1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6#, fuzzy 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" 12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" 13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n" 14"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/vi/)\n" 15"Language: vi\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 22msgid "None" 23msgstr "Không có" 24 25#: ../gtk/actions.c:31 26msgid "Sort by _Activity" 27msgstr "Xếp theo _Hoạt động" 28 29#: ../gtk/actions.c:32 30msgid "Sort by _Name" 31msgstr "Xếp theo _Tên" 32 33#: ../gtk/actions.c:33 34msgid "Sort by _Progress" 35msgstr "Xếp theo Tiến t_rình" 36 37#: ../gtk/actions.c:34 38msgid "Sort by _Queue" 39msgstr "" 40 41#: ../gtk/actions.c:35 42msgid "Sort by Rati_o" 43msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ" 44 45#: ../gtk/actions.c:36 46msgid "Sort by Stat_e" 47msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng" 48 49#: ../gtk/actions.c:37 50msgid "Sort by A_ge" 51msgstr "Xếp theo Thời _gian" 52 53#: ../gtk/actions.c:38 54msgid "Sort by Time _Left" 55msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại" 56 57#: ../gtk/actions.c:39 58msgid "Sort by Si_ze" 59msgstr "Xếp theo _Kích thước" 60 61#: ../gtk/actions.c:53 62msgid "_Show Transmission" 63msgstr "_Hiện Transmission" 64 65#: ../gtk/actions.c:54 66msgid "Message _Log" 67msgstr "_Nhật kí" 68 69#: ../gtk/actions.c:67 70msgid "Enable Alternative Speed _Limits" 71msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công" 72 73#: ../gtk/actions.c:68 74msgid "_Compact View" 75msgstr "Chế độ thu _gọn" 76 77#: ../gtk/actions.c:69 78msgid "Re_verse Sort Order" 79msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp" 80 81#: ../gtk/actions.c:70 82msgid "_Filterbar" 83msgstr "T_hanh lọc" 84 85#: ../gtk/actions.c:71 86msgid "_Statusbar" 87msgstr "Thanh _trạng thái" 88 89#: ../gtk/actions.c:72 90msgid "_Toolbar" 91msgstr "Thanh _công cụ" 92 93#: ../gtk/actions.c:77 94msgid "_File" 95msgstr "_Tập tin" 96 97#: ../gtk/actions.c:78 98msgid "_Torrent" 99msgstr "_Torrent" 100 101#: ../gtk/actions.c:79 102msgid "_View" 103msgstr "_Hiển thị" 104 105#: ../gtk/actions.c:80 106msgid "_Sort Torrents By" 107msgstr "_Xếp Torrent theo" 108 109#: ../gtk/actions.c:81 110msgid "_Queue" 111msgstr "" 112 113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 114msgid "_Edit" 115msgstr "Chỉnh _sửa" 116 117#: ../gtk/actions.c:83 118msgid "_Help" 119msgstr "_Trợ giúp" 120 121#: ../gtk/actions.c:84 122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 123msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard" 124 125#: ../gtk/actions.c:85 126msgid "Open URL…" 127msgstr "" 128 129#: ../gtk/actions.c:85 130msgid "Open _URL…" 131msgstr "" 132 133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 134msgid "Open a torrent" 135msgstr "Mở một torrent" 136 137#: ../gtk/actions.c:88 138msgid "Start torrent" 139msgstr "Bắt đầu torrent" 140 141#: ../gtk/actions.c:88 142msgid "_Start" 143msgstr "_Bắt đầu" 144 145#: ../gtk/actions.c:89 146msgid "Start _Now" 147msgstr "" 148 149#: ../gtk/actions.c:89 150msgid "Start torrent now" 151msgstr "" 152 153#: ../gtk/actions.c:91 154msgid "_Statistics" 155msgstr "_Thống kê" 156 157#: ../gtk/actions.c:92 158msgid "_Donate" 159msgstr "Ủng _hộ" 160 161#: ../gtk/actions.c:93 162msgid "_Verify Local Data" 163msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải" 164 165#: ../gtk/actions.c:94 166msgid "Pause torrent" 167msgstr "Tạm dừng torrent" 168 169#: ../gtk/actions.c:94 170msgid "_Pause" 171msgstr "_Tạm dừng" 172 173#: ../gtk/actions.c:95 174msgid "Pause all torrents" 175msgstr "Dừng tất cả torrent" 176 177#: ../gtk/actions.c:95 178msgid "_Pause All" 179msgstr "Tạm _dừng tất cả" 180 181#: ../gtk/actions.c:96 182msgid "Start all torrents" 183msgstr "Bắt đầu tất cả torrent" 184 185#: ../gtk/actions.c:96 186msgid "_Start All" 187msgstr "_Bắt đầu tất cả" 188 189#: ../gtk/actions.c:97 190msgid "Set _Location…" 191msgstr "" 192 193#: ../gtk/actions.c:98 194msgid "Remove torrent" 195msgstr "Gỡ bỏ torrent" 196 197#: ../gtk/actions.c:99 198msgid "_Delete Files and Remove" 199msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin" 200 201#: ../gtk/actions.c:100 202msgid "Create a torrent" 203msgstr "Tạo một torrent" 204 205#: ../gtk/actions.c:100 206msgid "_New…" 207msgstr "" 208 209#: ../gtk/actions.c:101 210msgid "_Quit" 211msgstr "_Thoát" 212 213#: ../gtk/actions.c:102 214msgid "Select _All" 215msgstr "Chọn tất _cả" 216 217#: ../gtk/actions.c:103 218msgid "Dese_lect All" 219msgstr "_Bỏ chọn tất cả" 220 221#: ../gtk/actions.c:105 222msgid "Torrent properties" 223msgstr "Thuộc tính torrent" 224 225#: ../gtk/actions.c:106 226msgid "Open Fold_er" 227msgstr "_Mở thư mục" 228 229#: ../gtk/actions.c:108 230msgid "_Contents" 231msgstr "_Nội dung" 232 233#: ../gtk/actions.c:109 234msgid "Ask Tracker for _More Peers" 235msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer" 236 237#: ../gtk/actions.c:110 238msgid "Move to _Top" 239msgstr "" 240 241#: ../gtk/actions.c:111 242msgid "Move _Up" 243msgstr "" 244 245#: ../gtk/actions.c:112 246msgid "Move _Down" 247msgstr "" 248 249#: ../gtk/actions.c:113 250msgid "Move to _Bottom" 251msgstr "" 252 253#: ../gtk/actions.c:114 254msgid "Present Main Window" 255msgstr "" 256 257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 258msgid "Use global settings" 259msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục" 260 261#: ../gtk/details.c:487 262msgid "Seed regardless of ratio" 263msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ" 264 265#: ../gtk/details.c:488 266msgid "Stop seeding at ratio:" 267msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" 268 269#: ../gtk/details.c:498 270msgid "Seed regardless of activity" 271msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động" 272 273#: ../gtk/details.c:499 274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" 275msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:" 276 277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 278msgid "Speed" 279msgstr "Tốc độ" 280 281#: ../gtk/details.c:519 282msgid "Honor global _limits" 283msgstr "_Chấp hành giới hạn chung" 284 285#: ../gtk/details.c:524 286#, c-format 287msgid "Limit _download speed (%s):" 288msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):" 289 290#: ../gtk/details.c:537 291#, c-format 292msgid "Limit _upload speed (%s):" 293msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):" 294 295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 296msgid "Torrent _priority:" 297msgstr "Ưu tiên Torrent" 298 299#: ../gtk/details.c:554 300msgid "Seeding Limits" 301msgstr "Giới hạn chia sẻ" 302 303#: ../gtk/details.c:564 304msgid "_Ratio:" 305msgstr "Theo _tỉ lệ:" 306 307#: ../gtk/details.c:573 308msgid "_Idle:" 309msgstr "Theo thời _gian chết:" 310 311#: ../gtk/details.c:576 312msgid "Peer Connections" 313msgstr "Kết nối Peer" 314 315#: ../gtk/details.c:579 316msgid "_Maximum peers:" 317msgstr "_Số peer tối đa:" 318 319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 320msgid "Queued for verification" 321msgstr "Đang đợi kiểm tra" 322 323#: ../gtk/details.c:601 324msgid "Verifying local data" 325msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu" 326 327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 328msgid "Queued for download" 329msgstr "" 330 331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 332msgctxt "Verb" 333msgid "Downloading" 334msgstr "" 335 336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 337msgid "Queued for seeding" 338msgstr "" 339 340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 341msgctxt "Verb" 342msgid "Seeding" 343msgstr "" 344 345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 346msgid "Finished" 347msgstr "Đã xong" 348 349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 350msgid "Paused" 351msgstr "Tạm dừng" 352 353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 354msgid "N/A" 355msgstr "N/A" 356 357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 358msgid "Mixed" 359msgstr "Đa mức" 360 361#: ../gtk/details.c:665 362msgid "No Torrents Selected" 363msgstr "Không chọn torrent nào" 364 365#: ../gtk/details.c:695 366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 367msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX" 368 369#: ../gtk/details.c:695 370msgid "Public torrent" 371msgstr "Torrent công khai" 372 373#: ../gtk/details.c:739 374#, c-format 375msgid "Created by %1$s" 376msgstr "Được tạo bởi %1$s" 377 378#: ../gtk/details.c:743 379#, c-format 380msgid "Created on %1$s" 381msgstr "Được tạo lúc %1$s" 382 383#: ../gtk/details.c:747 384#, c-format 385msgid "Created by %1$s on %2$s" 386msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s" 387 388#: ../gtk/details.c:877 389msgid "Unknown" 390msgstr "Không biết" 391 392#: ../gtk/details.c:919 393#, c-format 394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" 395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" 396msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)" 397 398#: ../gtk/details.c:925 399#, c-format 400msgid "%1$s (%2$'d piece)" 401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" 402msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)" 403 404#: ../gtk/details.c:969 405#, c-format 406msgid "%1$s (%2$s%%)" 407msgstr "%1$s (%2$s%%)" 408 409#: ../gtk/details.c:973 410#, c-format 411msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" 412msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)" 413 414#: ../gtk/details.c:977 415#, c-format 416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" 417msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra" 418 419#: ../gtk/details.c:1010 420#, c-format 421msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 422msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)" 423 424#: ../gtk/details.c:1042 425#, c-format 426msgid "%s (Ratio: %s)" 427msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)" 428 429#: ../gtk/details.c:1084 430msgid "No errors" 431msgstr "Không có lỗi" 432 433#: ../gtk/details.c:1108 434msgid "Never" 435msgstr "Không bao giờ" 436 437#: ../gtk/details.c:1116 438msgid "Active now" 439msgstr "Đang hoạt động" 440 441#: ../gtk/details.c:1122 442#, c-format 443msgid "%1$s ago" 444msgstr "%1$s trước" 445 446#: ../gtk/details.c:1145 447msgid "Activity" 448msgstr "Hoạt động" 449 450#: ../gtk/details.c:1150 451msgid "Torrent size:" 452msgstr "Kích thước:" 453 454#: ../gtk/details.c:1155 455msgid "Have:" 456msgstr "Đã có:" 457 458#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 459msgid "Uploaded:" 460msgstr "Đã tải lên:" 461 462#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 463msgid "Downloaded:" 464msgstr "Đã tải xuống:" 465 466#: ../gtk/details.c:1170 467msgid "State:" 468msgstr "Tình trạng:" 469 470#: ../gtk/details.c:1175 471msgid "Running time:" 472msgstr "Thời gian chạy:" 473 474#: ../gtk/details.c:1180 475msgid "Remaining time:" 476msgstr "Thời gian còn lại:" 477 478#: ../gtk/details.c:1185 479msgid "Last activity:" 480msgstr "Hoạt động cuối:" 481 482#: ../gtk/details.c:1189 483msgid "Error:" 484msgstr "Lỗi:" 485 486#: ../gtk/details.c:1193 487msgid "Details" 488msgstr "Chi tiết" 489 490#: ../gtk/details.c:1197 491msgid "Location:" 492msgstr "Vị trí trên máy:" 493 494#: ../gtk/details.c:1202 495msgid "Hash:" 496msgstr "Hash:" 497 498#: ../gtk/details.c:1208 499msgid "Privacy:" 500msgstr "Riêng tư:" 501 502#: ../gtk/details.c:1213 503msgid "Origin:" 504msgstr "Nguồn gốc:" 505 506#: ../gtk/details.c:1228 507msgid "Comment:" 508msgstr "Ghi chú :" 509 510#: ../gtk/details.c:1256 511msgid "Web Seeds" 512msgstr "" 513 514#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 515msgid "Down" 516msgstr "Xuống" 517 518#: ../gtk/details.c:1312 519msgid "Address" 520msgstr "Địa chỉ" 521 522#: ../gtk/details.c:1320 523msgid "Up" 524msgstr "Lên" 525 526#: ../gtk/details.c:1323 527msgid "Client" 528msgstr "Trình khách" 529 530#: ../gtk/details.c:1326 531msgid "%" 532msgstr "%" 533 534#: ../gtk/details.c:1330 535msgid "Up Reqs" 536msgstr "Ycầu t.lên" 537 538#: ../gtk/details.c:1334 539msgid "Dn Reqs" 540msgstr "Ycầu t.xg" 541 542#: ../gtk/details.c:1338 543msgid "Dn Blocks" 544msgstr "SMảnh t.xg" 545 546#: ../gtk/details.c:1342 547msgid "Up Blocks" 548msgstr "SMảnh t.lên" 549 550#: ../gtk/details.c:1346 551msgid "We Cancelled" 552msgstr "C.ta bỏ" 553 554#: ../gtk/details.c:1350 555msgid "They Cancelled" 556msgstr "Họ bỏ" 557 558#: ../gtk/details.c:1353 559msgid "Flags" 560msgstr "Cờ" 561 562#: ../gtk/details.c:1770 563msgid "Optimistic unchoke" 564msgstr "Optimistic unchoke" 565 566#: ../gtk/details.c:1774 567msgid "Downloading from this peer" 568msgstr "Đang tải từ peer này" 569 570#: ../gtk/details.c:1778 571msgid "We would download from this peer if they would let us" 572msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép" 573 574#: ../gtk/details.c:1782 575msgid "Uploading to peer" 576msgstr "Đang tải lên tới peer" 577 578#: ../gtk/details.c:1786 579msgid "We would upload to this peer if they asked" 580msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu" 581 582#: ../gtk/details.c:1790 583msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 584msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm" 585 586#: ../gtk/details.c:1794 587msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 588msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm" 589 590#: ../gtk/details.c:1798 591msgid "Encrypted connection" 592msgstr "Kết nối đã mã hóa" 593 594#: ../gtk/details.c:1802 595msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" 596msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)" 597 598#: ../gtk/details.c:1806 599msgid "Peer was found through DHT" 600msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT" 601 602#: ../gtk/details.c:1810 603msgid "Peer is an incoming connection" 604msgstr "Peer là một kết nối vào" 605 606#: ../gtk/details.c:1814 607msgid "Peer is connected over µTP" 608msgstr "Peer kết nối bằng µTP" 609 610#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 611msgid "Show _more details" 612msgstr "Xem chi tiết _hơn" 613 614#: ../gtk/details.c:2156 615#, c-format 616msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 617msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước" 618 619#: ../gtk/details.c:2161 620#, c-format 621msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 622msgstr "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại" 623 624#: ../gtk/details.c:2166 625#, c-format 626msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 627msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước" 628 629#: ../gtk/details.c:2175 630msgid "No updates scheduled" 631msgstr "Không có cập nhật" 632 633#: ../gtk/details.c:2181 634#, c-format 635msgid "Asking for more peers in %s" 636msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa" 637 638#: ../gtk/details.c:2186 639msgid "Queued to ask for more peers" 640msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers" 641 642#: ../gtk/details.c:2192 643#, c-format 644msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" 645msgstr "" 646 647#: ../gtk/details.c:2205 648#, c-format 649msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 650msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s." 651 652#: ../gtk/details.c:2210 653#, c-format 654msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 655msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước" 656 657#: ../gtk/details.c:2223 658#, c-format 659msgid "Asking for peer counts in %s" 660msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa" 661 662#: ../gtk/details.c:2228 663msgid "Queued to ask for peer counts" 664msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer" 665 666#: ../gtk/details.c:2234 667#, c-format 668msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" 669msgstr "" 670 671#: ../gtk/details.c:2537 672msgid "List contains invalid URLs" 673msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ" 674 675#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 676msgid "Please correct the errors and try again." 677msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa." 678 679#: ../gtk/details.c:2603 680#, c-format 681msgid "%s - Edit Trackers" 682msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker" 683 684#: ../gtk/details.c:2610 685msgid "Tracker Announce URLs" 686msgstr "Announce URLs của tracker" 687 688#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 689msgid "" 690"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 691"To add another primary URL, add it after a blank line." 692msgstr "" 693"Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n" 694"Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống." 695 696#: ../gtk/details.c:2713 697#, c-format 698msgid "%s - Add Tracker" 699msgstr "%s - Thêm tracker" 700 701#: ../gtk/details.c:2720 702msgid "Tracker" 703msgstr "Tracker" 704 705#: ../gtk/details.c:2726 706msgid "_Announce URL:" 707msgstr "_Announce URL:" 708 709#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 710msgid "Trackers" 711msgstr "Các tracker" 712 713#: ../gtk/details.c:2834 714msgid "_Add" 715msgstr "T_hêm" 716 717#: ../gtk/details.c:2845 718msgid "_Remove" 719msgstr "_Xóa bỏ" 720 721#: ../gtk/details.c:2861 722msgid "Show _backup trackers" 723msgstr "Hiện tracker _dự phòng" 724 725#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 726msgid "Information" 727msgstr "Thông tin" 728 729#: ../gtk/details.c:2963 730msgid "Peers" 731msgstr "Các peer" 732 733#: ../gtk/details.c:2972 734msgid "File listing not available for combined torrent properties" 735msgstr "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent" 736 737#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 738msgid "Files" 739msgstr "Các tập tin" 740 741#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 742msgid "Options" 743msgstr "Tùy chọn" 744 745#: ../gtk/details.c:3002 746#, c-format 747msgid "%s Properties" 748msgstr "Thuộc tính %s" 749 750#: ../gtk/details.c:3013 751#, c-format 752msgid "%'d Torrent Properties" 753msgstr "%'d Thuộc tính torrent" 754 755#: ../gtk/dialogs.c:100 756#, c-format 757msgid "Remove torrent?" 758msgid_plural "Remove %d torrents?" 759msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?" 760 761#: ../gtk/dialogs.c:104 762#, c-format 763msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" 765msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?" 766 767#: ../gtk/dialogs.c:113 768msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." 769msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." 770msgstr[0] "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục truyền dữ liệu" 771 772#: ../gtk/dialogs.c:118 773msgid "This torrent has not finished downloading." 774msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 775msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về." 776 777#: ../gtk/dialogs.c:123 778msgid "This torrent is connected to peers." 779msgid_plural "These torrents are connected to peers." 780msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer." 781 782#: ../gtk/dialogs.c:130 783msgid "One of these torrents is connected to peers." 784msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 785msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer." 786 787#: ../gtk/dialogs.c:141 788msgid "One of these torrents has not finished downloading." 789msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 790msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về." 791 792#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 793msgid "High" 794msgstr "Cao" 795 796#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 797msgid "Normal" 798msgstr "Bình thường" 799 800#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 801msgid "Low" 802msgstr "Thấp" 803 804#: ../gtk/file-list.c:845 805#, c-format 806msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" 807msgstr "" 808 809#. add file column 810#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 811msgid "Name" 812msgstr "Tên" 813 814#. add "size" column 815#: ../gtk/file-list.c:973 816msgid "Size" 817msgstr "Kích thước" 818 819#. add "progress" column 820#: ../gtk/file-list.c:984 821msgid "Have" 822msgstr "Đã có" 823 824#. add "enabled" column 825#: ../gtk/file-list.c:997 826msgid "Download" 827msgstr "Tải xuống" 828 829#. add priority column 830#: ../gtk/file-list.c:1012 831msgid "Priority" 832msgstr "Độ ưu tiên" 833 834#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 835msgid "All" 836msgstr "Tất cả" 837 838#: ../gtk/filter.c:585 839msgid "Active" 840msgstr "Đang hoạt động" 841 842#: ../gtk/filter.c:590 843msgctxt "Verb" 844msgid "Verifying" 845msgstr "" 846 847#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 848msgid "Error" 849msgstr "Lỗi" 850 851#: ../gtk/filter.c:880 852msgid "_Show:" 853msgstr "_Hiện:" 854 855#: ../gtk/filter.c:884 856#, c-format 857msgid "_Show %'d of:" 858msgstr "" 859 860#: ../gtk/main.c:314 861#, c-format 862msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" 863msgstr "" 864 865#: ../gtk/main.c:480 866#, c-format 867msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 868msgstr "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt." 869 870#: ../gtk/main.c:616 871msgid "Where to look for configuration files" 872msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình" 873 874#: ../gtk/main.c:617 875msgid "Start with all torrents paused" 876msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng" 877 878#: ../gtk/main.c:618 879msgid "Start minimized in notification area" 880msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo" 881 882#: ../gtk/main.c:619 883msgid "Show version number and exit" 884msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát" 885 886#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 887msgid "Transmission" 888msgstr "Transmission" 889 890#. parse the command line 891#: ../gtk/main.c:640 892msgid "[torrent files or urls]" 893msgstr "[tập tin torrent hoặc url]" 894 895#: ../gtk/main.c:647 896#, c-format 897msgid "" 898"%s\n" 899"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 900msgstr "" 901 902#: ../gtk/main.c:746 903msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." 904msgstr "" 905 906#: ../gtk/main.c:749 907msgid "I _Agree" 908msgstr "" 909 910#: ../gtk/main.c:980 911msgid "<b>Closing Connections</b>" 912msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>" 913 914#: ../gtk/main.c:984 915msgid "Sending upload/download totals to tracker…" 916msgstr "" 917 918#: ../gtk/main.c:988 919msgid "_Quit Now" 920msgstr "_Thoát bây giờ" 921 922#: ../gtk/main.c:1038 923msgid "Couldn't add corrupt torrent" 924msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" 925msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi" 926 927#: ../gtk/main.c:1044 928msgid "Couldn't add duplicate torrent" 929msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" 930msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau" 931 932#: ../gtk/main.c:1363 933msgid "A fast and easy BitTorrent client" 934msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng" 935 936#: ../gtk/main.c:1364 937msgid "Copyright (c) The Transmission Project" 938msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project" 939 940#. Translators: translate "translator-credits" as your name 941#. to have it appear in the credits in the "About" 942#. dialog 943#: ../gtk/main.c:1370 944msgid "translator-credits" 945msgstr "" 946"Launchpad Contributions:\n" 947" Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n" 948" Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n" 949" Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n" 950" Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n" 951" Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n" 952" Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n" 953" Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n" 954" Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n" 955" Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n" 956" Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n" 957" blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n" 958" x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha" 959 960#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 961#, c-format 962msgid "Creating \"%s\"" 963msgstr "Đang tạo \"%s\"" 964 965#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 966#, c-format 967msgid "Created \"%s\"!" 968msgstr "Đã tạo \"%s\"!" 969 970#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 971#, c-format 972msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 973msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ" 974 975#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 976msgid "Cancelled" 977msgstr "Đã hủy bỏ" 978 979#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 980#, c-format 981msgid "Error reading \"%s\": %s" 982msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s" 983 984#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 985#, c-format 986msgid "Error writing \"%s\": %s" 987msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s" 988 989#. how much data we've scanned through to generate checksums 990#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 991#, c-format 992msgid "Scanned %s" 993msgstr "Đã quét %s" 994 995#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 996msgid "New Torrent" 997msgstr "Torrent mới" 998 999#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 1000msgid "Creating torrent…" 1001msgstr "" 1002 1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 1004msgid "No source selected" 1005msgstr "Không có nguồn nào được chọn" 1006 1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 1008#, c-format 1009msgid "%1$s; %2$'d File" 1010msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 1011msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin" 1012 1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 1014#, c-format 1015msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 1016msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 1017msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s" 1018 1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 1020msgid "Sa_ve to:" 1021msgstr "_Lưu vào:" 1022 1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 1024msgid "Source F_older:" 1025msgstr "Thư _mục nguồn:" 1026 1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 1028msgid "Source _File:" 1029msgstr "_Tập tin Nguồn:" 1030 1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 1032msgid "<i>No source selected</i>" 1033msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>" 1034 1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 1036msgid "Properties" 1037msgstr "Thuộc tính" 1038 1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 1040msgid "_Trackers:" 1041msgstr "_Tracker:" 1042 1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 1044msgid "Co_mment:" 1045msgstr "_Ghi chú:" 1046 1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 1048msgid "_Private torrent" 1049msgstr "Torrent _riêng tư" 1050 1051#: ../gtk/msgwin.c:146 1052#, c-format 1053msgid "Couldn't save \"%s\"" 1054msgstr "Không thể lưu \"%s\"" 1055 1056#: ../gtk/msgwin.c:209 1057msgid "Save Log" 1058msgstr "Lưu Nhật ký" 1059 1060#: ../gtk/msgwin.c:284 1061msgid "Time" 1062msgstr "Thời gian" 1063 1064#: ../gtk/msgwin.c:294 1065msgid "Message" 1066msgstr "Thông điệp" 1067 1068#: ../gtk/msgwin.c:432 1069msgid "Debug" 1070msgstr "Gỡ lỗi" 1071 1072#: ../gtk/msgwin.c:457 1073msgid "Message Log" 1074msgstr "Nhật ký" 1075 1076#: ../gtk/msgwin.c:491 1077msgid "Level" 1078msgstr "Mức" 1079 1080#: ../gtk/notify.c:207 1081msgid "Open File" 1082msgstr "Mở Tập tin" 1083 1084#: ../gtk/notify.c:212 1085msgid "Open Folder" 1086msgstr "Mở thư mục" 1087 1088#: ../gtk/notify.c:217 1089msgid "Torrent Complete" 1090msgstr "Hoàn thành Torrent" 1091 1092#: ../gtk/notify.c:233 1093msgid "Torrent Added" 1094msgstr "Đã thêm vào torrent." 1095 1096#: ../gtk/open-dialog.c:256 1097msgid "Torrent files" 1098msgstr "Tập tin Torrent" 1099 1100#: ../gtk/open-dialog.c:261 1101msgid "All files" 1102msgstr "Mọi tập tin" 1103 1104#. make the dialog 1105#: ../gtk/open-dialog.c:284 1106msgid "Torrent Options" 1107msgstr "Tùy chọn torrent" 1108 1109#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 1110msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 1111msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác" 1112 1113#: ../gtk/open-dialog.c:303 1114msgid "_Start when added" 1115msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm" 1116 1117#. "torrent file" row 1118#: ../gtk/open-dialog.c:318 1119msgid "_Torrent file:" 1120msgstr "_Tập tin torrent:" 1121 1122#: ../gtk/open-dialog.c:321 1123msgid "Select Source File" 1124msgstr "Chọn tập tin nguồn" 1125 1126#: ../gtk/open-dialog.c:331 1127msgid "_Destination folder:" 1128msgstr "_Thư mục lưu:" 1129 1130#: ../gtk/open-dialog.c:334 1131msgid "Select Destination Folder" 1132msgstr "Chọn thư mục lưu" 1133 1134#: ../gtk/open-dialog.c:455 1135msgid "Open a Torrent" 1136msgstr "Mở một torrent" 1137 1138#: ../gtk/open-dialog.c:466 1139msgid "Show _options dialog" 1140msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n" 1141 1142#: ../gtk/open-dialog.c:518 1143msgid "Open URL" 1144msgstr "Mở URL" 1145 1146#: ../gtk/open-dialog.c:524 1147msgid "Open torrent from URL" 1148msgstr "Mở torrent từ URL" 1149 1150#: ../gtk/open-dialog.c:529 1151msgid "_URL" 1152msgstr "_URL" 1153 1154#: ../gtk/relocate.c:60 1155#, c-format 1156msgid "Moving \"%s\"" 1157msgstr "Đang di chuyển \"%s\"" 1158 1159#: ../gtk/relocate.c:76 1160msgid "Couldn't move torrent" 1161msgstr "Không di chuyển được torrent" 1162 1163#: ../gtk/relocate.c:111 1164msgid "This may take a moment…" 1165msgstr "" 1166 1167#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 1168msgid "Set Torrent Location" 1169msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy" 1170 1171#: ../gtk/relocate.c:146 1172msgid "Location" 1173msgstr "Vị trí" 1174 1175#: ../gtk/relocate.c:156 1176msgid "Torrent _location:" 1177msgstr "_Vị trí torrent:" 1178 1179#: ../gtk/relocate.c:157 1180msgid "_Move from the current folder" 1181msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại" 1182 1183#: ../gtk/relocate.c:160 1184msgid "Local data is _already there" 1185msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó" 1186 1187#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 1188#, c-format 1189msgid "Started %'d time" 1190msgid_plural "Started %'d times" 1191msgstr[0] "Đã chạy %'d lần" 1192 1193#: ../gtk/stats.c:91 1194msgid "Reset your statistics?" 1195msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?" 1196 1197#: ../gtk/stats.c:92 1198msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1199msgstr "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker Bittorrent của bạn." 1200 1201#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 1202msgid "_Reset" 1203msgstr "Đặt _lại" 1204 1205#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 1206msgid "Statistics" 1207msgstr "Thống kê" 1208 1209#: ../gtk/stats.c:129 1210msgid "Current Session" 1211msgstr "Phiên chạy hiện tại" 1212 1213#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 1214msgid "Ratio:" 1215msgstr "Tỉ lệ:" 1216 1217#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 1218msgid "Duration:" 1219msgstr "Thời lượng:" 1220 1221#: ../gtk/stats.c:149 1222msgid "Total" 1223msgstr "Tổng" 1224 1225#. %1$s is how much we've got, 1226#. %2$s is how much we'll have when done, 1227#. %3$s%% is a percentage of the two 1228#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 1229#, c-format 1230msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" 1231msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)" 1232 1233#. %1$s is how much we've got, 1234#. %2$s is the torrent's total size, 1235#. %3$s%% is a percentage of the two, 1236#. %4$s is how much we've uploaded, 1237#. %5$s is our upload-to-download ratio, 1238#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1239#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 1240#, c-format 1241msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" 1242msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)" 1243 1244#. %1$s is how much we've got, 1245#. %2$s is the torrent's total size, 1246#. %3$s%% is a percentage of the two, 1247#. %4$s is how much we've uploaded, 1248#. %5$s is our upload-to-download ratio 1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 1250#, c-format 1251msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" 1252msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)" 1253 1254#. %1$s is the torrent's total size, 1255#. %2$s is how much we've uploaded, 1256#. %3$s is our upload-to-download ratio, 1257#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 1259#, c-format 1260msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" 1261msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)" 1262 1263#. %1$s is the torrent's total size, 1264#. %2$s is how much we've uploaded, 1265#. %3$s is our upload-to-download ratio 1266#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 1267#, c-format 1268msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1269msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)" 1270 1271#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 1272msgid "Remaining time unknown" 1273msgstr "Không xác định được thời gian còn lại" 1274 1275#. time remaining 1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 1277#, c-format 1278msgid "%s remaining" 1279msgstr "còn %s nữa" 1280 1281#. down speed, down symbol, up speed, up symbol 1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 1283#, c-format 1284msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" 1285msgstr "" 1286 1287#. up speed, up symbol 1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 1289#, c-format 1290msgid "%1$s %2$s" 1291msgstr "" 1292 1293#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 1294msgid "Stalled" 1295msgstr "" 1296 1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 1298#, c-format 1299msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1300msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)" 1301 1302#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 1303#, c-format 1304msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1305msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\"" 1306 1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 1308#, c-format 1309msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1310msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\"" 1311 1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 1313#, c-format 1314msgid "Error: %s" 1315msgstr "Lỗi: %s" 1316 1317#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) 1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 1319#, c-format 1320msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" 1321msgstr "" 1322 1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 1324msgid "peer" 1325msgid_plural "peers" 1326msgstr[0] "" 1327 1328#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) 1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 1330#, c-format 1331msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" 1332msgstr "" 1333 1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 1335msgid "web seed" 1336msgid_plural "web seeds" 1337msgstr[0] "" 1338 1339#. Downloading from 3 web seed (s) 1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 1341#, c-format 1342msgid "Downloading from %1$'d %2$s" 1343msgstr "" 1344 1345#. Downloading from 2 of 3 peer (s) 1346#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 1347#, c-format 1348msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" 1349msgstr "" 1350 1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 1352#, c-format 1353msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" 1354msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" 1355msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối" 1356 1357#: ../gtk/tr-core.c:1241 1358#, c-format 1359msgid "Couldn't read \"%s\": %s" 1360msgstr "" 1361 1362#: ../gtk/tr-core.c:1337 1363#, c-format 1364msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" 1365msgstr "" 1366 1367#: ../gtk/tr-core.c:1612 1368msgid "Inhibiting desktop hibernation" 1369msgstr "" 1370 1371#: ../gtk/tr-core.c:1616 1372#, c-format 1373msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" 1374msgstr "" 1375 1376#: ../gtk/tr-core.c:1649 1377msgid "Allowing desktop hibernation" 1378msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông" 1379 1380#: ../gtk/tr-icon.c:57 1381msgid "Idle" 1382msgstr "Nghỉ" 1383 1384#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 1385#, c-format 1386msgid " (Limit: %s)" 1387msgstr "" 1388 1389#. %1$s: current upload speed 1390#. * %2$s: current upload limit, if any 1391#. * %3$s: current download speed 1392#. * %4$s: current download limit, if any 1393#: ../gtk/tr-icon.c:109 1394#, c-format 1395msgid "" 1396"Transmission\n" 1397"Up: %1$s %2$s\n" 1398"Down: %3$s %4$s" 1399msgstr "" 1400"Transmission\n" 1401"Tải lên: %1$s %2$s\n" 1402"Tải xuống: %3$s %4$s" 1403 1404#: ../gtk/tr-prefs.c:258 1405msgctxt "Gerund" 1406msgid "Adding" 1407msgstr "" 1408 1409#: ../gtk/tr-prefs.c:260 1410msgid "Automatically add .torrent files _from:" 1411msgstr "" 1412 1413#: ../gtk/tr-prefs.c:267 1414msgid "Show the Torrent Options _dialog" 1415msgstr "" 1416 1417#: ../gtk/tr-prefs.c:271 1418msgid "_Start added torrents" 1419msgstr "" 1420 1421#: ../gtk/tr-prefs.c:280 1422msgid "Save to _Location:" 1423msgstr "_Vị trí lưu mặc định:" 1424 1425#: ../gtk/tr-prefs.c:287 1426msgid "Download Queue" 1427msgstr "" 1428 1429#: ../gtk/tr-prefs.c:289 1430msgid "Ma_ximum active downloads:" 1431msgstr "" 1432 1433#: ../gtk/tr-prefs.c:293 1434msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" 1435msgstr "" 1436 1437#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 1438msgid "Incomplete" 1439msgstr "Chưa hoàn thành" 1440 1441#: ../gtk/tr-prefs.c:300 1442msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1443msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong" 1444 1445#: ../gtk/tr-prefs.c:304 1446msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1447msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:" 1448 1449#: ../gtk/tr-prefs.c:311 1450msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" 1451msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:" 1452 1453#: ../gtk/tr-prefs.c:334 1454msgid "Limits" 1455msgstr "Giới hạn" 1456 1457#: ../gtk/tr-prefs.c:336 1458msgid "Stop seeding at _ratio:" 1459msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:" 1460 1461#: ../gtk/tr-prefs.c:343 1462msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" 1463msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:" 1464 1465#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 1466msgid "Desktop" 1467msgstr "Màn hình làm việc" 1468 1469#: ../gtk/tr-prefs.c:367 1470msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" 1471msgstr "" 1472 1473#: ../gtk/tr-prefs.c:371 1474msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1475msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo" 1476 1477#: ../gtk/tr-prefs.c:376 1478msgid "Notification" 1479msgstr "" 1480 1481#: ../gtk/tr-prefs.c:378 1482msgid "Show a notification when torrents are a_dded" 1483msgstr "" 1484 1485#: ../gtk/tr-prefs.c:382 1486msgid "Show a notification when torrents _finish" 1487msgstr "" 1488 1489#: ../gtk/tr-prefs.c:386 1490msgid "Play a _sound when torrents finish" 1491msgstr "" 1492 1493#: ../gtk/tr-prefs.c:412 1494#, c-format 1495msgid "Blocklist contains %'d rule" 1496msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" 1497msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc" 1498 1499#: ../gtk/tr-prefs.c:446 1500#, c-format 1501msgid "Blocklist has %'d rule." 1502msgid_plural "Blocklist has %'d rules." 1503msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc." 1504 1505#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1506msgid "<b>Unable to update.</b>" 1507msgstr "<b>Không thể cập nhật.</b>" 1508 1509#: ../gtk/tr-prefs.c:450 1510msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1511msgstr "<b>Đã cập nhật thành công!</b>" 1512 1513#: ../gtk/tr-prefs.c:461 1514msgid "Update Blocklist" 1515msgstr "Cập nhật danh sách chặn" 1516 1517#: ../gtk/tr-prefs.c:463 1518msgid "Getting new blocklist…" 1519msgstr "" 1520 1521#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1522msgid "Allow encryption" 1523msgstr "Cho phép mã hóa" 1524 1525#: ../gtk/tr-prefs.c:488 1526msgid "Prefer encryption" 1527msgstr "Thiên về mã hóa hơn" 1528 1529#: ../gtk/tr-prefs.c:489 1530msgid "Require encryption" 1531msgstr "Yêu cầu mã hóa" 1532 1533#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 1534msgid "Privacy" 1535msgstr "Riêng tư" 1536 1537#: ../gtk/tr-prefs.c:513 1538msgid "_Encryption mode:" 1539msgstr "_Kiểu mã hóa:" 1540 1541#: ../gtk/tr-prefs.c:518 1542msgid "Blocklist" 1543msgstr "Danh sách chặn" 1544 1545#: ../gtk/tr-prefs.c:520 1546msgid "Enable _blocklist:" 1547msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:" 1548 1549#: ../gtk/tr-prefs.c:534 1550msgid "_Update" 1551msgstr "_Cập nhật" 1552 1553#: ../gtk/tr-prefs.c:546 1554msgid "Enable _automatic updates" 1555msgstr "_Bật tự động cập nhật" 1556 1557#: ../gtk/tr-prefs.c:747 1558msgid "Remote Control" 1559msgstr "" 1560 1561#. "enabled" checkbutton 1562#: ../gtk/tr-prefs.c:750 1563msgid "Allow _remote access" 1564msgstr "" 1565 1566#: ../gtk/tr-prefs.c:756 1567msgid "_Open web client" 1568msgstr "_Mở giao diện web" 1569 1570#: ../gtk/tr-prefs.c:765 1571msgid "HTTP _port:" 1572msgstr "_Cổng HTTP:" 1573 1574#. require authentication 1575#: ../gtk/tr-prefs.c:769 1576msgid "Use _authentication" 1577msgstr "Sử dụng _xác thực" 1578 1579#. username 1580#: ../gtk/tr-prefs.c:777 1581msgid "_Username:" 1582msgstr "_Tên người dùng:" 1583 1584#. password 1585#: ../gtk/tr-prefs.c:784 1586msgid "Pass_word:" 1587msgstr "Mật _khẩu:" 1588 1589#. require authentication 1590#: ../gtk/tr-prefs.c:792 1591msgid "Only allow these IP a_ddresses:" 1592msgstr "" 1593 1594#: ../gtk/tr-prefs.c:816 1595msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1596msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*" 1597 1598#: ../gtk/tr-prefs.c:835 1599msgid "Addresses:" 1600msgstr "Địa chỉ:" 1601 1602#: ../gtk/tr-prefs.c:935 1603msgid "Every Day" 1604msgstr "Hàng ngày" 1605 1606#: ../gtk/tr-prefs.c:936 1607msgid "Weekdays" 1608msgstr "Các ngày làm việc" 1609 1610#: ../gtk/tr-prefs.c:937 1611msgid "Weekends" 1612msgstr "Cuối tuần" 1613 1614#: ../gtk/tr-prefs.c:938 1615msgid "Sunday" 1616msgstr "Chủ nhật" 1617 1618#: ../gtk/tr-prefs.c:939 1619msgid "Monday" 1620msgstr "Thứ hai" 1621 1622#: ../gtk/tr-prefs.c:940 1623msgid "Tuesday" 1624msgstr "Thứ ba" 1625 1626#: ../gtk/tr-prefs.c:941 1627msgid "Wednesday" 1628msgstr "Thứ tư" 1629 1630#: ../gtk/tr-prefs.c:942 1631msgid "Thursday" 1632msgstr "Thứ năm" 1633 1634#: ../gtk/tr-prefs.c:943 1635msgid "Friday" 1636msgstr "Thứ sáu" 1637 1638#: ../gtk/tr-prefs.c:944 1639msgid "Saturday" 1640msgstr "Thứ bảy" 1641 1642#: ../gtk/tr-prefs.c:975 1643msgid "Speed Limits" 1644msgstr "Giới hạn tốc độ" 1645 1646#: ../gtk/tr-prefs.c:977 1647#, c-format 1648msgid "_Upload (%s):" 1649msgstr "Tải _lên (%s):" 1650 1651#: ../gtk/tr-prefs.c:984 1652#, c-format 1653msgid "_Download (%s):" 1654msgstr "Tải _xuống (%s):" 1655 1656#: ../gtk/tr-prefs.c:993 1657msgid "Alternative Speed Limits" 1658msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công" 1659 1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 1661msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1662msgstr "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công hoặc vào những thời gian định sẵn" 1663 1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 1665#, c-format 1666msgid "U_pload (%s):" 1667msgstr "Tải lê_n (%s):" 1668 1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 1670#, c-format 1671msgid "Do_wnload (%s):" 1672msgstr "Tải x_uống (%s):" 1673 1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 1675msgid "_Scheduled times:" 1676msgstr "_Thời gian định sẵn:" 1677 1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 1679msgid " _to " 1680msgstr " đế_n " 1681 1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 1683msgid "_On days:" 1684msgstr "Vào ngày:" 1685 1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 1687msgid "Status unknown" 1688msgstr "Không rõ tình trạng" 1689 1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1691msgid "Port is <b>closed</b>" 1692msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>" 1693 1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 1695msgid "Port is <b>open</b>" 1696msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>" 1697 1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 1699msgid "<i>Testing TCP port…</i>" 1700msgstr "" 1701 1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 1703msgid "Listening Port" 1704msgstr "Cổng lắng nghe" 1705 1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 1707msgid "_Port used for incoming connections:" 1708msgstr "_Cổng lắng nghe:" 1709 1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1711msgid "Te_st Port" 1712msgstr "_Kiểm tra cổng" 1713 1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1715msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1716msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động" 1717 1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 1719msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1720msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi" 1721 1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 1723msgid "Peer Limits" 1724msgstr "Giới hạn peer" 1725 1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 1727msgid "Maximum peers per _torrent:" 1728msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:" 1729 1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 1731msgid "Maximum peers _overall:" 1732msgstr "_Tổng số peer tối đa:" 1733 1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 1735msgid "Enable _uTP for peer communication" 1736msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau" 1737 1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 1739msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." 1740msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng." 1741 1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 1743msgid "Use PE_X to find more peers" 1744msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer" 1745 1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 1747msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1748msgstr "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối." 1749 1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 1751msgid "Use _DHT to find more peers" 1752msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer" 1753 1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 1755msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1756msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker." 1757 1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 1759msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" 1760msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)" 1761 1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 1763msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." 1764msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ." 1765 1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 1767msgid "Transmission Preferences" 1768msgstr "Tùy chỉnh Transmission" 1769 1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 1771msgctxt "Gerund" 1772msgid "Downloading" 1773msgstr "" 1774 1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 1776msgctxt "Gerund" 1777msgid "Seeding" 1778msgstr "" 1779 1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1781msgid "Network" 1782msgstr "Mạng" 1783 1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 1785msgid "Remote" 1786msgstr "" 1787 1788#: ../gtk/tr-window.c:127 1789msgid "Torrent" 1790msgstr "Torrent" 1791 1792#: ../gtk/tr-window.c:227 1793msgid "Total Ratio" 1794msgstr "Tổng tỉ lệ" 1795 1796#: ../gtk/tr-window.c:228 1797msgid "Session Ratio" 1798msgstr "Tỉ lệ phiên này" 1799 1800#: ../gtk/tr-window.c:229 1801msgid "Total Transfer" 1802msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền" 1803 1804#: ../gtk/tr-window.c:230 1805msgid "Session Transfer" 1806msgstr "Dữ liệu truyền phiên này" 1807 1808#: ../gtk/tr-window.c:255 1809#, c-format 1810msgid "" 1811"Click to disable Alternative Speed Limits\n" 1812" (%1$s down, %2$s up)" 1813msgstr "" 1814 1815#: ../gtk/tr-window.c:256 1816#, c-format 1817msgid "" 1818"Click to enable Alternative Speed Limits\n" 1819" (%1$s down, %2$s up)" 1820msgstr "" 1821 1822#: ../gtk/tr-window.c:310 1823#, c-format 1824msgid "Tracker will allow requests in %s" 1825msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa" 1826 1827#: ../gtk/tr-window.c:380 1828msgid "Unlimited" 1829msgstr "Không giới hạn" 1830 1831#: ../gtk/tr-window.c:451 1832msgid "Seed Forever" 1833msgstr "Chia sẻ mãi mãi" 1834 1835#: ../gtk/tr-window.c:489 1836msgid "Limit Download Speed" 1837msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống" 1838 1839#: ../gtk/tr-window.c:493 1840msgid "Limit Upload Speed" 1841msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên" 1842 1843#: ../gtk/tr-window.c:500 1844msgid "Stop Seeding at Ratio" 1845msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ" 1846 1847#: ../gtk/tr-window.c:533 1848#, c-format 1849msgid "Stop at Ratio (%s)" 1850msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)" 1851 1852#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 1853#, c-format 1854msgid "Ratio: %s" 1855msgstr "Tỷ lệ: %s" 1856 1857#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1858#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1859#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1860#: ../gtk/tr-window.c:771 1861#, c-format 1862msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" 1863msgstr "" 1864 1865#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. 1866#. %1$s is the size of the data we've downloaded 1867#. %2$s is the size of the data we've uploaded 1868#: ../gtk/tr-window.c:781 1869#, c-format 1870msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1871msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s" 1872 1873#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 1874msgid "Download and share files over BitTorrent" 1875msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent" 1876 1877#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. 1878#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 1879msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." 1880msgstr "" 1881 1882#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 1883msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." 1884msgstr "" 1885 1886#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 1887msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." 1888msgstr "" 1889 1890#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 1891msgid "BitTorrent Client" 1892msgstr "Trình khách BitTorrent" 1893 1894#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 1895#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 1896msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" 1897msgstr "" 1898 1899#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 1900msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" 1901msgstr "" 1902 1903#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 1904msgid "Start Transmission Minimized" 1905msgstr "" 1906 1907#: ../gtk/util.c:36 1908msgid "KiB" 1909msgstr "KiB" 1910 1911#: ../gtk/util.c:37 1912msgid "MiB" 1913msgstr "MiB" 1914 1915#: ../gtk/util.c:38 1916msgid "GiB" 1917msgstr "GiB" 1918 1919#: ../gtk/util.c:39 1920msgid "TiB" 1921msgstr "TiB" 1922 1923#: ../gtk/util.c:42 1924msgid "kB" 1925msgstr "" 1926 1927#: ../gtk/util.c:43 1928msgid "MB" 1929msgstr "" 1930 1931#: ../gtk/util.c:44 1932msgid "GB" 1933msgstr "" 1934 1935#: ../gtk/util.c:45 1936msgid "TB" 1937msgstr "" 1938 1939#: ../gtk/util.c:48 1940msgid "kB/s" 1941msgstr "" 1942 1943#: ../gtk/util.c:49 1944msgid "MB/s" 1945msgstr "" 1946 1947#: ../gtk/util.c:50 1948msgid "GB/s" 1949msgstr "" 1950 1951#: ../gtk/util.c:51 1952msgid "TB/s" 1953msgstr "" 1954 1955#: ../gtk/util.c:122 1956#, c-format 1957msgid "%'d day" 1958msgid_plural "%'d days" 1959msgstr[0] "%'d ngày" 1960 1961#: ../gtk/util.c:123 1962#, c-format 1963msgid "%'d hour" 1964msgid_plural "%'d hours" 1965msgstr[0] "%'d giờ" 1966 1967#: ../gtk/util.c:124 1968#, c-format 1969msgid "%'d minute" 1970msgid_plural "%'d minutes" 1971msgstr[0] "%'d phút" 1972 1973#: ../gtk/util.c:125 1974#, c-format 1975msgid "%'d second" 1976msgid_plural "%'d seconds" 1977msgstr[0] "%'d giây" 1978 1979#: ../gtk/util.c:258 1980#, c-format 1981msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 1982msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ." 1983 1984#: ../gtk/util.c:262 1985#, c-format 1986msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" 1987msgstr "" 1988 1989#: ../gtk/util.c:267 1990#, c-format 1991msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 1992msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định." 1993 1994#: ../gtk/util.c:271 1995msgid "Error opening torrent" 1996msgstr "Lỗi khi mở torrent" 1997 1998#: ../gtk/util.c:594 1999msgid "Unrecognized URL" 2000msgstr "URL không thể nhận dạng" 2001 2002#: ../gtk/util.c:596 2003#, c-format 2004msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 2005msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\"" 2006 2007#: ../gtk/util.c:601 2008#, c-format 2009msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 2010msgstr "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"." 2011 2012#: ../gtk/util.c:723 2013#, c-format 2014msgid "%s free" 2015msgstr "" 2016 2017#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 2018#, c-format 2019msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" 2020msgstr "" 2021 2022#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 2023msgid "Unknown error" 2024msgstr "" 2025 2026#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 2027#, c-format 2028msgid "DNS Lookup failed: %s" 2029msgstr "" 2030 2031#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 2032msgid "Connection failed" 2033msgstr "" 2034 2035#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 2036msgid "Could not connect to tracker" 2037msgstr "" 2038 2039#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 2040msgid "Tracker did not respond" 2041msgstr "" 2042 2043#: ../libtransmission/announcer.c:1218 2044msgid "Success" 2045msgstr "" 2046 2047#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 2048#, c-format 2049msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 2050msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s" 2051 2052#: ../libtransmission/blocklist.c:103 2053#, c-format 2054msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" 2055msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục" 2056 2057#. don't try to display the actual lines - it causes issues 2058#: ../libtransmission/blocklist.c:403 2059#, c-format 2060msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" 2061msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d" 2062 2063#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 2064#, c-format 2065msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 2066msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s" 2067 2068#: ../libtransmission/blocklist.c:466 2069#, c-format 2070msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" 2071msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục" 2072 2073#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 2074#, c-format 2075msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" 2076msgstr "" 2077 2078#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 2079#, c-format 2080msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 2081msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s" 2082 2083#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 2084#, c-format 2085msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 2086msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s" 2087 2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 2089msgid "full" 2090msgstr "" 2091 2092#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 2093msgid "sparse" 2094msgstr "" 2095 2096#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 2097#, c-format 2098msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" 2099msgstr "" 2100 2101#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 2102#, c-format 2103msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" 2104msgstr "" 2105 2106#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 2107#, c-format 2108msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" 2109msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s" 2110 2111#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 2112#, c-format 2113msgid "Couldn't create socket: %s" 2114msgstr "Không thể tạo socket: %s" 2115 2116#: ../libtransmission/file-posix.c:153 2117#, c-format 2118msgid "File \"%s\" is in the way" 2119msgstr "\"%s\" không phải một thư mục" 2120 2121#: ../libtransmission/makemeta.c:54 2122#, c-format 2123msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 2124msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s" 2125 2126#: ../libtransmission/makemeta.c:209 2127#, c-format 2128msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" 2129msgstr "" 2130 2131#: ../libtransmission/metainfo.c:759 2132#, c-format 2133msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 2134msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ" 2135 2136#: ../libtransmission/natpmp.c:30 2137msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 2138msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)" 2139 2140#: ../libtransmission/natpmp.c:73 2141#, c-format 2142msgid "%s succeeded (%d)" 2143msgstr "%s thành công (%d)" 2144 2145#: ../libtransmission/natpmp.c:138 2146#, c-format 2147msgid "Found public address \"%s\"" 2148msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\"" 2149 2150#: ../libtransmission/natpmp.c:173 2151#, c-format 2152msgid "no longer forwarding port %d" 2153msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d" 2154 2155#: ../libtransmission/natpmp.c:222 2156#, c-format 2157msgid "Port %d forwarded successfully" 2158msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công" 2159 2160#: ../libtransmission/net.c:323 2161#, c-format 2162msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" 2163msgstr "" 2164 2165#: ../libtransmission/net.c:339 2166#, c-format 2167msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" 2168msgstr "" 2169 2170#: ../libtransmission/net.c:436 2171msgid "Is another copy of Transmission already running?" 2172msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?" 2173 2174#: ../libtransmission/net.c:445 2175#, c-format 2176msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 2177msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s" 2178 2179#: ../libtransmission/net.c:449 2180#, c-format 2181msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 2182msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)" 2183 2184#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 2185#, c-format 2186msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." 2187msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng." 2188 2189#: ../libtransmission/platform.c:472 2190#, c-format 2191msgid "Searching for web interface file \"%s\"" 2192msgstr "" 2193 2194#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 2195msgid "Port Forwarding" 2196msgstr "Chuyển tiếp cổng" 2197 2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 2199msgid "Starting" 2200msgstr "Đang khởi chạy" 2201 2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 2203msgid "Forwarded" 2204msgstr "Đã chuyển tiếp" 2205 2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 2207msgid "Stopping" 2208msgstr "Đang ngừng" 2209 2210#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 2211msgid "Not forwarded" 2212msgstr "Chưa chuyển tiếp" 2213 2214#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 2215#, c-format 2216msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 2217msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\"" 2218 2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 2220msgid "Stopped" 2221msgstr "Đã dừng" 2222 2223#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 2224#, c-format 2225msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" 2226msgstr "" 2227 2228#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 2229#, c-format 2230msgid "%s is not a valid address" 2231msgstr "" 2232 2233#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 2234#, c-format 2235msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" 2236msgstr "" 2237 2238#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 2239#, c-format 2240msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" 2241msgstr "" 2242 2243#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 2244msgid "Whitelist enabled" 2245msgstr "" 2246 2247#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 2248msgid "Password required" 2249msgstr "" 2250 2251#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 2252#, c-format 2253msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" 2254msgstr "" 2255 2256#. first %s is the application name 2257#. second %s is the version number 2258#: ../libtransmission/session.c:769 2259#, c-format 2260msgid "%s %s started" 2261msgstr "%s %s đã chạy" 2262 2263#: ../libtransmission/session.c:2170 2264#, c-format 2265msgid "Loaded %d torrents" 2266msgstr "Tải %d torrents" 2267 2268#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 2269msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" 2270msgstr "" 2271 2272#: ../libtransmission/torrent.c:616 2273#, c-format 2274msgid "Tracker warning: \"%s\"" 2275msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\"" 2276 2277#: ../libtransmission/torrent.c:623 2278#, c-format 2279msgid "Tracker error: \"%s\"" 2280msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\"" 2281 2282#: ../libtransmission/torrent.c:916 2283msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." 2284msgstr "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và thêm torrent đó lại một lần nữa." 2285 2286#: ../libtransmission/torrent.c:1868 2287msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" 2288msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed" 2289 2290#: ../libtransmission/torrent.c:2078 2291msgid "Removing torrent" 2292msgstr "Đang xóa torrent" 2293 2294#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: 2295#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: 2296#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. 2297#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all 2298#. that exist 2299#: ../libtransmission/torrent.c:2164 2300msgid "Done" 2301msgstr "Xong" 2302 2303#: ../libtransmission/torrent.c:2167 2304msgid "Complete" 2305msgstr "Hoàn thành" 2306 2307#: ../libtransmission/torrent.c:3466 2308#, c-format 2309msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" 2310msgstr "" 2311 2312#: ../libtransmission/upnp.c:29 2313msgid "Port Forwarding (UPnP)" 2314msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)" 2315 2316#: ../libtransmission/upnp.c:200 2317#, c-format 2318msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 2319msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\"" 2320 2321#: ../libtransmission/upnp.c:201 2322#, c-format 2323msgid "Local Address is \"%s\"" 2324msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\"" 2325 2326#: ../libtransmission/upnp.c:228 2327#, c-format 2328msgid "Port %d isn't forwarded" 2329msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp" 2330 2331#: ../libtransmission/upnp.c:238 2332#, c-format 2333msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 2334msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\"" 2335 2336#: ../libtransmission/upnp.c:275 2337#, c-format 2338msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 2339msgstr "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)" 2340 2341#: ../libtransmission/upnp.c:280 2342msgid "Port forwarding successful!" 2343msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!" 2344 2345#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 2346msgid "Not a regular file" 2347msgstr "Không phải là một tập tin thường" 2348 2349#. did caller give us an uninitialized val? 2350#: ../libtransmission/variant.c:926 2351msgid "Invalid metadata" 2352msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ" 2353 2354#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 2355#, c-format 2356msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 2357msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s" 2358 2359#: ../libtransmission/variant.c:1221 2360#, c-format 2361msgid "Saved \"%s\"" 2362msgstr "Đã lưu \"%s\"" 2363 2364#: ../libtransmission/variant.c:1264 2365msgid "Unable to parse file content" 2366msgstr "" 2367 2368#: ../libtransmission/verify.c:220 2369msgid "Verifying torrent" 2370msgstr "Đang kiểm tra torrent" 2371 2372#, c-format 2373#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" 2374#~ msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\"" 2375 2376#~ msgid "Transmission BitTorrent Client" 2377#~ msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission" 2378 2379#, c-format 2380#~ msgid "Error opening \"%s\"" 2381#~ msgstr "Lỗi khi mở \"%s\"" 2382