:469
12032msgid " bytes\n"
12033msgstr " octets\n"
12034
12035#: sys-utils/ipcs.c:473
12036#, c-format
12037msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12038msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
12039
12040#: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
12041#: sys-utils/ipcs.c:493
12042msgid "msqid"
12043msgstr "msqid"
12044
12045#: sys-utils/ipcs.c:479
12046#, c-format
12047msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12048msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
12049
12050#: sys-utils/ipcs.c:481
12051msgid "send"
12052msgstr "transmis"
12053
12054#: sys-utils/ipcs.c:481
12055msgid "recv"
12056msgstr "reçus"
12057
12058#: sys-utils/ipcs.c:481
12059msgid "change"
12060msgstr "changés"
12061
12062#: sys-utils/ipcs.c:485
12063#, c-format
12064msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12065msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
12066
12067#: sys-utils/ipcs.c:487
12068msgid "lspid"
12069msgstr "lspid"
12070
12071#: sys-utils/ipcs.c:487
12072msgid "lrpid"
12073msgstr "lrpid"
12074
12075#: sys-utils/ipcs.c:491
12076#, c-format
12077msgid "------ Message Queues --------\n"
12078msgstr "------ Files de messages --------\n"
12079
12080#: sys-utils/ipcs.c:494
12081msgid "used-bytes"
12082msgstr "octets utilisés"
12083
12084#: sys-utils/ipcs.c:495
12085msgid "messages"
12086msgstr "messages"
12087
12088#: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:590 sys-utils/ipcs.c:623
12089#, c-format
12090msgid "id %d not found"
12091msgstr "identifiant %d introuvable"
12092
12093#: sys-utils/ipcs.c:564
12094#, c-format
12095msgid ""
12096"\n"
12097"Shared memory Segment shmid=%d\n"
12098msgstr ""
12099"\n"
12100"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
12101
12102#: sys-utils/ipcs.c:565
12103#, c-format
12104msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12105msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12106
12107#: sys-utils/ipcs.c:568
12108#, c-format
12109msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12110msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12111
12112#: sys-utils/ipcs.c:570
12113msgid "size="
12114msgstr "taille="
12115
12116#: sys-utils/ipcs.c:570
12117msgid "bytes="
12118msgstr "octets="
12119
12120#: sys-utils/ipcs.c:572
12121#, c-format
12122msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12123msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12124
12125#: sys-utils/ipcs.c:575
12126#, c-format
12127msgid "att_time=%-26.24s\n"
12128msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12129
12130#: sys-utils/ipcs.c:577
12131#, c-format
12132msgid "det_time=%-26.24s\n"
12133msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12134
12135#: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:610
12136#, c-format
12137msgid "change_time=%-26.24s\n"
12138msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12139
12140#: sys-utils/ipcs.c:594
12141#, c-format
12142msgid ""
12143"\n"
12144"Message Queue msqid=%d\n"
12145msgstr ""
12146"\n"
12147"File de messages msqid=%d\n"
12148
12149#: sys-utils/ipcs.c:595
12150#, c-format
12151msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12152msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12153
12154#: sys-utils/ipcs.c:599
12155msgid "csize="
12156msgstr "taillec="
12157
12158#: sys-utils/ipcs.c:599
12159msgid "cbytes="
12160msgstr "octetsc="
12161
12162#: sys-utils/ipcs.c:601
12163msgid "qsize="
12164msgstr "tailleq="
12165
12166#: sys-utils/ipcs.c:601
12167msgid "qbytes="
12168msgstr "octetsq="
12169
12170#: sys-utils/ipcs.c:606
12171#, c-format
12172msgid "send_time=%-26.24s\n"
12173msgstr "send_time=%-26.24s\n"
12174
12175#: sys-utils/ipcs.c:608
12176#, c-format
12177msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12178msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
12179
12180#: sys-utils/ipcs.c:627
12181#, c-format
12182msgid ""
12183"\n"
12184"Semaphore Array semid=%d\n"
12185msgstr ""
12186"\n"
12187"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
12188
12189#: sys-utils/ipcs.c:628
12190#, c-format
12191msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12192msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12193
12194#: sys-utils/ipcs.c:631
12195#, c-format
12196msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12197msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12198
12199#: sys-utils/ipcs.c:633
12200#, c-format
12201msgid "nsems = %ju\n"
12202msgstr "nsems = %ju\n"
12203
12204#: sys-utils/ipcs.c:634
12205#, c-format
12206msgid "otime = %-26.24s\n"
12207msgstr "otime = %-26.24s\n"
12208
12209#: sys-utils/ipcs.c:636
12210#, c-format
12211msgid "ctime = %-26.24s\n"
12212msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12213
12214#: sys-utils/ipcs.c:639
12215msgid "semnum"
12216msgstr "semnum"
12217
12218#: sys-utils/ipcs.c:639
12219msgid "value"
12220msgstr "valeur"
12221
12222#: sys-utils/ipcs.c:639
12223msgid "ncount"
12224msgstr "ncount"
12225
12226#: sys-utils/ipcs.c:639
12227msgid "zcount"
12228msgstr "zcount"
12229
12230#: sys-utils/ipcs.c:639
12231msgid "pid"
12232msgstr "PID"
12233
12234#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12235#: sys-utils/ipcutils.c:236
12236#, c-format
12237msgid "%s failed"
12238msgstr "échec de %s"
12239
12240#: sys-utils/ipcutils.c:501
12241#, c-format
12242msgid "%s (bytes) = "
12243msgstr "%s (octet) = "
12244
12245#: sys-utils/ipcutils.c:503
12246#, c-format
12247msgid "%s (kbytes) = "
12248msgstr "%s (kilooctet) = "
12249
12250#: sys-utils/ldattach.c:143
12251msgid "invalid iflag"
12252msgstr "indici non valable"
12253
12254#: sys-utils/ldattach.c:159
12255#, c-format
12256msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12257msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
12258
12259#: sys-utils/ldattach.c:162
12260msgid " -d, --debug             print verbose messages to stderr\n"
12261msgstr " -d, --debug             afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
12262
12263#: sys-utils/ldattach.c:163
12264msgid " -s, --speed <value>     set serial line speed\n"
12265msgstr " -s, --speed <vitesse>   définir la vitesse de la ligne série\n"
12266
12267#: sys-utils/ldattach.c:164
12268msgid " -7, --sevenbits         set character size to 7 bits\n"
12269msgstr " -7, --sevenbits         définir la taille de caractère à 7 bits\n"
12270
12271#: sys-utils/ldattach.c:165
12272msgid " -8, --eightbits         set character size to 8 bits\n"
12273msgstr " -8, --eightbits         définir la taille de caractère à 8 bits\n"
12274
12275#: sys-utils/ldattach.c:166
12276msgid " -n, --noparity          set parity to none\n"
12277msgstr " -n, --noparity          définir la parité à la valeur aucune\n"
12278
12279#: sys-utils/ldattach.c:167
12280msgid " -e, --evenparity        set parity to even\n"
12281msgstr " -e, --evenparity        définir la parité à la valeur paire\n"
12282
12283#: sys-utils/ldattach.c:168
12284msgid " -o, --oddparity         set parity to odd\n"
12285msgstr " -o, --oddparity         définir la parité à la valeur impaire\n"
12286
12287#: sys-utils/ldattach.c:169
12288msgid " -1, --onestopbit        set stop bits to one\n"
12289msgstr " -1, --onestopbit        définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
12290
12291#: sys-utils/ldattach.c:170
12292msgid " -2, --twostopbits       set stop bits to two\n"
12293msgstr " -2, --twostopbits       définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
12294
12295#: sys-utils/ldattach.c:171
12296msgid " -i, --iflag [-]<iflag>  set input mode flag\n"
12297msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
12298
12299#: sys-utils/ldattach.c:176
12300msgid ""
12301"\n"
12302"Known <ldisc> names:\n"
12303msgstr ""
12304"\n"
12305"Noms <pcont> reconnus :\n"
12306
12307#: sys-utils/ldattach.c:178
12308msgid ""
12309"\n"
12310"Known <iflag> names:\n"
12311msgstr ""
12312"\n"
12313"Noms <indici> reconnus :\n"
12314
12315#: sys-utils/ldattach.c:263
12316msgid "invalid speed argument"
12317msgstr "argument de vitesse incorrect"
12318
12319#: sys-utils/ldattach.c:274
12320msgid "invalid option"
12321msgstr "option incorrecte"
12322
12323#: sys-utils/ldattach.c:285
12324msgid "invalid line discipline argument"
12325msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
12326
12327#: sys-utils/ldattach.c:292
12328#, c-format
12329msgid "%s is not a serial line"
12330msgstr "%s n'est pas une ligne série"
12331
12332#: sys-utils/ldattach.c:299
12333#, c-format
12334msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12335msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
12336
12337#: sys-utils/ldattach.c:302
12338#, c-format
12339msgid "speed %d unsupported"
12340msgstr "vitesse %d non prise en charge"
12341
12342#: sys-utils/ldattach.c:351
12343#, c-format
12344msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12345msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
12346
12347#: sys-utils/ldattach.c:358
12348msgid "cannot set line discipline"
12349msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
12350
12351#: sys-utils/ldattach.c:364
12352msgid "cannot daemonize"
12353msgstr "échec de transformation en démon"
12354
12355#: sys-utils/losetup.c:64
12356msgid "autoclear flag set"
12357msgstr "option de nettoyage automatique activé"
12358
12359#: sys-utils/losetup.c:65
12360msgid "device backing file"
12361msgstr "fichier de périphérique associé"
12362
12363#: sys-utils/losetup.c:66
12364msgid "backing file inode number"
12365msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
12366
12367#: sys-utils/losetup.c:67
12368msgid "backing file major:minor device number"
12369msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
12370
12371#: sys-utils/losetup.c:68
12372msgid "loop device name"
12373msgstr "nom du périphérique boucle"
12374
12375#: sys-utils/losetup.c:69
12376msgid "offset from the beginning"
12377msgstr "position depuis le début"
12378
12379#: sys-utils/losetup.c:70
12380msgid "partscan flag set"
12381msgstr "indicateur partscan défini"
12382
12383#: sys-utils/losetup.c:72
12384msgid "size limit of the file in bytes"
12385msgstr "taille limite du fichier en octet"
12386
12387#: sys-utils/losetup.c:73
12388msgid "loop device major:minor number"
12389msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
12390
12391#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12392#, c-format
12393msgid ", offset %ju"
12394msgstr ", index %ju"
12395
12396#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12397#, c-format
12398msgid ", sizelimit %ju"
12399msgstr ", taille limite %ju"
12400
12401#: sys-utils/losetup.c:152
12402#, c-format
12403msgid ", encryption %s (type %u)"
12404msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
12405
12406#: sys-utils/losetup.c:193
12407#, c-format
12408msgid "%s: detach failed"
12409msgstr "%s : échec de détachement"
12410
12411#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:226
12412#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12413msgid "failed to initialize output line"
12414msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
12415
12416#: sys-utils/losetup.c:367
12417#, c-format
12418msgid ""
12419" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12420" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12421msgstr ""
12422" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
12423" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
12424
12425#: sys-utils/losetup.c:372
12426msgid " -a, --all                     list all used devices\n"
12427msgstr " -a, --all                     afficher tous les périphériques utilisés\n"
12428
12429#: sys-utils/losetup.c:373
12430msgid " -d, --detach <loopdev>...     detach one or more devices\n"
12431msgstr " -d, --detach <périph.> ...    détacher un ou plusieurs périphériques\n"
12432
12433#: sys-utils/losetup.c:374
12434msgid " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
12435msgstr " -D, --detach-all              détacher tous les périphériques utilisés\n"
12436
12437#: sys-utils/losetup.c:375
12438msgid " -f, --find                    find first unused device\n"
12439msgstr " -f, --find                    trouver le premier périphérique inutilisé\n"
12440
12441#: sys-utils/losetup.c:376
12442msgid " -c, --set-capacity <loopdev>  resize the device\n"
12443msgstr " -c, --set-capacity <périph.>  redimensionner le périphérique\n"
12444
12445#: sys-utils/losetup.c:377
12446msgid " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
12447msgstr " -j, --associated <fichier>    afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
12448
12449#: sys-utils/losetup.c:381
12450msgid " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
12451msgstr " -o, --offset <nombre>         démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
12452
12453#: sys-utils/losetup.c:382
12454msgid "     --sizelimit <num>         device is limited to <num> bytes of the file\n"
12455msgstr "     --sizelimit <nombre>      périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
12456
12457#: sys-utils/losetup.c:383
12458msgid " -P, --partscan                create a partitioned loop device\n"
12459msgstr " -P, --partscan                créer un périphérique boucle partitionné\n"
12460
12461#: sys-utils/losetup.c:384
12462msgid " -r, --read-only               set up a read-only loop device\n"
12463msgstr " -r, --read-only               boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
12464
12465#: sys-utils/losetup.c:385
12466msgid "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
12467msgstr ""
12468"     --show                    afficher le nom du périphérique après\n"
12469"                                 configuration (avec -f)\n"
12470
12471#: sys-utils/losetup.c:386
12472msgid " -v, --verbose                 verbose mode\n"
12473msgstr " -v, --verbose                 mode bavard\n"
12474
12475#: sys-utils/losetup.c:390
12476msgid " -l, --list                    list info about all or specified (default)\n"
12477msgstr ""
12478" -l, --list                    afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
12479"                                 est indiqué (par défaut)\n"
12480
12481#: sys-utils/losetup.c:391
12482msgid " -O, --output <cols>           specify columns to output for --list\n"
12483msgstr " -O, --output <cols>           indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
12484
12485#: sys-utils/losetup.c:392
12486msgid " -n, --noheadings              don't print headings for --list output\n"
12487msgstr " -n, --noheadings              ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
12488
12489#: sys-utils/losetup.c:393
12490msgid "     --raw                     use raw --list output format\n"
12491msgstr "     --raw                     utiliser le format de sortie --list brut\n"
12492
12493#: sys-utils/losetup.c:399
12494msgid ""
12495"\n"
12496"Available --list columns:\n"
12497msgstr ""
12498"\n"
12499"Colonnes disponibles pour --list :\n"
12500
12501#: sys-utils/losetup.c:419
12502#, c-format
12503msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12504msgstr "%s : avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
12505
12506#: sys-utils/losetup.c:423
12507#, c-format
12508msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12509msgstr "%s : avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
12510
12511# disk-utils/mkswap.c:612
12512#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12513#: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12514#, c-format
12515msgid "%s: failed to use device"
12516msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
12517
12518#: sys-utils/losetup.c:605
12519msgid "no loop device specified"
12520msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
12521
12522#: sys-utils/losetup.c:613
12523msgid "no file specified"
12524msgstr "aucun fichier indiqué"
12525
12526#: sys-utils/losetup.c:620
12527#, c-format
12528msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12529msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
12530
12531#: sys-utils/losetup.c:625
12532msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12533msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
12534
12535#: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12536msgid "cannot find an unused loop device"
12537msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
12538
12539#: sys-utils/losetup.c:655
12540#, c-format
12541msgid "%s: failed to use backing file"
12542msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
12543
12544#: sys-utils/losetup.c:717
12545#, c-format
12546msgid "%s: set capacity failed"
12547msgstr "%s : échec de définition de capacité"
12548
12549#: sys-utils/lscpu.c:89
12550msgid "none"
12551msgstr "rien"
12552
12553#: sys-utils/lscpu.c:90
12554msgid "para"
12555msgstr "para"
12556
12557#: sys-utils/lscpu.c:91
12558msgid "full"
12559msgstr "complet"
12560
12561#: sys-utils/lscpu.c:92
12562msgid "container"
12563msgstr "conteneur"
12564
12565#: sys-utils/lscpu.c:152
12566msgid "horizontal"
12567msgstr "horizontal"
12568
12569#: sys-utils/lscpu.c:153
12570msgid "vertical"
12571msgstr "vertical"
12572
12573#: sys-utils/lscpu.c:302
12574msgid "logical CPU number"
12575msgstr "numéro de processeur logique"
12576
12577#: sys-utils/lscpu.c:303
12578msgid "logical core number"
12579msgstr "numéro de cœur logique"
12580
12581#: sys-utils/lscpu.c:304
12582msgid "logical socket number"
12583msgstr "numéro de socket logique"
12584
12585#: sys-utils/lscpu.c:305
12586msgid "logical NUMA node number"
12587msgstr "numéro de mode NUMA logique"
12588
12589#: sys-utils/lscpu.c:306
12590msgid "logical book number"
12591msgstr "numéro de livre logique"
12592
12593#: sys-utils/lscpu.c:307
12594msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12595msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
12596
12597#: sys-utils/lscpu.c:308
12598msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12599msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
12600
12601#: sys-utils/lscpu.c:309
12602msgid "physical address of a CPU"
12603msgstr "adresse physique d'un processeur"
12604
12605#: sys-utils/lscpu.c:310
12606msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12607msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
12608
12609#: sys-utils/lscpu.c:311
12610msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12611msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
12612
12613#: sys-utils/lscpu.c:312
12614msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12615msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
12616
12617#: sys-utils/lscpu.c:313
12618msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12619msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
12620
12621#: sys-utils/lscpu.c:408
12622msgid "error: uname failed"
12623msgstr "erreur : échec de uname"
12624
12625#: sys-utils/lscpu.c:483
12626#, c-format
12627msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12628msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
12629
12630#: sys-utils/lscpu.c:714
12631msgid "error: can not set signal handler"
12632msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
12633
12634#: sys-utils/lscpu.c:719
12635msgid "error: can not restore signal handler"
12636msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
12637
12638#: sys-utils/lscpu.c:1154
12639msgid "Failed to extract the node number"
12640msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
12641
12642#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12643#, c-format
12644msgid "Y"
12645msgstr "O"
12646
12647#: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12648#, c-format
12649msgid "N"
12650msgstr "N"
12651
12652#: sys-utils/lscpu.c:1338
12653#, c-format
12654msgid ""
12655"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12656"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12657"# starting from zero.\n"
12658msgstr ""
12659"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
12660"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
12661"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
12662
12663#: sys-utils/lscpu.c:1488
12664msgid "Architecture:"
12665msgstr "Architecture : "
12666
12667#: sys-utils/lscpu.c:1502
12668msgid "CPU op-mode(s):"
12669msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs : "
12670
12671#: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12672msgid "Byte Order:"
12673msgstr "Boutisme : "
12674
12675#: sys-utils/lscpu.c:1509
12676msgid "CPU(s):"
12677msgstr "Processeur(s) : "
12678
12679#: sys-utils/lscpu.c:1512
12680msgid "On-line CPU(s) mask:"
12681msgstr "Masque de processeur(s) en ligne : "
12682
12683#: sys-utils/lscpu.c:1513
12684msgid "On-line CPU(s) list:"
12685msgstr "Liste de processeur(s) en ligne : "
12686
12687#: sys-utils/lscpu.c:1532
12688msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12689msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne : "
12690
12691#: sys-utils/lscpu.c:1533
12692msgid "Off-line CPU(s) list:"
12693msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne : "
12694
12695#: sys-utils/lscpu.c:1564
12696msgid "Thread(s) per core:"
12697msgstr "Thread(s) par cœur : "
12698
12699#: sys-utils/lscpu.c:1565
12700msgid "Core(s) per socket:"
12701msgstr "Cœur(s) par socket : "
12702
12703#: sys-utils/lscpu.c:1568
12704msgid "Socket(s) per book:"
12705msgstr "Socket(s) par livre : "
12706
12707#: sys-utils/lscpu.c:1570
12708msgid "Book(s):"
12709msgstr "Livre(s) : "
12710
12711#: sys-utils/lscpu.c:1572
12712msgid "Socket(s):"
12713msgstr "Socket(s) : "
12714
12715#: sys-utils/lscpu.c:1576
12716msgid "NUMA node(s):"
12717msgstr "Nœud(s) NUMA : "
12718
12719#: sys-utils/lscpu.c:1578
12720msgid "Vendor ID:"
12721msgstr "Identifiant constructeur : "
12722
12723#: sys-utils/lscpu.c:1580
12724msgid "CPU family:"
12725msgstr "Famille de processeur : "
12726
12727#: sys-utils/lscpu.c:1582
12728msgid "Model:"
12729msgstr "Modèle : "
12730
12731#: sys-utils/lscpu.c:1584
12732msgid "Model name:"
12733msgstr "Nom de modèle : "
12734
12735#: sys-utils/lscpu.c:1586
12736msgid "Stepping:"
12737msgstr "Révision : "
12738
12739#: sys-utils/lscpu.c:1588
12740msgid "CPU MHz:"
12741msgstr "Vitesse du processeur en MHz : "
12742
12743#: sys-utils/lscpu.c:1590
12744msgid "CPU max MHz:"
12745msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz : "
12746
12747#: sys-utils/lscpu.c:1592
12748msgid "CPU min MHz:"
12749msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz : "
12750
12751#: sys-utils/lscpu.c:1594
12752msgid "BogoMIPS:"
12753msgstr "BogoMIPS : "
12754
12755#: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12756msgid "Virtualization:"
12757msgstr "Virtualisation : "
12758
12759#: sys-utils/lscpu.c:1602
12760msgid "Hypervisor:"
12761msgstr "Hyperviseur : "
12762
12763#: sys-utils/lscpu.c:1604
12764msgid "Hypervisor vendor:"
12765msgstr "Constructeur d'hyperviseur : "
12766
12767#: sys-utils/lscpu.c:1605
12768msgid "Virtualization type:"
12769msgstr "Type de virtualisation : "
12770
12771#: sys-utils/lscpu.c:1608
12772msgid "Dispatching mode:"
12773msgstr "Mode distribué : "
12774
12775#: sys-utils/lscpu.c:1614
12776#, c-format
12777msgid "%s cache:"
12778msgstr "Cache %s : "
12779
12780#: sys-utils/lscpu.c:1620
12781#, c-format
12782msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12783msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) : "
12784
12785#: sys-utils/lscpu.c:1633
12786msgid " -a, --all               print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12787msgstr ""
12788" -a, --all               afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
12789"                           (par défaut pour -e)\n"
12790
12791#: sys-utils/lscpu.c:1634
12792msgid " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
12793msgstr ""
12794" -b, --online            n'afficher que les processeurs en ligne\n"
12795"                           (par défaut pour -p)\n"
12796
12797#: sys-utils/lscpu.c:1635
12798msgid " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
12799msgstr " -c, --offline           n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
12800
12801# s/an/in/
12802#: sys-utils/lscpu.c:1636
12803msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12804msgstr " -e, --extended[=<liste>]  afficher en format étendu lisible\n"
12805
12806#: sys-utils/lscpu.c:1637
12807msgid " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
12808msgstr " -p, --parse[=<liste>]   afficher en format analysable\n"
12809
12810#: sys-utils/lscpu.c:1638
12811msgid " -s, --sysroot <dir>     use specified directory as system root\n"
12812msgstr " -s, --sysroot <rép.>    utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
12813
12814#: sys-utils/lscpu.c:1639
12815msgid " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12816msgstr ""
12817" -x, --hex               afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
12818"                           listes de processeurs\n"
12819
12820#: sys-utils/lscpu.c:1649
12821#, c-format
12822msgid ""
12823"\n"
12824"For more details see lscpu(1).\n"
12825msgstr ""
12826"\n"
12827"Consultez lscpu(1) pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
12828
12829#: sys-utils/lscpu.c:1737
12830#, c-format
12831msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12832msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
12833
12834#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12835#, c-format
12836msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12837msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
12838
12839#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12840#, c-format
12841msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12842msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
12843
12844#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12845#, c-format
12846msgid "only root can use \"--%s\" option"
12847msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
12848
12849#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12850msgid "only root can do that"
12851msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
12852
12853#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12854#, c-format
12855msgid "%s from %s (libmount %s"
12856msgstr "%s de %s (libmount %s"
12857
12858#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12859#, c-format
12860msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12861msgstr "%s : erreur d'analyse : entrée ignorée à la ligne %d."
12862
12863#: sys-utils/mount.c:131
12864msgid "failed to read mtab"
12865msgstr "échec de lecture de mtab"
12866
12867#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12868#, c-format
12869msgid "%-25s: ignored\n"
12870msgstr "%-25s : ignoré\n"
12871
12872#: sys-utils/mount.c:194
12873#, c-format
12874msgid "%-25s: already mounted\n"
12875msgstr "%-25s : déjà monté\n"
12876
12877#: sys-utils/mount.c:250
12878#, c-format
12879msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12880msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
12881
12882#: sys-utils/mount.c:252
12883#, c-format
12884msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12885msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
12886
12887#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12888#, c-format
12889msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12890msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
12891
12892#: sys-utils/mount.c:257
12893#, c-format
12894msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12895msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
12896
12897#: sys-utils/mount.c:311
12898#, c-format
12899msgid ""
12900"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12901"       You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12902"       contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12903"       applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12904"       this file system.  For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12905msgstr ""
12906"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
12907"       Vous avez monté un système de fichiers permettant l’utilisation\n"
12908"       d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
12909"       Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
12910"       AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
12911"       Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
12912
12913#: sys-utils/mount.c:379
12914msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12915msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
12916
12917#: sys-utils/mount.c:401
12918#, c-format
12919msgid "only root can mount %s on %s"
12920msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
12921
12922#: sys-utils/mount.c:404
12923#, c-format
12924msgid "%s is already mounted"
12925msgstr "%s est déjà monté"
12926
12927#: sys-utils/mount.c:408
12928#, c-format
12929msgid "can't find %s in %s"
12930msgstr "impossible de trouver %s dans %s"
12931
12932#: sys-utils/mount.c:415
12933#, c-format
12934msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12935msgstr "impossible de trouver le point de montage %s dans %s"
12936
12937#: sys-utils/mount.c:418
12938#, c-format
12939msgid "can't find mount source %s in %s"
12940msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
12941
12942#: sys-utils/mount.c:422
12943#, c-format
12944msgid ""
12945"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12946"       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12947"       use wipefs(8) to clean up the device."
12948msgstr ""
12949"%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
12950"        Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
12951"        indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
12952"        ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
12953
12954#: sys-utils/mount.c:428
12955msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12956msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
12957
12958#: sys-utils/mount.c:431
12959msgid "you must specify the filesystem type"
12960msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
12961
12962#: sys-utils/mount.c:437
12963#, c-format
12964msgid "can't find %s"
12965msgstr "impossible de trouver %s"
12966
12967#: sys-utils/mount.c:439
12968msgid "mount source not defined"
12969msgstr "la source du montage n'est pas définie"
12970
12971#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12972msgid "failed to parse mount options"
12973msgstr "échec d'analyse des options de montage"
12974
12975# disk-utils/mkswap.c:612
12976#: sys-utils/mount.c:448
12977#, c-format
12978msgid "%s: failed to setup loop device"
12979msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
12980
12981#: sys-utils/mount.c:451
12982#, c-format
12983msgid "%s: mount failed"
12984msgstr "%s : échec de montage"
12985
12986#: sys-utils/mount.c:461
12987#, c-format
12988msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12989msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
12990
12991#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12992#, c-format
12993msgid "mount point %s is not a directory"
12994msgstr "le point de montage %s n'est pas un répertoire"
12995
12996#: sys-utils/mount.c:482
12997msgid "must be superuser to use mount"
12998msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
12999
13000#: sys-utils/mount.c:490
13001#, c-format
13002msgid "%s is busy"
13003msgstr "%s est occupé"
13004
13005#: sys-utils/mount.c:494
13006#, c-format
13007msgid "%s is already mounted or %s busy"
13008msgstr "%s est déjà monté ou %s est occupé"
13009
13010#: sys-utils/mount.c:506
13011#, c-format
13012msgid "       %s is already mounted on %s\n"
13013msgstr "        %s est déjà monté sur %s\n"
13014
13015#: sys-utils/mount.c:514
13016#, c-format
13017msgid "mount point %s does not exist"
13018msgstr "le point de montage %s n'existe pas"
13019
13020#: sys-utils/mount.c:516
13021#, c-format
13022msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13023msgstr "le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
13024
13025#: sys-utils/mount.c:521
13026#, c-format
13027msgid "special device %s does not exist"
13028msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
13029
13030#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13031msgid "mount(2) failed"
13032msgstr "échec de mount(2)"
13033
13034#: sys-utils/mount.c:535
13035#, c-format
13036msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13037msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
13038
13039#: sys-utils/mount.c:545
13040#, c-format
13041msgid "%s not mounted or bad option"
13042msgstr "%s n'est pas monté, ou option erronée"
13043
13044#: sys-utils/mount.c:547
13045#, c-format
13046msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13047msgstr "%s n'est pas un point de montage, ou option erronée"
13048
13049#: sys-utils/mount.c:549
13050msgid ""
13051"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13052"       mount is unsupported."
13053msgstr ""
13054"mauvaise option. Remarquez que le déplacement d'un montage résidant sous un\n"
13055"        montage partagé n'est pas pris en charge."
13056
13057#: sys-utils/mount.c:552
13058#, c-format
13059msgid ""
13060"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13061"       missing codepage or helper program, or other error"
13062msgstr ""
13063"mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
13064"        sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
13065
13066#: sys-utils/mount.c:558
13067#, c-format
13068msgid ""
13069"       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13070"       need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13071msgstr ""
13072"        (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
13073"        programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)\n"
13074
13075#: sys-utils/mount.c:561
13076#, c-format
13077msgid ""
13078"\n"
13079"       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13080"       dmesg | tail or so.\n"
13081msgstr ""
13082"\n"
13083"        Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
13084"        système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
13085
13086#: sys-utils/mount.c:567
13087msgid "mount table full"
13088msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
13089
13090#: sys-utils/mount.c:571
13091#, c-format
13092msgid "%s: can't read superblock"
13093msgstr "%s : impossible de lire le superbloc"
13094
13095#: sys-utils/mount.c:575
13096#, c-format
13097msgid "unknown filesystem type '%s'"
13098msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
13099
13100#: sys-utils/mount.c:583
13101#, c-format
13102msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13103msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
13104
13105#: sys-utils/mount.c:585
13106#, c-format
13107msgid ""
13108"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13109"       (maybe `modprobe driver'?)"
13110msgstr ""
13111"le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
13112"        (essayez peut-être « modprobe pilote »)"
13113
13114#: sys-utils/mount.c:588
13115#, c-format
13116msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13117msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
13118
13119#: sys-utils/mount.c:590
13120#, c-format
13121msgid " %s is not a block device"
13122msgstr " %s n'est pas un périphérique bloc"
13123
13124#: sys-utils/mount.c:597
13125#, c-format
13126msgid "%s is not a valid block device"
13127msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
13128
13129#: sys-utils/mount.c:603
13130#, c-format
13131msgid "cannot mount %s read-only"
13132msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
13133
13134#: sys-utils/mount.c:606
13135#, c-format
13136msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13137msgstr "%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
13138
13139#: sys-utils/mount.c:609
13140#, c-format
13141msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13142msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
13143
13144#: sys-utils/mount.c:612
13145#, c-format
13146msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13147msgstr "%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
13148
13149#: sys-utils/mount.c:625
13150#, c-format
13151msgid "no medium found on %s"
13152msgstr "aucun support trouvé dans %s"
13153
13154#: sys-utils/mount.c:629
13155#, c-format
13156msgid "mount %s on %s failed"
13157msgstr "échec du montage de %s sur %s"
13158
13159#: sys-utils/mount.c:653
13160#, c-format
13161msgid "%s: failed to parse"
13162msgstr "%s : échec d'analyse"
13163
13164#: sys-utils/mount.c:692
13165#, c-format
13166msgid "unsupported option format: %s"
13167msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
13168
13169#: sys-utils/mount.c:694
13170#, c-format
13171msgid "failed to append option '%s'"
13172msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
13173
13174#: sys-utils/mount.c:711
13175#, c-format
13176msgid ""
13177" %1$s [-lhV]\n"
13178" %1$s -a [options]\n"
13179" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13180" %1$s [options] <source> <directory>\n"
13181" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13182msgstr ""
13183" %1$s [-lhV]\n"
13184" %1$s -a [options]\n"
13185" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
13186" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
13187" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
13188
13189#: sys-utils/mount.c:720
13190#, c-format
13191msgid ""
13192" -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13193" -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
13194" -f, --fake              dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13195" -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
13196" -T, --fstab <path>      alternative file to /etc/fstab\n"
13197msgstr ""
13198" -a, --all               monter tous systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
13199" -c, --no-canonicalize   ne pas canoniser les chemins\n"
13200" -f, --fake              répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
13201" -F, --fork              créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
13202"                          (utiliser avec -a)\n"
13203" -T, --fstab <chemin>    autre fichier pour /etc/fstab\n"
13204
13205#: sys-utils/mount.c:726
13206#, c-format
13207msgid ""
13208" -h, --help              display this help text and exit\n"
13209" -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
13210" -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
13211" -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
13212msgstr ""
13213" -h, --help              afficher cette aide et quitter\n"
13214" -i, --internal-only     ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
13215" -l, --show-labels       afficher tous les montages avec les étiquettes\n"
13216" -n, --no-mtab           ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
13217
13218#: sys-utils/mount.c:731
13219#, c-format
13220msgid ""
13221" -o, --options <list>    comma-separated list of mount options\n"
13222" -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13223" -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13224" -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
13225msgstr ""
13226" -o, --options <liste>   liste séparée par des virgules d'options de montage\n"
13227" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
13228"                           (utiliser avec -a)\n"
13229" -r, --read-only         monter le système de fichiers en lecture seule\n"
13230"                           (identique à -o ro)\n"
13231" -t, --types <liste>     limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
13232
13233#: sys-utils/mount.c:736
13234#, c-format
13235msgid ""
13236"     --source <src>      explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13237"     --target <target>   explicitly specifies mountpoint\n"
13238msgstr ""
13239"     --source <source>   indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
13240"     --target <cible>    indiquer explicitement le point de montage\n"
13241
13242#: sys-utils/mount.c:739
13243#, c-format
13244msgid ""
13245" -v, --verbose           say what is being done\n"
13246" -V, --version           display version information and exit\n"
13247" -w, --rw, --read-write  mount the filesystem read-write (default)\n"
13248msgstr ""
13249" -v, --verbose           expliquer les actions en cours\n"
13250" -V, --version           afficher les informations de version et quitter\n"
13251" -w, --rw, --read-write  monter le système de fichiers en lecture et écriture\n"
13252"                           (par défaut)\n"
13253
13254#: sys-utils/mount.c:748
13255#, c-format
13256msgid ""
13257"\n"
13258"Source:\n"
13259" -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
13260" -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
13261" LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
13262" UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
13263" PARTLABEL=<label>       specifies device by partition label\n"
13264" PARTUUID=<uuid>         specifies device by partition UUID\n"
13265msgstr ""
13266"\n"
13267"Source :\n"
13268" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
13269" -U, --uuid <uuid>       synonyme de UUID=<uuid>\n"
13270" LABEL=<étiquette>       indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
13271" UUID=<uuid>             indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
13272" PARTLABEL=<étiquette>   indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
13273" PARTUUID=<uuid>         indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
13274
13275#: sys-utils/mount.c:757
13276#, c-format
13277msgid ""
13278" <device>                specifies device by path\n"
13279" <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13280" <file>                  regular file for loopdev setup\n"
13281msgstr ""
13282" <périphérique>          indiquer le périphérique par chemin\n"
13283" <répertoire>            pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
13284" <fichier>               fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
13285
13286#: sys-utils/mount.c:762
13287#, c-format
13288msgid ""
13289"\n"
13290"Operations:\n"
13291" -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13292" -M, --move              move a subtree to some other place\n"
13293" -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13294msgstr ""
13295"\n"
13296"Opérations :\n"
13297" -B, --bind              monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
13298" -M, --move              déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
13299" -R, --rbind             monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
13300
13301#: sys-utils/mount.c:767
13302#, c-format
13303msgid ""
13304" --make-shared           mark a subtree as shared\n"
13305" --make-slave            mark a subtree as slave\n"
13306" --make-private          mark a subtree as private\n"
13307" --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
13308msgstr ""
13309" --make-shared           marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
13310" --make-slave            marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
13311" --make-private          marquer un sous-répertoire comme privé\n"
13312" --make-unbindable       marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
13313
13314#: sys-utils/mount.c:772
13315#, c-format
13316msgid ""
13317" --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
13318" --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
13319" --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
13320" --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13321msgstr ""
13322" --make-rshared          marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
13323" --make-rslave           marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
13324" --make-rprivate         marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
13325" --make-runbindable      marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
13326
13327#: sys-utils/mount.c:858 sys-utils/umount.c:546
13328msgid "libmount context allocation failed"
13329msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
13330
13331#: sys-utils/mount.c:915 sys-utils/umount.c:599
13332msgid "failed to set options pattern"
13333msgstr "échec de configuration des options de motif"
13334
13335#: sys-utils/mount.c:1068
13336msgid "source specified more than once"
13337msgstr "source indiquée plusieurs fois"
13338
13339#: sys-utils/mountpoint.c:119
13340#, c-format
13341msgid ""
13342" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13343" %1$s -x /dev/device\n"
13344msgstr ""
13345" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
13346" %1$s -x /dev/périphérique\n"
13347
13348#: sys-utils/mountpoint.c:123
13349msgid ""
13350" -q, --quiet        quiet mode - don't print anything\n"
13351" -d, --fs-devno     print maj:min device number of the filesystem\n"
13352" -x, --devno        print maj:min device number of the block device\n"
13353msgstr ""
13354" -q, --quiet        mode silencieux, ne rien afficher\n"
13355" -d, --fs-devno     afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
13356" -x, --devno        afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
13357
13358#: sys-utils/mountpoint.c:203
13359#, c-format
13360msgid "%s is not a mountpoint\n"
13361msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
13362
13363#: sys-utils/mountpoint.c:209
13364#, c-format
13365msgid "%s is a mountpoint\n"
13366msgstr "%s est un point de montage\n"
13367
13368#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13369#, c-format
13370msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13371msgstr " %s [options] <programme> [arg ...]\n"
13372
13373#: sys-utils/nsenter.c:69
13374msgid " -t, --target <pid>     target process to get namespaces from\n"
13375msgstr " -t, --target <PID>     processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
13376
13377#: sys-utils/nsenter.c:70
13378msgid " -m, --mount [=<file>]  enter mount namespace\n"
13379msgstr " -m, --mount [=<fic.>]  entrer l'espace de noms de montage\n"
13380
13381#: sys-utils/nsenter.c:71
13382msgid " -u, --uts   [=<file>]  enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13383msgstr " -u, --uts [=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
13384
13385#: sys-utils/nsenter.c:72
13386msgid " -i, --ipc   [=<file>]  enter System V IPC namespace\n"
13387msgstr " -i, --ipc [=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
13388
13389#: sys-utils/nsenter.c:73
13390msgid " -n, --net   [=<file>]  enter network namespace\n"
13391msgstr " -n, --net [=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
13392
13393#: sys-utils/nsenter.c:74
13394msgid " -p, --pid   [=<file>]  enter pid namespace\n"
13395msgstr " -p, --pid [=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
13396
13397#: sys-utils/nsenter.c:75
13398msgid " -U, --user  [=<file>]  enter user namespace\n"
13399msgstr " -U, --user  [=<fic.>]  entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
13400
13401#: sys-utils/nsenter.c:76
13402msgid " -S, --setuid <uid>     set uid in user namespace\n"
13403msgstr " -S, --setuid <UID>     configurer l’UID dans l'espace de noms d'utilisateur\n"
13404
13405#: sys-utils/nsenter.c:77
13406msgid " -G, --setgid <gid>     set gid in user namespace\n"
13407msgstr " -G, --setgid <GID>     configurer le GID dans l'espace de noms d'utilisateur\n"
13408
13409#: sys-utils/nsenter.c:78
13410msgid " -r, --root  [=<dir>]   set the root directory\n"
13411msgstr " -r, --root  [=<rép.>]  définir le répertoire racine\n"
13412
13413#: sys-utils/nsenter.c:79
13414msgid " -w, --wd    [=<dir>]   set the working directory\n"
13415msgstr " -w, --wd    [=<rép.>]  définir le répertoire de travail\n"
13416
13417#: sys-utils/nsenter.c:80
13418msgid " -F, --no-fork          do not fork before exec'ing <program>\n"
13419msgstr ""
13420" -F, --no-fork          ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
13421"                          le <programme>\n"
13422
13423#: sys-utils/nsenter.c:105
13424#, c-format
13425msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13426msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
13427
13428#: sys-utils/nsenter.c:245
13429msgid "failed to parse uid"
13430msgstr "échec d'analyse de l’UID"
13431
13432#: sys-utils/nsenter.c:248
13433msgid "failed to parse gid"
13434msgstr "échec d'analyse du GID"
13435
13436#: sys-utils/nsenter.c:291
13437#, c-format
13438msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13439msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
13440
13441#: sys-utils/nsenter.c:302
13442msgid "cannot open current working directory"
13443msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
13444
13445#: sys-utils/nsenter.c:309
13446msgid "change directory by root file descriptor failed"
13447msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
13448
13449#: sys-utils/nsenter.c:312
13450msgid "chroot failed"
13451msgstr "échec de chroot"
13452
13453#: sys-utils/nsenter.c:322
13454msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13455msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
13456
13457#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13458msgid "setgroups failed"
13459msgstr "échec de setgroups"
13460
13461#: sys-utils/pivot_root.c:33
13462#, c-format
13463msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13464msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
13465
13466#: sys-utils/pivot_root.c:71
13467#, c-format
13468msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13469msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
13470
13471#: sys-utils/prlimit.c:75
13472msgid "address space limit"
13473msgstr "limite d'espace d'adresse"
13474
13475#: sys-utils/prlimit.c:76
13476msgid "max core file size"
13477msgstr "taille maximale de fichier core"
13478
13479#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13480msgid "blocks"
13481msgstr "blocs"
13482
13483#: sys-utils/prlimit.c:77
13484msgid "CPU time"
13485msgstr "temps microprocesseur"
13486
13487#: sys-utils/prlimit.c:77
13488msgid "seconds"
13489msgstr "secondes"
13490
13491#: sys-utils/prlimit.c:78
13492msgid "max data size"
13493msgstr "taille maximale de données"
13494
13495#: sys-utils/prlimit.c:79
13496msgid "max file size"
13497msgstr "taille maximale de fichier"
13498
13499#: sys-utils/prlimit.c:80
13500msgid "max number of file locks held"
13501msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
13502
13503#: sys-utils/prlimit.c:81
13504msgid "max locked-in-memory address space"
13505msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
13506
13507#: sys-utils/prlimit.c:82
13508msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13509msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
13510
13511#: sys-utils/prlimit.c:83
13512msgid "max nice prio allowed to raise"
13513msgstr "priorité nice maximale permise"
13514
13515#: sys-utils/prlimit.c:84
13516msgid "max number of open files"
13517msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
13518
13519#: sys-utils/prlimit.c:85
13520msgid "max number of processes"
13521msgstr "nombre maximal de processus"
13522
13523#: sys-utils/prlimit.c:86
13524msgid "max resident set size"
13525msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
13526
13527#: sys-utils/prlimit.c:86
13528msgid "pages"
13529msgstr "pages"
13530
13531#: sys-utils/prlimit.c:87
13532msgid "max real-time priority"
13533msgstr "priorité temps réel maximale"
13534
13535#: sys-utils/prlimit.c:88
13536msgid "timeout for real-time tasks"
13537msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
13538
13539#: sys-utils/prlimit.c:88
13540msgid "microsecs"
13541msgstr "microsecondes"
13542
13543#: sys-utils/prlimit.c:89
13544msgid "max number of pending signals"
13545msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
13546
13547#: sys-utils/prlimit.c:90
13548msgid "max stack size"
13549msgstr "taille maximale de pile"
13550
13551#: sys-utils/prlimit.c:123
13552msgid "resource name"
13553msgstr "nom de ressource"
13554
13555#: sys-utils/prlimit.c:124
13556msgid "resource description"
13557msgstr "description de ressource"
13558
13559#: sys-utils/prlimit.c:125
13560msgid "soft limit"
13561msgstr "limite souple"
13562
13563#: sys-utils/prlimit.c:126
13564msgid "hard limit (ceiling)"
13565msgstr "limite absolue (plafond)"
13566
13567#: sys-utils/prlimit.c:127
13568msgid "units"
13569msgstr "unités"
13570
13571#: sys-utils/prlimit.c:161
13572#, c-format
13573msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13574msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
13575
13576#: sys-utils/prlimit.c:163
13577#, c-format
13578msgid " %s [options] COMMAND\n"
13579msgstr " %s [options] <commande>\n"
13580
13581#: sys-utils/prlimit.c:165
13582msgid ""
13583"\n"
13584"General Options:\n"
13585msgstr ""
13586"\n"
13587"Options globales :\n"
13588
13589#: sys-utils/prlimit.c:166
13590msgid ""
13591" -p, --pid <pid>        process id\n"
13592" -o, --output <list>    define which output columns to use\n"
13593"     --noheadings       don't print headings\n"
13594"     --raw              use the raw output format\n"
13595"     --verbose          verbose output\n"
13596" -h, --help             display this help and exit\n"
13597" -V, --version          output version information and exit\n"
13598msgstr ""
13599" -p, --pid <PID>        identifiant de processus\n"
13600" -o, --output <liste>   définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
13601"     --noheadings       ne pas afficher les en-têtes\n"
13602"     --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
13603"     --verbose          sortie bavarde\n"
13604" -h, --help             afficher cette aide et quitter\n"
13605" -V, --version          afficher les informations de version et quitter\n"
13606
13607#: sys-utils/prlimit.c:174
13608msgid ""
13609"\n"
13610"Resources Options:\n"
13611msgstr ""
13612"\n"
13613"Options de ressources :\n"
13614
13615#: sys-utils/prlimit.c:175
13616msgid ""
13617" -c, --core             maximum size of core files created\n"
13618" -d, --data             maximum size of a process's data segment\n"
13619" -e, --nice             maximum nice priority allowed to raise\n"
13620" -f, --fsize            maximum size of files written by the process\n"
13621" -i, --sigpending       maximum number of pending signals\n"
13622" -l, --memlock          maximum size a process may lock into memory\n"
13623" -m, --rss              maximum resident set size\n"
13624" -n, --nofile           maximum number of open files\n"
13625" -q, --msgqueue         maximum bytes in POSIX message queues\n"
13626" -r, --rtprio           maximum real-time scheduling priority\n"
13627" -s, --stack            maximum stack size\n"
13628" -t, --cpu              maximum amount of CPU time in seconds\n"
13629" -u, --nproc            maximum number of user processes\n"
13630" -v, --as               size of virtual memory\n"
13631" -x, --locks            maximum number of file locks\n"
13632" -y, --rttime           CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13633"                        under real-time scheduling\n"
13634msgstr ""
13635" -c, --core             taille maximale de fichiers core créés\n"
13636" -d, --data             taille maximale d'un segment de données de processus\n"
13637" -e, --nice             priorité nice maximale permise\n"
13638" -f, --fsize            taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
13639" -i, --sigpending       nombre maximal de signaux en attente\n"
13640" -l, --memlock          taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
13641" -m, --rss              taille de mémoire résidente maximale\n"
13642" -n, --nofile           nombre maximal de fichiers ouverts\n"
13643" -q, --msgqueue         nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
13644" -r, --rtprio           priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
13645" -s, --stack            taille de pile maximale\n"
13646" -t, --cpu              temps processeur maximal en seconde\n"
13647" -u, --nproc            nombre maximal de processus utilisateur\n"
13648" -v, --as               taille de mémoire virtuelle\n"
13649" -x, --locks            nombre maximal de verrous de fichier\n"
13650" -y, --rttime           temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
13651"                        a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
13652
13653#: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13654#: sys-utils/prlimit.c:367
13655msgid "unlimited"
13656msgstr "sans limite"
13657
13658#: sys-utils/prlimit.c:329
13659#, c-format
13660msgid "failed to get old %s limit"
13661msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
13662
13663#: sys-utils/prlimit.c:353
13664#, c-format
13665msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13666msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
13667
13668#: sys-utils/prlimit.c:360
13669#, c-format
13670msgid "New %s limit: "
13671msgstr "Nouvelle limite %s :"
13672
13673#: sys-utils/prlimit.c:374
13674#, c-format
13675msgid "failed to set the %s resource limit"
13676msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
13677
13678#: sys-utils/prlimit.c:375
13679#, c-format
13680msgid "failed to get the %s resource limit"
13681msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
13682
13683#: sys-utils/prlimit.c:452
13684#, c-format
13685msgid "failed to parse %s limit"
13686msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
13687
13688#: sys-utils/prlimit.c:581
13689msgid "option --pid may be specified only once"
13690msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
13691
13692#: sys-utils/prlimit.c:612
13693msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13694msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
13695
13696#: sys-utils/readprofile.c:108
13697#, c-format
13698msgid " -m, --mapfile <mapfile>   (defaults: \"%s\" and\n"
13699msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
13700
13701#: sys-utils/readprofile.c:110
13702#, c-format
13703msgid "                                      \"%s\")\n"
13704msgstr "                                         « %s »)\n"
13705
13706#: sys-utils/readprofile.c:112
13707#, c-format
13708msgid " -p, --profile <pro-file>  (default:  \"%s\")\n"
13709msgstr " -p, --profile <fic_prof>  (par défaut : « %s »)\n"
13710
13711#: sys-utils/readprofile.c:113
13712msgid " -M, --multiplier <mult>   set the profiling multiplier to <mult>\n"
13713msgstr " -M, --multiplier <mult>   initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
13714
13715#: sys-utils/readprofile.c:114
13716msgid " -i, --info                print only info about the sampling step\n"
13717msgstr " -i, --info                n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
13718
13719#: sys-utils/readprofile.c:115
13720msgid " -v, --verbose             print verbose data\n"
13721msgstr " -v, --verbose             afficher les données en mode bavard\n"
13722
13723#: sys-utils/readprofile.c:116
13724msgid " -a, --all                 print all symbols, even if count is 0\n"
13725msgstr " -a, --all                 afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
13726
13727#: sys-utils/readprofile.c:117
13728msgid " -b, --histbin             print individual histogram-bin counts\n"
13729msgstr " -b, --histbin             afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
13730
13731#: sys-utils/readprofile.c:118
13732msgid " -s, --counters            print individual counters within functions\n"
13733msgstr " -s, --counters            afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
13734
13735#: sys-utils/readprofile.c:119
13736msgid " -r, --reset               reset all the counters (root only)\n"
13737msgstr " -r, --reset               réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
13738
13739#: sys-utils/readprofile.c:120
13740msgid " -n, --no-auto             disable byte order auto-detection\n"
13741msgstr " -n, --no-auto             désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
13742
13743#: sys-utils/readprofile.c:237
13744#, c-format
13745msgid "error writing %s"
13746msgstr "erreur d'écriture de %s"
13747
13748#: sys-utils/readprofile.c:268
13749msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13750msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
13751
13752#: sys-utils/readprofile.c:283
13753#, c-format
13754msgid "Sampling_step: %i\n"
13755msgstr "Sampling_step : %i\n"
13756
13757#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13758#, c-format
13759msgid "%s(%i): wrong map line"
13760msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
13761
13762#: sys-utils/readprofile.c:310
13763#, c-format
13764msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13765msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
13766
13767#: sys-utils/readprofile.c:343
13768msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13769msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map."
13770
13771#: sys-utils/readprofile.c:401
13772msgid "total"
13773msgstr "total"
13774
13775#: sys-utils/renice.c:57
13776#, c-format
13777msgid ""
13778" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13779" %1$s [-n] <priority>  -g|--pgrp <pgid>...\n"
13780" %1$s [-n] <priority>  -u|--user <user>...\n"
13781msgstr ""
13782" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
13783" %1$s [-n] <priorité>  -g|--pgrp <PGID> ...\n"
13784" %1$s [-n] <priorité>  -u|--user <utilisateur> ...\n"
13785
13786#: sys-utils/renice.c:63
13787msgid ""
13788" -g, --pgrp <id>        interpret argument as process group ID\n"
13789" -n, --priority <num>   specify the nice increment value\n"
13790" -p, --pid <id>         interpret argument as process ID (default)\n"
13791" -u, --user <name|id>   interpret argument as username or user ID\n"
13792" -h, --help             display help text and exit\n"
13793" -V, --version          display version information and exit\n"
13794msgstr ""
13795" -g, --pgrp <PGID>          interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
13796"                              groupe de processus\n"
13797" -n, --priority <priorité>  indiquer la valeur d'incrément nice\n"
13798" -p, --pid <PID>            interpréter l'argument comme un identifiant de\n"
13799"                              processus (par défaut)\n"
13800" -u, --user <utilisateur>   interpréter l'argument comme un nom ou un\n"
13801"                              identifiant utilisateur\n"
13802" -h, --help                 afficher l'aide et quitter\n"
13803" -v, --version              afficher la version et quitter\n"
13804
13805#: sys-utils/renice.c:70
13806msgid ""
13807"\n"
13808"For more information see renice(1).\n"
13809msgstr ""
13810"\n"
13811"Consultez renice(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
13812
13813#: sys-utils/renice.c:140
13814#, c-format
13815msgid "unknown user %s"
13816msgstr "utilisateur %s inconnu"
13817
13818#: sys-utils/renice.c:148
13819#, c-format
13820msgid "bad value %s"
13821msgstr "valeur %s erronée"
13822
13823#: sys-utils/renice.c:161
13824msgid "process ID"
13825msgstr "identifiant de processus"
13826
13827#: sys-utils/renice.c:166
13828msgid "process group ID"
13829msgstr "identifiant de groupe de processus"
13830
13831#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13832#, c-format
13833msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13834msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
13835
13836#: sys-utils/renice.c:175
13837#, c-format
13838msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13839msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
13840
13841#: sys-utils/renice.c:185
13842#, c-format
13843msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13844msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
13845
13846#: sys-utils/rtcwake.c:75
13847msgid " -a, --auto               reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13848msgstr " -a, --auto               lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
13849
13850#: sys-utils/rtcwake.c:77
13851#, c-format
13852msgid ""
13853" -A, --adjfile <file>     specifies the path to the adjust file\n"
13854"                            the default is %s\n"
13855msgstr ""
13856" -A, --adjfile <fichier>  indiquer le chemin du fichier adjust\n"
13857"                            (%s par défaut)\n"
13858
13859#: sys-utils/rtcwake.c:79
13860msgid " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13861msgstr " -d, --device <périph.>   choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
13862
13863#: sys-utils/rtcwake.c:80
13864msgid " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
13865msgstr " -n, --dry-run            tout faire, sauf la mise en veille\n"
13866
13867#: sys-utils/rtcwake.c:81
13868msgid " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
13869msgstr " -l, --local              l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
13870
13871#: sys-utils/rtcwake.c:82
13872msgid " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
13873msgstr " -m, --mode <mode>        standby|mem|... mode de mise en veille\n"
13874
13875#: sys-utils/rtcwake.c:83
13876msgid " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
13877msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
13878
13879#: sys-utils/rtcwake.c:84
13880msgid " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
13881msgstr " -t, --time <heure_t>     configurer l'heure de sortie de veille\n"
13882
13883#: sys-utils/rtcwake.c:85
13884msgid " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
13885msgstr " -u, --utc                l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
13886
13887#: sys-utils/rtcwake.c:86
13888msgid " -v, --verbose            verbose messages\n"
13889msgstr " -v, --verbose            mode bavard\n"
13890
13891#: sys-utils/rtcwake.c:143
13892msgid "read rtc time failed"
13893msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
13894
13895#: sys-utils/rtcwake.c:148
13896msgid "read system time failed"
13897msgstr "échec de lecture de l'heure système"
13898
13899#: sys-utils/rtcwake.c:166
13900msgid "convert rtc time failed"
13901msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
13902
13903#: sys-utils/rtcwake.c:226
13904msgid "set rtc alarm failed"
13905msgstr "échec de configuration d'alarme de l'horloge matérielle"
13906
13907#: sys-utils/rtcwake.c:230
13908msgid "enable rtc alarm failed"
13909msgstr "échec d'activation de l'alarme de l'horloge matérielle"
13910
13911#: sys-utils/rtcwake.c:234
13912msgid "set rtc wake alarm failed"
13913msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
13914
13915#: sys-utils/rtcwake.c:337
13916msgid "read rtc alarm failed"
13917msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
13918
13919#: sys-utils/rtcwake.c:343
13920#, c-format
13921msgid "alarm: off\n"
13922msgstr "alarme : arrêt\n"
13923
13924#: sys-utils/rtcwake.c:360
13925msgid "convert time failed"
13926msgstr "échec de conversion de l'heure"
13927
13928#: sys-utils/rtcwake.c:367
13929#, c-format
13930msgid "alarm: on  %s"
13931msgstr "alarme : déclenchement  %s"
13932
13933#: sys-utils/rtcwake.c:445
13934#, c-format
13935msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13936msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
13937
13938#: sys-utils/rtcwake.c:455
13939msgid "invalid seconds argument"
13940msgstr "argument de secondes incorrect"
13941
13942#: sys-utils/rtcwake.c:462
13943msgid "invalid time argument"
13944msgstr "argument d'heure incorrect"
13945
13946#: sys-utils/rtcwake.c:487
13947#, c-format
13948msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13949msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
13950
13951#: sys-utils/rtcwake.c:493
13952#, c-format
13953msgid "Using UTC time.\n"
13954msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
13955
13956#: sys-utils/rtcwake.c:494
13957#, c-format
13958msgid "Using local time.\n"
13959msgstr "Heure locale utilisée.\n"
13960
13961#: sys-utils/rtcwake.c:499
13962msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13963msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options -t et -s)"
13964
13965#: sys-utils/rtcwake.c:516
13966#, c-format
13967msgid "%s not enabled for wakeup events"
13968msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
13969
13970#: sys-utils/rtcwake.c:531
13971#, c-format
13972msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13973msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
13974
13975#: sys-utils/rtcwake.c:537
13976#, c-format
13977msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13978msgstr "veille en « %s » non disponible"
13979
13980#: sys-utils/rtcwake.c:545
13981#, c-format
13982msgid "time doesn't go backward to %s"
13983msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
13984
13985#: sys-utils/rtcwake.c:555
13986#, c-format
13987msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13988msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
13989
13990#: sys-utils/rtcwake.c:559
13991#, c-format
13992msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13993msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
13994
13995#: sys-utils/rtcwake.c:568
13996#, c-format
13997msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13998msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
13999
14000#: sys-utils/rtcwake.c:576
14001#, c-format
14002msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14003msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
14004
14005#: sys-utils/rtcwake.c:595
14006#, c-format
14007msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14008msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture d'horloge matérielle\n"
14009
14010#: sys-utils/rtcwake.c:601
14011msgid "rtc read failed"
14012msgstr "échec de lecture d'horloge matérielle"
14013
14014#: sys-utils/rtcwake.c:612
14015#, c-format
14016msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14017msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
14018
14019#: sys-utils/rtcwake.c:616
14020#, c-format
14021msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14022msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
14023
14024#: sys-utils/rtcwake.c:623
14025#, c-format
14026msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14027msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
14028
14029#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14030msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14031msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
14032
14033#: sys-utils/setarch.c:52
14034#, c-format
14035msgid "Switching on %s.\n"
14036msgstr "Bascule sur %s.\n"
14037
14038#: sys-utils/setarch.c:94
14039#, c-format
14040msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14041msgstr " %s%s [options] [programme [arguments du programme]]\n"
14042
14043#: sys-utils/setarch.c:99
14044msgid " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
14045msgstr " -v, --verbose            montrer les options qui seront activées\n"
14046
14047#: sys-utils/setarch.c:100
14048msgid " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
14049msgstr " -R, --addr-no-randomize  rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
14050
14051#: sys-utils/setarch.c:101
14052msgid " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
14053msgstr ""
14054" -F, --fdpic-funcptrs     faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
14055"                            descripteurs\n"
14056
14057#: sys-utils/setarch.c:102
14058msgid " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14059msgstr " -Z, --mmap-page-zero     activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
14060
14061#: sys-utils/setarch.c:103
14062msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14063msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
14064
14065#: sys-utils/setarch.c:104
14066msgid " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14067msgstr " -X, --read-implies-exec  activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
14068
14069#: sys-utils/setarch.c:105
14070msgid " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14071msgstr " -B, --32bit              activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14072
14073#: sys-utils/setarch.c:106
14074msgid " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
14075msgstr " -I, --short-inode        activer SHORT_INODE\n"
14076
14077#: sys-utils/setarch.c:107
14078msgid " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
14079msgstr " -S, --whole-seconds      activer WHOLE_SECONDS\n"
14080
14081#: sys-utils/setarch.c:108
14082msgid " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14083msgstr " -T, --sticky-timeouts    activer STICKY_TIMEOUTS\n"
14084
14085#: sys-utils/setarch.c:109
14086msgid " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14087msgstr " -3, --3gb                limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
14088
14089#: sys-utils/setarch.c:110
14090msgid "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
14091msgstr "     --4gb                ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
14092
14093#: sys-utils/setarch.c:111
14094msgid "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
14095msgstr "     --uname-2.6          activer UNAME26\n"
14096
14097#: sys-utils/setarch.c:112
14098msgid "     --list               list settable architectures, and exit\n"
14099msgstr "     --list               afficher les architectures configurables et quitter\n"
14100
14101#: sys-utils/setarch.c:126
14102#, c-format
14103msgid ""
14104"%s\n"
14105"Try `%s --help' for more information."
14106msgstr ""
14107"%s\n"
14108"Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14109
14110#: sys-utils/setarch.c:128
14111#, c-format
14112msgid "Try `%s --help' for more information."
14113msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
14114
14115#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14116#, c-format
14117msgid "%s: Unrecognized architecture"
14118msgstr "%s : architecture inconnue"
14119
14120#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14121msgid "Not enough arguments"
14122msgstr "Pas assez d'arguments"
14123
14124#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14125#, c-format
14126msgid "Failed to set personality to %s"
14127msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
14128
14129#: sys-utils/setpriv.c:95
14130msgid " -d, --dump               show current state (and do not exec anything)\n"
14131msgstr " -d, --dump               montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
14132
14133#: sys-utils/setpriv.c:96
14134msgid " --nnp, --no-new-privs    disallow granting new privileges\n"
14135msgstr " --nnp, --no-new-privs    ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
14136
14137#: sys-utils/setpriv.c:97
14138msgid " --inh-caps <caps,...>    set inheritable capabilities\n"
14139msgstr " --inh-caps <cap.,...>    définir des capacités héritables\n"
14140
14141#: sys-utils/setpriv.c:98
14142msgid " --bounding-set <caps>    set capability bounding set\n"
14143msgstr " --bounding-set <cap.>    définir un ensemble de capacités limitantes\n"
14144
14145#: sys-utils/setpriv.c:99
14146msgid " --ruid <uid>             set real uid\n"
14147msgstr " --ruid <UID>             définir l'UID réel\n"
14148
14149#: sys-utils/setpriv.c:100
14150msgid " --euid <uid>             set effective uid\n"
14151msgstr " --euid <UID>             définir l'UID effectif\n"
14152
14153#: sys-utils/setpriv.c:101
14154msgid " --rgid <gid>             set real gid\n"
14155msgstr " --rgid <GID>             définir le GID réel\n"
14156
14157#: sys-utils/setpriv.c:102
14158msgid " --egid <gid>             set effective gid\n"
14159msgstr " --egid <GID>             définir le GID effectif\n"
14160
14161#: sys-utils/setpriv.c:103
14162msgid " --reuid <uid>            set real and effective uid\n"
14163msgstr " --reuid <UID>            définir l'UID réel et effectif\n"
14164
14165#: sys-utils/setpriv.c:104
14166msgid " --regid <gid>            set real and effective gid\n"
14167msgstr " --rguid <GID>            définir le GID réel et effectif\n"
14168
14169#: sys-utils/setpriv.c:105
14170msgid " --clear-groups           clear supplementary groups\n"
14171msgstr " --clear-groups           effacer les groupes supplémentaires\n"
14172
14173#: sys-utils/setpriv.c:106
14174msgid " --keep-groups            keep supplementary groups\n"
14175msgstr " --keep-groups            garder les groupes supplémentaires\n"
14176
14177#: sys-utils/setpriv.c:107
14178msgid " --groups <group,...>     set supplementary groups\n"
14179msgstr " --groups <groupe,...>    définir les groupes supplémentaires\n"
14180
14181#: sys-utils/setpriv.c:108
14182msgid " --securebits <bits>      set securebits\n"
14183msgstr " --securebits <bits>      définir les securebits\n"
14184
14185#: sys-utils/setpriv.c:109
14186msgid " --selinux-label <label>  set SELinux label\n"
14187msgstr " --selinux-label <étiq.>  définir l'étiquette SELinux\n"
14188
14189#: sys-utils/setpriv.c:110
14190msgid " --apparmor-profile <pr>  set AppArmor profile\n"
14191msgstr " --apparmor-profile <pr>  définir le profil AppArmor\n"
14192
14193#: sys-utils/setpriv.c:115
14194msgid " This tool can be dangerous.  Read the manpage, and be careful.\n"
14195msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
14196
14197#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14198msgid "getting process secure bits failed"
14199msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
14200
14201#: sys-utils/setpriv.c:191
14202#, c-format
14203msgid "Securebits: "
14204msgstr "Securebits : "
14205
14206#: sys-utils/setpriv.c:211
14207#, c-format
14208msgid "[none]\n"
14209msgstr "[aucun]\n"
14210
14211#: sys-utils/setpriv.c:237
14212#, c-format
14213msgid "%s: too long"
14214msgstr "%s : trop long"
14215
14216#: sys-utils/setpriv.c:265
14217#, c-format
14218msgid "Supplementary groups: "
14219msgstr "Groupes supplémentaires : "
14220
14221#: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14222#: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14223#, c-format
14224msgid "[none]"
14225msgstr "[aucun]"
14226
14227#: sys-utils/setpriv.c:287
14228#, c-format
14229msgid "uid: %u\n"
14230msgstr "UID : %u\n"
14231
14232#: sys-utils/setpriv.c:288
14233#, c-format
14234msgid "euid: %u\n"
14235msgstr "EUID : %u\n"
14236
14237#: sys-utils/setpriv.c:291
14238#, c-format
14239msgid "suid: %u\n"
14240msgstr "SUID : %u\n"
14241
14242#: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14243msgid "getresuid failed"
14244msgstr "échec de getresuid"
14245
14246#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14247msgid "getresgid failed"
14248msgstr "échec de getresgid"
14249
14250#: sys-utils/setpriv.c:313
14251#, c-format
14252msgid "Effective capabilities: "
14253msgstr "Capacités effectives : "
14254
14255#: sys-utils/setpriv.c:318
14256#, c-format
14257msgid "Permitted capabilities: "
14258msgstr "Capacités permises : "
14259
14260#: sys-utils/setpriv.c:324
14261#, c-format
14262msgid "Inheritable capabilities: "
14263msgstr "Capacités héritables : "
14264
14265#: sys-utils/setpriv.c:329
14266#, c-format
14267msgid "Capability bounding set: "
14268msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
14269
14270#: sys-utils/setpriv.c:337
14271msgid "SELinux label"
14272msgstr "Étiquette SELinux"
14273
14274#: sys-utils/setpriv.c:340
14275msgid "AppArmor profile"
14276msgstr "profil AppArmor"
14277
14278#: sys-utils/setpriv.c:353
14279#, c-format
14280msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14281msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
14282
14283#: sys-utils/setpriv.c:376
14284msgid "Invalid supplementary group id"
14285msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
14286
14287#: sys-utils/setpriv.c:393
14288msgid "setresuid failed"
14289msgstr "échec de setresuid"
14290
14291#: sys-utils/setpriv.c:408
14292msgid "setresgid failed"
14293msgstr "échec de setresgid"
14294
14295#: sys-utils/setpriv.c:429
14296msgid "bad capability string"
14297msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
14298
14299#: sys-utils/setpriv.c:437
14300msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14301msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
14302
14303#: sys-utils/setpriv.c:446
14304#, c-format
14305msgid "unknown capability \"%s\""
14306msgstr "capacité « %s » inconnue"
14307
14308#: sys-utils/setpriv.c:470
14309msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14310msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
14311
14312#: sys-utils/setpriv.c:474
14313msgid "bad securebits string"
14314msgstr "mauvaise chaîne securebits"
14315
14316#: sys-utils/setpriv.c:481
14317msgid "+all securebits is not allowed"
14318msgstr "+all securebits n'est pas permis"
14319
14320#: sys-utils/setpriv.c:494
14321msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14322msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
14323
14324#: sys-utils/setpriv.c:498
14325msgid "unrecognized securebit"
14326msgstr "securebit non reconnu"
14327
14328#: sys-utils/setpriv.c:518
14329msgid "SELinux is not running"
14330msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
14331
14332#: sys-utils/setpriv.c:533
14333#, c-format
14334msgid "close failed: %s"
14335msgstr "échec de fermeture : %s"
14336
14337#: sys-utils/setpriv.c:541
14338msgid "AppArmor is not running"
14339msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
14340
14341#: sys-utils/setpriv.c:652
14342msgid "duplicate --no-new-privs option"
14343msgstr "option --no-new-privs en double"
14344
14345#: sys-utils/setpriv.c:657
14346msgid "duplicate ruid"
14347msgstr "RUID en double"
14348
14349#: sys-utils/setpriv.c:659
14350msgid "failed to parse ruid"
14351msgstr "échec d'analyse du RUID"
14352
14353#: sys-utils/setpriv.c:663
14354msgid "duplicate euid"
14355msgstr "EUID en double"
14356
14357#: sys-utils/setpriv.c:665
14358msgid "failed to parse euid"
14359msgstr "échec d'analyse d'EUID"
14360
14361#: sys-utils/setpriv.c:669
14362msgid "duplicate ruid or euid"
14363msgstr "RUID ou EUID en double"
14364
14365#: sys-utils/setpriv.c:671
14366msgid "failed to parse reuid"
14367msgstr "échec d'analyse du REUID"
14368
14369#: sys-utils/setpriv.c:675
14370msgid "duplicate rgid"
14371msgstr "RGID en double"
14372
14373#: sys-utils/setpriv.c:677
14374msgid "failed to parse rgid"
14375msgstr "échec d'analyse du RGID"
14376
14377#: sys-utils/setpriv.c:681
14378msgid "duplicate egid"
14379msgstr "EGID en double"
14380
14381#: sys-utils/setpriv.c:683
14382msgid "failed to parse egid"
14383msgstr "échec d'analyse d'EGID"
14384
14385#: sys-utils/setpriv.c:687
14386msgid "duplicate rgid or egid"
14387msgstr "RGID ou EGID en double"
14388
14389#: sys-utils/setpriv.c:689
14390msgid "failed to parse regid"
14391msgstr "échec d'analyse du REGID"
14392
14393#: sys-utils/setpriv.c:694
14394msgid "duplicate --clear-groups option"
14395msgstr "option --clear-groups en double"
14396
14397#: sys-utils/setpriv.c:700
14398msgid "duplicate --keep-groups option"
14399msgstr "option --keep-groups en double"
14400
14401#: sys-utils/setpriv.c:706
14402msgid "duplicate --groups option"
14403msgstr "option --groups en double"
14404
14405#: sys-utils/setpriv.c:715
14406msgid "duplicate --inh-caps option"
14407msgstr "option --inh-caps en double"
14408
14409#: sys-utils/setpriv.c:721
14410msgid "duplicate --bounding-set option"
14411msgstr "option --bounding-set en double"
14412
14413#: sys-utils/setpriv.c:727
14414msgid "duplicate --securebits option"
14415msgstr "option --securebits en double"
14416
14417#: sys-utils/setpriv.c:733
14418msgid "duplicate --selinux-label option"
14419msgstr "option --selinux-label en double"
14420
14421#: sys-utils/setpriv.c:739
14422msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14423msgstr "option --apparmor-profile en double"
14424
14425#: sys-utils/setpriv.c:750
14426#, c-format
14427msgid "unrecognized option '%c'"
14428msgstr "option « %c » non reconnue"
14429
14430#: sys-utils/setpriv.c:757
14431msgid "--dump is incompatible with all other options"
14432msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
14433
14434#: sys-utils/setpriv.c:765
14435msgid "--list-caps must be specified alone"
14436msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
14437
14438#: sys-utils/setpriv.c:771
14439msgid "No program specified"
14440msgstr "Aucun programme indiqué"
14441
14442#: sys-utils/setpriv.c:776
14443msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14444msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups ou --groups"
14445
14446#: sys-utils/setpriv.c:780
14447msgid "disallow granting new privileges failed"
14448msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
14449
14450#: sys-utils/setpriv.c:788
14451msgid "keep process capabilities failed"
14452msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
14453
14454#: sys-utils/setpriv.c:796
14455msgid "activate capabilities"
14456msgstr "activer les capacités"
14457
14458#: sys-utils/setpriv.c:802
14459msgid "reactivate capabilities"
14460msgstr "réactiver les capacités"
14461
14462#: sys-utils/setpriv.c:819
14463msgid "set process securebits failed"
14464msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
14465
14466#: sys-utils/setpriv.c:825
14467msgid "apply bounding set"
14468msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
14469
14470#: sys-utils/setpriv.c:831
14471msgid "apply capabilities"
14472msgstr "appliquer les capacités"
14473
14474#: sys-utils/setpriv.c:836
14475#, c-format
14476msgid "cannot execute: %s"
14477msgstr "impossible d'exécuter : %s"
14478
14479#: sys-utils/setsid.c:32
14480#, c-format
14481msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14482msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
14483
14484#: sys-utils/setsid.c:36
14485msgid " -c, --ctty     set the controlling terminal to the current one\n"
14486msgstr " -c, --ctty     définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
14487
14488#: sys-utils/setsid.c:37
14489msgid " -w, --wait     wait program to exit, and use the same return\n"
14490msgstr " -w, --wait     attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
14491
14492#: sys-utils/setsid.c:90
14493msgid "fork"
14494msgstr "fork"
14495
14496#: sys-utils/setsid.c:102
14497#, c-format
14498msgid "child %d did not exit normally"
14499msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
14500
14501#: sys-utils/setsid.c:107
14502msgid "setsid failed"
14503msgstr "échec de setsid"
14504
14505#: sys-utils/setsid.c:111
14506msgid "failed to set the controlling terminal"
14507msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
14508
14509#: sys-utils/swapoff.c:32
14510#, c-format
14511msgid "swapoff %s\n"
14512msgstr "swapoff %s\n"
14513
14514#: sys-utils/swapoff.c:44
14515msgid "Not superuser."
14516msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
14517
14518#: sys-utils/swapoff.c:47
14519#, c-format
14520msgid "%s: swapoff failed"
14521msgstr "%s : échec de swapoff"
14522
14523#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14524#, c-format
14525msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14526msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
14527
14528#: sys-utils/swapoff.c:71
14529msgid ""
14530" -a, --all              disable all swaps from /proc/swaps\n"
14531" -v, --verbose          verbose mode\n"
14532msgstr ""
14533" -a, --all              désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
14534" -v, --verbose          mode bavard\n"
14535
14536#: sys-utils/swapoff.c:78
14537msgid ""
14538"\n"
14539"The <spec> parameter:\n"
14540" -L <label>             LABEL of device to be used\n"
14541" -U <uuid>              UUID of device to be used\n"
14542" LABEL=<label>          LABEL of device to be used\n"
14543" UUID=<uuid>            UUID of device to be used\n"
14544" <device>               name of device to be used\n"
14545" <file>                 name of file to be used\n"
14546msgstr ""
14547"\n"
14548"Le paramètre <fichier_special> :\n"
14549" -L <étiquette>         étiquette du périphérique à utiliser\n"
14550" -U <uuid>              UUID du périphérique à utiliser\n"
14551" LABEL=<étiquette>      étiquette du périphérique à utiliser\n"
14552" UUID=<uuid>            UUID du périphérique à utiliser\n"
14553" <périphérique>         nom du périphérique à utiliser\n"
14554" <fichier>              nom du fichier à utiliser\n"
14555
14556#: sys-utils/swapon.c:102
14557msgid "device file or partition path"
14558msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
14559
14560#: sys-utils/swapon.c:103
14561msgid "type of the device"
14562msgstr "type de périphérique"
14563
14564#: sys-utils/swapon.c:104
14565msgid "size of the swap area"
14566msgstr "taille de la zone d'échange"
14567
14568#: sys-utils/swapon.c:105
14569msgid "bytes in use"
14570msgstr "octets utilisés"
14571
14572#: sys-utils/swapon.c:106
14573msgid "swap priority"
14574msgstr "priorité d'espace d'échange"
14575
14576#: sys-utils/swapon.c:209
14577#, c-format
14578msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14579msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
14580
14581#: sys-utils/swapon.c:209
14582msgid "Filename"
14583msgstr "Nom de fichier"
14584
14585#: sys-utils/swapon.c:273
14586#, c-format
14587msgid "%s: reinitializing the swap."
14588msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
14589
14590#: sys-utils/swapon.c:325
14591#, c-format
14592msgid "%s: lseek failed"
14593msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
14594
14595#: sys-utils/swapon.c:331
14596#, c-format
14597msgid "%s: write signature failed"
14598msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
14599
14600#: sys-utils/swapon.c:415
14601#, c-format
14602msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14603msgstr "%s : signature de l'espace d'échange trouvée : version %ud, taille de page %d, ordre des octets %s"
14604
14605#: sys-utils/swapon.c:420
14606msgid "different"
14607msgstr "différent"
14608
14609#: sys-utils/swapon.c:420
14610msgid "same"
14611msgstr "identique"
14612
14613#: sys-utils/swapon.c:463
14614#, c-format
14615msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14616msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
14617
14618#: sys-utils/swapon.c:468
14619#, c-format
14620msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14621msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
14622
14623#: sys-utils/swapon.c:474
14624#, c-format
14625msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14626msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
14627
14628#: sys-utils/swapon.c:488
14629#, c-format
14630msgid "%s: get size failed"
14631msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
14632
14633#: sys-utils/swapon.c:494
14634#, c-format
14635msgid "%s: read swap header failed"
14636msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
14637
14638#: sys-utils/swapon.c:504
14639#, c-format
14640msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14641msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
14642
14643#: sys-utils/swapon.c:509
14644#, c-format
14645msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14646msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
14647
14648#: sys-utils/swapon.c:519
14649#, c-format
14650msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14651msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
14652
14653#: sys-utils/swapon.c:527
14654#, c-format
14655msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14656msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
14657
14658#: sys-utils/swapon.c:536
14659#, c-format
14660msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14661msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
14662
14663#: sys-utils/swapon.c:561
14664#, c-format
14665msgid "swapon %s\n"
14666msgstr "swapon %s\n"
14667
14668#: sys-utils/swapon.c:600
14669#, c-format
14670msgid "%s: swapon failed"
14671msgstr "%s : échec de swapon"
14672
14673#: sys-utils/swapon.c:681
14674msgid ""
14675" -a, --all                enable all swaps from /etc/fstab\n"
14676" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14677" -e, --ifexists           silently skip devices that do not exist\n"
14678" -f, --fixpgsz            reinitialize the swap space if necessary\n"
14679" -p, --priority <prio>    specify the priority of the swap device\n"
14680" -s, --summary            display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14681"     --show[=<columns>]   display summary in definable table\n"
14682"     --noheadings         don't print headings, use with --show\n"
14683"     --raw                use the raw output format, use with --show\n"
14684"     --bytes              display swap size in bytes in --show output\n"
14685" -v, --verbose            verbose mode\n"
14686msgstr ""
14687" -a, --all                activer tous les espaces d'échange de /etc/fstab\n"
14688" -d, --discard[=<strat.>] activer les abandons d’espace d’échange si possible\n"
14689" -d, --discard            abandonner les pages libérées avant de les réutiliser\n"
14690" -e, --ifexists           passer silencieusement les périph. qui n'existent pas\n"
14691" -f, --fixpgsz            réinitialiser l'espace d'échange si nécessaire\n"
14692" -p, --priority <prio>    indiquer la priorité du périphérique d'échange\n"
14693" -s, --summary            afficher résumé des périphériques d'échange utilisés\n"
14694"                            (obsolète)\n"
14695"     --show[=<col.>]      afficher un résumé dans un tableau définissable\n"
14696"     --noheadings         ne pas afficher les en-têtes, à utiliser avec --show\n"
14697"     --raw                utiliser format de sortie brut, utiliser avec --show\n"
14698"     --bytes              taille d'espace d'échange en octet avec --show\n"
14699" -v, --verbose            mode bavard\n"
14700
14701#: sys-utils/swapon.c:697
14702msgid ""
14703"\n"
14704"The <spec> parameter:\n"
14705" -L <label>             synonym for LABEL=<label>\n"
14706" -U <uuid>              synonym for UUID=<uuid>\n"
14707" LABEL=<label>          specifies device by swap area label\n"
14708" UUID=<uuid>            specifies device by swap area UUID\n"
14709" PARTLABEL=<label>      specifies device by partition label\n"
14710" PARTUUID=<uuid>        specifies device by partition UUID\n"
14711" <device>               name of device to be used\n"
14712" <file>                 name of file to be used\n"
14713msgstr ""
14714"\n"
14715"Le paramètre <fichier_special> :\n"
14716" -L <étiquette>         synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
14717" -U <uuid>              synonyme de UUID=<uuid>\n"
14718" LABEL=<étiquette>      indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
14719" UUID=<uuid>            indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
14720" PARTLABEL=<label>      indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
14721" PARTUUID=<uuid>        indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
14722" <périphérique>         nom du périphérique à utiliser\n"
14723" <fichier>              nom du fichier à utiliser\n"
14724
14725#: sys-utils/swapon.c:707
14726msgid ""
14727"\n"
14728"Available discard policy types (for --discard):\n"
14729" once\t  : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14730" pages\t  : discard freed pages before they are reused.\n"
14731" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14732msgstr ""
14733"\n"
14734"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
14735" once\t  : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées. (swapon)\n"
14736" pages\t  : abandonner les pages libérées avant de les réutiliser.\n"
14737" * si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandon sont\n"
14738"   activés. (comportement par défaut)\n"
14739
14740#: sys-utils/swapon.c:712
14741msgid ""
14742"\n"
14743"Available columns (for --show):\n"
14744msgstr ""
14745"\n"
14746"Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
14747
14748#: sys-utils/swapon.c:770
14749msgid "failed to parse priority"
14750msgstr "échec d'analyse de priorité"
14751
14752#: sys-utils/swapon.c:789
14753#, c-format
14754msgid "unsupported discard policy: %s"
14755msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
14756
14757#: sys-utils/swapon-common.c:62
14758#, c-format
14759msgid "cannot find the device for %s"
14760msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
14761
14762#: sys-utils/switch_root.c:59
14763msgid "failed to open directory"
14764msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
14765
14766#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14767msgid "stat failed"
14768msgstr "échec de stat"
14769
14770#: sys-utils/switch_root.c:78
14771msgid "failed to read directory"
14772msgstr "échec de lecture du répertoire"
14773
14774#: sys-utils/switch_root.c:112
14775#, c-format
14776msgid "failed to unlink %s"
14777msgstr "échec de retrait du lien %s"
14778
14779#: sys-utils/switch_root.c:149
14780#, c-format
14781msgid "failed to mount moving %s to %s"
14782msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
14783
14784#: sys-utils/switch_root.c:151
14785#, c-format
14786msgid "forcing unmount of %s"
14787msgstr "démontage forcé de %s"
14788
14789#: sys-utils/switch_root.c:157
14790#, c-format
14791msgid "failed to change directory to %s"
14792msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
14793
14794#: sys-utils/switch_root.c:169
14795#, c-format
14796msgid "failed to mount moving %s to /"
14797msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
14798
14799#: sys-utils/switch_root.c:175
14800msgid "failed to change root"
14801msgstr "échec du déplacement de racine"
14802
14803#: sys-utils/switch_root.c:188
14804msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14805msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
14806
14807#: sys-utils/switch_root.c:201
14808#, c-format
14809msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14810msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
14811
14812#: sys-utils/switch_root.c:233
14813msgid "failed. Sorry."
14814msgstr "échec. Désolé."
14815
14816#: sys-utils/switch_root.c:236
14817#, c-format
14818msgid "cannot access %s"
14819msgstr "impossible d'accéder à %s"
14820
14821#: sys-utils/tunelp.c:83
14822msgid " -i, --irq <num>              specify parallel port irq\n"
14823msgstr " -i, --irq <numéro>           indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
14824
14825#: sys-utils/tunelp.c:84
14826msgid " -t, --time <ms>              driver wait time in milliseconds\n"
14827msgstr " -t, --time <temps>           temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
14828
14829#: sys-utils/tunelp.c:85
14830msgid " -c, --chars <num>            number of output characters before sleep\n"
14831msgstr " -c, --chars <caractères>     nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
14832
14833#: sys-utils/tunelp.c:86
14834msgid " -w, --wait <us>              strobe wait in micro seconds\n"
14835msgstr " -w, --wait <attente>         temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
14836
14837#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14838#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14839#. exactly that very same string.
14840#: sys-utils/tunelp.c:90
14841msgid " -a, --abort <on|off>         abort on error\n"
14842msgstr " -a, --abort <on|off>         abandonner en cas d'erreur\n"
14843
14844#: sys-utils/tunelp.c:91
14845msgid " -o, --check-status <on|off>  check printer status before printing\n"
14846msgstr " -o, --check-status <on|off>  vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
14847
14848#: sys-utils/tunelp.c:92
14849msgid " -C, --careful <on|off>       extra checking to status check\n"
14850msgstr " -C, --careful <on|off>       vérifications d'état supplémentaires\n"
14851
14852#: sys-utils/tunelp.c:93
14853msgid " -s, --status                 query printer status\n"
14854msgstr " -s, --status                 renvoyer l'état de l'imprimante\n"
14855
14856#: sys-utils/tunelp.c:94
14857msgid " -T, --trust-irq <on|off>     make driver to trust irq\n"
14858msgstr " -T, --trust-irq <on|off>     forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
14859
14860#: sys-utils/tunelp.c:95
14861msgid " -r, --reset                  reset the port\n"
14862msgstr " -r, --reset                  réinitialiser le port\n"
14863
14864#: sys-utils/tunelp.c:96
14865msgid " -q, --print-irq <on|off>     display current irq setting\n"
14866msgstr " -q, --print-irq <on|off>     afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
14867
14868#: sys-utils/tunelp.c:109
14869msgid "bad value"
14870msgstr "valeur erronée"
14871
14872#: sys-utils/tunelp.c:273
14873#, c-format
14874msgid "%s not an lp device"
14875msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
14876
14877#: sys-utils/tunelp.c:293
14878msgid "LPGETSTATUS error"
14879msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
14880
14881#: sys-utils/tunelp.c:298
14882#, c-format
14883msgid "%s status is %d"
14884msgstr "état %s est %d"
14885
14886#: sys-utils/tunelp.c:300
14887#, c-format
14888msgid ", busy"
14889msgstr ", occupé"
14890
14891#: sys-utils/tunelp.c:302
14892#, c-format
14893msgid ", ready"
14894msgstr ", prêt"
14895
14896#: sys-utils/tunelp.c:304
14897#, c-format
14898msgid ", out of paper"
14899msgstr ", manque de papier"
14900
14901#: sys-utils/tunelp.c:306
14902#, c-format
14903msgid ", on-line"
14904msgstr ", en ligne"
14905
14906#: sys-utils/tunelp.c:308
14907#, c-format
14908msgid ", error"
14909msgstr ", erreur"
14910
14911# disk-utils/mkswap.c:623
14912#: sys-utils/tunelp.c:314
14913msgid "ioctl failed"
14914msgstr "Échec d'ioctl"
14915
14916#: sys-utils/tunelp.c:324
14917msgid "LPGETIRQ error"
14918msgstr "Erreur LPGETIRQ"
14919
14920#: sys-utils/tunelp.c:329
14921#, c-format
14922msgid "%s using IRQ %d\n"
14923msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
14924
14925#: sys-utils/tunelp.c:331
14926#, c-format
14927msgid "%s using polling\n"
14928msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
14929
14930#: sys-utils/umount.c:76
14931#, c-format
14932msgid ""
14933" %1$s [-hV]\n"
14934" %1$s -a [options]\n"
14935" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14936msgstr ""
14937" %1$s [-hV]\n"
14938" %1$s -a [options]\n"
14939" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
14940
14941#: sys-utils/umount.c:82
14942msgid " -a, --all               unmount all filesystems\n"
14943msgstr " -a, --all               démonter tous les systèmes de fichiers\n"
14944
14945#: sys-utils/umount.c:83
14946msgid ""
14947" -A, --all-targets       unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14948"                           current namespace\n"
14949msgstr ""
14950" -A, --all-targets       démonter tous les points de montage pour le\n"
14951"                           périphérique dans l'espace de noms\n"
14952
14953#: sys-utils/umount.c:85
14954msgid " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
14955msgstr " -c, --no-canonicalize   ne pas canoniser les chemins\n"
14956
14957#: sys-utils/umount.c:86
14958msgid " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
14959msgstr " -d, --detach-loop       libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
14960
14961#: sys-utils/umount.c:87
14962msgid "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14963msgstr "     --fake              répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
14964
14965#: sys-utils/umount.c:88
14966msgid " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14967msgstr " -f, --force             forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
14968
14969#: sys-utils/umount.c:89
14970msgid " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
14971msgstr " -i, --internal-only     ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
14972
14973#: sys-utils/umount.c:90
14974msgid " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
14975msgstr " -n, --no-mtab           ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
14976
14977#: sys-utils/umount.c:91
14978msgid " -l, --lazy              detach the filesystem now, clean up things later\n"
14979msgstr ""
14980" -l, --lazy              détacher le système de fichiers maintenant,\n"
14981"                           et nettoyer les choses plus tard\n"
14982
14983#: sys-utils/umount.c:92
14984msgid " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14985msgstr ""
14986" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
14987"                           (utiliser avec -a)\n"
14988
14989#: sys-utils/umount.c:93
14990msgid " -R, --recursive         recursively unmount a target with all its children\n"
14991msgstr " -R, --recursive         démonter récursivement une cible avec tous ces enfants\n"
14992
14993#: sys-utils/umount.c:94
14994msgid " -r, --read-only         in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14995msgstr ""
14996" -r, --read-only         essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
14997"                           du démontage\n"
14998
14999#: sys-utils/umount.c:95
15000msgid " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
15001msgstr " -t, --types <liste>     limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
15002
15003#: sys-utils/umount.c:96
15004msgid " -v, --verbose           say what is being done\n"
15005msgstr " -v, --verbose           expliquer les actions en cours\n"
15006
15007#: sys-utils/umount.c:140
15008#, c-format
15009msgid "%s (%s) unmounted"
15010msgstr "%s (%s) démonté"
15011
15012#: sys-utils/umount.c:142
15013#, c-format
15014msgid "%s unmounted"
15015msgstr "%s démonté"
15016
15017#: sys-utils/umount.c:207
15018#, c-format
15019msgid "%s: umount failed"
15020msgstr "%s : échec de démontage"
15021
15022#: sys-utils/umount.c:216
15023#, c-format
15024msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15025msgstr "%s : le système de fichiers était démonté, mais échec de mount(8)"
15026
15027#: sys-utils/umount.c:230
15028#, c-format
15029msgid "%s: invalid block device"
15030msgstr "%s : périphérique bloc non valable"
15031
15032#: sys-utils/umount.c:236
15033#, c-format
15034msgid "%s: can't write superblock"
15035msgstr "%s : impossible d'écrire sur le superbloc"
15036
15037#: sys-utils/umount.c:239
15038#, c-format
15039msgid ""
15040"%s: target is busy\n"
15041"        (In some cases useful info about processes that\n"
15042"         use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15043msgstr ""
15044"%s : cible occupée\n"
15045"       (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
15046"        le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
15047
15048#: sys-utils/umount.c:246
15049#, c-format
15050msgid "%s: mountpoint not found"
15051msgstr "%s : point de montage introuvable"
15052
15053#: sys-utils/umount.c:248
15054msgid "undefined mountpoint"
15055msgstr "point de montage non défini"
15056
15057#: sys-utils/umount.c:251
15058#, c-format
15059msgid "%s: must be superuser to unmount"
15060msgstr "%s : seul le superutilisateur peut démonter"
15061
15062#: sys-utils/umount.c:254
15063#, c-format
15064msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15065msgstr "%s : les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur le système de fichiers"
15066
15067#: sys-utils/umount.c:305
15068msgid "failed to set umount target"
15069msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
15070
15071#: sys-utils/umount.c:321
15072msgid "libmount table allocation failed"
15073msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
15074
15075#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15076msgid "libmount iterator allocation failed"
15077msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
15078
15079#: sys-utils/umount.c:370
15080#, c-format
15081msgid "failed to get child fs of %s"
15082msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
15083
15084#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15085#, c-format
15086msgid "%s: not found"
15087msgstr "%s : introuvable"
15088
15089#: sys-utils/umount.c:438
15090#, c-format
15091msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15092msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
15093
15094#: sys-utils/unshare.c:53
15095#, c-format
15096msgid "write failed %s"
15097msgstr "échec d'écriture %s"
15098
15099#: sys-utils/unshare.c:67
15100msgid " -m, --mount               unshare mounts namespace\n"
15101msgstr " -m, --mount               dé-partager l'espace de noms de montage\n"
15102
15103#: sys-utils/unshare.c:68
15104msgid " -u, --uts                 unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15105msgstr " -u, --uts                 dé-partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
15106
15107#: sys-utils/unshare.c:69
15108msgid " -i, --ipc                 unshare System V IPC namespace\n"
15109msgstr " -i, --ipc                 dé-partager l'espace de noms IPC System V\n"
15110
15111#: sys-utils/unshare.c:70
15112msgid " -n, --net                 unshare network namespace\n"
15113msgstr " -n, --net                 dé-partager l'espace de noms réseau\n"
15114
15115#: sys-utils/unshare.c:71
15116msgid " -p, --pid                 unshare pid namespace\n"
15117msgstr " -p, --pid                 dé-partager l'espace de noms de PID\n"
15118
15119#: sys-utils/unshare.c:72
15120msgid " -U, --user                unshare user namespace\n"
15121msgstr " -U, --user                dé-partager l'espace de noms d'utilisateur\n"
15122
15123#: sys-utils/unshare.c:73
15124msgid " -f, --fork                fork before launching <program>\n"
15125msgstr " -f, --fork                créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
15126
15127#: sys-utils/unshare.c:74
15128msgid "     --mount-proc[=<dir>]  mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15129msgstr ""
15130"     --mount-proc[=<rép>]  monter d’abord le système de fichier proc\n"
15131"                             (implique --mount)\n"
15132
15133#: sys-utils/unshare.c:75
15134msgid " -r, --map-root-user       map current user to root (implies --user)\n"
15135msgstr ""
15136" -r, --map-root-user       projeter l’utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
15137"                             (implique --user)\n"
15138
15139#: sys-utils/unshare.c:158
15140msgid "unshare failed"
15141msgstr "échec de unshare"
15142
15143#: sys-utils/unshare.c:176
15144msgid "child exit failed"
15145msgstr "échec de sortie du fils"
15146
15147#: sys-utils/unshare.c:188
15148#, c-format
15149msgid "mount %s failed"
15150msgstr "échec du montage de %s"
15151
15152# NOTE: What does that mean?
15153#: sys-utils/wdctl.c:73
15154msgid "Card previously reset the CPU"
15155msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
15156
15157#: sys-utils/wdctl.c:74
15158msgid "External relay 1"
15159msgstr "Relais externe 1"
15160
15161#: sys-utils/wdctl.c:75
15162msgid "External relay 2"
15163msgstr "Relais externe 2"
15164
15165#: sys-utils/wdctl.c:76
15166msgid "Fan failed"
15167msgstr "Échec du ventilateur"
15168
15169#: sys-utils/wdctl.c:77
15170msgid "Keep alive ping reply"
15171msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
15172
15173#: sys-utils/wdctl.c:78
15174msgid "Supports magic close char"
15175msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
15176
15177#: sys-utils/wdctl.c:79
15178msgid "Reset due to CPU overheat"
15179msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
15180
15181#: sys-utils/wdctl.c:80
15182msgid "Power over voltage"
15183msgstr "Puissance en surtension"
15184
15185#: sys-utils/wdctl.c:81
15186msgid "Power bad/power fault"
15187msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
15188
15189#: sys-utils/wdctl.c:82
15190msgid "Pretimeout (in seconds)"
15191msgstr "Préexpiration (en seconde)"
15192
15193#: sys-utils/wdctl.c:83
15194msgid "Set timeout (in seconds)"
15195msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
15196
15197#: sys-utils/wdctl.c:84
15198msgid "Not trigger reboot"
15199msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
15200
15201#: sys-utils/wdctl.c:100
15202msgid "flag name"
15203msgstr "nom d'indicateur"
15204
15205#: sys-utils/wdctl.c:101
15206msgid "flag description"
15207msgstr "description d'indicateur"
15208
15209#: sys-utils/wdctl.c:102
15210msgid "flag status"
15211msgstr "état d'indicateur"
15212
15213#: sys-utils/wdctl.c:103
15214msgid "flag boot status"
15215msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
15216
15217#: sys-utils/wdctl.c:104
15218msgid "watchdog device name"
15219msgstr "nom du périphérique watchdog"
15220
15221#: sys-utils/wdctl.c:138
15222#, c-format
15223msgid "unknown flag: %s"
15224msgstr "indicateur inconnu : %s"
15225
15226#: sys-utils/wdctl.c:178
15227msgid ""
15228" -f, --flags <list>     print selected flags only\n"
15229" -F, --noflags          don't print information about flags\n"
15230" -I, --noident          don't print watchdog identity information\n"
15231" -n, --noheadings       don't print headings for flags table\n"
15232" -O, --oneline          print all information on one line\n"
15233" -o, --output <list>    output columns of the flags\n"
15234" -r, --raw              use raw output format for flags table\n"
15235" -T, --notimeouts       don't print watchdog timeouts\n"
15236" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15237" -x, --flags-only       print only flags table (same as -I -T)\n"
15238msgstr ""
15239" -f, --flags <liste>    n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
15240" -F, --noflags          ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
15241" -I, --noident          ne pas afficher de renseignements sur identité watchdog\n"
15242" -n, --noheadings       ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
15243" -O, --oneline          afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
15244" -o, --output <liste>   afficher les colonnes des indicateurs\n"
15245" -r, --raw              utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
15246" -T, --notimeouts       ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
15247" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
15248" -x, --flags-only       n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
15249
15250#: sys-utils/wdctl.c:194
15251#, c-format
15252msgid "The default device is %s.\n"
15253msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
15254
15255#: sys-utils/wdctl.c:197
15256msgid "Available columns:\n"
15257msgstr "Colonnes disponibles :\n"
15258
15259#: sys-utils/wdctl.c:287
15260#, c-format
15261msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15262msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
15263
15264#: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15265#, c-format
15266msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15267msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
15268
15269#: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15270#, c-format
15271msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15272msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
15273
15274#: sys-utils/wdctl.c:340
15275#, c-format
15276msgid "cannot set timeout for %s"
15277msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
15278
15279#: sys-utils/wdctl.c:346
15280#, c-format
15281msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15282msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15283msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
15284msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
15285
15286#: sys-utils/wdctl.c:380
15287#, c-format
15288msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15289msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
15290
15291#: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15292#, c-format
15293msgid "%-14s %2i second\n"
15294msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15295msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15296msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
15297
15298#: sys-utils/wdctl.c:463
15299msgid "Timeout:"
15300msgstr "Expiration :"
15301
15302#: sys-utils/wdctl.c:466
15303msgid "Pre-timeout:"
15304msgstr "Préexpiration :"
15305
15306#: sys-utils/wdctl.c:469
15307msgid "Timeleft:"
15308msgstr "Temps restant :"
15309
15310#: sys-utils/wdctl.c:603
15311msgid "Device:"
15312msgstr "Périphérique :"
15313
15314#: sys-utils/wdctl.c:605
15315msgid "Identity:"
15316msgstr "Identité :"
15317
15318#: sys-utils/wdctl.c:607
15319msgid "version"
15320msgstr "version"
15321
15322#: term-utils/agetty.c:427
15323#, c-format
15324msgid "%s%s (automatic login)\n"
15325msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
15326
15327#: term-utils/agetty.c:481
15328#, c-format
15329msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15330msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
15331
15332#: term-utils/agetty.c:486
15333#, c-format
15334msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15335msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
15336
15337#: term-utils/agetty.c:491
15338#, c-format
15339msgid "%s: can't change process priority: %m"
15340msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
15341
15342#: term-utils/agetty.c:502
15343#, c-format
15344msgid "%s: can't exec %s: %m"
15345msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
15346
15347#: term-utils/agetty.c:533 term-utils/agetty.c:816 term-utils/agetty.c:828
15348#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1394 term-utils/agetty.c:1426
15349#: term-utils/agetty.c:1436 term-utils/agetty.c:1473 term-utils/agetty.c:1749
15350#: term-utils/agetty.c:2262
15351#, c-format
15352msgid "failed to allocate memory: %m"
15353msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
15354
15355#: term-utils/agetty.c:695
15356msgid "invalid argument of --local-line"
15357msgstr "argument incorrect pour --local-line"
15358
15359#: term-utils/agetty.c:727
15360#, c-format
15361msgid "bad timeout value: %s"
15362msgstr "valeur d'expiration de la minuterie erronée : %s"
15363
15364#: term-utils/agetty.c:846
15365#, c-format
15366msgid "bad speed: %s"
15367msgstr "vitesse erronée : %s"
15368
15369#: term-utils/agetty.c:848
15370msgid "too many alternate speeds"
15371msgstr "trop de vitesses alternatives"
15372
15373#: term-utils/agetty.c:976 term-utils/agetty.c:993 term-utils/agetty.c:1033
15374#, c-format
15375msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15376msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
15377
15378#: term-utils/agetty.c:999
15379#, c-format
15380msgid "/dev/%s: not a character device"
15381msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
15382
15383#: term-utils/agetty.c:1001
15384#, c-format
15385msgid "/dev/%s: not a tty"
15386msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
15387
15388#: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1037
15389#, c-format
15390msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15391msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
15392
15393#: term-utils/agetty.c:1027
15394#, c-format
15395msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15396msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
15397
15398#: term-utils/agetty.c:1048
15399#, c-format
15400msgid "%s: not open for read/write"
15401msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
15402
15403#: term-utils/agetty.c:1053
15404#, c-format
15405msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15406msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
15407
15408#: term-utils/agetty.c:1067
15409#, c-format
15410msgid "%s: dup problem: %m"
15411msgstr "%s : problème avec dup : %m"
15412
15413#: term-utils/agetty.c:1084
15414#, c-format
15415msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15416msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
15417
15418#: term-utils/agetty.c:1282 term-utils/agetty.c:1302
15419#, c-format
15420msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15421msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
15422
15423#: term-utils/agetty.c:1417
15424#, c-format
15425msgid "cannot open: %s: %m"
15426msgstr "impossible d'ouvrir : %s : %m"
15427
15428#: term-utils/agetty.c:1523
15429msgid "[press ENTER to login]"
15430msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
15431
15432#: term-utils/agetty.c:1539
15433msgid "Num Lock off"
15434msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
15435
15436#: term-utils/agetty.c:1542
15437msgid "Num Lock on"
15438msgstr "Verrouillage numérique activé"
15439
15440#: term-utils/agetty.c:1545
15441msgid "Caps Lock on"
15442msgstr "Verrouillage majuscules activé"
15443
15444#: term-utils/agetty.c:1548
15445msgid "Scroll Lock on"
15446msgstr "Arrêt de défilement activé"
15447
15448#: term-utils/agetty.c:1551
15449#, c-format
15450msgid ""
15451"Hint: %s\n"
15452"\n"
15453msgstr ""
15454"Conseil : %s\n"
15455"\n"
15456
15457#: term-utils/agetty.c:1670
15458#, c-format
15459msgid "%s: read: %m"
15460msgstr "%s : lu : %m"
15461
15462#: term-utils/agetty.c:1729
15463#, c-format
15464msgid "%s: input overrun"
15465msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
15466
15467#: term-utils/agetty.c:1745 term-utils/agetty.c:1753
15468#, c-format
15469msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15470msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
15471
15472#: term-utils/agetty.c:1759
15473#, c-format
15474msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15475msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
15476
15477#: term-utils/agetty.c:1844
15478#, c-format
15479msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15480msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
15481
15482#: term-utils/agetty.c:1880
15483#, c-format
15484msgid ""
15485" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15486" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15487msgstr ""
15488" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
15489" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
15490
15491#: term-utils/agetty.c:1883
15492msgid " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
15493msgstr " -8, --8bits                supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
15494
15495#: term-utils/agetty.c:1884
15496msgid " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
15497msgstr " -a, --autologin <ident>    connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
15498
15499#: term-utils/agetty.c:1885
15500msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
15501msgstr " -c, --noreset              ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
15502
15503#: term-utils/agetty.c:1886
15504msgid " -E, --remote               use -r <hostname> for login(1)\n"
15505msgstr " -E, --remote               utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
15506
15507#: term-utils/agetty.c:1887
15508msgid " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
15509msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
15510
15511#: term-utils/agetty.c:1888
15512msgid " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
15513msgstr " -h, --flow-control         activer le contrôle de flux matériel\n"
15514
15515# getopt-1.1.2/getopt.c:335
15516#: term-utils/agetty.c:1889
15517msgid " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
15518msgstr " -H, --host <nom_d_hôte>    indiquer l'hôte de connexion\n"
15519
15520#: term-utils/agetty.c:1890
15521msgid " -i, --noissue              do not display issue file\n"
15522msgstr " -i, --noissue              ne pas afficher le fichier issue\n"
15523
15524#: term-utils/agetty.c:1891
15525msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15526msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
15527
15528#: term-utils/agetty.c:1892
15529msgid " -J  --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
15530msgstr " -J  --noclear              ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
15531
15532#: term-utils/agetty.c:1893
15533msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15534msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
15535
15536#: term-utils/agetty.c:1894
15537msgid " -L, --local-line[=<mode>]  control the local line flag\n"
15538msgstr " -L, --local-line[=<mode>]  contrôler l’attribut de ligne locale\n"
15539
15540#: term-utils/agetty.c:1895
15541msgid " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
15542msgstr " -m, --extract-baud         extraire la vitesse pendant la connexion\n"
15543
15544#: term-utils/agetty.c:1896
15545msgid " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
15546msgstr " -n, --skip-login           ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
15547
15548#: term-utils/agetty.c:1897
15549msgid " -N  --nonewline            do not print a newline before issue\n"
15550msgstr " -N  --nonewline            ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
15551
15552#: term-utils/agetty.c:1898
15553msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15554msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
15555
15556#: term-utils/agetty.c:1899
15557msgid " -p, --login-pause          wait for any key before the login\n"
15558msgstr " -p, --login-pause          attendre une touche avant la connexion\n"
15559
15560#: term-utils/agetty.c:1900
15561msgid " -r, --chroot <dir>         change root to the directory\n"
15562msgstr " -r, --chroot <répertoire>  modifier la racine au répertoire\n"
15563
15564#: term-utils/agetty.c:1901
15565msgid " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
15566msgstr " -R, --hangup               raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
15567
15568#: term-utils/agetty.c:1902
15569msgid " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
15570msgstr " -s, --keep-baud            essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
15571
15572#: term-utils/agetty.c:1903
15573msgid " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
15574msgstr " -t, --timeout <nombre>     temps d'expiration du processus de connexion\n"
15575
15576#: term-utils/agetty.c:1904
15577msgid " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
15578msgstr " -U, --detect-case          détecter les terminaux en majuscule\n"
15579
15580#: term-utils/agetty.c:1905
15581msgid " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
15582msgstr " -w, --wait-cr              attendre un retour chariot\n"
15583
15584#: term-utils/agetty.c:1906
15585msgid "     --nohints              do not print hints\n"
15586msgstr "     --nohints              ne pas afficher de conseils\n"
15587
15588#: term-utils/agetty.c:1907
15589msgid "     --nohostname           no hostname at all will be shown\n"
15590msgstr "     --nohostname           ne montrer aucun nom d'hôte\n"
15591
15592#: term-utils/agetty.c:1908
15593msgid "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
15594msgstr "     --long-hostname        montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
15595
15596#: term-utils/agetty.c:1909
15597msgid "     --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15598msgstr "     --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
15599
15600#: term-utils/agetty.c:1910
15601msgid "     --kill-chars <string>  additional kill chars\n"
15602msgstr "     --kill-chars <chaîne>  caractères supplémentaires pour tuer\n"
15603
15604#: term-utils/agetty.c:1911
15605msgid "     --chdir <directory>    chdir before the login\n"
15606msgstr "     --chdir <répertoire>   changer de répertoire avant la connexion\n"
15607
15608#: term-utils/agetty.c:1912
15609msgid "     --delay <number>       sleep seconds before prompt\n"
15610msgstr "     --delay <nombre>       temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
15611
15612#: term-utils/agetty.c:1913
15613msgid "     --nice <number>        run login with this priority\n"
15614msgstr "     --nice <nombre>        exécuter la connexion avec cette priorité\n"
15615
15616#: term-utils/agetty.c:1914
15617msgid "     --help                 display this help and exit\n"
15618msgstr "     --help                 afficher cette aide et quitter\n"
15619
15620#: term-utils/agetty.c:1915
15621msgid "     --version              output version information and exit\n"
15622msgstr "     --version              afficher les informations de version et quitter\n"
15623
15624#: term-utils/agetty.c:2226
15625#, c-format
15626msgid "%d user"
15627msgid_plural "%d users"
15628msgstr[0] "%d utilisateur"
15629msgstr[1] "%d utilisateurs"
15630
15631#: term-utils/agetty.c:2350
15632#, c-format
15633msgid "checkname failed: %m"
15634msgstr "échec de checkname : %m"
15635
15636#: term-utils/mesg.c:75
15637#, c-format
15638msgid " %s [options] [y | n]\n"
15639msgstr " %s [options] [y|n]\n"
15640
15641#: term-utils/mesg.c:77
15642msgid " -v, --verbose  explain what is being done\n"
15643msgstr " -v, --verbose  expliquer les actions en cours\n"
15644
15645#: term-utils/mesg.c:121
15646msgid "ttyname failed"
15647msgstr "échec de ttyname"
15648
15649#: term-utils/mesg.c:128
15650msgid "is y"
15651msgstr "est y"
15652
15653#: term-utils/mesg.c:131
15654msgid "is n"
15655msgstr "est n"
15656
15657#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15658#, c-format
15659msgid "change %s mode failed"
15660msgstr "échec de modification du mode %s"
15661
15662#: term-utils/mesg.c:144
15663msgid "write access to your terminal is allowed"
15664msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
15665
15666#: term-utils/mesg.c:150
15667msgid "write access to your terminal is denied"
15668msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
15669
15670#: term-utils/mesg.c:153
15671#, c-format
15672msgid "invalid argument: %s"
15673msgstr "argument incorrect : %s"
15674
15675#: term-utils/script.c:134
15676#, c-format
15677msgid ""
15678"output file `%s' is a link\n"
15679"Use --force if you really want to use it.\n"
15680"Program not started."
15681msgstr ""
15682"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
15683"Utiliser --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
15684"Le programme n'a pas été démarré."
15685
15686#: term-utils/script.c:144
15687#, c-format
15688msgid " %s [options] [file]\n"
15689msgstr " %s [options] [fichier]\n"
15690
15691#: term-utils/script.c:147
15692msgid ""
15693" -a, --append            append the output\n"
15694" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15695" -e, --return            return exit code of the child process\n"
15696" -f, --flush             run flush after each write\n"
15697"     --force             use output file even when it is a link\n"
15698" -q, --quiet             be quiet\n"
15699" -t, --timing[=<file>]   output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15700" -V, --version           output version information and exit\n"
15701" -h, --help              display this help and exit\n"
15702"\n"
15703msgstr ""
15704" -a, --append             ajouter à la sortie\n"
15705" -c, --command <commande> exécuter commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
15706" -e, --return             renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
15707" -f, --flush              exécuter flush après chaque écriture\n"
15708"     --force              utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
15709" -q, --quiet              mode silencieux\n"
15710" -t, --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
15711"                           d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
15712" -V, --version            afficher les informations de version et quitter\n"
15713" -h, --help               afficher cette aide et quitter\n"
15714"\n"
15715
15716#: term-utils/script.c:253
15717#, c-format
15718msgid "Script started, file is %s\n"
15719msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
15720
15721#: term-utils/script.c:447
15722#, c-format
15723msgid "Script started on %s"
15724msgstr "Le script a débuté sur %s"
15725
15726#: term-utils/script.c:489
15727msgid "cannot write script file"
15728msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
15729
15730#: term-utils/script.c:589
15731#, c-format
15732msgid ""
15733"\n"
15734"Script done on %s"
15735msgstr ""
15736"\n"
15737"Script terminé sur %s"
15738
15739#: term-utils/script.c:606
15740#, c-format
15741msgid "Script done, file is %s\n"
15742msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
15743
15744#: term-utils/script.c:632
15745msgid "failed to get terminal attributes"
15746msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
15747
15748#: term-utils/script.c:639
15749msgid "openpty failed"
15750msgstr "échec de openpty"
15751
15752#: term-utils/script.c:679
15753msgid "out of pty's"
15754msgstr "manque de pty"
15755
15756#: term-utils/scriptreplay.c:42
15757#, c-format
15758msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15759msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
15760
15761#: term-utils/scriptreplay.c:46
15762msgid ""
15763" -t, --timing <file>     script timing output file\n"
15764" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15765" -d, --divisor <num>     speed up or slow down execution with time divisor\n"
15766" -m, --maxdelay <num>    wait at most this many seconds between updates\n"
15767" -V, --version           output version information and exit\n"
15768" -h, --help              display this help and exit\n"
15769"\n"
15770msgstr ""
15771" -t, --timing <fic.>     écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
15772" -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
15773" -d, --divisor <nombre>  accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
15774" -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
15775" -V, --version           afficher les informations de version et quitter\n"
15776" -h, --help              afficher cette aide et quitter\n"
15777"\n"
15778
15779#: term-utils/scriptreplay.c:66
15780#, c-format
15781msgid "expected a number, but got '%s'"
15782msgstr "nombre attendu, mais « %s » obtenu"
15783
15784#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15785#, c-format
15786msgid "divisor '%s'"
15787msgstr "diviseur « %s »"
15788
15789#: term-utils/scriptreplay.c:117
15790msgid "write to stdout failed"
15791msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
15792
15793#: term-utils/scriptreplay.c:123
15794#, c-format
15795msgid "unexpected end of file on %s"
15796msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
15797
15798#: term-utils/scriptreplay.c:125
15799#, c-format
15800msgid "failed to read typescript file %s"
15801msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
15802
15803#: term-utils/scriptreplay.c:190
15804msgid "wrong number of arguments"
15805msgstr "mauvais nombre d'arguments"
15806
15807#: term-utils/scriptreplay.c:221
15808#, c-format
15809msgid "failed to read timing file %s"
15810msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
15811
15812#: term-utils/scriptreplay.c:223
15813#, c-format
15814msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15815msgstr "fichier de déroulement temporel %s : %lu : format inattendu"
15816
15817#: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
15818#: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
15819#: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
15820#, c-format
15821msgid "argument error: %s"
15822msgstr "erreur d'argument : %s"
15823
15824#: term-utils/setterm.c:261
15825#, c-format
15826msgid "argument error: bright %s is not supported"
15827msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
15828
15829#: term-utils/setterm.c:352
15830msgid "too many tabs"
15831msgstr "trop de tabulations"
15832
15833#: term-utils/setterm.c:406
15834msgid " --term          <terminal_name>   override TERM environment variable\n"
15835msgstr " --term          <nom_terminal>    remplacer la variable d'environnement TERM\n"
15836
15837#: term-utils/setterm.c:407
15838msgid " --reset                           reset terminal to power-on state\n"
15839msgstr " --reset                           réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
15840
15841#: term-utils/setterm.c:408
15842msgid " --initialize                      display init string, and use default settings\n"
15843msgstr " --initialize                      afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
15844
15845#: term-utils/setterm.c:409
15846msgid " --default                         use default terminal settings\n"
15847msgstr " --default                         utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
15848
15849#: term-utils/setterm.c:410
15850msgid " --store                           save current terminal settings as default\n"
15851msgstr " --store                           sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
15852
15853#: term-utils/setterm.c:411
15854msgid " --cursor        [on|off]          display cursor\n"
15855msgstr " --cursor        [on|off]          afficher le curseur\n"
15856
15857#: term-utils/setterm.c:412
15858msgid " --repeat        [on|off]          keyboard repeat\n"
15859msgstr " --repeat        [on|off]          répéter le clavier\n"
15860
15861#: term-utils/setterm.c:413
15862msgid " --appcursorkeys [on|off]          cursor key application mode\n"
15863msgstr " --appcursorkeys [on|off]          mode d’application de touche du curseur\n"
15864
15865#: term-utils/setterm.c:414
15866msgid " --linewrap      [on|off]          continue on a new line when a line is full\n"
15867msgstr " --linewrap      [on|off]          continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
15868
15869#: term-utils/setterm.c:415
15870msgid " --inversescreen [on|off]          swap colors for the whole screen\n"
15871msgstr " --inversescreen [on|off]          échanger les couleurs pour tout l’écran\n"
15872
15873#: term-utils/setterm.c:416
15874msgid " --foreground    default|<color>   set foreground color\n"
15875msgstr " --foreground    default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
15876
15877#: term-utils/setterm.c:417
15878msgid " --background    default|<color>   set background color\n"
15879msgstr " --background    default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
15880
15881#: term-utils/setterm.c:418
15882msgid " --ulcolor       [bright] <color>  set underlined text color\n"
15883msgstr " --ulcolor       [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
15884
15885#: term-utils/setterm.c:419
15886msgid " --hbcolor       [bright] <color>  set bold text color\n"
15887msgstr " --hbcolor       [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
15888
15889#: term-utils/setterm.c:420
15890msgid "                 <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15891msgstr "                 <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15892
15893#: term-utils/setterm.c:421
15894msgid " --bold          [on|off]          bold\n"
15895msgstr " --bold          [on|off]          gras\n"
15896
15897#: term-utils/setterm.c:422
15898msgid " --half-bright   [on|off]          dim\n"
15899msgstr " --half-bright   [on|off]          dim\n"
15900
15901#: term-utils/setterm.c:423
15902msgid " --blink         [on|off]          blink\n"
15903msgstr " --blink         [on|off]          clignotement\n"
15904
15905#: term-utils/setterm.c:424
15906msgid " --underline     [on|off]          underline\n"
15907msgstr " --underline     [on|off]          soulignement\n"
15908
15909#: term-utils/setterm.c:425
15910msgid " --reverse       [on|off]          swap foreground and background colors\n"
15911msgstr " --reverse       [on|off]          échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
15912
15913#: term-utils/setterm.c:426
15914msgid " --clear         [all|rest]        clear screen and set cursor position\n"
15915msgstr " --clear         [all|rest]        effacer l’écran et définir la position du curseur\n"
15916
15917#: term-utils/setterm.c:427
15918msgid " --tabs          [<number>...]     set these tab stop positions, or show them\n"
15919msgstr " --tabs          [<nombre> ...]    définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
15920
15921#: term-utils/setterm.c:428
15922msgid " --clrtabs       [<number>...]     clear these tab stop positions, or all\n"
15923msgstr " --clrtabs       [<nombre> ...]    effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
15924
15925#: term-utils/setterm.c:429
15926msgid " --regtabs       [1-160]           set a regular tab stop interval\n"
15927msgstr " --regtabs       [1-160]           définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
15928
15929#: term-utils/setterm.c:430
15930msgid " --blank         [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15931msgstr " --blank         [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l’écran\n"
15932
15933#: term-utils/setterm.c:431
15934msgid " --dump          [<number>]        write vcsa<number> console dump to file\n"
15935msgstr " --dump          [<nombre>]        écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
15936
15937#: term-utils/setterm.c:432
15938msgid " --append        [<number>]        append vcsa<number> console dump to file\n"
15939msgstr " --append        [<nombre>]        ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
15940
15941#: term-utils/setterm.c:433
15942msgid " --file          <filename>        name of the dump file\n"
15943msgstr " --file          <fichier>         nom du fichier de sauvegarde\n"
15944
15945#: term-utils/setterm.c:434
15946msgid " --msg           [on|off]          send kernel messages to console\n"
15947msgstr " --msg           [on|off]          envoyer les messages du noyau à la console\n"
15948
15949#: term-utils/setterm.c:435
15950msgid " --msglevel      0-8               kernel console log level\n"
15951msgstr " --msglevel      0-8               niveau de journalisation du noyau en console\n"
15952
15953#: term-utils/setterm.c:436
15954msgid " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15955msgstr " --powersave     [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15956
15957#: term-utils/setterm.c:437
15958msgid "                                   set vesa powersaving features\n"
15959msgstr "                                   définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
15960
15961#: term-utils/setterm.c:438
15962msgid " --powerdown     [0-60]            set vesa powerdown interval in minutes\n"
15963msgstr " --powerdown     [0-60]            définir l’intervalle d’extinction VESA en minute\n"
15964
15965#: term-utils/setterm.c:439
15966msgid " --blength       [0-2000]          duration of the bell in milliseconds\n"
15967msgstr " --blength       [0-2000]          temps de sonnerie en milliseconde\n"
15968
15969#: term-utils/setterm.c:440
15970msgid " --bfreq         <number>          bell frequency in Hertz\n"
15971msgstr " --bfreq         <nombre>          fréquence de sonnerie en Hertz\n"
15972
15973#: term-utils/setterm.c:441
15974msgid " --version                         show version information and exit\n"
15975msgstr " --version                         afficher les informations de version et quitter\n"
15976
15977#: term-utils/setterm.c:442
15978msgid " --help                            display this help and exit\n"
15979msgstr " --help                            afficher cette aide et quitter\n"
15980
15981#: term-utils/setterm.c:450
15982msgid "duplicate use of an option"
15983msgstr "utilisation d’une option en double"
15984
15985#: term-utils/setterm.c:744
15986msgid "cannot force blank"
15987msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
15988
15989#: term-utils/setterm.c:749
15990msgid "cannot force unblank"
15991msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
15992
15993#: term-utils/setterm.c:755
15994msgid "cannot get blank status"
15995msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
15996
15997#: term-utils/setterm.c:781
15998#, c-format
15999msgid "can not open dump file %s for output"
16000msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de dépôt %s en sortie"
16001
16002#: term-utils/setterm.c:824
16003#, c-format
16004msgid "terminal %s does not support %s"
16005msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
16006
16007#: term-utils/setterm.c:1000
16008msgid "cannot (un)set powersave mode"
16009msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
16010
16011#: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16012msgid "klogctl error"
16013msgstr "erreur klogctl"
16014
16015#: term-utils/setterm.c:1049
16016msgid "$TERM is not defined."
16017msgstr "$TERM n'est pas défini."
16018
16019#: term-utils/setterm.c:1056
16020msgid "terminfo database cannot be found"
16021msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
16022
16023#: term-utils/setterm.c:1058
16024#, c-format
16025msgid "%s: unknown terminal type"
16026msgstr "%s : type de terminal inconnu"
16027
16028#: term-utils/setterm.c:1060
16029msgid "terminal is hardcopy"
16030msgstr "le terminal est un terminal brut"
16031
16032#: term-utils/ttymsg.c:81
16033#, c-format
16034msgid "internal error: too many iov's"
16035msgstr "erreur interne : trop d'iov"
16036
16037#: term-utils/ttymsg.c:94
16038#, c-format
16039msgid "excessively long line arg"
16040msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
16041
16042#: term-utils/ttymsg.c:108
16043#, c-format
16044msgid "open failed"
16045msgstr "échec d'ouverture"
16046
16047#: term-utils/ttymsg.c:147
16048#, c-format
16049msgid "fork: %m"
16050msgstr "fork : %m"
16051
16052#: term-utils/ttymsg.c:149
16053#, c-format
16054msgid "cannot fork"
16055msgstr "fork() impossible"
16056
16057#: term-utils/ttymsg.c:182
16058#, c-format
16059msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16060msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
16061
16062#: term-utils/wall.c:83
16063#, c-format
16064msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16065msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
16066
16067#: term-utils/wall.c:85
16068msgid " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
16069msgstr " -n, --nobanner          pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
16070
16071#: term-utils/wall.c:86
16072msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16073msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
16074
16075#: term-utils/wall.c:128
16076msgid "--nobanner is available only for root"
16077msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
16078
16079#: term-utils/wall.c:133
16080#, c-format
16081msgid "invalid timeout argument: %s"
16082msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
16083
16084#: term-utils/wall.c:210
16085msgid "cannot get passwd uid"
16086msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
16087
16088#: term-utils/wall.c:215
16089msgid "cannot get tty name"
16090msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
16091
16092#: term-utils/wall.c:233
16093#, c-format
16094msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16095msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
16096
16097#: term-utils/wall.c:268
16098#, c-format
16099msgid "will not read %s - use stdin."
16100msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
16101
16102#: term-utils/wall.c:307
16103msgid "fread failed"
16104msgstr "échec de fread"
16105
16106#: term-utils/write.c:82
16107#, c-format
16108msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16109msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
16110
16111#: term-utils/write.c:86
16112msgid ""
16113" -V, --version    output version information and exit\n"
16114" -h, --help       display this help and exit\n"
16115"\n"
16116msgstr ""
16117" -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
16118" -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
16119"\n"
16120
16121#: term-utils/write.c:138
16122msgid "can't find your tty's name"
16123msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
16124
16125#: term-utils/write.c:151
16126msgid "you have write permission turned off"
16127msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
16128
16129#: term-utils/write.c:169
16130#, c-format
16131msgid "%s is not logged in on %s"
16132msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
16133
16134#: term-utils/write.c:175
16135#, c-format
16136msgid "%s has messages disabled on %s"
16137msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
16138
16139#: term-utils/write.c:270
16140#, c-format
16141msgid "%s is not logged in"
16142msgstr "%s n'est pas connecté"
16143
16144#: term-utils/write.c:277
16145#, c-format
16146msgid "%s has messages disabled"
16147msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
16148
16149#: term-utils/write.c:279
16150#, c-format
16151msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16152msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
16153
16154#: term-utils/write.c:328
16155#, c-format
16156msgid "tty path %s too long"
16157msgstr "chemin de terminal %s trop long"
16158
16159#: term-utils/write.c:346
16160#, c-format
16161msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16162msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %s…"
16163
16164#: term-utils/write.c:349
16165#, c-format
16166msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16167msgstr "Message de %s@%s sur %s à %s…"
16168
16169#: term-utils/write.c:377
16170msgid "carefulputc failed"
16171msgstr "échec de carefulputc"
16172
16173#: text-utils/col.c:125
16174#, c-format
16175msgid ""
16176"\n"
16177"Options:\n"
16178" -b, --no-backspaces    do not output backspaces\n"
16179" -f, --fine             permit forward half line feeds\n"
16180" -p, --pass             pass unknown control sequences\n"
16181" -h, --tabs             convert spaces to tabs\n"
16182" -x, --spaces           convert tabs to spaces\n"
16183" -l, --lines NUM        buffer at least NUM lines\n"
16184" -V, --version          output version information and exit\n"
16185" -H, --help             display this help and exit\n"
16186"\n"
16187msgstr ""
16188"\n"
16189"Options :\n"
16190" -b, --no-backspaces    pas d'affichage des retours arrière\n"
16191" -f, --fine             permettre d'avancer les flux d'une demie ligne\n"
16192" -p, --pass             passer les suites de contrôle inconnues\n"
16193" -h, --tabs             convertir les espaces en tabulations\n"
16194" -x, --spaces           convertir les tabulations en espaces\n"
16195" -l, --lines NOMBRE     mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
16196" -V, --version          afficher les informations de version et quitter\n"
16197" -H, --help             afficher cette aide et quitter\n"
16198"\n"
16199
16200#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16201#, c-format
16202msgid ""
16203"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16204"\n"
16205msgstr ""
16206"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
16207"\n"
16208
16209#: text-utils/col.c:199
16210msgid "bad -l argument"
16211msgstr "argument de -l erroné"
16212
16213#: text-utils/col.c:324
16214#, c-format
16215msgid "warning: can't back up %s."
16216msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
16217
16218#: text-utils/col.c:325
16219msgid "past first line"
16220msgstr "passé la première ligne"
16221
16222#: text-utils/col.c:325
16223msgid "-- line already flushed"
16224msgstr "-- ligne déjà éliminée"
16225
16226#: text-utils/colcrt.c:315
16227#, c-format
16228msgid ""
16229"\n"
16230"Usage:\n"
16231" %s [options] [file ...]\n"
16232msgstr ""
16233"\n"
16234"Utilisation :\n"
16235" %s [options] [fichier ...]\n"
16236
16237#: text-utils/colcrt.c:319
16238#, c-format
16239msgid ""
16240" -,  --no-underlining  suppress all underlining\n"
16241" -2, --half-lines      print all half-lines\n"
16242" -V, --version         output version information and exit\n"
16243" -h, --help            display this help and exit\n"
16244"\n"
16245msgstr ""
16246" -,  --no-underlining  supprimer tous les soulignements\n"
16247" -2, --half-lines      afficher toutes les demi-lignes\n"
16248" -V, --version         afficher les informations de version et quitter\n"
16249" -h, --help            afficher cette aide et quitter\n"
16250"\n"
16251
16252#: text-utils/colrm.c:59
16253#, c-format
16254msgid ""
16255"\n"
16256"Usage:\n"
16257" %s [startcol [endcol]]\n"
16258msgstr ""
16259"\n"
16260"Utilisation :\n"
16261" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
16262
16263#: text-utils/colrm.c:63
16264#, c-format
16265msgid ""
16266"\n"
16267"Options:\n"
16268" -V, --version   output version information and exit\n"
16269" -h, --help      display this help and exit\n"
16270"\n"
16271msgstr ""
16272"\n"
16273"Options :\n"
16274" -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
16275" -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
16276"\n"
16277
16278#: text-utils/colrm.c:185
16279msgid "first argument"
16280msgstr "premier argument"
16281
16282#: text-utils/colrm.c:187
16283msgid "second argument"
16284msgstr "deuxième argument"
16285
16286#: text-utils/column.c:92
16287#, c-format
16288msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16289msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
16290
16291#: text-utils/column.c:94
16292msgid " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
16293msgstr " -c, --columns <largeur>  largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
16294
16295#: text-utils/column.c:95
16296msgid " -t, --table              create a table\n"
16297msgstr " -t, --table              créer un tableau\n"
16298
16299#: text-utils/column.c:96
16300msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16301msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
16302
16303#: text-utils/column.c:97
16304msgid ""
16305" -o, --output-separator <string>\n"
16306"                          columns separator for table output; default is two spaces\n"
16307msgstr ""
16308"-o, --output-separator <chaîne>\n"
16309"                          séparateur de colonnes du tableau affiché,\n"
16310"                            deux espaces par défaut\n"
16311
16312#: text-utils/column.c:99
16313msgid " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
16314msgstr " -x, --fillrows           remplir les lignes avant les colonnes\n"
16315
16316#: text-utils/column.c:156
16317msgid "invalid columns argument"
16318msgstr "argument de colonnes incorrect"
16319
16320#: text-utils/column.c:392
16321#, c-format
16322msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16323msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
16324
16325#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16326#, c-format
16327msgid " %s [options] <file>...\n"
16328msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
16329
16330#: text-utils/hexdump.c:157
16331msgid " -b, --one-byte-octal      one-byte octal display\n"
16332msgstr " -b, --one-byte-octal      affichage octal simple octet\n"
16333
16334#: text-utils/hexdump.c:158
16335msgid " -c, --one-byte-char       one-byte character display\n"
16336msgstr " -c, --one-byte-char       affichage de caractère simple octet\n"
16337
16338#: text-utils/hexdump.c:159
16339msgid " -C, --canonical           canonical hex+ASCII display\n"
16340msgstr " -C, --canonical           affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
16341
16342#: text-utils/hexdump.c:160
16343msgid " -d, --two-bytes-decimal   two-byte decimal display\n"
16344msgstr " -d, --two-bytes-decimal   affichage décimal double octet\n"
16345
16346#: text-utils/hexdump.c:161
16347msgid " -o, --two-bytes-octal     two-byte octal display\n"
16348msgstr " -o, --two-bytes-octal     affichage octal double octet\n"
16349
16350#: text-utils/hexdump.c:162
16351msgid " -x, --two-bytes-hex       two-byte hexadecimal display\n"
16352msgstr " -x, --two-bytes-hex       affichage hexadécimal double octet\n"
16353
16354#: text-utils/hexdump.c:163
16355msgid " -L, --color[=<mode>]      interpret color formatting specifiers\n"
16356msgstr " -L, --color[=<mode>]      interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
16357
16358#: text-utils/hexdump.c:164
16359msgid " -e, --format <format>     format string to be used for displaying data\n"
16360msgstr " -e, --format <format>     chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
16361
16362#: text-utils/hexdump.c:165
16363msgid " -f, --format-file <file>  file that contains format strings\n"
16364msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
16365
16366#: text-utils/hexdump.c:166
16367msgid " -n, --length <length>     interpret only length bytes of input\n"
16368msgstr " -n, --length <longueur>   n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
16369
16370#: text-utils/hexdump.c:167
16371msgid " -s, --skip <offset>       skip offset bytes from the beginning\n"
16372msgstr " -s, --skip <index>        passer <index> octets depuis le début\n"
16373
16374#: text-utils/hexdump.c:168
16375msgid " -v, --no-squeezing        output identical lines\n"
16376msgstr " -v, --no-squeezing        afficher les lignes identiques\n"
16377
16378#: text-utils/hexdump-display.c:365
16379msgid "all input file arguments failed"
16380msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
16381
16382#: text-utils/hexdump-parse.c:55
16383#, c-format
16384msgid "bad byte count for conversion character %s"
16385msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
16386
16387#: text-utils/hexdump-parse.c:60
16388#, c-format
16389msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16390msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
16391
16392#: text-utils/hexdump-parse.c:65
16393#, c-format
16394msgid "bad format {%s}"
16395msgstr "format {%s} erroné"
16396
16397#: text-utils/hexdump-parse.c:70
16398#, c-format
16399msgid "bad conversion character %%%s"
16400msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
16401
16402#: text-utils/hexdump-parse.c:434
16403msgid "byte count with multiple conversion characters"
16404msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
16405
16406#: text-utils/more.c:321
16407msgid " -d          display help instead of ringing bell\n"
16408msgstr " -d         afficher l’aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
16409
16410#: text-utils/more.c:322
16411msgid " -f          count logical rather than screen lines\n"
16412msgstr " -f          compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
16413
16414#: text-utils/more.c:323
16415msgid " -l          suppress pause after form feed\n"
16416msgstr " -l          supprimer la pause après le saut de page\n"
16417
16418#: text-utils/more.c:324
16419msgid " -c          do not scroll, display text and clean line ends\n"
16420msgstr " -c          ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
16421
16422#: text-utils/more.c:325
16423msgid " -p          do not scroll, clean screen and display text\n"
16424msgstr " -p          ne pas défiler, nettoyer l’écran et afficher le texte\n"
16425
16426#: text-utils/more.c:326
16427msgid " -s          squeeze multiple blank lines into one\n"
16428msgstr " -s          regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
16429
16430#: text-utils/more.c:327
16431msgid " -u          suppress underlining\n"
16432msgstr " -u          supprimer le soulignement\n"
16433
16434#: text-utils/more.c:328
16435msgid " -<number>   the number of lines per screenful\n"
16436msgstr " -<nombre>   le nombre de lignes par écran complet\n"
16437
16438#: text-utils/more.c:329
16439msgid " +<number>   display file beginning from line number\n"
16440msgstr " +<numéro>   afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
16441
16442#: text-utils/more.c:330
16443msgid " +/<string>  display file beginning from search string match\n"
16444msgstr " +/<chaîne>  afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
16445
16446#: text-utils/more.c:331
16447msgid " -V          display version information and exit\n"
16448msgstr " -V          afficher les informations de version et quitter\n"
16449
16450#: text-utils/more.c:574
16451#, c-format
16452msgid "unknown option -%s"
16453msgstr "option -%s inconnue"
16454
16455#: text-utils/more.c:598
16456#, c-format
16457msgid ""
16458"\n"
16459"*** %s: directory ***\n"
16460"\n"
16461msgstr ""
16462"\n"
16463"*** %s : répertoire ***\n"
16464"\n"
16465
16466#: text-utils/more.c:640
16467#, c-format
16468msgid ""
16469"\n"
16470"******** %s: Not a text file ********\n"
16471"\n"
16472msgstr ""
16473"\n"
16474"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
16475"\n"
16476
16477#: text-utils/more.c:735
16478#, c-format
16479msgid "[Use q or Q to quit]"
16480msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
16481
16482#: text-utils/more.c:806
16483#, c-format
16484msgid "--More--"
16485msgstr "--Plus--"
16486
16487#: text-utils/more.c:808
16488#, c-format
16489msgid "(Next file: %s)"
16490msgstr "(Prochain fichier : %s)"
16491
16492#: text-utils/more.c:816
16493#, c-format
16494msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16495msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
16496
16497#: text-utils/more.c:1235
16498#, c-format
16499msgid "...back %d page"
16500msgid_plural "...back %d pages"
16501msgstr[0] "… reculé de %d page"
16502msgstr[1] "… reculé de %d pages"
16503
16504#: text-utils/more.c:1283
16505#, c-format
16506msgid "...skipping %d line"
16507msgid_plural "...skipping %d lines"
16508msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
16509msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
16510
16511#: text-utils/more.c:1321
16512msgid ""
16513"\n"
16514"***Back***\n"
16515"\n"
16516msgstr ""
16517"\n"
16518"***Arrière***\n"
16519"\n"
16520
16521#: text-utils/more.c:1336
16522msgid "No previous regular expression"
16523msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
16524
16525#: text-utils/more.c:1366
16526msgid ""
16527"\n"
16528"Most commands optionally preceded by integer argument k.  Defaults in brackets.\n"
16529"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16530msgstr ""
16531"\n"
16532"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
16533"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
16534
16535#: text-utils/more.c:1373
16536msgid ""
16537"<space>                 Display next k lines of text [current screen size]\n"
16538"z                       Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16539"<return>                Display next k lines of text [1]*\n"
16540"d or ctrl-D             Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16541"q or Q or <interrupt>   Exit from more\n"
16542"s                       Skip forward k lines of text [1]\n"
16543"f                       Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16544"b or ctrl-B             Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16545"'                       Go to place where previous search started\n"
16546"=                       Display current line number\n"
16547"/<regular expression>   Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16548"n                       Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16549"!<cmd> or :!<cmd>       Execute <cmd> in a subshell\n"
16550"v                       Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16551"ctrl-L                  Redraw screen\n"
16552":n                      Go to kth next file [1]\n"
16553":p                      Go to kth previous file [1]\n"
16554":f                      Display current file name and line number\n"
16555".                       Repeat previous command\n"
16556msgstr ""
16557"<espace>                 afficher les prochaines N lignes de texte\n"
16558"                                [taille actuelle d'écran]\n"
16559"z                        afficher les prochaines N lignes de texte\n"
16560"                                [taille actuelle d'écran]*\n"
16561"<entrée>                 afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
16562"d ou ctrl-D              défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
16563"q ou Q ou <interrupt>    quitter more\n"
16564"s                        escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
16565"f                        escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
16566"b ou ctrl-B              escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
16567"'                        aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
16568"=                        afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
16569"/<expression régulière>  chercher la N-ième occurence de l'expression régulière [1]\n"
16570"n                        chercher la N-ième occurence de la dernière expression régulière [1]\n"
16571"!<cmd> ou :!<cmd>        exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
16572"v                        lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
16573"ctrl-L                   réafficher l'écran\n"
16574":n                       aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
16575":p                       aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
16576":f                       afficher le nom du fichier courant et le numéro de ligne\n"
16577".                        répéter la commande précédente\n"
16578
16579#: text-utils/more.c:1446 text-utils/more.c:1452
16580#, c-format
16581msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16582msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
16583
16584#: text-utils/more.c:1483
16585#, c-format
16586msgid "\"%s\" line %d"
16587msgstr "« %s » ligne %d"
16588
16589#: text-utils/more.c:1485
16590#, c-format
16591msgid "[Not a file] line %d"
16592msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
16593
16594#: text-utils/more.c:1567
16595msgid "  Overflow\n"
16596msgstr "  Débordement\n"
16597
16598#: text-utils/more.c:1614
16599msgid "...skipping\n"
16600msgstr "… escamotage\n"
16601
16602#: text-utils/more.c:1648
16603msgid ""
16604"\n"
16605"Pattern not found\n"
16606msgstr ""
16607"\n"
16608"Motif introuvable\n"
16609
16610#: text-utils/more.c:1653 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16611msgid "Pattern not found"
16612msgstr "Motif introuvable"
16613
16614#: text-utils/more.c:1699
16615msgid "exec failed\n"
16616msgstr "échec de exec()\n"
16617
16618#: text-utils/more.c:1713
16619msgid "can't fork\n"
16620msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
16621
16622#: text-utils/more.c:1747
16623msgid ""
16624"\n"
16625"...Skipping "
16626msgstr ""
16627"\n"
16628"… Escamotage en cours "
16629
16630#: text-utils/more.c:1751
16631msgid "...Skipping to file "
16632msgstr "… Escamotage vers le fichier "
16633
16634#: text-utils/more.c:1753
16635msgid "...Skipping back to file "
16636msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
16637
16638#: text-utils/more.c:2038
16639msgid "Line too long"
16640msgstr "Ligne trop longue"
16641
16642#: text-utils/more.c:2075
16643msgid "No previous command to substitute for"
16644msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
16645
16646#: text-utils/pg.c:136
16647msgid ""
16648"-------------------------------------------------------\n"
16649"  h                       this screen\n"
16650"  q or Q                  quit program\n"
16651"  <newline>               next page\n"
16652"  f                       skip a page forward\n"
16653"  d or ^D                 next halfpage\n"
16654"  l                       next line\n"
16655"  $                       last page\n"
16656"  /regex/                 search forward for regex\n"
16657"  ?regex? or ^regex^      search backward for regex\n"
16658"  . or ^L                 redraw screen\n"
16659"  w or z                  set page size and go to next page\n"
16660"  s filename              save current file to filename\n"
16661"  !command                shell escape\n"
16662"  p                       go to previous file\n"
16663"  n                       go to next file\n"
16664"\n"
16665"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16666"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16667"\n"
16668"See pg(1) for more information.\n"
16669"-------------------------------------------------------\n"
16670msgstr ""
16671"-------------------------------------------------------\n"
16672"  h                       cet écran d'aide\n"
16673"  q ou Q                  quitter\n"
16674"  <entrée>                page suivante\n"
16675"  f                       sauter une page en avant\n"
16676"  d ou ^D                 demi page suivante\n"
16677"  l                       ligne suivante\n"
16678"  $                       dernière page\n"
16679"  /regex/                 chercher en avant l'expression regex\n"
16680"  ?regex? ou ^regex^      chercher en arrière l'expression regex\n"
16681"  . ou ^L                 rafraîchir l'écran\n"
16682"  w ou z                  configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
16683"  s fichier               sauver le fichier courant sous « fichier »\n"
16684"  !commande               appeler d'interpréteur\n"
16685"  p                       aller au fichier précédent\n"
16686"  n                       aller au fichier suivant\n"
16687"\n"
16688"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
16689"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
16690" 1<entrée> (première page).\n"
16691"\n"
16692"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
16693"-------------------------------------------------------\n"
16694
16695#: text-utils/pg.c:214
16696#, c-format
16697msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16698msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
16699
16700#: text-utils/pg.c:217
16701msgid " -number      lines per page\n"
16702msgstr " -nombre      lignes par page\n"
16703
16704#: text-utils/pg.c:218
16705msgid " -c           clear screen before displaying\n"
16706msgstr " -c           effacer l'écran avant d'afficher\n"
16707
16708#: text-utils/pg.c:219
16709msgid " -e           do not pause at end of a file\n"
16710msgstr " -e           ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
16711
16712#: text-utils/pg.c:220
16713msgid " -f           do not split long lines\n"
16714msgstr " -f           ne pas couper les lignes longues\n"
16715
16716#: text-utils/pg.c:221
16717msgid " -n           terminate command with new line\n"
16718msgstr " -n           terminer la commande par entrée\n"
16719
16720#: text-utils/pg.c:222
16721msgid " -p <prompt>  specify prompt\n"
16722msgstr " -p <chaîne>  indiquer l'invite\n"
16723
16724#: text-utils/pg.c:223
16725msgid " -r           disallow shell escape\n"
16726msgstr " -r           interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
16727
16728#: text-utils/pg.c:224
16729msgid " -s           print messages to stdout\n"
16730msgstr " -s           afficher les messages sur la sortie standard\n"
16731
16732#: text-utils/pg.c:225
16733msgid " +number      start at the given line\n"
16734msgstr " +ligne       commencer à la ligne donnée\n"
16735
16736#: text-utils/pg.c:226
16737msgid " +/pattern/   start at the line containing pattern\n"
16738msgstr "+/motif/      commencer à la ligne qui contient le motif\n"
16739
16740#: text-utils/pg.c:238
16741#, c-format
16742msgid "option requires an argument -- %s"
16743msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
16744
16745#: text-utils/pg.c:244
16746#, c-format
16747msgid "illegal option -- %s"
16748msgstr "option incorrecte — %s"
16749
16750#: text-utils/pg.c:347
16751msgid "...skipping forward\n"
16752msgstr "… escamotage avant\n"
16753
16754#: text-utils/pg.c:349
16755msgid "...skipping backward\n"
16756msgstr "… escamotage arrière\n"
16757
16758#: text-utils/pg.c:365
16759msgid "No next file"
16760msgstr "Pas de prochain fichier"
16761
16762#: text-utils/pg.c:369
16763msgid "No previous file"
16764msgstr "Pas de fichier précédent"
16765
16766#: text-utils/pg.c:871
16767#, c-format
16768msgid "Read error from %s file"
16769msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
16770
16771#: text-utils/pg.c:874
16772#, c-format
16773msgid "Unexpected EOF in %s file"
16774msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
16775
16776#: text-utils/pg.c:876
16777#, c-format
16778msgid "Unknown error in %s file"
16779msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
16780
16781#: text-utils/pg.c:929
16782msgid "Cannot create tempfile"
16783msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
16784
16785#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16786msgid "RE error: "
16787msgstr "Erreur RE : "
16788
16789#: text-utils/pg.c:1085
16790msgid "(EOF)"
16791msgstr "(EOF)"
16792
16793#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16794msgid "No remembered search string"
16795msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
16796
16797#: text-utils/pg.c:1191
16798msgid "cannot open "
16799msgstr "impossible d'ouvrir "
16800
16801#: text-utils/pg.c:1243
16802msgid "saved"
16803msgstr "sauvegardé"
16804
16805#: text-utils/pg.c:1333
16806msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16807msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
16808
16809#: text-utils/pg.c:1368
16810msgid "fork() failed, try again later\n"
16811msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
16812
16813#: text-utils/pg.c:1456
16814msgid "(Next file: "
16815msgstr "(Prochain fichier : "
16816
16817#: text-utils/pg.c:1522
16818#, c-format
16819msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16820msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
16821
16822#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16823msgid "failed to parse number of lines per page"
16824msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
16825
16826#: text-utils/rev.c:77
16827#, c-format
16828msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16829msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
16830
16831#: text-utils/rev.c:80
16832#, c-format
16833msgid ""
16834"\n"
16835"Options:\n"
16836" -V, --version   output version information and exit\n"
16837" -h, --help      display this help and exit\n"
16838msgstr ""
16839"\n"
16840"Options :\n"
16841" -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
16842" -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
16843
16844#: text-utils/rev.c:84
16845#, c-format
16846msgid ""
16847"\n"
16848"For more information see rev(1).\n"
16849msgstr ""
16850"\n"
16851"Consultez rev(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
16852
16853#: text-utils/tailf.c:114
16854#, c-format
16855msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16856msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
16857
16858#: text-utils/tailf.c:160
16859#, c-format
16860msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16861msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
16862
16863#: text-utils/tailf.c:197
16864#, c-format
16865msgid ""
16866"\n"
16867"Usage:\n"
16868" %s [option] file\n"
16869msgstr ""
16870"\n"
16871"Utilisation :\n"
16872" %s [option] [fichier ...]\n"
16873
16874#: text-utils/tailf.c:202
16875#, c-format
16876msgid ""
16877"\n"
16878"Options:\n"
16879" -n, --lines NUMBER  output the last NUMBER lines\n"
16880" -NUMBER             same as `-n NUMBER'\n"
16881" -V, --version       output version information and exit\n"
16882" -h, --help          display this help and exit\n"
16883"\n"
16884msgstr ""
16885"\n"
16886"Options :\n"
16887" -n, --lines NOMBRE  afficher les NOMBRE dernières lignes\n"
16888" -NOMBRE             identique à « -n NOMBRE »\n"
16889" -V, --version       afficher les informations de version et quitter\n"
16890" -h, --help          afficher cette aide et quitter\n"
16891"\n"
16892
16893#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16894msgid "failed to parse number of lines"
16895msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes"
16896
16897#: text-utils/tailf.c:274
16898msgid "no input file specified"
16899msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
16900
16901#: text-utils/ul.c:136
16902#, c-format
16903msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16904msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
16905
16906#: text-utils/ul.c:139
16907msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL  override the TERM environment variable\n"
16908msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL  remplacer la variable d'environnement TERM\n"
16909
16910#: text-utils/ul.c:140
16911msgid " -i, --indicated              underlining is indicated via a separate line\n"
16912msgstr " -i, --indicated              soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
16913
16914#: text-utils/ul.c:211
16915msgid "trouble reading terminfo"
16916msgstr "problème à la lecture de terminfo"
16917
16918#: text-utils/ul.c:216
16919#, c-format
16920msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16921msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
16922
16923#: text-utils/ul.c:312
16924#, c-format
16925msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16926msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
16927
16928#: text-utils/ul.c:647
16929msgid "Input line too long."
16930msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
16931
16932#~ msgid "timeout cannot be zero"
16933#~ msgstr "le temps maximal ne peut pas être nul"
16934
16935#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
16936#~ msgstr "appeler hexdump en tant qu'od est obsolète. Veuillez utiliser od de GNU Coreutils."
16937
16938#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
16939#~ msgstr "Type de la partition %zu non modifié."
16940
16941#~ msgid " %s [options] file\n"
16942#~ msgstr " %s [options] fichier\n"
16943
16944#~ msgid "%s: options "
16945#~ msgstr "%s : les options "
16946
16947#~ msgid "are mutually exclusive."
16948#~ msgstr "s'excluent mutuellement."
16949
16950#~ msgid "can only change local entries."
16951#~ msgstr "Seules les entrées locales sont modifiables."
16952
16953#~ msgid "     --time-format <format>  show time stamp using format:\n"
16954#~ msgstr "     --time-format <format>  afficher l’horodatage au format :\n"
16955
16956#~ msgid "                               [notime|short|full|iso]\n"
16957#~ msgstr "                               [notime|short|full|iso]\n"
16958
16959#~ msgid "COMMAND not specified."
16960#~ msgstr "<commande> non indiquée."
16961
16962#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
16963#~ msgstr " %s [options] chemin [chemin ...]\n"
16964
16965#~ msgid "no filename specified."
16966#~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."
16967
16968#~ msgid "...back 1 page"
16969#~ msgstr "… reculé d'une page"
16970
16971#~ msgid "...skipping one line"
16972#~ msgstr "… escamotage d'une ligne"
16973
16974# NOTE: s/waid/wait/
16975#~ msgid "waidpid failed"
16976#~ msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
16977
16978#~ msgid " -x, --destination <dir>  extract into directory\n"
16979#~ msgstr " -x, --destination <rép>  extraire dans le répertoire\n"
16980
16981#~ msgid "compiled without -x support"
16982#~ msgstr "compilé sans prise en charge de -x"
16983
16984#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16985#~ msgstr "%s : mémoire épuisée.\n"
16986
16987#~ msgid "Unusable"
16988#~ msgstr "Inutilisable"
16989
16990#~ msgid "write failed\n"
16991#~ msgstr "échec d'écriture\n"
16992
16993#~ msgid "Disk has been changed.\n"
16994#~ msgstr "Le disque a été modifié.\n"
16995
16996#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16997#~ msgstr "Redémarrez le système pour vous assurer de la mise à jour correcte de la table de partitions.\n"
16998
16999#~ msgid ""
17000#~ "\n"
17001#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17002#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17003#~ "page for additional information.\n"
17004#~ msgstr ""
17005#~ "\n"
17006#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une\n"
17007#~ "partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du\n"
17008#~ "manuel de cfdisk pour de plus amples renseignements.\n"
17009
17010#~ msgid "FATAL ERROR"
17011#~ msgstr "Erreur fatale"
17012
17013#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17014#~ msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche pour quitter cfdisk"
17015
17016#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17017#~ msgstr "Impossible de se positionner sur le disque"
17018
17019#~ msgid "Cannot read disk drive"
17020#~ msgstr "Impossible de lire le disque"
17021
17022#~ msgid "Cannot write disk drive"
17023#~ msgstr "Impossible d'écrire sur le disque"
17024
17025#~ msgid "Too many partitions"
17026#~ msgstr "Trop de partitions"
17027
17028#~ msgid "Partition begins before sector 0"
17029#~ msgstr "La partition commence avant le secteur 0"
17030
17031#~ msgid "Partition ends before sector 0"
17032#~ msgstr "La partition se termine avant le secteur 0"
17033
17034#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17035#~ msgstr "La partition commence après la fin du disque"
17036
17037#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17038#~ msgstr "La partition se termine après la fin du disque"
17039
17040#~ msgid "logical partitions not in disk order"
17041#~ msgstr "partitions logiques non ordonnées suivant le disque"
17042
17043#~ msgid "logical partitions overlap"
17044#~ msgstr "chevauchement de partitions logiques"
17045
17046#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17047#~ msgstr "chevauchement des partitions logiques agrandies"
17048
17049#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17050#~ msgstr "Erreur interne en créant un disque logique sans partition étendue."
17051
17052#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17053#~ msgstr "Impossible de créer un disque logique ici — cela créerait 2 partitions étendues"
17054
17055#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17056#~ msgstr "Item de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre."
17057
17058#~ msgid "Illegal key"
17059#~ msgstr "Touche incorrecte"
17060
17061#~ msgid "Create a new primary partition"
17062#~ msgstr "Créer une nouvelle partition primaire"
17063
17064#~ msgid "Create a new logical partition"
17065#~ msgstr "Créer une nouvelle partition logique"
17066
17067#~ msgid "Cancel"
17068#~ msgstr "Annuler"
17069
17070#~ msgid "Don't create a partition"
17071#~ msgstr "Ne pas créer une partition"
17072
17073#~ msgid "!!! Internal error !!!"
17074#~ msgstr "Erreur interne."
17075
17076#~ msgid "Size (in MB): "
17077#~ msgstr "Taille (en Mo) : "
17078
17079#~ msgid "Beginning"
17080#~ msgstr "Début"
17081
17082#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17083#~ msgstr "Ajouter une partition au début de l'espace libre"
17084
17085#~ msgid "Add partition at end of free space"
17086#~ msgstr "Ajouter une partition à la fin de l'espace libre"
17087
17088#~ msgid "No room to create the extended partition"
17089#~ msgstr "Pas d'espace pour créer une partition étendue"
17090
17091#~ msgid "No partition table.\n"
17092#~ msgstr "Aucune table de partitions.\n"
17093
17094#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17095#~ msgstr "Aucune table de partitions. Démarrage avec une table vierge."
17096
17097#~ msgid "Bad signature on partition table"
17098#~ msgstr "Signature erronée dans la table de partitions"
17099
17100#~ msgid "Unknown partition table type"
17101#~ msgstr "Type de table de partitions inconnu"
17102
17103#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17104#~ msgstr "Voulez-vous démarrer avec une table vierge [y (pour oui)/N] ?"
17105
17106#~ msgid "Cannot open disk drive"
17107#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'unité de disque"
17108
17109#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17110#~ msgstr "Disque ouvert en lecture seule — aucune permission d'écriture"
17111
17112#~ msgid "Cannot get disk size"
17113#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille du disque"
17114
17115#~ msgid "Bad primary partition"
17116#~ msgstr "Partition primaire erronée"
17117
17118#~ msgid "Warning!!  This may destroy data on your disk!"
17119#~ msgstr "Attention. Des données du disque risquent d'être détruites sur le disque."
17120
17121#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17122#~ msgstr "Veuillez saisir « oui » ou « non »"
17123
17124#~ msgid "Writing partition table to disk..."
17125#~ msgstr "Écriture de la table de partitions sur le disque…"
17126
17127#~ msgid "Wrote partition table to disk"
17128#~ msgstr "Table de partitions écrite sur le disque"
17129
17130#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed.  Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17131#~ msgstr "Table de partitions écrite, mais échec de la relecture. Exécuter partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrer pour mettre à jour la table."
17132
17133#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17134#~ msgstr "Aucune partition primaire n'est marquée amorçable. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
17135
17136#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17137#~ msgstr "Plusieurs partitions primaires sont marquées amorçables. DOS MBR ne pourra pas amorcer."
17138
17139#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17140#~ msgstr "Saisissez le nom du fichier ou appuyer sur la touche entrée pour afficher à l'écran : "
17141
17142#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17143#~ msgstr "Unité de disque : %s\n"
17144
17145#~ msgid "Sector 0:\n"
17146#~ msgstr "Secteur 0 :\n"
17147
17148#~ msgid "Sector %d:\n"
17149#~ msgstr "Secteur %d :\n"
17150
17151#~ msgid "   None   "
17152#~ msgstr "   Aucun  "
17153
17154#~ msgid "   Pri/Log"
17155#~ msgstr "   Pri/Log"
17156
17157#~ msgid "   Primary"
17158#~ msgstr "  Primaire"
17159
17160#~ msgid "   Logical"
17161#~ msgstr "   Logique"
17162
17163#~ msgid "(%02X)"
17164#~ msgstr "(%02X)"
17165
17166#~ msgid "None"
17167#~ msgstr "Aucun"
17168
17169#~ msgid "Partition Table for %s\n"
17170#~ msgstr "Table de partitions de %s\n"
17171
17172#~ msgid "               First       Last\n"
17173#~ msgstr "               Premier  Dernier\n"
17174
17175# fdisk/cfdisk.c:1969
17176#~ msgid " # Type       Sector      Sector   Offset    Length   Filesystem Type (ID) Flag\n"
17177#~ msgstr "Nº Type      Secteur     Secteur   Posit.   Longueur  Type syst. fic. (ID) Ind.\n"
17178
17179#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17180#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17181
17182#~ msgid "         ---Starting----      ----Ending-----    Start     Number of\n"
17183#~ msgstr "         ---- Début ----      ----- Fin -----    Début     Nombre de\n"
17184
17185#~ msgid " # Flags Head Sect  Cyl   ID  Head Sect  Cyl     Sector    Sectors\n"
17186#~ msgstr "Nº Ind.  Tête Sect  Cyl.  ID  Tête Sect  Cyl.   Secteur    Secteurs\n"
17187
17188#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17189#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17190
17191#~ msgid "Raw"
17192#~ msgstr "Brut(e)"
17193
17194#~ msgid "Print the table using raw data format"
17195#~ msgstr "Afficher le contenu de la table sous forme de données brutes"
17196
17197#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17198#~ msgstr "Afficher le contenu de la table ordonné par secteurs"
17199
17200#~ msgid "Table"
17201#~ msgstr "Table"
17202
17203#~ msgid "Just print the partition table"
17204#~ msgstr "Afficher juste la table de partitions"
17205
17206#~ msgid "Don't print the table"
17207#~ msgstr "Ne pas afficher la table"
17208
17209#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17210#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17211
17212#~ msgid "  g          Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17213#~ msgstr "  g          Modifier les paramètres : cylindres, têtes, secteurs par piste"
17214
17215#~ msgid "             WARNING: This option should only be used by people who"
17216#~ msgstr "             Attention : cette option ne doit pas être utilisée si"
17217
17218#~ msgid "             know what they are doing."
17219#~ msgstr "             vous ne savez pas que vous modifiez."
17220
17221#~ msgid "  m          Maximize disk usage of the current partition"
17222#~ msgstr "  m          Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle"
17223
17224#~ msgid "             Note: This may make the partition incompatible with"
17225#~ msgstr "             Note : cela peut rendre la partition incompatible avec"
17226
17227#~ msgid "             DOS, OS/2, ..."
17228#~ msgstr "             DOS, OS/2, etc."
17229
17230#~ msgid "  p          Print partition table to the screen or to a file"
17231#~ msgstr "  p          Écrire la table de partitions à l'écran ou dans un fichier"
17232
17233#~ msgid "             There are several different formats for the partition"
17234#~ msgstr "             Vous pouvez choisir parmi plusieurs formats différents"
17235
17236#~ msgid "             that you can choose from:"
17237#~ msgstr "             pour la partition :"
17238
17239#~ msgid "                r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17240#~ msgstr "                r — Données brutes (exactement ce qui est écrit sur le disque)"
17241
17242#~ msgid "                s - Table ordered by sectors"
17243#~ msgstr "                s — Table ordonnée par secteurs"
17244
17245#~ msgid "                t - Table in raw format"
17246#~ msgstr "                t — Table au format brut"
17247
17248#~ msgid "  u          Change units of the partition size display"
17249#~ msgstr "  u          Modifier l'affichage des unités de taille des partitions"
17250
17251#~ msgid "             Rotates through MB, sectors and cylinders"
17252#~ msgstr "             Permuter entre Mo, secteurs et cylindres"
17253
17254#~ msgid "CTRL-L       Redraws the screen"
17255#~ msgstr "CTRL-L       Rafraîchir le contenu de l'écran"
17256
17257#~ msgid "  ?          Print this screen"
17258#~ msgstr "  ?          Afficher cet écran d'aide"
17259
17260#~ msgid "Change cylinder geometry"
17261#~ msgstr "Modifier la géométrie des cylindres"
17262
17263#~ msgid "Change head geometry"
17264#~ msgstr "Modifier la géométrie des têtes"
17265
17266#~ msgid "Change sector geometry"
17267#~ msgstr "Modifier la géométrie des secteurs"
17268
17269#~ msgid "Done with changing geometry"
17270#~ msgstr "Modification de la géométrie terminée"
17271
17272#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17273#~ msgstr "Saisissez le nombre de cylindres : "
17274
17275#~ msgid "Illegal cylinders value"
17276#~ msgstr "Valeur de cylindres incorrecte"
17277
17278#~ msgid "Enter the number of heads: "
17279#~ msgstr "Saisissez le nombre de têtes : "
17280
17281#~ msgid "Illegal heads value"
17282#~ msgstr "Valeur de têtes incorrecte"
17283
17284#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17285#~ msgstr "Saisissez le nombre de secteurs par piste : "
17286
17287#~ msgid "Illegal sectors value"
17288#~ msgstr "Valeur de secteurs incorrecte"
17289
17290#~ msgid "Enter filesystem type: "
17291#~ msgstr "Saisissez le type de système de fichiers : "
17292
17293#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17294#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers (valeur nulle)"
17295
17296#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17297#~ msgstr "Impossible de modifier le type de système de fichiers à « étendu »"
17298
17299#~ msgid "Unk(%02X)"
17300#~ msgstr "Inc(%02X)"
17301
17302#~ msgid ", NC"
17303#~ msgstr ", NC"
17304
17305#~ msgid "NC"
17306#~ msgstr "NC"
17307
17308#~ msgid "Pri/Log"
17309#~ msgstr "Pri/Log"
17310
17311#~ msgid "Unknown (%02X)"
17312#~ msgstr "Inconnu (%02X)"
17313
17314#~ msgid "Disk Drive: %s"
17315#~ msgstr "Unité disque : %s"
17316
17317#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17318#~ msgstr "Taille : %lld octets,  %lld Mo"
17319
17320#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17321#~ msgstr "Taille : %lld octets,  %lld.%lld Go"
17322
17323#~ msgid "Heads: %d   Sectors per Track: %d   Cylinders: %lld"
17324#~ msgstr "Têtes : %d   Secteurs par piste : %d  Cylindres : %lld"
17325
17326#~ msgid "Part Type"
17327#~ msgstr "Partition"
17328
17329#~ msgid "FS Type"
17330#~ msgstr "S. Fic."
17331
17332#~ msgid "[Label]"
17333#~ msgstr "[Étiq.]"
17334
17335#~ msgid "    Sectors"
17336#~ msgstr "   Secteurs"
17337
17338#~ msgid "  Cylinders"
17339#~ msgstr "  Cylindres"
17340
17341#~ msgid "  Size (MB)"
17342#~ msgstr "Taille (Mo)"
17343
17344#~ msgid "  Size (GB)"
17345#~ msgstr "Taille (Go)"
17346
17347#~ msgid "No more partitions"
17348#~ msgstr "Plus aucune partition supplémentaire"
17349
17350#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17351#~ msgstr "Modifier la géométrie du disque (réservé aux spécialistes)"
17352
17353#~ msgid "Maximize"
17354#~ msgstr "Maximiser"
17355
17356#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17357#~ msgstr "Maximiser l'utilisation du disque par la partition actuelle (réservé aux spécialistes)"
17358
17359#~ msgid "Print"
17360#~ msgstr "Afficher"
17361
17362#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17363#~ msgstr "Afficher le contenu de la table de partitions à l'écran (ou dans un fichier)"
17364
17365#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17366#~ msgstr "Modifier le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
17367
17368#~ msgid "Units"
17369#~ msgstr "Unités"
17370
17371#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17372#~ msgstr "Modifier l'affichage des unités de taille des partitions (Mo, secteur, cyl.)"
17373
17374#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17375#~ msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable"
17376
17377#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17378#~ msgstr "Impossible de détruire une partition vide"
17379
17380#~ msgid "Cannot maximize this partition"
17381#~ msgstr "Impossible de maximiser cette partition"
17382
17383#~ msgid "This partition is unusable"
17384#~ msgstr "Cette partition est inutilisable"
17385
17386#~ msgid "This partition is already in use"
17387#~ msgstr "Cette partition est en cours d'utilisation"
17388
17389#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17390#~ msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide"
17391
17392#~ msgid "Illegal command"
17393#~ msgstr "Commande incorrecte"
17394
17395#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17396#~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17397
17398#~ msgid " -h, --heads <number>      set the number of heads to use\n"
17399#~ msgstr " -h, --heads <nombre>      configurer le nombre de têtes à utiliser\n"
17400
17401#~ msgid " -s, --sectors <number>    set the number of sectors to use\n"
17402#~ msgstr " -s, --sectors <nombre>    configurer le nombre de secteurs à utiliser\n"
17403
17404#~ msgid " -g, --guess               guess a geometry from partition table\n"
17405#~ msgstr " -g, --guess               deviner la géométrie d’après la table de partitions\n"
17406
17407#~ msgid " -P, --print <r|s|t>       print partition table in specified format\n"
17408#~ msgstr " -P, --print <r|s|t>       afficher la table de partitions au format indiqué\n"
17409
17410#~ msgid " -a, --arrow               use arrow for highlighting the current partition\n"
17411#~ msgstr ""
17412#~ " -a, --arrow               utiliser une flèche pour mettre en évidence la\n"
17413#~ "                             partition actuelle\n"
17414
17415#~ msgid "     --help     display this help and exit\n"
17416#~ msgstr "     --help     afficher cette aide et quitter\n"
17417
17418#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17419#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de cylindres"
17420
17421#~ msgid "cannot parse number of heads"
17422#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de têtes"
17423
17424#~ msgid "cannot parse number of sectors"
17425#~ msgstr "impossible d'analyser le nombre de secteurs"
17426
17427#~ msgid ": "
17428#~ msgstr " : "
17429
17430#~ msgid " -b <size>         sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17431#~ msgstr " -b <taille>       taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
17432
17433#~ msgid " -h                print this help text\n"
17434#~ msgstr " -h                afficher ce texte d'aide\n"
17435
17436#~ msgid " -v                print program version\n"
17437#~ msgstr " -v                afficher la version du programme\n"
17438
17439#~ msgid "list extended partitions"
17440#~ msgstr "afficher les partitions étendues"
17441
17442#~ msgid "\n"
17443#~ msgstr "\n"
17444
17445#~ msgid "#"
17446#~ msgstr "Nº"
17447
17448#~ msgid "fsize"
17449#~ msgstr "fsize"
17450
17451#~ msgid "bsize"
17452#~ msgstr "bsize"
17453
17454#~ msgid "Partition %d is already defined.  Delete it before re-adding it."
17455#~ msgstr "La partition %d est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
17456
17457#~ msgid ""
17458#~ "Partition type:\n"
17459#~ "   p   primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17460#~ "%s\n"
17461#~ "Select (default %c)"
17462#~ msgstr ""
17463#~ "Type de partition :\n"
17464#~ "   p   primaire (%zd primaire(s), %d étendue(s), %zd libre(s))\n"
17465#~ "%s\n"
17466#~ "Sélection (%c par défaut)"
17467
17468#~ msgid "   e   extended"
17469#~ msgstr "  e   étendue"
17470
17471#~ msgid "Nr"
17472#~ msgstr "Nr"
17473
17474#~ msgid "AF"
17475#~ msgstr "AF"
17476
17477#~ msgid "Hd"
17478#~ msgstr "Hd"
17479
17480#~ msgid "Sec"
17481#~ msgstr "Sec"
17482
17483#~ msgid "Cyl"
17484#~ msgstr "Cyl"
17485
17486#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17487#~ msgstr "Cela ne ressemble pas à une table de partitions. Vous avez probablement sélectionné le mauvais périphérique."
17488
17489#~ msgid "Blocks "
17490#~ msgstr "Blocs "
17491
17492#~ msgid "System"
17493#~ msgstr "Système"
17494
17495#~ msgid "BIOS boot partition"
17496#~ msgstr "Partition d'amorçage du BIOS"
17497
17498#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17499#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter."
17500
17501#~ msgid "Pt#"
17502#~ msgstr "Nº"
17503
17504#~ msgid "Info"
17505#~ msgstr "Info"
17506
17507#~ msgid "Sector"
17508#~ msgstr "Secteur"
17509
17510#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17511#~ msgstr "Vous allez obtenir un chevauchement de partitions sur ce disque. Veuillez corriger."
17512
17513#~ msgid "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17514#~ msgstr "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
17515
17516#~ msgid "Flag"
17517#~ msgstr "Ind."
17518
17519#~ msgid ""
17520#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17521#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17522#~ msgstr ""
17523#~ " %1$s [options] LABEL=<étiquette>\n"
17524#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17525
17526#~ msgid ""
17527#~ " -A, --all              disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17528#~ " -a, --ascii            use ASCII chars for tree formatting\n"
17529#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
17530#~ " -D, --df               imitate the output of df(1)\n"
17531#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17532#~ " -e, --evaluate         convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17533#~ "                          to device names\n"
17534#~ " -F, --tab-file <path>  alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17535#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
17536#~ msgstr ""
17537#~ " -A, --all              désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
17538#~ "                         systèmes de fichiers\n"
17539#~ " -a, --ascii            utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
17540#~ " -c, --canonicalize     affichage des chemins canoniques\n"
17541#~ " -D, --df               imiter la sortie de df(1)\n"
17542#~ " -d, --direction <mot>  direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
17543#~ " -e, --evaluate         convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
17544#~ "                         PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
17545#~ " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options --fstab, --mtab ou --kernel\n"
17546#~ " -f, --first-only       n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
17547
17548#~ msgid ""
17549#~ " -i, --invert           invert the sense of matching\n"
17550#~ " -l, --list             use list format output\n"
17551#~ " -N, --task <tid>       use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17552#~ " -n, --noheadings       don't print column headings\n"
17553#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
17554#~ msgstr ""
17555#~ " -i, --invert           inverser le sens de correspondance\n"
17556#~ " -l, --list             utiliser le format de sortie en liste\n"
17557#~ " -N, --task <tid>       utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
17558#~ "                         /proc/<tid>/mountinfo)\n"
17559#~ " -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
17560#~ " -u, --notruncate       ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
17561
17562#~ msgid ""
17563#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17564#~ " -R, --submounts        print all submounts for the matching filesystems\n"
17565#~ " -S, --source <string>  the device to mount (by name, maj:min, \n"
17566#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17567#~ " -T, --target <string>  the mountpoint to use\n"
17568#~ msgstr ""
17569#~ " -v, --nofsroot         ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
17570#~ " -R, --submounts        afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
17571#~ "                          fichiers correspondants\n"
17572#~ " -S, --source <chaîne>  le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
17573#~ "                          LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17574#~ " -T, --target <chaîne>  le point de montage à utiliser\n"
17575
17576#~ msgid ""
17577#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17578#~ " -v, --verbose     explain what is being done\n"
17579#~ " -V, --version     output version information and exit\n"
17580#~ " -h, --help        display this help and exit\n"
17581#~ "\n"
17582#~ msgstr ""
17583#~ " -f, --file <fic.> utiliser fic. pour générer le cookie\n"
17584#~ " -v, --verbose     expliquer les actions en cours\n"
17585#~ " -V, --version     afficher les informations de version et quitter\n"
17586#~ " -h, --help        afficher cette aide et quitter\n"
17587#~ "\n"
17588
17589#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17590#~ msgstr "--pid et --no-pid ont toutes deux été indiqués. --no-pid est ignoré."
17591
17592#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17593#~ msgstr "avertissement : erreur de lecture %s : %s"
17594
17595#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17596#~ msgstr "avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s"
17597
17598#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17599#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s — utilisation de %s à la place\n"
17600
17601#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17602#~ msgstr "impossible de créer le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
17603
17604#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17605#~ msgstr "impossible de lier le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
17606
17607#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17608#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier verrou %s : %s (utiliser l'option -n pour passer outre)"
17609
17610#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17611#~ msgstr "Impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s\n"
17612
17613#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17614#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier verrou %s : %s"
17615
17616#~ msgid "timed out"
17617#~ msgstr "expiration du délai"
17618
17619#~ msgid ""
17620#~ "Cannot create link %s\n"
17621#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17622#~ msgstr ""
17623#~ "Impossible de créer le lien %s\n"
17624#~ "Un fichier verrouillé est peut-être en panne.\n"
17625
17626#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17627#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s (%s) — mtab n'est pas à jour"
17628
17629#~ msgid "error writing %s: %s"
17630#~ msgstr "erreur d'écriture %s : %s"
17631
17632#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17633#~ msgstr "%s : impossible de vider les modifications : %s"
17634
17635#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17636#~ msgstr "erreur de changement de mode de %s : %s\n"
17637
17638#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17639#~ msgstr "erreur de changement de propriétaire de %s : %s\n"
17640
17641#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17642#~ msgstr "impossible de renommer %s à %s : %s\n"
17643
17644#~ msgid ""
17645#~ "\n"
17646#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17647#~ "       It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17648#~ "       up to date. For actual information about system mount points\n"
17649#~ "       check the /proc/mounts file.\n"
17650#~ "\n"
17651#~ msgstr ""
17652#~ "\n"
17653#~ "mount : avertissement : impossible d'écrire sur /etc/mtab (le système de fichiers\n"
17654#~ "        est peut-être en lecture seule). Les informations renvoyées par\n"
17655#~ "        mount(8) ne sont pas forcément à jour. Pour de véritables informations\n"
17656#~ "        sur les points de montage du système, regardez le fichier /proc/mounts.\n"
17657#~ "\n"
17658
17659#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17660#~ msgstr "mount : chaîne d'options non entourée de guillemets « %s »"
17661
17662#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17663#~ msgstr "mount : transformation de %s « %s » en « %s »\n"
17664
17665#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17666#~ msgstr "mount : les options SELinux *context= sont ignorées au remontage.\n"
17667
17668#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17669#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s"
17670
17671#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17672#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s"
17673
17674#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17675#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
17676
17677#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17678#~ msgstr "mount : erreur d'écriture %s : %s"
17679
17680#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17681#~ msgstr "mount : erreur lors du changement de mode de %s : %s"
17682
17683#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17684#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
17685
17686#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17687#~ msgstr "mount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
17688
17689#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17690#~ msgstr "mount : impossible d'établir un relais fork() : %s"
17691
17692#~ msgid "Trying %s\n"
17693#~ msgstr "Tentative de %s\n"
17694
17695#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17696#~ msgstr "mount : vous n'avez pas indiqué le type de système de fichiers de %s\n"
17697
17698#~ msgid "       I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17699#~ msgstr "       Je vais essayer tous les types mentionnés dans %s ou %s\n"
17700
17701#~ msgid "       and it looks like this is swapspace\n"
17702#~ msgstr "       et il semble que ce soit un espace d'échange\n"
17703
17704#~ msgid "       I will try type %s\n"
17705#~ msgstr "       Je vais essayer le type %s\n"
17706
17707#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17708#~ msgstr "%s ressemble à un espace d'échange — n'a pas été monté"
17709
17710#~ msgid ""
17711#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17712#~ "       use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17713#~ "       use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17714#~ msgstr ""
17715#~ "mount : %s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
17716#~ "        Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
17717#~ "        indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
17718#~ "        ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique.\n"
17719
17720#~ msgid "mount failed"
17721#~ msgstr "échec de montage"
17722
17723#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17724#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
17725
17726#~ msgid "mount: loop device specified twice"
17727#~ msgstr "mount : périphérique boucle indiqué deux fois"
17728
17729#~ msgid "mount: type specified twice"
17730#~ msgstr "mount : type indiqué deux fois"
17731
17732#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17733#~ msgstr "mount : pas d'initialisation du périphérique boucle\n"
17734
17735#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17736#~ msgstr "mount : activation de l'option de nettoyage automatique du périphérique boucle\n"
17737
17738#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17739#~ msgstr "mount : index « %s » indiqué non valable"
17740
17741#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17742#~ msgstr "mount : taille limite « %s » indiquée non valable"
17743
17744#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17745#~ msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s en boucle"
17746
17747#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17748#~ msgstr "chiffrement non pris en charge, utilisez cryptsetup(8) à la place"
17749
17750#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17751#~ msgstr "mount : impossible d'initialiser le contexte de périphérique boucle"
17752
17753#~ msgid "mount: failed to use %s device"
17754#~ msgstr "mount : impossible d'utiliser le périphérique %s"
17755
17756# NOTE: s/found/find/
17757#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17758#~ msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique boucle"
17759
17760#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17761#~ msgstr "mount : le périphérique boucle %s sera utilisé\n"
17762
17763#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17764#~ msgstr "mount : %s : impossible de configurer les attributs de périphérique boucle"
17765
17766#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17767#~ msgstr "mount : %s : échec d'initialisation du périphérique boucle : %m"
17768
17769#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17770#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
17771
17772#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17773#~ msgstr "mount : périphérique boucle récupéré=%s"
17774
17775#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17776#~ msgstr "mount : initialisation du périphérique boucle réussie\n"
17777
17778#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17779#~ msgstr "mount : %s introuvable — création en cours…\n"
17780
17781#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17782#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour ajuster la vitesse"
17783
17784#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17785#~ msgstr "mount : impossible d'ajuster la vitesse : %m"
17786
17787#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17788#~ msgstr "mount : selon mtab %s est déjà monté sur %s\n"
17789
17790#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17791#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture/écriture.\n"
17792
17793#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17794#~ msgstr "mount : avertissement : %s semble être monté en lecture seule.\n"
17795
17796#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17797#~ msgstr "mount : impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
17798
17799#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17800#~ msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers"
17801
17802#~ msgid "mount: mount failed"
17803#~ msgstr "mount : échec de montage"
17804
17805#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17806#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire"
17807
17808#~ msgid "mount: permission denied"
17809#~ msgstr "mount : permission refusée"
17810
17811#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17812#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut utiliser mount"
17813
17814#~ msgid "mount: %s is busy"
17815#~ msgstr "mount : %s est occupé"
17816
17817#~ msgid "mount: proc already mounted"
17818#~ msgstr "mount : proc déjà monté"
17819
17820#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17821#~ msgstr "mount : %s est déjà monté ou %s est occupé"
17822
17823#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17824#~ msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas"
17825
17826#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17827#~ msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
17828
17829#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17830#~ msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas"
17831
17832#~ msgid ""
17833#~ "mount: special device %s does not exist\n"
17834#~ "       (a path prefix is not a directory)\n"
17835#~ msgstr ""
17836#~ "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n"
17837#~ "        (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n"
17838
17839#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17840#~ msgstr "mount : %s n'est pas monté, ou option erronée"
17841
17842#~ msgid ""
17843#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17844#~ "       missing codepage or helper program, or other error"
17845#~ msgstr ""
17846#~ "mount : mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné\n"
17847#~ "        sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
17848
17849#~ msgid ""
17850#~ "       (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17851#~ "       need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17852#~ msgstr ""
17853#~ "        (pour plusieurs système de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un\n"
17854#~ "        programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
17855
17856#~ msgid ""
17857#~ "       (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17858#~ "       ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17859#~ msgstr ""
17860#~ "        (cela pourrait-il être le périphérique IDE alors que vous utilisez\n"
17861#~ "        ide-scsi, de sorte que sr0, sda ou autre serait nécessaire ?)"
17862
17863#~ msgid ""
17864#~ "       (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17865#~ "       instead of some logical partition inside?)"
17866#~ msgstr ""
17867#~ "        (essayez-vous de monter une partition étendue,\n"
17868#~ "        au lieu d'une partition logique à l'intérieur ?)"
17869
17870# NOTE: double space (fixed in another similar string)
17871#~ msgid ""
17872#~ "       In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17873#~ "       dmesg | tail  or so\n"
17874#~ msgstr ""
17875#~ "        Dans quelques cas certaines informations sont utiles dans le journal\n"
17876#~ "        système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre\n"
17877
17878#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17879#~ msgstr "mount : %s : impossible de lire le superbloc"
17880
17881#~ msgid "mount: %s: unknown device"
17882#~ msgstr "mount : %s : périphérique inconnu"
17883
17884#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17885#~ msgstr "mount : type de système de fichiers « %s » inconnu"
17886
17887#~ msgid "mount: probably you meant %s"
17888#~ msgstr "mount : vous voulez probablement dire %s"
17889
17890#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17891#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « iso9660 » ?"
17892
17893#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17894#~ msgstr "mount : peut-être voulez-vous dire « vfat » ?"
17895
17896#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17897#~ msgstr "mount : %s a un numéro de périphérique erroné ou le type du système de fichiers %s n'est pas pris en charge"
17898
17899#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17900#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc, et échec d'obtention d'état"
17901
17902#~ msgid ""
17903#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17904#~ "       (maybe `modprobe driver'?)"
17905#~ msgstr ""
17906#~ "mount : le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc\n"
17907#~ "        (essayez peut-être « modprobe pilote »)."
17908
17909#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17910#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc (essayer peut-être « -o loop »)"
17911
17912#~ msgid "mount: %s is not a block device"
17913#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc"
17914
17915#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17916#~ msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique bloc valable"
17917
17918#~ msgid "block device "
17919#~ msgstr "périphérique bloc "
17920
17921#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17922#~ msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule"
17923
17924#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17925#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'option « -w » a été fournie"
17926
17927#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17928#~ msgstr "mount : impossible de remonter %s%s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
17929
17930#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17931#~ msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture, sera monté en lecture seule"
17932
17933#~ msgid "mount: no medium found on %s"
17934#~ msgstr "mount : aucun support trouvé dans %s"
17935
17936#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17937#~ msgstr "mount : aucun type n'a été donné — utilisation de nfs en raison du « : »\n"
17938
17939#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17940#~ msgstr "mount : aucun type n'a été fourni — utilisation de cifs en raison du préfixe « // »\n"
17941
17942#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17943#~ msgstr "mount : %s ignoré (option offset= non analysable)\n"
17944
17945#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17946#~ msgstr "mount : %s est déjà monté sur %s\n"
17947
17948# mount/mount.c:1323
17949#~ msgid ""
17950#~ "Usage: mount -V                 : print version\n"
17951#~ "       mount -h                 : print this help\n"
17952#~ "       mount                    : list mounted filesystems\n"
17953#~ "       mount -l                 : idem, including volume labels\n"
17954#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17955#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17956#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17957#~ "       mount -a [-t|-O] ...     : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17958#~ "       mount device             : mount device at the known place\n"
17959#~ "       mount directory          : mount known device here\n"
17960#~ "       mount -t type dev dir    : ordinary mount command\n"
17961#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17962#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17963#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17964#~ "       mount --bind olddir newdir\n"
17965#~ "or move a subtree:\n"
17966#~ "       mount --move olddir newdir\n"
17967#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17968#~ "       mount --make-shared dir\n"
17969#~ "       mount --make-slave dir\n"
17970#~ "       mount --make-private dir\n"
17971#~ "       mount --make-unbindable dir\n"
17972#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17973#~ "containing the directory dir:\n"
17974#~ "       mount --make-rshared dir\n"
17975#~ "       mount --make-rslave dir\n"
17976#~ "       mount --make-rprivate dir\n"
17977#~ "       mount --make-runbindable dir\n"
17978#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17979#~ "or by label, using  -L label  or by uuid, using  -U uuid .\n"
17980#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17981#~ "For many more details, say  man 8 mount .\n"
17982#~ msgstr ""
17983#~ "Utilisation : mount -V                 : afficher la version\n"
17984#~ "              mount -h                 : afficher cette aide\n"
17985#~ "              mount                    : afficher la liste des systèmes de fichiers montés\n"
17986#~ "              mount -l                 : idem, incluant les étiquettes de volumes\n"
17987#~ "Cela pour la partie informative. Suit ce qui porte sur le montage.\n"
17988#~ "La commande est « mount [-t type-sys-fichier]  quoi  où ».\n"
17989#~ "Les détails se trouvant dans /etc/fstab peuvent être omis.\n"
17990#~ "              mount -a [-t|-O] ...     : monter tout ce qui est écrit dans /etc/fstab\n"
17991#~ "              mount périphérique       : monter le périphérique à l'endroit connu\n"
17992#~ "              mount répertoire         : monter le périphérique connu ici\n"
17993#~ "              mount -t type périph rép : commande de montage ordinaire\n"
17994#~ "Noter qu'on ne monte pas réellement un périphérique, on monte\n"
17995#~ "un système de fichiers (d'un type donné) trouvé sur le périphérique.\n"
17996#~ "On peut aussi monter une arborescence de rép. déjà visible ailleurs :\n"
17997#~ "              mount --bind ancien-rép nouveau-rép\n"
17998#~ "ou déplacer une sous-arborescence :\n"
17999#~ "              mount --move ancien-rép nouveau-rép\n"
18000#~ "On peut changer le type de montage d'un rép. :\n"
18001#~ "              mount --make-shared rép.\n"
18002#~ "              mount --make-slave rép.\n"
18003#~ "              mount --make-private rép.\n"
18004#~ "              mount --make-unbindable rép.\n"
18005#~ "On peut changer le type de tous les points de montage d'une\n"
18006#~ "sous-arborescence contenue dans le rép.:\n"
18007#~ "              mount --make-rshared rép.\n"
18008#~ "              mount --make-rslave rép.\n"
18009#~ "              mount --make-rprivate rép.\n"
18010#~ "              mount --make-runbindable rép.\n"
18011#~ "Un périphérique peut être nommé, comme /dev/hda1 ou /dev/cdrom, ou\n"
18012#~ "repéré par l'étiquette, avec -L étiqu. ou par UUID, avec -U uuid .\n"
18013#~ "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options] [-p descr_fic_mots_passe].\n"
18014#~ "Pour plus de précisions, consultez « man 8 mount ».\n"
18015
18016#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18017#~ msgstr "--pass-fd n'est plus permise"
18018
18019#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18020#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande (l'UID effectif est %u)"
18021
18022#~ msgid "mount: only root can do that"
18023#~ msgstr "mount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
18024
18025#~ msgid "nothing was mounted"
18026#~ msgstr "rien n'a été monté"
18027
18028#~ msgid "mount: no such partition found"
18029#~ msgstr "mount : partition non trouvée"
18030
18031#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18032#~ msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s"
18033
18034#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18035#~ msgstr "[mntent] : avertissement : pas de changement de ligne à la fin de %s\n"
18036
18037#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18038#~ msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est erronée%s\n"
18039
18040#~ msgid "; rest of file ignored"
18041#~ msgstr " ; reste du fichier ignorée"
18042
18043#~ msgid "not enough memory"
18044#~ msgstr "pas assez de mémoire"
18045
18046#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18047#~ msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n"
18048
18049#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18050#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant de groupe : %m"
18051
18052#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18053#~ msgstr "umount : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur : %m"
18054
18055#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18056#~ msgstr "mount : impossible de faire un fork() : %s"
18057
18058#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18059#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non valable"
18060
18061#~ msgid "umount: %s: not mounted"
18062#~ msgstr "umount : %s : n'est pas monté"
18063
18064#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18065#~ msgstr "umount : %s : impossible d'écrire sur le superbloc"
18066
18067#~ msgid ""
18068#~ "umount: %s: device is busy.\n"
18069#~ "        (In some cases useful info about processes that use\n"
18070#~ "         the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18071#~ msgstr ""
18072#~ "démontage : %s : périphérique occupé.\n"
18073#~ "       (Dans certains cas, des infos sur les processus l'utilisant\n"
18074#~ "        sont récupérables par lsof(8) ou fuser(1))"
18075
18076#~ msgid "umount: %s: not found"
18077#~ msgstr "umount : %s : introuvable"
18078
18079#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18080#~ msgstr "umount : %s : seul le superutilisateur peut utiliser umount"
18081
18082#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18083#~ msgstr "umount : %s : périphérique bloc non autorisé sur le système de fichiers"
18084
18085#~ msgid "umount: %s: %s"
18086#~ msgstr "umount : %s : %s"
18087
18088#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18089#~ msgstr "umount : erreur interne : chemin absolu non valable : %s"
18090
18091#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18092#~ msgstr "umount : échec de changement de répertoire vers %s : %m"
18093
18094#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18095#~ msgstr "umount : échec d'obtention du répertoire actuel : %m"
18096
18097#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18098#~ msgstr "umount : le point de montage a été déplacé (%s -> %s)"
18099
18100#~ msgid "current directory moved to %s\n"
18101#~ msgstr "le répertoire actuel a été déplacé vers %s\n"
18102
18103#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18104#~ msgstr "pas de umount2, tentative avec umount…\n"
18105
18106#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18107#~ msgstr "umount : %s est occupé — remonté en lecture seule\n"
18108
18109#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18110#~ msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n"
18111
18112#~ msgid "%s has been unmounted\n"
18113#~ msgstr "%s a été démonté\n"
18114
18115#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18116#~ msgstr "umount : liste des systèmes de fichiers à démonter introuvable"
18117
18118#~ msgid ""
18119#~ "Usage: umount -h | -V\n"
18120#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18121#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18122#~ msgstr ""
18123#~ "Utilisation : umount -h | -V\n"
18124#~ "       umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typevfs] [-O opts]\n"
18125#~ "       umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spécial | nœud...\n"
18126
18127#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18128#~ msgstr "échec d'analyse des options « offset=%s »\n"
18129
18130#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18131#~ msgstr "le périphérique %s est associé à %s\n"
18132
18133#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18134#~ msgstr "le périphérique %s n'est pas associé à %s\n"
18135
18136#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18137#~ msgstr "Impossible de démonter «  »\n"
18138
18139#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18140#~ msgstr "Tentative de démonter %s\n"
18141
18142#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18143#~ msgstr "umount : problème à l'analyse de mtab"
18144
18145#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18146#~ msgstr "umount : impossible de démonter %s — %s y est monté au même endroit"
18147
18148#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18149#~ msgstr "%s introuvable dans mtab\n"
18150
18151#~ msgid "%s is associated with %s\n"
18152#~ msgstr "%s est associé à %s\n"
18153
18154#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18155#~ msgstr "umount : avertissement : %s est associé à plusieurs périphériques boucle\n"
18156
18157#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18158#~ msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)"
18159
18160#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18161#~ msgstr "umount : il semble que %s ait été monté plusieurs fois"
18162
18163#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18164#~ msgstr "umount : %s n'est pas dans fstab (et vous n'êtes pas superutilisateur)"
18165
18166#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18167#~ msgstr "umount : %s mount est en désaccord avec fstab"
18168
18169#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18170#~ msgstr "umount : seul %s peut démonter %s de %s"
18171
18172#~ msgid "umount: only root can do that"
18173#~ msgstr "umount : seul le superutilisateur peut exécuter cette commande"
18174
18175#~ msgid ""
18176#~ "\n"
18177#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18178#~ "\n"
18179#~ "Usage:\n"
18180#~ "  %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18181#~ "  %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18182#~ "\n"
18183#~ "Options:\n"
18184#~ "  -c, --class <class>   scheduling class name or number\n"
18185#~ "                           0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18186#~ "  -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18187#~ "                           0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18188#~ "  -p, --pid=PID         view or modify already running process\n"
18189#~ "  -t, --ignore          ignore failures\n"
18190#~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
18191#~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
18192#~ "\n"
18193#~ msgstr ""
18194#~ "\n"
18195#~ "%1$s — configurer ou obtenir la classe et la priorité de planification d'exécution\n"
18196#~ "Utilisation :\n"
18197#~ "  %1$s [options] -p PID [PID ...]\n"
18198#~ "  %1$s [options] commande\n"
18199#~ "\n"
18200#~ "Options :\n"
18201#~ "  -c, --class <classe>  nom ou numéro de classe de planification\n"
18202#~ "                           0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux, 3 : au ralenti\n"
18203#~ "  -n, --classdata <nbr> données de classe d'exécution\n"
18204#~ "                           0-7 pour les classes temps réel et au mieux\n"
18205#~ "  -p, --pid=PID         afficher ou modifier les processus déjà en cours d'exécution\n"
18206#~ "  -t, --ignore          ignorer les échecs\n"
18207#~ "  -V, --version         afficher les informations de version et quitter\n"
18208#~ "  -h, --help            afficher cette aide et quitter\n"
18209#~ "\n"
18210
18211#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18212#~ msgstr " %s [options] <tty> [...]\n"
18213
18214#~ msgid " -s, --set-threshold <num>          set interruption threshold value\n"
18215#~ msgstr " -s, --set-threshold <num>          configurer la valeur de seuil d'interruption\n"
18216
18217#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num>  set default threshold value\n"
18218#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num>  configurer la valeur de seuil par défaut\n"
18219
18220#~ msgid " -t, --set-flush <num>              set flush timeout to value\n"
18221#~ msgstr " -t, --set-flush <num>              configurer la valeur de temporisation pour le vidage\n"
18222
18223#~ msgid " -T, --set-default-flush <num>      set the default flush timeout to value\n"
18224#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num>      configurer la valeur par défaut de temporisation pour le vidage\n"
18225
18226#~ msgid " -i, --interval <seconds>           gather statistics every <seconds> interval\n"
18227#~ msgstr " -i, --interval <intervalle>        récupérer les statistiques toutes les <intervalle> secondes\n"
18228
18229#~ msgid ""
18230#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18231#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18232#~ msgstr ""
18233#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
18234#~ "et le taux de transfert maximal en caractères par secondes était %f"
18235
18236#~ msgid ""
18237#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18238#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18239#~ msgstr ""
18240#~ "Fichier %s, pour la valeur de seuil %lu et le délai de grâce %lu, nombre maximal de caractères dans une FIFO était %d\n"
18241#~ "et le taux de transfert maximal en caractère par seconde était %f"
18242
18243#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18244#~ msgstr "impossible d'émettre CYGETMON sur %s"
18245
18246#~ msgid "cannot get threshold for %s"
18247#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur de seuil pour %s"
18248
18249#~ msgid "cannot get timeout for %s"
18250#~ msgstr "impossible d'obtenir la valeur d'expiration pour %s"
18251
18252#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18253#~ msgstr "%s : %lu int. %lu/%lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
18254
18255#~ msgid "   %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18256#~ msgstr "   %f int/sec ; %f reçu, %f transmis (car/sec)\n"
18257
18258#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18259#~ msgstr "%s : %lu int., %lu car. ; FIFO : %lu seuil, %lu délai, %lu max, %lu actuel.\n"
18260
18261#~ msgid "   %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18262#~ msgstr "   %f int/sec ; %f rec (caractères/sec)\n"
18263
18264#~ msgid "Invalid interval value"
18265#~ msgstr "Valeur interne non valable"
18266
18267#~ msgid "Invalid interval value: %d"
18268#~ msgstr "Valeur interne non valable : %d"
18269
18270#~ msgid "Invalid set value"
18271#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable"
18272
18273#~ msgid "Invalid set value: %d"
18274#~ msgstr "Valeur d'initialisation non valable : %d"
18275
18276#~ msgid "Invalid default value"
18277#~ msgstr "Valeur par défaut non valable"
18278
18279#~ msgid "Invalid default value: %d"
18280#~ msgstr "Valeur par défaut non valable : %d"
18281
18282#~ msgid "Invalid set time value"
18283#~ msgstr "Valeur de temps non valable"
18284
18285#~ msgid "Invalid set time value: %d"
18286#~ msgstr "Valeur de temps non valable : %d"
18287
18288#~ msgid "Invalid default time value"
18289#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable"
18290
18291#~ msgid "Invalid default time value: %d"
18292#~ msgstr "Valeur de temps par défaut non valable : %d"
18293
18294#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18295#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au seuil %d"
18296
18297#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18298#~ msgstr "impossible d'initialiser %s au temps de seuil %d"
18299
18300#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18301#~ msgstr "%s : %ld seuil courant et %ld expiration actuelle\n"
18302
18303#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18304#~ msgstr "%s : %ld seuil par défaut et %ld expiration par défaut\n"
18305
18306#~ msgid ""
18307#~ " -n, --keep-size     don't modify the length of the file\n"
18308#~ " -p, --punch-hole    punch holes in the file\n"
18309#~ " -o, --offset <num>  offset of the allocation, in bytes\n"
18310#~ " -l, --length <num>  length of the allocation, in bytes\n"
18311#~ msgstr ""
18312#~ " -n, --keep-size     ne pas modifier la longueur du fichier\n"
18313#~ " -p, --punch-hole    faire des trous dans le fichier\n"
18314#~ " -o, --offset <nbre> index de l'allocation, en octet\n"
18315#~ " -l, --length <nbre> longueur de l'allocation, en octet\n"
18316
18317#~ msgid ""
18318#~ " -o, --offset <num>  offset in bytes to discard from\n"
18319#~ " -l, --length <num>  length of bytes to discard from the offset\n"
18320#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18321#~ " -v, --verbose       print number of discarded bytes\n"
18322#~ msgstr ""
18323#~ " -o, --offset <num>  position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
18324#~ " -l, --length <num>  taille en octet à abandonner à partir de la position\n"
18325#~ " -m, --minimum <num> taille étendue minimale à abandonner\n"
18326#~ " -v, --verbose       afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
18327
18328#~ msgid ""
18329#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18330#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18331#~ msgstr ""
18332#~ "Temps écoulé depuis la référence temporelle : %.6f secondes.\n"
18333#~ "Délai en cours pour atteindre la nouvelle heure.\n"
18334
18335#~ msgid "%s: failed to determine source"
18336#~ msgstr "%s : échec de détermination de la source"
18337
18338#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18339#~ msgstr " -term <nom-de-terminal>\n"
18340
18341#~ msgid " -reset\n"
18342#~ msgstr " -reset\n"
18343
18344#~ msgid " -initialize\n"
18345#~ msgstr " -initialize\n"
18346
18347#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18348#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18349
18350#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18351#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18352
18353#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18354#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18355
18356#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18357#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18358
18359#~ msgid " -default\n"
18360#~ msgstr " -default\n"
18361
18362#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18363#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18364
18365#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18366#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18367
18368#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18369#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18370
18371#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18372#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18373
18374#~ msgid " -bold <on|off>\n"
18375#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18376
18377#~ msgid " -blink <on|off>\n"
18378#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18379
18380#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18381#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18382
18383#~ msgid " -underline <on|off>\n"
18384#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18385
18386#~ msgid " -store\n"
18387#~ msgstr " -store\n"
18388
18389#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18390#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18391
18392#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
18393#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...>      (tabn = 1-160)\n"
18394
18395#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
18396#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...>   (tabn = 1-160)\n"
18397
18398#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18399#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18400
18401#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18402#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18403
18404#~ msgid " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
18405#~ msgstr " -dump   <1-NMRO_CONSOLES>\n"
18406
18407#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18408#~ msgstr " -append <1-NMRO_CONSOLES>\n"
18409
18410#~ msgid " -file dumpfilename\n"
18411#~ msgstr " -file nomfichierdépôt\n"
18412
18413#~ msgid " -msg <on|off>\n"
18414#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18415
18416#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18417#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18418
18419#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18420#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18421
18422#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18423#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18424
18425#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18426#~ msgstr "  -bfreq nombre-de-la-fréquence\n"
18427
18428#~ msgid " -version\n"
18429#~ msgstr " -version\n"
18430
18431#~ msgid " -help\n"
18432#~ msgstr " -help\n"
18433
18434#~ msgid "Error writing screendump"
18435#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du screendump"
18436
18437#~ msgid "Couldn't read %s"
18438#~ msgstr "Impossible de lire %s"
18439
18440#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18441#~ msgstr "Impossible de lire /dev/vcsa0 ou /dev/vcsa"
18442
18443#~ msgid ""
18444#~ "Usage: %s [options] file...\n"
18445#~ "\n"
18446#~ msgstr "Utilisation : %s [options] fichier ...\n"
18447
18448#~ msgid ""
18449#~ "Options:\n"
18450#~ "  -d        display help instead of ring bell\n"
18451#~ "  -f        count logical, rather than screen lines\n"
18452#~ "  -l        suppress pause after form feed\n"
18453#~ "  -p        do not scroll, clean screen and display text\n"
18454#~ "  -c        do not scroll, display text and clean line ends\n"
18455#~ "  -u        suppress underlining\n"
18456#~ "  -s        squeeze multiple blank lines into one\n"
18457#~ "  -NUM      specify the number of lines per screenful\n"
18458#~ "  +NUM      display file beginning from line number NUM\n"
18459#~ "  +/STRING  display file beginning from search string match\n"
18460#~ "  -V        output version information and exit\n"
18461#~ msgstr ""
18462#~ "Options :\n"
18463#~ "  -d        afficher l'aide au lieu d'émettre un bip\n"
18464#~ "  -f        comptage logique, plutôt qu'un comptage des lignes à l'écran\n"
18465#~ "  -l        supprimer la pause après un saut de page\n"
18466#~ "  -p        pas de défilement, effacer l'écran avant d'afficher le texte\n"
18467#~ "  -c        pas de défilement, afficher le texte et effacer les fins de ligne\n"
18468#~ "  -u        supprimer le soulignement\n"
18469#~ "  -s        contracter plusieurs lignes vide en une seule\n"
18470#~ "  -NOMBRE   indiquer le nombre de lignes par écran complet\n"
18471#~ "  +NOMBRE   afficher le fichier à partir de la ligne numéro NOMBRE\n"
18472#~ "  +/CHAÎNE  afficher le fichier à partir de la chaîne recherchée correspondante\n"
18473#~ "  -V        afficher les informations de version et quitter\n"
18474
18475#~ msgid "line too long"
18476#~ msgstr "ligne trop longue"
18477
18478#~ msgid "set blocksize"
18479#~ msgstr "configurer la taille de bloc"
18480
18481#~ msgid "failed to read: %s"
18482#~ msgstr "échec de lecture : %s"
18483
18484#~ msgid "read failed: %s"
18485#~ msgstr "échec de lecture : %s"
18486
18487#~ msgid "one bad block\n"
18488#~ msgstr "un bloc corrompu\n"
18489
18490#~ msgid "partition type hex or uuid"
18491#~ msgstr "type de partition hex ou uuid"
18492
18493#~ msgid " %s [options] device\n"
18494#~ msgstr " %s [options] périphérique\n"
18495
18496#~ msgid "read failed %s"
18497#~ msgstr "échec de lecture %s"
18498
18499#~ msgid "seek failed %s"
18500#~ msgstr "échec de positionnement %s"
18501
18502#~ msgid "seek failed: %d"
18503#~ msgstr "échec de positionnement %d"
18504
18505#~ msgid "write failed: %d"
18506#~ msgstr "échec d'écriture %d"
18507
18508#~ msgid "Detected %d error(s)."
18509#~ msgstr "%d erreur(s) détectée(s)"
18510
18511#~ msgid "No partitions defined"
18512#~ msgstr "Aucune partition définie"
18513
18514#~ msgid ""
18515#~ " -a, --all                     list all used devices\n"
18516#~ " -d, --detach <loopdev> [...]  detach one or more devices\n"
18517#~ " -D, --detach-all              detach all used devices\n"
18518#~ " -f, --find                    find first unused device\n"
18519#~ " -c, --set-capacity <loopdev>  resize device\n"
18520#~ " -j, --associated <file>       list all devices associated with <file>\n"
18521#~ msgstr ""
18522#~ " -a, --all                     afficher tous les périphériques utilisés\n"
18523#~ " -d, --detach <périph.> [...]  détacher un ou plusieurs périphériques\n"
18524#~ " -D, --detach-all              détacher tous les périphériques utilisés\n"
18525#~ " -f, --find                    trouver le premier périphérique inutilisé\n"
18526#~ " -c, --set-capacity <périph.>  redimensionner le périphérique\n"
18527#~ " -j, --associated <fichier>    afficher tous les périphériques associés à <fichier>\n"
18528
18529#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18530#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle, l’index n’est pas aligné sur 512 octets."
18531
18532# NOTE: s/unssuported/unsuported/
18533#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18534#~ msgstr "argument mode de --local-line non pris en charge"
18535
18536#~ msgid " %s [options] file...\n"
18537#~ msgstr " %s [options] fichier...\n"
18538
18539#~ msgid "usage:\n"
18540#~ msgstr "utilisation :\n"
18541
18542#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18543#~ msgstr "\tNote : elvtune ne fonctionne qu'avec les noyaux 2.4\n"
18544
18545#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18546#~ msgstr "périphérique bloc manquant, utilisez -h pour l'aide\n"
18547
18548#~ msgid ""
18549#~ "\n"
18550#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18551#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18552#~ msgstr ""
18553#~ "\n"
18554#~ "elvtune n'est utile qu'avec les anciens noyaux ; pour les noyaux 2.6\n"
18555#~ "utilisez plutôt l'ordonnanceur d'E/S de système de fichiers paramétrable…\n"
18556
18557#~ msgid "edition number argument failed"
18558#~ msgstr "échec d'argument de numéro d'édition"
18559
18560# disk-utils/mkswap.c:623
18561#~ msgid "fsync failed"
18562#~ msgstr "échec de la synchronisation du système de fichiers par fsync"
18563
18564#~ msgid ""
18565#~ "\n"
18566#~ "Usage:\n"
18567#~ "Print version:\n"
18568#~ "        %s -v\n"
18569#~ "Print partition table:\n"
18570#~ "        %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18571#~ "Interactive use:\n"
18572#~ "        %s [options] device\n"
18573#~ "\n"
18574#~ "Options:\n"
18575#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18576#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18577#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18578#~ "                the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18579#~ "\n"
18580#~ msgstr ""
18581#~ "\n"
18582#~ "Utilisation :\n"
18583#~ "Afficher le numéro de version :\n"
18584#~ "        %s -v\n"
18585#~ "Afficher la table de partitions :\n"
18586#~ "        %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n"
18587#~ "Utilisation interactive :\n"
18588#~ "        %s [options] périphérique\n"
18589#~ "\n"
18590#~ "Options :\n"
18591#~ "-a : Utiliser des flèches à la place de la surbrillance.\n"
18592#~ "-z : Commencer avec une table de partitions vierge,\n"
18593#~ "     au lieu de la lire sur le disque.\n"
18594#~ "-c C -h H -s S : passer outre les paramètres connus du noyau : nombre de\n"
18595#~ "                 cylindres, nombre de têtes et nombre de secteurs par piste.\n"
18596
18597#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18598#~ msgstr "Écriture de l'étiquette de disque sur %s.\n"
18599
18600#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18601#~ msgstr "Dernier %s ou +taille or +tailleM ou +tailleK"
18602
18603#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18604#~ msgstr "Lecture de l'étiquette du disque %s au secteur %d.\n"
18605
18606#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18607#~ msgstr "Commande d'étiquetage BSD (m pour l'aide) : "
18608
18609#~ msgid "drivedata: "
18610#~ msgstr "données-disque : "
18611
18612#~ msgid "#       start       end      size     fstype   [fsize bsize   cpg]\n"
18613#~ msgstr "#       début       fin      taille   type sys.fic [fsize bsize  cpg]\n"
18614
18615#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18616#~ msgstr "Doit être <= secteurs/piste × pistes/cylindre (par défaut).\n"
18617
18618#~ msgid "Partition (a-%c): "
18619#~ msgstr "Partition (a-%c) : "
18620
18621#~ msgid "This partition already exists.\n"
18622#~ msgstr "Cette partition existe déjà.\n"
18623
18624#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18625#~ msgstr "Avertissement : trop de partitions (%d, le maximum est %d).\n"
18626
18627#~ msgid ""
18628#~ "\n"
18629#~ "Syncing disks.\n"
18630#~ msgstr ""
18631#~ "\n"
18632#~ "Synchronisation des disques.\n"
18633
18634#~ msgid ""
18635#~ "Usage:\n"
18636#~ " %1$s [options] <disk>    change partition table\n"
18637#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18638#~ " %1$s -s <partition>      give partition size(s) in blocks\n"
18639#~ "\n"
18640#~ "Options:\n"
18641#~ " -b <size>             sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18642#~ " -c[=<mode>]           compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18643#~ " -h                    print this help text\n"
18644#~ " -u[=<unit>]           display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18645#~ " -v                    print program version\n"
18646#~ " -C <number>           specify the number of cylinders\n"
18647#~ " -H <number>           specify the number of heads\n"
18648#~ " -S <number>           specify the number of sectors per track\n"
18649#~ "\n"
18650#~ msgstr ""
18651#~ "Utilisation :\n"
18652#~ " %1$s [options] <disque>    modifier la table de partitions\n"
18653#~ " %1$s [options] -l <disque> afficher la table de partitions\n"
18654#~ " %1$s -s <partition>        afficher les tailles de partition en bloc\n"
18655#~ "\n"
18656#~ "Options :\n"
18657#~ " -b <taille>         taille de secteur (512, 1024, 2048 ou 4096)\n"
18658#~ " -c[=<mode>]         mode de compatibilité : « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
18659#~ " -h                  afficher ce texte d'aide\n"
18660#~ " -u[=<unité>]        afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
18661#~ " -v                  afficher la version du programme\n"
18662#~ " -C <nombre>         indiquer le nombre de cylindres\n"
18663#~ " -H <nombre>         indiquer le nombre de têtes\n"
18664#~ " -S <nombre>         indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
18665#~ "\n"
18666
18667#~ msgid "unable to read %s"
18668#~ msgstr "impossible de lire %s"
18669
18670#~ msgid "unable to seek on %s"
18671#~ msgstr "impossible de se positionner sur %s"
18672
18673#~ msgid "unable to write %s"
18674#~ msgstr "impossible d'écrire %s"
18675
18676#~ msgid "fatal error"
18677#~ msgstr "erreur fatale"
18678
18679#~ msgid "Command action"
18680#~ msgstr "Commande d'action"
18681
18682#~ msgid "You must set"
18683#~ msgstr "Vous devez initialiser"
18684
18685#~ msgid "heads"
18686#~ msgstr "têtes"
18687
18688#~ msgid " and "
18689#~ msgstr " et "
18690
18691#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18692#~ msgstr "Suffixe non pris en charge : « %s ».\n"
18693
18694#~ msgid ""
18695#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18696#~ "            2^N: K  (KibiByte), M  (MebiByte), G  (GibiByte)\n"
18697#~ msgstr ""
18698#~ "Admis : 10^N : KB (kilooctets), MB (mégaoctets), GB (gigaoctets)\n"
18699#~ "         2^N : K  (kibioctets), M  (mébioctets), G  (gibioctets)\n"
18700
18701#~ msgid "Using default value %u\n"
18702#~ msgstr "Utilisation de la valeur %u par défaut\n"
18703
18704#~ msgid ""
18705#~ "\n"
18706#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18707#~ msgstr ""
18708#~ "\n"
18709#~ "Disque %s : %ld Mo, %lld octets"
18710
18711#~ msgid ""
18712#~ "\n"
18713#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18714#~ msgstr ""
18715#~ "\n"
18716#~ "Disque %s : %ld.%ld Go, %llu octets"
18717
18718#~ msgid ", %llu sectors\n"
18719#~ msgstr ", %llu secteurs\n"
18720
18721#~ msgid "cannot write disk label"
18722#~ msgstr "impossible d'écrire l'étiquette de disque"
18723
18724#~ msgid ""
18725#~ "\n"
18726#~ "Error closing file\n"
18727#~ msgstr ""
18728#~ "\n"
18729#~ "Erreur de fermeture du fichier\n"
18730
18731#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18732#~ msgstr "Avertissement : initialisation de l’index de secteur pour compatibilité DOS\n"
18733
18734#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18735#~ msgstr "Détection d'une étiquette de disque OSF/1 sur %s, passage en mode d'édition d'étiquette.\n"
18736
18737#~ msgid ""
18738#~ "\n"
18739#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18740#~ "         switch off the mode (with command 'c')."
18741#~ msgstr ""
18742#~ "\n"
18743#~ "Attention : le mode de compatibilité DOS est obsolète. Il est fortement\n"
18744#~ "            recommandé de désactiver ce mode (avec la commande « c »)."
18745
18746#~ msgid ""
18747#~ "\n"
18748#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18749#~ "         change units to sectors.\n"
18750#~ msgstr ""
18751#~ "\n"
18752#~ "Attention : l'affichage par cylindres est obsolète. Veuillez utiliser\n"
18753#~ "            la commande « u » pour utiliser les secteurs comme unités.\n"
18754
18755#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18756#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x.\n"
18757
18758#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18759#~ msgstr "Nouvel identifiant de disque (actuellement 0x%08x) : "
18760
18761#~ msgid "No free sectors available\n"
18762#~ msgstr "Aucun secteur disponible\n"
18763
18764#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18765#~ msgstr "Dernier %1$s, +%2$s ou +taille{K,M,G}"
18766
18767#~ msgid "     phys=(%d, %d, %d) "
18768#~ msgstr "     phys=(%d, %d, %d) "
18769
18770#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18771#~ msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n"
18772
18773#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18774#~ msgstr "Avertissement : début de données erroné dans la partition %zd\n"
18775
18776#~ msgid "Adding a primary partition\n"
18777#~ msgstr "Ajout d'une partition primaire\n"
18778
18779# NOTE: Messed up removal of newlines
18780#~ msgid ""
18781#~ "\n"
18782#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18783#~ "\n"
18784#~ msgstr ""
18785#~ "\n"
18786#~ "Attention : si vous avez créé ou modifié une partition DOS 6.x, veuillez consulter les pages du manuel de fdisk pour des informations complémentaires.\n"
18787#~ "\n"
18788
18789#~ msgid "%*s Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
18790#~ msgstr "%*s Amorçage  Début         Fin      Blocs    Id. Système\n"
18791
18792#~ msgid ""
18793#~ "\n"
18794#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18795#~ "\n"
18796#~ msgstr ""
18797#~ "\n"
18798#~ "Disque %s : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
18799#~ "\n"
18800
18801#~ msgid "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Start      Size ID\n"
18802#~ msgstr "Nr AF  Hd Sec  Cyl  Hd Sec  Cyl     Début    Taille ID\n"
18803
18804#~ msgid ""
18805#~ "\n"
18806#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18807#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18808#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18809#~ "\tNevertheless some advice:\n"
18810#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18811#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18812#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18813#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18814#~ msgstr ""
18815#~ "\n"
18816#~ "\tIl y a une étiquette Mac valable sur ce disque,\n"
18817#~ "\thélas fdisk(1) ne gère pas ce type de disque.\n"
18818#~ "\tUtilisez pdisk ou parted pour modifier la\n"
18819#~ "\ttable de partitions. Quelques conseils :\n"
18820#~ "\t1. fdisk détruira le contenu lors de l'écriture.\n"
18821#~ "\t2. soyez sûr que le disque ne constitue pas\n"
18822#~ "\t  une partie VITALE d'un groupe de volumes.\n"
18823#~ "\t (Si tel était le cas, vous pourriez effacer aussi\n"
18824#~ "\t les autres disques n'ayant pas de miroirs.)\n"
18825
18826#~ msgid ""
18827#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18828#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18829#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18830#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18831#~ msgstr ""
18832#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques Mac.\n"
18833#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
18834#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
18835#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
18836
18837#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18838#~ msgstr "D'après la MIPS Computer Systems, l'étiquette ne doit pas contenir plus de 512 octets\n"
18839
18840#~ msgid ""
18841#~ "\n"
18842#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18843#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18844#~ "\n"
18845#~ msgstr ""
18846#~ "\n"
18847#~ "Disque %s (étiquette de disque SGI) : %d têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
18848#~ "Unités = %s de %d × %ld octets\n"
18849#~ "\n"
18850
18851#~ msgid ""
18852#~ "----- partitions -----\n"
18853#~ "Pt# %*s  Info     Start       End   Sectors  Id  System\n"
18854#~ msgstr ""
18855#~ "----- partitions -----\n"
18856#~ "Pt# %*s  Info     Début       Fin   Secteurs Id  Système\n"
18857
18858#~ msgid ""
18859#~ "----- Bootinfo -----\n"
18860#~ "Bootfile: %s\n"
18861#~ "----- Directory Entries -----\n"
18862#~ msgstr ""
18863#~ "----- Info d'amorçage -----\n"
18864#~ "Fichier d'amorçage : %s\n"
18865#~ "----- Entrées de répertoire -----\n"
18866
18867#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18868#~ msgstr "%2zd : %-10s secteur%5u taille%8u\n"
18869
18870#~ msgid "No partitions defined\n"
18871#~ msgstr "Aucune partition définie\n"
18872
18873#~ msgid ""
18874#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18875#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18876#~ msgstr ""
18877#~ "La partition entière du disque est seulement de %d blocs de largeur,\n"
18878#~ "alors que le disque contient %d blocs de disque.\n"
18879
18880#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18881#~ msgstr "La partition %d ne commence pas sur une frontière de cylindre.\n"
18882
18883#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18884#~ msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
18885
18886#~ msgid "Partition %zd is already defined.  Delete it before re-adding it.\n"
18887#~ msgstr "La partition %zd est déjà définie. Détruisez-là avant de l'ajouter.\n"
18888
18889#~ msgid " Last %s"
18890#~ msgstr " Dernier(e) %s"
18891
18892#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18893#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type SGI.\n"
18894
18895#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18896#~ msgstr "Échec d'ioctl HDIO_GETGEO sur %s"
18897
18898#~ msgid ""
18899#~ "Warning:  BLKGETSIZE ioctl failed on %s.  Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18900#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18901#~ msgstr ""
18902#~ "Avertissement : l'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s.\n"
18903#~ "Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre.\n"
18904#~ "Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go.\n"
18905
18906#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18907#~ msgstr "ID=%02x\tDEBUT=%d\tLONGUEUR=%d\n"
18908
18909#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18910#~ msgstr "Tentative de conservation des paramètres des partitions déjà configurées.\n"
18911
18912#~ msgid "YES\n"
18913#~ msgstr "OUI\n"
18914
18915#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18916#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type Sun."
18917
18918# fdisk/fdisksunlabel.c:656
18919#~ msgid ""
18920#~ "\n"
18921#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18922#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18923#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18924#~ "Label ID: %s\n"
18925#~ "Volume ID: %s\n"
18926#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18927#~ "\n"
18928#~ msgstr ""
18929#~ "\n"
18930#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %d tours/min\n"
18931#~ "%llu cylindres, %d cylindres alt., %d cylindres physiques\n"
18932#~ "%d secteurs/cylindres additionnels, interleave %d:1\n"
18933#~ "Identifiant d'étiquette : %s\n"
18934#~ "Identifiant de volume : %s\n"
18935#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
18936#~ "\n"
18937
18938#~ msgid ""
18939#~ "\n"
18940#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18941#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18942#~ "\n"
18943#~ msgstr ""
18944#~ "\n"
18945#~ "Disque %s (étiquette de disque Sun) : %u têtes, %llu secteurs, %llu cylindres\n"
18946#~ "Unités = %s de %d × 512 octets\n"
18947#~ "\n"
18948
18949#~ msgid "%*s Flag    Start       End    Blocks   Id  System\n"
18950#~ msgstr "%*s Indic.  Début       Fin    Blocs    Id  Système\n"
18951
18952#~ msgid "Usage:"
18953#~ msgstr "Utilisation :"
18954
18955#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18956#~ msgstr "%s -An périphérique\t activer la partition n, désactiver les autres\n"
18957
18958#~ msgid ""
18959#~ "Done\n"
18960#~ "\n"
18961#~ msgstr ""
18962#~ "Terminé\n"
18963#~ "\n"
18964
18965#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18966#~ msgstr "Attention : la prise en charge de GPT dans fdisk est récente, et par conséquent en phase expérimentale. Utilisez-la avec précaution."
18967
18968#~ msgid "Created partition %zd\n"
18969#~ msgstr "Partition %zd créée\n"
18970
18971#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18972#~ msgstr "Construction d'une nouvelle étiquette pour disque de type GPT (GUID : %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18973
18974#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18975#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> <commande>\n"
18976
18977#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18978#~ msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [arg] ...]\n"
18979
18980#, fuzzy
18981#~| msgid "                                      \"%s\")\n"
18982#~ msgid "                                 and do not create a new session\n"
18983#~ msgstr "                                         « %s »)\n"
18984
18985#~ msgid ""
18986#~ " -1, --one        show only current month (default)\n"
18987#~ " -3, --three      show previous, current and next month\n"
18988#~ " -s, --sunday     Sunday as first day of week\n"
18989#~ " -m, --monday     Monday as first day of week\n"
18990#~ " -j, --julian     output Julian dates\n"
18991#~ " -y, --year       show whole current year\n"
18992#~ " -V, --version    display version information and exit\n"
18993#~ " -h, --help       display this help text and exit\n"
18994#~ "\n"
18995#~ msgstr ""
18996#~ " -1, --one        n'afficher que le mois en cours (par défaut)\n"
18997#~ " -3, --three      afficher le mois précédant, celui en cours, et le prochain\n"
18998#~ " -s, --sunday     dimanche comme premier jour de la semaine\n"
18999#~ " -m, --monday     lundi comme premier jour de la semaine\n"
19000#~ " -j, --julian     afficher la date julienne\n"
19001#~ " -y, --year       afficher toute l'année en cours\n"
19002#~ " -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
19003#~ " -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
19004#~ "\n"
19005
19006#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
19007#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s : %s"
19008
19009#~ msgid ""
19010#~ " -d, --udp             use UDP only\n"
19011#~ " -i, --id              log the process ID too\n"
19012#~ " -f, --file <file>     log the contents of this file\n"
19013#~ " -h, --help            display this help text and exit\n"
19014#~ msgstr ""
19015#~ " -d, --udp             n'utiliser qu'UDP\n"
19016#~ " -i, --id              journaliser aussi l'identifiant de processus\n"
19017#~ " -f, --file <fichier>  journaliser le contenu de ce fichier\n"
19018#~ " -h, --help            afficher cette aide et quitter\n"
19019
19020#~ msgid ""
19021#~ " -n, --server <name>   write to this remote syslog server\n"
19022#~ " -P, --port <number>   use this UDP port\n"
19023#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
19024#~ " -s, --stderr          output message to standard error as well\n"
19025#~ msgstr ""
19026#~ " -n, --server <nom>    écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
19027#~ " -P, --port <nombre>   utiliser ce port UDP\n"
19028#~ " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priority\n"
19029#~ " -s, --stderr          message de sortie aussi vers la sortie d'erreur standard\n"
19030
19031#~ msgid ""
19032#~ " -t, --tag <tag>       mark every line with this tag\n"
19033#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
19034#~ " -V, --version         output version information and exit\n"
19035#~ "\n"
19036#~ msgstr ""
19037#~ " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
19038#~ " -u, --socket <socket> écrire vers cette socket UNIX\n"
19039#~ " -V, --version         afficher les informations de version et quitter\n"
19040#~ "\n"
19041
19042#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
19043#~ msgstr "échec d'ouverture ou de création de %s : %m\n"
19044
19045#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
19046#~ msgstr "échec du verrouillage de %s : %m\n"
19047
19048#~ msgid "Bad number: %s\n"
19049#~ msgstr "Nombre non valable : %s\n"
19050
19051#~ msgid ""
19052#~ " -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
19053#~ "                               inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19054#~ msgstr ""
19055#~ " -T, --ctime                 montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
19056#~ "                               (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
19057#~ "                               la mise en veille)\n"
19058
19059#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
19060#~ msgstr "--notime ne peut pas être utilisé en même temps que --ctime ou --reltime"
19061
19062#~ msgid "find unused loop device failed"
19063#~ msgstr "impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
19064
19065#~ msgid ""
19066#~ " -v, --verbose      explain what is being done\n"
19067#~ " -V, --version      output version information and exit\n"
19068#~ " -h, --help         output help screen and exit\n"
19069#~ "\n"
19070#~ msgstr ""
19071#~ " -v, --verbose    expliquer les actions en cours\n"
19072#~ " -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
19073#~ " -h, --help       afficher l'écran d'aide et quitter\n"
19074#~ "\n"
19075
19076#~ msgid ""
19077#~ " -n, --nobanner          do not print banner, works only for root\n"
19078#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19079#~ " -V, --version           output version information and exit\n"
19080#~ " -h, --help              display this help and exit\n"
19081#~ "\n"
19082#~ msgstr ""
19083#~ " -n, --nobanner          ne pas afficher de bannière, seulement pour le superutilisateur\n"
19084#~ " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
19085#~ " -V, --version           afficher les informations de version et quitter\n"
19086#~ " -h, --help              afficher cette aide et quitter\n"
19087#~ "\n"
19088
19089#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
19090#~ msgstr " -o, --output-separator <chaîne>\n"
19091
19092#~ msgid ""
19093#~ "\n"
19094#~ "Usage:\n"
19095#~ " %s [options] file...\n"
19096#~ msgstr ""
19097#~ "\n"
19098#~ "Utilisation :\n"
19099#~ " %s [options] fichier ...\n"
19100
19101#~ msgid ""
19102#~ "\n"
19103#~ "Options:\n"
19104#~ " -b              one-byte octal display\n"
19105#~ " -c              one-byte character display\n"
19106#~ " -C              canonical hex+ASCII display\n"
19107#~ " -d              two-byte decimal display\n"
19108#~ " -o              two-byte octal display\n"
19109#~ " -x              two-byte hexadecimal display\n"
19110#~ " -e format       format string to be used for displaying data\n"
19111#~ " -f format_file  file that contains format strings\n"
19112#~ " -n length       interpret only length bytes of input\n"
19113#~ " -s offset       skip offset bytes from the beginning\n"
19114#~ " -v              display without squeezing similar lines\n"
19115#~ " -V              output version information and exit\n"
19116#~ "\n"
19117#~ msgstr ""
19118#~ "\n"
19119#~ "Options :\n"
19120#~ " -b              affichage octal simple octet\n"
19121#~ " -c              affichage de caractère simple octet\n"
19122#~ " -C              affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
19123#~ " -d              affichage décimal double octet\n"
19124#~ " -o              affichage octal double octet\n"
19125#~ " -x              affichage hexadécimal double octet\n"
19126#~ " -e format       format de chaîne à utiliser pour afficher les données\n"
19127#~ " -f fich_format  fichier contenant les chaînes de format\n"
19128#~ " -n longueur     interpréter seulement longueur octets d'entrée\n"
19129#~ " -s index        passer index octet depuis le début\n"
19130#~ " -v              afficher sans contracter les lignes similaires\n"
19131#~ " -V              afficher les informations de version et quitter\n"
19132#~ "\n"
19133
19134#~ msgid "crypt failed: %m\n"
19135#~ msgstr "échec de chiffrement : %m\n"
19136
19137#~ msgid "Can not fork: %m\n"
19138#~ msgstr "fork() impossible : %m\n"
19139
19140#~ msgid "bug in xstrndup call"
19141#~ msgstr "problème dans l'appel de xstrndup"
19142
19143#~ msgid ""
19144#~ "\n"
19145#~ "Options:\n"
19146#~ " -A         check all filesystems\n"
19147#~ " -R         skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
19148#~ " -M         do not check mounted filesystems\n"
19149#~ " -t <type>  specify filesystem types to be checked;\n"
19150#~ "              type is allowed to be comma-separated list\n"
19151#~ " -P         check filesystems in parallel, including root\n"
19152#~ " -r         report statistics for each device fsck\n"
19153#~ " -s         serialize fsck operations\n"
19154#~ " -l         lock the device using flock()\n"
19155#~ " -N         do not execute, just show what would be done\n"
19156#~ " -T         do not show the title on startup\n"
19157#~ " -C <fd>    display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
19158#~ " -V         explain what is being done\n"
19159#~ " -?         display this help and exit\n"
19160#~ "\n"
19161#~ "See fsck.* commands for fs-options."
19162#~ msgstr ""
19163#~ "\n"
19164#~ "Options:\n"
19165#~ " -A         vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
19166#~ " -R         ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec l'option « -A »\n"
19167#~ " -M         ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
19168#~ " -t <type>  indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
19169#~ "              type peut être une liste séparée par des virgules\n"
19170#~ " -P         vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
19171#~ " -r         rendre compte des statistiques pour chaque périphérique fsck\n"
19172#~ " -s         sérialiser les opérations de fsck\n"
19173#~ " -l         verrouiller le périphérique avec flock()\n"
19174#~ " -N         ne pas exécuter, montrer uniquement ce qui devrait être accompli\n"
19175#~ " -T         ne pas afficher le titre au démarrage\n"
19176#~ " -C <fd>    afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux interfaces graphiques\n"
19177#~ " -V         expliquer les actions en cours\n"
19178#~ " -?         afficher cette aide et quitter\n"
19179#~ "\n"
19180#~ "Consultez les commandes fsck.* pour options-sysf."
19181
19182#~ msgid ""
19183#~ "\n"
19184#~ "Options:\n"
19185#~ " -d, --divisor=NUM      divide bytes NUM\n"
19186#~ " -x, --sectors          show sector count and size\n"
19187#~ " -V, --version          output version information and exit\n"
19188#~ " -H, --help             display this help and exit\n"
19189#~ "\n"
19190#~ msgstr ""
19191#~ "\n"
19192#~ "Options :\n"
19193#~ " -d, --divisor=NBRE diviser le nombre d'octets par NBRE\n"
19194#~ " -x, --sectors      afficher le nombre et la taille de secteurs\n"
19195#~ " -V, --version      afficher les informations de version et quitter\n"
19196#~ " -h, --help         afficher cette aide et quitter\n"
19197#~ "\n"
19198
19199#~ msgid ""
19200#~ "\n"
19201#~ "Options:\n"
19202#~ " -t, --type=TYPE  file system type, when undefined ext2 is used\n"
19203#~ "     fs-options   parameters to real file system builder\n"
19204#~ "     device       path to a device\n"
19205#~ "     size         number of blocks on the device\n"
19206#~ " -V, --verbose    explain what is done\n"
19207#~ "                  defining -V more than once will cause a dry-run\n"
19208#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
19209#~ "                  -V as version must be only option\n"
19210#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
19211#~ msgstr ""
19212#~ "\n"
19213#~ "Options :\n"
19214#~ " -t, --type=TYPE   type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
19215#~ "     options-sysf  paramètres pour vrai constructeur de système de fichiers\n"
19216#~ "     périphérique  chemin vers un périphérique\n"
19217#~ "     taille        nombre de blocs sur le périphérique\n"
19218#~ " -V, --verbose     expliquer les actions en cours\n"
19219#~ "                   -V indiqué plus d'une fois force une répétition\n"
19220#~ " -V, --version     afficher les informations de version et quitter\n"
19221#~ "                   -V comme version doit être la seule option\n"
19222#~ " -h, --help        afficher cette aide et quitter\n"
19223#~ "\n"
19224
19225#~ msgid "mkfs (%s)\n"
19226#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
19227
19228#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
19229#~ msgstr "erreur strtol : nombre de blocs non indiqué"
19230
19231#~ msgid "one bad page\n"
19232#~ msgstr "une page corrompue\n"
19233
19234#~ msgid "        on whole disk. "
19235#~ msgstr "        sur tout le disque. "
19236
19237#~ msgid "does not support swapspace version %d."
19238#~ msgstr "pas de prise en charge de la version %d d'espace d'échange."
19239
19240#~ msgid ""
19241#~ " -a, --add            add specified partitions or all of them\n"
19242#~ " -d, --delete         delete specified partitions or all of them\n"
19243#~ " -l, --list           list partitions (DEPRECATED)\n"
19244#~ " -s, --show           list partitions\n"
19245#~ "\n"
19246#~ " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19247#~ " -g, --noheadings     don't print headings for --show\n"
19248#~ " -n, --nr <n:m>       specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
19249#~ " -o, --output <type>  define which output columns to use\n"
19250#~ " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
19251#~ " -r, --raw            use raw output format\n"
19252#~ " -t, --type <type>    specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19253#~ " -v, --verbose        verbose mode\n"
19254#~ msgstr ""
19255#~ " -a, --add            ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
19256#~ " -d, --delete         supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
19257#~ " -l, --list           afficher la liste des partitions (obsolète)\n"
19258#~ " -s, --show           afficher la liste des partitions\n"
19259#~ "\n"
19260#~ " -b, --bytes          afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format\n"
19261#~ "                       lisible par l'utilisateur\n"
19262#~ " -g, --noheadings     ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
19263#~ " -n, --nr <m:n>       indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
19264#~ " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie utiliser\n"
19265#~ " -P, --pairs          utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
19266#~ " -r, --raw            utiliser le format de sortie brut\n"
19267#~ " -t, --type <type>    indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
19268#~ " -v, --verbose        mode bavard\n"
19269
19270#~ msgid "Warning!!  Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
19271#~ msgstr "Attention. Identifiant GPT (GUID) de table de partitions non pris en charge détecté. Utilisez GNU Parted."
19272
19273#~ msgid ""
19274#~ "\n"
19275#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
19276#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
19277#~ "\tdisks at the moment.  Nevertheless some\n"
19278#~ "\tadvice:\n"
19279#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
19280#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
19281#~ "\t   part of a volume group. (Otherwise you may\n"
19282#~ "\t   erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
19283#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
19284#~ "\t   to remove the disk logically from your AIX\n"
19285#~ "\t   machine.  (Otherwise you become an AIXpert)."
19286#~ msgstr ""
19287#~ "\n"
19288#~ "\tIl y a une étiquette AIX valable sur ce disque.\n"
19289#~ "\tMalheureusement, Linux ne gère pas ce type de\n"
19290#~ "\tdisque pour le moment. Néanmoins, voici quelques\n"
19291#~ "\tconseils :\n"
19292#~ "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une écriture.\n"
19293#~ "\t2. Vérifiez que le disque n'est PLUS une partie essentielle\n"
19294#~ "\t   d'un groupe de volumes (sinon, vous risquez d'effacer\n"
19295#~ "\t   aussi les autres disques, en absence de miroirs).\n"
19296#~ "\t3. Avant de détruire ce volume physique, vérifiez\n"
19297#~ "\t   d'avoir retiré le disque logique du système AIX\n"
19298#~ "\t   (à moins d'être un spécialiste d'AIX)."
19299
19300#~ msgid ""
19301#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
19302#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
19303#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
19304#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
19305#~ msgstr ""
19306#~ "\tDésolé — cette version de fdisk ne gère pas les étiquettes de disques AIX.\n"
19307#~ "\tSi vous désirez ajouter des partitions de type DOS, créez d'abord\n"
19308#~ "\tune nouvelle table de partitions DOS vide (utiliser o).\n"
19309#~ "\tAttention : cela détruira le contenu actuel du disque.\n"
19310
19311#~ msgid ""
19312#~ "\n"
19313#~ "BSD label for device: %s\n"
19314#~ msgstr ""
19315#~ "\n"
19316#~ "Étiquette BSD sur le périphérique : %s\n"
19317
19318#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
19319#~ msgstr "Avertissement : partition %d a un type vide\n"
19320
19321#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19322#~ msgstr "La partition %i ne se termine pas sur une frontière de cylindre.\n"
19323
19324#~ msgid ""
19325#~ "\n"
19326#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19327#~ "\n"
19328#~ msgstr ""
19329#~ "\n"
19330#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s » ! L'utilitaire fdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
19331#~ "\n"
19332
19333#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19334#~ msgstr "Note : taille de secteur %ld (et non pas %d)\n"
19335
19336#~ msgid ""
19337#~ "\n"
19338#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19339#~ "\n"
19340#~ msgstr ""
19341#~ "\n"
19342#~ "Attention : identifiant de table de partitions GPT (GUID) détecté sur « %s ». L'utilitaire sfdisk ne prend pas GPT en charge. Utilisez GNU Parted.\n"
19343#~ "\n"
19344
19345#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19346#~ msgstr "Utiliser l'option --force pour ignorer ce contrôle.\n"
19347
19348#~ msgid "exec %s failed"
19349#~ msgstr "échec de exec %s"
19350
19351#~ msgid ""
19352#~ " -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
19353#~ " -c, --command <command>      pass a single command to the shell with -c\n"
19354#~ " --session-command <command>  pass a single command to the shell with -c\n"
19355#~ "                              and do not create a new session\n"
19356#~ " -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19357#~ " -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
19358#~ " -p                           same as -m\n"
19359#~ " -s, --shell <shell>          run shell if /etc/shells allows it\n"
19360#~ msgstr ""
19361#~ " -, -l, --login               utiliser en interpréteur de connexion\n"
19362#~ " -c, --command <commande>     passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
19363#~ " --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur avec -c\n"
19364#~ "                              sans créer de nouvelle session\n"
19365#~ " -f, --fast                   passer -f à l'interpréteur (pour csh et tcsh)\n"
19366#~ " -m, --preserve-environment   ne pas réinitialiser les variables d'environnement\n"
19367#~ " -p                           comme -m\n"
19368#~ " -s, --shell <interpréteur>   exécuter l'interpréteur si /etc/shells l'autorise\n"
19369
19370#~ msgid "%s: exec failed"
19371#~ msgstr "%s : échec de exec"
19372
19373#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19374#~ msgstr "TIOCSCTTY : échec d'ioctl"
19375
19376#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19377#~ msgstr "Utilisation : %s [+format] [jour mois année]\n"
19378
19379#~ msgid "St. Tib's Day"
19380#~ msgstr "Journ. St Tib"
19381
19382#~ msgid ""
19383#~ " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
19384#~ " -o, --output <list>    the output columns to be shown\n"
19385#~ " -P, --pairs            use key=\"value\" output format\n"
19386#~ " -r, --raw              use raw output format\n"
19387#~ " -t, --types <list>     limit the set of filesystems by FS types\n"
19388#~ msgstr ""
19389#~ " -O, --options <liste>  limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options de montage\n"
19390#~ " -o, --output <liste>   les colonnes de sortie à montrer\n"
19391#~ " -P, --pairs            utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
19392#~ " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
19393#~ " -t, --types <liste>    limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
19394
19395#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19396#~ msgstr "Utilisation : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
19397
19398#~ msgid "       %s -l [ signal ]\n"
19399#~ msgstr "       %s -l [ signal ]\n"
19400
19401#~ msgid "connect %s"
19402#~ msgstr "connexion %s"
19403
19404#~ msgid "invalid port number argument"
19405#~ msgstr "argument de numéro de port incorrect"
19406
19407#~ msgid ""
19408#~ "\n"
19409#~ "Usage:\n"
19410#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19411#~ msgstr ""
19412#~ "\n"
19413#~ "Utilisation :\n"
19414#~ " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
19415
19416#~ msgid ""
19417#~ "\n"
19418#~ "Options:\n"
19419#~ " -a, --all            print all devices\n"
19420#~ " -b, --bytes          print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19421#~ " -d, --nodeps         don't print slaves or holders\n"
19422#~ " -D, --discard        print discard capabilities\n"
19423#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
19424#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
19425#~ " -f, --fs             output info about filesystems\n"
19426#~ " -h, --help           usage information (this)\n"
19427#~ " -i, --ascii          use ascii characters only\n"
19428#~ " -m, --perms          output info about permissions\n"
19429#~ " -l, --list           use list format ouput\n"
19430#~ " -n, --noheadings     don't print headings\n"
19431#~ " -o, --output <list>  output columns\n"
19432#~ " -P, --pairs          use key=\"value\" output format\n"
19433#~ " -r, --raw            use raw output format\n"
19434#~ " -s, --inverse        inverse dependencies\n"
19435#~ " -t, --topology       output info about topology\n"
19436#~ " -V, --version        output version information and exit\n"
19437#~ msgstr ""
19438#~ "\n"
19439#~ "Options :\n"
19440#~ " -a, --all             afficher tous les périphériques\n"
19441#~ " -b, --bytes           afficher la taille (SIZE) en octet plutôt qu'en format\n"
19442#~ "                        lisible par l'utilisateur\n"
19443#~ " -d, --nodeps          n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
19444#~ " -D, --discard         afficher les capacités d'abandon\n"
19445#~ " -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
19446#~ "                        (disques RAM par défaut)\n"
19447#~ " -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
19448#~ "                        majeur indiqués\n"
19449#~ " -f, --fs              afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
19450#~ " -h, --help            information d'utilisation\n"
19451#~ " -i, --ascii           utiliser seulement des caractères ASCII\n"
19452#~ " -m, --perms           afficher des renseignements sur les droits\n"
19453#~ " -l, --list            utiliser l'affichage au format liste\n"
19454#~ " -n, --noheadings      ne pas afficher les en-têtes\n"
19455#~ " -o, --output <liste>  colonnes affichées\n"
19456#~ " -P, --pairs           utiliser l'affichage au format clef=\"valeur\"\n"
19457#~ " -r, --raw             utiliser l'affichage au format brut\n"
19458#~ " -s, --inverse         inverser les dépendances\n"
19459#~ " -t, --topology        afficher des renseignements sur la topologie\n"
19460#~ " -V, --version         afficher les informations de version et quitter\n"
19461
19462#~ msgid ""
19463#~ " -v, --verbose    explain what is being done\n"
19464#~ " -V, --version    output version information and exit\n"
19465#~ " -h, --help       display this help and exit\n"
19466#~ "\n"
19467#~ msgstr ""
19468#~ " -v, --verbose    expliquer les actions en cours\n"
19469#~ " -V, --version    afficher les informations de version et quitter\n"
19470#~ " -h, --help       afficher cette aide et quitter\n"
19471#~ "\n"
19472
19473#~ msgid ""
19474#~ " -f <file>  define search scope\n"
19475#~ " -b         search only binaries\n"
19476#~ " -B <dirs>  define binaries lookup path\n"
19477#~ " -m         search only manual paths\n"
19478#~ " -M <dirs>  define man lookup path\n"
19479#~ " -s         search only sources path\n"
19480#~ " -S <dirs>  define sources lookup path\n"
19481#~ " -u         search from unusual entities\n"
19482#~ " -V         output version information and exit\n"
19483#~ " -h         display this help and exit\n"
19484#~ "\n"
19485#~ msgstr ""
19486#~ " -f <fic.>  définir la portée de recherche\n"
19487#~ " -b         ne chercher que les binaires\n"
19488#~ " -B <rép.>  définir le chemin de recherche des binaires\n"
19489#~ " -m         ne chercher que les chemins de pages de manuel\n"
19490#~ " -M <rép.>  définir le chemin de recherche des manuels\n"
19491#~ " -s         ne chercher que les chemins de sources\n"
19492#~ " -S <rép.>  définir le chemin de recherche des sources\n"
19493#~ " -u         rechercher les entités anormales\n"
19494#~ " -V         afficher les informations de version et quitter\n"
19495#~ " -h         afficher cette aide et quitter\n"
19496#~ "\n"
19497
19498#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19499#~ msgstr "Consultez la page de manuel whereis(1) pour connaître la façon d'utiliser les arguments fic. et rép.\n"
19500
19501#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19502#~ msgstr "mount : impossible de verrouiller en mémoire"
19503
19504#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19505#~ msgstr "mount : l'argument après -p ou --pass-fd doit être un nombre"
19506
19507#~ msgid "executing %s failed"
19508#~ msgstr "échec d'exécution de %s"
19509
19510#~ msgid "uname failed"
19511#~ msgstr "échec de uname"
19512
19513#~ msgid ""
19514#~ " -C, --clear                 clear the kernel ring buffer\n"
19515#~ " -c, --read-clear            read and clear all messages\n"
19516#~ " -D, --console-off           disable printing messages to console\n"
19517#~ " -d, --show-delta            show time delta between printed messages\n"
19518#~ " -e, --reltime               show local time and time delta in readable format\n"
19519#~ " -E, --console-on            enable printing messages to console\n"
19520#~ " -F, --file <file>           use the file instead of the kernel log buffer\n"
19521#~ " -f, --facility <list>       restrict output to defined facilities\n"
19522#~ " -h, --help                  display this help and exit\n"
19523#~ " -k, --kernel                display kernel messages\n"
19524#~ " -l, --level <list>          restrict output to defined levels\n"
19525#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
19526#~ " -r, --raw                   print the raw message buffer\n"
19527#~ " -S, --syslog                force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
19528#~ " -s, --buffer-size <size>    buffer size to query the kernel ring buffer\n"
19529#~ " -T, --ctime                 show human readable timestamp (could be \n"
19530#~ "                             inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
19531#~ " -t, --notime                don't print messages timestamp\n"
19532#~ " -u, --userspace             display userspace messages\n"
19533#~ " -V, --version               output version information and exit\n"
19534#~ " -w, --follow                wait for new messages\n"
19535#~ " -x, --decode                decode facility and level to readable string\n"
19536#~ msgstr ""
19537#~ " -C, --clear                 vider le tampon des messages du noyau\n"
19538#~ " -c, --read-clear            lire et effacer tous les messages\n"
19539#~ " -D, --console-off           désactiver l'affichage des messages en console\n"
19540#~ " -d, --show-delta            montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
19541#~ " -e, --reltime               montrer la date locale et la différence de temps\n"
19542#~ "                              en format lisible\n"
19543#~ " -E, --console-on            activer l'affichage des messages en console\n"
19544#~ " -F, --file <fichier>        utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
19545#~ "                              journal du noyau\n"
19546#~ " -f, --facility <liste>      restreindre la sortie aux services indiqués\n"
19547#~ " -h, --help                  afficher cette aide et quitter\n"
19548#~ " -k, --kernel                afficher les messages du noyau\n"
19549#~ " -l, --level <liste>         restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
19550#~ " -n, --console-level <niv.>  configurer niveau des messages affichés en console\n"
19551#~ " -r, --raw                   afficher le tampon de message brut\n"
19552#~ " -S, --syslog                forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
19553#~ "                              /dev/kmsg\n"
19554#~ " -s, --buffer-size <taille>  taille du tampon pour demander le tampon des\n"
19555#~ "                              messages du noyau\n"
19556#~ " -T, --ctime                 montrer l'horodatage lisible par l'utilisateur\n"
19557#~ "                              (pourrait être inexact en cas d'utilisation de\n"
19558#~ "                               la mise en veille)\n"
19559#~ " -t, --notime                ne pas afficher l'horodatage des messages\n"
19560#~ " -u, --userspace             afficher les messages en espace utilisateur\n"
19561#~ " -V, --version               afficher les informations de version et quitter\n"
19562#~ " -w, --follow                attendre les nouveaux messages\n"
19563#~ " -x, --decode                décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
19564
19565#~ msgid "eject: cannot set user id"
19566#~ msgstr "eject : impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
19567
19568#~ msgid ""
19569#~ " -h, --help        this help\n"
19570#~ " -f, --freeze      freeze the filesystem\n"
19571#~ " -u, --unfreeze    unfreeze the filesystem\n"
19572#~ msgstr ""
19573#~ " -h, --help        ce message d'aide\n"
19574#~ " -f, --freeze      geler le système de fichiers\n"
19575#~ " -u, --unfreeze    dégeler le système de fichiers\n"
19576
19577#~ msgid ""
19578#~ "\n"
19579#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
19580#~ msgstr ""
19581#~ "\n"
19582#~ "Consultez fsfreeze(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19583
19584#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19585#~ msgstr "taille maximale de segments (kilooctet) = %lu\n"
19586
19587#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19588#~ msgstr "taille minimale de segments (octet) = %lu\n"
19589
19590# disk-utils/mkswap.c:623
19591#~ msgid "shmctl failed"
19592#~ msgstr "échec de la fonction shmctl"
19593
19594# disk-utils/mkswap.c:623
19595#~ msgid "msgctl failed"
19596#~ msgstr "échec de la fonction msgctl"
19597
19598#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19599#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19600
19601#~ msgid "semctl failed"
19602#~ msgstr "échec de la fonction semctl"
19603
19604#~ msgid ""
19605#~ " -e, --encryption <type>       enable encryption with specified <name/num>\n"
19606#~ " -o, --offset <num>            start at offset <num> into file\n"
19607#~ "     --sizelimit <num>         device limited to <num> bytes of the file\n"
19608#~ " -p, --pass-fd <num>           read passphrase from file descriptor <num>\n"
19609#~ " -P, --partscan                create partitioned loop device\n"
19610#~ " -r, --read-only               setup read-only loop device\n"
19611#~ "     --show                    print device name after setup (with -f)\n"
19612#~ " -v, --verbose                 verbose mode\n"
19613#~ msgstr ""
19614#~ " -e, --encryption <type>       activer le chiffrement avec <nom/num> indiqué\n"
19615#~ " -o, --offset <num>            démarrer à la position <num> dans le fichier\n"
19616#~ "     --sizelimit <num>         périphérique limité à <num> octets du fichier\n"
19617#~ " -p, --pass-fd <num>           lire le mot de passe depuis le descripteur de fichier <num>\n"
19618#~ " -P, --partscan                créer un périphérique boucle partitionné\n"
19619#~ " -r, --read-only               boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
19620#~ "     --show                    afficher le nom du périphérique après configuration (avec -f)\n"
19621#~ " -v, --verbose                 mode bavard\n"
19622
19623#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19624#~ msgstr "mot de passe du descripteur de fichier non valable"
19625
19626# disk-utils/mkswap.c:612
19627#~ msgid "%s failed to use device"
19628#~ msgstr "%s n'arrive pas à utiliser le périphérique"
19629
19630#~ msgid "couldn't lock into memory"
19631#~ msgstr "impossible de verrouiller en mémoire"
19632
19633#~ msgid "failed to allocate memory"
19634#~ msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire"
19635
19636#~ msgid ""
19637#~ " -a, --all               print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19638#~ " -b, --online            print online CPUs only (default for -p)\n"
19639#~ " -c, --offline           print offline CPUs only\n"
19640#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19641#~ " -h, --help              print this help\n"
19642#~ " -p, --parse[=<list>]    print out a parsable format\n"
19643#~ " -s, --sysroot <dir>     use directory DIR as system root\n"
19644#~ " -V, --version           print version information and exit\n"
19645#~ " -x, --hex               print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19646#~ msgstr ""
19647#~ " -a, --all                afficher les processeurs en ligne et hors ligne\n"
19648#~ "                           (par défaut pour -e)\n"
19649#~ " -b, --online             n'afficher que les processeurs en ligne\n"
19650#~ "                           (par défaut pour -p)\n"
19651#~ " -c, --offline            n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
19652#~ " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
19653#~ " -h, --help               afficher cette aide\n"
19654#~ " -p, --parse[=<liste>]    afficher en format analysable\n"
19655#~ " -s, --sysroot <rép.>     utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
19656#~ " -V, --version            afficher les informations de version et quitter\n"
19657#~ " -x, --hex                afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
19658#~ "                           listes de processeurs\n"
19659
19660# disk-utils/mkswap.c:612
19661#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19662#~ msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle (probablement un type de chiffrement inconnu)"
19663
19664#~ msgid "renice from %s\n"
19665#~ msgstr "modification de priorité depuis %s\n"
19666
19667#~ msgid ""
19668#~ " -d, --device <device>    select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19669#~ " -n, --dry-run            does everything, but suspend\n"
19670#~ " -l, --local              RTC uses local timezone\n"
19671#~ " -m, --mode <mode>        standby|mem|... sleep mode\n"
19672#~ " -s, --seconds <seconds>  seconds to sleep\n"
19673#~ " -t, --time <time_t>      time to wake\n"
19674#~ " -u, --utc                RTC uses UTC\n"
19675#~ " -v, --verbose            verbose messages\n"
19676#~ msgstr ""
19677#~ " -d, --device <périph.>   choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
19678#~ " -n, --dry-run            tout faire, sauf la veille\n"
19679#~ " -l, --local              l'horloge matérielle utilise une zone de temps locale\n"
19680#~ " -m, --mode <mode>        standby|mem|... mode de mise en veille\n"
19681#~ " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
19682#~ " -t, --time <heure_t>     configurer l'heure de sortie de veille\n"
19683#~ " -u, --utc                l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
19684#~ " -v, --verbose            mode bavard\n"
19685
19686#~ msgid "unable to execute %s"
19687#~ msgstr "impossible d'exécuter %s"
19688
19689#~ msgid ""
19690#~ " -v, --verbose            says what options are being switched on\n"
19691#~ " -R, --addr-no-randomize  disables randomization of the virtual address space\n"
19692#~ " -F, --fdpic-funcptrs     makes function pointers point to descriptors\n"
19693#~ " -Z, --mmap-page-zero     turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19694#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19695#~ " -X, --read-implies-exec  turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19696#~ " -B, --32bit              turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19697#~ " -I, --short-inode        turns on SHORT_INODE\n"
19698#~ " -S, --whole-seconds      turns on WHOLE_SECONDS\n"
19699#~ " -T, --sticky-timeouts    turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19700#~ " -3, --3gb                limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19701#~ "     --4gb                ignored (for backward compatibility only)\n"
19702#~ "     --uname-2.6          turns on UNAME26\n"
19703#~ msgstr ""
19704#~ " -v, --verbose            montrer les options qui seront activées\n"
19705#~ " -R, --addr-no-randomize  rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
19706#~ " -F, --fdpic-funcptrs     faire pointer les pointeurs de fonctions sur les descripteurs\n"
19707#~ " -Z, --mmap-page-zero     activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
19708#~ " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
19709#~ " -X, --read-implies-exec  activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
19710#~ " -B, --32bit              activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19711#~ " -I, --short-inode        activer SHORT_INODE\n"
19712#~ " -S, --whole-seconds      activer WHOLE_SECONDS\n"
19713#~ " -T, --sticky-timeouts    activer STICKY_TIMEOUTS\n"
19714#~ " -3, --3gb                limiter l'espace d'adressage utilisé à un maximum de 3 Go\n"
19715#~ "     --4gb                ignorée (pour compatibilité seulement)\n"
19716#~ "     --uname-2.6          activer UNAME26\n"
19717
19718#~ msgid "execvp failed"
19719#~ msgstr "échec de execvp"
19720
19721#~ msgid "execv failed"
19722#~ msgstr "échec de la fonction « execv »"
19723
19724#~ msgid ""
19725#~ " -a, --all               umount all filesystems\n"
19726#~ " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
19727#~ " -d, --detach-loop       if mounted loop device, also free this loop device\n"
19728#~ "     --fake              dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19729#~ " -f, --force             force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19730#~ msgstr ""
19731#~ " -a, --all               démonter tous les systèmes de fichiers\n"
19732#~ " -c, --no-canonicalize   ne pas canoniser les chemins\n"
19733#~ " -d, --detach-loop       libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
19734#~ "     --fake              répétition, sauter l'appel système umount(2)\n"
19735#~ " -f, --force             forcer le démontage (dans le cas d'un montage NFS inaccessible)\n"
19736
19737#~ msgid ""
19738#~ " -i, --internal-only     don't call the umount.<type> helpers\n"
19739#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
19740#~ " -l, --lazy              detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
19741#~ msgstr ""
19742#~ " -i, --internal-only     ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
19743#~ " -n, --no-mtab           ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
19744#~ " -l, --lazy              détacher le système de fichiers maintenant,\n"
19745#~ "                          et tout nettoyer plus tard\n"
19746
19747# NOTE: Spurious uppercase (In case)
19748#~ msgid ""
19749#~ " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19750#~ " -r, --read-only         In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19751#~ " -t, --types <list>      limit the set of filesystem types\n"
19752#~ " -v, --verbose           say what is being done\n"
19753#~ msgstr ""
19754#~ " -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
19755#~ " -r, --read-only         essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec du démontage\n"
19756#~ " -t, --types <liste>     limiter l'ensemble de types de système de fichiers\n"
19757#~ " -v, --verbose           expliquer les actions en cours\n"
19758
19759#~ msgid ""
19760#~ " -m, --mount       unshare mounts namespace\n"
19761#~ " -u, --uts         unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19762#~ " -i, --ipc         unshare System V IPC namespace\n"
19763#~ " -n, --net         unshare network namespace\n"
19764#~ msgstr ""
19765#~ " -m, --mount       unshare monte le nom d'espace\n"
19766#~ " -u, --uts         unshare nom d'espace UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
19767#~ " -i, --ipc         unshare nom d'espace IPC System V\n"
19768#~ " -n, --net         unshare nom d'espace réseau\n"
19769
19770#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19771#~ msgstr "%-15s%s [version %x]\n"
19772
19773#~ msgid ""
19774#~ "\n"
19775#~ "Options:\n"
19776#~ " -8, --8bits                assume 8-bit tty\n"
19777#~ " -a, --autologin <user>     login the specified user automatically\n"
19778#~ " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
19779#~ " -f, --issue-file <file>    display issue file\n"
19780#~ " -h, --flow-control         enable hardware flow control\n"
19781#~ " -H, --host <hostname>      specify login host\n"
19782#~ " -i, --noissue              do not display issue file\n"
19783#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
19784#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19785#~ " -L, --local-line           force local line\n"
19786#~ " -m, --extract-baud         extract baud rate during connect\n"
19787#~ " -n, --skip-login           do not prompt for login\n"
19788#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19789#~ " -p, --loginpause           wait for any key before the login\n"
19790#~ " -R, --hangup               do virtually hangup on the tty\n"
19791#~ " -s, --keep-baud            try to keep baud rate after break\n"
19792#~ " -t, --timeout <number>     login process timeout\n"
19793#~ " -U, --detect-case          detect uppercase terminal\n"
19794#~ " -w, --wait-cr              wait carriage-return\n"
19795#~ "     --noclear              do not clear the screen before prompt\n"
19796#~ "     --nohints              do not print hints\n"
19797#~ "     --nonewline            do not print a newline before issue\n"
19798#~ "     --no-hostname          no hostname at all will be shown\n"
19799#~ "     --long-hostname        show full qualified hostname\n"
19800#~ "     --version              output version information and exit\n"
19801#~ "     --help                 display this help and exit\n"
19802#~ "\n"
19803#~ msgstr ""
19804#~ "\n"
19805#~ "Options :\n"
19806#~ " -8, --8bits                supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
19807#~ " -a, --autologin <ident>    connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
19808#~ " -c, --noreset              ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
19809#~ " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
19810#~ " -h, --flow-control         activer le contrôle de flux matériel\n"
19811#~ " -H, --host <nom_d_hôte>    indiquer l'hôte de connexion\n"
19812#~ " -i, --noissue              ne pas afficher le fichier issue\n"
19813#~ " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
19814#~ " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
19815#~ " -L, --local-line           forcer la ligne locale\n"
19816#~ " -m, --extract-baud         extraire la vitesse pendant la connexion\n"
19817#~ " -n, --skip-login           ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
19818#~ " -o, --login-options <opts> options qui sont passées à la connexion\n"
19819#~ " -p, --loginpause           attendre une touche avant la connexion\n"
19820#~ " -R, --hangup               raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
19821#~ " -s, --keep-baud            essayer de garder la vitesse après une pause\n"
19822#~ " -t, --timeout <nombre>     temps d'expiration du processus de connexion\n"
19823#~ " -U, --detect-case          détecter les terminaux en majuscule\n"
19824#~ " -w, --wait-cr              attendre un retour chariot\n"
19825#~ "     --noclear              ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
19826#~ "     --nohints              ne pas afficher de conseils\n"
19827#~ "     --nonewline            ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
19828#~ "     --no-hostname          ne montrer aucun nom d'hôte\n"
19829#~ "     --long-hostname        montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
19830#~ "     --version              afficher les informations de version et quitter\n"
19831#~ "     --help                 afficher cette aide et quitter\n"
19832#~ "\n"
19833
19834#~ msgid "users"
19835#~ msgstr "utilisateurs"
19836
19837#~ msgid ""
19838#~ " -term <terminal_name>\n"
19839#~ " -reset\n"
19840#~ " -initialize\n"
19841#~ " -cursor <on|off>\n"
19842#~ " -repeat <on|off>\n"
19843#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19844#~ " -linewrap <on|off>\n"
19845#~ " -default\n"
19846#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19847#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19848#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19849#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19850#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19851#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19852#~ " -inversescreen <on|off>\n"
19853#~ " -bold <on|off>\n"
19854#~ " -half-bright <on|off>\n"
19855#~ " -blink <on|off>\n"
19856#~ " -reverse <on|off>\n"
19857#~ " -underline <on|off>\n"
19858#~ " -store >\n"
19859#~ " -clear <all|rest>\n"
19860#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... >      (tabn = 1-160)\n"
19861#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... >   (tabn = 1-160)\n"
19862#~ " -regtabs <1-160>\n"
19863#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19864#~ " -dump   <1-NR_CONSOLES>\n"
19865#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19866#~ " -file dumpfilename\n"
19867#~ " -msg <on|off>\n"
19868#~ " -msglevel <0-8>\n"
19869#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19870#~ " -powerdown <0-60>\n"
19871#~ " -blength <0-2000>\n"
19872#~ " -bfreq freqnumber\n"
19873#~ " -version\n"
19874#~ " -help\n"
19875#~ msgstr ""
19876#~ " -term <nom_terminal>\n"
19877#~ " -reset\n"
19878#~ " -initialize\n"
19879#~ " -cursor <on|off>\n"
19880#~ " -repeat <on|off>\n"
19881#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
19882#~ " -linewrap <on|off>\n"
19883#~ " -default\n"
19884#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19885#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
19886#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19887#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19888#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19889#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
19890#~ " -inversescreen <on|off>\n"
19891#~ " -bold <on|off>\n"
19892#~ " -half-bright <on|off>\n"
19893#~ " -blink <on|off>\n"
19894#~ " -reverse <on|off>\n"
19895#~ " -underline <on|off>\n"
19896#~ " -store\n"
19897#~ " -clear <all|rest>\n"
19898#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... >      (tabn = 1-160)\n"
19899#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... >   (tabn = 1-160)\n"
19900#~ " -regtabs <1-160>\n"
19901#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
19902#~ " -dump   <1-NBRE_CONSOLES>\n"
19903#~ " -append <1-NBRE_CONSOLES>\n"
19904#~ " -file nomfichierdépôt\n"
19905#~ " -msg <on|off>\n"
19906#~ " -msglevel <0-8>\n"
19907#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
19908#~ " -powerdown <0-60>\n"
19909#~ " -blength <0-2000>\n"
19910#~ " -bfreq fréquence\n"
19911#~ " -version\n"
19912#~ " -help\n"
19913
19914#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19915#~ msgstr "trop de iov (modifier le code de wall/ttymsg.c)"
19916
19917#~ msgid "write error."
19918#~ msgstr "erreur d'écriture."
19919
19920#~ msgid ""
19921#~ "\n"
19922#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19923#~ msgstr ""
19924#~ "\n"
19925#~ "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
19926
19927#~ msgid ""
19928#~ " -h, --help               displays this help text\n"
19929#~ " -V, --version            output version information and exit\n"
19930#~ " -c, --columns <width>    width of output in number of characters\n"
19931#~ " -t, --table              create a table\n"
19932#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19933#~ " -x, --fillrows           fill rows before columns\n"
19934#~ msgstr ""
19935#~ " -h, --help               affiche cette aide\n"
19936#~ " -V, --version            afficher les informations de version et quitter\n"
19937#~ " -c, --columns <largeur>  largeur de l'affichage en nombre de caractères\n"
19938#~ " -t, --table              création d'une table\n"
19939#~ " -s, --separator <chaîne> séparateur de table\n"
19940#~ " -x, --fillrows           remplir les lignes avant les colonnes\n"
19941
19942#~ msgid ""
19943#~ "\n"
19944#~ "For more information see column(1).\n"
19945#~ msgstr ""
19946#~ "\n"
19947#~ "Consultez column(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
19948
19949#~ msgid "more (%s)\n"
19950#~ msgstr "more (%s)\n"
19951
19952#~ msgid ""
19953#~ "\n"
19954#~ "Usage:\n"
19955#~ " %s [options] [file...]\n"
19956#~ msgstr ""
19957#~ "\n"
19958#~ "Utilisation :\n"
19959#~ " %s [options] [fichier ...]\n"
19960
19961#~ msgid ""
19962#~ "\n"
19963#~ "Options:\n"
19964#~ " -t, --terminal TERMINAL    override the TERM environment variable\n"
19965#~ " -i, --indicated            underlining is indicated via a separate line\n"
19966#~ " -V, --version              output version information and exit\n"
19967#~ " -h, --help                 display this help and exit\n"
19968#~ "\n"
19969#~ msgstr ""
19970#~ "\n"
19971#~ "Options :\n"
19972#~ " -t, --terminal TERMINAL    remplacer la variable d'environnement TERM\n"
19973#~ " -i, --indicated            le soulignement est indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
19974#~ " -V, --version              afficher les informations de version et quitter\n"
19975#~ " -h, --help                 afficher cette aide et quitter\n"
19976#~ "\n"
19977
19978#~ msgid "cannot open file %s"
19979#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
19980
19981#~ msgid "cannot stat file %s"
19982#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier %s"
19983
19984#~ msgid ""
19985#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19986#~ " -h         print this help\n"
19987#~ " -x dir     extract into dir\n"
19988#~ " -v         be more verbose\n"
19989#~ " file       file to test\n"
19990#~ msgstr ""
19991#~ "Utilisation : %s [-hv] [-x répertoire] fichier\n"
19992#~ " -h              afficher l'aide\n"
19993#~ " -x répertoire   extraire dans le répertoire\n"
19994#~ " -v              travailler en mode bavard\n"
19995#~ " fichier         fichier à tester\n"
19996
19997#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19998#~ msgstr "Utilisation : %s [-larvsmf] /dev/nom\n"
19999
20000#~ msgid "unable to open '%s': %m"
20001#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %m"
20002
20003#~ msgid "failed to open %s"
20004#~ msgstr "échec d'ouverture de %s"
20005
20006#~ msgid "cannot stat device %s"
20007#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état du périphérique %s"
20008
20009#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
20010#~ msgstr "échec d'analyse de l'argument de taille de bloc"
20011
20012#~ msgid "cannot stat %s"
20013#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de %s"
20014
20015# disk-utils/mkswap.c:566
20016#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
20017#~ msgstr "erreur : impossible de créer une zone d'échange sur « %s »"
20018
20019#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
20020#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s » (%s)\n"
20021
20022#~ msgid "%s: failed to open"
20023#~ msgstr "%s : échec d'ouverture"
20024
20025#~ msgid ""
20026#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
20027#~ "\n"
20028#~ "Options:\n"
20029#~ msgstr ""
20030#~ "Utilisation : %s [options] <périphérique>\n"
20031#~ "\n"
20032#~ "Options :\n"
20033
20034#~ msgid ""
20035#~ "\n"
20036#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20037#~ msgstr ""
20038#~ "\n"
20039#~ "Consultez swaplabel(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20040
20041#~ msgid "Cannot open file '%s'"
20042#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
20043
20044#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
20045#~ msgstr "Il sera impossible d'écrire la table de partitions.\n"
20046
20047#~ msgid ""
20048#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20049#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20050#~ msgstr ""
20051#~ "Ce disque a des nombres magiques à la fois DOS et BSD.\n"
20052#~ "Exécuter la commande « b » pour passer en mode BSD.\n"
20053
20054#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20055#~ msgstr "La partition %i ne commence pas sur une frontière de cylindre :\n"
20056
20057#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20058#~ msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n"
20059
20060#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20061#~ msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n"
20062
20063#~ msgid "Cannot open %s\n"
20064#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
20065
20066#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20067#~ msgstr "Ce noyau trouve lui-même la taille des secteurs — option -b ignorée\n"
20068
20069#~ msgid "out of memory?\n"
20070#~ msgstr "mémoire épuisée ?\n"
20071
20072#~ msgid ""
20073#~ "\n"
20074#~ "sfdisk: premature end of input\n"
20075#~ msgstr ""
20076#~ "\n"
20077#~ "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n"
20078
20079#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
20080#~ msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s"
20081
20082#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
20083#~ msgstr "Attention : mauvais format à la ligne %d sur %s"
20084
20085#~ msgid ""
20086#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
20087#~ "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
20088#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
20089#~ msgstr ""
20090#~ "Attention : le fichier /etc/fstab ne contient pas le champ\n"
20091#~ "\tfsck passno. La valeur va être extrapolée mais vous devriez\n"
20092#~ "\tcorriger cela au plus tôt dans le fichier /etc/fstab.\n"
20093
20094#~ msgid "couldn't open %s"
20095#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s"
20096
20097#~ msgid "Cannot open /dev/port"
20098#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le port /dev/port"
20099
20100#~ msgid "failed to parse epoch"
20101#~ msgstr "échec d'analyse de l'époque"
20102
20103#~ msgid ""
20104#~ "You have specified multiple functions.\n"
20105#~ "You can only perform one function at a time."
20106#~ msgstr ""
20107#~ "Vous avez indiqué plusieurs fonctions.\n"
20108#~ "Vous ne pouvez en exécuter qu'une à la fois."
20109
20110#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive.  You specified both."
20111#~ msgstr "Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
20112
20113#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
20114#~ msgstr "Les options --adjust et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
20115
20116#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive.  You specified both."
20117#~ msgstr "Les options --adjfile et --noadjfile s'excluent mutuellement. Vous avez indiqué les deux."
20118
20119#~ msgid "open() of %s failed"
20120#~ msgstr "Échec de open() de %s"
20121
20122#~ msgid "Open of %s failed"
20123#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s"
20124
20125#~ msgid "Unable to open %s"
20126#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
20127
20128#~ msgid "error: cannot open %s"
20129#~ msgstr "erreur : impossible d'ouvrir %s"
20130
20131#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
20132#~ msgstr "Échec d'ouverture de %s en lecture, fin d'exécution."
20133
20134#~ msgid "cannot lock group file"
20135#~ msgstr "impossible de verrouiller le fichier de groupe"
20136
20137#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
20138#~ msgstr "le fichier %s est occupé (%s présent)"
20139
20140#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
20141#~ msgstr "Utilisation : %s LABEL=<étiquette>|UUID=<uuid>\n"
20142
20143#~ msgid ""
20144#~ "\n"
20145#~ "For more information see findmnt(1).\n"
20146#~ msgstr ""
20147#~ "\n"
20148#~ "Consultez findmnt(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20149
20150#~ msgid "failed to parse sigval"
20151#~ msgstr "échec d'analyse de sigval"
20152
20153#~ msgid "port `%ld' out of range"
20154#~ msgstr "port « %ld » hors limites."
20155
20156#~ msgid ""
20157#~ "\n"
20158#~ "For more information see lsblk(8).\n"
20159#~ msgstr ""
20160#~ "\n"
20161#~ "Consultez lsblk(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20162
20163#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
20164#~ msgstr "Valeur d'index « %s » indiquée non valable"
20165
20166#~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
20167#~ msgstr "--offset et --all s'excluent mutuellement"
20168
20169#~ msgid "warning: failed to read mtab"
20170#~ msgstr "avertissement : échec de lecture de mtab"
20171
20172#~ msgid "failed to parse class data"
20173#~ msgstr "échec d'analyse des données de classe"
20174
20175#~ msgid "failed to parse class"
20176#~ msgstr "échec d'analyse de classe"
20177
20178#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
20179#~ msgstr "--configure, --deconfigure, --disable, --dispatch, --enable et --rescan s'excluent mutuellement"
20180
20181#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
20182#~ msgstr "les options --clear, --read-clear, --console-level, --console-on et --console-off s'excluent mutuellement"
20183
20184#~ msgid "failed to parse buffer size"
20185#~ msgstr "échec d'analyse de taille du tampon"
20186
20187#~ msgid ""
20188#~ "\n"
20189#~ "For more information see fallocate(1).\n"
20190#~ msgstr ""
20191#~ "\n"
20192#~ "Consultez fallocate(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20193
20194#~ msgid "%s: fstat failed"
20195#~ msgstr "%s : échec de fstat"
20196
20197#~ msgid ""
20198#~ "\n"
20199#~ "For more information see fstrim(8).\n"
20200#~ msgstr ""
20201#~ "\n"
20202#~ "Consultez fstrim(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20203
20204#~ msgid "invalid speed"
20205#~ msgstr "vitesse incorrecte"
20206
20207#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
20208#~ msgstr "index « %s » indiqué non valable"
20209
20210#~ msgid "invalid size '%s' specified"
20211#~ msgstr "taille « %s » indiquée non valable"
20212
20213#~ msgid "failed to setup loop device"
20214#~ msgstr "échec de configuration du périphérique boucle"
20215
20216#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
20217#~ msgstr "les formats étendu et analysable s'excluent mutuellement"
20218
20219#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
20220#~ msgstr "les options --all, --online et --offline s'excluent mutuellement"
20221
20222#~ msgid "only one <source> may be specified"
20223#~ msgstr "une seule <source> peut être indiquée"
20224
20225#~ msgid "failed to allocate source buffer"
20226#~ msgstr "échec d'allocation du tampon source"
20227
20228#~ msgid ""
20229#~ "\n"
20230#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
20231#~ msgstr ""
20232#~ "\n"
20233#~ "Consultez mountpoint(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20234
20235#~ msgid "only use one PID at a time"
20236#~ msgstr "N'utiliser qu'un seul PID à la fois"
20237
20238#~ msgid "cannot parse PID"
20239#~ msgstr "impossible d'analyser le PID"
20240
20241#~ msgid "failed to parse seconds value"
20242#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur secondes"
20243
20244#~ msgid "failed to parse time_t value"
20245#~ msgstr "échec d'analyse de la valeur heure_t"
20246
20247#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
20248#~ msgstr "« %s » est un nom de programme non pris en charge (doit être « swapon » ou « swapoff »)."
20249
20250#~ msgid "failed to stat directory"
20251#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire"
20252
20253#~ msgid "failed to stat directory %s"
20254#~ msgstr "échec d'obtention d'état du répertoire %s"
20255
20256#~ msgid "stat %s failed"
20257#~ msgstr "échec de stat %s"
20258
20259#~ msgid "cannot open timing file %s"
20260#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de déroulement temporel %s"
20261
20262#~ msgid "cannot open typescript file %s"
20263#~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de script enregistré %s"
20264
20265#~ msgid ""
20266#~ "\n"
20267#~ "For more information see lsblk(1).\n"
20268#~ msgstr ""
20269#~ "\n"
20270#~ "Consultez setterm(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20271
20272#~ msgid "argument %lu is too large"
20273#~ msgstr "argument %lu trop grand"
20274
20275#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
20276#~ msgstr "échec d'environnement COLUMNS du terminal"
20277
20278#~ msgid "bad columns width value"
20279#~ msgstr "mauvaise valeur de largeur de colonnes"
20280
20281#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
20282#~ msgstr "-%c entier positif attendu en argument"
20283
20284#~ msgid "bad length value"
20285#~ msgstr "valeur de longueur erronée"
20286
20287#~ msgid "bad skip value"
20288#~ msgstr "valeur de saut erronée"
20289
20290#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20291#~ msgstr "%s : Utilisation : %s [-numéro] [-p chaîne] [-cefnrs] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
20292
20293#~ msgid "Cannot open "
20294#~ msgstr "Impossible d'ouvrir "
20295
20296#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
20297#~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
20298
20299#~ msgid "cannot stat \"%s\""
20300#~ msgstr "impossible d'obtenir l'état de « %s »"
20301
20302#~ msgid "   d   delete a BSD partition"
20303#~ msgstr "   d   détruire une partition BSD"
20304
20305#~ msgid "   n   add a new BSD partition"
20306#~ msgstr "   n   ajouter une nouvelle partition BSD"
20307
20308#~ msgid "   p   print BSD partition table"
20309#~ msgstr "   p   afficher la table de partitions BSD"
20310
20311#~ msgid "   t   change a partition's filesystem id"
20312#~ msgstr "   t   modifier l'identifiant de système de fichiers d'une partition"
20313
20314#~ msgid "   u   change units (cylinders/sectors)"
20315#~ msgstr "   u   changer les unités (cylindres/secteurs)"
20316
20317#~ msgid "   p   print the partition table"
20318#~ msgstr "   p   afficher la table de partitions"
20319
20320#~ msgid ""
20321#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20322#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20323#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20324#~ "\n"
20325#~ msgstr ""
20326#~ "Création d'une nouvelle étiquette DOS avec id de disque 0x%08x.\n"
20327#~ "Les modifications restent en mémoire jusqu'à ce que vous les écriviez.\n"
20328#~ "Après quoi, bien sûr, le contenu précédent sera irrécupérable.\n"
20329#~ "\n"
20330
20331#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20332#~ msgstr "Le périphérique ne contient pas une table de partitions DOS ou Sun, SGI, OSF valable\n"
20333
20334#~ msgid "Internal error\n"
20335#~ msgstr "Erreur interne\n"
20336
20337#~ msgid ""
20338#~ "\n"
20339#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
20340#~ "\n"
20341#~ msgstr ""
20342#~ "\n"
20343#~ "\tDésolé, il n'y a pas de menu pour experts pour les tables de partitions SGI.\n"
20344#~ "\n"
20345
20346#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
20347#~ msgstr "Saviez-vous que vous avez un chevauchement de partitions sur le disque ?\n"
20348
20349#~ msgid ""
20350#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
20351#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
20352#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
20353#~ "\n"
20354#~ msgstr ""
20355#~ "Construction d'une nouvelle étiquette de disque SGI. Les modifications vont rester\n"
20356#~ "en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Par la suite\n"
20357#~ "bien sûr, le contenu précédent sera perdu de façon définitivement.\n"
20358#~ "\n"
20359
20360#~ msgid "out of memory - giving up\n"
20361#~ msgstr "mémoire épuisée — abandon\n"
20362
20363#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
20364#~ msgstr "%-20s : échec : %s\n"
20365
20366#~ msgid "%-20s: failed\n"
20367#~ msgstr "%-20s : échec\n"
20368
20369#~ msgid ""
20370#~ "\n"
20371#~ "For more information see mount(8).\n"
20372#~ msgstr ""
20373#~ "\n"
20374#~ "Consultez mount(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20375
20376#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
20377#~ msgstr "login : peu de mémoire, login peut échouer\n"
20378
20379#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
20380#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour ttyclass"
20381
20382#~ msgid "can't malloc for grplist"
20383#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour grplist"
20384
20385#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
20386#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis par défaut.\n"
20387
20388#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
20389#~ msgstr "Login sur %s de %s n'est pas permis.\n"
20390
20391#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
20392#~ msgstr "Utilisation : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] "
20393
20394#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
20395#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
20396
20397#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
20398#~ msgstr "%s : échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
20399
20400#~ msgid ""
20401#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
20402#~ "   or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20403#~ msgstr ""
20404#~ "Utilisation : %1$s [-s interpréteur] [identifiant]\n"
20405#~ "         ou : %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
20406
20407#~ msgid "%s: can only change local entries."
20408#~ msgstr "%s : on ne peut modifier que les entrées locales."
20409
20410#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
20411#~ msgstr "%s : impossible d'initialiser le contexte par défaut pour /etc/passwd"
20412
20413#~ msgid "setpwnam failed"
20414#~ msgstr "échec de setpwnam"
20415
20416#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
20417#~ msgstr "%s : utilisez l'option -l option pour voir la liste.\n"
20418
20419#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
20420#~ msgstr "Utiliser %s -l pour afficher la liste.\n"
20421
20422#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
20423#~ msgstr "Utilisation : login [-fp] [nom-d-utilisateur]\n"
20424
20425#~ msgid "out of memory"
20426#~ msgstr "mémoire épuisée"
20427
20428#~ msgid "Illegal username"
20429#~ msgstr "Identifiant incorrect"
20430
20431#~ msgid "%s login refused on this terminal."
20432#~ msgstr "identifiant %s refusé sur ce terminal."
20433
20434#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
20435#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ DE %s SUR TTY %s"
20436
20437#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
20438#~ msgstr "LOGIN %s REFUSÉ SUR TTY %s"
20439
20440#~ msgid "Login incorrect\n"
20441#~ msgstr "identifiant incorrect\n"
20442
20443#~ msgid "change terminal owner failed"
20444#~ msgstr "échec de modification du propriétaire du terminal"
20445
20446# login-utils/login.c:1087too many bare linefeeds.\n"
20447#~ msgid "failure forking"
20448#~ msgstr "échec d'établissement de relais par fork()"
20449
20450#~ msgid ""
20451#~ "\n"
20452#~ "%s login: "
20453#~ msgstr ""
20454#~ "\n"
20455#~ "%s identifiant : "
20456
20457#~ msgid "NAME too long"
20458#~ msgstr "NOM trop long"
20459
20460#~ msgid "login name much too long."
20461#~ msgstr "identifiant de connexion trop long."
20462
20463#~ msgid "login names may not start with '-'."
20464#~ msgstr "les identifiants ne peuvent commencer par « - »."
20465
20466#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
20467#~ msgstr "Nombre excessif de sauts de page (linefeeds)"
20468
20469#~ msgid "too many bare linefeeds."
20470#~ msgstr "trop de sauts de page (linefeeds)."
20471
20472#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
20473#~ msgstr "Échec de connexion à partir de %s, %s"
20474
20475#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
20476#~ msgstr "Échec de connexion sur %s, %s"
20477
20478#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
20479#~ msgstr "%d échecs de connexion à partir de %s, %s"
20480
20481#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
20482#~ msgstr "%d échecs de connexion sur %s, %s"
20483
20484#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
20485#~ msgstr "%s : le fichier de groupes est occupé.\n"
20486
20487#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
20488#~ msgstr "%s : impossible de déverrouiller %s : %s (vos modifications sont encore dans %s)\n"
20489
20490#~ msgid "calloc failed"
20491#~ msgstr "échec de calloc"
20492
20493#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
20494#~ msgstr "Attention : %s : semble contenir une table de partitions « %s »"
20495
20496#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
20497#~ msgstr "pas de chaîne magique trouvée à l'index 0x%jx — ignoré"
20498
20499#~ msgid "%s: write failed"
20500#~ msgstr "%s : échec d'écriture"
20501
20502#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
20503#~ msgstr "%s : le répertoire /dev n'existe pas."
20504
20505#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
20506#~ msgstr "loop : impossible de configurer la capacité du périphérique %s : %s\n"
20507
20508#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
20509#~ msgstr ", index %<PRIu64>"
20510
20511#~ msgid ", encryption type %d\n"
20512#~ msgstr ", type de chiffrement %d\n"
20513
20514#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
20515#~ msgstr "loop : impossible d'obtenir les renseignements sur le périphérique %s : %s\n"
20516
20517#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
20518#~ msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s : %s\n"
20519
20520#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
20521#~ msgstr "%s : pas le droit d'observer /dev/loop%s<N>"
20522
20523#~ msgid ""
20524#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
20525#~ "       about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
20526#~ msgstr ""
20527#~ "%s : impossible de trouver un périphérique boucle. Ce noyau ne\n"
20528#~ "       prend peut-être pas en charge les périphériques boucle\n"
20529#~ "       (si c'est le cas, recompiler ou utiliser « modprobe loop »)."
20530
20531#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
20532#~ msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture de la phrase secrète"
20533
20534#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
20535#~ msgstr "avertissement : %s est déjà associé à %s\n"
20536
20537#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
20538#~ msgstr "avertissement : %s est protégé en écriture, monté en lecture seule.\n"
20539
20540#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
20541#~ msgstr "échec de ioctl LOOP_SET_FD : %s\n"
20542
20543#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
20544#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) : succès\n"
20545
20546#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
20547#~ msgstr "del_loop(%s) : succès\n"
20548
20549#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
20550#~ msgstr "loop : impossible de détruire le périphérique %s : %s\n"
20551
20552#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
20553#~ msgstr "Cette version de mount a été compilée sans prise en charge des périphériques boucle. Vous devriez recompiler.\n"
20554
20555#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
20556#~ msgstr "périphérique boucle récupéré=%s… nouvel essai\n"
20557
20558#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
20559#~ msgstr "Pas de prise en charge des périphériques de boucle au moment de la compilation. Vous devriez recompiler.\n"
20560
20561#~ msgid ""
20562#~ "\n"
20563#~ "For more information see partx(8).\n"
20564#~ msgstr ""
20565#~ "\n"
20566#~ "Consultez partx(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20567
20568#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
20569#~ msgstr "Utilisation : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T valeur]) [-g|-G] fichier [fichier ...]\n"
20570
20571#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
20572#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
20573
20574#~ msgid ""
20575#~ " -s  --shared     Get a shared lock\n"
20576#~ " -x  --exclusive  Get an exclusive lock\n"
20577#~ " -u  --unlock     Remove a lock\n"
20578#~ " -n  --nonblock   Fail rather than wait\n"
20579#~ " -w  --timeout    Wait for a limited amount of time\n"
20580#~ " -o  --close      Close file descriptor before running command\n"
20581#~ " -c  --command    Run a single command string through the shell\n"
20582#~ " -h  --help       Display this text\n"
20583#~ " -V  --version    Display version\n"
20584#~ "\n"
20585#~ msgstr ""
20586#~ " -s  --shared     obtenir un verrou partagé\n"
20587#~ " -x  --exclusive  obtenir un verrou exclusif\n"
20588#~ " -u  --unlock     supprimer un verrou\n"
20589#~ " -n  --nonblock   échouer au lieu de bloquer\n"
20590#~ " -w  --timeout    attendre un temps maximal donné\n"
20591#~ " -o  --close      fermer le fichier avant d'exécuter la commande\n"
20592#~ " -c  --command    exécuter une seule commande via l'interpréteur\n"
20593#~ " -h  --help       afficher ce texte\n"
20594#~ " -V  --version    afficher la version\n"
20595#~ "\n"
20596
20597#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
20598#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier verrouillé %s : %s\n"
20599
20600#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
20601#~ msgstr "%s : nombre non valable : %s\n"
20602
20603#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
20604#~ msgstr "%s : échec de fork : %s\n"
20605
20606#~ msgid ""
20607#~ " -M <size>     create shared memory segment of size <size>\n"
20608#~ " -S <nsems>    create semaphore array with <nsems> elements\n"
20609#~ " -Q            create message queue\n"
20610#~ " -p <mode>     permission for the resource (default is 0644)\n"
20611#~ msgstr ""
20612#~ " -M <taille>   créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
20613#~ " -S <nsems>    créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
20614#~ " -Q            créer une file de messages\n"
20615#~ " -p <mode>     permission de ressource (par défaut : 0644)\n"
20616
20617#~ msgid ""
20618#~ "\n"
20619#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
20620#~ msgstr ""
20621#~ "\n"
20622#~ "Consultez ipcmk(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20623
20624#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
20625#~ msgstr "impossible d'enlever l'identifiant %s (%s)\n"
20626
20627#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
20628#~ msgstr "utilisation obsolète : %s {shm | msg | sem} identifiant ...\n"
20629
20630#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
20631#~ msgstr "type de ressource inconnu : %s\n"
20632
20633#~ msgid ""
20634#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20635#~ "          [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20636#~ msgstr ""
20637#~ "Utilisation : %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
20638#~ "                 [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
20639
20640#~ msgid "unknown error in key"
20641#~ msgstr "erreur inconnue dans la clé"
20642
20643#~ msgid "unknown error in id"
20644#~ msgstr "erreur inconnue dans l'identificateur"
20645
20646#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
20647#~ msgstr "%s : %s (%s)\n"
20648
20649#~ msgid ""
20650#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20651#~ "       %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
20652#~ "       %1$s -h for help\n"
20653#~ msgstr ""
20654#~ "Utilisation : %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
20655#~ "              %1$s [-s|-m|-q] -i identifiant\n"
20656#~ "              %1$s -h pour l'aide\n"
20657
20658#~ msgid ""
20659#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
20660#~ "       %1$s [resource] -i id\n"
20661#~ "\n"
20662#~ msgstr ""
20663#~ "Utilisation : %1$s [resource] ... [format-de-sortie]\n"
20664#~ "              %1$s [resource] -i identifiant\n"
20665#~ "\n"
20666
20667#~ msgid ""
20668#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
20669#~ "\n"
20670#~ msgstr "Fournit des renseignements sur les services IPC pour lesquels vous avez accès en lecture.\n"
20671
20672#~ msgid ""
20673#~ "Resource options:\n"
20674#~ "    -m      shared memory segments\n"
20675#~ "    -q      message queues\n"
20676#~ "    -s      semaphores\n"
20677#~ "    -a      all (default)\n"
20678#~ "\n"
20679#~ msgstr ""
20680#~ "Options de ressource :\n"
20681#~ "    -m      segments de mémoire partagée\n"
20682#~ "    -q      files de messages\n"
20683#~ "    -s      sémaphores\n"
20684#~ "    -a      tout (par défaut)\n"
20685#~ "\n"
20686
20687#~ msgid ""
20688#~ "Output format:\n"
20689#~ "    -t      time\n"
20690#~ "    -p      pid\n"
20691#~ "    -c      creator\n"
20692#~ "    -l      limits\n"
20693#~ "    -u      summary\n"
20694#~ msgstr ""
20695#~ "Format de sortie :\n"
20696#~ "    -t      heure\n"
20697#~ "    -p      PID\n"
20698#~ "    -c      créateur\n"
20699#~ "    -l      limites\n"
20700#~ "    -u      résumé\n"
20701
20702#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
20703#~ msgstr " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <vitesse> ] [ -i [-]<opt_i> ] <ldisque> <périphérique>\n"
20704
20705#~ msgid "ldattach from %s\n"
20706#~ msgstr "exécution de ldattach depuis %s\n"
20707
20708#~ msgid ""
20709#~ " -h, --help          print this help\n"
20710#~ " -p, --parse <list>  print out a parsable instead of a readable format\n"
20711#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20712#~ " -x, --hex           print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20713#~ "\n"
20714#~ msgstr ""
20715#~ " -h, --help          afficher cette aide\n"
20716#~ " -p, --parse <liste> afficher un format analysable plutôt qu'affichable\n"
20717#~ " -s, --sysroot <rép> utiliser le répertoire <rép> comme racine du système\n"
20718#~ " -x, --hex           afficher les masques hexadécimaux plutôt que les listes de processeurs\n"
20719#~ "\n"
20720
20721#~ msgid ""
20722#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
20723#~ "\t -m <mapfile>  (defaults: \"%s\" and\n"
20724#~ "\t\t\t\t  \"%s\")\n"
20725#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20726#~ "\t -M <mult>     set the profiling multiplier to <mult>\n"
20727#~ "\t -i            print only info about the sampling step\n"
20728#~ "\t -v            print verbose data\n"
20729#~ "\t -a            print all symbols, even if count is 0\n"
20730#~ "\t -b            print individual histogram-bin counts\n"
20731#~ "\t -s            print individual counters within functions\n"
20732#~ "\t -r            reset all the counters (root only)\n"
20733#~ "\t -n            disable byte order auto-detection\n"
20734#~ "\t -V            print version and exit\n"
20735#~ msgstr ""
20736#~ "%s : Utilisation : \"%s [options]\n"
20737#~ "\t -m <fichier_carte>  (« %s » et\n"
20738#~ "\t\t\t\t  « %s » par défaut)\n"
20739#~ "\t -p <fichier_profil> (« %s » par défaut)\n"
20740#~ "\t -M <multiplicateur> initialiser le <multiplicateur> de profilage\n"
20741#~ "\t -i                  afficher seulement les informations à propos du cycle d'échantillonnage\n"
20742#~ "\t -v                  afficher en mode bavard les données\n"
20743#~ "\t -a                  afficher tous les symboles, même si le compte est à 0\n"
20744#~ "\t -b                  afficher les compteurs de chaque intervalles de l'histogramme\n"
20745#~ "\t -s                  afficher les compteurs individuels de chaque fonctions\n"
20746#~ "\t -r                  réinitialiser tous les compteurs (seulement le superutilisateur)\n"
20747#~ "\t -n                  désactiver l'autodétection de l'ordre des octets\n"
20748#~ "\t -V                  afficher la version et quitter\n"
20749
20750#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
20751#~ msgstr "readprofile : erreur d'écriture %s : %s\n"
20752
20753#~ msgid ""
20754#~ "\n"
20755#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
20756#~ msgstr ""
20757#~ "\n"
20758#~ "Consultez rtcwake(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20759
20760#~ msgid ""
20761#~ "\n"
20762#~ "For more information see setarch(8).\n"
20763#~ msgstr ""
20764#~ "\n"
20765#~ "Consultez setarch(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20766
20767#~ msgid ""
20768#~ "%s: %s\n"
20769#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
20770#~ msgstr ""
20771#~ "%s : %s\n"
20772#~ "Exécutez « %s --help » pour plus de renseignements.\n"
20773
20774#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
20775#~ msgstr "Utilisation : %s program [arg ...]\n"
20776
20777#~ msgid ""
20778#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
20779#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20780#~ "          -T [on|off] ]\n"
20781#~ msgstr ""
20782#~ "Utilisation : %s <périphérique> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARACTÈRES> | -w <ATTENTE | \n"
20783#~ "          -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
20784#~ "          -T [on|off] ]\n"
20785
20786#~ msgid "%s: bad value\n"
20787#~ msgstr "%s : valeur erronée\n"
20788
20789#~ msgid ""
20790#~ "\n"
20791#~ "For more information see unshare(1).\n"
20792#~ msgstr ""
20793#~ "\n"
20794#~ "Consultez unshare(1) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
20795
20796#~ msgid "  %s -V\n"
20797#~ msgstr "  %s -V\n"
20798
20799#~ msgid "  %s --report [devices]\n"
20800#~ msgstr "  %s --report [périphériques]\n"
20801
20802#~ msgid "  %s [-v|-q] commands devices\n"
20803#~ msgstr "  %s [-v|-q] commandes périphériques\n"
20804
20805#~ msgid "Available commands:\n"
20806#~ msgstr "Commandes disponibles :\n"
20807
20808#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20809#~ msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n"
20810
20811#~ msgid "parse error\n"
20812#~ msgstr "erreur d'analyse\n"
20813
20814#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20815#~ msgstr "Utilisation : %s [ -n ] périphérique\n"
20816
20817#~ msgid "%s: not a block device\n"
20818#~ msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc\n"
20819
20820#~ msgid "%s: option parse error\n"
20821#~ msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique d'une option\n"
20822
20823#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20824#~ msgstr "Utilisation : %s [-x] [-d <num>] image-iso9660\n"
20825
20826#~ msgid ""
20827#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20828#~ "       [-F fsname] device [block-count]\n"
20829#~ msgstr ""
20830#~ "Utilisation : %s [-v] [-N nb-inodes] [-V nom-du-volume]\n"
20831#~ "              [-F nom-système-de-fichiers] périphérique [taille-en-blocs]\n"
20832
20833#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20834#~ msgstr "impossible de trouver la taille d'un secteur pour %s"
20835
20836#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20837#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-pPAGESZ] [-L étiquette] [-U UUID] /dev/nom [blocs]\n"
20838
20839#~ msgid "Out of memory"
20840#~ msgstr "Mémoire épuisée"
20841
20842#~ msgid ""
20843#~ "Usage:\n"
20844#~ "  %s "
20845#~ msgstr ""
20846#~ "Utilisation :\n"
20847#~ "  %s "
20848
20849#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20850#~ msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut."
20851
20852#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20853#~ msgstr "Vous devez détruire une partition et ajouter une partition étendue d'abord\n"
20854
20855#~ msgid ""
20856#~ "Command action\n"
20857#~ "   %s\n"
20858#~ "   p   primary partition (1-4)\n"
20859#~ msgstr ""
20860#~ "Commande d'action\n"
20861#~ "   %s\n"
20862#~ "   p   partition primaire (1-4)\n"
20863
20864#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20865#~ msgstr "Désolé, vous devriez modifier l'étiquette des partitions non vides.\n"
20866
20867#~ msgid "Warning: partitions %s "
20868#~ msgstr "Avertissement : partitions %s "
20869
20870#~ msgid "and %s overlap\n"
20871#~ msgstr "et %s se chevauchent\n"
20872
20873#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
20874#~ msgstr "périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda"
20875
20876#~ msgid "    -s [or --show-size]: list size of a partition"
20877#~ msgstr "    -s [ou --show-size] :  afficher la taille d'une partition"
20878
20879#~ msgid "    -c [or --id]:        print or change partition Id"
20880#~ msgstr "    -c [ou --id] :         afficher ou modifier l'identifiant de partition"
20881
20882#~ msgid "    -d [or --dump]:      idem, but in a format suitable for later input"
20883#~ msgstr "    -d [ou --dump] :       identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure"
20884
20885#~ msgid "    -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20886#~ msgstr "    -i [ou --increment] :  nombre de cylindres, etc. de 1 au lieu de 0"
20887
20888#~ msgid "    -uS, -uB, -uC, -uM:  accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20889#~ msgstr "    -uS, -uB, -uC, -uM :   accepter ou afficher en unités de secteurs/blocs/cylindres/Mo"
20890
20891#~ msgid "    -T [or --list-types]:list the known partition types"
20892#~ msgstr "    -T [ou --list-types] : afficher les types de partitions connus"
20893
20894#~ msgid "    -D [or --DOS]:       for DOS-compatibility: waste a little space"
20895#~ msgstr "    -D [ou --DOS] :        pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace"
20896
20897#~ msgid "    -R [or --re-read]:   make kernel reread partition table"
20898#~ msgstr "    -R [ou --re-read] :    forcer le noyau à relire la table de partitions"
20899
20900#~ msgid "    -N# :                change only the partition with number #"
20901#~ msgstr "    -Nn :                  ne modifier que la partition de numéro n"
20902
20903#~ msgid "    -O file :            save the sectors that will be overwritten to file"
20904#~ msgstr "    -O fichier :           sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le fichier"
20905
20906#~ msgid "    -I file :            restore these sectors again"
20907#~ msgstr "    -I fichier :           restaurer ces secteurs à nouveau"
20908
20909#~ msgid "    -v [or --version]:   print version"
20910#~ msgstr "    -v [ou --version] :    afficher la version"
20911
20912#~ msgid "    -? [or --help]:      print this message"
20913#~ msgstr "    -? [ou --help] :       afficher l'aide mémoire"
20914
20915#~ msgid "    -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20916#~ msgstr ""
20917#~ "    -g [ou --show-geometry] :    afficher les données de géométrie\n"
20918#~ "                                 du point de vue du noyau"
20919
20920#~ msgid "    -L  [or --Linux]:      do not complain about things irrelevant for Linux"
20921#~ msgstr "    -L  [ou --Linux] :           ne pas afficher de message qui ne concerne pas Linux"
20922
20923#~ msgid "    -q  [or --quiet]:      suppress warning messages"
20924#~ msgstr "    -q  [ou --quiet] :           supprimer tous les messages d'avertissement"
20925
20926#~ msgid "    You can override the detected geometry using:"
20927#~ msgstr "    Vous pouvez passer outre la géométrie détectée en utilisant :"
20928
20929#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20930#~ msgstr "Vous pouvez désactiver toutes les vérifications de cohérence avec :"
20931
20932#~ msgid "    -f  [or --force]:      do what I say, even if it is stupid"
20933#~ msgstr "    -f  [ou --force] :       exécuter aveuglément la commande donnée"
20934
20935#~ msgid "success"
20936#~ msgstr "succès"
20937
20938#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20939#~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour les types de systèmes de fichiers\n"
20940
20941#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20942#~ msgstr "Utilisation : fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t type_sys_fic] [options_sys_fic] [sys_fic ...]\n"
20943
20944#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20945#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
20946
20947#~ msgid "fsck from %s\n"
20948#~ msgstr "fsck de %s\n"
20949
20950#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20951#~ msgstr "%s : impossible d'allouer la mémoire pour fsck_path\n"
20952
20953#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20954#~ msgstr "Essayer « getopt --help » pour plus d'informations.\n"
20955
20956#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20957#~ msgstr "Utilisation : getopt chaîne-d-options paramètres\n"
20958
20959#~ msgid "       getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20960#~ msgstr "       getopt [options] [--] paramètres de la chaîne d'option\n"
20961
20962#~ msgid "              parameters\n"
20963#~ msgstr "              paramètres\n"
20964
20965#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20966#~ msgstr "getopt (amélioré) 1.1.4\n"
20967
20968#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20969#~ msgstr "(Attendu : « UTC », « LOCAL » ou rien.)\n"
20970
20971# hwclock/hwclock.c:1108
20972#~ msgid ""
20973#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20974#~ "\n"
20975#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20976#~ "\n"
20977#~ "Functions:\n"
20978#~ "  -h | --help         show this help\n"
20979#~ "  -r | --show         read hardware clock and print result\n"
20980#~ "       --set          set the rtc to the time given with --date\n"
20981#~ "  -s | --hctosys      set the system time from the hardware clock\n"
20982#~ "  -w | --systohc      set the hardware clock to the current system time\n"
20983#~ "       --systz        set the system time based on the current timezone\n"
20984#~ "       --adjust       adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20985#~ "                      the clock was last set or adjusted\n"
20986#~ "       --getepoch     print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20987#~ "       --setepoch     set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20988#~ "                      value given with --epoch\n"
20989#~ "       --predict      predict rtc reading at time given with --date\n"
20990#~ "  -v | --version      print out the version of hwclock to stdout\n"
20991#~ "\n"
20992#~ "Options: \n"
20993#~ "  -u | --utc          the hardware clock is kept in UTC\n"
20994#~ "       --localtime    the hardware clock is kept in local time\n"
20995#~ "  -f | --rtc=path     special /dev/... file to use instead of default\n"
20996#~ "       --directisa    access the ISA bus directly instead of %s\n"
20997#~ "       --badyear      ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20998#~ "       --date         specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20999#~ "       --epoch=year   specifies the year which is the beginning of the \n"
21000#~ "                      hardware clock's epoch value\n"
21001#~ "       --noadjfile    do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21002#~ "                      either --utc or --localtime\n"
21003#~ "       --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21004#~ "                      /etc/adjtime)\n"
21005#~ "       --test         do everything except actually updating the hardware\n"
21006#~ "                      clock or anything else\n"
21007#~ "  -D | --debug        debug mode\n"
21008#~ "\n"
21009#~ msgstr ""
21010#~ "hwclock - interroger et configurer l'horloge matérielle RTC\n"
21011#~ "\n"
21012#~ "Utilisation : hwclock [fonction] [options...]\n"
21013#~ "\n"
21014#~ "Fonctions :\n"
21015#~ "  -h | --help        afficher cette aide\n"
21016#~ "  -r | --show        lire l'horloge matérielle et afficher les résultats\n"
21017#~ "       --set         régler l'horloge RTC à l'heure indiquée par --date\n"
21018#~ "  -s | --hctosys     régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
21019#~ "  -w | --systohc     régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
21020#~ "       --systz       régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
21021#~ "       --adjust      ajuster l'horloge RTC en tenant compte de la dérive\n"
21022#~ "                     systématique depuis le dernier réglage\n"
21023#~ "       --getepoch    afficher la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge matérielle\n"
21024#~ "       --setepoch    configurer la valeur « epoch » du noyau pour l'horloge\n"
21025#~ "                     matérielle à la valeur donnée par --epoch\n"
21026#~ "       --predict     prédire la lecture d'horloge RTC à l'heure donnée par --date\n"
21027#~ "  -v | --version     afficher le numéro de version de hwclock\n"
21028#~ "\n"
21029#~ "Options :\n"
21030#~ "  -u | --utc            l'horloge matérielle est conservée au format universel UTC\n"
21031#~ "       --localtime      l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
21032#~ "  -f | --rtc=chemin     utiliser le périphérique spécial /dev/... au lieu du défaut\n"
21033#~ "       --directisa      accéder au bus ISA directement au lieu de %s\n"
21034#~ "       --badyear        ignorer l'année donnée par la RTC (bios mal réglé)\n"
21035#~ "       --date           indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
21036#~ "       --epoch=année    indiquer l'année correspondant à la valeur \n"
21037#~ "                        de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
21038#~ "       --noadjfile      ne pas accéder à /etc/adjtime. Exige l'utilisation\n"
21039#~ "                        de --utc ou bien --localtime\n"
21040#~ "       --adjfile=chemin indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
21041#~ "                        (par défaut /etc/adjtime)\n"
21042#~ "       --test           exécuter le tout sans modifier l'horloge matérielle ou\n"
21043#~ "                        autre\n"
21044#~ "  -D | --debug          mode débogage\n"
21045#~ "\n"
21046
21047#~ msgid "can't malloc initstring"
21048#~ msgstr "impossible d'exécuter malloc() pour la chaîne d'initialisation"
21049
21050#~ msgid ""
21051#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21052#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21053#~ msgstr ""
21054#~ "Utilisation : %s [-8hiLmsUw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] vitesse_bauds, ... ligne [type_terminal]\n"
21055#~ "or\t[-hiLmw] [-l programme_login] [-t expiration] [-I chaîne_init] [-H hôte_login] ligne vitesse_bauds, ... [type_terminal]\n"
21056
21057#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
21058#~ msgstr "Utilisation : %s [y | n]"
21059
21060#~ msgid "%s: BAD ERROR"
21061#~ msgstr "%s : erreur sérieuse"
21062
21063#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
21064#~ msgstr "Utilisation : %s [-n] [fichier]\n"
21065
21066#~ msgid "can't read: %s"
21067#~ msgstr "impossible de lire : %s"
21068
21069#~ msgid ""
21070#~ "\n"
21071#~ "Options:\n"
21072#~ " -s, --fstab            search in static table of filesystems\n"
21073#~ " -m, --mtab             search in table of mounted filesystems\n"
21074#~ " -k, --kernel           search in kernel table of mounted \n"
21075#~ "                        filesystems (default)\n"
21076#~ "\n"
21077#~ " -c, --canonicalize     canonicalize printed paths\n"
21078#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
21079#~ " -e, --evaluate         print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
21080#~ " -f, --first-only       print the first found filesystem only\n"
21081#~ " -h, --help             print this help\n"
21082#~ " -i, --invert           invert sense of matching\n"
21083#~ " -l, --list             use list format output\n"
21084#~ " -n, --noheadings       don't print headings\n"
21085#~ " -u, --notruncate       don't truncate text in columns\n"
21086#~ " -O, --options <list>   limit the set of filesystems by mount options\n"
21087#~ " -o, --output <list>    output columns\n"
21088#~ " -r, --raw              use raw format output\n"
21089#~ " -a, --ascii            use ascii chars for tree formatting\n"
21090#~ " -t, --types <list>     limit the set of filesystem by FS types\n"
21091#~ " -v, --nofsroot         don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21092#~ " -R, --submounts        print all submount for the matching filesystems\n"
21093#~ " -S, --source <string>  device, LABEL= or UUID=device\n"
21094#~ " -T, --target <string>  mountpoint\n"
21095#~ "\n"
21096#~ msgstr ""
21097#~ "\n"
21098#~ "Options :\n"
21099#~ " -s, --fstab            rechercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
21100#~ " -m, --mtab             rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
21101#~ " -k, --kernel           rechercher dans la table du noyau des systèmes de fichiers\n"
21102#~ "                        montés (par défaut)\n"
21103#~ "\n"
21104#~ " -c, --canonicalize     affichage des chemins canoniques\n"
21105#~ " -d, --direction <mot>  direction de recherche - « forward » ou « backward »\n"
21106#~ " -e, --evaluate         afficher tous les TAG (LABEL/UUID) évalués\n"
21107#~ " -f, --first-only       n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
21108#~ " -h, --help             afficher cette aide\n"
21109#~ " -i, --invert           inverser le sens de correspondance\n"
21110#~ " -l, --list             utiliser le format de sortie en liste\n"
21111#~ " -n, --noheadings       ne pas afficher les en-têtes\n"
21112#~ " -u, --notruncate       ne pas tronquer le texte en colonnes\n"
21113#~ " -O, --options <liste>  limiter le jeu de systèmes de fichiers par options de montage\n"
21114#~ " -o, --output <liste>   colonnes de sortie\n"
21115#~ " -r, --raw              utiliser le format de sortie brut\n"
21116#~ " -a, --ascii            utiliser des caractères ASCII pour le formatage de l'arbre\n"
21117#~ " -t, --types <liste>    limiter le jeu de systèmes de fichiers par types\n"
21118#~ " -v, --nofsroot         ne pas afficher [/dir] pour les montages bind ou Btrfs\n"
21119#~ " -R, --submounts        afficher tous les sous-montages des systèmes de fichiers correspondants\n"
21120#~ " -S, --source <chaîne>  périphérique, LABEL= ou UUID=périphérique\n"
21121#~ " -T, --target <chaîne>  point de montage\n"
21122#~ "\n"
21123
21124#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
21125#~ msgstr "logger : %s : %s.\n"
21126
21127#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
21128#~ msgstr "Utilisation : logger [-is] [-f fichier] [-p priorité] [-t étiquette] [-u socket] [ message ... ]\n"
21129
21130#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
21131#~ msgstr "Utilisation : look [-dfa] [-t caractère] chaîne [fichier]\n"
21132
21133#~ msgid "out of memory?"
21134#~ msgstr "mémoire épuisée ?"
21135
21136#~ msgid "call: %s from to files...\n"
21137#~ msgstr "call : %s vers les fichiers…\n"
21138
21139#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
21140#~ msgstr "Utilisation : script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [fichier]\n"
21141
21142#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
21143#~ msgstr "%s : erreur d'écriture %d : %s\n"
21144
21145#~ msgid "%s: write error: %s\n"
21146#~ msgstr "%s : erreur d'écriture : %s\n"
21147
21148#~ msgid "  [ -snow [on|off] ]\n"
21149#~ msgstr "  [ -snow [on|off] ]\n"
21150
21151#~ msgid "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
21152#~ msgstr "  [ -softscroll [on|off] ]\n"
21153
21154#~ msgid "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
21155#~ msgstr "  [ -foreground black|blue|green|cyan"
21156
21157#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21158#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
21159
21160#~ msgid "  [ -background black|blue|green|cyan"
21161#~ msgstr "  [ -background black|blue|green|cyan"
21162
21163#~ msgid "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21164#~ msgstr "  [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
21165
21166#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21167#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
21168
21169#~ msgid "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21170#~ msgstr "  [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
21171
21172#~ msgid "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21173#~ msgstr "  [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
21174
21175#~ msgid "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21176#~ msgstr "  [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
21177
21178#~ msgid "  [ -standout [ attr ] ]\n"
21179#~ msgstr "  [ -standout [ attr ] ]\n"
21180
21181#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
21182#~ msgstr "Utilisation : %s [-d] [-p fichierpid] [-s cheminsocket] [-T timeout]\n"
21183
21184#~ msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21185#~ msgstr "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
21186
21187#~ msgid "       %s -k\n"
21188#~ msgstr "       %s -k\n"
21189
21190#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
21191#~ msgstr "Utilisation : %s [-r] [-t]\n"
21192
21193#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
21194#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM répertoire ... -f ] nom...\n"
21195
21196#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
21197#~ msgstr "Utilisation : write identifiant [tty]\n"
21198
21199#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
21200#~ msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s : %s"
21201
21202#~ msgid ""
21203#~ "\n"
21204#~ "Usage:\n"
21205#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             enable all swaps from /etc/fstab\n"
21206#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special>  enable given swap\n"
21207#~ " %1$s -s                            display swap usage summary\n"
21208#~ " %1$s -h                            display help\n"
21209#~ " %1$s -V                            display version\n"
21210#~ "\n"
21211#~ msgstr ""
21212#~ "\n"
21213#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
21214#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f]             active tous les swaps de /etc/fstab\n"
21215#~ " %1$s [-p priorité] [-d] [-v] [-f] <special>         active le swap donné\n"
21216#~ " %1$s -s                            affiche le résumé d'utilisation du swap\n"
21217#~ " %1$s -h                            affiche l'aide\n"
21218#~ " %1$s -V                            affiche la version\n"
21219#~ "\n"
21220
21221#~ msgid ""
21222#~ "\n"
21223#~ "Usage:\n"
21224#~ " %1$s -a [-v]                      disable all swaps\n"
21225#~ " %1$s [-v] <special>               disable given swap\n"
21226#~ " %1$s -h                           display help\n"
21227#~ " %1$s -V                           display version\n"
21228#~ "\n"
21229#~ msgstr ""
21230#~ "\n"
21231#~ "Utilisation : (« swap » : espace d'échange)\n"
21232#~ " %1$s -a [-v]                      désactive tous les swaps\n"
21233#~ " %1$s [-v] <special>               désactive le swap donné\n"
21234#~ " %1$s -h                           affiche l'aide\n"
21235#~ " %1$s -V                           affiche la version\n"
21236#~ "\n"
21237
21238#~ msgid "unknown\n"
21239#~ msgstr "inconnu\n"
21240
21241#~ msgid ""
21242#~ "\n"
21243#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21244#~ "\n"
21245#~ "Usage:\n"
21246#~ "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21247#~ "  ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
21248#~ "\n"
21249#~ "Options:\n"
21250#~ "  -n <classdata>      class data (0-7, lower being higher prio)\n"
21251#~ "  -c <class>          scheduling class\n"
21252#~ "                      0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21253#~ "  -t                  ignore failures\n"
21254#~ "  -h                  this help\n"
21255#~ "\n"
21256#~ msgstr ""
21257#~ "\n"
21258#~ "ionice - configurer ou obtenir la priorité et la classe de planification d'exécution\n"
21259#~ "\n"
21260#~ "Utilisation :\n"
21261#~ "  ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
21262#~ "  ionice [ options ] <commande> [<arg> ...]\n"
21263#~ "\n"
21264#~ "Options :\n"
21265#~ "  -n <classe>      classe (0-7, plus petit pour une priorité plus grande)\n"
21266#~ "  -c <classe>      classe d'exécution\n"
21267#~ "                   0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : meilleur effort, 3 : veille\n"
21268#~ "  -t               ignorer les échecs\n"
21269#~ "  -h               cette aide\n"
21270#~ "\n"
21271
21272#~ msgid "CPU mask"
21273#~ msgstr "masque de microprocesseur"
21274
21275#~ msgid ""
21276#~ "\n"
21277#~ "Options:\n"
21278#~ " -a, --all               mount all filesystems mentioned in fstab\n"
21279#~ " -f, --fake              dry run, skip mount(2) syscall\n"
21280#~ " -F, --fork              fork off for each device (use with -a)\n"
21281#~ " -h, --help              this help\n"
21282#~ " -n, --no-mtab           don't write to /etc/mtab\n"
21283#~ " -r, --read-only         mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
21284#~ " -v, --verbose           verbose mode\n"
21285#~ " -V, --version           print version string\n"
21286#~ " -w, --read-write        mount the filesystem read-write (default)\n"
21287#~ " -o, --options <list>    comma separated string of mount options\n"
21288#~ " -O, --test-opts <list>  limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21289#~ " -t, --types <list>      indicate the filesystem type\n"
21290#~ " -c, --no-canonicalize   don't canonicalize paths\n"
21291#~ " -i, --internal-only     don't call the mount.<type> helpers\n"
21292#~ " -l, --show-labels       lists all mounts with LABELs\n"
21293#~ "\n"
21294#~ "Source:\n"
21295#~ " -L, --label <label>     synonym for LABEL=<label>\n"
21296#~ " -U, --uuid <uuid>       synonym for UUID=<uuid>\n"
21297#~ " LABEL=<label>           specifies device by filesystem label\n"
21298#~ " UUID=<uuid>             specifies device by filesystem UUID\n"
21299#~ " <device>                specifies device by path\n"
21300#~ " <directory>             mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
21301#~ " <file>                  regular file for loopdev setup\n"
21302#~ "\n"
21303#~ "Operations:\n"
21304#~ " -B, --bind              mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
21305#~ " -M, --move              move a subtree to some other place\n"
21306#~ " -R, --rbind             mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
21307#~ " --make-shared           mark a subtree as shared\n"
21308#~ " --make-slave            mark a subtree as slave\n"
21309#~ " --make-private          mark a subtree as private\n"
21310#~ " --make-unbindable       mark a subtree as unbindable\n"
21311#~ " --make-rshared          recursively mark a whole subtree as shared\n"
21312#~ " --make-rslave           recursively mark a whole subtree as slave\n"
21313#~ " --make-rprivate         recursively mark a whole subtree as private\n"
21314#~ " --make-runbindable      recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
21315#~ msgstr ""
21316#~ "\n"
21317#~ "Options :\n"
21318#~ " -a, --all               monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
21319#~ " -f, --fake              répétition, sauter l'appel système mount(2)\n"
21320#~ " -F, --fork              bifurquer pour chaque périphérique (utiliser avec -a)\n"
21321#~ " -h, --help              cette aide\n"
21322#~ " -n, --no-mtab           ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
21323#~ " -r, --read-only         monter le  système de fichiers en lecture seule (comme -o ro)\n"
21324#~ " -v, --verbose           mode bavard\n"
21325#~ " -V, --version           afficher la version\n"
21326#~ " -w, --read-write        monter le système de fichiers en lecture/écriture (par défaut)\n"
21327#~ " -o, --options <liste>   chaîne séparée par des virgules d'options de montage\n"
21328#~ " -O, --test-opts <liste> limiter le jeu de systèmes de fichiers (utiliser avec -a)\n"
21329#~ " -t, --types <liste>     indiquer le type de système de fichiers\n"
21330#~ " -c, --no-canonicalize   ne pas canoniser les chemins\n"
21331#~ " -i, --internal-only     ne pas appeler les assistants mount.<type>\n"
21332#~ " -l, --show-labels       afficher la liste de tous les montages avec les étiquettes\n"
21333#~ "\n"
21334#~ "Source :\n"
21335#~ " -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
21336#~ " -U, --uuid <uuid>       synonyme de UUID=<uuid>\n"
21337#~ " LABEL=<étiquette>       indiquer le périphérique par étiquette de système de fichiers\n"
21338#~ " UUID=<uuid>             indiquer le périphérique par UUID de système de fichiers\n"
21339#~ " <périphérique>          indiquer le périphérique par chemin\n"
21340#~ " <répertoire>            point de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
21341#~ " <fichier>               fichier régulier pour configuration de périphérique boucle\n"
21342#~ "\n"
21343#~ "Opérations :\n"
21344#~ " -B, --bind              monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
21345#~ " -M, --move              déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
21346#~ " -R, --rbind             monter un sous-répertoire et tous les sous-montages ailleurs\n"
21347#~ " --make-shared           marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
21348#~ " --make-slave            marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
21349#~ " --make-private          marquer un sous-répertoire comme privé\n"
21350#~ " --make-unbindable       marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
21351#~ " --make-rshared          marquer récursivement un sous-répertoire complet comme partagé\n"
21352#~ " --make-rslave           marquer récursivement un sous-répertoire complet comme esclave\n"
21353#~ " --make-rprivate         marquer récursivement un sous-répertoire complet comme privé\n"
21354#~ " --make-runbindable      marquer récursivement un sous-répertoire complet comme non remontable\n"
21355
21356#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21357#~ msgstr "Utilisation : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21358
21359#~ msgid "Shutdown process aborted"
21360#~ msgstr "Processus d'arrêt avorté"
21361
21362#~ msgid "only root can shut a system down."
21363#~ msgstr "seul le superutilisateur peut arrêter un système."
21364
21365#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
21366#~ msgstr "ce doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?"
21367
21368#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21369#~ msgstr "pour l'entretien ; rebondit, rebondit (« bounce »)"
21370
21371#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21372#~ msgstr "Le système sera arrête d'ici 5 minutes"
21373
21374#~ msgid "Login is therefore prohibited."
21375#~ msgstr "Les connexions sont par conséquent interdites."
21376
21377#~ msgid "rebooted by %s: %s"
21378#~ msgstr "réamorçé par %s : %s"
21379
21380#~ msgid "halted by %s: %s"
21381#~ msgstr "stoppé par %s : %s"
21382
21383#~ msgid ""
21384#~ "\n"
21385#~ "Why am I still alive after reboot?"
21386#~ msgstr ""
21387#~ "\n"
21388#~ "Pourquoi suis-je encore actif après un réamorçage ?"
21389
21390#~ msgid ""
21391#~ "\n"
21392#~ "Now you can turn off the power..."
21393#~ msgstr ""
21394#~ "\n"
21395#~ "Maintenant vous pouvez éteindre l'alimentation électrique…"
21396
21397#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21398#~ msgstr "Appel du service de coupure de courant électrique du noyau…\n"
21399
21400#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21401#~ msgstr "Erreur lors de la coupure de courant\t%s\n"
21402
21403#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21404#~ msgstr "Exécution du programme « %s »…\n"
21405
21406#~ msgid "Error executing\t%s\n"
21407#~ msgstr "Erreur d'exécution\t%s\n"
21408
21409#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21410#~ msgstr "URGENT : diffusion de message de la part de %s :"
21411
21412#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21413#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d heures %d minutes"
21414
21415#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21416#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 heure %d minutes"
21417
21418#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21419#~ msgstr "Le système sera arrêté dans %d minutes\n"
21420
21421#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21422#~ msgstr "Le système sera arrêté dans 1 minute\n"
21423
21424#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21425#~ msgstr "Le système sera arrêté IMMÉDIATEMENT !\n"
21426
21427#~ msgid "\t... %s ...\n"
21428#~ msgstr "\t… %s…\n"
21429
21430#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21431#~ msgstr "Ne peut établir un relais pour swapoff."
21432
21433#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21434#~ msgstr "Ne peut exécuter swapoff, en espérant que umount fera le travail."
21435
21436#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21437#~ msgstr "Ne peut établir un relais fork() pour umount, essayer manuellement."
21438
21439#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21440#~ msgstr "Ne peut exécuter %s, on tente un umount.\n"
21441
21442#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21443#~ msgstr "Ne peut exécuter un umount, abandon sur le umount."
21444
21445#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21446#~ msgstr "Démonter tous les systèmes de fichiers restants…"
21447
21448#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21449#~ msgstr "arrêt système : ne peut démonter %s : %s\n"
21450
21451#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21452#~ msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n"
21453
21454#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21455#~ msgstr "échec d'exécution de l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
21456
21457#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21458#~ msgstr "échec du fork() du l'interpréteur de commande en mode utilisateur unique\n"
21459
21460#~ msgid "error opening fifo\n"
21461#~ msgstr "erreur d'ouverture d'un fifo\n"
21462
21463#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21464#~ msgstr "erreur d'initialisaton close-on-exec sur /dev/initctl"
21465
21466#~ msgid "error running finalprog\n"
21467#~ msgstr "erreur d'exécution de finalprog\n"
21468
21469#~ msgid "error forking finalprog\n"
21470#~ msgstr "erreur de fork() de finalprog\n"
21471
21472#~ msgid ""
21473#~ "\n"
21474#~ "Wrong password.\n"
21475#~ msgstr ""
21476#~ "\n"
21477#~ "Mot de passe erroné.\n"
21478
21479#~ msgid "lstat of path failed\n"
21480#~ msgstr "échec d'évaluation par lstat() du chemin\n"
21481
21482#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21483#~ msgstr "régénération : « %s » trop rapide : extinction de l'entrée\n"
21484
21485#~ msgid "fork failed\n"
21486#~ msgstr "échec de fork()\n"
21487
21488#~ msgid "cannot open inittab\n"
21489#~ msgstr "ne peut ouvrir inittab\n"
21490
21491#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21492#~ msgstr "pas de TERM ou ne peut évaluer tty par stat()\n"
21493
21494#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21495#~ msgstr "erreur en arrêtant le service « %s »\n"
21496
21497#~ msgid "Stopped service: %s\n"
21498#~ msgstr "Service arrêté : %s\n"
21499
21500#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21501#~ msgstr "erreur en démarrant le service « %s »\n"
21502
21503#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
21504#~ msgstr "Utilisation : %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s taille-de-tampon]\n"
21505
21506#~ msgid "error: strdup failed"
21507#~ msgstr "erreur : échec de strdup"
21508
21509#~ msgid "error: calloc failed"
21510#~ msgstr "erreur : échec de calloc"
21511
21512#~ msgid ""
21513#~ "Usage: %s [options]\n"
21514#~ "\n"
21515#~ "Options:\n"
21516#~ msgstr ""
21517#~ "Utilisation : %s [options]\n"
21518#~ "\n"
21519#~ "Options :\n"
21520
21521#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
21522#~ msgstr "utilisation : %s [-bfpx] [-l n-lignes]"
21523
21524#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
21525#~ msgstr "utilisation : %s [ - ] [ -2 ] [ fichier ... ]\n"
21526
21527#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
21528#~ msgstr "hexdump : [-bcCdovx] [-e format] [-f fichier-format] [-n longueur] [-s saut] [fichier ...]\n"
21529
21530#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
21531#~ msgstr "utilisation : %s [-dflpcsu] [+no-de-ligne | +/motif] nom1 nom2 ...\n"
21532
21533#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
21534#~ msgstr "impossible d'initialiser le tampon de ligne\n"
21535
21536#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
21537#~ msgstr "hexdump : impossible de lire %s.\n"
21538
21539#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
21540#~ msgstr "hexdump : ligne trop longue.\n"
21541
21542#~ msgid "realloc failed"
21543#~ msgstr "échec de realloc"
21544
21545#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
21546#~ msgstr "utilisation : tailf [-n N | -N] fichier_journal"
21547
21548#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
21549#~ msgstr "Utilisation : %s [ -i ] [ -tTerm ] fichier ...\n"
21550
21551#~ msgid "%s is associated with %s, trying to unmount it\n"
21552#~ msgstr "%s est associé avec %s, tentative de le démonter\n"
21553
21554#, fuzzy
21555#~| msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
21556#~ msgid " -n, --no-argument       option does not use argument\n"
21557#~ msgstr " -c, --noreset              ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21558
21559#, fuzzy
21560#~| msgid "option requires an argument -- %s"
21561#~ msgid " -r, --required <arg>    option requires an argument\n"
21562#~ msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
21563
21564#, fuzzy
21565#~| msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
21566#~ msgid " -z                      no long option\n"
21567#~ msgstr " -a                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
21568
21569#, fuzzy
21570#~| msgid "     --nohints              do not print hints\n"
21571#~ msgid "     --xyzzy             a long option only\n"
21572#~ msgstr "     --nohints              ne pas afficher de conseils\n"
21573
21574#, fuzzy
21575#~| msgid " -a                       for compatibility only, ignored\n"
21576#~ msgid "                         use next line for description when needed\n"
21577#~ msgstr " -a                       seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
21578
21579#, fuzzy
21580#~| msgid "                                 and do not create a new session\n"
21581#~ msgid "                           description on two, or multiple lines, where the\n"
21582#~ msgstr "                                   sans créer de nouvelle session\n"
21583
21584#, fuzzy
21585#~| msgid "                                 and do not create a new session\n"
21586#~ msgid "                           consecutive lines are intended by two spaces\n"
21587#~ msgstr "                                   sans créer de nouvelle session\n"
21588
21589#, fuzzy
21590#~| msgid " -c, --noreset              do not reset control mode\n"
21591#~ msgid " -f, --foobar            next option description resets indent\n"
21592#~ msgstr " -c, --noreset              ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
21593