1# translation of gnome-desktop.master.po to Icelandic
2# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
5# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015, 2019, 2021.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-05-10 19:31+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-09-29 07:45+0000\n"
12"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
13"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
14"Language: is\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:714
22msgid "Unspecified"
23msgstr "Óskilgreint"
24
25#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
26#, c-format
27msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
28msgstr "CRTC skjástýringin %d getur ekki meðhöndlað úttakið á %s"
29
30#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
31#, c-format
32msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
33msgstr "úttakið %s styður ekki upplausnina %dx%d@%dHz"
34
35#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
36#, c-format
37msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
38msgstr "CRTC skjástýringin %d styður ekki snúninginn rotation=%d"
39
40#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
41#, c-format
42msgid ""
43"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
44"existing mode = %d, new mode = %d\n"
45"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
46"existing rotation = %d, new rotation = %d"
47msgstr ""
48"úttakið %s hefur ekki sömu viðföng og annað klónað úttak:\n"
49"núverandi hamur = %d, nýr hamur = %d\n"
50"núverandi hnit = (%d, %d), ný hnit = (%d, %d)\n"
51"núverandi stefna = %d, ný stefna = %d"
52
53#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
54#, c-format
55msgid "cannot clone to output %s"
56msgstr "get ekki klónað úttakið %s"
57
58#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
59#, c-format
60msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
61msgstr "Prófa upplausnir fyrir CRTC skjástýringuna %d\n"
62
63#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
64#, c-format
65msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
66msgstr ""
67"CRTC skjástýringin %d: prófa upplausn %dx%d@%dHz með úttak á %dx%d@%dHz "
68"(pass %d)\n"
69
70#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
71#, c-format
72msgid ""
73"could not assign CRTCs to outputs:\n"
74"%s"
75msgstr ""
76"gat ekki úthlutað CRTC-um á úttök:\n"
77"%s"
78
79#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
80#, c-format
81msgid ""
82"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
83"%s"
84msgstr ""
85"enginn af völdum hömum var samhæfður við mögulega hami:\n"
86"%s"
87
88#. Translators: the "requested", "minimum", and
89#. * "maximum" words here are not keywords; please
90#. * translate them as usual.
91#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
92#, c-format
93msgid ""
94"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
95"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
96msgstr ""
97"umbeðin sýndarstærð passar ekki: umbeðin stærð=(%d, %d), lágmark=(%d, %d), "
98"hámark=(%d, %d)"
99
100#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
101msgctxt "time separator"
102msgid "∶"
103msgstr "∶"
104
105#. Translators: This is the time format with full date
106#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
107#. score to separate the date from the time.
108#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
109msgid "%a %b %-e_%R:%S"
110msgstr "%a %e. %b_%R:%S"
111
112#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
113msgid "%a %b %-e_%R"
114msgstr "%a %e. %b_%R"
115
116#. Translators: This is the time format with full date
117#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
118#. separate the date from the time.
119#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
120msgid "%b %-e_%R:%S"
121msgstr "%e. %b_%R:%S"
122
123#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
124msgid "%b %-e_%R"
125msgstr "%e. %b_%R"
126
127#. Translators: This is the time format with day used
128#. in 24-hour mode.
129#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
130msgid "%a %R:%S"
131msgstr "%a %R:%S"
132
133#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
134msgid "%a %R"
135msgstr "%a %R"
136
137#. Translators: This is the time format without date used
138#. in 24-hour mode.
139#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
140msgid "%R:%S"
141msgstr "%R:%S"
142
143#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
144msgid "%R"
145msgstr "%R"
146
147#. Translators: This is a time format with full date
148#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
149#. score to separate the date from the time.
150#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
151msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
152msgstr "%a %e. %b_%l:%M:%S %p"
153
154#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
155msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
156msgstr "%a %e_%b, %l:%M"
157
158#. Translators: This is a time format with full date
159#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
160#. separate the date from the time.
161#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
162msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
163msgstr "%e. %b_%l:%M:%S %p"
164
165#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
166msgid "%b %-e_%l:%M %p"
167msgstr "%e. %b_%l:%M"
168
169#. Translators: This is a time format with day used
170#. for AM/PM.
171#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
172msgid "%a %l:%M:%S %p"
173msgstr "%a %l:%M:%S %p"
174
175#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
176msgid "%a %l:%M %p"
177msgstr "%a %l:%M"
178
179#. Translators: This is a time format without date used
180#. for AM/PM.
181#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
182msgid "%l:%M:%S %p"
183msgstr "%l:%M:%S %p"
184
185#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
186msgid "%l:%M %p"
187msgstr "%H:%M"
188
189#~ msgid "About GNOME"
190#~ msgstr "Um GNOME"
191
192#~ msgid "Learn more about GNOME"
193#~ msgstr "Læra meira um GNOME"
194
195#~ msgid "News"
196#~ msgstr "Fréttir"
197
198#~ msgid "GNOME Library"
199#~ msgstr "GNOME skráasafnið"
200
201#~ msgid "Friends of GNOME"
202#~ msgstr "Vinir GNOME"
203
204#~ msgid "Contact"
205#~ msgstr "Hafa samband"
206
207#~ msgid "The Mysterious GEGL"
208#~ msgstr "Hið dularfulla GEGL"
209
210#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
211#~ msgstr "Hið ískrandi teygjanlega GNOME"
212
213#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
214#~ msgstr "GNOME fiskurinn Wanda"
215
216#~ msgid "_Open URL"
217#~ msgstr "_Opna slóð (URL)"
218
219#~ msgid "_Copy URL"
220#~ msgstr "_Afrita slóð (URL)"
221
222#~ msgid "About the GNOME Desktop"
223#~ msgstr "Um GNOME skjáborðsumhverfið"
224
225#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
226#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
227
228#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
229#~ msgstr "Velkomin í GNOME skjáborðsumhverfið"
230
231#~ msgid "Brought to you by:"
232#~ msgstr "Í boði:"
233
234#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
235#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
236
237#~ msgid "Version"
238#~ msgstr "Útgáfunúmer"
239
240#~ msgid "Distributor"
241#~ msgstr "Dreifingaraðili"
242
243#~ msgid "Build Date"
244#~ msgstr "Byggt þann"
245
246#~ msgid "Display information on this GNOME version"
247#~ msgstr "Birta upplýsingar um þessa GNOME útgáfu"
248
249#~ msgid ""
250#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
251#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
252#~ msgstr ""
253#~ "GNOME inniheldur einnig upp á heilsteyptan þróunarverkvang fyrir þróendur "
254#~ "forrita sem gerir þróendum kleyft að þróa öflug og flókin forrit. "
255
256#~ msgid ""
257#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
258#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
259#~ msgstr ""
260#~ "GNOME inniheldur stóran hluta af því sem þú sérð í tölvunni þinni. Þar má "
261#~ "nefna skráarstjóra, vefvafra, valmyndir og fjöldan allan af forritum."
262
263#~ msgid ""
264#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
265#~ "Unix-like family of operating systems."
266#~ msgstr ""
267#~ "GNOME er frjálst, nýtanlegt, stöðugt, aðgengilegt skjáviðmót fyrir Unix-"
268#~ "skyldar fjölskyldur stýrikerfa."
269
270#~ msgid ""
271#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
272#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
273#~ msgstr ""
274#~ "Skerpa GNOME á auðvelda notkun og aðgengi, stöðugt útgáfuferli og sterkur "
275#~ "stuðningur frá stórfyrirtækjum gerir GNOME einstakt meðal ókeypis "
276#~ "skjáborðs hugbúnaðar."
277
278#~ msgid ""
279#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
280#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
281#~ msgstr ""
282#~ "Styrkleiki GNOME samanstendur meðal annars af sterku samfélagi. Persónur "
283#~ "með lágmarks tölvu og forritunarkunnáttu hafa möguleika á að bæta og "
284#~ "aðstoða við þróun GNOME skjáborðsins."
285
286#~ msgid ""
287#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
288#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
289#~ "translations, documentation, and quality assurance."
290#~ msgstr ""
291#~ "Hundruð manna hafa lagt kóða af mörkum síðan GNOME var stofnað 1997. "
292#~ "Margir hafa lagt af mörkum á annan hátt þar á meðal með þýðingum, ritun "
293#~ "hjálpargagna og gæðastjórnun."
294
295#~ msgid "Laptop"
296#~ msgstr "Fartölva"
297
298#~ msgid "Unknown"
299#~ msgstr "Óþekkt"
300
301#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
302#~ msgstr "Villa við lestur skráar '%s': %s"
303
304#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
305#~ msgstr "Error rewinding file '%s': %s"
306
307#~ msgid "No name"
308#~ msgstr "Ónefnt"
309
310#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
311#~ msgstr "Skráin '%s' er ekki venjuleg skrá eða mappa."
312
313#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
314#~ msgstr "Villa, finn ekki auðkenni (ID) skráar '%s'"
315
316#~ msgid "No filename to save to"
317#~ msgstr "Ekkert skráarnafn uppgefið til vistunar"
318
319#~ msgid "Starting %s"
320#~ msgstr "Ræsi %s"
321
322#~ msgid "No URL to launch"
323#~ msgstr "Engin URL slóð til að ræsa"
324
325#~ msgid "Not a launchable item"
326#~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur"
327
328#~ msgid "No command (Exec) to launch"
329#~ msgstr "Engin skipun (Exec) til ræsingar"
330
331#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
332#~ msgstr "Óæskileg skipun (Exec) til ræsingar"
333
334#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
335#~ msgstr "Óþekkt kóðun á: %s"
336
337#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
338#~ msgstr ""
339#~ "Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel "
340#~ "ekki virka"
341
342#~ msgid "Mirror Screens"
343#~ msgstr "Spegla skjám"
344