1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6#, fuzzy
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
14"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ro/)\n"
15"Language: ro\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
20
21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
22msgid "None"
23msgstr "Nimic"
24
25#: ../gtk/actions.c:31
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "Sortează după _activitate"
28
29#: ../gtk/actions.c:32
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "Sortează după _nume"
32
33#: ../gtk/actions.c:33
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "Sortează după _progres"
36
37#: ../gtk/actions.c:34
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr "Sortare după _coadă"
40
41#: ../gtk/actions.c:35
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "S_ortează după raport"
44
45#: ../gtk/actions.c:36
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "Sortează după star_e"
48
49#: ../gtk/actions.c:37
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "Sortează după _vechime"
52
53#: ../gtk/actions.c:38
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "Sortează după _timp rămas"
56
57#: ../gtk/actions.c:39
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "Sortea_ză după dimensiune"
60
61#: ../gtk/actions.c:53
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "_Arată Transmission"
64
65#: ../gtk/actions.c:54
66msgid "Message _Log"
67msgstr "_Istoric mesaje"
68
69#: ../gtk/actions.c:67
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "Activează _limitele alternative de viteză"
72
73#: ../gtk/actions.c:68
74msgid "_Compact View"
75msgstr "Vizualizare _Compactă"
76
77#: ../gtk/actions.c:69
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "In_versează ordinea de sortare"
80
81#: ../gtk/actions.c:70
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "Bară de _filtrare"
84
85#: ../gtk/actions.c:71
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "Bară de _stare"
88
89#: ../gtk/actions.c:72
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "Bară de unel_te"
92
93#: ../gtk/actions.c:77
94msgid "_File"
95msgstr "_Fişier"
96
97#: ../gtk/actions.c:78
98msgid "_Torrent"
99msgstr "_Torent"
100
101#: ../gtk/actions.c:79
102msgid "_View"
103msgstr "_Vizualizare"
104
105#: ../gtk/actions.c:80
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "_Sortează torentele după"
108
109#: ../gtk/actions.c:81
110msgid "_Queue"
111msgstr "_Coadă"
112
113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
114msgid "_Edit"
115msgstr "_Editare"
116
117#: ../gtk/actions.c:83
118msgid "_Help"
119msgstr "_Ajutor"
120
121#: ../gtk/actions.c:84
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard"
124
125#: ../gtk/actions.c:85
126msgid "Open URL…"
127msgstr "Deschide URL..."
128
129#: ../gtk/actions.c:85
130msgid "Open _URL…"
131msgstr "Deschide _URL..."
132
133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "Deschide un torent"
136
137#: ../gtk/actions.c:88
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Porneşte torentul"
140
141#: ../gtk/actions.c:88
142msgid "_Start"
143msgstr "_Start"
144
145#: ../gtk/actions.c:89
146msgid "Start _Now"
147msgstr "Por_nește acum"
148
149#: ../gtk/actions.c:89
150msgid "Start torrent now"
151msgstr "Pornește torentul acum"
152
153#: ../gtk/actions.c:91
154msgid "_Statistics"
155msgstr "_Statistici"
156
157#: ../gtk/actions.c:92
158msgid "_Donate"
159msgstr "_Donează"
160
161#: ../gtk/actions.c:93
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "_Verifică datele locale"
164
165#: ../gtk/actions.c:94
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Suspendă torentul"
168
169#: ../gtk/actions.c:94
170msgid "_Pause"
171msgstr "Sus_pendă"
172
173#: ../gtk/actions.c:95
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Suspendă toate torentele"
176
177#: ../gtk/actions.c:95
178msgid "_Pause All"
179msgstr "Sus_pendă toate"
180
181#: ../gtk/actions.c:96
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Pornește toate torentele"
184
185#: ../gtk/actions.c:96
186msgid "_Start All"
187msgstr "Pornește _toate"
188
189#: ../gtk/actions.c:97
190msgid "Set _Location…"
191msgstr "Stabiliți _locul"
192
193#: ../gtk/actions.c:98
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "Elimină torentul"
196
197#: ../gtk/actions.c:99
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le"
200
201#: ../gtk/actions.c:100
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Creează un torent nou"
204
205#: ../gtk/actions.c:100
206msgid "_New…"
207msgstr "_Nou"
208
209#: ../gtk/actions.c:101
210msgid "_Quit"
211msgstr "_Ieşire"
212
213#: ../gtk/actions.c:102
214msgid "Select _All"
215msgstr "Selectează to_ate"
216
217#: ../gtk/actions.c:103
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "Dese_lectează toate"
220
221#: ../gtk/actions.c:105
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "Proprietăți torent"
224
225#: ../gtk/actions.c:106
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "D_eschide dosar"
228
229#: ../gtk/actions.c:108
230msgid "_Contents"
231msgstr "_Conținut"
232
233#: ../gtk/actions.c:109
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri"
236
237#: ../gtk/actions.c:110
238msgid "Move to _Top"
239msgstr "Mu_tă pe primul loc"
240
241#: ../gtk/actions.c:111
242msgid "Move _Up"
243msgstr "Mută s_us"
244
245#: ../gtk/actions.c:112
246msgid "Move _Down"
247msgstr "Mută în _jos"
248
249#: ../gtk/actions.c:113
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr "Mută _la coadă"
252
253#: ../gtk/actions.c:114
254msgid "Present Main Window"
255msgstr "Prezintă fereastra principală"
256
257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
258msgid "Use global settings"
259msgstr "Utilizează configurările globale"
260
261#: ../gtk/details.c:487
262msgid "Seed regardless of ratio"
263msgstr "Contribuie indiferent de raport"
264
265#: ../gtk/details.c:488
266msgid "Stop seeding at ratio:"
267msgstr "Oprește contribuirea la raportul:"
268
269#: ../gtk/details.c:498
270msgid "Seed regardless of activity"
271msgstr "Contribuie indiferent de activitate"
272
273#: ../gtk/details.c:499
274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:"
276
277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
278msgid "Speed"
279msgstr "Viteză"
280
281#: ../gtk/details.c:519
282msgid "Honor global _limits"
283msgstr "Onorează _limitele globale"
284
285#: ../gtk/details.c:524
286#, c-format
287msgid "Limit _download speed (%s):"
288msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):"
289
290#: ../gtk/details.c:537
291#, c-format
292msgid "Limit _upload speed (%s):"
293msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
296msgid "Torrent _priority:"
297msgstr "_Prioritate torent:"
298
299#: ../gtk/details.c:554
300msgid "Seeding Limits"
301msgstr "Limite de seed"
302
303#: ../gtk/details.c:564
304msgid "_Ratio:"
305msgstr "_Rație"
306
307#: ../gtk/details.c:573
308msgid "_Idle:"
309msgstr "_Inactiv:"
310
311#: ../gtk/details.c:576
312msgid "Peer Connections"
313msgstr "Conexiuni parteneri"
314
315#: ../gtk/details.c:579
316msgid "_Maximum peers:"
317msgstr "Număr _maxim de parteneri:"
318
319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
320msgid "Queued for verification"
321msgstr "Pus în coadă pentru verificare"
322
323#: ../gtk/details.c:601
324msgid "Verifying local data"
325msgstr "Se verifică datele locale"
326
327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
328msgid "Queued for download"
329msgstr "În așteptare pentru descărcare"
330
331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
332msgctxt "Verb"
333msgid "Downloading"
334msgstr "Se descarcă"
335
336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
337msgid "Queued for seeding"
338msgstr "În așteptare pentru încărcare"
339
340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
341msgctxt "Verb"
342msgid "Seeding"
343msgstr "Încărcare"
344
345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
346msgid "Finished"
347msgstr "Finalizat"
348
349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
350msgid "Paused"
351msgstr "Suspendat"
352
353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
354msgid "N/A"
355msgstr "indisp."
356
357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
358msgid "Mixed"
359msgstr "Mixte"
360
361#: ../gtk/details.c:665
362msgid "No Torrents Selected"
363msgstr "Nici un torent selectat"
364
365#: ../gtk/details.c:695
366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
367msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate"
368
369#: ../gtk/details.c:695
370msgid "Public torrent"
371msgstr "Torent public"
372
373#: ../gtk/details.c:739
374#, c-format
375msgid "Created by %1$s"
376msgstr "Creat de %1$s"
377
378#: ../gtk/details.c:743
379#, c-format
380msgid "Created on %1$s"
381msgstr "Creat în data de %1$s"
382
383#: ../gtk/details.c:747
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s on %2$s"
386msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s"
387
388#: ../gtk/details.c:877
389msgid "Unknown"
390msgstr "Necunoscut"
391
392#: ../gtk/details.c:919
393#, c-format
394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
396msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
397msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)"
398msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)"
399
400#: ../gtk/details.c:925
401#, c-format
402msgid "%1$s (%2$'d piece)"
403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
404msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
405msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)"
406msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)"
407
408#: ../gtk/details.c:969
409#, c-format
410msgid "%1$s (%2$s%%)"
411msgstr "%1$s (%2$s%%)"
412
413#: ../gtk/details.c:973
414#, c-format
415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
416msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)"
417
418#: ../gtk/details.c:977
419#, c-format
420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
421msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați"
422
423#: ../gtk/details.c:1010
424#, c-format
425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
426msgstr "%1$s (+%2$s corupt)"
427
428#: ../gtk/details.c:1042
429#, c-format
430msgid "%s (Ratio: %s)"
431msgstr "%s (Rație: %s)"
432
433#: ../gtk/details.c:1084
434msgid "No errors"
435msgstr "Nicio eroare"
436
437#: ../gtk/details.c:1108
438msgid "Never"
439msgstr "Niciodată"
440
441#: ../gtk/details.c:1116
442msgid "Active now"
443msgstr "Activ acum"
444
445#: ../gtk/details.c:1122
446#, c-format
447msgid "%1$s ago"
448msgstr "acum %1$s"
449
450#: ../gtk/details.c:1145
451msgid "Activity"
452msgstr "Activitate"
453
454#: ../gtk/details.c:1150
455msgid "Torrent size:"
456msgstr "Dimensiunea torentului:"
457
458#: ../gtk/details.c:1155
459msgid "Have:"
460msgstr "Obţinut:"
461
462#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
463msgid "Uploaded:"
464msgstr "Trimis:"
465
466#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
467msgid "Downloaded:"
468msgstr "Descărcat:"
469
470#: ../gtk/details.c:1170
471msgid "State:"
472msgstr "Stare:"
473
474#: ../gtk/details.c:1175
475msgid "Running time:"
476msgstr "Durată activitate:"
477
478#: ../gtk/details.c:1180
479msgid "Remaining time:"
480msgstr "Timp rămas:"
481
482#: ../gtk/details.c:1185
483msgid "Last activity:"
484msgstr "Ultima activitate:"
485
486#: ../gtk/details.c:1189
487msgid "Error:"
488msgstr "Eroare:"
489
490#: ../gtk/details.c:1193
491msgid "Details"
492msgstr "Detalii"
493
494#: ../gtk/details.c:1197
495msgid "Location:"
496msgstr "Locație:"
497
498#: ../gtk/details.c:1202
499msgid "Hash:"
500msgstr "Hash:"
501
502#: ../gtk/details.c:1208
503msgid "Privacy:"
504msgstr "Intimitate:"
505
506#: ../gtk/details.c:1213
507msgid "Origin:"
508msgstr "Origine:"
509
510#: ../gtk/details.c:1228
511msgid "Comment:"
512msgstr "Comentariu:"
513
514#: ../gtk/details.c:1256
515msgid "Web Seeds"
516msgstr ""
517
518#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
519msgid "Down"
520msgstr "Descărcare"
521
522#: ../gtk/details.c:1312
523msgid "Address"
524msgstr "Adresă"
525
526#: ../gtk/details.c:1320
527msgid "Up"
528msgstr "Încărcare"
529
530#: ../gtk/details.c:1323
531msgid "Client"
532msgstr "Client"
533
534#: ../gtk/details.c:1326
535msgid "%"
536msgstr "%"
537
538#: ../gtk/details.c:1330
539msgid "Up Reqs"
540msgstr "Cereri încărcare"
541
542#: ../gtk/details.c:1334
543msgid "Dn Reqs"
544msgstr "Cereri descărcare"
545
546#: ../gtk/details.c:1338
547msgid "Dn Blocks"
548msgstr "Blocuri descărcare"
549
550#: ../gtk/details.c:1342
551msgid "Up Blocks"
552msgstr "Blocuri încărcare"
553
554#: ../gtk/details.c:1346
555msgid "We Cancelled"
556msgstr "Anulat de noi"
557
558#: ../gtk/details.c:1350
559msgid "They Cancelled"
560msgstr "Anulat de ei"
561
562#: ../gtk/details.c:1353
563msgid "Flags"
564msgstr "Fanioane"
565
566#: ../gtk/details.c:1770
567msgid "Optimistic unchoke"
568msgstr "Deblocare optimistă"
569
570#: ../gtk/details.c:1774
571msgid "Downloading from this peer"
572msgstr "Se descarcă de la acest partener"
573
574#: ../gtk/details.c:1778
575msgid "We would download from this peer if they would let us"
576msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa"
577
578#: ../gtk/details.c:1782
579msgid "Uploading to peer"
580msgstr "Se trimite către partener"
581
582#: ../gtk/details.c:1786
583msgid "We would upload to this peer if they asked"
584msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o"
585
586#: ../gtk/details.c:1790
587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
588msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi"
589
590#: ../gtk/details.c:1794
591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
592msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat"
593
594#: ../gtk/details.c:1798
595msgid "Encrypted connection"
596msgstr "Conexiune criptată"
597
598#: ../gtk/details.c:1802
599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
600msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)"
601
602#: ../gtk/details.c:1806
603msgid "Peer was found through DHT"
604msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT"
605
606#: ../gtk/details.c:1810
607msgid "Peer is an incoming connection"
608msgstr "Partenerul este o conexiune de primire"
609
610#: ../gtk/details.c:1814
611msgid "Peer is connected over µTP"
612msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP"
613
614#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
615msgid "Show _more details"
616msgstr "Arată mai _multe detalii"
617
618#: ../gtk/details.c:2156
619#, c-format
620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
621msgstr "S-a primit o listă de %1$s%2$'d parteneri în urmă cu %3$s %4$s"
622
623#: ../gtk/details.c:2161
624#, c-format
625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
626msgstr "Lista cererilor partenerilor de conexiune %1$sa expirat acum%2$s %3$s; se reîncearcă"
627
628#: ../gtk/details.c:2166
629#, c-format
630msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
631msgstr "S-a produs o eroare acum %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
632
633#: ../gtk/details.c:2175
634msgid "No updates scheduled"
635msgstr "Nu sunt programate actualizări"
636
637#: ../gtk/details.c:2181
638#, c-format
639msgid "Asking for more peers in %s"
640msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s"
641
642#: ../gtk/details.c:2186
643msgid "Queued to ask for more peers"
644msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri"
645
646#: ../gtk/details.c:2192
647#, c-format
648msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
649msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… <small>%s</small>"
650
651#: ../gtk/details.c:2205
652#, c-format
653msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
654msgstr "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s"
655
656#: ../gtk/details.c:2210
657#, c-format
658msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
659msgstr "S-a primit eroarea  „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s"
660
661#: ../gtk/details.c:2223
662#, c-format
663msgid "Asking for peer counts in %s"
664msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s"
665
666#: ../gtk/details.c:2228
667msgid "Queued to ask for peer counts"
668msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor"
669
670#: ../gtk/details.c:2234
671#, c-format
672msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
673msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... <small>%s</small>"
674
675#: ../gtk/details.c:2537
676msgid "List contains invalid URLs"
677msgstr "Lista conține URL-uri nevalide"
678
679#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
680msgid "Please correct the errors and try again."
681msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou"
682
683#: ../gtk/details.c:2603
684#, c-format
685msgid "%s - Edit Trackers"
686msgstr "%s - Editare tracker"
687
688#: ../gtk/details.c:2610
689msgid "Tracker Announce URLs"
690msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri"
691
692#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
693msgid ""
694"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
695"To add another primary URL, add it after a blank line."
696msgstr ""
697"Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul primar.\n"
698"Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală."
699
700#: ../gtk/details.c:2713
701#, c-format
702msgid "%s - Add Tracker"
703msgstr "%s - Adăugare tracker"
704
705#: ../gtk/details.c:2720
706msgid "Tracker"
707msgstr "Tracker"
708
709#: ../gtk/details.c:2726
710msgid "_Announce URL:"
711msgstr "_Anunț URL:"
712
713#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
714msgid "Trackers"
715msgstr "Trackere"
716
717#: ../gtk/details.c:2834
718msgid "_Add"
719msgstr "_Adaugă"
720
721#: ../gtk/details.c:2845
722msgid "_Remove"
723msgstr "Ște_rge"
724
725#: ../gtk/details.c:2861
726msgid "Show _backup trackers"
727msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă"
728
729#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
730msgid "Information"
731msgstr "Informații"
732
733#: ../gtk/details.c:2963
734msgid "Peers"
735msgstr "Parteneri"
736
737#: ../gtk/details.c:2972
738msgid "File listing not available for combined torrent properties"
739msgstr "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale torentelor"
740
741#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
742msgid "Files"
743msgstr "Fișiere"
744
745#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
746msgid "Options"
747msgstr "Opțiuni"
748
749#: ../gtk/details.c:3002
750#, c-format
751msgid "%s Properties"
752msgstr "Proprietăți %s"
753
754#: ../gtk/details.c:3013
755#, c-format
756msgid "%'d Torrent Properties"
757msgstr "%'d proprietăți torent"
758
759#: ../gtk/dialogs.c:100
760#, c-format
761msgid "Remove torrent?"
762msgid_plural "Remove %d torrents?"
763msgstr[0] "Eliminați torentul?"
764msgstr[1] "Eliminați %d torente?"
765msgstr[2] "Eliminați %d de torente?"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:104
768#, c-format
769msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
770msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
771msgstr[0] "Ștergeți fișierele descărcate de acest torent?"
772msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d torente?"
773msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d de torente?"
774
775#: ../gtk/dialogs.c:113
776msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
777msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
778msgstr[0] "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau legătura magnetică."
779msgstr[1] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice."
780msgstr[2] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice."
781
782#: ../gtk/dialogs.c:118
783msgid "This torrent has not finished downloading."
784msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
785msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat."
786msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
787msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
788
789#: ../gtk/dialogs.c:123
790msgid "This torrent is connected to peers."
791msgid_plural "These torrents are connected to peers."
792msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri."
793msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
794msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri."
795
796#: ../gtk/dialogs.c:130
797msgid "One of these torrents is connected to peers."
798msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
799msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri."
800msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
801msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri."
802
803#: ../gtk/dialogs.c:141
804msgid "One of these torrents has not finished downloading."
805msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
806msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat."
807msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
808msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat."
809
810#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
811msgid "High"
812msgstr "Ridicată"
813
814#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
815msgid "Normal"
816msgstr "Normală"
817
818#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
819msgid "Low"
820msgstr "Scăzută"
821
822#: ../gtk/file-list.c:845
823#, c-format
824msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
825msgstr ""
826
827#. add file column
828#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
829msgid "Name"
830msgstr "Nume"
831
832#. add "size" column
833#: ../gtk/file-list.c:973
834msgid "Size"
835msgstr "Dimensiune"
836
837#. add "progress" column
838#: ../gtk/file-list.c:984
839msgid "Have"
840msgstr "Are"
841
842#. add "enabled" column
843#: ../gtk/file-list.c:997
844msgid "Download"
845msgstr "Descărcare"
846
847#. add priority column
848#: ../gtk/file-list.c:1012
849msgid "Priority"
850msgstr "Prioritate"
851
852#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
853msgid "All"
854msgstr "Toate"
855
856#: ../gtk/filter.c:585
857msgid "Active"
858msgstr "Activ"
859
860#: ../gtk/filter.c:590
861msgctxt "Verb"
862msgid "Verifying"
863msgstr "Se verifică"
864
865#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
866msgid "Error"
867msgstr "Eroare"
868
869#: ../gtk/filter.c:880
870msgid "_Show:"
871msgstr "_Arată:"
872
873#: ../gtk/filter.c:884
874#, c-format
875msgid "_Show %'d of:"
876msgstr ""
877
878#: ../gtk/main.c:314
879#, c-format
880msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
881msgstr ""
882
883#: ../gtk/main.c:480
884#, c-format
885msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
886msgstr "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit."
887
888#: ../gtk/main.c:616
889msgid "Where to look for configuration files"
890msgstr "Locația fișierelor de configurare"
891
892#: ../gtk/main.c:617
893msgid "Start with all torrents paused"
894msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate"
895
896#: ../gtk/main.c:618
897msgid "Start minimized in notification area"
898msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
899
900#: ../gtk/main.c:619
901msgid "Show version number and exit"
902msgstr "Arată numărul versiunii și ieși"
903
904#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
905msgid "Transmission"
906msgstr "Transmission"
907
908#. parse the command line
909#: ../gtk/main.c:640
910msgid "[torrent files or urls]"
911msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]"
912
913#: ../gtk/main.c:647
914#, c-format
915msgid ""
916"%s\n"
917"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
918msgstr ""
919"%s\n"
920"Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din linia de comandă.\n"
921
922#: ../gtk/main.c:746
923msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
924msgstr ""
925
926#: ../gtk/main.c:749
927msgid "I _Agree"
928msgstr ""
929
930#: ../gtk/main.c:980
931msgid "<b>Closing Connections</b>"
932msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>"
933
934#: ../gtk/main.c:984
935msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
936msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…"
937
938#: ../gtk/main.c:988
939msgid "_Quit Now"
940msgstr "Închide _acum"
941
942#: ../gtk/main.c:1038
943msgid "Couldn't add corrupt torrent"
944msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
945msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt"
946msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte"
947msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte"
948
949#: ../gtk/main.c:1044
950msgid "Couldn't add duplicate torrent"
951msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
952msgstr[0] "Nu s-a putut adăugat torentul de două ori"
953msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
954msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori"
955
956#: ../gtk/main.c:1363
957msgid "A fast and easy BitTorrent client"
958msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid"
959
960#: ../gtk/main.c:1364
961msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
962msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
963
964#. Translators: translate "translator-credits" as your name
965#. to have it appear in the credits in the "About"
966#. dialog
967#: ../gtk/main.c:1370
968msgid "translator-credits"
969msgstr ""
970"Launchpad Contributions:\n"
971"  Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n"
972"  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
973"  Adrian Harabulă https://launchpad.net/~adrian.harabula\n"
974"  Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n"
975"  Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
976"  Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n"
977"  Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n"
978"  Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n"
979"  CD https://launchpad.net/~cstld\n"
980"  Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n"
981"  Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n"
982"  Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n"
983"  George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n"
984"  Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei-deactivatedaccount\n"
985"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
986"  Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n"
987"  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
988"  MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n"
989"  Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici-deactivatedaccount\n"
990"  Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n"
991"  Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n"
992"  Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n"
993"  Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n"
994"  Radu Rădeanu https://launchpad.net/~radu-radeanu\n"
995"  Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n"
996"  Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly\n"
997"  bbw https://launchpad.net/~bbw007\n"
998"  danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n"
999"  mihutz98 https://launchpad.net/~mihutz98\n"
1000"  ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos"
1001
1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
1003#, c-format
1004msgid "Creating \"%s\""
1005msgstr "Se creează „%s”"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
1008#, c-format
1009msgid "Created \"%s\"!"
1010msgstr "S-a creat „%s”"
1011
1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
1013#, c-format
1014msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
1015msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”"
1016
1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
1018msgid "Cancelled"
1019msgstr "Anulat"
1020
1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
1022#, c-format
1023msgid "Error reading \"%s\": %s"
1024msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s"
1025
1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
1027#, c-format
1028msgid "Error writing \"%s\": %s"
1029msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s"
1030
1031#. how much data we've scanned through to generate checksums
1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
1033#, c-format
1034msgid "Scanned %s"
1035msgstr "Scanat %s"
1036
1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
1038msgid "New Torrent"
1039msgstr "Torent nou"
1040
1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
1042msgid "Creating torrent…"
1043msgstr "Se creează un torent..."
1044
1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1046msgid "No source selected"
1047msgstr "Nicio sursă selectată"
1048
1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1050#, c-format
1051msgid "%1$s; %2$'d File"
1052msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1053msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier"
1054msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere"
1055msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere"
1056
1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1058#, c-format
1059msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1060msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1061msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s"
1062msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s"
1063msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s"
1064
1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1066msgid "Sa_ve to:"
1067msgstr "Sal_vează în:"
1068
1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1070msgid "Source F_older:"
1071msgstr "D_osar sursă:"
1072
1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1074msgid "Source _File:"
1075msgstr "_Fișier sursă:"
1076
1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1078msgid "<i>No source selected</i>"
1079msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>"
1080
1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1082msgid "Properties"
1083msgstr "Proprietăți"
1084
1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1086msgid "_Trackers:"
1087msgstr "_Trackere:"
1088
1089#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1090msgid "Co_mment:"
1091msgstr "Co_mentariu:"
1092
1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1094msgid "_Private torrent"
1095msgstr "Torent _privat"
1096
1097#: ../gtk/msgwin.c:146
1098#, c-format
1099msgid "Couldn't save \"%s\""
1100msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
1101
1102#: ../gtk/msgwin.c:209
1103msgid "Save Log"
1104msgstr "Salvează jurnalul"
1105
1106#: ../gtk/msgwin.c:284
1107msgid "Time"
1108msgstr "Timp"
1109
1110#: ../gtk/msgwin.c:294
1111msgid "Message"
1112msgstr "Mesaj"
1113
1114#: ../gtk/msgwin.c:432
1115msgid "Debug"
1116msgstr "Depanare"
1117
1118#: ../gtk/msgwin.c:457
1119msgid "Message Log"
1120msgstr "Istoric mesaje"
1121
1122#: ../gtk/msgwin.c:491
1123msgid "Level"
1124msgstr "Nivel"
1125
1126#: ../gtk/notify.c:207
1127msgid "Open File"
1128msgstr "Deschide fişier"
1129
1130#: ../gtk/notify.c:212
1131msgid "Open Folder"
1132msgstr "Deschide dosar"
1133
1134#: ../gtk/notify.c:217
1135msgid "Torrent Complete"
1136msgstr "Torent complet"
1137
1138#: ../gtk/notify.c:233
1139msgid "Torrent Added"
1140msgstr "Torent adăugat"
1141
1142#: ../gtk/open-dialog.c:256
1143msgid "Torrent files"
1144msgstr "Fișiere torent"
1145
1146#: ../gtk/open-dialog.c:261
1147msgid "All files"
1148msgstr "Toate fișierele"
1149
1150#. make the dialog
1151#: ../gtk/open-dialog.c:284
1152msgid "Torrent Options"
1153msgstr "Opțiuni torent"
1154
1155#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1156msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1157msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi"
1158
1159#: ../gtk/open-dialog.c:303
1160msgid "_Start when added"
1161msgstr "_Pornește la adăugare"
1162
1163#. "torrent file" row
1164#: ../gtk/open-dialog.c:318
1165msgid "_Torrent file:"
1166msgstr "Fișier _torent:"
1167
1168#: ../gtk/open-dialog.c:321
1169msgid "Select Source File"
1170msgstr "Alegeți fișierul sursă"
1171
1172#: ../gtk/open-dialog.c:331
1173msgid "_Destination folder:"
1174msgstr "Dosar _destinație:"
1175
1176#: ../gtk/open-dialog.c:334
1177msgid "Select Destination Folder"
1178msgstr "Alegeți dosarul destinaţie"
1179
1180#: ../gtk/open-dialog.c:455
1181msgid "Open a Torrent"
1182msgstr "Deschide torent"
1183
1184#: ../gtk/open-dialog.c:466
1185msgid "Show _options dialog"
1186msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni"
1187
1188#: ../gtk/open-dialog.c:518
1189msgid "Open URL"
1190msgstr "Deschide URL"
1191
1192#: ../gtk/open-dialog.c:524
1193msgid "Open torrent from URL"
1194msgstr "Deschide un torent utilizând URL"
1195
1196#: ../gtk/open-dialog.c:529
1197msgid "_URL"
1198msgstr "_URL"
1199
1200#: ../gtk/relocate.c:60
1201#, c-format
1202msgid "Moving \"%s\""
1203msgstr "Se mută „%s”"
1204
1205#: ../gtk/relocate.c:76
1206msgid "Couldn't move torrent"
1207msgstr "Nu se poate muta torrentul"
1208
1209#: ../gtk/relocate.c:111
1210msgid "This may take a moment…"
1211msgstr "Acest lucru poate dura un timp…"
1212
1213#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1214msgid "Set Torrent Location"
1215msgstr "Definește locația torentului"
1216
1217#: ../gtk/relocate.c:146
1218msgid "Location"
1219msgstr "Locație"
1220
1221#: ../gtk/relocate.c:156
1222msgid "Torrent _location:"
1223msgstr "_Locație torent:"
1224
1225#: ../gtk/relocate.c:157
1226msgid "_Move from the current folder"
1227msgstr "_Mută din dosarul curent"
1228
1229#: ../gtk/relocate.c:160
1230msgid "Local data is _already there"
1231msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo"
1232
1233#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1234#, c-format
1235msgid "Started %'d time"
1236msgid_plural "Started %'d times"
1237msgstr[0] "Pornit %'d dată"
1238msgstr[1] "Pornit de %'d ori"
1239msgstr[2] "Pornit de %'d de ori"
1240
1241#: ../gtk/stats.c:91
1242msgid "Reset your statistics?"
1243msgstr "Resetați statisticile?"
1244
1245#: ../gtk/stats.c:92
1246msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1247msgstr "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent."
1248
1249#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1250msgid "_Reset"
1251msgstr "_Resetează"
1252
1253#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1254msgid "Statistics"
1255msgstr "Statistici"
1256
1257#: ../gtk/stats.c:129
1258msgid "Current Session"
1259msgstr "Sesiune curentă"
1260
1261#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1262msgid "Ratio:"
1263msgstr "Raport:"
1264
1265#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1266msgid "Duration:"
1267msgstr "Durată:"
1268
1269#: ../gtk/stats.c:149
1270msgid "Total"
1271msgstr "Total"
1272
1273#. %1$s is how much we've got,
1274#. %2$s is how much we'll have when done,
1275#. %3$s%% is a percentage of the two
1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1277#, c-format
1278msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1279msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)"
1280
1281#. %1$s is how much we've got,
1282#. %2$s is the torrent's total size,
1283#. %3$s%% is a percentage of the two,
1284#. %4$s is how much we've uploaded,
1285#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1286#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1288#, c-format
1289msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1290msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)"
1291
1292#. %1$s is how much we've got,
1293#. %2$s is the torrent's total size,
1294#. %3$s%% is a percentage of the two,
1295#. %4$s is how much we've uploaded,
1296#. %5$s is our upload-to-download ratio
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1298#, c-format
1299msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1300msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)"
1301
1302#. %1$s is the torrent's total size,
1303#. %2$s is how much we've uploaded,
1304#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1305#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1307#, c-format
1308msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1309msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)"
1310
1311#. %1$s is the torrent's total size,
1312#. %2$s is how much we've uploaded,
1313#. %3$s is our upload-to-download ratio
1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1315#, c-format
1316msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1317msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)"
1318
1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1320msgid "Remaining time unknown"
1321msgstr "Timp rămas necunoscut"
1322
1323#. time remaining
1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1325#, c-format
1326msgid "%s remaining"
1327msgstr "%s rămase"
1328
1329#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1331#, c-format
1332msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1333msgstr ""
1334
1335#. up speed, up symbol
1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1337#, c-format
1338msgid "%1$s  %2$s"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1342msgid "Stalled"
1343msgstr "Întrerupt"
1344
1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1346#, c-format
1347msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1348msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)"
1349
1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1351#, c-format
1352msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1353msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”"
1354
1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1356#, c-format
1357msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1358msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”"
1359
1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1361#, c-format
1362msgid "Error: %s"
1363msgstr "Eroare: %s"
1364
1365#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1367#, c-format
1368msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1372msgid "peer"
1373msgid_plural "peers"
1374msgstr[0] ""
1375msgstr[1] ""
1376msgstr[2] ""
1377
1378#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1379#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1380#, c-format
1381msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1385msgid "web seed"
1386msgid_plural "web seeds"
1387msgstr[0] ""
1388msgstr[1] ""
1389msgstr[2] ""
1390
1391#. Downloading from 3 web seed (s)
1392#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1393#, c-format
1394msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1395msgstr ""
1396
1397#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1398#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1399#, c-format
1400msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1404#, c-format
1405msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1406msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1407msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat"
1408msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi"
1409msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi"
1410
1411#: ../gtk/tr-core.c:1241
1412#, c-format
1413msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1414msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s"
1415
1416#: ../gtk/tr-core.c:1337
1417#, c-format
1418msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1419msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”"
1420
1421#: ../gtk/tr-core.c:1612
1422msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1423msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare"
1424
1425#: ../gtk/tr-core.c:1616
1426#, c-format
1427msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1428msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s"
1429
1430#: ../gtk/tr-core.c:1649
1431msgid "Allowing desktop hibernation"
1432msgstr "Se permite hibernarea desktopului"
1433
1434#: ../gtk/tr-icon.c:57
1435msgid "Idle"
1436msgstr "Inactiv"
1437
1438#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1439#, c-format
1440msgid " (Limit: %s)"
1441msgstr ""
1442
1443#. %1$s: current upload speed
1444#. * %2$s: current upload limit, if any
1445#. * %3$s: current download speed
1446#. * %4$s: current download limit, if any
1447#: ../gtk/tr-icon.c:109
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Transmission\n"
1451"Up: %1$s %2$s\n"
1452"Down: %3$s %4$s"
1453msgstr ""
1454"Transmission\n"
1455"Încărcare: %1$s %2$s\n"
1456"Descărcare: %3$s %4$s"
1457
1458#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1459msgctxt "Gerund"
1460msgid "Adding"
1461msgstr "Se adaugă"
1462
1463#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1464msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1465msgstr ""
1466
1467#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1468msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1469msgstr ""
1470
1471#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1472msgid "_Start added torrents"
1473msgstr ""
1474
1475#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1476msgid "Save to _Location:"
1477msgstr "Salvat la _locația:"
1478
1479#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1480msgid "Download Queue"
1481msgstr ""
1482
1483#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1484msgid "Ma_ximum active downloads:"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1488msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1489msgstr ""
1490
1491#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1492msgid "Incomplete"
1493msgstr "Incomplet"
1494
1495#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1496msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1497msgstr "Adaugă „._part” numelor fișierelor incomplete"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1500msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1501msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:"
1502
1503#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1504msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1505msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:"
1506
1507#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1508msgid "Limits"
1509msgstr "Limite"
1510
1511#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1512msgid "Stop seeding at _ratio:"
1513msgstr "Oprește trimiterea la _rația:"
1514
1515#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1516msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1517msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:"
1518
1519#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1520msgid "Desktop"
1521msgstr "Desktop"
1522
1523#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1524msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1525msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active"
1526
1527#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1528msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1529msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare"
1530
1531#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1532msgid "Notification"
1533msgstr "Notificare"
1534
1535#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1536msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1537msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente"
1538
1539#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1540msgid "Show a notification when torrents _finish"
1541msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați"
1542
1543#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1544msgid "Play a _sound when torrents finish"
1545msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților"
1546
1547#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1548#, c-format
1549msgid "Blocklist contains %'d rule"
1550msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1551msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă"
1552msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli"
1553msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli"
1554
1555#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1556#, c-format
1557msgid "Blocklist has %'d rule."
1558msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1559msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă."
1560msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli."
1561msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli."
1562
1563#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1564msgid "<b>Unable to update.</b>"
1565msgstr "<b>Nu se poate actualiza.</b>"
1566
1567#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1568msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1569msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>"
1570
1571#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1572msgid "Update Blocklist"
1573msgstr "Actualizează lista de blocare"
1574
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1576msgid "Getting new blocklist…"
1577msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..."
1578
1579#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1580msgid "Allow encryption"
1581msgstr "Permite torente criptate"
1582
1583#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1584msgid "Prefer encryption"
1585msgstr "Preferă torente criptate"
1586
1587#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1588msgid "Require encryption"
1589msgstr "Folosește doar torente criptate"
1590
1591#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1592msgid "Privacy"
1593msgstr "Intimitate"
1594
1595#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1596msgid "_Encryption mode:"
1597msgstr "Mod criptar_e:"
1598
1599#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1600msgid "Blocklist"
1601msgstr "Listă de blocare"
1602
1603#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1604msgid "Enable _blocklist:"
1605msgstr "Activează lista de _blocare:"
1606
1607#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1608msgid "_Update"
1609msgstr "Act_ualizează"
1610
1611#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1612msgid "Enable _automatic updates"
1613msgstr "Permite _actualizări automate"
1614
1615#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1616msgid "Remote Control"
1617msgstr ""
1618
1619#. "enabled" checkbutton
1620#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1621msgid "Allow _remote access"
1622msgstr ""
1623
1624#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1625msgid "_Open web client"
1626msgstr "_Deschide clientul web"
1627
1628#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1629msgid "HTTP _port:"
1630msgstr "_Port HTTP:"
1631
1632#. require authentication
1633#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1634msgid "Use _authentication"
1635msgstr "Folosește _autentificare"
1636
1637#. username
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1639msgid "_Username:"
1640msgstr "Nume _utilizator:"
1641
1642#. password
1643#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1644msgid "Pass_word:"
1645msgstr "Par_olă:"
1646
1647#. require authentication
1648#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1649msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1650msgstr ""
1651
1652#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1653msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1654msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1657msgid "Addresses:"
1658msgstr "Adrese:"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1661msgid "Every Day"
1662msgstr "Zilnic"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1665msgid "Weekdays"
1666msgstr "Zile din săptămână"
1667
1668#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1669msgid "Weekends"
1670msgstr "Weekenduri"
1671
1672#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1673msgid "Sunday"
1674msgstr "Duminică"
1675
1676#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1677msgid "Monday"
1678msgstr "Luni"
1679
1680#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1681msgid "Tuesday"
1682msgstr "Marți"
1683
1684#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1685msgid "Wednesday"
1686msgstr "Miercuri"
1687
1688#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1689msgid "Thursday"
1690msgstr "Joi"
1691
1692#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1693msgid "Friday"
1694msgstr "Vineri"
1695
1696#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1697msgid "Saturday"
1698msgstr "Sâmbătă"
1699
1700#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1701msgid "Speed Limits"
1702msgstr "Limite de viteză"
1703
1704#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1705#, c-format
1706msgid "_Upload (%s):"
1707msgstr "Î_ncărcare (%s):"
1708
1709#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1710#, c-format
1711msgid "_Download (%s):"
1712msgstr "_Descărcare (%s):"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1715msgid "Alternative Speed Limits"
1716msgstr "Limite alternative de viteză"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1719msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1720msgstr "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1723#, c-format
1724msgid "U_pload (%s):"
1725msgstr "Î_ncărcare (%s):"
1726
1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1728#, c-format
1729msgid "Do_wnload (%s):"
1730msgstr "Des_cărcare (%s):"
1731
1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1733msgid "_Scheduled times:"
1734msgstr "_Interval programat:"
1735
1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1737msgid " _to "
1738msgstr " _până la "
1739
1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1741msgid "_On days:"
1742msgstr "În _zilele:"
1743
1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1745msgid "Status unknown"
1746msgstr "Stare necunoscută"
1747
1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1749msgid "Port is <b>closed</b>"
1750msgstr "Portul este <b>închis</b>"
1751
1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1753msgid "Port is <b>open</b>"
1754msgstr "Portul este <b>deschis</b>"
1755
1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1757msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1758msgstr "<i>Se testează portul TCP…</i>"
1759
1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1761msgid "Listening Port"
1762msgstr "Se ascultă portul"
1763
1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1765msgid "_Port used for incoming connections:"
1766msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:"
1767
1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1769msgid "Te_st Port"
1770msgstr "Te_st port"
1771
1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1773msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1774msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission"
1775
1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1777msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1778msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu"
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1781msgid "Peer Limits"
1782msgstr "Limită parteneri"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1785msgid "Maximum peers per _torrent:"
1786msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:"
1787
1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1789msgid "Maximum peers _overall:"
1790msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:"
1791
1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1793msgid "Enable _uTP for peer communication"
1794msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor"
1795
1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1797msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1798msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei."
1799
1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1801msgid "Use PE_X to find more peers"
1802msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri"
1803
1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1805msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1806msgstr "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la care sunteți conectat."
1807
1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1809msgid "Use _DHT to find more peers"
1810msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri"
1811
1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1813msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1814msgstr "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului."
1815
1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1817msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1818msgstr "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține mai mulți parteneri"
1819
1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1821msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1822msgstr "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală."
1823
1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1825msgid "Transmission Preferences"
1826msgstr "Preferințe Transmission"
1827
1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1829msgctxt "Gerund"
1830msgid "Downloading"
1831msgstr "Se descarcă"
1832
1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1834msgctxt "Gerund"
1835msgid "Seeding"
1836msgstr "Se trimite"
1837
1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1839msgid "Network"
1840msgstr "Rețea"
1841
1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1843msgid "Remote"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../gtk/tr-window.c:127
1847msgid "Torrent"
1848msgstr "Torent"
1849
1850#: ../gtk/tr-window.c:227
1851msgid "Total Ratio"
1852msgstr "Raport total"
1853
1854#: ../gtk/tr-window.c:228
1855msgid "Session Ratio"
1856msgstr "Raport sesiune"
1857
1858#: ../gtk/tr-window.c:229
1859msgid "Total Transfer"
1860msgstr "Transfer total"
1861
1862#: ../gtk/tr-window.c:230
1863msgid "Session Transfer"
1864msgstr "Transfer sesiune"
1865
1866#: ../gtk/tr-window.c:255
1867#, c-format
1868msgid ""
1869"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1870" (%1$s down, %2$s up)"
1871msgstr ""
1872
1873#: ../gtk/tr-window.c:256
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1877" (%1$s down, %2$s up)"
1878msgstr ""
1879
1880#: ../gtk/tr-window.c:310
1881#, c-format
1882msgid "Tracker will allow requests in %s"
1883msgstr "Trackerul va permite cereri în %s"
1884
1885#: ../gtk/tr-window.c:380
1886msgid "Unlimited"
1887msgstr "Nelimitat"
1888
1889#: ../gtk/tr-window.c:451
1890msgid "Seed Forever"
1891msgstr "Contribuie permanent"
1892
1893#: ../gtk/tr-window.c:489
1894msgid "Limit Download Speed"
1895msgstr "Limită viteză descărcare"
1896
1897#: ../gtk/tr-window.c:493
1898msgid "Limit Upload Speed"
1899msgstr "Limită viteză încărcare"
1900
1901#: ../gtk/tr-window.c:500
1902msgid "Stop Seeding at Ratio"
1903msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul"
1904
1905#: ../gtk/tr-window.c:533
1906#, c-format
1907msgid "Stop at Ratio (%s)"
1908msgstr "Oprește la raportul (%s)"
1909
1910#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1911#, c-format
1912msgid "Ratio: %s"
1913msgstr "Raport: %s"
1914
1915#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1916#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1917#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1918#: ../gtk/tr-window.c:771
1919#, c-format
1920msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1921msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s"
1922
1923#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1924#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1925#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1926#: ../gtk/tr-window.c:781
1927#, c-format
1928msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1929msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s"
1930
1931#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1932msgid "Download and share files over BitTorrent"
1933msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent"
1934
1935#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1936#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1937msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1938msgstr ""
1939
1940#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1941msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1942msgstr ""
1943
1944#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1945msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1946msgstr ""
1947
1948#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1949msgid "BitTorrent Client"
1950msgstr "Client BitTorrent"
1951
1952#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1953#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1954msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1955msgstr ""
1956
1957#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1958msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1962msgid "Start Transmission Minimized"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../gtk/util.c:36
1966msgid "KiB"
1967msgstr "KiB"
1968
1969#: ../gtk/util.c:37
1970msgid "MiB"
1971msgstr "MiB"
1972
1973#: ../gtk/util.c:38
1974msgid "GiB"
1975msgstr "GiB"
1976
1977#: ../gtk/util.c:39
1978msgid "TiB"
1979msgstr "TiB"
1980
1981#: ../gtk/util.c:42
1982msgid "kB"
1983msgstr "kO"
1984
1985#: ../gtk/util.c:43
1986msgid "MB"
1987msgstr "MO"
1988
1989#: ../gtk/util.c:44
1990msgid "GB"
1991msgstr "GO"
1992
1993#: ../gtk/util.c:45
1994msgid "TB"
1995msgstr "TO"
1996
1997#: ../gtk/util.c:48
1998msgid "kB/s"
1999msgstr "kO/s"
2000
2001#: ../gtk/util.c:49
2002msgid "MB/s"
2003msgstr "MO/s"
2004
2005#: ../gtk/util.c:50
2006msgid "GB/s"
2007msgstr "GO/s"
2008
2009#: ../gtk/util.c:51
2010msgid "TB/s"
2011msgstr "TO/s"
2012
2013#: ../gtk/util.c:122
2014#, c-format
2015msgid "%'d day"
2016msgid_plural "%'d days"
2017msgstr[0] "%'d zi"
2018msgstr[1] "%'d zile"
2019msgstr[2] "%'d de zile"
2020
2021#: ../gtk/util.c:123
2022#, c-format
2023msgid "%'d hour"
2024msgid_plural "%'d hours"
2025msgstr[0] "%'d oră"
2026msgstr[1] "%'d ore"
2027msgstr[2] "%'d de ore"
2028
2029#: ../gtk/util.c:124
2030#, c-format
2031msgid "%'d minute"
2032msgid_plural "%'d minutes"
2033msgstr[0] "%'d minut"
2034msgstr[1] "%'d minute"
2035msgstr[2] "%'d de minute"
2036
2037#: ../gtk/util.c:125
2038#, c-format
2039msgid "%'d second"
2040msgid_plural "%'d seconds"
2041msgstr[0] "%'d secundă"
2042msgstr[1] "%'d secunde"
2043msgstr[2] "%'d de secunde"
2044
2045#: ../gtk/util.c:258
2046#, c-format
2047msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2048msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide."
2049
2050#: ../gtk/util.c:262
2051#, c-format
2052msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
2053msgstr ""
2054
2055#: ../gtk/util.c:267
2056#, c-format
2057msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2058msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută."
2059
2060#: ../gtk/util.c:271
2061msgid "Error opening torrent"
2062msgstr "Eroare la deschiderea torentului"
2063
2064#: ../gtk/util.c:594
2065msgid "Unrecognized URL"
2066msgstr "URL nerecunoscut"
2067
2068#: ../gtk/util.c:596
2069#, c-format
2070msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2071msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”"
2072
2073#: ../gtk/util.c:601
2074#, c-format
2075msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2076msgstr "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține „%s”."
2077
2078#: ../gtk/util.c:723
2079#, c-format
2080msgid "%s free"
2081msgstr ""
2082
2083#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2084#, c-format
2085msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2089msgid "Unknown error"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2093#, c-format
2094msgid "DNS Lookup failed: %s"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2098msgid "Connection failed"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2102msgid "Could not connect to tracker"
2103msgstr ""
2104
2105#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2106msgid "Tracker did not respond"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2110msgid "Success"
2111msgstr ""
2112
2113#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2114#, c-format
2115msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2116msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s"
2117
2118#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2119#, c-format
2120msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2121msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări"
2122
2123#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2124#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2125#, c-format
2126msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2127msgstr "Lista de blocare a sărit o adresă nevalidă la linia %d"
2128
2129#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2130#, c-format
2131msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2132msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat"
2133
2134#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2135#, c-format
2136msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2137msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări"
2138
2139#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2145#, c-format
2146msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2147msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s"
2148
2149#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2150#, c-format
2151msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2152msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s"
2153
2154#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2155msgid "full"
2156msgstr ""
2157
2158#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2159msgid "sparse"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2163#, c-format
2164msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2168#, c-format
2169msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2170msgstr ""
2171
2172#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2173#, c-format
2174msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2175msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s"
2176
2177#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2178#, c-format
2179msgid "Couldn't create socket: %s"
2180msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s"
2181
2182#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2183#, c-format
2184msgid "File \"%s\" is in the way"
2185msgstr "Fişierul „%s” stă în cale"
2186
2187#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2188#, c-format
2189msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2190msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s"
2191
2192#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2193#, c-format
2194msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2195msgstr ""
2196
2197#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2198#, c-format
2199msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2200msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”"
2201
2202#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2203msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2204msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)"
2205
2206#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2207#, c-format
2208msgid "%s succeeded (%d)"
2209msgstr "%s cu succes (%d)"
2210
2211#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2212#, c-format
2213msgid "Found public address \"%s\""
2214msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”"
2215
2216#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2217#, c-format
2218msgid "no longer forwarding port %d"
2219msgstr "nu se mai înaintează portul %d"
2220
2221#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2222#, c-format
2223msgid "Port %d forwarded successfully"
2224msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes"
2225
2226#: ../libtransmission/net.c:323
2227#, c-format
2228msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2229msgstr ""
2230
2231#: ../libtransmission/net.c:339
2232#, c-format
2233msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2234msgstr ""
2235
2236#: ../libtransmission/net.c:436
2237msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2238msgstr "Rulează o altă instanță a Trasmission?"
2239
2240#: ../libtransmission/net.c:445
2241#, c-format
2242msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2243msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s"
2244
2245#: ../libtransmission/net.c:449
2246#, c-format
2247msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2248msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d de pe %s: %s (%s)"
2249
2250#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2251#, c-format
2252msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2253msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat."
2254
2255#: ../libtransmission/platform.c:472
2256#, c-format
2257msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2258msgstr ""
2259
2260#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2261msgid "Port Forwarding"
2262msgstr "Înaintarea port"
2263
2264#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2265msgid "Starting"
2266msgstr "Se pornește"
2267
2268#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2269msgid "Forwarded"
2270msgstr "Înaintat"
2271
2272#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2273msgid "Stopping"
2274msgstr "În curs de oprire"
2275
2276#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2277msgid "Not forwarded"
2278msgstr "Nu s-a înaintat"
2279
2280#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2281#, c-format
2282msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2283msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”"
2284
2285#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2286msgid "Stopped"
2287msgstr "Oprit"
2288
2289#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2290#, c-format
2291msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2292msgstr ""
2293
2294#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2295#, c-format
2296msgid "%s is not a valid address"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2300#, c-format
2301msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2305#, c-format
2306msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2310msgid "Whitelist enabled"
2311msgstr ""
2312
2313#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2314msgid "Password required"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2318#, c-format
2319msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2320msgstr ""
2321
2322#. first %s is the application name
2323#. second %s is the version number
2324#: ../libtransmission/session.c:769
2325#, c-format
2326msgid "%s %s started"
2327msgstr "%s %s pornit"
2328
2329#: ../libtransmission/session.c:2170
2330#, c-format
2331msgid "Loaded %d torrents"
2332msgstr "S-au incărcat %d torente"
2333
2334#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2335msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2336msgstr ""
2337
2338#: ../libtransmission/torrent.c:616
2339#, c-format
2340msgid "Tracker warning: \"%s\""
2341msgstr "Avertisment tracker: „%s”"
2342
2343#: ../libtransmission/torrent.c:623
2344#, c-format
2345msgid "Tracker error: \"%s\""
2346msgstr "Eroare tracker: „%s”"
2347
2348#: ../libtransmission/torrent.c:916
2349msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2350msgstr "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul și adăugați-l din nou."
2351
2352#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2353msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2354msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația"
2355
2356#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2357msgid "Removing torrent"
2358msgstr "Se elimină torentul"
2359
2360#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2361#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2362#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2363#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2364#. that exist
2365#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2366msgid "Done"
2367msgstr "Terminat"
2368
2369#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2370msgid "Complete"
2371msgstr "Complet"
2372
2373#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2374#, c-format
2375msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2376msgstr ""
2377
2378#: ../libtransmission/upnp.c:29
2379msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2380msgstr "Înaintare port (UPnP)"
2381
2382#: ../libtransmission/upnp.c:200
2383#, c-format
2384msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2385msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”"
2386
2387#: ../libtransmission/upnp.c:201
2388#, c-format
2389msgid "Local Address is \"%s\""
2390msgstr "Adresa locală este „%s”"
2391
2392#: ../libtransmission/upnp.c:228
2393#, c-format
2394msgid "Port %d isn't forwarded"
2395msgstr "Portul %d nu este înaintat"
2396
2397#: ../libtransmission/upnp.c:238
2398#, c-format
2399msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2400msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”"
2401
2402#: ../libtransmission/upnp.c:275
2403#, c-format
2404msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2405msgstr "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)"
2406
2407#: ../libtransmission/upnp.c:280
2408msgid "Port forwarding successful!"
2409msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!"
2410
2411#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2412msgid "Not a regular file"
2413msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
2414
2415#. did caller give us an uninitialized val?
2416#: ../libtransmission/variant.c:926
2417msgid "Invalid metadata"
2418msgstr "Metadate nevalide"
2419
2420#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2421#, c-format
2422msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2423msgstr "Nu se poate salva fișierul temporar „%1$s”: %2$s"
2424
2425#: ../libtransmission/variant.c:1221
2426#, c-format
2427msgid "Saved \"%s\""
2428msgstr "Salvat „%s”"
2429
2430#: ../libtransmission/variant.c:1264
2431msgid "Unable to parse file content"
2432msgstr ""
2433
2434#: ../libtransmission/verify.c:220
2435msgid "Verifying torrent"
2436msgstr "Se verifică torentul"
2437
2438#, c-format
2439#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2440#~ msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”"
2441
2442#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
2443#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"
2444
2445#, c-format
2446#~ msgid "Error opening \"%s\""
2447#~ msgstr "Eroare la deschiderea „%s”"
2448