1## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
2## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
3##master-page:None
4##master-date:None
5#acl -All:write Default
6#format gettext
7#language zh-tw
8
9#
10# MoinMoin zh-tw system text translation
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2018-09-09 18:00+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
18"Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20"Language: zh_TW\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Thanks: (Translator 2008-05-02~) Yu-Jie Lin <livibetter@gmail.com>\n"
25"Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
26"Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
27"X-Direction: ltr\n"
28"X-Language: 繁體中文\n"
29"X-Language-in-English: Chinese Taiwan\n"
30"X-HasWikiMarkup: True\n"
31
32#, python-format
33msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
34msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
35
36#, python-format
37msgid ""
38"Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
39"%(switch_link)s."
40msgstr ""
41
42msgid "Switch to non-highlighted view"
43msgstr ""
44
45#, fuzzy
46msgid ""
47"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
48"search results!"
49msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"
50
51#, python-format
52msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
53msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"
54
55#, python-format
56msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
57msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"
58
59#, python-format
60msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
61msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""
62
63msgid "Create New Page"
64msgstr "建立新頁面"
65
66msgid "You are not allowed to view this page."
67msgstr "你無權瀏覽本頁。"
68
69msgid "Your changes are not saved!"
70msgstr "你的修改沒有儲存!"
71
72msgid "You are not allowed to edit this page."
73msgstr "你無權編輯本頁。"
74
75msgid "Page is immutable!"
76msgstr "本頁不能更動!"
77
78msgid "Cannot edit old revisions!"
79msgstr "不能編輯舊版頁面!"
80
81msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
82msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"
83
84msgid "Page name is too long, try shorter name."
85msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"
86
87#, python-format
88msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
89msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿"
90
91#, python-format
92msgid "Edit \"%(pagename)s\""
93msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""
94
95#, python-format
96msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
97msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""
98
99#, python-format
100msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
101msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"
102
103#, python-format
104msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
105msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"
106
107#, python-format
108msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
109msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"
110
111msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
112msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"
113
114msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
115msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"
116
117msgid ""
118"Someone else saved this page while you were editing!\n"
119"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
120msgstr ""
121"有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
122"請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"
123
124msgid "[Content loaded from draft]"
125msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]"
126
127#, python-format
128msgid "[Content of new page loaded from %s]"
129msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"
130
131#, python-format
132msgid "[Template %s not found]"
133msgstr "[找不到模板 %s ]"
134
135#, python-format
136msgid "[You may not read %s]"
137msgstr "[你不能閱讀 %s]"
138
139#, python-format
140msgid ""
141"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
142"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
143"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
144"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
145"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
146msgstr ""
147"'''<<BR>>你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 "
148"%(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了"
149"儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消"
150"編輯或存檔失敗。"
151
152#, python-format
153msgid "Describe %s here."
154msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"
155
156msgid "Check Spelling"
157msgstr "拼字檢查"
158
159msgid "Save Changes"
160msgstr "存檔"
161
162msgid "Cancel"
163msgstr "取消"
164
165#, python-format
166msgid ""
167"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
168"%(license_link)s.\n"
169"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
170"changes."
171msgstr ""
172"按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
173"的版權。\n"
174"如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"
175
176msgid "Preview"
177msgstr "預覽"
178
179msgid "GUI Mode"
180msgstr "GUI 模式"
181
182msgid "Load Draft"
183msgstr "載入草稿"
184
185msgid "Trivial change"
186msgstr "只有些微改變"
187
188msgid "Comment:"
189msgstr "說明欄:"
190
191msgid "<No addition>"
192msgstr "<不新增>"
193
194#, python-format
195msgid "Add to: %(category)s"
196msgstr "新增至:%(category)s"
197
198msgid "Remove trailing whitespace from each line"
199msgstr "去掉行尾空白"
200
201msgid "Edit was cancelled."
202msgstr "編輯已取消。"
203
204msgid "You can't copy to an empty pagename."
205msgstr "不能複製到空的頁面名稱!"
206
207msgid "You are not allowed to copy this page!"
208msgstr "你無權複製本頁!"
209
210#, python-format
211msgid ""
212"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
213"\n"
214"Try a different name."
215msgstr ""
216"'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
217"\n"
218"請用別的名字。"
219
220#, python-format
221msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
222msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。"
223
224msgid "You are not allowed to rename this page!"
225msgstr "你無權更改本頁名稱!"
226
227msgid "You can't rename to an empty pagename."
228msgstr "新的名稱不能是空的!"
229
230#, python-format
231msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
232msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"
233
234msgid "You are not allowed to delete this page!"
235msgstr "你無權刪除本頁。"
236
237msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
238msgstr "感謝你的細心修改。"
239
240#, python-format
241msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
242msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"
243
244#, python-format
245msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
246msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"
247
248msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
249msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"
250
251#, python-format
252msgid ""
253"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
254"%s is damaged and cannot be edited right now."
255msgstr ""
256"無法由 'current' 檔決定目前頁面的修訂版號。頁面 \"%s\" 已經損毀,無法編輯。"
257
258#, python-format
259msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
260msgstr "硬碟空間不足,無法儲存頁面 \"%s\"。"
261
262#, python-format
263msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
264msgstr "頁面 \"%s\" 儲存時發生 I/O 錯誤 (errno=%d)!"
265
266msgid "You are not allowed to edit this page!"
267msgstr "你無權編輯本頁!"
268
269msgid "You cannot save empty pages."
270msgstr "你不能儲存空白頁。"
271
272msgid "You already saved this page!"
273msgstr "你已經儲存本頁了!"
274
275msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
276msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。"
277
278msgid "You did not change the page content, not saved!"
279msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"
280
281msgid ""
282"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
283msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"
284
285msgid "Notifications sent to:"
286msgstr ""
287
288#, python-format
289msgid ""
290"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
291"granted the lock for this page."
292msgstr ""
293"%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
294"輯鎖定。"
295
296#, python-format
297msgid ""
298"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
299msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"
300
301#, python-format
302msgid ""
303"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
304"page."
305msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"
306
307msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
308msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"
309
310#, python-format
311msgid ""
312"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
313"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
314msgstr ""
315"本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
316"也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"
317
318#, python-format
319msgid ""
320"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
321"%(owner)s.<<BR>>\n"
322"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
323"%(mins_valid)d minute(s),\n"
324"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
325"To leave the editor, press the Cancel button."
326msgstr ""
327"%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
328"'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
329"按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
330
331msgid "<unknown>"
332msgstr "<不明>"
333
334msgid "Text mode"
335msgstr "Text 模式"
336
337#, python-format
338msgid "[%d attachments]"
339msgstr "[%d 個附件]"
340
341#, python-format
342msgid ""
343"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
344"page."
345msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
346
347msgid "Filename of attachment not specified!"
348msgstr "附件沒指定檔名!"
349
350#, python-format
351msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
352msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
353
354msgid ""
355"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
356"as shown below in the list of files. \n"
357"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
358"since this is subject to change and can break easily."
359msgstr ""
360"如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
361"這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
362"'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
363"因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
364
365msgid "del"
366msgstr "刪除"
367
368msgid "move"
369msgstr "搬移"
370
371msgid "get"
372msgstr "下載"
373
374msgid "edit"
375msgstr "編輯"
376
377msgid "view"
378msgstr "檢視"
379
380msgid "unzip"
381msgstr "解壓縮"
382
383msgid "install"
384msgstr "安裝"
385
386msgid "All files"
387msgstr ""
388
389#, fuzzy
390msgid "Selected Files:"
391msgstr "現有附件"
392
393#, fuzzy
394msgid "delete"
395msgstr "刪除"
396
397#, fuzzy
398msgid "move to page"
399msgstr "總頁面數"
400
401#, fuzzy
402msgid "copy to page"
403msgstr "總頁面數"
404
405msgid "Do it."
406msgstr "執行"
407
408#, python-format
409msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
410msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
411
412msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
413msgstr "你無權刪除本頁附件。"
414
415#, python-format
416msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
417msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
418
419msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
420msgstr "你無權搬移本頁附件。"
421
422msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
423msgstr "你無權在本頁插入附件。"
424
425#, python-format
426msgid ""
427"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
428"%(new_filename)s'."
429msgstr ""
430"附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/"
431"%(new_filename)s'。"
432
433#, python-format
434msgid "Failed: %s"
435msgstr ""
436
437#, fuzzy, python-format
438msgid ""
439"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' copied to '%(new_pagename)s/"
440"%(new_filename)s'."
441msgstr ""
442"附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/"
443"%(new_filename)s'。"
444
445msgid "New Attachment"
446msgstr "新增附件"
447
448msgid "File to upload"
449msgstr "要上傳的檔案"
450
451msgid "Rename to"
452msgstr "重新命名為"
453
454msgid "Overwrite existing attachment of same name"
455msgstr "取代同名的附件"
456
457msgid "Upload"
458msgstr "上傳"
459
460msgid "Attached Files"
461msgstr "現有附件"
462
463#, python-format
464msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
465msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
466
467#, python-format
468msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
469msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
470
471#, python-format
472msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
473msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
474
475msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
476msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
477
478msgid ""
479"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
480"again."
481msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
482
483msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
484msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
485
486#, python-format
487msgid ""
488"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
489"saved."
490msgstr ""
491"附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
492
493#, python-format
494msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
495msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
496
497#, python-format
498msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
499msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
500
501msgid "Nothing changed"
502msgstr "沒有任何改變"
503
504#, python-format
505msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
506msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
507
508msgid "Move aborted!"
509msgstr "放棄搬移"
510
511msgid "Move aborted because new page name is empty."
512msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
513
514#, python-format
515msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
516msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
517
518msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
519msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
520
521msgid "Move"
522msgstr "搬移"
523
524msgid "New page name"
525msgstr "新的頁面名稱"
526
527msgid "New attachment name"
528msgstr "新的附件名稱"
529
530msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
531msgstr "你無權下載本頁附件。"
532
533msgid "You are not allowed to install files."
534msgstr "你無權安裝檔案。"
535
536#, python-format
537msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
538msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
539
540#, python-format
541msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
542msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
543
544#, python-format
545msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
546msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
547
548msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
549msgstr "你無權解壓本頁附件。"
550
551#, python-format
552msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
553msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
554
555#, python-format
556msgid ""
557"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
558"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
559"(%(maxsize_file)d kB)."
560msgstr ""
561"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
562"過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
563
564#, python-format
565msgid ""
566"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
567"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
568msgstr ""
569"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 "
570"(%(size)d kB)。"
571
572#, python-format
573msgid ""
574"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
575"per page attachment count limit (%(count)d)."
576msgstr ""
577"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 "
578"(%(count)d)。"
579
580#, python-format
581msgid ""
582"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
583"%(filelist)s)."
584msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
585
586#, python-format
587msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
588msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
589
590msgid "A severe error occurred:"
591msgstr "發生嚴重的錯誤:"
592
593#, python-format
594msgid "Attachment '%(filename)s'"
595msgstr "附件 '%(filename)s'"
596
597msgid "Download"
598msgstr "下載"
599
600msgid "Package script:"
601msgstr "打包腳本:"
602
603msgid "File Name"
604msgstr "檔名"
605
606msgid "Modified"
607msgstr "已更改"
608
609msgid "Size"
610msgstr "大小"
611
612msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
613msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
614
615msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
616msgstr "你無權檢視本頁附件。"
617
618#, python-format
619msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
620msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
621
622msgid "Copy Page"
623msgstr "複製頁面"
624
625msgid "This page is already deleted or was never created!"
626msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
627
628msgid "Copy all /subpages too?"
629msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
630
631msgid "New name"
632msgstr "新的名稱"
633
634msgid "Optional reason for the copying"
635msgstr "複製頁面的理由:"
636
637msgid "Really copy this page?"
638msgstr "確定要複製本頁嗎?"
639
640msgid "Delete"
641msgstr "刪除"
642
643msgid "Delete all /subpages too?"
644msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
645
646msgid "Optional reason for the deletion"
647msgstr "刪除本頁的理由:"
648
649msgid "Really delete this page?"
650msgstr "真的要刪除本頁?"
651
652msgid "Editor"
653msgstr "編輯者"
654
655msgid "Pages"
656msgstr "頁面"
657
658msgid "Select Author"
659msgstr "選擇作者"
660
661msgid "Revert all!"
662msgstr "全部回復"
663
664msgid "You are not allowed to use this action."
665msgstr "你無權使用本項操作。"
666
667#, python-format
668msgid "No pages like \"%s\"!"
669msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
670
671#, python-format
672msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
673msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
674
675#, python-format
676msgid "Pages like \"%s\""
677msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
678
679#, python-format
680msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
681msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
682
683msgid "match"
684msgstr "筆"
685
686msgid "matches"
687msgstr "筆"
688
689msgid "Load"
690msgstr "載入"
691
692msgid "Pagename not specified!"
693msgstr "頁面名稱沒指定!"
694
695msgid "Upload page content"
696msgstr ""
697
698msgid ""
699"You can upload content for the page named below. If you change the page "
700"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
701"empty, we derive the page name from the file name."
702msgstr ""
703
704msgid "File to load page content from"
705msgstr ""
706
707msgid "Comment"
708msgstr "說明"
709
710#, fuzzy
711msgid "Page name"
712msgstr "頁面名稱"
713
714#, python-format
715msgid "Local Site Map for \"%s\""
716msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
717
718msgid "Please log in first."
719msgstr "請先登入。"
720
721msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
722msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
723
724#, fuzzy, python-format
725msgid ""
726"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
727"here.\n"
728"\n"
729"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
730"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
731"\n"
732"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
733"page.\n"
734"\n"
735"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
736"page\n"
737"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
738"creating\n"
739"the group pages.\n"
740"\n"
741"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
742"group:'''||\n"
743"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
744"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
745"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
746"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
747"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
748"%(username)s only||\n"
749"\n"
750msgstr ""
751"請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
752"\n"
753"你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
754"\n"
755"請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
756"\n"
757"在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
758"在內。\n"
759"新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
760"\n"
761"||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
762"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||"
763"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
764"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||"
765"[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
766"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||"
767"%(username)s 自用||\n"
768"\n"
769
770msgid "MyPages management"
771msgstr "管理我的頁面"
772
773#, python-format
774msgid "Invalid filename \"%s\"!"
775msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
776
777#, fuzzy
778msgid "Include all attachments?"
779msgstr "[%d 個附件]"
780
781msgid "Package pages"
782msgstr "打包頁面"
783
784msgid "Package name"
785msgstr "包裹名稱"
786
787msgid "List of page names - separated by a comma"
788msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
789
790msgid "Rename Page"
791msgstr "重新命名"
792
793msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
794msgstr ""
795
796msgid "Rename all /subpages too?"
797msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
798
799msgid "Create redirect for renamed page?"
800msgstr ""
801
802msgid "Really rename this page?"
803msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
804
805msgid "Optional reason for the renaming"
806msgstr "重新命名的理由:"
807
808msgid "Print"
809msgstr "列印形"
810
811#, fuzzy
812msgid "Print slide show"
813msgstr "簡報模式"
814
815msgid "Edit"
816msgstr "編輯"
817
818#, fuzzy
819msgid "Edit slide show"
820msgstr "簡報模式"
821
822msgid "Quit"
823msgstr ""
824
825#, fuzzy
826msgid "Quit slide show"
827msgstr "簡報模式"
828
829msgid "Show first slide (up arrow)"
830msgstr ""
831
832msgid "Show last slide (down arrow)"
833msgstr ""
834
835msgid "Show previous slide (left arrow)"
836msgstr ""
837
838msgid "Show next slide (right arrow)"
839msgstr ""
840
841#, python-format
842msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
843msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
844
845#, python-format
846msgid ""
847"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
848"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
849msgstr ""
850"下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典"
851"中%(localwords)s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
852
853msgid "Add checked words to dictionary"
854msgstr "把勾選的詞加進詞典"
855
856msgid "No spelling errors found!"
857msgstr "沒有拼字錯誤!"
858
859msgid "You can't save spelling words."
860msgstr "你無權保留拼字。"
861
862msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
863msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
864
865#, python-format
866msgid "Subscribe users to the page %s"
867msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
868
869msgid "Enter user names (comma separated):"
870msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
871
872#, python-format
873msgid "Subscribed for %s:"
874msgstr "已為 %s 訂閱"
875
876msgid "Not a user:"
877msgstr "不合法帳號:"
878
879msgid "You are not allowed to perform this action."
880msgstr "你無權執行本項操作。"
881
882#, python-format
883msgid "Rolled back changes to the page %s."
884msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
885
886msgid "Exception while calling rollback function:"
887msgstr "執行轉回功能時發生異常"
888
889msgid ""
890"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
891"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
892"by the particular administrators."
893msgstr ""
894"請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
895"因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
896
897msgid "Name"
898msgstr "名稱"
899
900msgid "Password"
901msgstr "密碼"
902
903msgid "Login"
904msgstr "登入"
905
906msgid "Operation was canceled."
907msgstr "動作已取消。"
908
909msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
910msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
911
912msgid ""
913"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
914"be able to use this action."
915msgstr ""
916"請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
917"操作。"
918
919msgid ""
920"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
921"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
922msgstr ""
923"參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
924"HelpOnSynchronisation。"
925
926msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
927msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
928
929msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
930msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
931
932msgid "Synchronisation started -"
933msgstr "同步作業開始 --"
934
935#, python-format
936msgid ""
937"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
938"process."
939msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
940
941#, python-format
942msgid "After filtering: %s pages"
943msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
944
945#, python-format
946msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
947msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
948
949#, python-format
950msgid "Deleted page %s locally."
951msgstr "刪除本地頁面 %s"
952
953#, python-format
954msgid "Error while deleting page %s locally:"
955msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
956
957#, python-format
958msgid "Deleted page %s remotely."
959msgstr "刪除遠端頁面 %s"
960
961#, python-format
962msgid "Error while deleting page %s remotely:"
963msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
964
965#, python-format
966msgid ""
967"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
968"Please delete it in one of both wikis and try again."
969msgstr ""
970"項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
971"次。"
972
973#, python-format
974msgid ""
975"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
976"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
977msgstr ""
978"項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
979"符,然後再試一次。"
980
981#, python-format
982msgid ""
983"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
984"full synchronisation history is lost for this page."
985msgstr ""
986"項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
987"史。"
988
989#, python-format
990msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
991msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
992
993#, python-format
994msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
995msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
996
997#, python-format
998msgid ""
999"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1000"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1001msgstr ""
1002"頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
1003"其中之一才能完成同步作業。"
1004
1005#, python-format
1006msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1007msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
1008
1009#, python-format
1010msgid ""
1011"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1012"the page %s."
1013msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
1014
1015#, python-format
1016msgid ""
1017"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1018"page in the remote wiki."
1019msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
1020
1021#, python-format
1022msgid "Page %s successfully merged."
1023msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
1024
1025#, python-format
1026msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1027msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
1028
1029#, python-format
1030msgid "Page %s merged with conflicts."
1031msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
1032
1033#, python-format
1034msgid "Execute action %(actionname)s?"
1035msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
1036
1037#, python-format
1038msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1039msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
1040
1041#, python-format
1042msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1043msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
1044
1045#, python-format
1046msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1047msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1048
1049#, python-format
1050msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1051msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1052
1053#, python-format
1054msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1055msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
1056
1057msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1058msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
1059
1060msgid "Empty target name given."
1061msgstr ""
1062
1063msgid "Edit drawing"
1064msgstr "編輯圖片"
1065
1066#, fuzzy
1067msgid "Wiki Backup"
1068msgstr "Wiki 標記"
1069
1070msgid ""
1071"= Downloading a backup =\n"
1072"\n"
1073"Please note:\n"
1074" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1075"information.\n"
1076" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1077"complete.\n"
1078" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1079"problems.\n"
1080" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1081"\n"
1082"To get a backup, just click here:"
1083msgstr ""
1084
1085msgid "Backup"
1086msgstr "備份"
1087
1088msgid "You are not allowed to do remote backup."
1089msgstr "你無權進行遠端備份。"
1090
1091#, python-format
1092msgid "Unknown backup subaction: %s."
1093msgstr "不明的備份子操作:%s。"
1094
1095#, python-format
1096msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1097msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
1098
1099msgid "Charts are not available!"
1100msgstr "不能繪製圖表!"
1101
1102msgid "You need to provide a chart type!"
1103msgstr "請指定圖表類型!"
1104
1105#, python-format
1106msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1107msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1108
1109msgid "No older revisions available!"
1110msgstr "沒有舊版!"
1111
1112msgid "No log entries found."
1113msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
1114
1115#, python-format
1116msgid "Diff for \"%s\""
1117msgstr "\"%s\" 的版本比較"
1118
1119#, python-format
1120msgid "Differences between revisions %d and %d"
1121msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
1122
1123#, python-format
1124msgid "(spanning %d versions)"
1125msgstr "(間隔 %d 版)"
1126
1127msgid "Revert to this revision"
1128msgstr "回復成此版"
1129
1130msgid "Previous change"
1131msgstr "上一變動"
1132
1133msgid "Next change"
1134msgstr "下一變動"
1135
1136msgid "Date"
1137msgstr "日期"
1138
1139#, fuzzy
1140msgid "Diff with oldest revision in left pane"
1141msgstr "沒有舊版!"
1142
1143#, fuzzy
1144msgid "No older revision available for diff"
1145msgstr "沒有舊版!"
1146
1147#, fuzzy
1148msgid "Diff with older revision in left pane"
1149msgstr "沒有舊版!"
1150
1151msgid "Diff with newer revision in left pane"
1152msgstr ""
1153
1154msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
1155msgstr ""
1156
1157msgid "N/A"
1158msgstr "無"
1159
1160msgid "Diff with older revision in right pane"
1161msgstr ""
1162
1163msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
1164msgstr ""
1165
1166msgid "Diff with newer revision in right pane"
1167msgstr ""
1168
1169#, fuzzy
1170msgid "No newer revision available for diff"
1171msgstr "沒有舊版!"
1172
1173#, fuzzy
1174msgid "Diff with newest revision in right pane"
1175msgstr "沒有舊版!"
1176
1177msgid "No differences found!"
1178msgstr "完全相同!"
1179
1180#, python-format
1181msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1182msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
1183
1184msgid "(ignoring whitespace)"
1185msgstr "(忽略空白)"
1186
1187msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1188msgstr "忽略空白的改變"
1189
1190#, fuzzy
1191msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1192msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
1193
1194msgid ""
1195"Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1196msgstr ""
1197
1198#, fuzzy
1199msgid "Attachment location"
1200msgstr "附件連結"
1201
1202#, fuzzy
1203msgid "Attachment name"
1204msgstr "新的附件名稱"
1205
1206#, fuzzy
1207msgid "Refresh attachment list"
1208msgstr "附件連結"
1209
1210#, fuzzy
1211msgid "List of attachments"
1212msgstr "附件"
1213
1214#, fuzzy
1215msgid "Available attachments for page"
1216msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
1217
1218#, python-format
1219msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1220msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
1221
1222msgid ""
1223"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1224"not considered for the search results!"
1225msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
1226
1227#, python-format
1228msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1229msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
1230
1231#, python-format
1232msgid "Title Search: \"%s\""
1233msgstr "搜尋標題:\"%s\""
1234
1235#, python-format
1236msgid "Advanced Search: \"%s\""
1237msgstr "進階搜尋:\"%s\""
1238
1239#, python-format
1240msgid "Full Text Search: \"%s\""
1241msgstr "全文檢索:\"%s\""
1242
1243#, python-format
1244msgid ""
1245"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1246"for more information."
1247msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
1248
1249#, python-format
1250msgid ""
1251"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1252"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1253msgstr ""
1254"沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
1255"HelpOnSearching。%s"
1256
1257msgid "(!) Consider performing a"
1258msgstr "(!) 也可考慮改用"
1259
1260msgid "full-text search with your search terms"
1261msgstr "全文檢索來搜尋"
1262
1263msgid ""
1264"(!) You're performing a title search that might not include all related "
1265"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1266msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
1267
1268msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1269msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
1270
1271msgid "General Information"
1272msgstr "一般資訊"
1273
1274#, python-format
1275msgid "Page size: %d"
1276msgstr "頁面大小:%d"
1277
1278msgid "SHA digest of this page's content is:"
1279msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
1280
1281msgid "The following users subscribed to this page:"
1282msgstr "訂閱本頁的使用者:"
1283
1284msgid "This page links to the following pages:"
1285msgstr "本頁連往以下頁面:"
1286
1287#, python-format
1288msgid ""
1289"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
1290"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
1291msgstr ""
1292
1293#, fuzzy
1294msgid "Newer"
1295msgstr "新的名稱"
1296
1297msgid "Older"
1298msgstr ""
1299
1300#, python-format
1301msgid "%s items per page"
1302msgstr ""
1303
1304msgid "Diff"
1305msgstr "比較"
1306
1307msgid "Action"
1308msgstr "功能"
1309
1310msgid "to previous"
1311msgstr "回到前面"
1312
1313#, python-format
1314msgid "Revert to revision %(rev)d."
1315msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1316
1317#, python-format
1318msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1319msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1320
1321msgid "Revision History"
1322msgstr "修訂記錄"
1323
1324#, python-format
1325msgid "Info for \"%s\""
1326msgstr "關於 \"%s\""
1327
1328#, python-format
1329msgid "Show \"%(title)s\""
1330msgstr "顯示 \"%(title)s\""
1331
1332msgid "General Page Infos"
1333msgstr "一般資訊"
1334
1335msgid "Page hits and edits"
1336msgstr "人氣和編輯次數"
1337
1338msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1339msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
1340
1341#, fuzzy
1342msgid "No page packages found."
1343msgstr "找不到上層頁面!"
1344
1345#, fuzzy
1346msgid "page package"
1347msgstr "改變過的頁面"
1348
1349msgid "Choose:"
1350msgstr ""
1351
1352#, python-format
1353msgid "Install language packs for '%s'"
1354msgstr ""
1355
1356#, python-format
1357msgid "Full Link List for \"%s\""
1358msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
1359
1360msgid "You are now logged out."
1361msgstr "你已經登出了。"
1362
1363msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1364msgstr "請輸入使用者名稱!"
1365
1366#, python-format
1367msgid ""
1368"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1369"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1370"space between words. Group page name is not allowed."
1371msgstr ""
1372"無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
1373"名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
1374"但不能使用群組頁面的名字。"
1375
1376msgid "This user name already belongs to somebody else."
1377msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
1378
1379msgid "Passwords don't match!"
1380msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
1381
1382msgid "Please specify a password!"
1383msgstr "請輸入密碼!"
1384
1385#, python-format
1386msgid "Password not acceptable: %s"
1387msgstr "不接受此密碼:%s"
1388
1389msgid ""
1390"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1391"can get it by email."
1392msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
1393
1394msgid "This email already belongs to somebody else."
1395msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
1396
1397msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1398msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
1399
1400msgid "(Use FirstnameLastname)"
1401msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1402
1403msgid "Password repeat"
1404msgstr "密碼(再一次)"
1405
1406msgid "Email"
1407msgstr "Email"
1408
1409msgid "TextCha (required)"
1410msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
1411
1412msgid "Create Profile"
1413msgstr "新使用者註冊"
1414
1415msgid "Create Account"
1416msgstr "建立帳號"
1417
1418msgid ""
1419"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1420msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
1421
1422msgid "You must login to add a quicklink."
1423msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
1424
1425msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1426msgstr "已設定本頁之捷徑。"
1427
1428msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1429msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
1430
1431msgid "You already have a quicklink to this page."
1432msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
1433
1434msgid "You must login to remove a quicklink."
1435msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1436
1437msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1438msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1439
1440msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1441msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1442
1443msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1444msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1445
1446msgid "If this account exists an email was sent."
1447msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
1448
1449msgid ""
1450"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1451"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1452msgstr ""
1453"本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
1454"請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
1455
1456msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1457msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
1458
1459msgid "Username"
1460msgstr "使用者"
1461
1462msgid "Mail me my account data"
1463msgstr "把帳號資料寄給我"
1464
1465msgid "Recovery token"
1466msgstr "回復憑證"
1467
1468msgid "New password"
1469msgstr "新密碼"
1470
1471msgid "New password (repeat)"
1472msgstr "新密碼(再一次)"
1473
1474msgid "Reset my password"
1475msgstr "重設密碼"
1476
1477msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1478msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
1479
1480msgid "Your token is invalid!"
1481msgstr "你的憑證是無效的!"
1482
1483msgid "Password reset"
1484msgstr "密碼重設"
1485
1486msgid ""
1487"\n"
1488"== Password reset ==\n"
1489"Enter a new password below."
1490msgstr ""
1491"\n"
1492"== 密碼重設 ==\n"
1493"請在以下輸入新密碼。"
1494
1495msgid "Lost password"
1496msgstr "忘記密碼"
1497
1498msgid ""
1499"\n"
1500"== Recovering a lost password ==\n"
1501"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1502"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1503"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1504"used to change your password. The email will also contain further\n"
1505"instructions."
1506msgstr ""
1507"\n"
1508"== 回復已忘記的密碼 ==\n"
1509"如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
1510"然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
1511"你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
1512"在此 email 當中會有詳細的說明。"
1513
1514msgid ""
1515"\n"
1516"=== Password reset ===\n"
1517"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1518"username, the recovery token and a new password (twice) below."
1519msgstr ""
1520"\n"
1521"=== 重設密碼 ===\n"
1522"如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
1523"回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
1524
1525msgid "Revert"
1526msgstr "回復"
1527
1528msgid "You are not allowed to revert this page!"
1529msgstr "你無權回復本頁!"
1530
1531msgid ""
1532"You were viewing the current revision of this page when you called the "
1533"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1534"older revision and then call revert to this (older) revision again."
1535msgstr ""
1536"你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
1537"行回復動作。"
1538
1539msgid "Optional reason for reverting this page"
1540msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
1541
1542msgid "Really revert this page?"
1543msgstr "確定要回復本頁嗎?"
1544
1545#, python-format
1546msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1547msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
1548
1549#, python-format
1550msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1551msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
1552
1553msgid "New page:\n"
1554msgstr "新的頁面:\n"
1555
1556msgid ""
1557"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1558"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1559"never allow you to enter your password here.\n"
1560"\n"
1561"Once you have logged in, simply reload this page."
1562msgstr ""
1563
1564msgid "OpenID Trust verification"
1565msgstr ""
1566
1567#, python-format
1568msgid "The site %s has asked for your identity."
1569msgstr ""
1570
1571#, python-format
1572msgid ""
1573"\n"
1574"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1575"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1576"identity, the site will take care of reversing the\n"
1577"delegation on its own.)"
1578msgstr ""
1579
1580msgid "Trust root"
1581msgstr ""
1582
1583msgid "Identity URL"
1584msgstr ""
1585
1586msgid "Remember decision"
1587msgstr "記下決定"
1588
1589msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1590msgstr "記下決定並不需要再詢問"
1591
1592msgid "Approve"
1593msgstr "承認"
1594
1595msgid "Don't approve"
1596msgstr "不承認"
1597
1598msgid "OpenID not served"
1599msgstr "無 OpenID 服務"
1600
1601msgid ""
1602"\n"
1603"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1604"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1605"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1606"verification."
1607msgstr ""
1608
1609msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1610msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
1611
1612msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1613msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
1614
1615msgid "You must log in to use subscriptions."
1616msgstr "登入之後才能訂閱"
1617
1618msgid ""
1619"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1620"subscriptions."
1621msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
1622
1623msgid "You are already subscribed to this page."
1624msgstr "本頁已經訂閱過了。"
1625
1626msgid "You have been subscribed to this page."
1627msgstr "訂閱完成。"
1628
1629msgid "You could not get subscribed to this page."
1630msgstr "你無法訂閱本頁。"
1631
1632msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1633msgstr "你無權建立補充頁"
1634
1635msgid "Your subscription to this page has been removed."
1636msgstr "取消訂閱完成。"
1637
1638msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1639msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
1640
1641msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1642msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
1643
1644msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1645msgstr "你並未訂閱本頁。"
1646
1647msgid "Please choose:"
1648msgstr "請選擇:"
1649
1650msgid "Settings"
1651msgstr "設定"
1652
1653msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1654msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1655
1656#, fuzzy
1657msgid "Missing user name. Please enter user name and password."
1658msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1659
1660msgid "Invalid username or password."
1661msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
1662
1663#, fuzzy, python-format
1664msgid ""
1665"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1666"one now</a>. "
1667msgstr ""
1668"如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href="
1669"\"%(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
1670
1671#, python-format
1672msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1673msgstr ""
1674
1675msgid "Could not contact botbouncer.com."
1676msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
1677
1678#, python-format
1679msgid "LDAP server %(server)s failed."
1680msgstr ""
1681
1682msgid "Failed to connect to database."
1683msgstr "連結資料庫失敗。"
1684
1685msgid ""
1686"Please choose an account name now.\n"
1687"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1688"password and be able to associate the account with your OpenID."
1689msgstr ""
1690
1691msgid "Choose this name"
1692msgstr "選此名稱"
1693
1694msgid "This is not a valid username, choose a different one."
1695msgstr "此非合法使用者名稱,請選擇另一個。"
1696
1697msgid ""
1698"The username you have chosen is already\n"
1699"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
1700"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
1701"username and leave the password field blank."
1702msgstr ""
1703
1704msgid "Associate this name"
1705msgstr "連結此名稱"
1706
1707#, python-format
1708msgid "OpenID error: %s."
1709msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
1710
1711#, fuzzy
1712msgid "OpenID verification canceled."
1713msgstr "驗證已取消。"
1714
1715msgid "Verification canceled."
1716msgstr "驗證已取消。"
1717
1718#, fuzzy, python-format
1719msgid "OpenID success. id: %s"
1720msgstr "OpenID 新增成功。"
1721
1722#, fuzzy
1723msgid "OpenID failure"
1724msgstr "OpenID 失敗"
1725
1726msgid "OpenID failure."
1727msgstr "OpenID 失敗"
1728
1729msgid "No OpenID found in session."
1730msgstr ""
1731
1732msgid "Your account is now associated to your OpenID."
1733msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
1734
1735msgid "The password you entered is not valid."
1736msgstr "密碼不正確。"
1737
1738msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
1739msgstr ""
1740
1741msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1742msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
1743
1744msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
1745msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
1746
1747msgid "Failed to resolve OpenID."
1748msgstr "OpenID 解析失敗"
1749
1750msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1751msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
1752
1753msgid "No OpenID."
1754msgstr "無 OpenID"
1755
1756msgid ""
1757"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1758"create one during login."
1759msgstr ""
1760
1761#, fuzzy
1762msgid "Password is too short."
1763msgstr "密碼重設"
1764
1765msgid "Password has not enough different characters."
1766msgstr ""
1767
1768#, fuzzy
1769msgid ""
1770"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1771msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1772
1773msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1774msgstr ""
1775
1776msgid "Diffs"
1777msgstr "版本比較"
1778
1779msgid "Info"
1780msgstr "關於"
1781
1782msgid "UnSubscribe"
1783msgstr "取消訂閱"
1784
1785msgid "Subscribe"
1786msgstr "訂閱"
1787
1788msgid "Raw"
1789msgstr "原始形"
1790
1791msgid "XML"
1792msgstr "XML"
1793
1794msgid "View"
1795msgstr "檢視"
1796
1797msgid "Up"
1798msgstr "上層"
1799
1800msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1801msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
1802
1803msgid "Open editor on double click"
1804msgstr "點兩下就進入編輯模式"
1805
1806msgid "After login, jump to last visited page"
1807msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
1808
1809msgid "Show comment sections"
1810msgstr "顯示說明欄"
1811
1812msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1813msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
1814
1815msgid "Show page trail"
1816msgstr "顯示瀏覽足跡"
1817
1818msgid "Show icon toolbar"
1819msgstr "顯示圖示工具列"
1820
1821msgid "Show top/bottom links in headings"
1822msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1823
1824msgid "Show fancy diffs"
1825msgstr "顯示易懂的版本比較"
1826
1827msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1828msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1829
1830msgid "Remember login information"
1831msgstr "記住登入資訊"
1832
1833msgid "Disable this account forever"
1834msgstr "永遠停用本帳號"
1835
1836msgid "Alias-Name"
1837msgstr "別名"
1838
1839msgid "Jabber ID"
1840msgstr ""
1841
1842msgid "User CSS URL"
1843msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1844
1845msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1846msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1847
1848msgid "Editor size"
1849msgstr "編輯框列數"
1850
1851#, python-format
1852msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1853msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1854
1855#, python-format
1856msgid ""
1857"Dear Wiki user,\n"
1858"\n"
1859"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1860"change notification.\n"
1861"\n"
1862"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1863msgstr ""
1864"Wiki 使用者你好,\n"
1865"\n"
1866"你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1867"\n"
1868"在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1869"\"%(pagename)s\"\n"
1870"\n"
1871
1872#, python-format
1873msgid ""
1874"Dear wiki user,\n"
1875"\n"
1876"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1877"notification.\n"
1878"\n"
1879"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1880"\n"
1881msgstr ""
1882"Wiki 使用者您好,\n"
1883"\n"
1884"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1885"\n"
1886"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1887"\n"
1888
1889#, python-format
1890msgid ""
1891"Dear wiki user,\n"
1892"\n"
1893"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1894"notification.\n"
1895"\n"
1896"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
1897"%(editor)s:\n"
1898msgstr ""
1899"Wiki 使用者您好,\n"
1900"\n"
1901"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1902"\n"
1903"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1904
1905#, fuzzy, python-format
1906msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1907msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1908
1909#, python-format
1910msgid ""
1911"Dear Wiki user,\n"
1912"\n"
1913"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1914"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1915"Following detailed information is available:\n"
1916"\n"
1917"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1918"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1919msgstr ""
1920
1921#, fuzzy, python-format
1922msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1923msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1924
1925#, fuzzy, python-format
1926msgid ""
1927"Dear Wiki user,\n"
1928"\n"
1929"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1930"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1931"Following detailed information is available:\n"
1932"\n"
1933"Attachment name: %(attach_name)s\n"
1934"Attachment size: %(attach_size)s\n"
1935msgstr ""
1936"Wiki 使用者您好,\n"
1937"\n"
1938"您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1939"\n"
1940"「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1941
1942#, fuzzy, python-format
1943msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1944msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
1945
1946#, python-format
1947msgid ""
1948"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1949"Details follow:\n"
1950"\n"
1951"    User name: %(username)s\n"
1952"    Email address: %(useremail)s"
1953msgstr ""
1954
1955msgid "Page has been modified"
1956msgstr "頁面已編輯"
1957
1958msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1959msgstr ""
1960
1961msgid "Page has been renamed"
1962msgstr "頁面已重新命名"
1963
1964msgid "Page has been deleted"
1965msgstr "頁面已刪除"
1966
1967msgid "Page has been copied"
1968msgstr "頁面已被複製"
1969
1970msgid "A new attachment has been added"
1971msgstr "新的附件已經加入"
1972
1973#, fuzzy
1974msgid "An attachment has been removed"
1975msgstr "新的附件已經加入"
1976
1977msgid "A page has been reverted to a previous state"
1978msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1979
1980msgid "A user has subscribed to a page"
1981msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1982
1983msgid "A new account has been created"
1984msgstr "有新帳號建立"
1985
1986#, python-format
1987msgid ""
1988"Attachment link: %(attach)s\n"
1989"Page link: %(page)s\n"
1990msgstr ""
1991
1992msgid "Attachment link"
1993msgstr "附件連結"
1994
1995msgid "Page link"
1996msgstr "頁面連結"
1997
1998msgid "Changed page"
1999msgstr "改變過的頁面"
2000
2001msgid "Page changed"
2002msgstr "頁面已改變"
2003
2004msgid "Trivial "
2005msgstr "些微"
2006
2007msgid "No differences found!\n"
2008msgstr "新舊版完全相同!\n"
2009
2010#, python-format
2011msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2012msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
2013
2014#, python-format
2015msgid "Inlined image: %(url)s"
2016msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
2017
2018msgid "Toggle line numbers"
2019msgstr "切換行號"
2020
2021msgid "RecentChanges"
2022msgstr "最新更動"
2023
2024msgid "WikiTipOfTheDay"
2025msgstr ""
2026
2027msgid "TitleIndex"
2028msgstr "標題索引"
2029
2030msgid "WordIndex"
2031msgstr "詞彙索引"
2032
2033msgid "FindPage"
2034msgstr "尋找頁面"
2035
2036msgid "MissingPage"
2037msgstr "頁面不存在"
2038
2039msgid "MissingHomePage"
2040msgstr "首頁不存在"
2041
2042#, fuzzy
2043msgid "WikiHomePage"
2044msgstr "Wiki個人首頁"
2045
2046#, fuzzy
2047msgid "WikiName"
2048msgstr "Wiki名稱"
2049
2050msgid "WikiWikiWeb"
2051msgstr "中文/WikiWikiWeb"
2052
2053msgid "FrontPage"
2054msgstr "首頁"
2055
2056msgid "WikiSandBox"
2057msgstr "Wiki沙盤"
2058
2059#, fuzzy
2060msgid "InterWiki"
2061msgstr "Wiki站際"
2062
2063msgid "AbandonedPages"
2064msgstr "遺棄頁面"
2065
2066#, fuzzy
2067msgid "OrphanedPages"
2068msgstr "孤立頁面"
2069
2070#, fuzzy
2071msgid "WantedPages"
2072msgstr "未定義頁"
2073
2074msgid "EventStats"
2075msgstr "事件統計"
2076
2077msgid "EventStats/HitCounts"
2078msgstr "事件統計/點擊次數"
2079
2080msgid "EventStats/Languages"
2081msgstr ""
2082
2083msgid "EventStats/UserAgents"
2084msgstr "事件統計/瀏覽器"
2085
2086#, fuzzy
2087msgid "PageSize"
2088msgstr "頁面大小"
2089
2090#, fuzzy
2091msgid "PageHits"
2092msgstr "頁面人氣"
2093
2094#, fuzzy
2095msgid "RandomPage"
2096msgstr "隨機選頁"
2097
2098#, fuzzy
2099msgid "XsltVersion"
2100msgstr "Xslt版本信息"
2101
2102msgid "FortuneCookies"
2103msgstr "操作秘笈"
2104
2105msgid "WikiLicense"
2106msgstr "Wiki版權"
2107
2108#, fuzzy
2109msgid "CategoryCategory"
2110msgstr "任何類別"
2111
2112#, fuzzy
2113msgid "CategoryHomepage"
2114msgstr "類別"
2115
2116#, fuzzy
2117msgid "CategoryTemplate"
2118msgstr "類別模板"
2119
2120msgid "HomepageTemplate"
2121msgstr "首頁模板"
2122
2123msgid "HelpTemplate"
2124msgstr "說明模板"
2125
2126msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2127msgstr ""
2128
2129msgid "HomepageReadPageTemplate"
2130msgstr ""
2131
2132msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2133msgstr ""
2134
2135msgid "HomepageGroupsTemplate"
2136msgstr ""
2137
2138msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2139msgstr "簡報講義模板"
2140
2141#, fuzzy
2142msgid "SlideShowTemplate"
2143msgstr "簡報模板"
2144
2145msgid "SlideTemplate"
2146msgstr "投影片模板"
2147
2148msgid "SyncJobTemplate"
2149msgstr ""
2150
2151#, fuzzy
2152msgid "HelpOnConfiguration"
2153msgstr "說明/排版"
2154
2155msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2156msgstr ""
2157
2158msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2159msgstr ""
2160
2161msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2162msgstr ""
2163
2164msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2165msgstr ""
2166
2167msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2168msgstr ""
2169
2170#, fuzzy
2171msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2172msgstr "使用者設定"
2173
2174msgid "HelpOnPackageInstaller"
2175msgstr ""
2176
2177#, fuzzy
2178msgid "HelpOnUpdatingPython"
2179msgstr "說明/排版"
2180
2181#, fuzzy
2182msgid "HelpOnAdministration"
2183msgstr "說明/排版"
2184
2185msgid "HelpOnAuthentication"
2186msgstr ""
2187
2188msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2189msgstr ""
2190
2191#, fuzzy
2192msgid "HelpOnMoinCommand"
2193msgstr "說明/排版"
2194
2195msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2196msgstr ""
2197
2198#, fuzzy
2199msgid "HelpOnNotification"
2200msgstr "通知"
2201
2202#, fuzzy
2203msgid "HelpOnRobots"
2204msgstr "說明/分隔"
2205
2206#, fuzzy
2207msgid "HelpOnSessions"
2208msgstr "說明"
2209
2210#, fuzzy
2211msgid "HelpOnUserHandling"
2212msgstr "說明/排版"
2213
2214#, fuzzy
2215msgid "HelpOnXapian"
2216msgstr "說明/排版"
2217
2218msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2219msgstr ""
2220
2221#, fuzzy
2222msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2223msgstr "說明"
2224
2225msgid "HelpOnFormatting"
2226msgstr "說明/排版"
2227
2228#, fuzzy
2229msgid "MoinMoin"
2230msgstr "中文/MoinMoin"
2231
2232msgid "HelpContents"
2233msgstr "說明"
2234
2235msgid "HelpForBeginners"
2236msgstr "說明/新手入門"
2237
2238msgid "HelpForUsers"
2239msgstr ""
2240
2241#, fuzzy
2242msgid "HelpIndex"
2243msgstr "說明/索引"
2244
2245msgid "HelpOnAccessControlLists"
2246msgstr "說明/存取控制清單"
2247
2248#, fuzzy
2249msgid "HelpOnActions"
2250msgstr "說明/操作"
2251
2252msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2253msgstr ""
2254
2255#, fuzzy
2256msgid "HelpOnAdmonitions"
2257msgstr "說明"
2258
2259#, fuzzy
2260msgid "HelpOnAutoAdmin"
2261msgstr "說明/排版"
2262
2263#, fuzzy
2264msgid "HelpOnCategories"
2265msgstr "類別"
2266
2267msgid "HelpOnDictionaries"
2268msgstr ""
2269
2270#, fuzzy
2271msgid "HelpOnDrawings"
2272msgstr "說明/排版"
2273
2274msgid "HelpOnEditLocks"
2275msgstr ""
2276
2277#, fuzzy
2278msgid "HelpOnEditing"
2279msgstr "說明/編輯頁面"
2280
2281msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2282msgstr ""
2283
2284msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2285msgstr ""
2286
2287#, fuzzy
2288msgid "HelpOnGroups"
2289msgstr "說明"
2290
2291msgid "HelpOnHeadlines"
2292msgstr "說明/標題"
2293
2294#, fuzzy
2295msgid "HelpOnImages"
2296msgstr "說明/排版"
2297
2298#, fuzzy
2299msgid "HelpOnLanguages"
2300msgstr "語言"
2301
2302#, fuzzy
2303msgid "HelpOnLinking"
2304msgstr "說明/連結"
2305
2306msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2307msgstr ""
2308
2309#, fuzzy
2310msgid "HelpOnLists"
2311msgstr "說明/條列"
2312
2313#, fuzzy
2314msgid "HelpOnLogin"
2315msgstr "說明/排版"
2316
2317msgid "HelpOnMacros"
2318msgstr "說明/巨集"
2319
2320msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2321msgstr ""
2322
2323msgid "HelpOnMacros/Include"
2324msgstr ""
2325
2326msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2327msgstr ""
2328
2329msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2330msgstr ""
2331
2332#, fuzzy
2333msgid "HelpOnNavigation"
2334msgstr "說明/瀏覽本站"
2335
2336#, fuzzy
2337msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2338msgstr "無 OpenID 服務"
2339
2340#, fuzzy
2341msgid "HelpOnPageCreation"
2342msgstr "說明/建立新頁"
2343
2344msgid "HelpOnPageDeletion"
2345msgstr ""
2346
2347msgid "HelpOnParsers"
2348msgstr ""
2349
2350msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2351msgstr ""
2352
2353msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2354msgstr ""
2355
2356msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2357msgstr ""
2358
2359#, fuzzy
2360msgid "HelpOnRules"
2361msgstr "說明/分隔"
2362
2363#, fuzzy
2364msgid "HelpOnSearching"
2365msgstr "說明/搜尋本站"
2366
2367#, fuzzy
2368msgid "HelpOnSlideShows"
2369msgstr "說明/簡報"
2370
2371msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2372msgstr "說明/簡報/000 前言"
2373
2374msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2375msgstr "說明/簡報/100 製作投影片"
2376
2377msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2378msgstr "說明/簡報/900 尾頁,但尚未結束︰播放您的簡報"
2379
2380msgid "HelpOnSmileys"
2381msgstr "說明/笑臉"
2382
2383msgid "HelpOnSpam"
2384msgstr ""
2385
2386#, fuzzy
2387msgid "HelpOnSpellCheck"
2388msgstr "拼字檢查"
2389
2390msgid "HelpOnSuperUser"
2391msgstr ""
2392
2393#, fuzzy
2394msgid "HelpOnSynchronisation"
2395msgstr "同步作業開始 --"
2396
2397msgid "HelpOnTables"
2398msgstr ""
2399
2400msgid "HelpOnTemplates"
2401msgstr ""
2402
2403msgid "HelpOnThemes"
2404msgstr ""
2405
2406#, fuzzy
2407msgid "HelpOnUserPreferences"
2408msgstr "說明/使用者設定"
2409
2410msgid "HelpOnVariables"
2411msgstr ""
2412
2413#, fuzzy
2414msgid "HelpOnXmlPages"
2415msgstr "說明/排版"
2416
2417#, fuzzy
2418msgid "HelpOnComments"
2419msgstr "說明"
2420
2421#, fuzzy
2422msgid "HelpOnSubscribing"
2423msgstr "取消訂閱"
2424
2425msgid "CamelCase"
2426msgstr ""
2427
2428msgid "WikiCourse"
2429msgstr ""
2430
2431msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2432msgstr ""
2433
2434msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2435msgstr ""
2436
2437msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2438msgstr ""
2439
2440msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2441msgstr ""
2442
2443#, fuzzy
2444msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2445msgstr "使用者設定"
2446
2447msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2448msgstr ""
2449
2450msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2451msgstr ""
2452
2453msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2454msgstr ""
2455
2456msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2457msgstr ""
2458
2459msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2460msgstr ""
2461
2462msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2463msgstr ""
2464
2465msgid "WikiCourse/13 Lists"
2466msgstr ""
2467
2468msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2469msgstr ""
2470
2471msgid "WikiCourse/15 Tables"
2472msgstr ""
2473
2474msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2475msgstr ""
2476
2477msgid "WikiCourse/17 External links"
2478msgstr ""
2479
2480#, fuzzy
2481msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2482msgstr "新增附件"
2483
2484msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2485msgstr ""
2486
2487msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2488msgstr ""
2489
2490msgid "WikiCourse/21 Macros"
2491msgstr ""
2492
2493msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2494msgstr ""
2495
2496#, fuzzy
2497msgid "WikiCourse/23 Actions"
2498msgstr "更多功能"
2499
2500msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2501msgstr ""
2502
2503msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2504msgstr ""
2505
2506msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2507msgstr ""
2508
2509msgid "WikiCourse/51 Applications"
2510msgstr ""
2511
2512msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2513msgstr ""
2514
2515msgid "WikiCourseHandOut"
2516msgstr ""
2517
2518msgid "Sun"
2519msgstr "星期日"
2520
2521msgid "Mon"
2522msgstr "星期一"
2523
2524msgid "Tue"
2525msgstr "星期二"
2526
2527msgid "Wed"
2528msgstr "星期三"
2529
2530msgid "Thu"
2531msgstr "星期四"
2532
2533msgid "Fri"
2534msgstr "星期五"
2535
2536msgid "Sat"
2537msgstr "星期六"
2538
2539msgid "AttachFile"
2540msgstr "附件"
2541
2542msgid "DeletePage"
2543msgstr "刪除頁面"
2544
2545msgid "LikePages"
2546msgstr "相似頁面"
2547
2548msgid "LocalSiteMap"
2549msgstr "連結地圖"
2550
2551msgid "RenamePage"
2552msgstr "重新命名"
2553
2554msgid "SpellCheck"
2555msgstr "拼字檢查"
2556
2557msgid "Discussion"
2558msgstr "討論"
2559
2560msgid "anonymous"
2561msgstr ""
2562
2563msgid "Search for items"
2564msgstr "搜尋項目"
2565
2566msgid "containing all the following terms"
2567msgstr "包含以下所有項目"
2568
2569msgid "containing one or more of the following terms"
2570msgstr "包含以下一或多個項目"
2571
2572msgid "not containing the following terms"
2573msgstr "不包含以下項目"
2574
2575#, fuzzy
2576msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2577msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
2578
2579msgid "any category"
2580msgstr "任何類別"
2581
2582msgid "any language"
2583msgstr "任何語言"
2584
2585msgid "any mimetype"
2586msgstr "任何 MIME 型態"
2587
2588msgid "Categories"
2589msgstr "類別"
2590
2591msgid "Language"
2592msgstr "語言"
2593
2594msgid "File Type"
2595msgstr "檔案型態"
2596
2597msgid "Search only in titles"
2598msgstr "只搜尋標題"
2599
2600msgid "Case-sensitive search"
2601msgstr "區分大小寫搜尋"
2602
2603msgid "Exclude underlay"
2604msgstr "不含系統頁面"
2605
2606msgid "No system items"
2607msgstr "無系統項目"
2608
2609msgid "Search in all page revisions"
2610msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2611
2612msgid "Go get it!"
2613msgstr "找找看"
2614
2615#, python-format
2616msgid ""
2617"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2618"missing."
2619msgstr ""
2620
2621#, python-format
2622msgid ""
2623"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
2624"%(argument_value)s!"
2625msgstr ""
2626
2627#, python-format
2628msgid ""
2629"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2630"of its mimetype %(mimetype)s."
2631msgstr ""
2632
2633msgid "Embedded"
2634msgstr "嵌入"
2635
2636msgid "Search Titles"
2637msgstr "搜尋標題"
2638
2639msgid "Display context of search results"
2640msgstr "顯示前後文"
2641
2642msgid "Case-sensitive searching"
2643msgstr "區分大小寫"
2644
2645msgid "Search Text"
2646msgstr "全文檢索"
2647
2648#, fuzzy, python-format
2649msgid "Unknown macro parameter: %s."
2650msgstr "不明的備份子操作:%s。"
2651
2652#, python-format
2653msgid ""
2654"More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
2655"('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
2656msgstr ""
2657
2658#, fuzzy
2659msgid "Lexer description"
2660msgstr "記下決定"
2661
2662#, fuzzy
2663msgid "Lexer names"
2664msgstr "使用者"
2665
2666#, fuzzy
2667msgid "File patterns"
2668msgstr "檔案型態"
2669
2670#, fuzzy
2671msgid "Mimetypes"
2672msgstr "任何 MIME 型態"
2673
2674#, python-format
2675msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2676msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
2677
2678#, python-format
2679msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2680msgstr "找不到 \"%s\"!"
2681
2682#, python-format
2683msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2684msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2685
2686msgid "No parent page found!"
2687msgstr "找不到上層頁面!"
2688
2689msgid "Wiki"
2690msgstr "Wiki 模式"
2691
2692msgid "Slideshow"
2693msgstr "簡報模式"
2694
2695msgid "Start"
2696msgstr "開始"
2697
2698#, python-format
2699msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2700msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2701
2702msgid "No orphaned pages in this wiki."
2703msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
2704
2705#, python-format
2706msgid "No quotes on %(pagename)s."
2707msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2708
2709#, python-format
2710msgid "%(mins)dm ago"
2711msgstr "%(mins)d 分前"
2712
2713msgid "(no bookmark set)"
2714msgstr "(尚未放置)"
2715
2716#, python-format
2717msgid "(currently set to %s)"
2718msgstr "(目前位置為 %s)"
2719
2720msgid "Delete bookmark"
2721msgstr "拿掉書籤"
2722
2723msgid "Set bookmark"
2724msgstr "放置書籤"
2725
2726msgid "[Bookmark reached]"
2727msgstr "[目前書籤放置在此]"
2728
2729msgid "Markup"
2730msgstr "標記"
2731
2732msgid "Display"
2733msgstr "顯示"
2734
2735msgid "File attachment browser"
2736msgstr "附件檔瀏覽器"
2737
2738msgid "User account browser"
2739msgstr "使用者帳號瀏覽器"
2740
2741msgid "Python Version"
2742msgstr "Python 版本"
2743
2744msgid "MoinMoin Version"
2745msgstr "!MoinMoin 版本"
2746
2747#, python-format
2748msgid "Release %s [Revision %s]"
2749msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
2750
2751msgid "4Suite Version"
2752msgstr "4Suite 版本"
2753
2754msgid "Number of pages"
2755msgstr "總頁面數"
2756
2757msgid "Number of system pages"
2758msgstr "系統頁面數"
2759
2760msgid "Accumulated page sizes"
2761msgstr "頁面大小總計"
2762
2763#, python-format
2764msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2765msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
2766
2767#, python-format
2768msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2769msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
2770
2771msgid "Entries in edit log"
2772msgstr "修訂記錄總計"
2773
2774msgid "NONE"
2775msgstr "無"
2776
2777msgid "Global extension macros"
2778msgstr "內建擴充巨集"
2779
2780msgid "Local extension macros"
2781msgstr "外掛擴充巨集"
2782
2783msgid "Global extension actions"
2784msgstr "內建擴充操作"
2785
2786msgid "Local extension actions"
2787msgstr "外掛擴充操作"
2788
2789msgid "Global parsers"
2790msgstr "內建解析器"
2791
2792msgid "Local extension parsers"
2793msgstr "外掛解析器"
2794
2795msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2796msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
2797
2798msgid "Disabled"
2799msgstr "停用"
2800
2801msgid "Enabled"
2802msgstr "可用"
2803
2804msgid "index unavailable"
2805msgstr "無索引"
2806
2807msgid "index available"
2808msgstr "有索引"
2809
2810#, python-format
2811msgid "last modified: %s"
2812msgstr "修改時間:%s"
2813
2814msgid "Xapian search"
2815msgstr "Xapian 搜尋"
2816
2817msgid "Stemming for Xapian"
2818msgstr "Xapian 詞幹解析"
2819
2820msgid "Active threads"
2821msgstr "緒程數目"
2822
2823msgid "Contents"
2824msgstr "目 錄"
2825
2826msgid "Include system pages"
2827msgstr "包含系統頁面"
2828
2829msgid "Exclude system pages"
2830msgstr "排除系統頁面"
2831
2832msgid "No wanted pages in this wiki."
2833msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2834
2835msgid "Wiki configuration"
2836msgstr ""
2837
2838msgid ""
2839"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2840"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2841"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2842"or settings that were removed from Moin."
2843msgstr ""
2844
2845#, fuzzy
2846msgid "Variable name"
2847msgstr "檔名"
2848
2849#, fuzzy
2850msgid "Setting"
2851msgstr "設定"
2852
2853msgid "Default"
2854msgstr "預設值"
2855
2856msgid "Description"
2857msgstr ""
2858
2859#, python-format
2860msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>"
2861msgstr ""
2862
2863#, python-format
2864msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2865msgstr ""
2866
2867msgid "Go To Page"
2868msgstr "跳至此頁"
2869
2870msgid "From"
2871msgstr "從"
2872
2873msgid "To"
2874msgstr "至"
2875
2876msgid "Content"
2877msgstr "目 錄"
2878
2879msgid "Attachments"
2880msgstr "附件"
2881
2882msgid "No recipients, nothing to do"
2883msgstr ""
2884
2885#, python-format
2886msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2887msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
2888
2889msgid "Mail not sent"
2890msgstr "郵件未送出"
2891
2892msgid "Mail sent OK"
2893msgstr "郵件已送出"
2894
2895#, python-format
2896msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2897msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
2898
2899msgid "The theme name is not set."
2900msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
2901
2902#, python-format
2903msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
2904msgstr ""
2905
2906#, python-format
2907msgid "The page %s does not exist."
2908msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
2909
2910msgid "Invalid package file header."
2911msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
2912
2913msgid "Package file format unsupported."
2914msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
2915
2916#, python-format
2917msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2918msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
2919
2920#, python-format
2921msgid "The file %s was not found in the package."
2922msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
2923
2924#, python-format
2925msgid ""
2926"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
2927"%(highlight_help_page)s."
2928msgstr ""
2929
2930#, fuzzy
2931msgid ""
2932" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; "
2933"<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
2934"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed "
2935"''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and "
2936"italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
2937" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
2938" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
2939" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2940"===== Title 5 =====.\n"
2941" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
2942"items.\n"
2943" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
2944" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
2945"\n"
2946"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
2947msgstr ""
2948" 強調::  <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
2949"體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 "
2950"'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗"
2951"體 '''<<Verbatim(''')>>斜體 ''<<Verbatim('')>>;<<Verbatim(----)>> 分隔線\n"
2952" 標題::  <<Verbatim(=)>> 標題1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 標題2 "
2953"<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 標題3 <<Verbatim(===)>>; "
2954"<<Verbatim(====)>> 標題4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 標題5 "
2955"<<Verbatim(=====)>>\n"
2956" 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
2957"有空白則代表縮排\n"
2958" 連結::  <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2959"linktext]])>>\n"
2960" 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
2961"\n"
2962"(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
2963"(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
2964
2965#, fuzzy
2966msgid ""
2967" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; "
2968"<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
2969"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed "
2970"''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and "
2971"italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
2972" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
2973"===== Title 5 =====.\n"
2974" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
2975"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
2976" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2977"linktext]])>>.\n"
2978" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
2979"white space allowed after tables or titles.\n"
2980"\n"
2981"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
2982msgstr ""
2983" 強調:: <<Verbatim('')>>''斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
2984"體'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜體 "
2985"'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗"
2986"體'''<<Verbatim(''')>> 斜體 ''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 分隔線.\n"
2987" 標題:: = 標題 1 =; == 標題 2 ==; === 標題 3 ===; ==== 標題 4 ====; ===== 標"
2988"題 5 =====.\n"
2989" 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只有"
2990"空白則代表縮排\n"
2991" 連結:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
2992"linktext]])>>.\n"
2993" 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白\n"
2994"\n"
2995"(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
2996
2997#, python-format
2998msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
2999msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
3000
3001#, python-format
3002msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
3003msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
3004
3005#, python-format
3006msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3007msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
3008
3009#, python-format
3010msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
3011msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
3012
3013msgid ""
3014"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
3015msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
3016
3017msgid ""
3018"{{{\n"
3019"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
3020"\n"
3021"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
3022"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
3023"\n"
3024"Horizontal rule: ----\n"
3025"\n"
3026"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
3027"\n"
3028".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3029"\n"
3030"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
3031"}}}\n"
3032"(!) For more help, see the\n"
3033"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3034"reStructuredText Quick Reference]].\n"
3035msgstr ""
3036"{{{\n"
3037"強調: *斜體* **粗體** ``打字機體``\n"
3038"\n"
3039"標題: 標題1  標題2  標題3\n"
3040"      =====  -----  ~~~~~\n"
3041"\n"
3042"分隔線: ----\n"
3043"\n"
3044"連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
3045"\n"
3046".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
3047"\n"
3048"條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
3049"}}}\n"
3050"(!) 更完整的說明在 \n"
3051"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
3052"reStructuredText Quick Reference]].\n"
3053
3054msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
3055msgstr "**includes 數超過限制**"
3056
3057#, python-format
3058msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
3059msgstr "**你無權閱讀本頁: %s**"
3060
3061#, python-format
3062msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
3063msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
3064
3065msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
3066msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
3067
3068msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
3069msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
3070
3071#, python-format
3072msgid "%(errortype)s processing error"
3073msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
3074
3075msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
3076msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
3077
3078msgid "You must specify an output file!"
3079msgstr "你必須指定輸出檔!"
3080
3081msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
3082msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
3083
3084msgid "All attachments included into the package."
3085msgstr ""
3086
3087msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
3088msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
3089
3090#, python-format
3091msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
3092msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
3093
3094#, python-format
3095msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
3096msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
3097
3098msgid "about"
3099msgstr ""
3100
3101#, python-format
3102msgid ""
3103"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3104"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3105msgstr ""
3106"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3107"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3108
3109msgid "seconds"
3110msgstr "秒"
3111
3112msgid "Previous"
3113msgstr "上一頁"
3114
3115msgid "Next"
3116msgstr "下一頁"
3117
3118msgid "rev"
3119msgstr "版本"
3120
3121msgid "current"
3122msgstr "目前"
3123
3124#, python-format
3125msgid ""
3126"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3127msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
3128
3129msgid "Views/day"
3130msgstr "每日瀏覽"
3131
3132msgid "Edits/day"
3133msgstr "每日編輯"
3134
3135#, python-format
3136msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3137msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
3138
3139msgid ""
3140"green=view\n"
3141"red=edit"
3142msgstr ""
3143"綠=人氣\n"
3144"紅=編輯"
3145
3146msgid "date"
3147msgstr "日期"
3148
3149msgid "# of hits"
3150msgstr "人氣指數"
3151
3152msgid "<Browser setting>"
3153msgstr "<依瀏覽器而定>"
3154
3155msgid "Others"
3156msgstr "其他"
3157
3158msgid "Page Size Distribution"
3159msgstr "頁面大小分佈"
3160
3161msgid "page size upper bound [bytes]"
3162msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
3163
3164msgid "# of pages of this size"
3165msgstr "相同大小的頁面數"
3166
3167msgid "User agent"
3168msgstr "瀏覽器類型"
3169
3170msgid "Distribution of User-Agent Types"
3171msgstr "瀏覽器類型分佈"
3172
3173msgid "Unsubscribe"
3174msgstr "取消訂閱"
3175
3176msgid "Home"
3177msgstr "首頁"
3178
3179msgid "[RSS]"
3180msgstr "[RSS]"
3181
3182msgid "[DELETED]"
3183msgstr "[刪除]"
3184
3185msgid "[UPDATED]"
3186msgstr "[更新]"
3187
3188msgid "[RENAMED]"
3189msgstr "[改名]"
3190
3191msgid "[CONFLICT]"
3192msgstr "[衝突]"
3193
3194msgid "[NEW]"
3195msgstr "[新增]"
3196
3197msgid "[DIFF]"
3198msgstr "[比較]"
3199
3200msgid "[BOTTOM]"
3201msgstr "[底部]"
3202
3203msgid "[TOP]"
3204msgstr "[頂部]"
3205
3206msgid "Click to do a full-text search for this title"
3207msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
3208
3209msgid "Logout"
3210msgstr "登出"
3211
3212msgid "Clear message"
3213msgstr "關閉此訊息框"
3214
3215#, python-format
3216msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
3217msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
3218
3219#, python-format
3220msgid "last modified %(time)s"
3221msgstr "上次修改時間 %(time)s"
3222
3223msgid "Search:"
3224msgstr "搜尋:"
3225
3226msgid "Text"
3227msgstr "內文"
3228
3229msgid "Titles"
3230msgstr "標題"
3231
3232msgid "Search"
3233msgstr "搜尋"
3234
3235msgid "More Actions:"
3236msgstr "更多功能"
3237
3238msgid "------------------------"
3239msgstr "------------------------"
3240
3241msgid "Raw Text"
3242msgstr "檢視原始形"
3243
3244msgid "Print View"
3245msgstr "檢視列印形"
3246
3247msgid "Delete Cache"
3248msgstr "刪除快取"
3249
3250msgid "Delete Page"
3251msgstr "刪除本頁"
3252
3253msgid "Like Pages"
3254msgstr "相似頁面"
3255
3256msgid "Local Site Map"
3257msgstr "連結地圖"
3258
3259msgid "My Pages"
3260msgstr "我的頁面"
3261
3262msgid "Subscribe User"
3263msgstr "新增訂戶"
3264
3265msgid "Remove Spam"
3266msgstr "移除垃圾"
3267
3268msgid "Package Pages"
3269msgstr "打包頁面"
3270
3271msgid "Render as Docbook"
3272msgstr "DocBook 形"
3273
3274msgid "Sync Pages"
3275msgstr "同步頁面"
3276
3277msgid "Do"
3278msgstr "執行"
3279
3280msgid "Comments"
3281msgstr "說明"
3282
3283msgid "Edit (Text)"
3284msgstr "編輯(Text)"
3285
3286msgid "Edit (GUI)"
3287msgstr "編輯(GUI)"
3288
3289msgid "Immutable Page"
3290msgstr "唯讀頁面"
3291
3292msgid "Remove Link"
3293msgstr "取消捷徑"
3294
3295msgid "Add Link"
3296msgstr "設為捷徑"
3297
3298#, python-format
3299msgid "Show %s days."
3300msgstr "顯示 %s 天。"
3301
3302msgid "Wiki Markup"
3303msgstr "Wiki 標記"
3304
3305msgid "DeleteCache"
3306msgstr "刪除快取"
3307
3308#, python-format
3309msgid "(cached %s)"
3310msgstr "(%s 的快取)"
3311
3312msgid "Or try one of these actions:"
3313msgstr "或使用下列功能:"
3314
3315msgid "[ATTACH]"
3316msgstr ""
3317
3318msgid "Page"
3319msgstr "頁面"
3320
3321msgid "User"
3322msgstr "使用者"
3323
3324#, python-format
3325msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
3326msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
3327
3328msgid ""
3329"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
3330"\n"
3331"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
3332"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
3333"recovery token.\n"
3334msgstr ""
3335
3336#, fuzzy, python-format
3337msgid ""
3338"Login Name: %s\n"
3339"\n"
3340"Password recovery token: %s\n"
3341"\n"
3342"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3343msgstr ""
3344"登入名稱:%s\n"
3345"\n"
3346"密碼回復憑證:%s\n"
3347"\n"
3348"登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
3349
3350msgid "Member of Groups"
3351msgstr "群組成員"
3352
3353msgid "Jabber"
3354msgstr ""
3355
3356msgid "Disable user"
3357msgstr "停止使用"
3358
3359msgid "Enable user"
3360msgstr "允許使用"
3361
3362msgid "disabled"
3363msgstr "已停用"
3364
3365msgid "Mail account data"
3366msgstr "郵寄帳號資料"
3367
3368msgid "OpenID"
3369msgstr ""
3370
3371msgid "Change password"
3372msgstr "更改密碼"
3373
3374msgid "Your password has been changed."
3375msgstr "您的密碼已更改。"
3376
3377msgid "To change your password, enter a new password twice."
3378msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
3379
3380msgid "Notification"
3381msgstr "通知"
3382
3383msgid "Notification settings saved!"
3384msgstr "通知設定已儲存"
3385
3386msgid "'''Email'''"
3387msgstr "'''電子郵件'''"
3388
3389msgid "'''Jabber'''"
3390msgstr ""
3391
3392msgid "'''Event type'''"
3393msgstr "事件型態"
3394
3395msgid "Select the events you want to be notified about."
3396msgstr "選擇您想要收到的通知。"
3397
3398msgid ""
3399"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3400"general preferences."
3401msgstr ""
3402
3403msgid "Subscribed events"
3404msgstr "訂閱事件"
3405
3406msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3407msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
3408
3409msgid "Save"
3410msgstr "存檔"
3411
3412msgid "OpenID settings"
3413msgstr "OpenID 設定"
3414
3415msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3416msgstr "無法移除所有的 OpenID"
3417
3418msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3419msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
3420
3421msgid "No OpenID given."
3422msgstr ""
3423
3424msgid "OpenID is already present."
3425msgstr ""
3426
3427msgid "This OpenID is already used for another account."
3428msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
3429
3430msgid "OpenID added successfully."
3431msgstr "OpenID 新增成功。"
3432
3433msgid "Current OpenIDs"
3434msgstr "目前的 OpenID"
3435
3436msgid "Remove selected"
3437msgstr "移除選擇的"
3438
3439msgid "Add OpenID"
3440msgstr "新增 OpenID"
3441
3442#, fuzzy
3443msgid "OpenID server"
3444msgstr "無 OpenID 服務"
3445
3446#, fuzzy
3447msgid "The selected websites have been removed."
3448msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
3449
3450msgid "Trusted websites"
3451msgstr ""
3452
3453msgid "Preferences"
3454msgstr "使用者設定"
3455
3456msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3457msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
3458
3459#, python-format
3460msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3461msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
3462
3463msgid "User preferences saved!"
3464msgstr "使用者設定已儲存!"
3465
3466msgid "the one preferred"
3467msgstr "只有我偏好的"
3468
3469msgid "free choice"
3470msgstr "列出所有選擇"
3471
3472msgid "Preferred theme"
3473msgstr "佈景主題"
3474
3475msgid "Editor Preference"
3476msgstr "偏好的編輯器"
3477
3478msgid "Editor shown on UI"
3479msgstr "顯示的編輯器選項"
3480
3481msgid "Time zone"
3482msgstr "時區"
3483
3484msgid "Your time is"
3485msgstr "你當地的時間:"
3486
3487msgid "Server time is"
3488msgstr "伺服器的時間:"
3489
3490msgid "Date format"
3491msgstr "日期格式"
3492
3493msgid "Preferred language"
3494msgstr "語言偏好"
3495
3496msgid "General options"
3497msgstr "一般選項"
3498
3499msgid "Quick links"
3500msgstr "自訂頁面捷徑"
3501
3502msgid "Switch user"
3503msgstr ""
3504
3505msgid "No user selected"
3506msgstr ""
3507
3508msgid ""
3509"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3510"back to your account."
3511msgstr ""
3512
3513msgid "You are the only user."
3514msgstr "您是唯一的使用者"
3515
3516msgid ""
3517"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3518msgstr ""
3519
3520msgid "Select User"
3521msgstr "選擇使用者"
3522
3523msgid "Line"
3524msgstr "行號"
3525
3526msgid "Deletions are marked like this."
3527msgstr "這個顏色代表刪除的"
3528
3529msgid "Additions are marked like this."
3530msgstr "這個顏色代表增加的"
3531
3532msgid "[all]"
3533msgstr "[全]"
3534
3535msgid "[not empty]"
3536msgstr "[非空]"
3537
3538msgid "[empty]"
3539msgstr "[空]"
3540
3541msgid "filter"
3542msgstr "過濾"
3543
3544msgid "The wiki is currently not reachable."
3545msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
3546
3547#, python-format
3548msgid ""
3549"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
3550"than you specified (%(localname)s)."
3551msgstr ""
3552"Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
3553
3554#, python-format
3555msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
3556msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
3557
3558#, python-format
3559msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
3560msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
3561
3562#, python-format
3563msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
3564msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
3565
3566#, python-format
3567msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
3568msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
3569
3570#, python-format
3571msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
3572msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
3573
3574#, python-format
3575msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
3576msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
3577
3578#, python-format
3579msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
3580msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
3581
3582#, python-format
3583msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
3584msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
3585
3586#, python-format
3587msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
3588msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
3589
3590#, python-format
3591msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
3592msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
3593
3594msgid "Too many arguments"
3595msgstr "參數太多了"
3596
3597msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
3598msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
3599
3600#, python-format
3601msgid "Argument \"%s\" is required"
3602msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
3603
3604#, python-format
3605msgid "No argument named \"%s\""
3606msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
3607
3608#, python-format
3609msgid "Unknown action %(action_name)s."
3610msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
3611
3612#, python-format
3613msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3614msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
3615
3616msgid "Login and try again."
3617msgstr "請先登入後再試一次。"
3618
3619#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3620#~ msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
3621
3622#~ msgid "Page Name"
3623#~ msgstr "頁面名稱"
3624
3625#, fuzzy
3626#~ msgid "InstallDocs"
3627#~ msgstr "安裝"
3628
3629#, fuzzy
3630#~ msgid "HelpOnUpdating"
3631#~ msgstr "說明/排版"
3632
3633#, fuzzy
3634#~ msgid "you may need to login to edit this page"
3635#~ msgstr "你無權編輯本頁。"
3636
3637#~ msgid ""
3638#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3639#~ msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"
3640
3641#, fuzzy
3642#~ msgid "InterWikiMap"
3643#~ msgstr "Wiki 標記"
3644
3645#, fuzzy
3646#~ msgid "BadContent"
3647#~ msgstr "目 錄"
3648
3649#, fuzzy
3650#~ msgid "LocalBadContent"
3651#~ msgstr "目 錄"
3652
3653#, fuzzy
3654#~ msgid "EditedSystemPages"
3655#~ msgstr "排除系統頁面"
3656
3657#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3658#~ msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"
3659
3660#~ msgid "You need to log in."
3661#~ msgstr "你必須先登入。"
3662
3663#~ msgid ""
3664#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3665#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3666#~ msgstr ""
3667#~ "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
3668#~ "檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"
3669
3670#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3671#~ msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"
3672
3673#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3674#~ msgstr "Wiki 備份 / 復原"
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "Some hints:\n"
3678#~ " * To restore a backup:\n"
3679#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3680#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3681#~ "stuff).\n"
3682#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3683#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3684#~ "\n"
3685#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3686#~ "file\n"
3687#~ "   you get to a secure place.\n"
3688#~ "\n"
3689#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3690#~ "complete.\n"
3691#~ "\n"
3692#~ msgstr ""
3693#~ "提示:\n"
3694#~ " * 欲進行復原:\n"
3695#~ "  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
3696#~ "  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
3697#~ "time--UTC 的部分)。\n"
3698#~ "  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
3699#~ "  * 再按以下的「<<GetText(Restore)>>」按鈕\n"
3700#~ "\n"
3701#~ " * 欲進行備份,只要按「<<GetText(Backup)>>」然後儲存檔案\n"
3702#~ "   到安全的地方即可。\n"
3703#~ "\n"
3704#~ "請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
3705#~ "\n"
3706
3707#~ msgid "Restore"
3708#~ msgstr "復原"
3709
3710#~ msgid "Xapian Version"
3711#~ msgstr "Xapian 版本"
3712
3713#~ msgid "PyStemmer not installed"
3714#~ msgstr "PyStemmer 未安裝"
3715
3716#~ msgid "PyStemmer Version"
3717#~ msgstr "PyStemmer 版本"
3718
3719#~ msgid "PyStemmer stems"
3720#~ msgstr "PyStemmer 詞幹"
3721
3722#~ msgid "New Page or New Attachment"
3723#~ msgstr "新增頁面或附件"
3724
3725#~ msgid ""
3726#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
3727#~ "attachment for the current page"
3728#~ msgstr "你可以將檔案上載成一個頁面,也可以上載成本頁面的附件:"
3729
3730#~ msgid "New Name"
3731#~ msgstr "新的名稱"
3732
3733#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3734#~ msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。"
3735
3736#~ msgid ""
3737#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3738#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3739#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3740#~ "used."
3741#~ msgstr ""
3742#~ "上傳絕對不會覆蓋現有的檔案。如果檔名衝突,就一定要在「重新命名為」填上新的"
3743#~ "檔名;\n"
3744#~ "如果「重新命名為」不填,就會保留原本的檔名。"
3745
3746#~ msgid "overwrite"
3747#~ msgstr "覆寫"
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3751#~ "address.\n"
3752#~ "\n"
3753#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3754#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3755#~ "paste\n"
3756#~ "for that).\n"
3757#~ "\n"
3758#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3759#~ "and known password.\n"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
3762#~ "\n"
3763#~ "如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
3764#~ "\n"
3765#~ "成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"
3766
3767#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3768#~ msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"
3769
3770#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3771#~ msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"
3772
3773#~ msgid "SendMyPassword"
3774#~ msgstr "寄密碼給我"
3775
3776#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3777#~ msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"
3778
3779#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3780#~ msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"
3781
3782#~ msgid ""
3783#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3784#~ msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"
3785
3786#~ msgid ""
3787#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3788#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3789#~ msgstr ""
3790#~ "註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。"
3791
3792#~ msgid ""
3793#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3794#~ "Try a different name."
3795#~ msgstr ""
3796#~ "'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
3797#~ "請用別的名字。"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "The comment on the change is:\n"
3801#~ "%(comment)s\n"
3802#~ "\n"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "本次修訂的說明:\n"
3805#~ "%(comment)s\n"
3806#~ "\n"
3807
3808#~ msgid "Status of sending notification mails:"
3809#~ msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"
3810
3811#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3812#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3813
3814#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3815#~ msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"
3816
3817#~ msgid "(Only for password change or new account)"
3818#~ msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)"
3819
3820#~ msgid "Check your argument %s"
3821#~ msgstr "檢查你的參數 %s"
3822
3823#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3824#~ msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"
3825
3826#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3827#~ msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"
3828
3829#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3830#~ msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s"
3831
3832#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
3833#~ msgstr "無法以所選擇的格式器來嵌入此物件"
3834
3835#~ msgid ""
3836#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try "
3837#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
3838#~ "Text])>>"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(attachment [,"
3841#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
3845#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "給 EmbedObject 巨集的參數不足! 試試 <<EmbedObject(url, url_mimetype [,"
3848#~ "width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>。"
3849
3850#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3851#~ msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"
3852
3853#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3854#~ msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"
3855
3856#~ msgid "Sorry, login failed."
3857#~ msgstr "抱歉,登入失敗!"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3861#~ "least."
3862#~ msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。"
3863
3864#~ msgid "belonging to one of the following categories"
3865#~ msgstr "屬於以下類別之一"
3866
3867#~ msgid "Xapian stemming"
3868#~ msgstr "Xapian 詞幹"
3869
3870#~ msgid ""
3871#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3872#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3873#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3874#~ "macro call.-~\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
3877#~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
3878#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3879#~ "巨集呼叫。-~\n"
3880
3881#~ msgid ""
3882#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3883#~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。"
3884
3885#~ msgid "raw"
3886#~ msgstr "原始形"
3887
3888#~ msgid "print"
3889#~ msgstr "列印形"
3890
3891#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3892#~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"
3893
3894#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3895#~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"
3896
3897#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3898#~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"
3899
3900#~ msgid "set bookmark"
3901#~ msgstr "放置書籤"
3902
3903#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3904#~ msgstr "你無權「%s」本頁。"
3905
3906#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3907#~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"
3908
3909#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3910#~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""
3911
3912#~ msgid "Submitted form data:"
3913#~ msgstr "提交表單資料:"
3914
3915#~ msgid "Plain title index"
3916#~ msgstr "一般標題索引"
3917
3918#~ msgid "XML title index"
3919#~ msgstr "XML 標題索引"
3920
3921#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3922#~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"
3923
3924#~ msgid ""
3925#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3926#~ "\n"
3927#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3928#~ "cut&paste\n"
3929#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3930#~ "again.\n"
3931#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "''Do not just replace\n"
3934#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3935#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
3938#~ "\n"
3939#~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別"
3940#~ "處;\n"
3941#~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
3942#~ "\n"
3943#~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
3944#~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"
3945
3946#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3947#~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"
3948
3949#~ msgid "(Only when changing passwords)"
3950#~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"
3951
3952#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3953#~ msgstr "你無權重新命名頁面!"
3954
3955#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3956#~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"
3957
3958#~ msgid "Download XML export of this wiki"
3959#~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"
3960
3961#~ msgid "EditText"
3962#~ msgstr "編輯本頁"
3963
3964#~ msgid "Immutable page"
3965#~ msgstr "唯讀頁面"
3966
3967#~ msgid "Bad relogin URL."
3968#~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"
3969
3970#~ msgid "Unknown user."
3971#~ msgstr "不明的使用者名稱。"
3972
3973#~ msgid "Remember last page visited"
3974#~ msgstr "記住上次看的最後一頁"
3975
3976#~ msgid "Trail"
3977#~ msgstr "瀏覽足跡"
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3981#~ "right corner to create a profile."
3982#~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"
3983
3984#~ msgid ""
3985#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3986#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3987#~ msgstr ""
3988#~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
3989#~ "掉「訂閱」圖示。"
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3993#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3994#~ "address."
3995#~ msgstr ""
3996#~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
3997#~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"
3998
3999#~ msgid ""
4000#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
4001#~ "from the subscription list."
4002#~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"
4003
4004#~ msgid "Quicklink"
4005#~ msgstr "頁面捷徑"
4006
4007#~ msgid "Show Print View"
4008#~ msgstr "檢視列印形"
4009
4010#~ msgid "Attach File"
4011#~ msgstr "附加檔案"
4012
4013#~ msgid "Show Like Pages"
4014#~ msgstr "搜尋相似頁面"
4015
4016#~ msgid "Show Local Site Map"
4017#~ msgstr "顯示連結地圖"
4018
4019#~ msgid "Infos"
4020#~ msgstr "關於"
4021
4022#~ msgid "Can't work out query"
4023#~ msgstr "無法查詢"
4024
4025#~ msgid "Add to Quicklinks"
4026#~ msgstr "設為頁面捷徑"
4027
4028#~ msgid "Show Parent"
4029#~ msgstr "顯示上一層"
4030
4031#~ msgid "Show Changes"
4032#~ msgstr "顯示更動"
4033
4034#~ msgid "Get Info"
4035#~ msgstr "關於本頁"
4036
4037#~ msgid "Skip to preview"
4038#~ msgstr "跳至預覽"
4039
4040#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
4041#~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"
4042
4043#~ msgid "Optional comment about this change"
4044#~ msgstr "本次編輯說明:"
4045
4046#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
4047#~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"
4048
4049#~ msgid "Show fancy links"
4050#~ msgstr "在連結前顯示小圖示"
4051
4052#~ msgid "Save as"
4053#~ msgstr "另存新檔"
4054
4055#~ msgid "XSLT option disabled!"
4056#~ msgstr "XSLT 功能停用!"
4057
4058#~ msgid "RefreshCache"
4059#~ msgstr "刷新快取內容"
4060
4061#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
4062#~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"
4063
4064#~ msgid "MIME Type (optional)"
4065#~ msgstr "MIME 類型 (可選)"
4066
4067#~ msgid "Refresh"
4068#~ msgstr "刷新快取內容"
4069
4070#~ msgid "[\"<html>\"]"
4071#~ msgstr "[\"<html>\"]"
4072
4073#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
4074#~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"
4075
4076#~ msgid "User name already exists!"
4077#~ msgstr "你已經註冊過了!"
4078
4079#~ msgid "Go"
4080#~ msgstr "Go!"
4081
4082#~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
4083#~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"
4084
4085#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
4086#~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"
4087
4088#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
4089#~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"
4090
4091#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
4092#~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"
4093
4094#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
4095#~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"
4096
4097#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
4098#~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"
4099
4100#~ msgid "Really delete bookmark?"
4101#~ msgstr "真的要刪除書籤?"
4102
4103#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
4104#~ msgstr "把書籤設成現在"
4105
4106#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
4107#~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"
4108
4109#~ msgid "Show all changes in the last %s days."
4110#~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"
4111
4112#~ msgid "Title: %(titlesearch)s<<BR>>Text: %(textsearch)s"
4113#~ msgstr "標題: %(titlesearch)s<<BR>>內文: %(textsearch)s"
4114
4115#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
4116#~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"
4117
4118#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
4119#~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"
4120
4121#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
4122#~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"
4123
4124#~ msgid "Number of backup versions"
4125#~ msgstr "備份版本數"
4126
4127#~ msgid "Reduce editor size"
4128#~ msgstr "縮小編輯框"
4129
4130#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
4131#~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
4135#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 "
4138#~ "\"%(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"
4139
4140#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
4141#~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."
4142