1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6#, fuzzy
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n"
12"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
14"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/vi/)\n"
15"Language: vi\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694
22msgid "None"
23msgstr "Không có"
24
25#: ../gtk/actions.c:31
26msgid "Sort by _Activity"
27msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
28
29#: ../gtk/actions.c:32
30msgid "Sort by _Name"
31msgstr "Xếp theo _Tên"
32
33#: ../gtk/actions.c:33
34msgid "Sort by _Progress"
35msgstr "Xếp theo Tiến t_rình"
36
37#: ../gtk/actions.c:34
38msgid "Sort by _Queue"
39msgstr ""
40
41#: ../gtk/actions.c:35
42msgid "Sort by Rati_o"
43msgstr "Xếp theo T_ỉ lệ"
44
45#: ../gtk/actions.c:36
46msgid "Sort by Stat_e"
47msgstr "Xếp theo Tì_nh trạng"
48
49#: ../gtk/actions.c:37
50msgid "Sort by A_ge"
51msgstr "Xếp theo Thời _gian"
52
53#: ../gtk/actions.c:38
54msgid "Sort by Time _Left"
55msgstr "Xếp theo Thời gian _còn lại"
56
57#: ../gtk/actions.c:39
58msgid "Sort by Si_ze"
59msgstr "Xếp theo _Kích thước"
60
61#: ../gtk/actions.c:53
62msgid "_Show Transmission"
63msgstr "_Hiện Transmission"
64
65#: ../gtk/actions.c:54
66msgid "Message _Log"
67msgstr "_Nhật kí"
68
69#: ../gtk/actions.c:67
70msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
71msgstr "Bật chế độ Giới hạn tốc độ thủ công"
72
73#: ../gtk/actions.c:68
74msgid "_Compact View"
75msgstr "Chế độ thu _gọn"
76
77#: ../gtk/actions.c:69
78msgid "Re_verse Sort Order"
79msgstr "Đảo _ngược thứ tự sắp xếp"
80
81#: ../gtk/actions.c:70
82msgid "_Filterbar"
83msgstr "T_hanh lọc"
84
85#: ../gtk/actions.c:71
86msgid "_Statusbar"
87msgstr "Thanh _trạng thái"
88
89#: ../gtk/actions.c:72
90msgid "_Toolbar"
91msgstr "Thanh _công cụ"
92
93#: ../gtk/actions.c:77
94msgid "_File"
95msgstr "_Tập tin"
96
97#: ../gtk/actions.c:78
98msgid "_Torrent"
99msgstr "_Torrent"
100
101#: ../gtk/actions.c:79
102msgid "_View"
103msgstr "_Hiển thị"
104
105#: ../gtk/actions.c:80
106msgid "_Sort Torrents By"
107msgstr "_Xếp Torrent theo"
108
109#: ../gtk/actions.c:81
110msgid "_Queue"
111msgstr ""
112
113#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839
114msgid "_Edit"
115msgstr "Chỉnh _sửa"
116
117#: ../gtk/actions.c:83
118msgid "_Help"
119msgstr "_Trợ giúp"
120
121#: ../gtk/actions.c:84
122msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
123msgstr "Chép liên kết _magnet vào clipboard"
124
125#: ../gtk/actions.c:85
126msgid "Open URL…"
127msgstr ""
128
129#: ../gtk/actions.c:85
130msgid "Open _URL…"
131msgstr ""
132
133#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
134msgid "Open a torrent"
135msgstr "Mở một torrent"
136
137#: ../gtk/actions.c:88
138msgid "Start torrent"
139msgstr "Bắt đầu torrent"
140
141#: ../gtk/actions.c:88
142msgid "_Start"
143msgstr "_Bắt đầu"
144
145#: ../gtk/actions.c:89
146msgid "Start _Now"
147msgstr ""
148
149#: ../gtk/actions.c:89
150msgid "Start torrent now"
151msgstr ""
152
153#: ../gtk/actions.c:91
154msgid "_Statistics"
155msgstr "_Thống kê"
156
157#: ../gtk/actions.c:92
158msgid "_Donate"
159msgstr "Ủng _hộ"
160
161#: ../gtk/actions.c:93
162msgid "_Verify Local Data"
163msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
164
165#: ../gtk/actions.c:94
166msgid "Pause torrent"
167msgstr "Tạm dừng torrent"
168
169#: ../gtk/actions.c:94
170msgid "_Pause"
171msgstr "_Tạm dừng"
172
173#: ../gtk/actions.c:95
174msgid "Pause all torrents"
175msgstr "Dừng tất cả torrent"
176
177#: ../gtk/actions.c:95
178msgid "_Pause All"
179msgstr "Tạm _dừng tất cả"
180
181#: ../gtk/actions.c:96
182msgid "Start all torrents"
183msgstr "Bắt đầu tất cả torrent"
184
185#: ../gtk/actions.c:96
186msgid "_Start All"
187msgstr "_Bắt đầu tất cả"
188
189#: ../gtk/actions.c:97
190msgid "Set _Location…"
191msgstr ""
192
193#: ../gtk/actions.c:98
194msgid "Remove torrent"
195msgstr "Gỡ bỏ torrent"
196
197#: ../gtk/actions.c:99
198msgid "_Delete Files and Remove"
199msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin"
200
201#: ../gtk/actions.c:100
202msgid "Create a torrent"
203msgstr "Tạo một torrent"
204
205#: ../gtk/actions.c:100
206msgid "_New…"
207msgstr ""
208
209#: ../gtk/actions.c:101
210msgid "_Quit"
211msgstr "_Thoát"
212
213#: ../gtk/actions.c:102
214msgid "Select _All"
215msgstr "Chọn tất _cả"
216
217#: ../gtk/actions.c:103
218msgid "Dese_lect All"
219msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
220
221#: ../gtk/actions.c:105
222msgid "Torrent properties"
223msgstr "Thuộc tính torrent"
224
225#: ../gtk/actions.c:106
226msgid "Open Fold_er"
227msgstr "_Mở thư mục"
228
229#: ../gtk/actions.c:108
230msgid "_Contents"
231msgstr "_Nội dung"
232
233#: ../gtk/actions.c:109
234msgid "Ask Tracker for _More Peers"
235msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
236
237#: ../gtk/actions.c:110
238msgid "Move to _Top"
239msgstr ""
240
241#: ../gtk/actions.c:111
242msgid "Move _Up"
243msgstr ""
244
245#: ../gtk/actions.c:112
246msgid "Move _Down"
247msgstr ""
248
249#: ../gtk/actions.c:113
250msgid "Move to _Bottom"
251msgstr ""
252
253#: ../gtk/actions.c:114
254msgid "Present Main Window"
255msgstr ""
256
257#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
258msgid "Use global settings"
259msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục"
260
261#: ../gtk/details.c:487
262msgid "Seed regardless of ratio"
263msgstr "Chia sẻ không kể tỉ lệ"
264
265#: ../gtk/details.c:488
266msgid "Stop seeding at ratio:"
267msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
268
269#: ../gtk/details.c:498
270msgid "Seed regardless of activity"
271msgstr "Chia sẻ không kể tình trạng hoạt động"
272
273#: ../gtk/details.c:499
274msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
275msgstr "Ngừng chia sẻ nếu không có hoạt động trong N phút:"
276
277#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253
278msgid "Speed"
279msgstr "Tốc độ"
280
281#: ../gtk/details.c:519
282msgid "Honor global _limits"
283msgstr "_Chấp hành giới hạn chung"
284
285#: ../gtk/details.c:524
286#, c-format
287msgid "Limit _download speed (%s):"
288msgstr "_Giới hạn tốc độ tải xuống (%s):"
289
290#: ../gtk/details.c:537
291#, c-format
292msgid "Limit _upload speed (%s):"
293msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (%s):"
294
295#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368
296msgid "Torrent _priority:"
297msgstr "Ưu tiên Torrent"
298
299#: ../gtk/details.c:554
300msgid "Seeding Limits"
301msgstr "Giới hạn chia sẻ"
302
303#: ../gtk/details.c:564
304msgid "_Ratio:"
305msgstr "Theo _tỉ lệ:"
306
307#: ../gtk/details.c:573
308msgid "_Idle:"
309msgstr "Theo thời _gian chết:"
310
311#: ../gtk/details.c:576
312msgid "Peer Connections"
313msgstr "Kết nối Peer"
314
315#: ../gtk/details.c:579
316msgid "_Maximum peers:"
317msgstr "_Số peer tối đa:"
318
319#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272
320msgid "Queued for verification"
321msgstr "Đang đợi kiểm tra"
322
323#: ../gtk/details.c:601
324msgid "Verifying local data"
325msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu"
326
327#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
328msgid "Queued for download"
329msgstr ""
330
331#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
332msgctxt "Verb"
333msgid "Downloading"
334msgstr ""
335
336#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
337msgid "Queued for seeding"
338msgstr ""
339
340#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
341msgctxt "Verb"
342msgid "Seeding"
343msgstr ""
344
345#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
346msgid "Finished"
347msgstr "Đã xong"
348
349#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
350msgid "Paused"
351msgstr "Tạm dừng"
352
353#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
354msgid "N/A"
355msgstr "N/A"
356
357#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636
358msgid "Mixed"
359msgstr "Đa mức"
360
361#: ../gtk/details.c:665
362msgid "No Torrents Selected"
363msgstr "Không chọn torrent nào"
364
365#: ../gtk/details.c:695
366msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
367msgstr "Chỉ có riêng ở tracker này -- Tắt DHT và PEX"
368
369#: ../gtk/details.c:695
370msgid "Public torrent"
371msgstr "Torrent công khai"
372
373#: ../gtk/details.c:739
374#, c-format
375msgid "Created by %1$s"
376msgstr "Được tạo bởi %1$s"
377
378#: ../gtk/details.c:743
379#, c-format
380msgid "Created on %1$s"
381msgstr "Được tạo lúc %1$s"
382
383#: ../gtk/details.c:747
384#, c-format
385msgid "Created by %1$s on %2$s"
386msgstr "Được tạo bởi %1$s vào ngày %2$s"
387
388#: ../gtk/details.c:877
389msgid "Unknown"
390msgstr "Không biết"
391
392#: ../gtk/details.c:919
393#, c-format
394msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
395msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
396msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh, mỗi mảnh %3$s)"
397
398#: ../gtk/details.c:925
399#, c-format
400msgid "%1$s (%2$'d piece)"
401msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
402msgstr[0] "%1$s (%2$'d mảnh)"
403
404#: ../gtk/details.c:969
405#, c-format
406msgid "%1$s (%2$s%%)"
407msgstr "%1$s (%2$s%%)"
408
409#: ../gtk/details.c:973
410#, c-format
411msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
412msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có)"
413
414#: ../gtk/details.c:977
415#, c-format
416msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
417msgstr "%1$s (%2$s%% trên %3$s%% sẵn có); %4$s Chưa kiểm tra"
418
419#: ../gtk/details.c:1010
420#, c-format
421msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
422msgstr "%1$s (+%2$s hỏng)"
423
424#: ../gtk/details.c:1042
425#, c-format
426msgid "%s (Ratio: %s)"
427msgstr "%s (Tỉ lệ: %s)"
428
429#: ../gtk/details.c:1084
430msgid "No errors"
431msgstr "Không có lỗi"
432
433#: ../gtk/details.c:1108
434msgid "Never"
435msgstr "Không bao giờ"
436
437#: ../gtk/details.c:1116
438msgid "Active now"
439msgstr "Đang hoạt động"
440
441#: ../gtk/details.c:1122
442#, c-format
443msgid "%1$s ago"
444msgstr "%1$s trước"
445
446#: ../gtk/details.c:1145
447msgid "Activity"
448msgstr "Hoạt động"
449
450#: ../gtk/details.c:1150
451msgid "Torrent size:"
452msgstr "Kích thước:"
453
454#: ../gtk/details.c:1155
455msgid "Have:"
456msgstr "Đã có:"
457
458#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158
459msgid "Uploaded:"
460msgstr "Đã tải lên:"
461
462#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162
463msgid "Downloaded:"
464msgstr "Đã tải xuống:"
465
466#: ../gtk/details.c:1170
467msgid "State:"
468msgstr "Tình trạng:"
469
470#: ../gtk/details.c:1175
471msgid "Running time:"
472msgstr "Thời gian chạy:"
473
474#: ../gtk/details.c:1180
475msgid "Remaining time:"
476msgstr "Thời gian còn lại:"
477
478#: ../gtk/details.c:1185
479msgid "Last activity:"
480msgstr "Hoạt động cuối:"
481
482#: ../gtk/details.c:1189
483msgid "Error:"
484msgstr "Lỗi:"
485
486#: ../gtk/details.c:1193
487msgid "Details"
488msgstr "Chi tiết"
489
490#: ../gtk/details.c:1197
491msgid "Location:"
492msgstr "Vị trí trên máy:"
493
494#: ../gtk/details.c:1202
495msgid "Hash:"
496msgstr "Hash:"
497
498#: ../gtk/details.c:1208
499msgid "Privacy:"
500msgstr "Riêng tư:"
501
502#: ../gtk/details.c:1213
503msgid "Origin:"
504msgstr "Nguồn gốc:"
505
506#: ../gtk/details.c:1228
507msgid "Comment:"
508msgstr "Ghi chú :"
509
510#: ../gtk/details.c:1256
511msgid "Web Seeds"
512msgstr ""
513
514#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
515msgid "Down"
516msgstr "Xuống"
517
518#: ../gtk/details.c:1312
519msgid "Address"
520msgstr "Địa chỉ"
521
522#: ../gtk/details.c:1320
523msgid "Up"
524msgstr "Lên"
525
526#: ../gtk/details.c:1323
527msgid "Client"
528msgstr "Trình khách"
529
530#: ../gtk/details.c:1326
531msgid "%"
532msgstr "%"
533
534#: ../gtk/details.c:1330
535msgid "Up Reqs"
536msgstr "Ycầu t.lên"
537
538#: ../gtk/details.c:1334
539msgid "Dn Reqs"
540msgstr "Ycầu t.xg"
541
542#: ../gtk/details.c:1338
543msgid "Dn Blocks"
544msgstr "SMảnh t.xg"
545
546#: ../gtk/details.c:1342
547msgid "Up Blocks"
548msgstr "SMảnh t.lên"
549
550#: ../gtk/details.c:1346
551msgid "We Cancelled"
552msgstr "C.ta bỏ"
553
554#: ../gtk/details.c:1350
555msgid "They Cancelled"
556msgstr "Họ bỏ"
557
558#: ../gtk/details.c:1353
559msgid "Flags"
560msgstr "Cờ"
561
562#: ../gtk/details.c:1770
563msgid "Optimistic unchoke"
564msgstr "Optimistic unchoke"
565
566#: ../gtk/details.c:1774
567msgid "Downloading from this peer"
568msgstr "Đang tải từ peer này"
569
570#: ../gtk/details.c:1778
571msgid "We would download from this peer if they would let us"
572msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
573
574#: ../gtk/details.c:1782
575msgid "Uploading to peer"
576msgstr "Đang tải lên tới peer"
577
578#: ../gtk/details.c:1786
579msgid "We would upload to this peer if they asked"
580msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
581
582#: ../gtk/details.c:1790
583msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
584msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
585
586#: ../gtk/details.c:1794
587msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
588msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
589
590#: ../gtk/details.c:1798
591msgid "Encrypted connection"
592msgstr "Kết nối đã mã hóa"
593
594#: ../gtk/details.c:1802
595msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
596msgstr "Peer được tìm thấy thông qua dịch vụ trao đổi peer (PEX)"
597
598#: ../gtk/details.c:1806
599msgid "Peer was found through DHT"
600msgstr "Peer được tìm thấy thông qua DHT"
601
602#: ../gtk/details.c:1810
603msgid "Peer is an incoming connection"
604msgstr "Peer là một kết nối vào"
605
606#: ../gtk/details.c:1814
607msgid "Peer is connected over µTP"
608msgstr "Peer kết nối bằng µTP"
609
610#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854
611msgid "Show _more details"
612msgstr "Xem chi tiết _hơn"
613
614#: ../gtk/details.c:2156
615#, c-format
616msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
617msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước"
618
619#: ../gtk/details.c:2161
620#, c-format
621msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
622msgstr "Yêu cầu danh sách peer %1$sđã hết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại"
623
624#: ../gtk/details.c:2166
625#, c-format
626msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
627msgstr "Đã gặp lỗi %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s trước"
628
629#: ../gtk/details.c:2175
630msgid "No updates scheduled"
631msgstr "Không có cập nhật"
632
633#: ../gtk/details.c:2181
634#, c-format
635msgid "Asking for more peers in %s"
636msgstr "Sẽ xin thêm peer sau %s nữa"
637
638#: ../gtk/details.c:2186
639msgid "Queued to ask for more peers"
640msgstr "Đã xếp hàng để xin thêm peers"
641
642#: ../gtk/details.c:2192
643#, c-format
644msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
645msgstr ""
646
647#: ../gtk/details.c:2205
648#, c-format
649msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
650msgstr "Tracker có %s%'d seeder và %'d leecher cách đây %s %s."
651
652#: ../gtk/details.c:2210
653#, c-format
654msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
655msgstr "Gặp lỗi giao tiếp với tracker (scrape) \"%s%s%s\" %s trước"
656
657#: ../gtk/details.c:2223
658#, c-format
659msgid "Asking for peer counts in %s"
660msgstr "Sẽ xin số lượng peer sau %s nữa"
661
662#: ../gtk/details.c:2228
663msgid "Queued to ask for peer counts"
664msgstr "Đã xếp hàng để xin số lượng peer"
665
666#: ../gtk/details.c:2234
667#, c-format
668msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
669msgstr ""
670
671#: ../gtk/details.c:2537
672msgid "List contains invalid URLs"
673msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ"
674
675#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847
676msgid "Please correct the errors and try again."
677msgstr "Xin hãy sửa những lỗi này và thử lại lần nữa."
678
679#: ../gtk/details.c:2603
680#, c-format
681msgid "%s - Edit Trackers"
682msgstr "%s - Chỉnh sửa tracker"
683
684#: ../gtk/details.c:2610
685msgid "Tracker Announce URLs"
686msgstr "Announce URLs của tracker"
687
688#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493
689msgid ""
690"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
691"To add another primary URL, add it after a blank line."
692msgstr ""
693"Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n"
694"Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống."
695
696#: ../gtk/details.c:2713
697#, c-format
698msgid "%s - Add Tracker"
699msgstr "%s - Thêm tracker"
700
701#: ../gtk/details.c:2720
702msgid "Tracker"
703msgstr "Tracker"
704
705#: ../gtk/details.c:2726
706msgid "_Announce URL:"
707msgstr "_Announce URL:"
708
709#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967
710msgid "Trackers"
711msgstr "Các tracker"
712
713#: ../gtk/details.c:2834
714msgid "_Add"
715msgstr "T_hêm"
716
717#: ../gtk/details.c:2845
718msgid "_Remove"
719msgstr "_Xóa bỏ"
720
721#: ../gtk/details.c:2861
722msgid "Show _backup trackers"
723msgstr "Hiện tracker _dự phòng"
724
725#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431
726msgid "Information"
727msgstr "Thông tin"
728
729#: ../gtk/details.c:2963
730msgid "Peers"
731msgstr "Các peer"
732
733#: ../gtk/details.c:2972
734msgid "File listing not available for combined torrent properties"
735msgstr "Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent"
736
737#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442
738msgid "Files"
739msgstr "Các tập tin"
740
741#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646
742msgid "Options"
743msgstr "Tùy chọn"
744
745#: ../gtk/details.c:3002
746#, c-format
747msgid "%s Properties"
748msgstr "Thuộc tính %s"
749
750#: ../gtk/details.c:3013
751#, c-format
752msgid "%'d Torrent Properties"
753msgstr "%'d Thuộc tính torrent"
754
755#: ../gtk/dialogs.c:100
756#, c-format
757msgid "Remove torrent?"
758msgid_plural "Remove %d torrents?"
759msgstr[0] "Gỡ bỏ %d torrent?"
760
761#: ../gtk/dialogs.c:104
762#, c-format
763msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
764msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
765msgstr[0] "Xóa các tập tin đã tải về của %d torrent này?"
766
767#: ../gtk/dialogs.c:113
768msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
769msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
770msgstr[0] "Một khi đã xóa, bạn sẽ cần tập tin torrent hoặc địa chỉ magnet để tiếp tục truyền dữ liệu"
771
772#: ../gtk/dialogs.c:118
773msgid "This torrent has not finished downloading."
774msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
775msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
776
777#: ../gtk/dialogs.c:123
778msgid "This torrent is connected to peers."
779msgid_plural "These torrents are connected to peers."
780msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
781
782#: ../gtk/dialogs.c:130
783msgid "One of these torrents is connected to peers."
784msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
785msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
786
787#: ../gtk/dialogs.c:141
788msgid "One of these torrents has not finished downloading."
789msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
790msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
791
792#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520
793msgid "High"
794msgstr "Cao"
795
796#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521
797msgid "Normal"
798msgstr "Bình thường"
799
800#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
801msgid "Low"
802msgstr "Thấp"
803
804#: ../gtk/file-list.c:845
805#, c-format
806msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
807msgstr ""
808
809#. add file column
810#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289
811msgid "Name"
812msgstr "Tên"
813
814#. add "size" column
815#: ../gtk/file-list.c:973
816msgid "Size"
817msgstr "Kích thước"
818
819#. add "progress" column
820#: ../gtk/file-list.c:984
821msgid "Have"
822msgstr "Đã có"
823
824#. add "enabled" column
825#: ../gtk/file-list.c:997
826msgid "Download"
827msgstr "Tải xuống"
828
829#. add priority column
830#: ../gtk/file-list.c:1012
831msgid "Priority"
832msgstr "Độ ưu tiên"
833
834#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
835msgid "All"
836msgstr "Tất cả"
837
838#: ../gtk/filter.c:585
839msgid "Active"
840msgstr "Đang hoạt động"
841
842#: ../gtk/filter.c:590
843msgctxt "Verb"
844msgid "Verifying"
845msgstr ""
846
847#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717
848msgid "Error"
849msgstr "Lỗi"
850
851#: ../gtk/filter.c:880
852msgid "_Show:"
853msgstr "_Hiện:"
854
855#: ../gtk/filter.c:884
856#, c-format
857msgid "_Show %'d of:"
858msgstr ""
859
860#: ../gtk/main.c:314
861#, c-format
862msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
863msgstr ""
864
865#: ../gtk/main.c:480
866#, c-format
867msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
868msgstr "Nhận tín hiệu %d; sẽ cố gắng tắt một cách an toàn nhất. Làm lại nếu bị kẹt."
869
870#: ../gtk/main.c:616
871msgid "Where to look for configuration files"
872msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình"
873
874#: ../gtk/main.c:617
875msgid "Start with all torrents paused"
876msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
877
878#: ../gtk/main.c:618
879msgid "Start minimized in notification area"
880msgstr "Chạy thu nhỏ ở khu vực thông báo"
881
882#: ../gtk/main.c:619
883msgid "Show version number and exit"
884msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
885
886#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
887msgid "Transmission"
888msgstr "Transmission"
889
890#. parse the command line
891#: ../gtk/main.c:640
892msgid "[torrent files or urls]"
893msgstr "[tập tin torrent hoặc url]"
894
895#: ../gtk/main.c:647
896#, c-format
897msgid ""
898"%s\n"
899"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
900msgstr ""
901
902#: ../gtk/main.c:746
903msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
904msgstr ""
905
906#: ../gtk/main.c:749
907msgid "I _Agree"
908msgstr ""
909
910#: ../gtk/main.c:980
911msgid "<b>Closing Connections</b>"
912msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
913
914#: ../gtk/main.c:984
915msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
916msgstr ""
917
918#: ../gtk/main.c:988
919msgid "_Quit Now"
920msgstr "_Thoát bây giờ"
921
922#: ../gtk/main.c:1038
923msgid "Couldn't add corrupt torrent"
924msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
925msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
926
927#: ../gtk/main.c:1044
928msgid "Couldn't add duplicate torrent"
929msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
930msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
931
932#: ../gtk/main.c:1363
933msgid "A fast and easy BitTorrent client"
934msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
935
936#: ../gtk/main.c:1364
937msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
938msgstr "Bản quyền (c) thuộc The Transmission Project"
939
940#. Translators: translate "translator-credits" as your name
941#. to have it appear in the credits in the "About"
942#. dialog
943#: ../gtk/main.c:1370
944msgid "translator-credits"
945msgstr ""
946"Launchpad Contributions:\n"
947"  Huynh Trong Nghia https://launchpad.net/~nghia-ht\n"
948"  Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n"
949"  Ngoc Van-Hong Vo https://launchpad.net/~vhngoc\n"
950"  Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n"
951"  Nguyen Kim Kha https://launchpad.net/~nkimkha\n"
952"  Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n"
953"  Phan Trọng Khanh https://launchpad.net/~khanhpt\n"
954"  Tran Anh Tuan https://launchpad.net/~trananhtuan\n"
955"  Trung Ngô https://launchpad.net/~ndtrung4419\n"
956"  Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n"
957"  blackrises https://launchpad.net/~blackrises\n"
958"  x5254725 https://launchpad.net/~peonimusha"
959
960#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
961#, c-format
962msgid "Creating \"%s\""
963msgstr "Đang tạo \"%s\""
964
965#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
966#, c-format
967msgid "Created \"%s\"!"
968msgstr "Đã tạo \"%s\"!"
969
970#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
971#, c-format
972msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
973msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ"
974
975#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
976msgid "Cancelled"
977msgstr "Đã hủy bỏ"
978
979#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
980#, c-format
981msgid "Error reading \"%s\": %s"
982msgstr "Lỗi khi đọc \"%s\": %s"
983
984#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
985#, c-format
986msgid "Error writing \"%s\": %s"
987msgstr "Lỗi khi ghi \"%s\": %s"
988
989#. how much data we've scanned through to generate checksums
990#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
991#, c-format
992msgid "Scanned %s"
993msgstr "Đã quét %s"
994
995#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434
996msgid "New Torrent"
997msgstr "Torrent mới"
998
999#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
1000msgid "Creating torrent…"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
1004msgid "No source selected"
1005msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
1006
1007#: ../gtk/makemeta-ui.c:310
1008#, c-format
1009msgid "%1$s; %2$'d File"
1010msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
1011msgstr[0] "%1$s; %2$'d tập tin"
1012
1013#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
1014#, c-format
1015msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
1016msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
1017msgstr[0] "%1$'d mảnh, mỗi mảnh %2$s"
1018
1019#: ../gtk/makemeta-ui.c:444
1020msgid "Sa_ve to:"
1021msgstr "_Lưu vào:"
1022
1023#: ../gtk/makemeta-ui.c:450
1024msgid "Source F_older:"
1025msgstr "Thư _mục nguồn:"
1026
1027#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
1028msgid "Source _File:"
1029msgstr "_Tập tin Nguồn:"
1030
1031#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
1032msgid "<i>No source selected</i>"
1033msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
1034
1035#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
1036msgid "Properties"
1037msgstr "Thuộc tính"
1038
1039#: ../gtk/makemeta-ui.c:480
1040msgid "_Trackers:"
1041msgstr "_Tracker:"
1042
1043#: ../gtk/makemeta-ui.c:500
1044msgid "Co_mment:"
1045msgstr "_Ghi chú:"
1046
1047#: ../gtk/makemeta-ui.c:509
1048msgid "_Private torrent"
1049msgstr "Torrent _riêng tư"
1050
1051#: ../gtk/msgwin.c:146
1052#, c-format
1053msgid "Couldn't save \"%s\""
1054msgstr "Không thể lưu \"%s\""
1055
1056#: ../gtk/msgwin.c:209
1057msgid "Save Log"
1058msgstr "Lưu Nhật ký"
1059
1060#: ../gtk/msgwin.c:284
1061msgid "Time"
1062msgstr "Thời gian"
1063
1064#: ../gtk/msgwin.c:294
1065msgid "Message"
1066msgstr "Thông điệp"
1067
1068#: ../gtk/msgwin.c:432
1069msgid "Debug"
1070msgstr "Gỡ lỗi"
1071
1072#: ../gtk/msgwin.c:457
1073msgid "Message Log"
1074msgstr "Nhật ký"
1075
1076#: ../gtk/msgwin.c:491
1077msgid "Level"
1078msgstr "Mức"
1079
1080#: ../gtk/notify.c:207
1081msgid "Open File"
1082msgstr "Mở Tập tin"
1083
1084#: ../gtk/notify.c:212
1085msgid "Open Folder"
1086msgstr "Mở thư mục"
1087
1088#: ../gtk/notify.c:217
1089msgid "Torrent Complete"
1090msgstr "Hoàn thành Torrent"
1091
1092#: ../gtk/notify.c:233
1093msgid "Torrent Added"
1094msgstr "Đã thêm vào torrent."
1095
1096#: ../gtk/open-dialog.c:256
1097msgid "Torrent files"
1098msgstr "Tập tin Torrent"
1099
1100#: ../gtk/open-dialog.c:261
1101msgid "All files"
1102msgstr "Mọi tập tin"
1103
1104#. make the dialog
1105#: ../gtk/open-dialog.c:284
1106msgid "Torrent Options"
1107msgstr "Tùy chọn torrent"
1108
1109#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275
1110msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
1111msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác"
1112
1113#: ../gtk/open-dialog.c:303
1114msgid "_Start when added"
1115msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm"
1116
1117#. "torrent file" row
1118#: ../gtk/open-dialog.c:318
1119msgid "_Torrent file:"
1120msgstr "_Tập tin torrent:"
1121
1122#: ../gtk/open-dialog.c:321
1123msgid "Select Source File"
1124msgstr "Chọn tập tin nguồn"
1125
1126#: ../gtk/open-dialog.c:331
1127msgid "_Destination folder:"
1128msgstr "_Thư mục lưu:"
1129
1130#: ../gtk/open-dialog.c:334
1131msgid "Select Destination Folder"
1132msgstr "Chọn thư mục lưu"
1133
1134#: ../gtk/open-dialog.c:455
1135msgid "Open a Torrent"
1136msgstr "Mở một torrent"
1137
1138#: ../gtk/open-dialog.c:466
1139msgid "Show _options dialog"
1140msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n"
1141
1142#: ../gtk/open-dialog.c:518
1143msgid "Open URL"
1144msgstr "Mở URL"
1145
1146#: ../gtk/open-dialog.c:524
1147msgid "Open torrent from URL"
1148msgstr "Mở torrent từ URL"
1149
1150#: ../gtk/open-dialog.c:529
1151msgid "_URL"
1152msgstr "_URL"
1153
1154#: ../gtk/relocate.c:60
1155#, c-format
1156msgid "Moving \"%s\""
1157msgstr "Đang di chuyển \"%s\""
1158
1159#: ../gtk/relocate.c:76
1160msgid "Couldn't move torrent"
1161msgstr "Không di chuyển được torrent"
1162
1163#: ../gtk/relocate.c:111
1164msgid "This may take a moment…"
1165msgstr ""
1166
1167#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153
1168msgid "Set Torrent Location"
1169msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy"
1170
1171#: ../gtk/relocate.c:146
1172msgid "Location"
1173msgstr "Vị trí"
1174
1175#: ../gtk/relocate.c:156
1176msgid "Torrent _location:"
1177msgstr "_Vị trí torrent:"
1178
1179#: ../gtk/relocate.c:157
1180msgid "_Move from the current folder"
1181msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại"
1182
1183#: ../gtk/relocate.c:160
1184msgid "Local data is _already there"
1185msgstr "Đã _có dữ liệu ở đó"
1186
1187#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150
1188#, c-format
1189msgid "Started %'d time"
1190msgid_plural "Started %'d times"
1191msgstr[0] "Đã chạy %'d lần"
1192
1193#: ../gtk/stats.c:91
1194msgid "Reset your statistics?"
1195msgstr "Đặt lại số liệu thống kê?"
1196
1197#: ../gtk/stats.c:92
1198msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
1199msgstr "Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker Bittorrent của bạn."
1200
1201#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
1202msgid "_Reset"
1203msgstr "Đặt _lại"
1204
1205#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687
1206msgid "Statistics"
1207msgstr "Thống kê"
1208
1209#: ../gtk/stats.c:129
1210msgid "Current Session"
1211msgstr "Phiên chạy hiện tại"
1212
1213#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166
1214msgid "Ratio:"
1215msgstr "Tỉ lệ:"
1216
1217#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170
1218msgid "Duration:"
1219msgstr "Thời lượng:"
1220
1221#: ../gtk/stats.c:149
1222msgid "Total"
1223msgstr "Tổng"
1224
1225#. %1$s is how much we've got,
1226#. %2$s is how much we'll have when done,
1227#. %3$s%% is a percentage of the two
1228#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
1229#, c-format
1230msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
1231msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%)"
1232
1233#. %1$s is how much we've got,
1234#. %2$s is the torrent's total size,
1235#. %3$s%% is a percentage of the two,
1236#. %4$s is how much we've uploaded,
1237#. %5$s is our upload-to-download ratio,
1238#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1239#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
1240#, c-format
1241msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
1242msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s Mục tiêu: %6$s)"
1243
1244#. %1$s is how much we've got,
1245#. %2$s is the torrent's total size,
1246#. %3$s%% is a percentage of the two,
1247#. %4$s is how much we've uploaded,
1248#. %5$s is our upload-to-download ratio
1249#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
1250#, c-format
1251msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
1252msgstr "%1$s trên %2$s (%3$s%%), đã tải lên %4$s (Tỉ lệ: %5$s)"
1253
1254#. %1$s is the torrent's total size,
1255#. %2$s is how much we've uploaded,
1256#. %3$s is our upload-to-download ratio,
1257#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
1258#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
1259#, c-format
1260msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
1261msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s Mục tiêu: %4$s)"
1262
1263#. %1$s is the torrent's total size,
1264#. %2$s is how much we've uploaded,
1265#. %3$s is our upload-to-download ratio
1266#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
1267#, c-format
1268msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
1269msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỉ lệ: %3$s)"
1270
1271#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
1272msgid "Remaining time unknown"
1273msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
1274
1275#. time remaining
1276#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
1277#, c-format
1278msgid "%s remaining"
1279msgstr "còn %s nữa"
1280
1281#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
1282#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
1283#, c-format
1284msgid "%1$s %2$s  %3$s %4$s"
1285msgstr ""
1286
1287#. up speed, up symbol
1288#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
1289#, c-format
1290msgid "%1$s  %2$s"
1291msgstr ""
1292
1293#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
1294msgid "Stalled"
1295msgstr ""
1296
1297#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
1298#, c-format
1299msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
1300msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
1301
1302#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
1303#, c-format
1304msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
1305msgstr "Tracker đưa ra một cảnh báo: \"%s\""
1306
1307#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
1308#, c-format
1309msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
1310msgstr "Tracker đưa ra một lỗi: \"%s\""
1311
1312#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
1313#, c-format
1314msgid "Error: %s"
1315msgstr "Lỗi: %s"
1316
1317#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
1318#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262
1319#, c-format
1320msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
1321msgstr ""
1322
1323#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
1324msgid "peer"
1325msgid_plural "peers"
1326msgstr[0] ""
1327
1328#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
1329#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
1330#, c-format
1331msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
1332msgstr ""
1333
1334#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
1335msgid "web seed"
1336msgid_plural "web seeds"
1337msgstr[0] ""
1338
1339#. Downloading from 3 web seed (s)
1340#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
1341#, c-format
1342msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
1343msgstr ""
1344
1345#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
1346#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
1347#, c-format
1348msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
1349msgstr ""
1350
1351#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289
1352#, c-format
1353msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
1354msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
1355msgstr[0] "Đang chia sẻ cho %1$'d trên %2$'d peer đã kết nối"
1356
1357#: ../gtk/tr-core.c:1241
1358#, c-format
1359msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
1360msgstr ""
1361
1362#: ../gtk/tr-core.c:1337
1363#, c-format
1364msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
1365msgstr ""
1366
1367#: ../gtk/tr-core.c:1612
1368msgid "Inhibiting desktop hibernation"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../gtk/tr-core.c:1616
1372#, c-format
1373msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../gtk/tr-core.c:1649
1377msgid "Allowing desktop hibernation"
1378msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
1379
1380#: ../gtk/tr-icon.c:57
1381msgid "Idle"
1382msgstr "Nghỉ"
1383
1384#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102
1385#, c-format
1386msgid " (Limit: %s)"
1387msgstr ""
1388
1389#. %1$s: current upload speed
1390#. * %2$s: current upload limit, if any
1391#. * %3$s: current download speed
1392#. * %4$s: current download limit, if any
1393#: ../gtk/tr-icon.c:109
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Transmission\n"
1397"Up: %1$s %2$s\n"
1398"Down: %3$s %4$s"
1399msgstr ""
1400"Transmission\n"
1401"Tải lên: %1$s %2$s\n"
1402"Tải xuống: %3$s %4$s"
1403
1404#: ../gtk/tr-prefs.c:258
1405msgctxt "Gerund"
1406msgid "Adding"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../gtk/tr-prefs.c:260
1410msgid "Automatically add .torrent files _from:"
1411msgstr ""
1412
1413#: ../gtk/tr-prefs.c:267
1414msgid "Show the Torrent Options _dialog"
1415msgstr ""
1416
1417#: ../gtk/tr-prefs.c:271
1418msgid "_Start added torrents"
1419msgstr ""
1420
1421#: ../gtk/tr-prefs.c:280
1422msgid "Save to _Location:"
1423msgstr "_Vị trí lưu mặc định:"
1424
1425#: ../gtk/tr-prefs.c:287
1426msgid "Download Queue"
1427msgstr ""
1428
1429#: ../gtk/tr-prefs.c:289
1430msgid "Ma_ximum active downloads:"
1431msgstr ""
1432
1433#: ../gtk/tr-prefs.c:293
1434msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
1435msgstr ""
1436
1437#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170
1438msgid "Incomplete"
1439msgstr "Chưa hoàn thành"
1440
1441#: ../gtk/tr-prefs.c:300
1442msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
1443msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong"
1444
1445#: ../gtk/tr-prefs.c:304
1446msgid "Keep _incomplete torrents in:"
1447msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:"
1448
1449#: ../gtk/tr-prefs.c:311
1450msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
1451msgstr "Thực hiện tập _lệnh khi torrent hoàn thành:"
1452
1453#: ../gtk/tr-prefs.c:334
1454msgid "Limits"
1455msgstr "Giới hạn"
1456
1457#: ../gtk/tr-prefs.c:336
1458msgid "Stop seeding at _ratio:"
1459msgstr "_Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ:"
1460
1461#: ../gtk/tr-prefs.c:343
1462msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
1463msgstr "Ngừng chia sẻ khi không có _hoạt động trong N phút:"
1464
1465#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258
1466msgid "Desktop"
1467msgstr "Màn hình làm việc"
1468
1469#: ../gtk/tr-prefs.c:367
1470msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../gtk/tr-prefs.c:371
1474msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
1475msgstr "Hiện biểu tượng Transmission ở khu vực thông báo"
1476
1477#: ../gtk/tr-prefs.c:376
1478msgid "Notification"
1479msgstr ""
1480
1481#: ../gtk/tr-prefs.c:378
1482msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../gtk/tr-prefs.c:382
1486msgid "Show a notification when torrents _finish"
1487msgstr ""
1488
1489#: ../gtk/tr-prefs.c:386
1490msgid "Play a _sound when torrents finish"
1491msgstr ""
1492
1493#: ../gtk/tr-prefs.c:412
1494#, c-format
1495msgid "Blocklist contains %'d rule"
1496msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
1497msgstr[0] "Danh sách chặn chứa %'d quy tắc"
1498
1499#: ../gtk/tr-prefs.c:446
1500#, c-format
1501msgid "Blocklist has %'d rule."
1502msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
1503msgstr[0] "Danh sách chặn có %'d quy tắc."
1504
1505#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1506msgid "<b>Unable to update.</b>"
1507msgstr "<b>Không thể cập nhật.</b>"
1508
1509#: ../gtk/tr-prefs.c:450
1510msgid "<b>Update succeeded!</b>"
1511msgstr "<b>Đã cập nhật thành công!</b>"
1512
1513#: ../gtk/tr-prefs.c:461
1514msgid "Update Blocklist"
1515msgstr "Cập nhật danh sách chặn"
1516
1517#: ../gtk/tr-prefs.c:463
1518msgid "Getting new blocklist…"
1519msgstr ""
1520
1521#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1522msgid "Allow encryption"
1523msgstr "Cho phép mã hóa"
1524
1525#: ../gtk/tr-prefs.c:488
1526msgid "Prefer encryption"
1527msgstr "Thiên về mã hóa hơn"
1528
1529#: ../gtk/tr-prefs.c:489
1530msgid "Require encryption"
1531msgstr "Yêu cầu mã hóa"
1532
1533#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256
1534msgid "Privacy"
1535msgstr "Riêng tư"
1536
1537#: ../gtk/tr-prefs.c:513
1538msgid "_Encryption mode:"
1539msgstr "_Kiểu mã hóa:"
1540
1541#: ../gtk/tr-prefs.c:518
1542msgid "Blocklist"
1543msgstr "Danh sách chặn"
1544
1545#: ../gtk/tr-prefs.c:520
1546msgid "Enable _blocklist:"
1547msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:"
1548
1549#: ../gtk/tr-prefs.c:534
1550msgid "_Update"
1551msgstr "_Cập nhật"
1552
1553#: ../gtk/tr-prefs.c:546
1554msgid "Enable _automatic updates"
1555msgstr "_Bật tự động cập nhật"
1556
1557#: ../gtk/tr-prefs.c:747
1558msgid "Remote Control"
1559msgstr ""
1560
1561#. "enabled" checkbutton
1562#: ../gtk/tr-prefs.c:750
1563msgid "Allow _remote access"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../gtk/tr-prefs.c:756
1567msgid "_Open web client"
1568msgstr "_Mở giao diện web"
1569
1570#: ../gtk/tr-prefs.c:765
1571msgid "HTTP _port:"
1572msgstr "_Cổng HTTP:"
1573
1574#. require authentication
1575#: ../gtk/tr-prefs.c:769
1576msgid "Use _authentication"
1577msgstr "Sử dụng _xác thực"
1578
1579#. username
1580#: ../gtk/tr-prefs.c:777
1581msgid "_Username:"
1582msgstr "_Tên người dùng:"
1583
1584#. password
1585#: ../gtk/tr-prefs.c:784
1586msgid "Pass_word:"
1587msgstr "Mật _khẩu:"
1588
1589#. require authentication
1590#: ../gtk/tr-prefs.c:792
1591msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
1592msgstr ""
1593
1594#: ../gtk/tr-prefs.c:816
1595msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
1596msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
1597
1598#: ../gtk/tr-prefs.c:835
1599msgid "Addresses:"
1600msgstr "Địa chỉ:"
1601
1602#: ../gtk/tr-prefs.c:935
1603msgid "Every Day"
1604msgstr "Hàng ngày"
1605
1606#: ../gtk/tr-prefs.c:936
1607msgid "Weekdays"
1608msgstr "Các ngày làm việc"
1609
1610#: ../gtk/tr-prefs.c:937
1611msgid "Weekends"
1612msgstr "Cuối tuần"
1613
1614#: ../gtk/tr-prefs.c:938
1615msgid "Sunday"
1616msgstr "Chủ nhật"
1617
1618#: ../gtk/tr-prefs.c:939
1619msgid "Monday"
1620msgstr "Thứ hai"
1621
1622#: ../gtk/tr-prefs.c:940
1623msgid "Tuesday"
1624msgstr "Thứ ba"
1625
1626#: ../gtk/tr-prefs.c:941
1627msgid "Wednesday"
1628msgstr "Thứ tư"
1629
1630#: ../gtk/tr-prefs.c:942
1631msgid "Thursday"
1632msgstr "Thứ năm"
1633
1634#: ../gtk/tr-prefs.c:943
1635msgid "Friday"
1636msgstr "Thứ sáu"
1637
1638#: ../gtk/tr-prefs.c:944
1639msgid "Saturday"
1640msgstr "Thứ bảy"
1641
1642#: ../gtk/tr-prefs.c:975
1643msgid "Speed Limits"
1644msgstr "Giới hạn tốc độ"
1645
1646#: ../gtk/tr-prefs.c:977
1647#, c-format
1648msgid "_Upload (%s):"
1649msgstr "Tải _lên (%s):"
1650
1651#: ../gtk/tr-prefs.c:984
1652#, c-format
1653msgid "_Download (%s):"
1654msgstr "Tải _xuống (%s):"
1655
1656#: ../gtk/tr-prefs.c:993
1657msgid "Alternative Speed Limits"
1658msgstr "Giới hạn tốc độ thủ công"
1659
1660#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
1661msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
1662msgstr "Bỏ qua giới hạn tốc độ toàn cục và giới hạn tốc độ một cách cách thủ công hoặc vào những thời gian định sẵn"
1663
1664#: ../gtk/tr-prefs.c:1009
1665#, c-format
1666msgid "U_pload (%s):"
1667msgstr "Tải lê_n (%s):"
1668
1669#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
1670#, c-format
1671msgid "Do_wnload (%s):"
1672msgstr "Tải x_uống (%s):"
1673
1674#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
1675msgid "_Scheduled times:"
1676msgstr "_Thời gian định sẵn:"
1677
1678#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
1679msgid " _to "
1680msgstr " đế_n "
1681
1682#: ../gtk/tr-prefs.c:1033
1683msgid "_On days:"
1684msgstr "Vào ngày:"
1685
1686#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219
1687msgid "Status unknown"
1688msgstr "Không rõ tình trạng"
1689
1690#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1691msgid "Port is <b>closed</b>"
1692msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
1693
1694#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
1695msgid "Port is <b>open</b>"
1696msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
1697
1698#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
1699msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
1700msgstr ""
1701
1702#: ../gtk/tr-prefs.c:1130
1703msgid "Listening Port"
1704msgstr "Cổng lắng nghe"
1705
1706#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
1707msgid "_Port used for incoming connections:"
1708msgstr "_Cổng lắng nghe:"
1709
1710#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
1711msgid "Te_st Port"
1712msgstr "_Kiểm tra cổng"
1713
1714#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
1715msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
1716msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động"
1717
1718#: ../gtk/tr-prefs.c:1151
1719msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
1720msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP để chuyển tiếp cổng từ router của tôi"
1721
1722#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
1723msgid "Peer Limits"
1724msgstr "Giới hạn peer"
1725
1726#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
1727msgid "Maximum peers per _torrent:"
1728msgstr "Số lượng _peer tối đa của mỗi torrent:"
1729
1730#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
1731msgid "Maximum peers _overall:"
1732msgstr "_Tổng số peer tối đa:"
1733
1734#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
1735msgid "Enable _uTP for peer communication"
1736msgstr "Bật _uTP cho phép các peer giao tiếp với nhau"
1737
1738#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
1739msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
1740msgstr "uTP là một công cụ chống nghẽn mạng."
1741
1742#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
1743msgid "Use PE_X to find more peers"
1744msgstr "Sử dụng PE_X để tìm thêm peer"
1745
1746#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
1747msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
1748msgstr "PEX là một công cụ để trao đổi danh sách peer với những peer đã kết nối."
1749
1750#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
1751msgid "Use _DHT to find more peers"
1752msgstr "Sử dụng _DHT để tìm thêm peer"
1753
1754#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
1755msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
1756msgstr "DHT là một công cụ để tim kiếm peer mà không cần tới tracker."
1757
1758#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
1759msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
1760msgstr "Tìm thêm peer trong mạng nội bộ (Local Peer Discovery)"
1761
1762#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
1763msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
1764msgstr "LPD là công cụ để tìm peer trong mạng nội bộ."
1765
1766#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
1767msgid "Transmission Preferences"
1768msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
1769
1770#: ../gtk/tr-prefs.c:1254
1771msgctxt "Gerund"
1772msgid "Downloading"
1773msgstr ""
1774
1775#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
1776msgctxt "Gerund"
1777msgid "Seeding"
1778msgstr ""
1779
1780#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
1781msgid "Network"
1782msgstr "Mạng"
1783
1784#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
1785msgid "Remote"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../gtk/tr-window.c:127
1789msgid "Torrent"
1790msgstr "Torrent"
1791
1792#: ../gtk/tr-window.c:227
1793msgid "Total Ratio"
1794msgstr "Tổng tỉ lệ"
1795
1796#: ../gtk/tr-window.c:228
1797msgid "Session Ratio"
1798msgstr "Tỉ lệ phiên này"
1799
1800#: ../gtk/tr-window.c:229
1801msgid "Total Transfer"
1802msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
1803
1804#: ../gtk/tr-window.c:230
1805msgid "Session Transfer"
1806msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
1807
1808#: ../gtk/tr-window.c:255
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
1812" (%1$s down, %2$s up)"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../gtk/tr-window.c:256
1816#, c-format
1817msgid ""
1818"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
1819" (%1$s down, %2$s up)"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../gtk/tr-window.c:310
1823#, c-format
1824msgid "Tracker will allow requests in %s"
1825msgstr "Tracker sẽ nhận yêu cầu trong %s nữa"
1826
1827#: ../gtk/tr-window.c:380
1828msgid "Unlimited"
1829msgstr "Không giới hạn"
1830
1831#: ../gtk/tr-window.c:451
1832msgid "Seed Forever"
1833msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
1834
1835#: ../gtk/tr-window.c:489
1836msgid "Limit Download Speed"
1837msgstr "Giới hạn tốc độ tải xuống"
1838
1839#: ../gtk/tr-window.c:493
1840msgid "Limit Upload Speed"
1841msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
1842
1843#: ../gtk/tr-window.c:500
1844msgid "Stop Seeding at Ratio"
1845msgstr "Ngừng chia sẻ khi đạt tỉ lệ"
1846
1847#: ../gtk/tr-window.c:533
1848#, c-format
1849msgid "Stop at Ratio (%s)"
1850msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
1851
1852#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787
1853#, c-format
1854msgid "Ratio: %s"
1855msgstr "Tỷ lệ: %s"
1856
1857#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1858#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1859#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1860#: ../gtk/tr-window.c:771
1861#, c-format
1862msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
1863msgstr ""
1864
1865#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
1866#. %1$s is the size of the data we've downloaded
1867#. %2$s is the size of the data we've uploaded
1868#: ../gtk/tr-window.c:781
1869#, c-format
1870msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
1871msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
1872
1873#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
1874msgid "Download and share files over BitTorrent"
1875msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
1876
1877#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
1878#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
1879msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
1880msgstr ""
1881
1882#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
1883msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
1884msgstr ""
1885
1886#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
1887msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
1888msgstr ""
1889
1890#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
1891msgid "BitTorrent Client"
1892msgstr "Trình khách BitTorrent"
1893
1894#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
1895#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
1896msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
1900msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
1904msgid "Start Transmission Minimized"
1905msgstr ""
1906
1907#: ../gtk/util.c:36
1908msgid "KiB"
1909msgstr "KiB"
1910
1911#: ../gtk/util.c:37
1912msgid "MiB"
1913msgstr "MiB"
1914
1915#: ../gtk/util.c:38
1916msgid "GiB"
1917msgstr "GiB"
1918
1919#: ../gtk/util.c:39
1920msgid "TiB"
1921msgstr "TiB"
1922
1923#: ../gtk/util.c:42
1924msgid "kB"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../gtk/util.c:43
1928msgid "MB"
1929msgstr ""
1930
1931#: ../gtk/util.c:44
1932msgid "GB"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../gtk/util.c:45
1936msgid "TB"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../gtk/util.c:48
1940msgid "kB/s"
1941msgstr ""
1942
1943#: ../gtk/util.c:49
1944msgid "MB/s"
1945msgstr ""
1946
1947#: ../gtk/util.c:50
1948msgid "GB/s"
1949msgstr ""
1950
1951#: ../gtk/util.c:51
1952msgid "TB/s"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../gtk/util.c:122
1956#, c-format
1957msgid "%'d day"
1958msgid_plural "%'d days"
1959msgstr[0] "%'d ngày"
1960
1961#: ../gtk/util.c:123
1962#, c-format
1963msgid "%'d hour"
1964msgid_plural "%'d hours"
1965msgstr[0] "%'d giờ"
1966
1967#: ../gtk/util.c:124
1968#, c-format
1969msgid "%'d minute"
1970msgid_plural "%'d minutes"
1971msgstr[0] "%'d phút"
1972
1973#: ../gtk/util.c:125
1974#, c-format
1975msgid "%'d second"
1976msgid_plural "%'d seconds"
1977msgstr[0] "%'d giây"
1978
1979#: ../gtk/util.c:258
1980#, c-format
1981msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
1982msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
1983
1984#: ../gtk/util.c:262
1985#, c-format
1986msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
1987msgstr ""
1988
1989#: ../gtk/util.c:267
1990#, c-format
1991msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
1992msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
1993
1994#: ../gtk/util.c:271
1995msgid "Error opening torrent"
1996msgstr "Lỗi khi mở torrent"
1997
1998#: ../gtk/util.c:594
1999msgid "Unrecognized URL"
2000msgstr "URL không thể nhận dạng"
2001
2002#: ../gtk/util.c:596
2003#, c-format
2004msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2005msgstr "Transmission không biết cách sử dụng \"%s\""
2006
2007#: ../gtk/util.c:601
2008#, c-format
2009msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
2010msgstr "Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"."
2011
2012#: ../gtk/util.c:723
2013#, c-format
2014msgid "%s free"
2015msgstr ""
2016
2017#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
2018#, c-format
2019msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
2020msgstr ""
2021
2022#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
2023msgid "Unknown error"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
2027#, c-format
2028msgid "DNS Lookup failed: %s"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
2032msgid "Connection failed"
2033msgstr ""
2034
2035#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
2036msgid "Could not connect to tracker"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
2040msgid "Tracker did not respond"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../libtransmission/announcer.c:1218
2044msgid "Success"
2045msgstr ""
2046
2047#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258
2048#, c-format
2049msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2050msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
2051
2052#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2053#, c-format
2054msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2055msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục"
2056
2057#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2058#: ../libtransmission/blocklist.c:403
2059#, c-format
2060msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2061msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d"
2062
2063#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226
2064#, c-format
2065msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
2066msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s"
2067
2068#: ../libtransmission/blocklist.c:466
2069#, c-format
2070msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
2071msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật thêm %zu mục"
2072
2073#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
2074#, c-format
2075msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
2076msgstr ""
2077
2078#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
2079#, c-format
2080msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
2081msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
2082
2083#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
2084#, c-format
2085msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
2086msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
2087
2088#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
2089msgid "full"
2090msgstr ""
2091
2092#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
2093msgid "sparse"
2094msgstr ""
2095
2096#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
2097#, c-format
2098msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
2099msgstr ""
2100
2101#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
2102#, c-format
2103msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
2107#, c-format
2108msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
2109msgstr "Không thể cắt cụt \"%1$s\": %2$s"
2110
2111#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2112#, c-format
2113msgid "Couldn't create socket: %s"
2114msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2115
2116#: ../libtransmission/file-posix.c:153
2117#, c-format
2118msgid "File \"%s\" is in the way"
2119msgstr "\"%s\" không phải một thư mục"
2120
2121#: ../libtransmission/makemeta.c:54
2122#, c-format
2123msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2124msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
2125
2126#: ../libtransmission/makemeta.c:209
2127#, c-format
2128msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../libtransmission/metainfo.c:759
2132#, c-format
2133msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2134msgstr "Mục siêu dữ liệu \"%s\" không hợp lệ"
2135
2136#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2137msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2138msgstr "Chuyển tiếp cổng (NAT-PMP)"
2139
2140#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2141#, c-format
2142msgid "%s succeeded (%d)"
2143msgstr "%s thành công (%d)"
2144
2145#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2146#, c-format
2147msgid "Found public address \"%s\""
2148msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
2149
2150#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2151#, c-format
2152msgid "no longer forwarding port %d"
2153msgstr "không còn chuyển tiếp cổng %d"
2154
2155#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2156#, c-format
2157msgid "Port %d forwarded successfully"
2158msgstr "Cổng %d được chuyển tiếp thành công"
2159
2160#: ../libtransmission/net.c:323
2161#, c-format
2162msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../libtransmission/net.c:339
2166#, c-format
2167msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../libtransmission/net.c:436
2171msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2172msgstr "Có tiến trình Transmission nào khác đang chạy phải không?"
2173
2174#: ../libtransmission/net.c:445
2175#, c-format
2176msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2177msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s"
2178
2179#: ../libtransmission/net.c:449
2180#, c-format
2181msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2182msgstr "Không thể gắn cổng %d trên %s:%s (%s)"
2183
2184#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134
2185#, c-format
2186msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2187msgstr "Xin hãy kiểm tra dữ liệu đã tải về! Mảnh #%zu đã bị hỏng."
2188
2189#: ../libtransmission/platform.c:472
2190#, c-format
2191msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2192msgstr ""
2193
2194#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2195msgid "Port Forwarding"
2196msgstr "Chuyển tiếp cổng"
2197
2198#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2199msgid "Starting"
2200msgstr "Đang khởi chạy"
2201
2202#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2203msgid "Forwarded"
2204msgstr "Đã chuyển tiếp"
2205
2206#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2207msgid "Stopping"
2208msgstr "Đang ngừng"
2209
2210#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2211msgid "Not forwarded"
2212msgstr "Chưa chuyển tiếp"
2213
2214#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302
2215#, c-format
2216msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2217msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
2218
2219#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2220msgid "Stopped"
2221msgstr "Đã dừng"
2222
2223#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096
2224#, c-format
2225msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
2226msgstr ""
2227
2228#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230
2229#, c-format
2230msgid "%s is not a valid address"
2231msgstr ""
2232
2233#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235
2234#, c-format
2235msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243
2239#, c-format
2240msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2241msgstr ""
2242
2243#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249
2244msgid "Whitelist enabled"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254
2248msgid "Password required"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674
2252#, c-format
2253msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
2254msgstr ""
2255
2256#. first %s is the application name
2257#. second %s is the version number
2258#: ../libtransmission/session.c:769
2259#, c-format
2260msgid "%s %s started"
2261msgstr "%s %s đã chạy"
2262
2263#: ../libtransmission/session.c:2170
2264#, c-format
2265msgid "Loaded %d torrents"
2266msgstr "Tải %d torrents"
2267
2268#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310
2269msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
2270msgstr ""
2271
2272#: ../libtransmission/torrent.c:616
2273#, c-format
2274msgid "Tracker warning: \"%s\""
2275msgstr "Cảnh báo từ tracker: \"%s\""
2276
2277#: ../libtransmission/torrent.c:623
2278#, c-format
2279msgid "Tracker error: \"%s\""
2280msgstr "Lỗi trâcker: \"%s\""
2281
2282#: ../libtransmission/torrent.c:916
2283msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
2284msgstr "Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và thêm torrent đó lại một lần nữa."
2285
2286#: ../libtransmission/torrent.c:1868
2287msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2288msgstr "Khởi động lại thủ công -- đang bỏ qua tỉ lệ seed"
2289
2290#: ../libtransmission/torrent.c:2078
2291msgid "Removing torrent"
2292msgstr "Đang xóa torrent"
2293
2294#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
2295#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
2296#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
2297#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
2298#. that exist
2299#: ../libtransmission/torrent.c:2164
2300msgid "Done"
2301msgstr "Xong"
2302
2303#: ../libtransmission/torrent.c:2167
2304msgid "Complete"
2305msgstr "Hoàn thành"
2306
2307#: ../libtransmission/torrent.c:3466
2308#, c-format
2309msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
2310msgstr ""
2311
2312#: ../libtransmission/upnp.c:29
2313msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2314msgstr "Chuyển tiếp cổng (UPnP)"
2315
2316#: ../libtransmission/upnp.c:200
2317#, c-format
2318msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2319msgstr "Tìm thấy thiết bị gateway Internet \"%s\""
2320
2321#: ../libtransmission/upnp.c:201
2322#, c-format
2323msgid "Local Address is \"%s\""
2324msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
2325
2326#: ../libtransmission/upnp.c:228
2327#, c-format
2328msgid "Port %d isn't forwarded"
2329msgstr "Cổng %d chưa được chuyển tiếp"
2330
2331#: ../libtransmission/upnp.c:238
2332#, c-format
2333msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2334msgstr "Dừng chuyển tiếp cổng qua \"%s\", dịch vụ \"%s\""
2335
2336#: ../libtransmission/upnp.c:275
2337#, c-format
2338msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2339msgstr "Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)"
2340
2341#: ../libtransmission/upnp.c:280
2342msgid "Port forwarding successful!"
2343msgstr "Chuyển tiếp cổng thành công!"
2344
2345#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271
2346msgid "Not a regular file"
2347msgstr "Không phải là một tập tin thường"
2348
2349#. did caller give us an uninitialized val?
2350#: ../libtransmission/variant.c:926
2351msgid "Invalid metadata"
2352msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
2353
2354#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235
2355#, c-format
2356msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
2357msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s"
2358
2359#: ../libtransmission/variant.c:1221
2360#, c-format
2361msgid "Saved \"%s\""
2362msgstr "Đã lưu \"%s\""
2363
2364#: ../libtransmission/variant.c:1264
2365msgid "Unable to parse file content"
2366msgstr ""
2367
2368#: ../libtransmission/verify.c:220
2369msgid "Verifying torrent"
2370msgstr "Đang kiểm tra torrent"
2371
2372#, c-format
2373#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2374#~ msgstr "Máy chủ trả về \"%1$ld %2$s\""
2375
2376#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
2377#~ msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
2378
2379#, c-format
2380#~ msgid "Error opening \"%s\""
2381#~ msgstr "Lỗi khi mở \"%s\""
2382