1# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian 2# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to 3# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to 4# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 5# 6# Дамјан Георгиевски, 2002. 7# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003. 8# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003. 9# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. 10# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. 11# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008. 12# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mk\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 17"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:12+0000\n" 18"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n" 19"Last-Translator: Jovan N\n" 20"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" 21"Language: mk\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 26 27#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which 28#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the 29#. * vendor is used. 30#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 31#| msgid "Unknown" 32msgctxt "Monitor vendor" 33msgid "Unknown" 34msgstr "Непознат" 35 36#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 37msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 38msgstr "Не можам да најдам терминал, па користам xterm, иако може нема да работи" 39 40#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). 41#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:488 42#, c-format 43msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" 44msgstr "не можев да ги добијам ресурсите на екранот (CRTC-и, излези, режими)" 45 46#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:508 47#, c-format 48msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" 49msgstr "се појави несправлива грешка во X при добивањето на опсегот на големини на екранот" 50 51#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:514 52#, c-format 53msgid "could not get the range of screen sizes" 54msgstr "не можев да го добијам опсегот на големини на екранот" 55 56#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:817 57#, c-format 58msgid "RANDR extension is not present" 59msgstr "не е постои проширувањето за RANDR" 60 61#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1583 62#, c-format 63msgid "could not get information about output %d" 64msgstr "не можев да добијам информации за излезот %d" 65 66#. Translators: the "position", "size", and "maximum" 67#. * words here are not keywords; please translate them 68#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) 69#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2178 70#, c-format 71msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 72msgstr "побараната позиција/големина за CRTC %d е надвор од дозволената граница: позиција=(%d, %d), големина=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" 73 74#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2214 75#, c-format 76msgid "could not set the configuration for CRTC %d" 77msgstr "не можев да ја поставам конфигурацијата за CRTC %d" 78 79#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2363 80#, c-format 81msgid "could not get information about CRTC %d" 82msgstr "не можев да добијам информации за CRTC %d" 83 84#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553 85msgid "Laptop" 86msgstr "Лаптоп" 87 88#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 89#, c-format 90msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" 91msgstr "ниедна од зачуваните конфигурации за приказ не одговараше на активната конфигурација" 92 93#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493 94#, c-format 95msgid "CRTC %d cannot drive output %s" 96msgstr "CRTC %d не може да го најде излезот %s" 97 98#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500 99#, c-format 100msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" 101msgstr "излезот %s не го поддржува режимот %dx%d@%dHz" 102 103#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 104#, c-format 105msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" 106msgstr "CRTC %d не поддржува ротација=%s" 107 108#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525 109#, c-format 110msgid "" 111"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" 112"existing mode = %d, new mode = %d\n" 113"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" 114"existing rotation = %s, new rotation = %s" 115msgstr "" 116"излезот %s ги нема истите параметри како другиот клониран излез:\n" 117"постоечки режим = %d, нов режим = %d\n" 118"постоечки координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n" 119"постоечка ротација = %s, нова ротација = %s" 120 121#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540 122#, c-format 123msgid "cannot clone to output %s" 124msgstr "не можев да клонирам на излезот %s" 125 126#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709 127#, c-format 128msgid "Trying modes for CRTC %d\n" 129msgstr "Ги пробувам режимите за CRTC %d\n" 130 131#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733 132#, c-format 133msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" 134msgstr "CRTC %d: го пробувам режимот %dx%d@%dHz со излез на %dx%d@%dHz (чекор %d)\n" 135 136#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780 137#, c-format 138msgid "" 139"could not assign CRTCs to outputs:\n" 140"%s" 141msgstr "" 142"не можев да доделам CRTC-и на излезите:\n" 143"%s" 144 145#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784 146#, c-format 147msgid "" 148"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" 149"%s" 150msgstr "" 151"ниеден од избраните режими не беше компатибилен со можните режими:\n" 152"%s" 153 154#. Translators: the "requested", "minimum", and 155#. * "maximum" words here are not keywords; please 156#. * translate them as usual. 157#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866 158#, c-format 159msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" 160msgstr "потребната виртуелна големина не одговара со достапната големина: побарано=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" 161 162#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() 163#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's 164#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being 165#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish 166#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 167#. 168#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411 169msgid "Mirror Screens" 170msgstr "Огледални прикази" 171 172#. Translators: This is the time format with date used 173#. in 24-hour mode. 174#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:190 175msgid "%a %b %e, %R:%S" 176msgstr "%a %b %e, %R:%S" 177 178#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:191 179msgid "%a %b %e, %R" 180msgstr "%a %b %e, %R" 181 182#. Translators: This is the time format without date used 183#. in 24-hour mode. 184#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195 185msgid "%a %R:%S" 186msgstr "%a %R:%S" 187 188#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196 189msgid "%a %R" 190msgstr "%a %R" 191 192#. Translators: This is a time format with date used 193#. for AM/PM. 194#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201 195msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 196msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 197 198#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:202 199msgid "%a %b %e, %l:%M %p" 200msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" 201 202#. Translators: This is a time format without date used 203#. for AM/PM. 204#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206 205msgid "%a %l:%M:%S %p" 206msgstr "%a %l:%M:%S %p" 207 208#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207 209msgid "%a %l:%M %p" 210msgstr "%a %l:%M %p" 211 212#~ msgid "About GNOME" 213#~ msgstr "За GNOME" 214 215#~ msgid "Learn more about GNOME" 216#~ msgstr "Дознајте повеќе за GNOME" 217 218#~ msgid "News" 219#~ msgstr "Вести" 220 221#~ msgid "GNOME Library" 222#~ msgstr "GNOME библиотека" 223 224#~ msgid "Friends of GNOME" 225#~ msgstr "Пријатели на GNOME" 226 227#~ msgid "Contact" 228#~ msgstr "Контакт" 229 230#~ msgid "The Mysterious GEGL" 231#~ msgstr "Мистериозниот GEGL" 232 233#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" 234#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" 235 236#~ msgid "Wanda The GNOME Fish" 237#~ msgstr "Ванда - GNOME рибата" 238 239#~ msgid "_Open URL" 240#~ msgstr "_Отвори URL" 241 242#~ msgid "_Copy URL" 243#~ msgstr "_Копирај URL" 244 245#~ msgid "About the GNOME Desktop" 246#~ msgstr "За работната околина GNOME" 247 248#~ msgid "%(name)s: %(value)s" 249#~ msgstr "%(name)s: %(value)s" 250 251#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" 252#~ msgstr "Добредојдовте во работната околина GNOME" 253 254#~ msgid "Brought to you by:" 255#~ msgstr "Овозможено од:" 256 257#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s" 258#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s" 259 260#~ msgid "Version" 261#~ msgstr "Верзија" 262 263#~ msgid "Distributor" 264#~ msgstr "Дистрибутер" 265 266#~ msgid "Build Date" 267#~ msgstr "Датум на компајлирање" 268 269#~ msgid "Display information on this GNOME version" 270#~ msgstr "Прикажи информации за оваа верзија на GNOME" 271 272#~ msgid "" 273#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " 274#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." 275#~ msgstr "" 276#~ "GNOME вклучува комплетна платформа за развивање на апликации со што се " 277#~ "дозволува брзо создавање на моќни и комплексни апликации." 278 279#~ msgid "" 280#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " 281#~ "manager, web browser, menus, and many applications." 282#~ msgstr "" 283#~ "GNOME ги вклучува повеќето работи што ги гледате на Вашиот компјутер, " 284#~ "заедно со менаџерите за датотеки, веб прелистувачите, менијата и многу " 285#~ "апликации." 286 287#~ msgid "" 288#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " 289#~ "Unix-like family of operating systems." 290#~ msgstr "" 291#~ "GNOME е слободна, корисна, стабилна, пристапна работна околина за „Unix-" 292#~ "like“ оперативните системи." 293 294#~ msgid "" 295#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " 296#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." 297#~ msgstr "" 298#~ "GNOME се фокусира на користност и пристапност. Регуларниот циклус на " 299#~ "објавување на нови верзии го прави GNOME уникатен помеѓу слободните " 300#~ "работни околини." 301 302#~ msgid "" 303#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " 304#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." 305#~ msgstr "" 306#~ "Најголемата сила на GNOME е во јаката заедница. Скоро секој со или без " 307#~ "програмерски способности може да придонесе во подобрувањето на GNOME." 308 309#~ msgid "" 310#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " 311#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " 312#~ "translations, documentation, and quality assurance." 313#~ msgstr "" 314#~ "Во создавањето на GNOME имаат удел стотици луѓе. Уште од кога е започнат " 315#~ "проектот во 1997, многу луѓе имаат помогнато на разни начини вклучувајќи " 316#~ "и преведување, изработување на документација и проверка на квалитетот." 317 318#~ msgid "Error reading file '%s': %s" 319#~ msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s" 320 321#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" 322#~ msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s" 323 324#~ msgid "No name" 325#~ msgstr "Без име" 326 327#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." 328#~ msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум" 329 330#~ msgid "Error cannot find file id '%s'" 331#~ msgstr "Грешка, не можам да ја најдам датотеката '%s'" 332 333#~ msgid "No filename to save to" 334#~ msgstr "Нема име на датотеката за снимање" 335 336#~ msgid "Starting %s" 337#~ msgstr "Подигнувам %s" 338 339#~ msgid "No URL to launch" 340#~ msgstr "Нема URL за лансирање" 341 342#~ msgid "Not a launchable item" 343#~ msgstr "Предметот не е за лансирање" 344 345#~ msgid "No command (Exec) to launch" 346#~ msgstr "Нема команда (Exec) за лансирање" 347 348#~ msgid "Bad command (Exec) to launch" 349#~ msgstr "Лоша команда (Exec) за лансирање" 350 351#~ msgid "Unknown encoding of: %s" 352#~ msgstr "Непознат енкодинг на: %s" 353 354#~ msgid "Directory" 355#~ msgstr "Директориум" 356 357#~ msgid "Application" 358#~ msgstr "Апликација" 359 360#~ msgid "Link" 361#~ msgstr "Врска" 362 363#~ msgid "FSDevice" 364#~ msgstr "FS уред" 365 366#~ msgid "MIME Type" 367#~ msgstr "MIME тип" 368 369#~ msgid "Service" 370#~ msgstr "Сервис" 371 372#~ msgid "ServiceType" 373#~ msgstr "Тип на сервис" 374 375#~ msgid "_URL:" 376#~ msgstr "_URL:" 377 378#~ msgid "Comm_and:" 379#~ msgstr "Ком_анда:" 380 381#~ msgid "_Name:" 382#~ msgstr "_Име:" 383 384#~ msgid "_Generic name:" 385#~ msgstr "_Општо име:" 386 387#~ msgid "Co_mment:" 388#~ msgstr "Ко_ментар:" 389 390#~ msgid "Browse" 391#~ msgstr "Разгледај" 392 393#~ msgid "_Type:" 394#~ msgstr "_Тип:" 395 396#~ msgid "_Icon:" 397#~ msgstr "_Икона:" 398 399#~ msgid "Browse icons" 400#~ msgstr "Разгледај икони" 401 402#~ msgid "Run in t_erminal" 403#~ msgstr "Подигни во т_ерминал" 404 405#~ msgid "Language" 406#~ msgstr "Јазик" 407 408#~ msgid "Name" 409#~ msgstr "Име" 410 411#~ msgid "Generic name" 412#~ msgstr "Општо име" 413 414#~ msgid "Comment" 415#~ msgstr "Коментар" 416 417#~ msgid "_Try this before using:" 418#~ msgstr "_Обидете се со ова пред да пробате со:" 419 420#~ msgid "_Documentation:" 421#~ msgstr "_Документација:" 422 423#~ msgid "_Name/Comment translations:" 424#~ msgstr "_Именувај/коментирај преводи:" 425 426#~ msgid "_Add/Set" 427#~ msgstr "_Додај/постави" 428 429#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" 430#~ msgstr "Додај или постави именување/коментирање на преводи" 431 432#~ msgid "Re_move" 433#~ msgstr "О_тстрани" 434 435#~ msgid "Remove Name/Comment Translation" 436#~ msgstr "Отстрани именување/коментирање на превод" 437 438#~ msgid "Basic" 439#~ msgstr "Основно" 440 441#~ msgid "Advanced" 442#~ msgstr "Напредно" 443 444#~ msgid "_Show Hints at Startup" 445#~ msgstr "_Покажувај совети по подигнувањето" 446