1# translation of gnome-desktop.master.po to Icelandic 2# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003. 5# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2015, 2019, 2021. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-05-10 19:31+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-09-29 07:45+0000\n" 12"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" 13"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" 14"Language: is\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:714 22msgid "Unspecified" 23msgstr "Óskilgreint" 24 25#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 26#, c-format 27msgid "CRTC %d cannot drive output %s" 28msgstr "CRTC skjástýringin %d getur ekki meðhöndlað úttakið á %s" 29 30#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 31#, c-format 32msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" 33msgstr "úttakið %s styður ekki upplausnina %dx%d@%dHz" 34 35#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 36#, c-format 37msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" 38msgstr "CRTC skjástýringin %d styður ekki snúninginn rotation=%d" 39 40#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 41#, c-format 42msgid "" 43"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" 44"existing mode = %d, new mode = %d\n" 45"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" 46"existing rotation = %d, new rotation = %d" 47msgstr "" 48"úttakið %s hefur ekki sömu viðföng og annað klónað úttak:\n" 49"núverandi hamur = %d, nýr hamur = %d\n" 50"núverandi hnit = (%d, %d), ný hnit = (%d, %d)\n" 51"núverandi stefna = %d, ný stefna = %d" 52 53#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 54#, c-format 55msgid "cannot clone to output %s" 56msgstr "get ekki klónað úttakið %s" 57 58#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 59#, c-format 60msgid "Trying modes for CRTC %d\n" 61msgstr "Prófa upplausnir fyrir CRTC skjástýringuna %d\n" 62 63#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 64#, c-format 65msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" 66msgstr "" 67"CRTC skjástýringin %d: prófa upplausn %dx%d@%dHz með úttak á %dx%d@%dHz " 68"(pass %d)\n" 69 70#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 71#, c-format 72msgid "" 73"could not assign CRTCs to outputs:\n" 74"%s" 75msgstr "" 76"gat ekki úthlutað CRTC-um á úttök:\n" 77"%s" 78 79#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 80#, c-format 81msgid "" 82"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" 83"%s" 84msgstr "" 85"enginn af völdum hömum var samhæfður við mögulega hami:\n" 86"%s" 87 88#. Translators: the "requested", "minimum", and 89#. * "maximum" words here are not keywords; please 90#. * translate them as usual. 91#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 92#, c-format 93msgid "" 94"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " 95"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 96msgstr "" 97"umbeðin sýndarstærð passar ekki: umbeðin stærð=(%d, %d), lágmark=(%d, %d), " 98"hámark=(%d, %d)" 99 100#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 101msgctxt "time separator" 102msgid "∶" 103msgstr "∶" 104 105#. Translators: This is the time format with full date 106#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- 107#. score to separate the date from the time. 108#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 109msgid "%a %b %-e_%R:%S" 110msgstr "%a %e. %b_%R:%S" 111 112#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 113msgid "%a %b %-e_%R" 114msgstr "%a %e. %b_%R" 115 116#. Translators: This is the time format with full date 117#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to 118#. separate the date from the time. 119#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 120msgid "%b %-e_%R:%S" 121msgstr "%e. %b_%R:%S" 122 123#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 124msgid "%b %-e_%R" 125msgstr "%e. %b_%R" 126 127#. Translators: This is the time format with day used 128#. in 24-hour mode. 129#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 130msgid "%a %R:%S" 131msgstr "%a %R:%S" 132 133#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 134msgid "%a %R" 135msgstr "%a %R" 136 137#. Translators: This is the time format without date used 138#. in 24-hour mode. 139#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 140msgid "%R:%S" 141msgstr "%R:%S" 142 143#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 144msgid "%R" 145msgstr "%R" 146 147#. Translators: This is a time format with full date 148#. plus day used for AM/PM. Please keep the under- 149#. score to separate the date from the time. 150#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 151msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" 152msgstr "%a %e. %b_%l:%M:%S %p" 153 154#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 155msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" 156msgstr "%a %e_%b, %l:%M" 157 158#. Translators: This is a time format with full date 159#. used for AM/PM. Please keep the underscore to 160#. separate the date from the time. 161#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 162msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" 163msgstr "%e. %b_%l:%M:%S %p" 164 165#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 166msgid "%b %-e_%l:%M %p" 167msgstr "%e. %b_%l:%M" 168 169#. Translators: This is a time format with day used 170#. for AM/PM. 171#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 172msgid "%a %l:%M:%S %p" 173msgstr "%a %l:%M:%S %p" 174 175#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 176msgid "%a %l:%M %p" 177msgstr "%a %l:%M" 178 179#. Translators: This is a time format without date used 180#. for AM/PM. 181#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 182msgid "%l:%M:%S %p" 183msgstr "%l:%M:%S %p" 184 185#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 186msgid "%l:%M %p" 187msgstr "%H:%M" 188 189#~ msgid "About GNOME" 190#~ msgstr "Um GNOME" 191 192#~ msgid "Learn more about GNOME" 193#~ msgstr "Læra meira um GNOME" 194 195#~ msgid "News" 196#~ msgstr "Fréttir" 197 198#~ msgid "GNOME Library" 199#~ msgstr "GNOME skráasafnið" 200 201#~ msgid "Friends of GNOME" 202#~ msgstr "Vinir GNOME" 203 204#~ msgid "Contact" 205#~ msgstr "Hafa samband" 206 207#~ msgid "The Mysterious GEGL" 208#~ msgstr "Hið dularfulla GEGL" 209 210#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" 211#~ msgstr "Hið ískrandi teygjanlega GNOME" 212 213#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" 214#~ msgstr "GNOME fiskurinn Wanda" 215 216#~ msgid "_Open URL" 217#~ msgstr "_Opna slóð (URL)" 218 219#~ msgid "_Copy URL" 220#~ msgstr "_Afrita slóð (URL)" 221 222#~ msgid "About the GNOME Desktop" 223#~ msgstr "Um GNOME skjáborðsumhverfið" 224 225#~ msgid "%(name)s: %(value)s" 226#~ msgstr "%(name)s: %(value)s" 227 228#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" 229#~ msgstr "Velkomin í GNOME skjáborðsumhverfið" 230 231#~ msgid "Brought to you by:" 232#~ msgstr "Í boði:" 233 234#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" 235#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" 236 237#~ msgid "Version" 238#~ msgstr "Útgáfunúmer" 239 240#~ msgid "Distributor" 241#~ msgstr "Dreifingaraðili" 242 243#~ msgid "Build Date" 244#~ msgstr "Byggt þann" 245 246#~ msgid "Display information on this GNOME version" 247#~ msgstr "Birta upplýsingar um þessa GNOME útgáfu" 248 249#~ msgid "" 250#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " 251#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." 252#~ msgstr "" 253#~ "GNOME inniheldur einnig upp á heilsteyptan þróunarverkvang fyrir þróendur " 254#~ "forrita sem gerir þróendum kleyft að þróa öflug og flókin forrit. " 255 256#~ msgid "" 257#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " 258#~ "manager, web browser, menus, and many applications." 259#~ msgstr "" 260#~ "GNOME inniheldur stóran hluta af því sem þú sérð í tölvunni þinni. Þar má " 261#~ "nefna skráarstjóra, vefvafra, valmyndir og fjöldan allan af forritum." 262 263#~ msgid "" 264#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " 265#~ "Unix-like family of operating systems." 266#~ msgstr "" 267#~ "GNOME er frjálst, nýtanlegt, stöðugt, aðgengilegt skjáviðmót fyrir Unix-" 268#~ "skyldar fjölskyldur stýrikerfa." 269 270#~ msgid "" 271#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " 272#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." 273#~ msgstr "" 274#~ "Skerpa GNOME á auðvelda notkun og aðgengi, stöðugt útgáfuferli og sterkur " 275#~ "stuðningur frá stórfyrirtækjum gerir GNOME einstakt meðal ókeypis " 276#~ "skjáborðs hugbúnaðar." 277 278#~ msgid "" 279#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " 280#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." 281#~ msgstr "" 282#~ "Styrkleiki GNOME samanstendur meðal annars af sterku samfélagi. Persónur " 283#~ "með lágmarks tölvu og forritunarkunnáttu hafa möguleika á að bæta og " 284#~ "aðstoða við þróun GNOME skjáborðsins." 285 286#~ msgid "" 287#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " 288#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " 289#~ "translations, documentation, and quality assurance." 290#~ msgstr "" 291#~ "Hundruð manna hafa lagt kóða af mörkum síðan GNOME var stofnað 1997. " 292#~ "Margir hafa lagt af mörkum á annan hátt þar á meðal með þýðingum, ritun " 293#~ "hjálpargagna og gæðastjórnun." 294 295#~ msgid "Laptop" 296#~ msgstr "Fartölva" 297 298#~ msgid "Unknown" 299#~ msgstr "Óþekkt" 300 301#~ msgid "Error reading file '%s': %s" 302#~ msgstr "Villa við lestur skráar '%s': %s" 303 304#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" 305#~ msgstr "Error rewinding file '%s': %s" 306 307#~ msgid "No name" 308#~ msgstr "Ónefnt" 309 310#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 311#~ msgstr "Skráin '%s' er ekki venjuleg skrá eða mappa." 312 313#~ msgid "Error cannot find file id '%s'" 314#~ msgstr "Villa, finn ekki auðkenni (ID) skráar '%s'" 315 316#~ msgid "No filename to save to" 317#~ msgstr "Ekkert skráarnafn uppgefið til vistunar" 318 319#~ msgid "Starting %s" 320#~ msgstr "Ræsi %s" 321 322#~ msgid "No URL to launch" 323#~ msgstr "Engin URL slóð til að ræsa" 324 325#~ msgid "Not a launchable item" 326#~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur" 327 328#~ msgid "No command (Exec) to launch" 329#~ msgstr "Engin skipun (Exec) til ræsingar" 330 331#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" 332#~ msgstr "Óæskileg skipun (Exec) til ræsingar" 333 334#~ msgid "Unknown encoding of: %s" 335#~ msgstr "Óþekkt kóðun á: %s" 336 337#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 338#~ msgstr "" 339#~ "Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel " 340#~ "ekki virka" 341 342#~ msgid "Mirror Screens" 343#~ msgstr "Spegla skjám" 344