1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6#, fuzzy 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n" 14"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ro/)\n" 15"Language: ro\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" 20 21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 22msgid "None" 23msgstr "Nimic" 24 25#: ../gtk/actions.c:31 26msgid "Sort by _Activity" 27msgstr "Sortează după _activitate" 28 29#: ../gtk/actions.c:32 30msgid "Sort by _Name" 31msgstr "Sortează după _nume" 32 33#: ../gtk/actions.c:33 34msgid "Sort by _Progress" 35msgstr "Sortează după _progres" 36 37#: ../gtk/actions.c:34 38msgid "Sort by _Queue" 39msgstr "Sortare după _coadă" 40 41#: ../gtk/actions.c:35 42msgid "Sort by Rati_o" 43msgstr "S_ortează după raport" 44 45#: ../gtk/actions.c:36 46msgid "Sort by Stat_e" 47msgstr "Sortează după star_e" 48 49#: ../gtk/actions.c:37 50msgid "Sort by A_ge" 51msgstr "Sortează după _vechime" 52 53#: ../gtk/actions.c:38 54msgid "Sort by Time _Left" 55msgstr "Sortează după _timp rămas" 56 57#: ../gtk/actions.c:39 58msgid "Sort by Si_ze" 59msgstr "Sortea_ză după dimensiune" 60 61#: ../gtk/actions.c:53 62msgid "_Show Transmission" 63msgstr "_Arată Transmission" 64 65#: ../gtk/actions.c:54 66msgid "Message _Log" 67msgstr "_Istoric mesaje" 68 69#: ../gtk/actions.c:67 70msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 71msgstr "Activează _limitele alternative de viteză" 72 73#: ../gtk/actions.c:68 74msgid "_Compact View" 75msgstr "Vizualizare _Compactă" 76 77#: ../gtk/actions.c:69 78msgid "Re_verse Sort Order" 79msgstr "In_versează ordinea de sortare" 80 81#: ../gtk/actions.c:70 82msgid "_Filterbar" 83msgstr "Bară de _filtrare" 84 85#: ../gtk/actions.c:71 86msgid "_Statusbar" 87msgstr "Bară de _stare" 88 89#: ../gtk/actions.c:72 90msgid "_Toolbar" 91msgstr "Bară de unel_te" 92 93#: ../gtk/actions.c:77 94msgid "_File" 95msgstr "_Fişier" 96 97#: ../gtk/actions.c:78 98msgid "_Torrent" 99msgstr "_Torent" 100 101#: ../gtk/actions.c:79 102msgid "_View" 103msgstr "_Vizualizare" 104 105#: ../gtk/actions.c:80 106msgid "_Sort Torrents By" 107msgstr "_Sortează torentele după" 108 109#: ../gtk/actions.c:81 110msgid "_Queue" 111msgstr "_Coadă" 112 113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 114msgid "_Edit" 115msgstr "_Editare" 116 117#: ../gtk/actions.c:83 118msgid "_Help" 119msgstr "_Ajutor" 120 121#: ../gtk/actions.c:84 122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 123msgstr "Copiază legătura _magnet în clipboard" 124 125#: ../gtk/actions.c:85 126msgid "Open URL…" 127msgstr "Deschide URL..." 128 129#: ../gtk/actions.c:85 130msgid "Open _URL…" 131msgstr "Deschide _URL..." 132 133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 134msgid "Open a torrent" 135msgstr "Deschide un torent" 136 137#: ../gtk/actions.c:88 138msgid "Start torrent" 139msgstr "Porneşte torentul" 140 141#: ../gtk/actions.c:88 142msgid "_Start" 143msgstr "_Start" 144 145#: ../gtk/actions.c:89 146msgid "Start _Now" 147msgstr "Por_nește acum" 148 149#: ../gtk/actions.c:89 150msgid "Start torrent now" 151msgstr "Pornește torentul acum" 152 153#: ../gtk/actions.c:91 154msgid "_Statistics" 155msgstr "_Statistici" 156 157#: ../gtk/actions.c:92 158msgid "_Donate" 159msgstr "_Donează" 160 161#: ../gtk/actions.c:93 162msgid "_Verify Local Data" 163msgstr "_Verifică datele locale" 164 165#: ../gtk/actions.c:94 166msgid "Pause torrent" 167msgstr "Suspendă torentul" 168 169#: ../gtk/actions.c:94 170msgid "_Pause" 171msgstr "Sus_pendă" 172 173#: ../gtk/actions.c:95 174msgid "Pause all torrents" 175msgstr "Suspendă toate torentele" 176 177#: ../gtk/actions.c:95 178msgid "_Pause All" 179msgstr "Sus_pendă toate" 180 181#: ../gtk/actions.c:96 182msgid "Start all torrents" 183msgstr "Pornește toate torentele" 184 185#: ../gtk/actions.c:96 186msgid "_Start All" 187msgstr "Pornește _toate" 188 189#: ../gtk/actions.c:97 190msgid "Set _Location…" 191msgstr "Stabiliți _locul" 192 193#: ../gtk/actions.c:98 194msgid "Remove torrent" 195msgstr "Elimină torentul" 196 197#: ../gtk/actions.c:99 198msgid "_Delete Files and Remove" 199msgstr "Șter_ge fișierele și elimină-le" 200 201#: ../gtk/actions.c:100 202msgid "Create a torrent" 203msgstr "Creează un torent nou" 204 205#: ../gtk/actions.c:100 206msgid "_New…" 207msgstr "_Nou" 208 209#: ../gtk/actions.c:101 210msgid "_Quit" 211msgstr "_Ieşire" 212 213#: ../gtk/actions.c:102 214msgid "Select _All" 215msgstr "Selectează to_ate" 216 217#: ../gtk/actions.c:103 218msgid "Dese_lect All" 219msgstr "Dese_lectează toate" 220 221#: ../gtk/actions.c:105 222msgid "Torrent properties" 223msgstr "Proprietăți torent" 224 225#: ../gtk/actions.c:106 226msgid "Open Fold_er" 227msgstr "D_eschide dosar" 228 229#: ../gtk/actions.c:108 230msgid "_Contents" 231msgstr "_Conținut" 232 233#: ../gtk/actions.c:109 234msgid "Ask Tracker for _More Peers" 235msgstr "Solicită tracker-ului mai _mulți parteneri" 236 237#: ../gtk/actions.c:110 238msgid "Move to _Top" 239msgstr "Mu_tă pe primul loc" 240 241#: ../gtk/actions.c:111 242msgid "Move _Up" 243msgstr "Mută s_us" 244 245#: ../gtk/actions.c:112 246msgid "Move _Down" 247msgstr "Mută în _jos" 248 249#: ../gtk/actions.c:113 250msgid "Move to _Bottom" 251msgstr "Mută _la coadă" 252 253#: ../gtk/actions.c:114 254msgid "Present Main Window" 255msgstr "Prezintă fereastra principală" 256 257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 258msgid "Use global settings" 259msgstr "Utilizează configurările globale" 260 261#: ../gtk/details.c:487 262msgid "Seed regardless of ratio" 263msgstr "Contribuie indiferent de raport" 264 265#: ../gtk/details.c:488 266msgid "Stop seeding at ratio:" 267msgstr "Oprește contribuirea la raportul:" 268 269#: ../gtk/details.c:498 270msgid "Seed regardless of activity" 271msgstr "Contribuie indiferent de activitate" 272 273#: ../gtk/details.c:499 274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 275msgstr "Oprește contribuirea după N minute de inactivitate:" 276 277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 278msgid "Speed" 279msgstr "Viteză" 280 281#: ../gtk/details.c:519 282msgid "Honor global _limits" 283msgstr "Onorează _limitele globale" 284 285#: ../gtk/details.c:524 286#, c-format 287msgid "Limit _download speed (%s):" 288msgstr "Limitează viteza de _descărcare (%s):" 289 290#: ../gtk/details.c:537 291#, c-format 292msgid "Limit _upload speed (%s):" 293msgstr "Limitează vite_za de încărcare (%s):" 294 295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 296msgid "Torrent _priority:" 297msgstr "_Prioritate torent:" 298 299#: ../gtk/details.c:554 300msgid "Seeding Limits" 301msgstr "Limite de seed" 302 303#: ../gtk/details.c:564 304msgid "_Ratio:" 305msgstr "_Rație" 306 307#: ../gtk/details.c:573 308msgid "_Idle:" 309msgstr "_Inactiv:" 310 311#: ../gtk/details.c:576 312msgid "Peer Connections" 313msgstr "Conexiuni parteneri" 314 315#: ../gtk/details.c:579 316msgid "_Maximum peers:" 317msgstr "Număr _maxim de parteneri:" 318 319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 320msgid "Queued for verification" 321msgstr "Pus în coadă pentru verificare" 322 323#: ../gtk/details.c:601 324msgid "Verifying local data" 325msgstr "Se verifică datele locale" 326 327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 328msgid "Queued for download" 329msgstr "În așteptare pentru descărcare" 330 331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 332msgctxt "Verb" 333msgid "Downloading" 334msgstr "Se descarcă" 335 336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 337msgid "Queued for seeding" 338msgstr "În așteptare pentru încărcare" 339 340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 341msgctxt "Verb" 342msgid "Seeding" 343msgstr "Încărcare" 344 345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 346msgid "Finished" 347msgstr "Finalizat" 348 349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 350msgid "Paused" 351msgstr "Suspendat" 352 353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 354msgid "N/A" 355msgstr "indisp." 356 357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 358msgid "Mixed" 359msgstr "Mixte" 360 361#: ../gtk/details.c:665 362msgid "No Torrents Selected" 363msgstr "Nici un torent selectat" 364 365#: ../gtk/details.c:695 366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 367msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" 368 369#: ../gtk/details.c:695 370msgid "Public torrent" 371msgstr "Torent public" 372 373#: ../gtk/details.c:739 374#, c-format 375msgid "Created by %1$s" 376msgstr "Creat de %1$s" 377 378#: ../gtk/details.c:743 379#, c-format 380msgid "Created on %1$s" 381msgstr "Creat în data de %1$s" 382 383#: ../gtk/details.c:747 384#, c-format 385msgid "Created by %1$s on %2$s" 386msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" 387 388#: ../gtk/details.c:877 389msgid "Unknown" 390msgstr "Necunoscut" 391 392#: ../gtk/details.c:919 393#, c-format 394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 396msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" 397msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți @ %3$s)" 398msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți @ %3$s)" 399 400#: ../gtk/details.c:925 401#, c-format 402msgid "%1$s (%2$'d piece)" 403msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 404msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" 405msgstr[1] "%1$s (%2$'d părți)" 406msgstr[2] "%1$s (%2$'d de părți)" 407 408#: ../gtk/details.c:969 409#, c-format 410msgid "%1$s (%2$s%%)" 411msgstr "%1$s (%2$s%%)" 412 413#: ../gtk/details.c:973 414#, c-format 415msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 416msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili)" 417 418#: ../gtk/details.c:977 419#, c-format 420msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 421msgstr "%1$s (%2$s%% din %3$s%% disponibili); %4$s neverificați" 422 423#: ../gtk/details.c:1010 424#, c-format 425msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 426msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" 427 428#: ../gtk/details.c:1042 429#, c-format 430msgid "%s (Ratio: %s)" 431msgstr "%s (Rație: %s)" 432 433#: ../gtk/details.c:1084 434msgid "No errors" 435msgstr "Nicio eroare" 436 437#: ../gtk/details.c:1108 438msgid "Never" 439msgstr "Niciodată" 440 441#: ../gtk/details.c:1116 442msgid "Active now" 443msgstr "Activ acum" 444 445#: ../gtk/details.c:1122 446#, c-format 447msgid "%1$s ago" 448msgstr "acum %1$s" 449 450#: ../gtk/details.c:1145 451msgid "Activity" 452msgstr "Activitate" 453 454#: ../gtk/details.c:1150 455msgid "Torrent size:" 456msgstr "Dimensiunea torentului:" 457 458#: ../gtk/details.c:1155 459msgid "Have:" 460msgstr "Obţinut:" 461 462#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 463msgid "Uploaded:" 464msgstr "Trimis:" 465 466#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 467msgid "Downloaded:" 468msgstr "Descărcat:" 469 470#: ../gtk/details.c:1170 471msgid "State:" 472msgstr "Stare:" 473 474#: ../gtk/details.c:1175 475msgid "Running time:" 476msgstr "Durată activitate:" 477 478#: ../gtk/details.c:1180 479msgid "Remaining time:" 480msgstr "Timp rămas:" 481 482#: ../gtk/details.c:1185 483msgid "Last activity:" 484msgstr "Ultima activitate:" 485 486#: ../gtk/details.c:1189 487msgid "Error:" 488msgstr "Eroare:" 489 490#: ../gtk/details.c:1193 491msgid "Details" 492msgstr "Detalii" 493 494#: ../gtk/details.c:1197 495msgid "Location:" 496msgstr "Locație:" 497 498#: ../gtk/details.c:1202 499msgid "Hash:" 500msgstr "Hash:" 501 502#: ../gtk/details.c:1208 503msgid "Privacy:" 504msgstr "Intimitate:" 505 506#: ../gtk/details.c:1213 507msgid "Origin:" 508msgstr "Origine:" 509 510#: ../gtk/details.c:1228 511msgid "Comment:" 512msgstr "Comentariu:" 513 514#: ../gtk/details.c:1256 515msgid "Web Seeds" 516msgstr "" 517 518#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 519msgid "Down" 520msgstr "Descărcare" 521 522#: ../gtk/details.c:1312 523msgid "Address" 524msgstr "Adresă" 525 526#: ../gtk/details.c:1320 527msgid "Up" 528msgstr "Încărcare" 529 530#: ../gtk/details.c:1323 531msgid "Client" 532msgstr "Client" 533 534#: ../gtk/details.c:1326 535msgid "%" 536msgstr "%" 537 538#: ../gtk/details.c:1330 539msgid "Up Reqs" 540msgstr "Cereri încărcare" 541 542#: ../gtk/details.c:1334 543msgid "Dn Reqs" 544msgstr "Cereri descărcare" 545 546#: ../gtk/details.c:1338 547msgid "Dn Blocks" 548msgstr "Blocuri descărcare" 549 550#: ../gtk/details.c:1342 551msgid "Up Blocks" 552msgstr "Blocuri încărcare" 553 554#: ../gtk/details.c:1346 555msgid "We Cancelled" 556msgstr "Anulat de noi" 557 558#: ../gtk/details.c:1350 559msgid "They Cancelled" 560msgstr "Anulat de ei" 561 562#: ../gtk/details.c:1353 563msgid "Flags" 564msgstr "Fanioane" 565 566#: ../gtk/details.c:1770 567msgid "Optimistic unchoke" 568msgstr "Deblocare optimistă" 569 570#: ../gtk/details.c:1774 571msgid "Downloading from this peer" 572msgstr "Se descarcă de la acest partener" 573 574#: ../gtk/details.c:1778 575msgid "We would download from this peer if they would let us" 576msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" 577 578#: ../gtk/details.c:1782 579msgid "Uploading to peer" 580msgstr "Se trimite către partener" 581 582#: ../gtk/details.c:1786 583msgid "We would upload to this peer if they asked" 584msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" 585 586#: ../gtk/details.c:1790 587msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 588msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" 589 590#: ../gtk/details.c:1794 591msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 592msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" 593 594#: ../gtk/details.c:1798 595msgid "Encrypted connection" 596msgstr "Conexiune criptată" 597 598#: ../gtk/details.c:1802 599msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 600msgstr "Parteneri găsiți în timpul schimbului (PEX)" 601 602#: ../gtk/details.c:1806 603msgid "Peer was found through DHT" 604msgstr "Parteneri gasiți în cadrul DHT" 605 606#: ../gtk/details.c:1810 607msgid "Peer is an incoming connection" 608msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" 609 610#: ../gtk/details.c:1814 611msgid "Peer is connected over µTP" 612msgstr "Partenerii sunt conectați în µTP" 613 614#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 615msgid "Show _more details" 616msgstr "Arată mai _multe detalii" 617 618#: ../gtk/details.c:2156 619#, c-format 620msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 621msgstr "S-a primit o listă de %1$s%2$'d parteneri în urmă cu %3$s %4$s" 622 623#: ../gtk/details.c:2161 624#, c-format 625msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 626msgstr "Lista cererilor partenerilor de conexiune %1$sa expirat acum%2$s %3$s; se reîncearcă" 627 628#: ../gtk/details.c:2166 629#, c-format 630msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 631msgstr "S-a produs o eroare acum %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" 632 633#: ../gtk/details.c:2175 634msgid "No updates scheduled" 635msgstr "Nu sunt programate actualizări" 636 637#: ../gtk/details.c:2181 638#, c-format 639msgid "Asking for more peers in %s" 640msgstr "Se solicită mai mulți parteneri în %s" 641 642#: ../gtk/details.c:2186 643msgid "Queued to ask for more peers" 644msgstr "La coadă pentru solicitarea de mai mulți parteneri" 645 646#: ../gtk/details.c:2192 647#, c-format 648msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 649msgstr "Se solicită mai mulți parteneri acum… <small>%s</small>" 650 651#: ../gtk/details.c:2205 652#, c-format 653msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 654msgstr "Trackerul a avut %s%'d surse complete și %'d surse incomplete acum %s %s" 655 656#: ../gtk/details.c:2210 657#, c-format 658msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 659msgstr "S-a primit eroarea „%s%s%s” la interogarea serverului în urmă cu %s" 660 661#: ../gtk/details.c:2223 662#, c-format 663msgid "Asking for peer counts in %s" 664msgstr "Se solicită numărarea partenerilor în %s" 665 666#: ../gtk/details.c:2228 667msgid "Queued to ask for peer counts" 668msgstr "La coadă pentru solicitarea numărului partenerilor" 669 670#: ../gtk/details.c:2234 671#, c-format 672msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 673msgstr "Se solicită numărarea partenerilor acum... <small>%s</small>" 674 675#: ../gtk/details.c:2537 676msgid "List contains invalid URLs" 677msgstr "Lista conține URL-uri nevalide" 678 679#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 680msgid "Please correct the errors and try again." 681msgstr "Corectați eroarea și încercați din nou" 682 683#: ../gtk/details.c:2603 684#, c-format 685msgid "%s - Edit Trackers" 686msgstr "%s - Editare tracker" 687 688#: ../gtk/details.c:2610 689msgid "Tracker Announce URLs" 690msgstr "Anunț de la tracker pentru URL-uri" 691 692#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 693msgid "" 694"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 695"To add another primary URL, add it after a blank line." 696msgstr "" 697"Pentru a adăuga un URL de rezervă, adăugați-l în prima linie după URL-ul primar.\n" 698"Pentru a adăuga un alt URL primar, adăugați-l după o linie goală." 699 700#: ../gtk/details.c:2713 701#, c-format 702msgid "%s - Add Tracker" 703msgstr "%s - Adăugare tracker" 704 705#: ../gtk/details.c:2720 706msgid "Tracker" 707msgstr "Tracker" 708 709#: ../gtk/details.c:2726 710msgid "_Announce URL:" 711msgstr "_Anunț URL:" 712 713#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 714msgid "Trackers" 715msgstr "Trackere" 716 717#: ../gtk/details.c:2834 718msgid "_Add" 719msgstr "_Adaugă" 720 721#: ../gtk/details.c:2845 722msgid "_Remove" 723msgstr "Ște_rge" 724 725#: ../gtk/details.c:2861 726msgid "Show _backup trackers" 727msgstr "Arată trac_kerele pentru care există copii de rezervă" 728 729#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 730msgid "Information" 731msgstr "Informații" 732 733#: ../gtk/details.c:2963 734msgid "Peers" 735msgstr "Parteneri" 736 737#: ../gtk/details.c:2972 738msgid "File listing not available for combined torrent properties" 739msgstr "Listarea fișierelor nu este disponibilă pentru proprietățile combinate ale torentelor" 740 741#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 742msgid "Files" 743msgstr "Fișiere" 744 745#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 746msgid "Options" 747msgstr "Opțiuni" 748 749#: ../gtk/details.c:3002 750#, c-format 751msgid "%s Properties" 752msgstr "Proprietăți %s" 753 754#: ../gtk/details.c:3013 755#, c-format 756msgid "%'d Torrent Properties" 757msgstr "%'d proprietăți torent" 758 759#: ../gtk/dialogs.c:100 760#, c-format 761msgid "Remove torrent?" 762msgid_plural "Remove %d torrents?" 763msgstr[0] "Eliminați torentul?" 764msgstr[1] "Eliminați %d torente?" 765msgstr[2] "Eliminați %d de torente?" 766 767#: ../gtk/dialogs.c:104 768#, c-format 769msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 770msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 771msgstr[0] "Ștergeți fișierele descărcate de acest torent?" 772msgstr[1] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d torente?" 773msgstr[2] "Ștergeți fișierele descărcate de aceste %d de torente?" 774 775#: ../gtk/dialogs.c:113 776msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 777msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 778msgstr[0] "Odată eliminat, continuarea transferului va necesita fișierul torent sau legătura magnetică." 779msgstr[1] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice." 780msgstr[2] "Odată eliminate, continuarea transferurilor va necesita fișierele torent sau legăturile magnetice." 781 782#: ../gtk/dialogs.c:118 783msgid "This torrent has not finished downloading." 784msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 785msgstr[0] "Acest torent nu s-a terminat de descărcat." 786msgstr[1] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." 787msgstr[2] "Aceste torente nu s-au terminat de descărcat." 788 789#: ../gtk/dialogs.c:123 790msgid "This torrent is connected to peers." 791msgid_plural "These torrents are connected to peers." 792msgstr[0] "Acest torent este conectat la parteneri." 793msgstr[1] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." 794msgstr[2] "Aceste torente sunt conectate la parteneri." 795 796#: ../gtk/dialogs.c:130 797msgid "One of these torrents is connected to peers." 798msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 799msgstr[0] "Unul dintre aceste torente este conectat la parteneri." 800msgstr[1] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." 801msgstr[2] "Unele dintre aceste torente sunt conectate la parteneri." 802 803#: ../gtk/dialogs.c:141 804msgid "One of these torrents has not finished downloading." 805msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 806msgstr[0] "Unul dintre aceste torente nu s-a terminat de descărcat." 807msgstr[1] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." 808msgstr[2] "Unele dintre aceste torente nu s-au terminat de descărcat." 809 810#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 811msgid "High" 812msgstr "Ridicată" 813 814#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 815msgid "Normal" 816msgstr "Normală" 817 818#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 819msgid "Low" 820msgstr "Scăzută" 821 822#: ../gtk/file-list.c:845 823#, c-format 824msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 825msgstr "" 826 827#. add file column 828#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 829msgid "Name" 830msgstr "Nume" 831 832#. add "size" column 833#: ../gtk/file-list.c:973 834msgid "Size" 835msgstr "Dimensiune" 836 837#. add "progress" column 838#: ../gtk/file-list.c:984 839msgid "Have" 840msgstr "Are" 841 842#. add "enabled" column 843#: ../gtk/file-list.c:997 844msgid "Download" 845msgstr "Descărcare" 846 847#. add priority column 848#: ../gtk/file-list.c:1012 849msgid "Priority" 850msgstr "Prioritate" 851 852#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 853msgid "All" 854msgstr "Toate" 855 856#: ../gtk/filter.c:585 857msgid "Active" 858msgstr "Activ" 859 860#: ../gtk/filter.c:590 861msgctxt "Verb" 862msgid "Verifying" 863msgstr "Se verifică" 864 865#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 866msgid "Error" 867msgstr "Eroare" 868 869#: ../gtk/filter.c:880 870msgid "_Show:" 871msgstr "_Arată:" 872 873#: ../gtk/filter.c:884 874#, c-format 875msgid "_Show %'d of:" 876msgstr "" 877 878#: ../gtk/main.c:314 879#, c-format 880msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 881msgstr "" 882 883#: ../gtk/main.c:480 884#, c-format 885msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 886msgstr "S-a primit semnalul %d; se încearcă oprirea curată a programului. Reluați dacă procedura nu este dusă la bun sfârșit." 887 888#: ../gtk/main.c:616 889msgid "Where to look for configuration files" 890msgstr "Locația fișierelor de configurare" 891 892#: ../gtk/main.c:617 893msgid "Start with all torrents paused" 894msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" 895 896#: ../gtk/main.c:618 897msgid "Start minimized in notification area" 898msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" 899 900#: ../gtk/main.c:619 901msgid "Show version number and exit" 902msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" 903 904#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 905msgid "Transmission" 906msgstr "Transmission" 907 908#. parse the command line 909#: ../gtk/main.c:640 910msgid "[torrent files or urls]" 911msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" 912 913#: ../gtk/main.c:647 914#, c-format 915msgid "" 916"%s\n" 917"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 918msgstr "" 919"%s\n" 920"Executați „%s --help” pentru a vizualiza lista completă a opțiunilor din linia de comandă.\n" 921 922#: ../gtk/main.c:746 923msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 924msgstr "" 925 926#: ../gtk/main.c:749 927msgid "I _Agree" 928msgstr "" 929 930#: ../gtk/main.c:980 931msgid "<b>Closing Connections</b>" 932msgstr "<b>Se închid conexiunile</b>" 933 934#: ../gtk/main.c:984 935msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 936msgstr "Se trimit totalurile pentru încărcare/descărcare către tracker…" 937 938#: ../gtk/main.c:988 939msgid "_Quit Now" 940msgstr "Închide _acum" 941 942#: ../gtk/main.c:1038 943msgid "Couldn't add corrupt torrent" 944msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 945msgstr[0] "Nu s-a putut adăuga torentul corupt" 946msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" 947msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torentele corupte" 948 949#: ../gtk/main.c:1044 950msgid "Couldn't add duplicate torrent" 951msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 952msgstr[0] "Nu s-a putut adăugat torentul de două ori" 953msgstr[1] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" 954msgstr[2] "Nu s-au putut adăuga torenții de două ori" 955 956#: ../gtk/main.c:1363 957msgid "A fast and easy BitTorrent client" 958msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" 959 960#: ../gtk/main.c:1364 961msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 962msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" 963 964#. Translators: translate "translator-credits" as your name 965#. to have it appear in the credits in the "About" 966#. dialog 967#: ../gtk/main.c:1370 968msgid "translator-credits" 969msgstr "" 970"Launchpad Contributions:\n" 971" Adi https://launchpad.net/~aditzah-z\n" 972" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" 973" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~adrian.harabula\n" 974" Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" 975" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" 976" Alexandru Guduleasa https://launchpad.net/~gulyan89\n" 977" Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n" 978" Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" 979" CD https://launchpad.net/~cstld\n" 980" Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" 981" Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n" 982" Denis Toader https://launchpad.net/~dentys03\n" 983" George Dumitrescu https://launchpad.net/~geod\n" 984" Iain Apreotesei https://launchpad.net/~iain-apreotesei-deactivatedaccount\n" 985" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" 986" Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n" 987" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" 988" MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" 989" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici-deactivatedaccount\n" 990" Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" 991" Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu\n" 992" Nichita Uțiu https://launchpad.net/~nikita.utiu\n" 993" Paul Moldovan https://launchpad.net/~djpaul4216\n" 994" Radu Rădeanu https://launchpad.net/~radu-radeanu\n" 995" Vitali https://launchpad.net/~vitalinitro\n" 996" Vlad Paul Paval https://launchpad.net/~wladypauly\n" 997" bbw https://launchpad.net/~bbw007\n" 998" danutzdobrescu https://launchpad.net/~danutzdobrescu\n" 999" mihutz98 https://launchpad.net/~mihutz98\n" 1000" ocsi1970 https://launchpad.net/~fazakasmiklos" 1001 1002#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 1003#, c-format 1004msgid "Creating \"%s\"" 1005msgstr "Se creează „%s”" 1006 1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 1008#, c-format 1009msgid "Created \"%s\"!" 1010msgstr "S-a creat „%s”" 1011 1012#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 1013#, c-format 1014msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 1015msgstr "Eroare: anunț URL nevalid „%s”" 1016 1017#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 1018msgid "Cancelled" 1019msgstr "Anulat" 1020 1021#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 1022#, c-format 1023msgid "Error reading \"%s\": %s" 1024msgstr "Eroare la citirea „%s”: %s" 1025 1026#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 1027#, c-format 1028msgid "Error writing \"%s\": %s" 1029msgstr "Eroare la scrierea „%s”: %s" 1030 1031#. how much data we've scanned through to generate checksums 1032#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 1033#, c-format 1034msgid "Scanned %s" 1035msgstr "Scanat %s" 1036 1037#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 1038msgid "New Torrent" 1039msgstr "Torent nou" 1040 1041#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 1042msgid "Creating torrent…" 1043msgstr "Se creează un torent..." 1044 1045#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1046msgid "No source selected" 1047msgstr "Nicio sursă selectată" 1048 1049#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1050#, c-format 1051msgid "%1$s; %2$'d File" 1052msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1053msgstr[0] "%1$s; %2$'d fișier" 1054msgstr[1] "%1$s; %2$'d fișiere" 1055msgstr[2] "%1$s; %2$'d de fișiere" 1056 1057#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1058#, c-format 1059msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1060msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1061msgstr[0] "%1$'d element @ %2$s" 1062msgstr[1] "%1$'d elemente @ %2$s" 1063msgstr[2] "%1$'d de elemente @ %2$s" 1064 1065#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1066msgid "Sa_ve to:" 1067msgstr "Sal_vează în:" 1068 1069#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1070msgid "Source F_older:" 1071msgstr "D_osar sursă:" 1072 1073#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1074msgid "Source _File:" 1075msgstr "_Fișier sursă:" 1076 1077#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1078msgid "<i>No source selected</i>" 1079msgstr "<i>Nicio sursă selectată</i>" 1080 1081#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1082msgid "Properties" 1083msgstr "Proprietăți" 1084 1085#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1086msgid "_Trackers:" 1087msgstr "_Trackere:" 1088 1089#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1090msgid "Co_mment:" 1091msgstr "Co_mentariu:" 1092 1093#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1094msgid "_Private torrent" 1095msgstr "Torent _privat" 1096 1097#: ../gtk/msgwin.c:146 1098#, c-format 1099msgid "Couldn't save \"%s\"" 1100msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" 1101 1102#: ../gtk/msgwin.c:209 1103msgid "Save Log" 1104msgstr "Salvează jurnalul" 1105 1106#: ../gtk/msgwin.c:284 1107msgid "Time" 1108msgstr "Timp" 1109 1110#: ../gtk/msgwin.c:294 1111msgid "Message" 1112msgstr "Mesaj" 1113 1114#: ../gtk/msgwin.c:432 1115msgid "Debug" 1116msgstr "Depanare" 1117 1118#: ../gtk/msgwin.c:457 1119msgid "Message Log" 1120msgstr "Istoric mesaje" 1121 1122#: ../gtk/msgwin.c:491 1123msgid "Level" 1124msgstr "Nivel" 1125 1126#: ../gtk/notify.c:207 1127msgid "Open File" 1128msgstr "Deschide fişier" 1129 1130#: ../gtk/notify.c:212 1131msgid "Open Folder" 1132msgstr "Deschide dosar" 1133 1134#: ../gtk/notify.c:217 1135msgid "Torrent Complete" 1136msgstr "Torent complet" 1137 1138#: ../gtk/notify.c:233 1139msgid "Torrent Added" 1140msgstr "Torent adăugat" 1141 1142#: ../gtk/open-dialog.c:256 1143msgid "Torrent files" 1144msgstr "Fișiere torent" 1145 1146#: ../gtk/open-dialog.c:261 1147msgid "All files" 1148msgstr "Toate fișierele" 1149 1150#. make the dialog 1151#: ../gtk/open-dialog.c:284 1152msgid "Torrent Options" 1153msgstr "Opțiuni torent" 1154 1155#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1156msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1157msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" 1158 1159#: ../gtk/open-dialog.c:303 1160msgid "_Start when added" 1161msgstr "_Pornește la adăugare" 1162 1163#. "torrent file" row 1164#: ../gtk/open-dialog.c:318 1165msgid "_Torrent file:" 1166msgstr "Fișier _torent:" 1167 1168#: ../gtk/open-dialog.c:321 1169msgid "Select Source File" 1170msgstr "Alegeți fișierul sursă" 1171 1172#: ../gtk/open-dialog.c:331 1173msgid "_Destination folder:" 1174msgstr "Dosar _destinație:" 1175 1176#: ../gtk/open-dialog.c:334 1177msgid "Select Destination Folder" 1178msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" 1179 1180#: ../gtk/open-dialog.c:455 1181msgid "Open a Torrent" 1182msgstr "Deschide torent" 1183 1184#: ../gtk/open-dialog.c:466 1185msgid "Show _options dialog" 1186msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" 1187 1188#: ../gtk/open-dialog.c:518 1189msgid "Open URL" 1190msgstr "Deschide URL" 1191 1192#: ../gtk/open-dialog.c:524 1193msgid "Open torrent from URL" 1194msgstr "Deschide un torent utilizând URL" 1195 1196#: ../gtk/open-dialog.c:529 1197msgid "_URL" 1198msgstr "_URL" 1199 1200#: ../gtk/relocate.c:60 1201#, c-format 1202msgid "Moving \"%s\"" 1203msgstr "Se mută „%s”" 1204 1205#: ../gtk/relocate.c:76 1206msgid "Couldn't move torrent" 1207msgstr "Nu se poate muta torrentul" 1208 1209#: ../gtk/relocate.c:111 1210msgid "This may take a moment…" 1211msgstr "Acest lucru poate dura un timp…" 1212 1213#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1214msgid "Set Torrent Location" 1215msgstr "Definește locația torentului" 1216 1217#: ../gtk/relocate.c:146 1218msgid "Location" 1219msgstr "Locație" 1220 1221#: ../gtk/relocate.c:156 1222msgid "Torrent _location:" 1223msgstr "_Locație torent:" 1224 1225#: ../gtk/relocate.c:157 1226msgid "_Move from the current folder" 1227msgstr "_Mută din dosarul curent" 1228 1229#: ../gtk/relocate.c:160 1230msgid "Local data is _already there" 1231msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" 1232 1233#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1234#, c-format 1235msgid "Started %'d time" 1236msgid_plural "Started %'d times" 1237msgstr[0] "Pornit %'d dată" 1238msgstr[1] "Pornit de %'d ori" 1239msgstr[2] "Pornit de %'d de ori" 1240 1241#: ../gtk/stats.c:91 1242msgid "Reset your statistics?" 1243msgstr "Resetați statisticile?" 1244 1245#: ../gtk/stats.c:92 1246msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1247msgstr "Aceste statistici sunt doar pentru informarea dumneavoastră. Resetarea nu va afecta statisticile înregistrate pe trackerele BitTorrent." 1248 1249#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1250msgid "_Reset" 1251msgstr "_Resetează" 1252 1253#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1254msgid "Statistics" 1255msgstr "Statistici" 1256 1257#: ../gtk/stats.c:129 1258msgid "Current Session" 1259msgstr "Sesiune curentă" 1260 1261#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1262msgid "Ratio:" 1263msgstr "Raport:" 1264 1265#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1266msgid "Duration:" 1267msgstr "Durată:" 1268 1269#: ../gtk/stats.c:149 1270msgid "Total" 1271msgstr "Total" 1272 1273#. %1$s is how much we've got, 1274#. %2$s is how much we'll have when done, 1275#. %3$s%% is a percentage of the two 1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1277#, c-format 1278msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1279msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%)" 1280 1281#. %1$s is how much we've got, 1282#. %2$s is the torrent's total size, 1283#. %3$s%% is a percentage of the two, 1284#. %4$s is how much we've uploaded, 1285#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1286#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1287#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1288#, c-format 1289msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1290msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s obiectiv: %6$s)" 1291 1292#. %1$s is how much we've got, 1293#. %2$s is the torrent's total size, 1294#. %3$s%% is a percentage of the two, 1295#. %4$s is how much we've uploaded, 1296#. %5$s is our upload-to-download ratio 1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1298#, c-format 1299msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1300msgstr "%1$s din %2$s (%3$s%%), încărcare %4$s (rație: %5$s)" 1301 1302#. %1$s is the torrent's total size, 1303#. %2$s is how much we've uploaded, 1304#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1305#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1306#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1307#, c-format 1308msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1309msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" 1310 1311#. %1$s is the torrent's total size, 1312#. %2$s is how much we've uploaded, 1313#. %3$s is our upload-to-download ratio 1314#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1315#, c-format 1316msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1317msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" 1318 1319#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1320msgid "Remaining time unknown" 1321msgstr "Timp rămas necunoscut" 1322 1323#. time remaining 1324#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1325#, c-format 1326msgid "%s remaining" 1327msgstr "%s rămase" 1328 1329#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1330#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1331#, c-format 1332msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1333msgstr "" 1334 1335#. up speed, up symbol 1336#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1337#, c-format 1338msgid "%1$s %2$s" 1339msgstr "" 1340 1341#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1342msgid "Stalled" 1343msgstr "Întrerupt" 1344 1345#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1346#, c-format 1347msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1348msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" 1349 1350#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1351#, c-format 1352msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1353msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" 1354 1355#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1356#, c-format 1357msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1358msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" 1359 1360#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1361#, c-format 1362msgid "Error: %s" 1363msgstr "Eroare: %s" 1364 1365#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1366#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1367#, c-format 1368msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1369msgstr "" 1370 1371#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1372msgid "peer" 1373msgid_plural "peers" 1374msgstr[0] "" 1375msgstr[1] "" 1376msgstr[2] "" 1377 1378#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1379#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1380#, c-format 1381msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1382msgstr "" 1383 1384#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1385msgid "web seed" 1386msgid_plural "web seeds" 1387msgstr[0] "" 1388msgstr[1] "" 1389msgstr[2] "" 1390 1391#. Downloading from 3 web seed (s) 1392#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1393#, c-format 1394msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1395msgstr "" 1396 1397#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1398#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1399#, c-format 1400msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1401msgstr "" 1402 1403#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1404#, c-format 1405msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1406msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1407msgstr[0] "Se trimite către %1$'d din %2$'d partener conectat" 1408msgstr[1] "Se trimite către %1$'d din %2$'d parteneri conectaţi" 1409msgstr[2] "Se trimite către %1$'d din %2$'d de parteneri conectaţi" 1410 1411#: ../gtk/tr-core.c:1241 1412#, c-format 1413msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1414msgstr "Nu se poate citi „%s”: %s" 1415 1416#: ../gtk/tr-core.c:1337 1417#, c-format 1418msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1419msgstr "Se omite torentul necunoscut „%s”" 1420 1421#: ../gtk/tr-core.c:1612 1422msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1423msgstr "Se inhibă intrarea în hibernare" 1424 1425#: ../gtk/tr-core.c:1616 1426#, c-format 1427msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1428msgstr "Nu se poate inhiba intrarea în hibernare: %s" 1429 1430#: ../gtk/tr-core.c:1649 1431msgid "Allowing desktop hibernation" 1432msgstr "Se permite hibernarea desktopului" 1433 1434#: ../gtk/tr-icon.c:57 1435msgid "Idle" 1436msgstr "Inactiv" 1437 1438#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1439#, c-format 1440msgid " (Limit: %s)" 1441msgstr "" 1442 1443#. %1$s: current upload speed 1444#. * %2$s: current upload limit, if any 1445#. * %3$s: current download speed 1446#. * %4$s: current download limit, if any 1447#: ../gtk/tr-icon.c:109 1448#, c-format 1449msgid "" 1450"Transmission\n" 1451"Up: %1$s %2$s\n" 1452"Down: %3$s %4$s" 1453msgstr "" 1454"Transmission\n" 1455"Încărcare: %1$s %2$s\n" 1456"Descărcare: %3$s %4$s" 1457 1458#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1459msgctxt "Gerund" 1460msgid "Adding" 1461msgstr "Se adaugă" 1462 1463#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1464msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1465msgstr "" 1466 1467#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1468msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1469msgstr "" 1470 1471#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1472msgid "_Start added torrents" 1473msgstr "" 1474 1475#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1476msgid "Save to _Location:" 1477msgstr "Salvat la _locația:" 1478 1479#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1480msgid "Download Queue" 1481msgstr "" 1482 1483#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1484msgid "Ma_ximum active downloads:" 1485msgstr "" 1486 1487#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1488msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1489msgstr "" 1490 1491#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1492msgid "Incomplete" 1493msgstr "Incomplet" 1494 1495#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1496msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1497msgstr "Adaugă „._part” numelor fișierelor incomplete" 1498 1499#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1500msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1501msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" 1502 1503#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1504msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1505msgstr "Apelează scrip_tul atunci când torrentul s-a finalizat:" 1506 1507#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1508msgid "Limits" 1509msgstr "Limite" 1510 1511#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1512msgid "Stop seeding at _ratio:" 1513msgstr "Oprește trimiterea la _rația:" 1514 1515#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1516msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1517msgstr "Oprește trimiterea dacă este inactiv pentru _N minute:" 1518 1519#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1520msgid "Desktop" 1521msgstr "Desktop" 1522 1523#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1524msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1525msgstr "_Inhibă intrarea în hibernare când torentele sunt active" 1526 1527#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1528msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1529msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" 1530 1531#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1532msgid "Notification" 1533msgstr "Notificare" 1534 1535#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1536msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1537msgstr "Arată o notificare când sunt a_dăugate torente" 1538 1539#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1540msgid "Show a notification when torrents _finish" 1541msgstr "Arată o notificare când _torenții sunt finalizați" 1542 1543#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1544msgid "Play a _sound when torrents finish" 1545msgstr "Redă un _sunet la finalizarea torenților" 1546 1547#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1548#, c-format 1549msgid "Blocklist contains %'d rule" 1550msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1551msgstr[0] "Lista de bocare conține %'d regulă" 1552msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli" 1553msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli" 1554 1555#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1556#, c-format 1557msgid "Blocklist has %'d rule." 1558msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1559msgstr[0] "Lista de blocare conține %'d regulă." 1560msgstr[1] "Lista de bocare conține %'d reguli." 1561msgstr[2] "Lista de bocare conține %'d de reguli." 1562 1563#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1564msgid "<b>Unable to update.</b>" 1565msgstr "<b>Nu se poate actualiza.</b>" 1566 1567#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1568msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1569msgstr "<b>Actualizare reușită!</b>" 1570 1571#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1572msgid "Update Blocklist" 1573msgstr "Actualizează lista de blocare" 1574 1575#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1576msgid "Getting new blocklist…" 1577msgstr "Se obține o listă de blocare nouă..." 1578 1579#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1580msgid "Allow encryption" 1581msgstr "Permite torente criptate" 1582 1583#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1584msgid "Prefer encryption" 1585msgstr "Preferă torente criptate" 1586 1587#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1588msgid "Require encryption" 1589msgstr "Folosește doar torente criptate" 1590 1591#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1592msgid "Privacy" 1593msgstr "Intimitate" 1594 1595#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1596msgid "_Encryption mode:" 1597msgstr "Mod criptar_e:" 1598 1599#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1600msgid "Blocklist" 1601msgstr "Listă de blocare" 1602 1603#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1604msgid "Enable _blocklist:" 1605msgstr "Activează lista de _blocare:" 1606 1607#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1608msgid "_Update" 1609msgstr "Act_ualizează" 1610 1611#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1612msgid "Enable _automatic updates" 1613msgstr "Permite _actualizări automate" 1614 1615#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1616msgid "Remote Control" 1617msgstr "" 1618 1619#. "enabled" checkbutton 1620#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1621msgid "Allow _remote access" 1622msgstr "" 1623 1624#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1625msgid "_Open web client" 1626msgstr "_Deschide clientul web" 1627 1628#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1629msgid "HTTP _port:" 1630msgstr "_Port HTTP:" 1631 1632#. require authentication 1633#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1634msgid "Use _authentication" 1635msgstr "Folosește _autentificare" 1636 1637#. username 1638#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1639msgid "_Username:" 1640msgstr "Nume _utilizator:" 1641 1642#. password 1643#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1644msgid "Pass_word:" 1645msgstr "Par_olă:" 1646 1647#. require authentication 1648#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1649msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1650msgstr "" 1651 1652#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1653msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1654msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" 1655 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1657msgid "Addresses:" 1658msgstr "Adrese:" 1659 1660#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1661msgid "Every Day" 1662msgstr "Zilnic" 1663 1664#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1665msgid "Weekdays" 1666msgstr "Zile din săptămână" 1667 1668#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1669msgid "Weekends" 1670msgstr "Weekenduri" 1671 1672#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1673msgid "Sunday" 1674msgstr "Duminică" 1675 1676#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1677msgid "Monday" 1678msgstr "Luni" 1679 1680#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1681msgid "Tuesday" 1682msgstr "Marți" 1683 1684#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1685msgid "Wednesday" 1686msgstr "Miercuri" 1687 1688#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1689msgid "Thursday" 1690msgstr "Joi" 1691 1692#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1693msgid "Friday" 1694msgstr "Vineri" 1695 1696#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1697msgid "Saturday" 1698msgstr "Sâmbătă" 1699 1700#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1701msgid "Speed Limits" 1702msgstr "Limite de viteză" 1703 1704#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1705#, c-format 1706msgid "_Upload (%s):" 1707msgstr "Î_ncărcare (%s):" 1708 1709#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1710#, c-format 1711msgid "_Download (%s):" 1712msgstr "_Descărcare (%s):" 1713 1714#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1715msgid "Alternative Speed Limits" 1716msgstr "Limite alternative de viteză" 1717 1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1719msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1720msgstr "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" 1721 1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1723#, c-format 1724msgid "U_pload (%s):" 1725msgstr "Î_ncărcare (%s):" 1726 1727#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1728#, c-format 1729msgid "Do_wnload (%s):" 1730msgstr "Des_cărcare (%s):" 1731 1732#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1733msgid "_Scheduled times:" 1734msgstr "_Interval programat:" 1735 1736#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1737msgid " _to " 1738msgstr " _până la " 1739 1740#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1741msgid "_On days:" 1742msgstr "În _zilele:" 1743 1744#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1745msgid "Status unknown" 1746msgstr "Stare necunoscută" 1747 1748#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1749msgid "Port is <b>closed</b>" 1750msgstr "Portul este <b>închis</b>" 1751 1752#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1753msgid "Port is <b>open</b>" 1754msgstr "Portul este <b>deschis</b>" 1755 1756#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1757msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1758msgstr "<i>Se testează portul TCP…</i>" 1759 1760#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1761msgid "Listening Port" 1762msgstr "Se ascultă portul" 1763 1764#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1765msgid "_Port used for incoming connections:" 1766msgstr "_Port folosit pentru conexiunile de intrare:" 1767 1768#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1769msgid "Te_st Port" 1770msgstr "Te_st port" 1771 1772#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1773msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1774msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" 1775 1776#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1777msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1778msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" 1779 1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1781msgid "Peer Limits" 1782msgstr "Limită parteneri" 1783 1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1785msgid "Maximum peers per _torrent:" 1786msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" 1787 1788#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1789msgid "Maximum peers _overall:" 1790msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" 1791 1792#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1793msgid "Enable _uTP for peer communication" 1794msgstr "Activează _uTP pentru comunicările partenerilor" 1795 1796#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1797msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1798msgstr "uTP este un utilitar pentru reducerea congestionării rețelei." 1799 1800#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1801msgid "Use PE_X to find more peers" 1802msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" 1803 1804#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1805msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1806msgstr "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la care sunteți conectat." 1807 1808#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1809msgid "Use _DHT to find more peers" 1810msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" 1811 1812#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1813msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1814msgstr "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." 1815 1816#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1817msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1818msgstr "Utilizează serviciul de descoperire a partenerilor _locali pentru a obține mai mulți parteneri" 1819 1820#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1821msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1822msgstr "LPD este o unealtă pentru găsirea partenerilor în rețeaua voastră locală." 1823 1824#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1825msgid "Transmission Preferences" 1826msgstr "Preferințe Transmission" 1827 1828#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1829msgctxt "Gerund" 1830msgid "Downloading" 1831msgstr "Se descarcă" 1832 1833#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1834msgctxt "Gerund" 1835msgid "Seeding" 1836msgstr "Se trimite" 1837 1838#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1839msgid "Network" 1840msgstr "Rețea" 1841 1842#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1843msgid "Remote" 1844msgstr "" 1845 1846#: ../gtk/tr-window.c:127 1847msgid "Torrent" 1848msgstr "Torent" 1849 1850#: ../gtk/tr-window.c:227 1851msgid "Total Ratio" 1852msgstr "Raport total" 1853 1854#: ../gtk/tr-window.c:228 1855msgid "Session Ratio" 1856msgstr "Raport sesiune" 1857 1858#: ../gtk/tr-window.c:229 1859msgid "Total Transfer" 1860msgstr "Transfer total" 1861 1862#: ../gtk/tr-window.c:230 1863msgid "Session Transfer" 1864msgstr "Transfer sesiune" 1865 1866#: ../gtk/tr-window.c:255 1867#, c-format 1868msgid "" 1869"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1870" (%1$s down, %2$s up)" 1871msgstr "" 1872 1873#: ../gtk/tr-window.c:256 1874#, c-format 1875msgid "" 1876"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1877" (%1$s down, %2$s up)" 1878msgstr "" 1879 1880#: ../gtk/tr-window.c:310 1881#, c-format 1882msgid "Tracker will allow requests in %s" 1883msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" 1884 1885#: ../gtk/tr-window.c:380 1886msgid "Unlimited" 1887msgstr "Nelimitat" 1888 1889#: ../gtk/tr-window.c:451 1890msgid "Seed Forever" 1891msgstr "Contribuie permanent" 1892 1893#: ../gtk/tr-window.c:489 1894msgid "Limit Download Speed" 1895msgstr "Limită viteză descărcare" 1896 1897#: ../gtk/tr-window.c:493 1898msgid "Limit Upload Speed" 1899msgstr "Limită viteză încărcare" 1900 1901#: ../gtk/tr-window.c:500 1902msgid "Stop Seeding at Ratio" 1903msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" 1904 1905#: ../gtk/tr-window.c:533 1906#, c-format 1907msgid "Stop at Ratio (%s)" 1908msgstr "Oprește la raportul (%s)" 1909 1910#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1911#, c-format 1912msgid "Ratio: %s" 1913msgstr "Raport: %s" 1914 1915#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1916#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1917#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1918#: ../gtk/tr-window.c:771 1919#, c-format 1920msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1921msgstr "Descărcare: %1$s, Încărcare: %2$s" 1922 1923#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1924#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1925#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1926#: ../gtk/tr-window.c:781 1927#, c-format 1928msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1929msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s" 1930 1931#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1932msgid "Download and share files over BitTorrent" 1933msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" 1934 1935#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1936#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1937msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1938msgstr "" 1939 1940#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1941msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1942msgstr "" 1943 1944#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1945msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1946msgstr "" 1947 1948#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1949msgid "BitTorrent Client" 1950msgstr "Client BitTorrent" 1951 1952#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1953#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1954msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1955msgstr "" 1956 1957#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1958msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1959msgstr "" 1960 1961#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1962msgid "Start Transmission Minimized" 1963msgstr "" 1964 1965#: ../gtk/util.c:36 1966msgid "KiB" 1967msgstr "KiB" 1968 1969#: ../gtk/util.c:37 1970msgid "MiB" 1971msgstr "MiB" 1972 1973#: ../gtk/util.c:38 1974msgid "GiB" 1975msgstr "GiB" 1976 1977#: ../gtk/util.c:39 1978msgid "TiB" 1979msgstr "TiB" 1980 1981#: ../gtk/util.c:42 1982msgid "kB" 1983msgstr "kO" 1984 1985#: ../gtk/util.c:43 1986msgid "MB" 1987msgstr "MO" 1988 1989#: ../gtk/util.c:44 1990msgid "GB" 1991msgstr "GO" 1992 1993#: ../gtk/util.c:45 1994msgid "TB" 1995msgstr "TO" 1996 1997#: ../gtk/util.c:48 1998msgid "kB/s" 1999msgstr "kO/s" 2000 2001#: ../gtk/util.c:49 2002msgid "MB/s" 2003msgstr "MO/s" 2004 2005#: ../gtk/util.c:50 2006msgid "GB/s" 2007msgstr "GO/s" 2008 2009#: ../gtk/util.c:51 2010msgid "TB/s" 2011msgstr "TO/s" 2012 2013#: ../gtk/util.c:122 2014#, c-format 2015msgid "%'d day" 2016msgid_plural "%'d days" 2017msgstr[0] "%'d zi" 2018msgstr[1] "%'d zile" 2019msgstr[2] "%'d de zile" 2020 2021#: ../gtk/util.c:123 2022#, c-format 2023msgid "%'d hour" 2024msgid_plural "%'d hours" 2025msgstr[0] "%'d oră" 2026msgstr[1] "%'d ore" 2027msgstr[2] "%'d de ore" 2028 2029#: ../gtk/util.c:124 2030#, c-format 2031msgid "%'d minute" 2032msgid_plural "%'d minutes" 2033msgstr[0] "%'d minut" 2034msgstr[1] "%'d minute" 2035msgstr[2] "%'d de minute" 2036 2037#: ../gtk/util.c:125 2038#, c-format 2039msgid "%'d second" 2040msgid_plural "%'d seconds" 2041msgstr[0] "%'d secundă" 2042msgstr[1] "%'d secunde" 2043msgstr[2] "%'d de secunde" 2044 2045#: ../gtk/util.c:258 2046#, c-format 2047msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 2048msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." 2049 2050#: ../gtk/util.c:262 2051#, c-format 2052msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 2053msgstr "" 2054 2055#: ../gtk/util.c:267 2056#, c-format 2057msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 2058msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." 2059 2060#: ../gtk/util.c:271 2061msgid "Error opening torrent" 2062msgstr "Eroare la deschiderea torentului" 2063 2064#: ../gtk/util.c:594 2065msgid "Unrecognized URL" 2066msgstr "URL nerecunoscut" 2067 2068#: ../gtk/util.c:596 2069#, c-format 2070msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2071msgstr "Transmission nu știe cum să folosească „%s”" 2072 2073#: ../gtk/util.c:601 2074#, c-format 2075msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2076msgstr "Această legătură magnetică se pare că este destinată pentru alt program, nu pentru BitTorrent. Legăturile magnetice BitTorrent au o secțiune care conține „%s”." 2077 2078#: ../gtk/util.c:723 2079#, c-format 2080msgid "%s free" 2081msgstr "" 2082 2083#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2084#, c-format 2085msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2086msgstr "" 2087 2088#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2089msgid "Unknown error" 2090msgstr "" 2091 2092#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2093#, c-format 2094msgid "DNS Lookup failed: %s" 2095msgstr "" 2096 2097#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2098msgid "Connection failed" 2099msgstr "" 2100 2101#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2102msgid "Could not connect to tracker" 2103msgstr "" 2104 2105#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2106msgid "Tracker did not respond" 2107msgstr "" 2108 2109#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2110msgid "Success" 2111msgstr "" 2112 2113#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2114#, c-format 2115msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2116msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" 2117 2118#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2119#, c-format 2120msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2121msgstr "Lista de blocare „%s” conține %zu (de) intrări" 2122 2123#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2124#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2125#, c-format 2126msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2127msgstr "Lista de blocare a sărit o adresă nevalidă la linia %d" 2128 2129#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2130#, c-format 2131msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2132msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" 2133 2134#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2135#, c-format 2136msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2137msgstr "Lista de blocare „%s” a fost actualizată cu %zu (de) intrări" 2138 2139#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2140#, c-format 2141msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2142msgstr "" 2143 2144#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2145#, c-format 2146msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2147msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" 2148 2149#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2150#, c-format 2151msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2152msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" 2153 2154#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2155msgid "full" 2156msgstr "" 2157 2158#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2159msgid "sparse" 2160msgstr "" 2161 2162#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2163#, c-format 2164msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2165msgstr "" 2166 2167#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2168#, c-format 2169msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2170msgstr "" 2171 2172#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2173#, c-format 2174msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2175msgstr "Nu se poate trunchia „%1$s”: %2$s" 2176 2177#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2178#, c-format 2179msgid "Couldn't create socket: %s" 2180msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" 2181 2182#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2183#, c-format 2184msgid "File \"%s\" is in the way" 2185msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" 2186 2187#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2188#, c-format 2189msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2190msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" 2191 2192#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2193#, c-format 2194msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2195msgstr "" 2196 2197#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2198#, c-format 2199msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2200msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" 2201 2202#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2203msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2204msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" 2205 2206#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2207#, c-format 2208msgid "%s succeeded (%d)" 2209msgstr "%s cu succes (%d)" 2210 2211#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2212#, c-format 2213msgid "Found public address \"%s\"" 2214msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" 2215 2216#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2217#, c-format 2218msgid "no longer forwarding port %d" 2219msgstr "nu se mai înaintează portul %d" 2220 2221#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2222#, c-format 2223msgid "Port %d forwarded successfully" 2224msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" 2225 2226#: ../libtransmission/net.c:323 2227#, c-format 2228msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2229msgstr "" 2230 2231#: ../libtransmission/net.c:339 2232#, c-format 2233msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2234msgstr "" 2235 2236#: ../libtransmission/net.c:436 2237msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2238msgstr "Rulează o altă instanță a Trasmission?" 2239 2240#: ../libtransmission/net.c:445 2241#, c-format 2242msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2243msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" 2244 2245#: ../libtransmission/net.c:449 2246#, c-format 2247msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2248msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d de pe %s: %s (%s)" 2249 2250#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2251#, c-format 2252msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2253msgstr "Verificați datele locale! Elementul #%zu este alterat." 2254 2255#: ../libtransmission/platform.c:472 2256#, c-format 2257msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2258msgstr "" 2259 2260#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2261msgid "Port Forwarding" 2262msgstr "Înaintarea port" 2263 2264#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2265msgid "Starting" 2266msgstr "Se pornește" 2267 2268#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2269msgid "Forwarded" 2270msgstr "Înaintat" 2271 2272#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2273msgid "Stopping" 2274msgstr "În curs de oprire" 2275 2276#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2277msgid "Not forwarded" 2278msgstr "Nu s-a înaintat" 2279 2280#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2281#, c-format 2282msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2283msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" 2284 2285#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2286msgid "Stopped" 2287msgstr "Oprit" 2288 2289#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2290#, c-format 2291msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2292msgstr "" 2293 2294#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2295#, c-format 2296msgid "%s is not a valid address" 2297msgstr "" 2298 2299#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2300#, c-format 2301msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2302msgstr "" 2303 2304#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2305#, c-format 2306msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2307msgstr "" 2308 2309#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2310msgid "Whitelist enabled" 2311msgstr "" 2312 2313#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2314msgid "Password required" 2315msgstr "" 2316 2317#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2318#, c-format 2319msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2320msgstr "" 2321 2322#. first %s is the application name 2323#. second %s is the version number 2324#: ../libtransmission/session.c:769 2325#, c-format 2326msgid "%s %s started" 2327msgstr "%s %s pornit" 2328 2329#: ../libtransmission/session.c:2170 2330#, c-format 2331msgid "Loaded %d torrents" 2332msgstr "S-au incărcat %d torente" 2333 2334#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2335msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2336msgstr "" 2337 2338#: ../libtransmission/torrent.c:616 2339#, c-format 2340msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2341msgstr "Avertisment tracker: „%s”" 2342 2343#: ../libtransmission/torrent.c:623 2344#, c-format 2345msgid "Tracker error: \"%s\"" 2346msgstr "Eroare tracker: „%s”" 2347 2348#: ../libtransmission/torrent.c:916 2349msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2350msgstr "Nu au fost găsite date! Asigurați-vă că discurile sunt conectate sau utilizați „Stabiliți locul”. Pentru a relua descărcarea, ștergeți torentul și adăugați-l din nou." 2351 2352#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2353msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2354msgstr "Repornire manuală -- se deazctivează rația" 2355 2356#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2357msgid "Removing torrent" 2358msgstr "Se elimină torentul" 2359 2360#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2361#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2362#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2363#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2364#. that exist 2365#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2366msgid "Done" 2367msgstr "Terminat" 2368 2369#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2370msgid "Complete" 2371msgstr "Complet" 2372 2373#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2374#, c-format 2375msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2376msgstr "" 2377 2378#: ../libtransmission/upnp.c:29 2379msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2380msgstr "Înaintare port (UPnP)" 2381 2382#: ../libtransmission/upnp.c:200 2383#, c-format 2384msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2385msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" 2386 2387#: ../libtransmission/upnp.c:201 2388#, c-format 2389msgid "Local Address is \"%s\"" 2390msgstr "Adresa locală este „%s”" 2391 2392#: ../libtransmission/upnp.c:228 2393#, c-format 2394msgid "Port %d isn't forwarded" 2395msgstr "Portul %d nu este înaintat" 2396 2397#: ../libtransmission/upnp.c:238 2398#, c-format 2399msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2400msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" 2401 2402#: ../libtransmission/upnp.c:275 2403#, c-format 2404msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2405msgstr "Port forwarding utilizând „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" 2406 2407#: ../libtransmission/upnp.c:280 2408msgid "Port forwarding successful!" 2409msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" 2410 2411#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2412msgid "Not a regular file" 2413msgstr "Nu este un fişier obişnuit" 2414 2415#. did caller give us an uninitialized val? 2416#: ../libtransmission/variant.c:926 2417msgid "Invalid metadata" 2418msgstr "Metadate nevalide" 2419 2420#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2421#, c-format 2422msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2423msgstr "Nu se poate salva fișierul temporar „%1$s”: %2$s" 2424 2425#: ../libtransmission/variant.c:1221 2426#, c-format 2427msgid "Saved \"%s\"" 2428msgstr "Salvat „%s”" 2429 2430#: ../libtransmission/variant.c:1264 2431msgid "Unable to parse file content" 2432msgstr "" 2433 2434#: ../libtransmission/verify.c:220 2435msgid "Verifying torrent" 2436msgstr "Se verifică torentul" 2437 2438#, c-format 2439#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2440#~ msgstr "Serverul a returnat „%1$ld %2$s”" 2441 2442#~ msgid "Transmission BitTorrent Client" 2443#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission" 2444 2445#, c-format 2446#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2447#~ msgstr "Eroare la deschiderea „%s”" 2448