1## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! 2## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. 3##master-page:None 4##master-date:None 5#acl -All:write Default 6#format gettext 7#language zh-tw 8 9# 10# MoinMoin zh-tw system text translation 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16"POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n" 17"PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n" 18"Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 19"Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 20"Language: zh_TW\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n" 25"Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 26"Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n" 27"X-Direction: ltr\n" 28"X-Language: 繁體中文\n" 29"X-Language-in-English: Chinese Taiwan\n" 30"X-HasWikiMarkup: True\n" 31 32#, python-format 33msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 34msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s" 35 36#, python-format 37msgid "" 38"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " 39"%(switch_link)s." 40msgstr "" 41 42msgid "Switch to non-highlighted view" 43msgstr "" 44 45#, fuzzy 46msgid "" 47"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 48"search results!" 49msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!" 50 51#, python-format 52msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 53msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版" 54 55#, python-format 56msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 57msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來" 58 59#, python-format 60msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 61msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\"" 62 63msgid "Create New Page" 64msgstr "建立新頁面" 65 66msgid "You are not allowed to view this page." 67msgstr "你無權瀏覽本頁。" 68 69msgid "Your changes are not saved!" 70msgstr "你的修改沒有儲存!" 71 72msgid "You are not allowed to edit this page." 73msgstr "你無權編輯本頁。" 74 75msgid "Page is immutable!" 76msgstr "本頁不能更動!" 77 78msgid "Cannot edit old revisions!" 79msgstr "不能編輯舊版頁面!" 80 81msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 82msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!" 83 84msgid "Page name is too long, try shorter name." 85msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。" 86 87#, python-format 88msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 89msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿" 90 91#, python-format 92msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 93msgstr "編輯 \"%(pagename)s\"" 94 95#, python-format 96msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 97msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\"" 98 99#, python-format 100msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 101msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!" 102 103#, python-format 104msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 105msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。" 106 107#, python-format 108msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 109msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!" 110 111msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 112msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!" 113 114msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 115msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!" 116 117msgid "" 118"Someone else saved this page while you were editing!\n" 119"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 120msgstr "" 121"有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n" 122"請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。" 123 124msgid "[Content loaded from draft]" 125msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]" 126 127#, python-format 128msgid "[Content of new page loaded from %s]" 129msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]" 130 131#, python-format 132msgid "[Template %s not found]" 133msgstr "[找不到模板 %s ]" 134 135#, python-format 136msgid "[You may not read %s]" 137msgstr "[你不能閱讀 %s]" 138 139#, python-format 140msgid "" 141"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " 142"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " 143"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " 144"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 145"preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 146msgstr "" 147"'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 " 148"%(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了" 149"儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消" 150"編輯或存檔失敗。" 151 152#, python-format 153msgid "Describe %s here." 154msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」" 155 156msgid "Check Spelling" 157msgstr "拼字檢查" 158 159msgid "Save Changes" 160msgstr "存檔" 161 162msgid "Cancel" 163msgstr "取消" 164 165#, python-format 166msgid "" 167"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " 168"%(license_link)s.\n" 169"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 170"changes." 171msgstr "" 172"按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯" 173"的版權。\n" 174"如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。" 175 176msgid "Preview" 177msgstr "預覽" 178 179msgid "GUI Mode" 180msgstr "GUI 模式" 181 182msgid "Load Draft" 183msgstr "載入草稿" 184 185msgid "Trivial change" 186msgstr "只有些微改變" 187 188msgid "Comment:" 189msgstr "說明欄:" 190 191msgid "<No addition>" 192msgstr "<不新增>" 193 194#, python-format 195msgid "Add to: %(category)s" 196msgstr "新增至:%(category)s" 197 198msgid "Remove trailing whitespace from each line" 199msgstr "去掉行尾空白" 200 201msgid "Edit was cancelled." 202msgstr "編輯已取消。" 203 204msgid "You can't copy to an empty pagename." 205msgstr "不能複製到空的頁面名稱!" 206 207msgid "You are not allowed to copy this page!" 208msgstr "你無權複製本頁!" 209 210#, python-format 211msgid "" 212"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 213"\n" 214"Try a different name." 215msgstr "" 216"'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 217"\n" 218"請用別的名字。" 219 220#, python-format 221msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 222msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。" 223 224msgid "You are not allowed to rename this page!" 225msgstr "你無權更改本頁名稱!" 226 227msgid "You can't rename to an empty pagename." 228msgstr "新的名稱不能是空的!" 229 230#, python-format 231msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 232msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。" 233 234msgid "You are not allowed to delete this page!" 235msgstr "你無權刪除本頁。" 236 237msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 238msgstr "感謝你的細心修改。" 239 240#, python-format 241msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 242msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!" 243 244#, python-format 245msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 246msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。" 247 248msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 249msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?" 250 251#, python-format 252msgid "" 253"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " 254"%s is damaged and cannot be edited right now." 255msgstr "" 256"無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。" 257 258#, python-format 259msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 260msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。" 261 262#, python-format 263msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 264msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!" 265 266msgid "You are not allowed to edit this page!" 267msgstr "你無權編輯本頁!" 268 269msgid "You cannot save empty pages." 270msgstr "你不能儲存空白頁。" 271 272msgid "You already saved this page!" 273msgstr "你已經儲存本頁了!" 274 275msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 276msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。" 277 278msgid "You did not change the page content, not saved!" 279msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!" 280 281msgid "" 282"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 283msgstr "你無權修改本頁的存取權限!" 284 285msgid "Notifications sent to:" 286msgstr "" 287 288#, python-format 289msgid "" 290"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 291"granted the lock for this page." 292msgstr "" 293"%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編" 294"輯鎖定。" 295 296#, python-format 297msgid "" 298"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 299msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。" 300 301#, python-format 302msgid "" 303"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 304"page." 305msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。" 306 307msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 308msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。" 309 310#, python-format 311msgid "" 312"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " 313"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 314msgstr "" 315"本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止," 316"也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。" 317 318#, python-format 319msgid "" 320"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " 321"%(owner)s.<<BR>>\n" 322"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " 323"%(mins_valid)d minute(s),\n" 324"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 325"To leave the editor, press the Cancel button." 326msgstr "" 327"%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n" 328"'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n" 329"按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。" 330 331msgid "<unknown>" 332msgstr "<不明>" 333 334msgid "Text mode" 335msgstr "Text 模式" 336 337#, python-format 338msgid "[%d attachments]" 339msgstr "[%d 個附件]" 340 341#, python-format 342msgid "" 343"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 344"page." 345msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>." 346 347msgid "Filename of attachment not specified!" 348msgstr "附件沒指定檔名!" 349 350#, python-format 351msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 352msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!" 353 354msgid "" 355"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 356"as shown below in the list of files. \n" 357"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 358"since this is subject to change and can break easily." 359msgstr "" 360"如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n" 361"這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n" 362"'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n" 363"因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。" 364 365msgid "del" 366msgstr "刪除" 367 368msgid "move" 369msgstr "搬移" 370 371msgid "get" 372msgstr "下載" 373 374msgid "edit" 375msgstr "編輯" 376 377msgid "view" 378msgstr "檢視" 379 380msgid "unzip" 381msgstr "解壓縮" 382 383msgid "install" 384msgstr "安裝" 385 386msgid "All files" 387msgstr "" 388 389#, fuzzy 390msgid "Selected Files:" 391msgstr "現有附件" 392 393#, fuzzy 394msgid "delete" 395msgstr "刪除" 396 397#, fuzzy 398msgid "move to page" 399msgstr "總頁面數" 400 401#, fuzzy 402msgid "copy to page" 403msgstr "總頁面數" 404 405msgid "Do it." 406msgstr "執行" 407 408#, python-format 409msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 410msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件" 411 412msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 413msgstr "你無權刪除本頁附件。" 414 415#, python-format 416msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 417msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。" 418 419msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 420msgstr "你無權搬移本頁附件。" 421 422msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 423msgstr "你無權在本頁插入附件。" 424 425#, python-format 426msgid "" 427"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/" 428"%(new_filename)s'." 429msgstr "" 430"附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/" 431"%(new_filename)s'。" 432 433#, python-format 434msgid "Failed: %s" 435msgstr "" 436 437#, fuzzy, python-format 438msgid "" 439"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/" 440"%(new_filename)s'." 441msgstr "" 442"附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/" 443"%(new_filename)s'。" 444 445msgid "New Attachment" 446msgstr "新增附件" 447 448msgid "File to upload" 449msgstr "要上傳的檔案" 450 451msgid "Rename to" 452msgstr "重新命名為" 453 454msgid "Overwrite existing attachment of same name" 455msgstr "取代同名的附件" 456 457msgid "Upload" 458msgstr "上傳" 459 460msgid "Attached Files" 461msgstr "現有附件" 462 463#, python-format 464msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 465msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s" 466 467#, python-format 468msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 469msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件" 470 471#, python-format 472msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 473msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!" 474 475msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 476msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..." 477 478msgid "" 479"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 480"again." 481msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" 482 483msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 484msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。" 485 486#, python-format 487msgid "" 488"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 489"saved." 490msgstr "" 491"附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。" 492 493#, python-format 494msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 495msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')" 496 497#, python-format 498msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 499msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。" 500 501msgid "Nothing changed" 502msgstr "沒有任何改變" 503 504#, python-format 505msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 506msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。" 507 508msgid "Move aborted!" 509msgstr "放棄搬移" 510 511msgid "Move aborted because new page name is empty." 512msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移" 513 514#, python-format 515msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 516msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。" 517 518msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 519msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移" 520 521msgid "Move" 522msgstr "搬移" 523 524msgid "New page name" 525msgstr "新的頁面名稱" 526 527msgid "New attachment name" 528msgstr "新的附件名稱" 529 530msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 531msgstr "你無權下載本頁附件。" 532 533msgid "You are not allowed to install files." 534msgstr "你無權安裝檔案。" 535 536#, python-format 537msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 538msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" 539 540#, python-format 541msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 542msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!" 543 544#, python-format 545msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 546msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!" 547 548msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 549msgstr "你無權解壓本頁附件。" 550 551#, python-format 552msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 553msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。" 554 555#, python-format 556msgid "" 557"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 558"either not in the same directory or exceeded the single file size limit " 559"(%(maxsize_file)d kB)." 560msgstr "" 561"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超" 562"過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。" 563 564#, python-format 565msgid "" 566"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 567"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 568msgstr "" 569"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 " 570"(%(size)d kB)。" 571 572#, python-format 573msgid "" 574"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 575"per page attachment count limit (%(count)d)." 576msgstr "" 577"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 " 578"(%(count)d)。" 579 580#, python-format 581msgid "" 582"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " 583"%(filelist)s)." 584msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。" 585 586#, python-format 587msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 588msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。" 589 590msgid "A severe error occurred:" 591msgstr "發生嚴重的錯誤:" 592 593#, python-format 594msgid "Attachment '%(filename)s'" 595msgstr "附件 '%(filename)s'" 596 597msgid "Download" 598msgstr "下載" 599 600msgid "Package script:" 601msgstr "打包腳本:" 602 603msgid "File Name" 604msgstr "檔名" 605 606msgid "Modified" 607msgstr "已更改" 608 609msgid "Size" 610msgstr "大小" 611 612msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 613msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。" 614 615msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 616msgstr "你無權檢視本頁附件。" 617 618#, python-format 619msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 620msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s" 621 622msgid "Copy Page" 623msgstr "複製頁面" 624 625msgid "This page is already deleted or was never created!" 626msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!" 627 628msgid "Copy all /subpages too?" 629msgstr "也一併複製所有 /子頁面?" 630 631msgid "New name" 632msgstr "新的名稱" 633 634msgid "Optional reason for the copying" 635msgstr "複製頁面的理由:" 636 637msgid "Really copy this page?" 638msgstr "確定要複製本頁嗎?" 639 640msgid "Delete" 641msgstr "刪除" 642 643msgid "Delete all /subpages too?" 644msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?" 645 646msgid "Optional reason for the deletion" 647msgstr "刪除本頁的理由:" 648 649msgid "Really delete this page?" 650msgstr "真的要刪除本頁?" 651 652msgid "Editor" 653msgstr "編輯者" 654 655msgid "Pages" 656msgstr "頁面" 657 658msgid "Select Author" 659msgstr "選擇作者" 660 661msgid "Revert all!" 662msgstr "全部回復" 663 664msgid "You are not allowed to use this action." 665msgstr "你無權使用本項操作。" 666 667#, python-format 668msgid "No pages like \"%s\"!" 669msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!" 670 671#, python-format 672msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 673msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。" 674 675#, python-format 676msgid "Pages like \"%s\"" 677msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:" 678 679#, python-format 680msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 681msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\"" 682 683msgid "match" 684msgstr "筆" 685 686msgid "matches" 687msgstr "筆" 688 689msgid "Load" 690msgstr "載入" 691 692msgid "Pagename not specified!" 693msgstr "頁面名稱沒指定!" 694 695msgid "Upload page content" 696msgstr "" 697 698msgid "" 699"You can upload content for the page named below. If you change the page " 700"name, you can also upload content for another page. If the page name is " 701"empty, we derive the page name from the file name." 702msgstr "" 703 704msgid "File to load page content from" 705msgstr "" 706 707msgid "Comment" 708msgstr "說明" 709 710#, fuzzy 711msgid "Page name" 712msgstr "頁面名稱" 713 714#, python-format 715msgid "Local Site Map for \"%s\"" 716msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖" 717 718msgid "Please log in first." 719msgstr "請先登入。" 720 721msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 722msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。" 723 724#, fuzzy, python-format 725msgid "" 726"You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 727"here.\n" 728"\n" 729"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 730"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 731"\n" 732"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 733"page.\n" 734"\n" 735"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 736"page\n" 737"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 738"creating\n" 739"the group pages.\n" 740"\n" 741"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 742"group:'''||\n" 743"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 744"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 745"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||" 746"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 747"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||" 748"%(username)s only||\n" 749"\n" 750msgstr "" 751"請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n" 752"\n" 753"你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n" 754"\n" 755"請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n" 756"\n" 757"在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員" 758"在內。\n" 759"新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n" 760"\n" 761"||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n" 762"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||" 763"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" 764"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||" 765"[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n" 766"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||" 767"%(username)s 自用||\n" 768"\n" 769 770msgid "MyPages management" 771msgstr "管理我的頁面" 772 773#, python-format 774msgid "Invalid filename \"%s\"!" 775msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!" 776 777#, fuzzy 778msgid "Include all attachments?" 779msgstr "[%d 個附件]" 780 781msgid "Package pages" 782msgstr "打包頁面" 783 784msgid "Package name" 785msgstr "包裹名稱" 786 787msgid "List of page names - separated by a comma" 788msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)" 789 790msgid "Rename Page" 791msgstr "重新命名" 792 793msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 794msgstr "" 795 796msgid "Rename all /subpages too?" 797msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?" 798 799msgid "Create redirect for renamed page?" 800msgstr "" 801 802msgid "Really rename this page?" 803msgstr "確定要重新命名本頁嗎?" 804 805msgid "Optional reason for the renaming" 806msgstr "重新命名的理由:" 807 808msgid "Print" 809msgstr "列印形" 810 811#, fuzzy 812msgid "Print slide show" 813msgstr "簡報模式" 814 815msgid "Edit" 816msgstr "編輯" 817 818#, fuzzy 819msgid "Edit slide show" 820msgstr "簡報模式" 821 822msgid "Quit" 823msgstr "" 824 825#, fuzzy 826msgid "Quit slide show" 827msgstr "簡報模式" 828 829msgid "Show first slide (up arrow)" 830msgstr "" 831 832msgid "Show last slide (down arrow)" 833msgstr "" 834 835msgid "Show previous slide (left arrow)" 836msgstr "" 837 838msgid "Show next slide (right arrow)" 839msgstr "" 840 841#, python-format 842msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 843msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)" 844 845#, python-format 846msgid "" 847"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " 848"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 849msgstr "" 850"下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典" 851"中%(localwords)s。未收錄的詞會在內文中特別標示:" 852 853msgid "Add checked words to dictionary" 854msgstr "把勾選的詞加進詞典" 855 856msgid "No spelling errors found!" 857msgstr "沒有拼字錯誤!" 858 859msgid "You can't save spelling words." 860msgstr "你無權保留拼字。" 861 862msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 863msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。" 864 865#, python-format 866msgid "Subscribe users to the page %s" 867msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶" 868 869msgid "Enter user names (comma separated):" 870msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):" 871 872#, python-format 873msgid "Subscribed for %s:" 874msgstr "已為 %s 訂閱" 875 876msgid "Not a user:" 877msgstr "不合法帳號:" 878 879msgid "You are not allowed to perform this action." 880msgstr "你無權執行本項操作。" 881 882#, python-format 883msgid "Rolled back changes to the page %s." 884msgstr "轉回改變到頁面 %s。" 885 886msgid "Exception while calling rollback function:" 887msgstr "執行轉回功能時發生異常" 888 889msgid "" 890"Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 891"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 892"by the particular administrators." 893msgstr "" 894"請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站," 895"因為特定的管理者可以讀取你的密碼。" 896 897msgid "Name" 898msgstr "名稱" 899 900msgid "Password" 901msgstr "密碼" 902 903msgid "Login" 904msgstr "登入" 905 906msgid "Operation was canceled." 907msgstr "動作已取消。" 908 909msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 910msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令" 911 912msgid "" 913"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 914"be able to use this action." 915msgstr "" 916"請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項" 917"操作。" 918 919msgid "" 920"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 921"Refer to HelpOnSynchronisation for help." 922msgstr "" 923"參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 " 924"HelpOnSynchronisation。" 925 926msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 927msgstr "''remoteWiki'' 不明。" 928 929msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 930msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。" 931 932msgid "Synchronisation started -" 933msgstr "同步作業開始 --" 934 935#, python-format 936msgid "" 937"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 938"process." 939msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。" 940 941#, python-format 942msgid "After filtering: %s pages" 943msgstr "過濾之後,還有 %s 頁" 944 945#, python-format 946msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 947msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。" 948 949#, python-format 950msgid "Deleted page %s locally." 951msgstr "刪除本地頁面 %s" 952 953#, python-format 954msgid "Error while deleting page %s locally:" 955msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤" 956 957#, python-format 958msgid "Deleted page %s remotely." 959msgstr "刪除遠端頁面 %s" 960 961#, python-format 962msgid "Error while deleting page %s remotely:" 963msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤" 964 965#, python-format 966msgid "" 967"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 968"Please delete it in one of both wikis and try again." 969msgstr "" 970"項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一" 971"次。" 972 973#, python-format 974msgid "" 975"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 976"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 977msgstr "" 978"項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相" 979"符,然後再試一次。" 980 981#, python-format 982msgid "" 983"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 984"full synchronisation history is lost for this page." 985msgstr "" 986"項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷" 987"史。" 988 989#, python-format 990msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 991msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..." 992 993#, python-format 994msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 995msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。" 996 997#, python-format 998msgid "" 999"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1000"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1001msgstr "" 1002"頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除" 1003"其中之一才能完成同步作業。" 1004 1005#, python-format 1006msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1007msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。" 1008 1009#, python-format 1010msgid "" 1011"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1012"the page %s." 1013msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。" 1014 1015#, python-format 1016msgid "" 1017"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1018"page in the remote wiki." 1019msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。" 1020 1021#, python-format 1022msgid "Page %s successfully merged." 1023msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!" 1024 1025#, python-format 1026msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 1027msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。" 1028 1029#, python-format 1030msgid "Page %s merged with conflicts." 1031msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。" 1032 1033#, python-format 1034msgid "Execute action %(actionname)s?" 1035msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?" 1036 1037#, python-format 1038msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1039msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!" 1040 1041#, python-format 1042msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1043msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。" 1044 1045#, python-format 1046msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1047msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 1048 1049#, python-format 1050msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1051msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" 1052 1053#, python-format 1054msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1055msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\"" 1056 1057msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1058msgstr "你無權在本頁儲存圖片。" 1059 1060msgid "Empty target name given." 1061msgstr "" 1062 1063msgid "Edit drawing" 1064msgstr "編輯圖片" 1065 1066#, fuzzy 1067msgid "Wiki Backup" 1068msgstr "Wiki 標記" 1069 1070msgid "" 1071"= Downloading a backup =\n" 1072"\n" 1073"Please note:\n" 1074" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1075"information.\n" 1076" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1077"complete.\n" 1078" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1079"problems.\n" 1080" * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1081"\n" 1082"To get a backup, just click here:" 1083msgstr "" 1084 1085msgid "Backup" 1086msgstr "備份" 1087 1088msgid "You are not allowed to do remote backup." 1089msgstr "你無權進行遠端備份。" 1090 1091#, python-format 1092msgid "Unknown backup subaction: %s." 1093msgstr "不明的備份子操作:%s。" 1094 1095#, python-format 1096msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1097msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。" 1098 1099msgid "Charts are not available!" 1100msgstr "不能繪製圖表!" 1101 1102msgid "You need to provide a chart type!" 1103msgstr "請指定圖表類型!" 1104 1105#, python-format 1106msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1107msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!" 1108 1109msgid "No older revisions available!" 1110msgstr "沒有舊版!" 1111 1112msgid "No log entries found." 1113msgstr "本頁面沒有修訂記錄。" 1114 1115#, python-format 1116msgid "Diff for \"%s\"" 1117msgstr "\"%s\" 的版本比較" 1118 1119#, python-format 1120msgid "Differences between revisions %d and %d" 1121msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:" 1122 1123#, python-format 1124msgid "(spanning %d versions)" 1125msgstr "(間隔 %d 版)" 1126 1127msgid "Revert to this revision" 1128msgstr "回復成此版" 1129 1130msgid "Previous change" 1131msgstr "上一變動" 1132 1133msgid "Next change" 1134msgstr "下一變動" 1135 1136msgid "Date" 1137msgstr "日期" 1138 1139#, fuzzy 1140msgid "Diff with oldest revision in left pane" 1141msgstr "沒有舊版!" 1142 1143#, fuzzy 1144msgid "No older revision available for diff" 1145msgstr "沒有舊版!" 1146 1147#, fuzzy 1148msgid "Diff with older revision in left pane" 1149msgstr "沒有舊版!" 1150 1151msgid "Diff with newer revision in left pane" 1152msgstr "" 1153 1154msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 1155msgstr "" 1156 1157msgid "N/A" 1158msgstr "無" 1159 1160msgid "Diff with older revision in right pane" 1161msgstr "" 1162 1163msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 1164msgstr "" 1165 1166msgid "Diff with newer revision in right pane" 1167msgstr "" 1168 1169#, fuzzy 1170msgid "No newer revision available for diff" 1171msgstr "沒有舊版!" 1172 1173#, fuzzy 1174msgid "Diff with newest revision in right pane" 1175msgstr "沒有舊版!" 1176 1177msgid "No differences found!" 1178msgstr "完全相同!" 1179 1180#, python-format 1181msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 1182msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!" 1183 1184msgid "(ignoring whitespace)" 1185msgstr "(忽略空白)" 1186 1187msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 1188msgstr "忽略空白的改變" 1189 1190#, fuzzy 1191msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." 1192msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..." 1193 1194msgid "" 1195"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." 1196msgstr "" 1197 1198#, fuzzy 1199msgid "Attachment location" 1200msgstr "附件連結" 1201 1202#, fuzzy 1203msgid "Attachment name" 1204msgstr "新的附件名稱" 1205 1206#, fuzzy 1207msgid "Refresh attachment list" 1208msgstr "附件連結" 1209 1210#, fuzzy 1211msgid "List of attachments" 1212msgstr "附件" 1213 1214#, fuzzy 1215msgid "Available attachments for page" 1216msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件" 1217 1218#, python-format 1219msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1220msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!" 1221 1222msgid "" 1223"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1224"not considered for the search results!" 1225msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!" 1226 1227#, python-format 1228msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 1229msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!" 1230 1231#, python-format 1232msgid "Title Search: \"%s\"" 1233msgstr "搜尋標題:\"%s\"" 1234 1235#, python-format 1236msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1237msgstr "進階搜尋:\"%s\"" 1238 1239#, python-format 1240msgid "Full Text Search: \"%s\"" 1241msgstr "全文檢索:\"%s\"" 1242 1243#, python-format 1244msgid "" 1245"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 1246"for more information." 1247msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。" 1248 1249#, python-format 1250msgid "" 1251"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 1252"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 1253msgstr "" 1254"沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 " 1255"HelpOnSearching。%s" 1256 1257msgid "(!) Consider performing a" 1258msgstr "(!) 也可考慮改用" 1259 1260msgid "full-text search with your search terms" 1261msgstr "全文檢索來搜尋" 1262 1263msgid "" 1264"(!) You're performing a title search that might not include all related " 1265"results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1266msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>" 1267 1268msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 1269msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!" 1270 1271msgid "General Information" 1272msgstr "一般資訊" 1273 1274#, python-format 1275msgid "Page size: %d" 1276msgstr "頁面大小:%d" 1277 1278msgid "SHA digest of this page's content is:" 1279msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:" 1280 1281msgid "The following users subscribed to this page:" 1282msgstr "訂閱本頁的使用者:" 1283 1284msgid "This page links to the following pages:" 1285msgstr "本頁連往以下頁面:" 1286 1287#, python-format 1288msgid "" 1289"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " 1290"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 1291msgstr "" 1292 1293#, fuzzy 1294msgid "Newer" 1295msgstr "新的名稱" 1296 1297msgid "Older" 1298msgstr "" 1299 1300#, python-format 1301msgid "%s items per page" 1302msgstr "" 1303 1304msgid "Diff" 1305msgstr "比較" 1306 1307msgid "Action" 1308msgstr "功能" 1309 1310msgid "to previous" 1311msgstr "回到前面" 1312 1313#, python-format 1314msgid "Revert to revision %(rev)d." 1315msgstr "回復成第 %(rev)d 版。" 1316 1317#, python-format 1318msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1319msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。" 1320 1321msgid "Revision History" 1322msgstr "修訂記錄" 1323 1324#, python-format 1325msgid "Info for \"%s\"" 1326msgstr "關於 \"%s\"" 1327 1328#, python-format 1329msgid "Show \"%(title)s\"" 1330msgstr "顯示 \"%(title)s\"" 1331 1332msgid "General Page Infos" 1333msgstr "一般資訊" 1334 1335msgid "Page hits and edits" 1336msgstr "人氣和編輯次數" 1337 1338msgid "Only superuser is allowed to use this action." 1339msgstr "只有管理者才能使用本項操作。" 1340 1341#, fuzzy 1342msgid "No page packages found." 1343msgstr "找不到上層頁面!" 1344 1345#, fuzzy 1346msgid "page package" 1347msgstr "改變過的頁面" 1348 1349msgid "Choose:" 1350msgstr "" 1351 1352#, python-format 1353msgid "Install language packs for '%s'" 1354msgstr "" 1355 1356#, python-format 1357msgid "Full Link List for \"%s\"" 1358msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表" 1359 1360msgid "You are now logged out." 1361msgstr "你已經登出了。" 1362 1363msgid "Empty user name. Please enter a user name." 1364msgstr "請輸入使用者名稱!" 1365 1366#, python-format 1367msgid "" 1368"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 1369"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 1370"space between words. Group page name is not allowed." 1371msgstr "" 1372"無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n" 1373"名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n" 1374"但不能使用群組頁面的名字。" 1375 1376msgid "This user name already belongs to somebody else." 1377msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。" 1378 1379msgid "Passwords don't match!" 1380msgstr "兩次輸入的密碼不符!" 1381 1382msgid "Please specify a password!" 1383msgstr "請輸入密碼!" 1384 1385#, python-format 1386msgid "Password not acceptable: %s" 1387msgstr "不接受此密碼:%s" 1388 1389msgid "" 1390"Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1391"can get it by email." 1392msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。" 1393 1394msgid "This email already belongs to somebody else." 1395msgstr "這個 email 地址已經有人用了。" 1396 1397msgid "User account created! You can use this account to login now..." 1398msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..." 1399 1400msgid "(Use FirstnameLastname)" 1401msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)" 1402 1403msgid "Password repeat" 1404msgstr "密碼(再一次)" 1405 1406msgid "Email" 1407msgstr "Email" 1408 1409msgid "TextCha (required)" 1410msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)" 1411 1412msgid "Create Profile" 1413msgstr "新使用者註冊" 1414 1415msgid "Create Account" 1416msgstr "建立帳號" 1417 1418msgid "" 1419"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1420msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。" 1421 1422msgid "You must login to add a quicklink." 1423msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。" 1424 1425msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1426msgstr "已設定本頁之捷徑。" 1427 1428msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1429msgstr "無法設定本頁之捷徑。" 1430 1431msgid "You already have a quicklink to this page." 1432msgstr "本頁已經設成捷徑了!" 1433 1434msgid "You must login to remove a quicklink." 1435msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。" 1436 1437msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1438msgstr "已取消本頁之捷徑。" 1439 1440msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1441msgstr "無法取消本頁之捷徑。" 1442 1443msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1444msgstr "本頁並未設成捷徑。" 1445 1446msgid "If this account exists an email was sent." 1447msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。" 1448 1449msgid "" 1450"This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1451"Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1452msgstr "" 1453"本 wiki 不支援郵寄工作。\n" 1454"請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。" 1455 1456msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1457msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!" 1458 1459msgid "Username" 1460msgstr "使用者" 1461 1462msgid "Mail me my account data" 1463msgstr "把帳號資料寄給我" 1464 1465msgid "Recovery token" 1466msgstr "回復憑證" 1467 1468msgid "New password" 1469msgstr "新密碼" 1470 1471msgid "New password (repeat)" 1472msgstr "新密碼(再一次)" 1473 1474msgid "Reset my password" 1475msgstr "重設密碼" 1476 1477msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1478msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。" 1479 1480msgid "Your token is invalid!" 1481msgstr "你的憑證是無效的!" 1482 1483msgid "Password reset" 1484msgstr "密碼重設" 1485 1486msgid "" 1487"\n" 1488"== Password reset ==\n" 1489"Enter a new password below." 1490msgstr "" 1491"\n" 1492"== 密碼重設 ==\n" 1493"請在以下輸入新密碼。" 1494 1495msgid "Lost password" 1496msgstr "忘記密碼" 1497 1498msgid "" 1499"\n" 1500"== Recovering a lost password ==\n" 1501"If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1502"username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1503"You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1504"used to change your password. The email will also contain further\n" 1505"instructions." 1506msgstr "" 1507"\n" 1508"== 回復已忘記的密碼 ==\n" 1509"如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n" 1510"然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n" 1511"你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n" 1512"在此 email 當中會有詳細的說明。" 1513 1514msgid "" 1515"\n" 1516"=== Password reset ===\n" 1517"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1518"username, the recovery token and a new password (twice) below." 1519msgstr "" 1520"\n" 1521"=== 重設密碼 ===\n" 1522"如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n" 1523"回復憑證,以及新密碼 (兩次)。" 1524 1525msgid "Revert" 1526msgstr "回復" 1527 1528msgid "You are not allowed to revert this page!" 1529msgstr "你無權回復本頁!" 1530 1531msgid "" 1532"You were viewing the current revision of this page when you called the " 1533"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 1534"older revision and then call revert to this (older) revision again." 1535msgstr "" 1536"你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執" 1537"行回復動作。" 1538 1539msgid "Optional reason for reverting this page" 1540msgstr "回復頁面的理由 (可略):" 1541 1542msgid "Really revert this page?" 1543msgstr "確定要回復本頁嗎?" 1544 1545#, python-format 1546msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 1547msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。" 1548 1549#, python-format 1550msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 1551msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。" 1552 1553msgid "New page:\n" 1554msgstr "新的頁面:\n" 1555 1556msgid "" 1557"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 1558"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 1559"never allow you to enter your password here.\n" 1560"\n" 1561"Once you have logged in, simply reload this page." 1562msgstr "" 1563 1564msgid "OpenID Trust verification" 1565msgstr "" 1566 1567#, python-format 1568msgid "The site %s has asked for your identity." 1569msgstr "" 1570 1571#, python-format 1572msgid "" 1573"\n" 1574"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 1575"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 1576"identity, the site will take care of reversing the\n" 1577"delegation on its own.)" 1578msgstr "" 1579 1580msgid "Trust root" 1581msgstr "" 1582 1583msgid "Identity URL" 1584msgstr "" 1585 1586msgid "Remember decision" 1587msgstr "記下決定" 1588 1589msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 1590msgstr "記下決定並不需要再詢問" 1591 1592msgid "Approve" 1593msgstr "承認" 1594 1595msgid "Don't approve" 1596msgstr "不承認" 1597 1598msgid "OpenID not served" 1599msgstr "無 OpenID 服務" 1600 1601msgid "" 1602"\n" 1603"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 1604"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 1605"and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 1606"verification." 1607msgstr "" 1608 1609msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1610msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。" 1611 1612msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1613msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。" 1614 1615msgid "You must log in to use subscriptions." 1616msgstr "登入之後才能訂閱" 1617 1618msgid "" 1619"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1620"subscriptions." 1621msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱" 1622 1623msgid "You are already subscribed to this page." 1624msgstr "本頁已經訂閱過了。" 1625 1626msgid "You have been subscribed to this page." 1627msgstr "訂閱完成。" 1628 1629msgid "You could not get subscribed to this page." 1630msgstr "你無法訂閱本頁。" 1631 1632msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1633msgstr "你無權建立補充頁" 1634 1635msgid "Your subscription to this page has been removed." 1636msgstr "取消訂閱完成。" 1637 1638msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1639msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!" 1640 1641msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1642msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。" 1643 1644msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1645msgstr "你並未訂閱本頁。" 1646 1647msgid "Please choose:" 1648msgstr "請選擇:" 1649 1650msgid "Settings" 1651msgstr "設定" 1652 1653msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1654msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 1655 1656#, fuzzy 1657msgid "Missing user name. Please enter user name and password." 1658msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 1659 1660msgid "Invalid username or password." 1661msgstr "不合法的使用者名稱或密碼" 1662 1663#, fuzzy, python-format 1664msgid "" 1665"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 1666"one now</a>. " 1667msgstr "" 1668"如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=" 1669"\"%(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>" 1670 1671#, python-format 1672msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 1673msgstr "" 1674 1675msgid "Could not contact botbouncer.com." 1676msgstr "無法連繫 botbouncer.com。" 1677 1678#, python-format 1679msgid "LDAP server %(server)s failed." 1680msgstr "" 1681 1682msgid "Failed to connect to database." 1683msgstr "連結資料庫失敗。" 1684 1685msgid "" 1686"Please choose an account name now.\n" 1687"If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1688"password and be able to associate the account with your OpenID." 1689msgstr "" 1690 1691msgid "Choose this name" 1692msgstr "選此名稱" 1693 1694msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1695msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。" 1696 1697msgid "" 1698"The username you have chosen is already\n" 1699"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 1700"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 1701"username and leave the password field blank." 1702msgstr "" 1703 1704msgid "Associate this name" 1705msgstr "連結此名稱" 1706 1707#, python-format 1708msgid "OpenID error: %s." 1709msgstr "OpenID 錯誤: %s。" 1710 1711#, fuzzy 1712msgid "OpenID verification canceled." 1713msgstr "驗證已取消。" 1714 1715msgid "Verification canceled." 1716msgstr "驗證已取消。" 1717 1718#, fuzzy, python-format 1719msgid "OpenID success. id: %s" 1720msgstr "OpenID 新增成功。" 1721 1722#, fuzzy 1723msgid "OpenID failure" 1724msgstr "OpenID 失敗" 1725 1726msgid "OpenID failure." 1727msgstr "OpenID 失敗" 1728 1729msgid "No OpenID found in session." 1730msgstr "" 1731 1732msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1733msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID" 1734 1735msgid "The password you entered is not valid." 1736msgstr "密碼不正確。" 1737 1738msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 1739msgstr "" 1740 1741msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 1742msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕" 1743 1744msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1745msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。" 1746 1747msgid "Failed to resolve OpenID." 1748msgstr "OpenID 解析失敗" 1749 1750msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 1751msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。" 1752 1753msgid "No OpenID." 1754msgstr "無 OpenID" 1755 1756msgid "" 1757"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1758"create one during login." 1759msgstr "" 1760 1761#, fuzzy 1762msgid "Password is too short." 1763msgstr "密碼重設" 1764 1765msgid "Password has not enough different characters." 1766msgstr "" 1767 1768#, fuzzy 1769msgid "" 1770"Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1771msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 1772 1773msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1774msgstr "" 1775 1776msgid "Diffs" 1777msgstr "版本比較" 1778 1779msgid "Info" 1780msgstr "關於" 1781 1782msgid "UnSubscribe" 1783msgstr "取消訂閱" 1784 1785msgid "Subscribe" 1786msgstr "訂閱" 1787 1788msgid "Raw" 1789msgstr "原始形" 1790 1791msgid "XML" 1792msgstr "XML" 1793 1794msgid "View" 1795msgstr "檢視" 1796 1797msgid "Up" 1798msgstr "上層" 1799 1800msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1801msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面" 1802 1803msgid "Open editor on double click" 1804msgstr "點兩下就進入編輯模式" 1805 1806msgid "After login, jump to last visited page" 1807msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面" 1808 1809msgid "Show comment sections" 1810msgstr "顯示說明欄" 1811 1812msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1813msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號" 1814 1815msgid "Show page trail" 1816msgstr "顯示瀏覽足跡" 1817 1818msgid "Show icon toolbar" 1819msgstr "顯示圖示工具列" 1820 1821msgid "Show top/bottom links in headings" 1822msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結" 1823 1824msgid "Show fancy diffs" 1825msgstr "顯示易懂的版本比較" 1826 1827msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1828msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格" 1829 1830msgid "Remember login information" 1831msgstr "記住登入資訊" 1832 1833msgid "Disable this account forever" 1834msgstr "永遠停用本帳號" 1835 1836msgid "Alias-Name" 1837msgstr "別名" 1838 1839msgid "Jabber ID" 1840msgstr "" 1841 1842msgid "User CSS URL" 1843msgstr "自訂 CSS 的 URL" 1844 1845msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1846msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)" 1847 1848msgid "Editor size" 1849msgstr "編輯框列數" 1850 1851#, python-format 1852msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1853msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\"" 1854 1855#, python-format 1856msgid "" 1857"Dear Wiki user,\n" 1858"\n" 1859"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1860"change notification.\n" 1861"\n" 1862"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1863msgstr "" 1864"Wiki 使用者你好,\n" 1865"\n" 1866"你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n" 1867"\n" 1868"在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n" 1869"\"%(pagename)s\"\n" 1870"\n" 1871 1872#, python-format 1873msgid "" 1874"Dear wiki user,\n" 1875"\n" 1876"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1877"notification.\n" 1878"\n" 1879"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1880"\n" 1881msgstr "" 1882"Wiki 使用者您好,\n" 1883"\n" 1884"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 1885"\n" 1886"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n" 1887"\n" 1888 1889#, python-format 1890msgid "" 1891"Dear wiki user,\n" 1892"\n" 1893"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1894"notification.\n" 1895"\n" 1896"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " 1897"%(editor)s:\n" 1898msgstr "" 1899"Wiki 使用者您好,\n" 1900"\n" 1901"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 1902"\n" 1903"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n" 1904 1905#, fuzzy, python-format 1906msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 1907msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s" 1908 1909#, python-format 1910msgid "" 1911"Dear Wiki user,\n" 1912"\n" 1913"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1914"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1915"Following detailed information is available:\n" 1916"\n" 1917"Attachment name: %(attach_name)s\n" 1918"Attachment size: %(attach_size)s\n" 1919msgstr "" 1920 1921#, fuzzy, python-format 1922msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 1923msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s" 1924 1925#, fuzzy, python-format 1926msgid "" 1927"Dear Wiki user,\n" 1928"\n" 1929"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1930"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 1931"Following detailed information is available:\n" 1932"\n" 1933"Attachment name: %(attach_name)s\n" 1934"Attachment size: %(attach_size)s\n" 1935msgstr "" 1936"Wiki 使用者您好,\n" 1937"\n" 1938"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n" 1939"\n" 1940"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n" 1941 1942#, fuzzy, python-format 1943msgid "[%(sitename)s] New user account created" 1944msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料" 1945 1946#, python-format 1947msgid "" 1948"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 1949"Details follow:\n" 1950"\n" 1951" User name: %(username)s\n" 1952" Email address: %(useremail)s" 1953msgstr "" 1954 1955msgid "Page has been modified" 1956msgstr "頁面已編輯" 1957 1958msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1959msgstr "" 1960 1961msgid "Page has been renamed" 1962msgstr "頁面已重新命名" 1963 1964msgid "Page has been deleted" 1965msgstr "頁面已刪除" 1966 1967msgid "Page has been copied" 1968msgstr "頁面已被複製" 1969 1970msgid "A new attachment has been added" 1971msgstr "新的附件已經加入" 1972 1973#, fuzzy 1974msgid "An attachment has been removed" 1975msgstr "新的附件已經加入" 1976 1977msgid "A page has been reverted to a previous state" 1978msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態" 1979 1980msgid "A user has subscribed to a page" 1981msgstr "有使用者訂閱頁面。" 1982 1983msgid "A new account has been created" 1984msgstr "有新帳號建立" 1985 1986#, python-format 1987msgid "" 1988"Attachment link: %(attach)s\n" 1989"Page link: %(page)s\n" 1990msgstr "" 1991 1992msgid "Attachment link" 1993msgstr "附件連結" 1994 1995msgid "Page link" 1996msgstr "頁面連結" 1997 1998msgid "Changed page" 1999msgstr "改變過的頁面" 2000 2001msgid "Page changed" 2002msgstr "頁面已改變" 2003 2004msgid "Trivial " 2005msgstr "些微" 2006 2007msgid "No differences found!\n" 2008msgstr "新舊版完全相同!\n" 2009 2010#, python-format 2011msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2012msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\"" 2013 2014#, python-format 2015msgid "Inlined image: %(url)s" 2016msgstr "Inlined 圖像:%(url)s" 2017 2018msgid "Toggle line numbers" 2019msgstr "切換行號" 2020 2021msgid "RecentChanges" 2022msgstr "最新更動" 2023 2024msgid "WikiTipOfTheDay" 2025msgstr "" 2026 2027msgid "TitleIndex" 2028msgstr "標題索引" 2029 2030msgid "WordIndex" 2031msgstr "詞彙索引" 2032 2033msgid "FindPage" 2034msgstr "尋找頁面" 2035 2036msgid "MissingPage" 2037msgstr "頁面不存在" 2038 2039msgid "MissingHomePage" 2040msgstr "首頁不存在" 2041 2042#, fuzzy 2043msgid "WikiHomePage" 2044msgstr "Wiki個人首頁" 2045 2046#, fuzzy 2047msgid "WikiName" 2048msgstr "Wiki名稱" 2049 2050msgid "WikiWikiWeb" 2051msgstr "中文/WikiWikiWeb" 2052 2053msgid "FrontPage" 2054msgstr "首頁" 2055 2056msgid "WikiSandBox" 2057msgstr "Wiki沙盤" 2058 2059#, fuzzy 2060msgid "InterWiki" 2061msgstr "Wiki站際" 2062 2063msgid "AbandonedPages" 2064msgstr "遺棄頁面" 2065 2066#, fuzzy 2067msgid "OrphanedPages" 2068msgstr "孤立頁面" 2069 2070#, fuzzy 2071msgid "WantedPages" 2072msgstr "未定義頁" 2073 2074msgid "EventStats" 2075msgstr "事件統計" 2076 2077msgid "EventStats/HitCounts" 2078msgstr "事件統計/點擊次數" 2079 2080msgid "EventStats/Languages" 2081msgstr "" 2082 2083msgid "EventStats/UserAgents" 2084msgstr "事件統計/瀏覽器" 2085 2086#, fuzzy 2087msgid "PageSize" 2088msgstr "頁面大小" 2089 2090#, fuzzy 2091msgid "PageHits" 2092msgstr "頁面人氣" 2093 2094#, fuzzy 2095msgid "RandomPage" 2096msgstr "隨機選頁" 2097 2098#, fuzzy 2099msgid "XsltVersion" 2100msgstr "Xslt版本信息" 2101 2102msgid "FortuneCookies" 2103msgstr "操作秘笈" 2104 2105msgid "WikiLicense" 2106msgstr "Wiki版權" 2107 2108#, fuzzy 2109msgid "CategoryCategory" 2110msgstr "任何類別" 2111 2112#, fuzzy 2113msgid "CategoryHomepage" 2114msgstr "類別" 2115 2116#, fuzzy 2117msgid "CategoryTemplate" 2118msgstr "類別模板" 2119 2120msgid "HomepageTemplate" 2121msgstr "首頁模板" 2122 2123msgid "HelpTemplate" 2124msgstr "說明模板" 2125 2126msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 2127msgstr "" 2128 2129msgid "HomepageReadPageTemplate" 2130msgstr "" 2131 2132msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 2133msgstr "" 2134 2135msgid "HomepageGroupsTemplate" 2136msgstr "" 2137 2138msgid "SlideShowHandOutTemplate" 2139msgstr "簡報講義模板" 2140 2141#, fuzzy 2142msgid "SlideShowTemplate" 2143msgstr "簡報模板" 2144 2145msgid "SlideTemplate" 2146msgstr "投影片模板" 2147 2148msgid "SyncJobTemplate" 2149msgstr "" 2150 2151#, fuzzy 2152msgid "HelpOnConfiguration" 2153msgstr "說明/排版" 2154 2155msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 2156msgstr "" 2157 2158msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 2159msgstr "" 2160 2161msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 2162msgstr "" 2163 2164msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 2165msgstr "" 2166 2167msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 2168msgstr "" 2169 2170#, fuzzy 2171msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 2172msgstr "使用者設定" 2173 2174msgid "HelpOnPackageInstaller" 2175msgstr "" 2176 2177#, fuzzy 2178msgid "HelpOnUpdatingPython" 2179msgstr "說明/排版" 2180 2181#, fuzzy 2182msgid "HelpOnAdministration" 2183msgstr "說明/排版" 2184 2185msgid "HelpOnAuthentication" 2186msgstr "" 2187 2188msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 2189msgstr "" 2190 2191#, fuzzy 2192msgid "HelpOnMoinCommand" 2193msgstr "說明/排版" 2194 2195msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 2196msgstr "" 2197 2198#, fuzzy 2199msgid "HelpOnNotification" 2200msgstr "通知" 2201 2202#, fuzzy 2203msgid "HelpOnRobots" 2204msgstr "說明/分隔" 2205 2206#, fuzzy 2207msgid "HelpOnSessions" 2208msgstr "說明" 2209 2210#, fuzzy 2211msgid "HelpOnUserHandling" 2212msgstr "說明/排版" 2213 2214#, fuzzy 2215msgid "HelpOnXapian" 2216msgstr "說明/排版" 2217 2218msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 2219msgstr "" 2220 2221#, fuzzy 2222msgid "HelpOnCreoleSyntax" 2223msgstr "說明" 2224 2225msgid "HelpOnFormatting" 2226msgstr "說明/排版" 2227 2228#, fuzzy 2229msgid "MoinMoin" 2230msgstr "中文/MoinMoin" 2231 2232msgid "HelpContents" 2233msgstr "說明" 2234 2235msgid "HelpForBeginners" 2236msgstr "說明/新手入門" 2237 2238msgid "HelpForUsers" 2239msgstr "" 2240 2241#, fuzzy 2242msgid "HelpIndex" 2243msgstr "說明/索引" 2244 2245msgid "HelpOnAccessControlLists" 2246msgstr "說明/存取控制清單" 2247 2248#, fuzzy 2249msgid "HelpOnActions" 2250msgstr "說明/操作" 2251 2252msgid "HelpOnActions/AttachFile" 2253msgstr "" 2254 2255#, fuzzy 2256msgid "HelpOnAdmonitions" 2257msgstr "說明" 2258 2259#, fuzzy 2260msgid "HelpOnAutoAdmin" 2261msgstr "說明/排版" 2262 2263#, fuzzy 2264msgid "HelpOnCategories" 2265msgstr "類別" 2266 2267msgid "HelpOnDictionaries" 2268msgstr "" 2269 2270#, fuzzy 2271msgid "HelpOnDrawings" 2272msgstr "說明/排版" 2273 2274msgid "HelpOnEditLocks" 2275msgstr "" 2276 2277#, fuzzy 2278msgid "HelpOnEditing" 2279msgstr "說明/編輯頁面" 2280 2281msgid "HelpOnEditing/SubPages" 2282msgstr "" 2283 2284msgid "HelpOnGraphicalEditor" 2285msgstr "" 2286 2287#, fuzzy 2288msgid "HelpOnGroups" 2289msgstr "說明" 2290 2291msgid "HelpOnHeadlines" 2292msgstr "說明/標題" 2293 2294#, fuzzy 2295msgid "HelpOnImages" 2296msgstr "說明/排版" 2297 2298#, fuzzy 2299msgid "HelpOnLanguages" 2300msgstr "語言" 2301 2302#, fuzzy 2303msgid "HelpOnLinking" 2304msgstr "說明/連結" 2305 2306msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 2307msgstr "" 2308 2309#, fuzzy 2310msgid "HelpOnLists" 2311msgstr "說明/條列" 2312 2313#, fuzzy 2314msgid "HelpOnLogin" 2315msgstr "說明/排版" 2316 2317msgid "HelpOnMacros" 2318msgstr "說明/巨集" 2319 2320msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 2321msgstr "" 2322 2323msgid "HelpOnMacros/Include" 2324msgstr "" 2325 2326msgid "HelpOnMacros/MailTo" 2327msgstr "" 2328 2329msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 2330msgstr "" 2331 2332#, fuzzy 2333msgid "HelpOnNavigation" 2334msgstr "說明/瀏覽本站" 2335 2336#, fuzzy 2337msgid "HelpOnOpenIDProvider" 2338msgstr "無 OpenID 服務" 2339 2340#, fuzzy 2341msgid "HelpOnPageCreation" 2342msgstr "說明/建立新頁" 2343 2344msgid "HelpOnPageDeletion" 2345msgstr "" 2346 2347msgid "HelpOnParsers" 2348msgstr "" 2349 2350msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 2351msgstr "" 2352 2353msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 2354msgstr "" 2355 2356msgid "HelpOnProcessingInstructions" 2357msgstr "" 2358 2359#, fuzzy 2360msgid "HelpOnRules" 2361msgstr "說明/分隔" 2362 2363#, fuzzy 2364msgid "HelpOnSearching" 2365msgstr "說明/搜尋本站" 2366 2367#, fuzzy 2368msgid "HelpOnSlideShows" 2369msgstr "說明/簡報" 2370 2371msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 2372msgstr "說明/簡報/000 前言" 2373 2374msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 2375msgstr "說明/簡報/100 製作投影片" 2376 2377msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 2378msgstr "說明/簡報/900 尾頁,但尚未結束︰播放您的簡報" 2379 2380msgid "HelpOnSmileys" 2381msgstr "說明/笑臉" 2382 2383msgid "HelpOnSpam" 2384msgstr "" 2385 2386#, fuzzy 2387msgid "HelpOnSpellCheck" 2388msgstr "拼字檢查" 2389 2390msgid "HelpOnSuperUser" 2391msgstr "" 2392 2393#, fuzzy 2394msgid "HelpOnSynchronisation" 2395msgstr "同步作業開始 --" 2396 2397msgid "HelpOnTables" 2398msgstr "" 2399 2400msgid "HelpOnTemplates" 2401msgstr "" 2402 2403msgid "HelpOnThemes" 2404msgstr "" 2405 2406#, fuzzy 2407msgid "HelpOnUserPreferences" 2408msgstr "說明/使用者設定" 2409 2410msgid "HelpOnVariables" 2411msgstr "" 2412 2413#, fuzzy 2414msgid "HelpOnXmlPages" 2415msgstr "說明/排版" 2416 2417#, fuzzy 2418msgid "HelpOnComments" 2419msgstr "說明" 2420 2421#, fuzzy 2422msgid "HelpOnSubscribing" 2423msgstr "取消訂閱" 2424 2425msgid "CamelCase" 2426msgstr "" 2427 2428msgid "WikiCourse" 2429msgstr "" 2430 2431msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 2432msgstr "" 2433 2434msgid "WikiCourse/02 Finding information" 2435msgstr "" 2436 2437msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 2438msgstr "" 2439 2440msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 2441msgstr "" 2442 2443#, fuzzy 2444msgid "WikiCourse/05 User preferences" 2445msgstr "使用者設定" 2446 2447msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 2448msgstr "" 2449 2450msgid "WikiCourse/07 The text editor" 2451msgstr "" 2452 2453msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 2454msgstr "" 2455 2456msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 2457msgstr "" 2458 2459msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 2460msgstr "" 2461 2462msgid "WikiCourse/12 Headlines" 2463msgstr "" 2464 2465msgid "WikiCourse/13 Lists" 2466msgstr "" 2467 2468msgid "WikiCourse/14 Text styles" 2469msgstr "" 2470 2471msgid "WikiCourse/15 Tables" 2472msgstr "" 2473 2474msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 2475msgstr "" 2476 2477msgid "WikiCourse/17 External links" 2478msgstr "" 2479 2480#, fuzzy 2481msgid "WikiCourse/18 Attachments" 2482msgstr "新增附件" 2483 2484msgid "WikiCourse/19 Symbols" 2485msgstr "" 2486 2487msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 2488msgstr "" 2489 2490msgid "WikiCourse/21 Macros" 2491msgstr "" 2492 2493msgid "WikiCourse/22 Parsers" 2494msgstr "" 2495 2496#, fuzzy 2497msgid "WikiCourse/23 Actions" 2498msgstr "更多功能" 2499 2500msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 2501msgstr "" 2502 2503msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 2504msgstr "" 2505 2506msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 2507msgstr "" 2508 2509msgid "WikiCourse/51 Applications" 2510msgstr "" 2511 2512msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 2513msgstr "" 2514 2515msgid "WikiCourseHandOut" 2516msgstr "" 2517 2518msgid "Sun" 2519msgstr "星期日" 2520 2521msgid "Mon" 2522msgstr "星期一" 2523 2524msgid "Tue" 2525msgstr "星期二" 2526 2527msgid "Wed" 2528msgstr "星期三" 2529 2530msgid "Thu" 2531msgstr "星期四" 2532 2533msgid "Fri" 2534msgstr "星期五" 2535 2536msgid "Sat" 2537msgstr "星期六" 2538 2539msgid "AttachFile" 2540msgstr "附件" 2541 2542msgid "DeletePage" 2543msgstr "刪除頁面" 2544 2545msgid "LikePages" 2546msgstr "相似頁面" 2547 2548msgid "LocalSiteMap" 2549msgstr "連結地圖" 2550 2551msgid "RenamePage" 2552msgstr "重新命名" 2553 2554msgid "SpellCheck" 2555msgstr "拼字檢查" 2556 2557msgid "Discussion" 2558msgstr "討論" 2559 2560msgid "anonymous" 2561msgstr "" 2562 2563msgid "Search for items" 2564msgstr "搜尋項目" 2565 2566msgid "containing all the following terms" 2567msgstr "包含以下所有項目" 2568 2569msgid "containing one or more of the following terms" 2570msgstr "包含以下一或多個項目" 2571 2572msgid "not containing the following terms" 2573msgstr "不包含以下項目" 2574 2575#, fuzzy 2576msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2577msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)" 2578 2579msgid "any category" 2580msgstr "任何類別" 2581 2582msgid "any language" 2583msgstr "任何語言" 2584 2585msgid "any mimetype" 2586msgstr "任何 MIME 型態" 2587 2588msgid "Categories" 2589msgstr "類別" 2590 2591msgid "Language" 2592msgstr "語言" 2593 2594msgid "File Type" 2595msgstr "檔案型態" 2596 2597msgid "Search only in titles" 2598msgstr "只搜尋標題" 2599 2600msgid "Case-sensitive search" 2601msgstr "區分大小寫搜尋" 2602 2603msgid "Exclude underlay" 2604msgstr "不含系統頁面" 2605 2606msgid "No system items" 2607msgstr "無系統項目" 2608 2609msgid "Search in all page revisions" 2610msgstr "搜尋所有頁面的所有版本" 2611 2612msgid "Go get it!" 2613msgstr "找找看" 2614 2615#, python-format 2616msgid "" 2617"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2618"missing." 2619msgstr "" 2620 2621#, python-format 2622msgid "" 2623"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=" 2624"%(argument_value)s!" 2625msgstr "" 2626 2627#, python-format 2628msgid "" 2629"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2630"of its mimetype %(mimetype)s." 2631msgstr "" 2632 2633msgid "Embedded" 2634msgstr "嵌入" 2635 2636msgid "Search Titles" 2637msgstr "搜尋標題" 2638 2639msgid "Display context of search results" 2640msgstr "顯示前後文" 2641 2642msgid "Case-sensitive searching" 2643msgstr "區分大小寫" 2644 2645msgid "Search Text" 2646msgstr "全文檢索" 2647 2648#, fuzzy, python-format 2649msgid "Unknown macro parameter: %s." 2650msgstr "不明的備份子操作:%s。" 2651 2652#, python-format 2653msgid "" 2654"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " 2655"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" 2656msgstr "" 2657 2658#, fuzzy 2659msgid "Lexer description" 2660msgstr "記下決定" 2661 2662#, fuzzy 2663msgid "Lexer names" 2664msgstr "使用者" 2665 2666#, fuzzy 2667msgid "File patterns" 2668msgstr "檔案型態" 2669 2670#, fuzzy 2671msgid "Mimetypes" 2672msgstr "任何 MIME 型態" 2673 2674#, python-format 2675msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2676msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!" 2677 2678#, python-format 2679msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2680msgstr "找不到 \"%s\"!" 2681 2682#, python-format 2683msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2684msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!" 2685 2686msgid "No parent page found!" 2687msgstr "找不到上層頁面!" 2688 2689msgid "Wiki" 2690msgstr "Wiki 模式" 2691 2692msgid "Slideshow" 2693msgstr "簡報模式" 2694 2695msgid "Start" 2696msgstr "開始" 2697 2698#, python-format 2699msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2700msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d" 2701 2702msgid "No orphaned pages in this wiki." 2703msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。" 2704 2705#, python-format 2706msgid "No quotes on %(pagename)s." 2707msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。" 2708 2709#, python-format 2710msgid "%(mins)dm ago" 2711msgstr "%(mins)d 分前" 2712 2713msgid "(no bookmark set)" 2714msgstr "(尚未放置)" 2715 2716#, python-format 2717msgid "(currently set to %s)" 2718msgstr "(目前位置為 %s)" 2719 2720msgid "Delete bookmark" 2721msgstr "拿掉書籤" 2722 2723msgid "Set bookmark" 2724msgstr "放置書籤" 2725 2726msgid "[Bookmark reached]" 2727msgstr "[目前書籤放置在此]" 2728 2729msgid "Markup" 2730msgstr "標記" 2731 2732msgid "Display" 2733msgstr "顯示" 2734 2735msgid "File attachment browser" 2736msgstr "附件檔瀏覽器" 2737 2738msgid "User account browser" 2739msgstr "使用者帳號瀏覽器" 2740 2741msgid "Python Version" 2742msgstr "Python 版本" 2743 2744msgid "MoinMoin Version" 2745msgstr "!MoinMoin 版本" 2746 2747#, python-format 2748msgid "Release %s [Revision %s]" 2749msgstr "%s 版 [%s 修訂]" 2750 2751msgid "4Suite Version" 2752msgstr "4Suite 版本" 2753 2754msgid "Number of pages" 2755msgstr "總頁面數" 2756 2757msgid "Number of system pages" 2758msgstr "系統頁面數" 2759 2760msgid "Accumulated page sizes" 2761msgstr "頁面大小總計" 2762 2763#, python-format 2764msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2765msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)" 2766 2767#, python-format 2768msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2769msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)" 2770 2771msgid "Entries in edit log" 2772msgstr "修訂記錄總計" 2773 2774msgid "NONE" 2775msgstr "無" 2776 2777msgid "Global extension macros" 2778msgstr "內建擴充巨集" 2779 2780msgid "Local extension macros" 2781msgstr "外掛擴充巨集" 2782 2783msgid "Global extension actions" 2784msgstr "內建擴充操作" 2785 2786msgid "Local extension actions" 2787msgstr "外掛擴充操作" 2788 2789msgid "Global parsers" 2790msgstr "內建解析器" 2791 2792msgid "Local extension parsers" 2793msgstr "外掛解析器" 2794 2795msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2796msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" 2797 2798msgid "Disabled" 2799msgstr "停用" 2800 2801msgid "Enabled" 2802msgstr "可用" 2803 2804msgid "index unavailable" 2805msgstr "無索引" 2806 2807msgid "index available" 2808msgstr "有索引" 2809 2810#, python-format 2811msgid "last modified: %s" 2812msgstr "修改時間:%s" 2813 2814msgid "Xapian search" 2815msgstr "Xapian 搜尋" 2816 2817msgid "Stemming for Xapian" 2818msgstr "Xapian 詞幹解析" 2819 2820msgid "Active threads" 2821msgstr "緒程數目" 2822 2823msgid "Contents" 2824msgstr "目 錄" 2825 2826msgid "Include system pages" 2827msgstr "包含系統頁面" 2828 2829msgid "Exclude system pages" 2830msgstr "排除系統頁面" 2831 2832msgid "No wanted pages in this wiki." 2833msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。" 2834 2835msgid "Wiki configuration" 2836msgstr "" 2837 2838msgid "" 2839"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2840"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2841"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2842"or settings that were removed from Moin." 2843msgstr "" 2844 2845#, fuzzy 2846msgid "Variable name" 2847msgstr "檔名" 2848 2849#, fuzzy 2850msgid "Setting" 2851msgstr "設定" 2852 2853msgid "Default" 2854msgstr "預設值" 2855 2856msgid "Description" 2857msgstr "" 2858 2859#, python-format 2860msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" 2861msgstr "" 2862 2863#, python-format 2864msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2865msgstr "" 2866 2867msgid "Go To Page" 2868msgstr "跳至此頁" 2869 2870msgid "From" 2871msgstr "從" 2872 2873msgid "To" 2874msgstr "至" 2875 2876msgid "Content" 2877msgstr "目 錄" 2878 2879msgid "Attachments" 2880msgstr "附件" 2881 2882msgid "No recipients, nothing to do" 2883msgstr "" 2884 2885#, python-format 2886msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2887msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s" 2888 2889msgid "Mail not sent" 2890msgstr "郵件未送出" 2891 2892msgid "Mail sent OK" 2893msgstr "郵件已送出" 2894 2895#, python-format 2896msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 2897msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。" 2898 2899msgid "The theme name is not set." 2900msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。" 2901 2902#, python-format 2903msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 2904msgstr "" 2905 2906#, python-format 2907msgid "The page %s does not exist." 2908msgstr "頁面 '%s' 不存在!" 2909 2910msgid "Invalid package file header." 2911msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。" 2912 2913msgid "Package file format unsupported." 2914msgstr "不支援此包裹檔的格式。" 2915 2916#, python-format 2917msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 2918msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。" 2919 2920#, python-format 2921msgid "The file %s was not found in the package." 2922msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!" 2923 2924#, python-format 2925msgid "" 2926"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " 2927"%(highlight_help_page)s." 2928msgstr "" 2929 2930#, fuzzy 2931msgid "" 2932" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " 2933"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 2934"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " 2935"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " 2936"italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 2937" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 2938" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 2939" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2940"===== Title 5 =====.\n" 2941" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 2942"items.\n" 2943" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 2944" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 2945"\n" 2946"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 2947msgstr "" 2948" 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 2949"體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 " 2950"'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗" 2951"體 '''<<Verbatim(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n" 2952" 標題:: <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 " 2953"<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; " 2954"<<Verbatim(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 " 2955"<<Verbatim(=====)>>\n" 2956" 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只" 2957"有空白則代表縮排\n" 2958" 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 2959"linktext]])>>\n" 2960" 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" 2961"\n" 2962"(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n" 2963"(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 2964 2965#, fuzzy 2966msgid "" 2967" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " 2968"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 2969"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " 2970"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " 2971"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" 2972" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 2973"===== Title 5 =====.\n" 2974" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 2975"#n start numbering at n; space alone indents.\n" 2976" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 2977"linktext]])>>.\n" 2978" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 2979"white space allowed after tables or titles.\n" 2980"\n" 2981"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 2982msgstr "" 2983" 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 2984"體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 " 2985"'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗" 2986"體'''<<Verbatim(''')>> 斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n" 2987" 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標" 2988"題 5 =====.\n" 2989" 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有" 2990"空白則代表縮排\n" 2991" 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|" 2992"linktext]])>>.\n" 2993" 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||; 表格或標題尾端不可有空白\n" 2994"\n" 2995"(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 2996 2997#, python-format 2998msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 2999msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\"" 3000 3001#, python-format 3002msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 3003msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\"" 3004 3005#, python-format 3006msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3007msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\"" 3008 3009#, python-format 3010msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 3011msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\"" 3012 3013msgid "" 3014"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 3015msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。" 3016 3017msgid "" 3018"{{{\n" 3019"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 3020"\n" 3021"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 3022" ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 3023"\n" 3024"Horizontal rule: ----\n" 3025"\n" 3026"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 3027"\n" 3028".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 3029"\n" 3030"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 3031"}}}\n" 3032"(!) For more help, see the\n" 3033"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3034"reStructuredText Quick Reference]].\n" 3035msgstr "" 3036"{{{\n" 3037"強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n" 3038"\n" 3039"標題: 標題1 標題2 標題3\n" 3040" ===== ----- ~~~~~\n" 3041"\n" 3042"分隔線: ----\n" 3043"\n" 3044"連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 3045"\n" 3046".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 3047"\n" 3048"條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n" 3049"}}}\n" 3050"(!) 更完整的說明在 \n" 3051"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 3052"reStructuredText Quick Reference]].\n" 3053 3054msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 3055msgstr "**includes 數超過限制**" 3056 3057#, python-format 3058msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 3059msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**" 3060 3061#, python-format 3062msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 3063msgstr "**找不到引用的頁面:%s**" 3064 3065msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 3066msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。" 3067 3068msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 3069msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。" 3070 3071#, python-format 3072msgid "%(errortype)s processing error" 3073msgstr "%(errortype)s 處理錯誤" 3074 3075msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 3076msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!" 3077 3078msgid "You must specify an output file!" 3079msgstr "你必須指定輸出檔!" 3080 3081msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 3082msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。" 3083 3084msgid "All attachments included into the package." 3085msgstr "" 3086 3087msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 3088msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。" 3089 3090#, python-format 3091msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 3092msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\"" 3093 3094#, python-format 3095msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 3096msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值" 3097 3098msgid "about" 3099msgstr "" 3100 3101#, python-format 3102msgid "" 3103"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3104"%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3105msgstr "" 3106"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 3107"%(be)s results out of about %(pages)d pages." 3108 3109msgid "seconds" 3110msgstr "秒" 3111 3112msgid "Previous" 3113msgstr "上一頁" 3114 3115msgid "Next" 3116msgstr "下一頁" 3117 3118msgid "rev" 3119msgstr "版本" 3120 3121msgid "current" 3122msgstr "目前" 3123 3124#, python-format 3125msgid "" 3126"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3127msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。" 3128 3129msgid "Views/day" 3130msgstr "每日瀏覽" 3131 3132msgid "Edits/day" 3133msgstr "每日編輯" 3134 3135#, python-format 3136msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3137msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖" 3138 3139msgid "" 3140"green=view\n" 3141"red=edit" 3142msgstr "" 3143"綠=人氣\n" 3144"紅=編輯" 3145 3146msgid "date" 3147msgstr "日期" 3148 3149msgid "# of hits" 3150msgstr "人氣指數" 3151 3152msgid "<Browser setting>" 3153msgstr "<依瀏覽器而定>" 3154 3155msgid "Others" 3156msgstr "其他" 3157 3158msgid "Page Size Distribution" 3159msgstr "頁面大小分佈" 3160 3161msgid "page size upper bound [bytes]" 3162msgstr "頁面大小上限 [位元組]" 3163 3164msgid "# of pages of this size" 3165msgstr "相同大小的頁面數" 3166 3167msgid "User agent" 3168msgstr "瀏覽器類型" 3169 3170msgid "Distribution of User-Agent Types" 3171msgstr "瀏覽器類型分佈" 3172 3173msgid "Unsubscribe" 3174msgstr "取消訂閱" 3175 3176msgid "Home" 3177msgstr "首頁" 3178 3179msgid "[RSS]" 3180msgstr "[RSS]" 3181 3182msgid "[DELETED]" 3183msgstr "[刪除]" 3184 3185msgid "[UPDATED]" 3186msgstr "[更新]" 3187 3188msgid "[RENAMED]" 3189msgstr "[改名]" 3190 3191msgid "[CONFLICT]" 3192msgstr "[衝突]" 3193 3194msgid "[NEW]" 3195msgstr "[新增]" 3196 3197msgid "[DIFF]" 3198msgstr "[比較]" 3199 3200msgid "[BOTTOM]" 3201msgstr "[底部]" 3202 3203msgid "[TOP]" 3204msgstr "[頂部]" 3205 3206msgid "Click to do a full-text search for this title" 3207msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面" 3208 3209msgid "Logout" 3210msgstr "登出" 3211 3212msgid "Clear message" 3213msgstr "關閉此訊息框" 3214 3215#, python-format 3216msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 3217msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的" 3218 3219#, python-format 3220msgid "last modified %(time)s" 3221msgstr "上次修改時間 %(time)s" 3222 3223msgid "Search:" 3224msgstr "搜尋:" 3225 3226msgid "Text" 3227msgstr "內文" 3228 3229msgid "Titles" 3230msgstr "標題" 3231 3232msgid "Search" 3233msgstr "搜尋" 3234 3235msgid "More Actions:" 3236msgstr "更多功能" 3237 3238msgid "------------------------" 3239msgstr "------------------------" 3240 3241msgid "Raw Text" 3242msgstr "檢視原始形" 3243 3244msgid "Print View" 3245msgstr "檢視列印形" 3246 3247msgid "Delete Cache" 3248msgstr "刪除快取" 3249 3250msgid "Delete Page" 3251msgstr "刪除本頁" 3252 3253msgid "Like Pages" 3254msgstr "相似頁面" 3255 3256msgid "Local Site Map" 3257msgstr "連結地圖" 3258 3259msgid "My Pages" 3260msgstr "我的頁面" 3261 3262msgid "Subscribe User" 3263msgstr "新增訂戶" 3264 3265msgid "Remove Spam" 3266msgstr "移除垃圾" 3267 3268msgid "Package Pages" 3269msgstr "打包頁面" 3270 3271msgid "Render as Docbook" 3272msgstr "DocBook 形" 3273 3274msgid "Sync Pages" 3275msgstr "同步頁面" 3276 3277msgid "Do" 3278msgstr "執行" 3279 3280msgid "Comments" 3281msgstr "說明" 3282 3283msgid "Edit (Text)" 3284msgstr "編輯(Text)" 3285 3286msgid "Edit (GUI)" 3287msgstr "編輯(GUI)" 3288 3289msgid "Immutable Page" 3290msgstr "唯讀頁面" 3291 3292msgid "Remove Link" 3293msgstr "取消捷徑" 3294 3295msgid "Add Link" 3296msgstr "設為捷徑" 3297 3298#, python-format 3299msgid "Show %s days." 3300msgstr "顯示 %s 天。" 3301 3302msgid "Wiki Markup" 3303msgstr "Wiki 標記" 3304 3305msgid "DeleteCache" 3306msgstr "刪除快取" 3307 3308#, python-format 3309msgid "(cached %s)" 3310msgstr "(%s 的快取)" 3311 3312msgid "Or try one of these actions:" 3313msgstr "或使用下列功能:" 3314 3315msgid "[ATTACH]" 3316msgstr "" 3317 3318msgid "Page" 3319msgstr "頁面" 3320 3321msgid "User" 3322msgstr "使用者" 3323 3324#, python-format 3325msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 3326msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料" 3327 3328msgid "" 3329"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 3330"\n" 3331"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 3332"go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 3333"recovery token.\n" 3334msgstr "" 3335 3336#, fuzzy, python-format 3337msgid "" 3338"Login Name: %s\n" 3339"\n" 3340"Password recovery token: %s\n" 3341"\n" 3342"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3343msgstr "" 3344"登入名稱:%s\n" 3345"\n" 3346"密碼回復憑證:%s\n" 3347"\n" 3348"登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 3349 3350msgid "Member of Groups" 3351msgstr "群組成員" 3352 3353msgid "Jabber" 3354msgstr "" 3355 3356msgid "Disable user" 3357msgstr "停止使用" 3358 3359msgid "Enable user" 3360msgstr "允許使用" 3361 3362msgid "disabled" 3363msgstr "已停用" 3364 3365msgid "Mail account data" 3366msgstr "郵寄帳號資料" 3367 3368msgid "OpenID" 3369msgstr "" 3370 3371msgid "Change password" 3372msgstr "更改密碼" 3373 3374msgid "Your password has been changed." 3375msgstr "您的密碼已更改。" 3376 3377msgid "To change your password, enter a new password twice." 3378msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。" 3379 3380msgid "Notification" 3381msgstr "通知" 3382 3383msgid "Notification settings saved!" 3384msgstr "通知設定已儲存" 3385 3386msgid "'''Email'''" 3387msgstr "'''電子郵件'''" 3388 3389msgid "'''Jabber'''" 3390msgstr "" 3391 3392msgid "'''Event type'''" 3393msgstr "事件型態" 3394 3395msgid "Select the events you want to be notified about." 3396msgstr "選擇您想要收到的通知。" 3397 3398msgid "" 3399"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 3400"general preferences." 3401msgstr "" 3402 3403msgid "Subscribed events" 3404msgstr "訂閱事件" 3405 3406msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 3407msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)" 3408 3409msgid "Save" 3410msgstr "存檔" 3411 3412msgid "OpenID settings" 3413msgstr "OpenID 設定" 3414 3415msgid "Cannot remove all OpenIDs." 3416msgstr "無法移除所有的 OpenID" 3417 3418msgid "The selected OpenIDs have been removed." 3419msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 3420 3421msgid "No OpenID given." 3422msgstr "" 3423 3424msgid "OpenID is already present." 3425msgstr "" 3426 3427msgid "This OpenID is already used for another account." 3428msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。" 3429 3430msgid "OpenID added successfully." 3431msgstr "OpenID 新增成功。" 3432 3433msgid "Current OpenIDs" 3434msgstr "目前的 OpenID" 3435 3436msgid "Remove selected" 3437msgstr "移除選擇的" 3438 3439msgid "Add OpenID" 3440msgstr "新增 OpenID" 3441 3442#, fuzzy 3443msgid "OpenID server" 3444msgstr "無 OpenID 服務" 3445 3446#, fuzzy 3447msgid "The selected websites have been removed." 3448msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 3449 3450msgid "Trusted websites" 3451msgstr "" 3452 3453msgid "Preferences" 3454msgstr "使用者設定" 3455 3456msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 3457msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。" 3458 3459#, python-format 3460msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 3461msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!" 3462 3463msgid "User preferences saved!" 3464msgstr "使用者設定已儲存!" 3465 3466msgid "the one preferred" 3467msgstr "只有我偏好的" 3468 3469msgid "free choice" 3470msgstr "列出所有選擇" 3471 3472msgid "Preferred theme" 3473msgstr "佈景主題" 3474 3475msgid "Editor Preference" 3476msgstr "偏好的編輯器" 3477 3478msgid "Editor shown on UI" 3479msgstr "顯示的編輯器選項" 3480 3481msgid "Time zone" 3482msgstr "時區" 3483 3484msgid "Your time is" 3485msgstr "你當地的時間:" 3486 3487msgid "Server time is" 3488msgstr "伺服器的時間:" 3489 3490msgid "Date format" 3491msgstr "日期格式" 3492 3493msgid "Preferred language" 3494msgstr "語言偏好" 3495 3496msgid "General options" 3497msgstr "一般選項" 3498 3499msgid "Quick links" 3500msgstr "自訂頁面捷徑" 3501 3502msgid "Switch user" 3503msgstr "" 3504 3505msgid "No user selected" 3506msgstr "" 3507 3508msgid "" 3509"You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 3510"back to your account." 3511msgstr "" 3512 3513msgid "You are the only user." 3514msgstr "您是唯一的使用者" 3515 3516msgid "" 3517"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 3518msgstr "" 3519 3520msgid "Select User" 3521msgstr "選擇使用者" 3522 3523msgid "Line" 3524msgstr "行號" 3525 3526msgid "Deletions are marked like this." 3527msgstr "這個顏色代表刪除的" 3528 3529msgid "Additions are marked like this." 3530msgstr "這個顏色代表增加的" 3531 3532msgid "[all]" 3533msgstr "[全]" 3534 3535msgid "[not empty]" 3536msgstr "[非空]" 3537 3538msgid "[empty]" 3539msgstr "[空]" 3540 3541msgid "filter" 3542msgstr "過濾" 3543 3544msgid "The wiki is currently not reachable." 3545msgstr "此 wiki 目前無法顯示" 3546 3547#, python-format 3548msgid "" 3549"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 3550"than you specified (%(localname)s)." 3551msgstr "" 3552"Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。" 3553 3554#, python-format 3555msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 3556msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 3557 3558#, python-format 3559msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 3560msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\"" 3561 3562#, python-format 3563msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 3564msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\"" 3565 3566#, python-format 3567msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 3568msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\"" 3569 3570#, python-format 3571msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 3572msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 3573 3574#, python-format 3575msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 3576msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\"" 3577 3578#, python-format 3579msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 3580msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\"" 3581 3582#, python-format 3583msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 3584msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\"" 3585 3586#, python-format 3587msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3588msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 3589 3590#, python-format 3591msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 3592msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\"" 3593 3594msgid "Too many arguments" 3595msgstr "參數太多了" 3596 3597msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 3598msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數" 3599 3600#, python-format 3601msgid "Argument \"%s\" is required" 3602msgstr "參數 \"%s\" 是必要的" 3603 3604#, python-format 3605msgid "No argument named \"%s\"" 3606msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!" 3607 3608#, python-format 3609msgid "Unknown action %(action_name)s." 3610msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" 3611 3612#, python-format 3613msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 3614msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" 3615 3616msgid "Login and try again." 3617msgstr "請先登入後再試一次。" 3618 3619#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3620#~ msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!" 3621 3622#~ msgid "Page Name" 3623#~ msgstr "頁面名稱" 3624 3625#, fuzzy 3626#~ msgid "InstallDocs" 3627#~ msgstr "安裝" 3628 3629#, fuzzy 3630#~ msgid "HelpOnUpdating" 3631#~ msgstr "說明/排版" 3632 3633#, fuzzy 3634#~ msgid "you may need to login to edit this page" 3635#~ msgstr "你無權編輯本頁。" 3636 3637#~ msgid "" 3638#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 3639#~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。" 3640 3641#, fuzzy 3642#~ msgid "InterWikiMap" 3643#~ msgstr "Wiki 標記" 3644 3645#, fuzzy 3646#~ msgid "BadContent" 3647#~ msgstr "目 錄" 3648 3649#, fuzzy 3650#~ msgid "LocalBadContent" 3651#~ msgstr "目 錄" 3652 3653#, fuzzy 3654#~ msgid "EditedSystemPages" 3655#~ msgstr "排除系統頁面" 3656 3657#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s." 3658#~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。" 3659 3660#~ msgid "You need to log in." 3661#~ msgstr "你必須先登入。" 3662 3663#~ msgid "" 3664#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 3665#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 3666#~ msgstr "" 3667#~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n" 3668#~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d" 3669 3670#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 3671#~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!" 3672 3673#~ msgid "Wiki Backup / Restore" 3674#~ msgstr "Wiki 備份 / 復原" 3675 3676#~ msgid "" 3677#~ "Some hints:\n" 3678#~ " * To restore a backup:\n" 3679#~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3680#~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3681#~ "stuff).\n" 3682#~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3683#~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3684#~ "\n" 3685#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3686#~ "file\n" 3687#~ " you get to a secure place.\n" 3688#~ "\n" 3689#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3690#~ "complete.\n" 3691#~ "\n" 3692#~ msgstr "" 3693#~ "提示:\n" 3694#~ " * 欲進行復原:\n" 3695#~ " * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n" 3696#~ " * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--" 3697#~ "time--UTC 的部分)。\n" 3698#~ " * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n" 3699#~ " * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n" 3700#~ "\n" 3701#~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n" 3702#~ " 到安全的地方即可。\n" 3703#~ "\n" 3704#~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n" 3705#~ "\n" 3706 3707#~ msgid "Restore" 3708#~ msgstr "復原" 3709 3710#~ msgid "Xapian Version" 3711#~ msgstr "Xapian 版本" 3712 3713#~ msgid "PyStemmer not installed" 3714#~ msgstr "PyStemmer 未安裝" 3715 3716#~ msgid "PyStemmer Version" 3717#~ msgstr "PyStemmer 版本" 3718 3719#~ msgid "PyStemmer stems" 3720#~ msgstr "PyStemmer 詞幹" 3721 3722#~ msgid "New Page or New Attachment" 3723#~ msgstr "新增頁面或附件" 3724 3725#~ msgid "" 3726#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as " 3727#~ "attachment for the current page" 3728#~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:" 3729 3730#~ msgid "New Name" 3731#~ msgstr "新的名稱" 3732 3733#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3734#~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。" 3735 3736#~ msgid "" 3737#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3738#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3739#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3740#~ "used." 3741#~ msgstr "" 3742#~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的" 3743#~ "檔名;\n" 3744#~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。" 3745 3746#~ msgid "overwrite" 3747#~ msgstr "覆寫" 3748 3749#~ msgid "" 3750#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3751#~ "address.\n" 3752#~ "\n" 3753#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3754#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3755#~ "paste\n" 3756#~ "for that).\n" 3757#~ "\n" 3758#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3759#~ "and known password.\n" 3760#~ msgstr "" 3761#~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n" 3762#~ "\n" 3763#~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n" 3764#~ "\n" 3765#~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n" 3766 3767#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3768#~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!" 3769 3770#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3771#~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!" 3772 3773#~ msgid "SendMyPassword" 3774#~ msgstr "寄密碼給我" 3775 3776#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3777#~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號" 3778 3779#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3780#~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料" 3781 3782#~ msgid "" 3783#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3784#~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!" 3785 3786#~ msgid "" 3787#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3788#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3789#~ msgstr "" 3790#~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。" 3791 3792#~ msgid "" 3793#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3794#~ "Try a different name." 3795#~ msgstr "" 3796#~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" 3797#~ "請用別的名字。" 3798 3799#~ msgid "" 3800#~ "The comment on the change is:\n" 3801#~ "%(comment)s\n" 3802#~ "\n" 3803#~ msgstr "" 3804#~ "本次修訂的說明:\n" 3805#~ "%(comment)s\n" 3806#~ "\n" 3807 3808#~ msgid "Status of sending notification mails:" 3809#~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:" 3810 3811#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3812#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3813 3814#~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3815#~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知" 3816 3817#~ msgid "(Only for password change or new account)" 3818#~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)" 3819 3820#~ msgid "Check your argument %s" 3821#~ msgstr "檢查你的參數 %s" 3822 3823#~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3824#~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤" 3825 3826#~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3827#~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'" 3828 3829#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s" 3830#~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s" 3831 3832#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" 3833#~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件" 3834 3835#~ msgid "" 3836#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try " 3837#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate " 3838#~ "Text])>>" 3839#~ msgstr "" 3840#~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [," 3841#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3842 3843#~ msgid "" 3844#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " 3845#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" 3846#~ msgstr "" 3847#~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [," 3848#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。" 3849 3850#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3851#~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!" 3852 3853#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3854#~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!" 3855 3856#~ msgid "Sorry, login failed." 3857#~ msgstr "抱歉,登入失敗!" 3858 3859#~ msgid "" 3860#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at " 3861#~ "least." 3862#~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。" 3863 3864#~ msgid "belonging to one of the following categories" 3865#~ msgstr "屬於以下類別之一" 3866 3867#~ msgid "Xapian stemming" 3868#~ msgstr "Xapian 詞幹" 3869 3870#~ msgid "" 3871#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3872#~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3873#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3874#~ "macro call.-~\n" 3875#~ msgstr "" 3876#~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n" 3877#~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n" 3878#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3879#~ "巨集呼叫。-~\n" 3880 3881#~ msgid "" 3882#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3883#~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。" 3884 3885#~ msgid "raw" 3886#~ msgstr "原始形" 3887 3888#~ msgid "print" 3889#~ msgstr "列印形" 3890 3891#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3892#~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份" 3893 3894#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3895#~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。" 3896 3897#~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3898#~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表" 3899 3900#~ msgid "set bookmark" 3901#~ msgstr "放置書籤" 3902 3903#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." 3904#~ msgstr "你無權「%s」本頁。" 3905 3906#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3907#~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。" 3908 3909#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" 3910#~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\"" 3911 3912#~ msgid "Submitted form data:" 3913#~ msgstr "提交表單資料:" 3914 3915#~ msgid "Plain title index" 3916#~ msgstr "一般標題索引" 3917 3918#~ msgid "XML title index" 3919#~ msgstr "XML 標題索引" 3920 3921#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" 3922#~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)" 3923 3924#~ msgid "" 3925#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" 3926#~ "\n" 3927#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " 3928#~ "cut&paste\n" 3929#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " 3930#~ "again.\n" 3931#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" 3932#~ "\n" 3933#~ "''Do not just replace\n" 3934#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" 3935#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" 3936#~ msgstr "" 3937#~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n" 3938#~ "\n" 3939#~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別" 3940#~ "處;\n" 3941#~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n" 3942#~ "\n" 3943#~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n" 3944#~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n" 3945 3946#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" 3947#~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁" 3948 3949#~ msgid "(Only when changing passwords)" 3950#~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)" 3951 3952#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" 3953#~ msgstr "你無權重新命名頁面!" 3954 3955#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" 3956#~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)" 3957 3958#~ msgid "Download XML export of this wiki" 3959#~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki" 3960 3961#~ msgid "EditText" 3962#~ msgstr "編輯本頁" 3963 3964#~ msgid "Immutable page" 3965#~ msgstr "唯讀頁面" 3966 3967#~ msgid "Bad relogin URL." 3968#~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。" 3969 3970#~ msgid "Unknown user." 3971#~ msgstr "不明的使用者名稱。" 3972 3973#~ msgid "Remember last page visited" 3974#~ msgstr "記住上次看的最後一頁" 3975 3976#~ msgid "Trail" 3977#~ msgstr "瀏覽足跡" 3978 3979#~ msgid "" 3980#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " 3981#~ "right corner to create a profile." 3982#~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。" 3983 3984#~ msgid "" 3985#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " 3986#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." 3987#~ msgstr "" 3988#~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去" 3989#~ "掉「訂閱」圖示。" 3990 3991#~ msgid "" 3992#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " 3993#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " 3994#~ "address." 3995#~ msgstr "" 3996#~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設" 3997#~ "定」) 並提供合法的 email 地址。" 3998 3999#~ msgid "" 4000#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " 4001#~ "from the subscription list." 4002#~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。" 4003 4004#~ msgid "Quicklink" 4005#~ msgstr "頁面捷徑" 4006 4007#~ msgid "Show Print View" 4008#~ msgstr "檢視列印形" 4009 4010#~ msgid "Attach File" 4011#~ msgstr "附加檔案" 4012 4013#~ msgid "Show Like Pages" 4014#~ msgstr "搜尋相似頁面" 4015 4016#~ msgid "Show Local Site Map" 4017#~ msgstr "顯示連結地圖" 4018 4019#~ msgid "Infos" 4020#~ msgstr "關於" 4021 4022#~ msgid "Can't work out query" 4023#~ msgstr "無法查詢" 4024 4025#~ msgid "Add to Quicklinks" 4026#~ msgstr "設為頁面捷徑" 4027 4028#~ msgid "Show Parent" 4029#~ msgstr "顯示上一層" 4030 4031#~ msgid "Show Changes" 4032#~ msgstr "顯示更動" 4033 4034#~ msgid "Get Info" 4035#~ msgstr "關於本頁" 4036 4037#~ msgid "Skip to preview" 4038#~ msgstr "跳至預覽" 4039 4040#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" 4041#~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]" 4042 4043#~ msgid "Optional comment about this change" 4044#~ msgstr "本次編輯說明:" 4045 4046#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" 4047#~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s" 4048 4049#~ msgid "Show fancy links" 4050#~ msgstr "在連結前顯示小圖示" 4051 4052#~ msgid "Save as" 4053#~ msgstr "另存新檔" 4054 4055#~ msgid "XSLT option disabled!" 4056#~ msgstr "XSLT 功能停用!" 4057 4058#~ msgid "RefreshCache" 4059#~ msgstr "刷新快取內容" 4060 4061#~ msgid "for this page (cached %(date)s)" 4062#~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)" 4063 4064#~ msgid "MIME Type (optional)" 4065#~ msgstr "MIME 類型 (可選)" 4066 4067#~ msgid "Refresh" 4068#~ msgstr "刷新快取內容" 4069 4070#~ msgid "[\"<html>\"]" 4071#~ msgstr "[\"<html>\"]" 4072 4073#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds." 4074#~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。" 4075 4076#~ msgid "User name already exists!" 4077#~ msgstr "你已經註冊過了!" 4078 4079#~ msgid "Go" 4080#~ msgstr "Go!" 4081 4082#~ msgid "You will not be notified of your own changes!" 4083#~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!" 4084 4085#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent." 4086#~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。" 4087 4088#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!" 4089#~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!" 4090 4091#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\"" 4092#~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面" 4093 4094#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!" 4095#~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!" 4096 4097#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!" 4098#~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!" 4099 4100#~ msgid "Really delete bookmark?" 4101#~ msgstr "真的要刪除書籤?" 4102 4103#~ msgid "Update my bookmark timestamp" 4104#~ msgstr "把書籤設成現在" 4105 4106#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or" 4107#~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或" 4108 4109#~ msgid "Show all changes in the last %s days." 4110#~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。" 4111 4112#~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s" 4113#~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s" 4114 4115#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available." 4116#~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。" 4117 4118#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!" 4119#~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!" 4120 4121#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname" 4122#~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing" 4123 4124#~ msgid "Number of backup versions" 4125#~ msgstr "備份版本數" 4126 4127#~ msgid "Reduce editor size" 4128#~ msgstr "縮小編輯框" 4129 4130#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:" 4131#~ msgstr "或是用下面其中一個模板:" 4132 4133#~ msgid "" 4134#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex " 4135#~ "\"%(page_template_regex)s\"." 4136#~ msgstr "" 4137#~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 " 4138#~ "\"%(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。" 4139 4140#~ msgid "The following pages with similar names already exist..." 4141#~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..." 4142