1# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian 2# Asturian translation for gnome-session 3# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 4# This file is distributed under the same license as the gnome-session package. 5# 6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. 7# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:41+0100\n" 13"PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:53+0100\n" 14"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n" 15"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n" 16"Language: ast\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:28+0000\n" 22"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" 23 24#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 25msgid "Select Command" 26msgstr "Comandu Selección" 27 28#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 29msgid "Add Startup Program" 30msgstr "Amestar Programa d'Arranque" 31 32#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 33msgid "Edit Startup Program" 34msgstr "Remanar Programa d'Arranque" 35 36#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 37msgid "No description" 38msgstr "Ensin descrición" 39 40#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 41msgid "The name of the startup program cannot be empty" 42msgstr "El nome del comandu d'arranque nun pue tar vacíu" 43 44#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 45msgid "The startup command cannot be empty" 46msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu" 47 48#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 49msgid "The startup command is not valid" 50msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu" 51 52#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 53msgid "Enabled" 54msgstr "Activáu" 55 56#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 57msgid "Icon" 58msgstr "Iconu" 59 60#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 61msgid "Program" 62msgstr "Programa" 63 64#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 65#: ../data/session-properties.glade.h:6 66msgid "Sessions Preferences" 67msgstr "Preferencies de Sesión" 68 69#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508 70msgid "Version of this application" 71msgstr "Versión d'esta aplicación" 72 73#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 74msgid "" 75"Assistive technology support has been requested for this session, but the " 76"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " 77"is installed. Your session has been started without assistive technology " 78"support." 79msgstr "" 80"Tiense solicitao sofitu de teunoloxíes d'asistencia pa esta sesión, pero nun " 81"s'alcontró el rexistru p'accesibilidá. Asegúrese de que'l paquete AT-SPI ta " 82"instaláu. La so sesión anicióse ensin sofitu de teunoloxíes d'asistencia." 83 84#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 85msgid "AT SPI Registry Wrapper" 86msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI" 87 88#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 89msgid "GNOME Settings Daemon Helper" 90msgstr "Aidante del demoñu de les preferencies de GNOME" 91 92#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 93msgid "GNOME" 94msgstr "GNOME" 95 96#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 97msgid "This session logs you into GNOME" 98msgstr "Esta sesión conéuta-y a GNOME" 99 100#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 101msgid "Default session" 102msgstr "Sesión por defeutu" 103 104#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 105msgid "File Manager" 106msgstr "Remanador de ficheros" 107 108#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 109msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 110msgstr "" 111"Si ta habilitao, gnome-session entrugará al usuariu antes de terminar una " 112"sesión." 113 114#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 115msgid "" 116"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " 117"the logout dialog will have an option to save the session." 118msgstr "" 119"Si ta habilitao, gnome-session guardará la sesión automáticamente. D'otra " 120"miente, el diálogu de salida tendrá una opción pa guardar la sesión." 121 122#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 123msgid "List of applications that are part of the default session." 124msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu." 125 126#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 127msgid "" 128"List of components that are required as part of the session. (Each element " 129"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " 130"Session Preferences will not normally allow users to remove a required " 131"component from the session, and the session manager will automatically add " 132"the required components back to the session if they do get removed." 133msgstr "" 134"Llista de componentes necesarios como parte de la sesión (cada elementu noma " 135"una clave baxo \"/desktop/gnome/session/required-components\"). Les " 136"preferencies de la sesión normalmente nun van permitir a los usuarios " 137"eliminar un componente necesariu de la sesión, y el remanador de sesiones " 138"volverá a añader automáticamente los componentes necesarios pa la sesión si " 139"fueron eliminaos." 140 141#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 142msgid "Logout prompt" 143msgstr "Diálogu de salida" 144 145#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 146msgid "Panel" 147msgstr "Panel" 148 149#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 150msgid "Preferred Image to use for login splash screen" 151msgstr "Imaxe preferida pa usar na pantalla d'entrada" 152 153#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 154msgid "Required session components" 155msgstr "componentes de sesión requeríos" 156 157#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 158msgid "Save sessions" 159msgstr "Guardar sesiones" 160 161#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 162msgid "Selected option in the log out dialog" 163msgstr "Opción seleicionada nel diálogu de pieslle de sesión" 164 165#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 166msgid "Show the splash screen" 167msgstr "Amosar la pantalla d'entamu" 168 169#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 170msgid "Show the splash screen when the session starts up" 171msgstr "Amosar la pantalla d'entamu si arranca la sesión" 172 173#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 174msgid "" 175"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " 176"your saved files." 177msgstr "" 178"El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete " 179"interaccionar colos tos ficheros guardaos." 180 181#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 182msgid "" 183"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." 184msgstr "" 185"El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva." 186 187#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 188msgid "" 189"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " 190"menus, the window list, status icons, the clock, etc." 191msgstr "" 192"El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla " 193"y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc." 194 195#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 196msgid "" 197"The window manager is the program that draws the title bar and borders " 198"around windows, and allows you to move and resize windows." 199msgstr "" 200"El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les " 201"llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de " 202"les ventanes." 203 204#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 205msgid "" 206"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" 207"directories and image names are valid values. Changing this value will " 208"effect the next session login." 209msgstr "" 210"Esta ye una ruta rellativa sofitada nel directoriu $datadir/pixmaps/. Los " 211"subdirectorios y los nomes d'imáxenes son valores válidos. Los cambeos " 212"d'esti valor surtirán efeutu a partir del siguiente entamu de sesión." 213 214#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 215msgid "" 216"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " 217"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " 218"\"restart\" for restarting the system." 219msgstr "" 220"Esta ye la opción que tara seleicionado nel diálogu de pieslle de sesión, " 221"los valores válidos son \"logout\" pa zarrar la sesión, \"shutdown\" " 222"p'apagar el sistema y \"restart\" pa reaniciar el sistema." 223 224#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21 225msgid "Time before session is considered idle" 226msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva" 227 228#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 229msgid "Window Manager" 230msgstr "Alministrador de Ventanes" 231 232#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 233msgid "<b>Some programs are still running:</b>" 234msgstr "<b>Tovía tán executándose dalgunos programes:</b>" 235 236#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 237#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 238msgid "" 239"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " 240"work." 241msgstr "" 242"Esperando que fine'l programa. Interrumpir el programa pue facer que pierdas " 243"datos." 244 245#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 246msgid "Configure your sessions" 247msgstr "Configurar les sos sesiones" 248 249#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 250msgid "Sessions" 251msgstr "Sesiones" 252 253#: ../data/session-properties.glade.h:1 254msgid "Additional startup _programs:" 255msgstr "_Programes d'entamu adicionales:" 256 257#: ../data/session-properties.glade.h:2 258msgid "Browse..." 259msgstr "Ñavegar..." 260 261#: ../data/session-properties.glade.h:3 262msgid "Co_mmand:" 263msgstr "Co_mandu:" 264 265#: ../data/session-properties.glade.h:4 266msgid "Comm_ent:" 267msgstr "Com_entariu" 268 269#: ../data/session-properties.glade.h:5 270msgid "Options" 271msgstr "Opciones" 272 273#: ../data/session-properties.glade.h:7 274msgid "Startup Programs" 275msgstr "Programes d'Entamu" 276 277#: ../data/session-properties.glade.h:8 278msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 279msgstr "" 280"Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión" 281 282#: ../data/session-properties.glade.h:9 283msgid "_Name:" 284msgstr "_Nome:" 285 286#: ../data/session-properties.glade.h:10 287msgid "_Remember Currently Running Application" 288msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución" 289 290#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 291#, c-format 292msgid "File is not a valid .desktop file" 293msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" 294 295#: ../egg/eggdesktopfile.c:188 296#, c-format 297msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 298msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" 299 300#: ../egg/eggdesktopfile.c:958 301#, c-format 302msgid "Starting %s" 303msgstr "Entamando %s" 304 305#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 306#, c-format 307msgid "Application does not accept documents on command line" 308msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" 309 310#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 311#, c-format 312msgid "Unrecognized launch option: %d" 313msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" 314 315#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 316#, c-format 317msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 318msgstr "" 319"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" 320 321#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 322#, c-format 323msgid "Not a launchable item" 324msgstr "Nun ye un elementu llanciable" 325 326#: ../egg/eggsmclient.c:185 327msgid "Disable connection to session manager" 328msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" 329 330#: ../egg/eggsmclient.c:188 331msgid "Specify file containing saved configuration" 332msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" 333 334#: ../egg/eggsmclient.c:188 335msgid "FILE" 336msgstr "FICHERU" 337 338#: ../egg/eggsmclient.c:191 339msgid "Specify session management ID" 340msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" 341 342#: ../egg/eggsmclient.c:191 343msgid "ID" 344msgstr "ID" 345 346#: ../egg/eggsmclient.c:245 347msgid "Session Management Options" 348msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones" 349 350#: ../egg/eggsmclient.c:246 351msgid "Show Session Management options" 352msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones" 353 354#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 355#, c-format 356msgid "" 357"There is a problem with the configuration server.\n" 358"(%s exited with status %d)" 359msgstr "" 360"Hai un problema col servidor de configuración.\n" 361"(%s salió col estáu %d)" 362 363#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 364#, c-format 365msgid "Icon '%s' not found" 366msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" 367 368#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 369msgid "Unknown" 370msgstr "Desconocíu" 371 372#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 373msgid "A program is still running:" 374msgstr "Tovía hai un programa executándose:" 375 376#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 377msgid "Some programs are still running:" 378msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:" 379 380#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 381msgid "" 382"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " 383"to lose work." 384msgstr "" 385"Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer " 386"que pierdas datos." 387 388#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 389msgid "Switch User Anyway" 390msgstr "Trocar usuariu de toes maneres" 391 392#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 393msgid "Logout Anyway" 394msgstr "Zarrar sesión de toes maneres" 395 396#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 397msgid "Suspend Anyway" 398msgstr "Suspender de toes maneres" 399 400#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 401msgid "Hibernate Anyway" 402msgstr "Hibernar de toes maneres" 403 404#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 405msgid "Shutdown Anyway" 406msgstr "Apagar de toes maneres" 407 408#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 409msgid "Reboot Anyway" 410msgstr "Reaniciar de toes maneres" 411 412#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 413msgid "Lock Screen" 414msgstr "Candar pantalla" 415 416#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 417msgid "Cancel" 418msgstr "Encaboxar" 419 420#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 421#, c-format 422msgid "" 423"You are currently logged in as \"%s\".\n" 424"You will be automatically logged out in %d second." 425msgid_plural "" 426"You are currently logged in as \"%s\".\n" 427"You will be automatically logged out in %d seconds." 428msgstr[0] "" 429"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" 430"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundu." 431msgstr[1] "" 432"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" 433"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundos." 434 435#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 436#, c-format 437msgid "" 438"You are currently logged in as \"%s\".\n" 439"This system will be automatically shut down in %d second." 440msgid_plural "" 441"You are currently logged in as \"%s\".\n" 442"This system will be automatically shut down in %d seconds." 443msgstr[0] "" 444"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" 445"El sistema va apagase automáticamente en %d segundu." 446msgstr[1] "" 447"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" 448"El sistema va apagase automáticamente en %d segundos." 449 450#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 451#, fuzzy 452msgid "Log out of this system now?" 453msgstr "Zarrar la sesión" 454 455#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383 456msgid "_Switch User" 457msgstr "_Trocar usuariu" 458 459#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 460msgid "_Log Out" 461msgstr "_Zarrar Sesión" 462 463#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 464msgid "Shut down this system now?" 465msgstr "" 466 467#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 468msgid "S_uspend" 469msgstr "S_uspender" 470 471#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 472msgid "_Hibernate" 473msgstr "I_vernar" 474 475#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416 476msgid "_Restart" 477msgstr "_Reaniciar" 478 479#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426 480msgid "_Shut Down" 481msgstr "_Apagar" 482 483#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571 484msgid "Not responding" 485msgstr "Nun respuende" 486 487#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989 488msgid "This program is blocking log out." 489msgstr "Esti programa ta bloquiando la salida de la sesión." 490 491#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 492msgid "" 493"Refusing new client connection because the session is currently being shut " 494"down\n" 495msgstr "" 496"Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n" 497 498#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 499#, c-format 500msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 501msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s" 502 503#. Oh well, no X for you! 504#: ../gnome-session/gsm-util.c:143 505#, c-format 506msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" 507msgstr "" 508"Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)" 509 510#: ../gnome-session/main.c:504 511msgid "Override standard autostart directories" 512msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar" 513 514#: ../gnome-session/main.c:505 515msgid "GConf key used to lookup default session" 516msgstr "Clave GConf usada pa guetar la sesión por defeutu" 517 518#: ../gnome-session/main.c:506 519msgid "Enable debugging code" 520msgstr "Activar códigu de depuración" 521 522#: ../gnome-session/main.c:507 523msgid "Do not load user-specified applications" 524msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu" 525 526#: ../gnome-session/main.c:528 527msgid " - the GNOME session manager" 528msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME" 529 530#: ../splash/gnome-session-splash.c:315 531msgid "- GNOME Splash Screen" 532msgstr "- Pantalla de presentación de GNOME" 533 534#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 535msgid "GNOME Splash Screen" 536msgstr "Pantalla de presentación de GNOME" 537 538#: ../tools/gnome-session-save.c:65 539msgid "Set the current session name" 540msgstr "Establecer el nome de sesión actual" 541 542#: ../tools/gnome-session-save.c:65 543msgid "NAME" 544msgstr "NOME" 545 546#: ../tools/gnome-session-save.c:66 547msgid "Log out" 548msgstr "Finar la sesión" 549 550#: ../tools/gnome-session-save.c:67 551msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" 552msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente" 553 554#: ../tools/gnome-session-save.c:68 555msgid "Show logout dialog" 556msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión" 557 558#: ../tools/gnome-session-save.c:69 559msgid "Show shutdown dialog" 560msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu" 561 562#: ../tools/gnome-session-save.c:70 563msgid "Kill session" 564msgstr "Matar sesión" 565 566#: ../tools/gnome-session-save.c:71 567msgid "Use dialog boxes for errors" 568msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores" 569 570#: ../tools/gnome-session-save.c:72 571msgid "Do not require confirmation" 572msgstr "Nun requerir confirmación" 573 574#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 575msgid "Could not connect to the session manager" 576msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones" 577 578#: ../tools/gnome-session-save.c:273 579msgid "Program called with conflicting options" 580msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives" 581 582#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n" 583#~ msgstr "Anguaño tas rexistrá como \"%s\"\n" 584 585#~ msgid "Ends your session and logs you out." 586#~ msgstr "Fina la to sesión y sácate d'ella." 587 588#~ msgid "" 589#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the " 590#~ "computer." 591#~ msgstr "" 592#~ "Suspende la to sesión, permitiendo a otru usuariu aniciar la de so y usar " 593#~ "l'ordenador." 594 595#~ msgid "Shut Down the Computer" 596#~ msgstr "Apagar l'ordenador" 597 598#~ msgid "Ends your session and turns off the computer." 599#~ msgstr "Fina la to sesión y apaga l'ordenador." 600 601#~ msgid "Ends your session and restarts the computer." 602#~ msgstr "Fina la to sesión y reanicia l'ordenador." 603 604#~ msgid "" 605#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer " 606#~ "stands by." 607#~ msgstr "" 608#~ "Suspende la to sesión rápidamente, usando la mínima enerxía mentes " 609#~ "l'ordenador ta esperando." 610 611#~ msgid "" 612#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." 613#~ msgstr "" 614#~ "Suspende la to sesión, nun usando enerxía hasta que se reanicie " 615#~ "l'ordenador." 616 617#~ msgid "Cannot find help." 618#~ msgstr "Nun se pue atopar aida." 619 620#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" 621#~ msgstr "Endolcu del demoñu de depósitu de claves de GNOME" 622 623#~ msgid "Session management" 624#~ msgstr "Remanamientu de sesiones" 625 626#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" 627#~ msgstr "Biblioteca GNOME GUI + EggSMClient" 628 629#~ msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" 630#~ msgstr "" 631#~ "Nun se pudo emprimar l'aniciu de sesión (y foi imposible coneutase col " 632#~ "servidor X)" 633