1# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian
2# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
3# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to
4# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5#
6# Дамјан Георгиевски, 2002.
7# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
8# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
9# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008.
10# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
11# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007, 2008.
12# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mk\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:12+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:01+0100\n"
19"Last-Translator: Jovan N\n"
20"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
21"Language: mk\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
28#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
29#. * vendor is used.
30#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
31#| msgid "Unknown"
32msgctxt "Monitor vendor"
33msgid "Unknown"
34msgstr "Непознат"
35
36#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
37msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
38msgstr "Не можам да најдам терминал, па користам xterm, иако може нема да работи"
39
40#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
41#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:488
42#, c-format
43msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
44msgstr "не можев да ги добијам ресурсите на екранот (CRTC-и, излези, режими)"
45
46#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:508
47#, c-format
48msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
49msgstr "се појави несправлива грешка во X при добивањето на опсегот на големини на екранот"
50
51#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:514
52#, c-format
53msgid "could not get the range of screen sizes"
54msgstr "не можев да го добијам опсегот на големини на екранот"
55
56#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:817
57#, c-format
58msgid "RANDR extension is not present"
59msgstr "не е постои проширувањето за RANDR"
60
61#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1583
62#, c-format
63msgid "could not get information about output %d"
64msgstr "не можев да добијам информации за излезот %d"
65
66#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
67#. * words here are not keywords; please translate them
68#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
69#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2178
70#, c-format
71msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
72msgstr "побараната позиција/големина за CRTC %d е надвор од дозволената граница: позиција=(%d, %d), големина=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
73
74#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2214
75#, c-format
76msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
77msgstr "не можев да ја поставам конфигурацијата за CRTC %d"
78
79#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2363
80#, c-format
81msgid "could not get information about CRTC %d"
82msgstr "не можев да добијам информации за CRTC %d"
83
84#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
85msgid "Laptop"
86msgstr "Лаптоп"
87
88#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
89#, c-format
90msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
91msgstr "ниедна од зачуваните конфигурации за приказ не одговараше на активната конфигурација"
92
93#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
94#, c-format
95msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
96msgstr "CRTC %d не може да го најде излезот %s"
97
98#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
99#, c-format
100msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
101msgstr "излезот %s не го поддржува режимот %dx%d@%dHz"
102
103#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
104#, c-format
105msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
106msgstr "CRTC %d не поддржува ротација=%s"
107
108#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
109#, c-format
110msgid ""
111"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
112"existing mode = %d, new mode = %d\n"
113"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
114"existing rotation = %s, new rotation = %s"
115msgstr ""
116"излезот %s ги нема истите параметри како другиот клониран излез:\n"
117"постоечки режим = %d, нов режим = %d\n"
118"постоечки координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
119"постоечка ротација = %s, нова ротација = %s"
120
121#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
122#, c-format
123msgid "cannot clone to output %s"
124msgstr "не можев да клонирам на излезот %s"
125
126#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
127#, c-format
128msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
129msgstr "Ги пробувам режимите за CRTC %d\n"
130
131#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
132#, c-format
133msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
134msgstr "CRTC %d: го пробувам режимот %dx%d@%dHz со излез на %dx%d@%dHz (чекор %d)\n"
135
136#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
137#, c-format
138msgid ""
139"could not assign CRTCs to outputs:\n"
140"%s"
141msgstr ""
142"не можев да доделам CRTC-и на излезите:\n"
143"%s"
144
145#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784
146#, c-format
147msgid ""
148"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
149"%s"
150msgstr ""
151"ниеден од избраните режими не беше компатибилен со можните режими:\n"
152"%s"
153
154#. Translators: the "requested", "minimum", and
155#. * "maximum" words here are not keywords; please
156#. * translate them as usual.
157#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866
158#, c-format
159msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
160msgstr "потребната виртуелна големина не одговара со достапната големина: побарано=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
161
162#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
163#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
164#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
165#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
166#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
167#.
168#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
169msgid "Mirror Screens"
170msgstr "Огледални прикази"
171
172#. Translators: This is the time format with date used
173#. in 24-hour mode.
174#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:190
175msgid "%a %b %e, %R:%S"
176msgstr "%a %b %e, %R:%S"
177
178#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:191
179msgid "%a %b %e, %R"
180msgstr "%a %b %e, %R"
181
182#. Translators: This is the time format without date used
183#. in 24-hour mode.
184#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195
185msgid "%a %R:%S"
186msgstr "%a %R:%S"
187
188#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196
189msgid "%a %R"
190msgstr "%a %R"
191
192#. Translators: This is a time format with date used
193#. for AM/PM.
194#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201
195msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
196msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
197
198#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:202
199msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
200msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
201
202#. Translators: This is a time format without date used
203#. for AM/PM.
204#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206
205msgid "%a %l:%M:%S %p"
206msgstr "%a %l:%M:%S %p"
207
208#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207
209msgid "%a %l:%M %p"
210msgstr "%a %l:%M %p"
211
212#~ msgid "About GNOME"
213#~ msgstr "За GNOME"
214
215#~ msgid "Learn more about GNOME"
216#~ msgstr "Дознајте повеќе за GNOME"
217
218#~ msgid "News"
219#~ msgstr "Вести"
220
221#~ msgid "GNOME Library"
222#~ msgstr "GNOME библиотека"
223
224#~ msgid "Friends of GNOME"
225#~ msgstr "Пријатели на GNOME"
226
227#~ msgid "Contact"
228#~ msgstr "Контакт"
229
230#~ msgid "The Mysterious GEGL"
231#~ msgstr "Мистериозниот GEGL"
232
233#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
234#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
235
236#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
237#~ msgstr "Ванда - GNOME рибата"
238
239#~ msgid "_Open URL"
240#~ msgstr "_Отвори URL"
241
242#~ msgid "_Copy URL"
243#~ msgstr "_Копирај URL"
244
245#~ msgid "About the GNOME Desktop"
246#~ msgstr "За работната околина GNOME"
247
248#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
249#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
250
251#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
252#~ msgstr "Добредојдовте во работната околина GNOME"
253
254#~ msgid "Brought to you by:"
255#~ msgstr "Овозможено од:"
256
257#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
258#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
259
260#~ msgid "Version"
261#~ msgstr "Верзија"
262
263#~ msgid "Distributor"
264#~ msgstr "Дистрибутер"
265
266#~ msgid "Build Date"
267#~ msgstr "Датум на компајлирање"
268
269#~ msgid "Display information on this GNOME version"
270#~ msgstr "Прикажи информации за оваа верзија на GNOME"
271
272#~ msgid ""
273#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
274#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
275#~ msgstr ""
276#~ "GNOME вклучува комплетна платформа за развивање на апликации со што се "
277#~ "дозволува брзо создавање на моќни и комплексни апликации."
278
279#~ msgid ""
280#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
281#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
282#~ msgstr ""
283#~ "GNOME ги вклучува повеќето работи што ги гледате на Вашиот компјутер, "
284#~ "заедно со менаџерите за датотеки, веб прелистувачите, менијата и многу "
285#~ "апликации."
286
287#~ msgid ""
288#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
289#~ "Unix-like family of operating systems."
290#~ msgstr ""
291#~ "GNOME е слободна, корисна, стабилна, пристапна работна околина за „Unix-"
292#~ "like“ оперативните системи."
293
294#~ msgid ""
295#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
296#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
297#~ msgstr ""
298#~ "GNOME се фокусира на користност и пристапност. Регуларниот циклус на "
299#~ "објавување на нови верзии го прави GNOME уникатен помеѓу слободните "
300#~ "работни околини."
301
302#~ msgid ""
303#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
304#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
305#~ msgstr ""
306#~ "Најголемата сила на GNOME е во јаката заедница. Скоро секој со или без "
307#~ "програмерски способности може да придонесе во подобрувањето на GNOME."
308
309#~ msgid ""
310#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
311#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
312#~ "translations, documentation, and quality assurance."
313#~ msgstr ""
314#~ "Во создавањето на GNOME имаат удел стотици луѓе. Уште од кога е започнат "
315#~ "проектот во 1997, многу луѓе имаат помогнато на разни начини вклучувајќи "
316#~ "и преведување, изработување на документација и проверка на квалитетот."
317
318#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
319#~ msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"
320
321#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
322#~ msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s"
323
324#~ msgid "No name"
325#~ msgstr "Без име"
326
327#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
328#~ msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум"
329
330#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
331#~ msgstr "Грешка, не можам да ја најдам датотеката '%s'"
332
333#~ msgid "No filename to save to"
334#~ msgstr "Нема име на датотеката за снимање"
335
336#~ msgid "Starting %s"
337#~ msgstr "Подигнувам %s"
338
339#~ msgid "No URL to launch"
340#~ msgstr "Нема URL за лансирање"
341
342#~ msgid "Not a launchable item"
343#~ msgstr "Предметот не е за лансирање"
344
345#~ msgid "No command (Exec) to launch"
346#~ msgstr "Нема команда (Exec) за лансирање"
347
348#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
349#~ msgstr "Лоша команда (Exec) за лансирање"
350
351#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
352#~ msgstr "Непознат енкодинг на: %s"
353
354#~ msgid "Directory"
355#~ msgstr "Директориум"
356
357#~ msgid "Application"
358#~ msgstr "Апликација"
359
360#~ msgid "Link"
361#~ msgstr "Врска"
362
363#~ msgid "FSDevice"
364#~ msgstr "FS уред"
365
366#~ msgid "MIME Type"
367#~ msgstr "MIME тип"
368
369#~ msgid "Service"
370#~ msgstr "Сервис"
371
372#~ msgid "ServiceType"
373#~ msgstr "Тип на сервис"
374
375#~ msgid "_URL:"
376#~ msgstr "_URL:"
377
378#~ msgid "Comm_and:"
379#~ msgstr "Ком_анда:"
380
381#~ msgid "_Name:"
382#~ msgstr "_Име:"
383
384#~ msgid "_Generic name:"
385#~ msgstr "_Општо име:"
386
387#~ msgid "Co_mment:"
388#~ msgstr "Ко_ментар:"
389
390#~ msgid "Browse"
391#~ msgstr "Разгледај"
392
393#~ msgid "_Type:"
394#~ msgstr "_Тип:"
395
396#~ msgid "_Icon:"
397#~ msgstr "_Икона:"
398
399#~ msgid "Browse icons"
400#~ msgstr "Разгледај икони"
401
402#~ msgid "Run in t_erminal"
403#~ msgstr "Подигни во т_ерминал"
404
405#~ msgid "Language"
406#~ msgstr "Јазик"
407
408#~ msgid "Name"
409#~ msgstr "Име"
410
411#~ msgid "Generic name"
412#~ msgstr "Општо име"
413
414#~ msgid "Comment"
415#~ msgstr "Коментар"
416
417#~ msgid "_Try this before using:"
418#~ msgstr "_Обидете се со ова пред да пробате со:"
419
420#~ msgid "_Documentation:"
421#~ msgstr "_Документација:"
422
423#~ msgid "_Name/Comment translations:"
424#~ msgstr "_Именувај/коментирај преводи:"
425
426#~ msgid "_Add/Set"
427#~ msgstr "_Додај/постави"
428
429#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
430#~ msgstr "Додај или постави именување/коментирање на преводи"
431
432#~ msgid "Re_move"
433#~ msgstr "О_тстрани"
434
435#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
436#~ msgstr "Отстрани именување/коментирање на превод"
437
438#~ msgid "Basic"
439#~ msgstr "Основно"
440
441#~ msgid "Advanced"
442#~ msgstr "Напредно"
443
444#~ msgid "_Show Hints at Startup"
445#~ msgstr "_Покажувај совети по подигнувањето"
446