1# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian
2# Asturian translation for gnome-session
3# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
4# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
5#
6# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
7# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:41+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:53+0100\n"
14"Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
15"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
16"Language: ast\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:28+0000\n"
22"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
24#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
25msgid "Select Command"
26msgstr "Comandu Selección"
27
28#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
29msgid "Add Startup Program"
30msgstr "Amestar Programa d'Arranque"
31
32#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
33msgid "Edit Startup Program"
34msgstr "Remanar Programa d'Arranque"
35
36#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
37msgid "No description"
38msgstr "Ensin descrición"
39
40#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
41msgid "The name of the startup program cannot be empty"
42msgstr "El nome del comandu d'arranque nun pue tar vacíu"
43
44#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
45msgid "The startup command cannot be empty"
46msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu"
47
48#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
49msgid "The startup command is not valid"
50msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu"
51
52#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
53msgid "Enabled"
54msgstr "Activáu"
55
56#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
57msgid "Icon"
58msgstr "Iconu"
59
60#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
61msgid "Program"
62msgstr "Programa"
63
64#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
65#: ../data/session-properties.glade.h:6
66msgid "Sessions Preferences"
67msgstr "Preferencies de Sesión"
68
69#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508
70msgid "Version of this application"
71msgstr "Versión d'esta aplicación"
72
73#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
74msgid ""
75"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
76"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
77"is installed. Your session has been started without assistive technology "
78"support."
79msgstr ""
80"Tiense solicitao sofitu de teunoloxíes d'asistencia pa esta sesión, pero nun "
81"s'alcontró el rexistru p'accesibilidá. Asegúrese de que'l paquete AT-SPI ta "
82"instaláu. La so sesión anicióse ensin sofitu de teunoloxíes d'asistencia."
83
84#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
85msgid "AT SPI Registry Wrapper"
86msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI"
87
88#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
89msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
90msgstr "Aidante del demoñu de les preferencies de GNOME"
91
92#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
93msgid "GNOME"
94msgstr "GNOME"
95
96#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
97msgid "This session logs you into GNOME"
98msgstr "Esta sesión conéuta-y a GNOME"
99
100#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
101msgid "Default session"
102msgstr "Sesión por defeutu"
103
104#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
105msgid "File Manager"
106msgstr "Remanador de ficheros"
107
108#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
109msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
110msgstr ""
111"Si ta habilitao, gnome-session entrugará al usuariu antes de terminar una "
112"sesión."
113
114#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
115msgid ""
116"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
117"the logout dialog will have an option to save the session."
118msgstr ""
119"Si ta habilitao, gnome-session guardará la sesión automáticamente. D'otra "
120"miente, el diálogu de salida tendrá una opción pa guardar la sesión."
121
122#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
123msgid "List of applications that are part of the default session."
124msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu."
125
126#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
127msgid ""
128"List of components that are required as part of the session. (Each element "
129"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
130"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
131"component from the session, and the session manager will automatically add "
132"the required components back to the session if they do get removed."
133msgstr ""
134"Llista de componentes necesarios como parte de la sesión (cada elementu noma "
135"una clave baxo \"/desktop/gnome/session/required-components\"). Les "
136"preferencies de la sesión normalmente nun van permitir a los usuarios "
137"eliminar un componente necesariu de la sesión, y el remanador de sesiones "
138"volverá a añader automáticamente los componentes necesarios pa la sesión si "
139"fueron eliminaos."
140
141#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
142msgid "Logout prompt"
143msgstr "Diálogu de salida"
144
145#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
146msgid "Panel"
147msgstr "Panel"
148
149#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
150msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
151msgstr "Imaxe preferida pa usar na pantalla d'entrada"
152
153#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
154msgid "Required session components"
155msgstr "componentes de sesión requeríos"
156
157#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
158msgid "Save sessions"
159msgstr "Guardar sesiones"
160
161#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
162msgid "Selected option in the log out dialog"
163msgstr "Opción seleicionada nel diálogu de pieslle de sesión"
164
165#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
166msgid "Show the splash screen"
167msgstr "Amosar la pantalla d'entamu"
168
169#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
170msgid "Show the splash screen when the session starts up"
171msgstr "Amosar la pantalla d'entamu si arranca la sesión"
172
173#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
174msgid ""
175"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
176"your saved files."
177msgstr ""
178"El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete "
179"interaccionar colos tos ficheros guardaos."
180
181#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
182msgid ""
183"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
184msgstr ""
185"El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva."
186
187#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
188msgid ""
189"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
190"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
191msgstr ""
192"El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla "
193"y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc."
194
195#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
196msgid ""
197"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
198"around windows, and allows you to move and resize windows."
199msgstr ""
200"El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les "
201"llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de "
202"les ventanes."
203
204#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
205msgid ""
206"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
207"directories and image names are valid values. Changing this value will "
208"effect the next session login."
209msgstr ""
210"Esta ye una ruta rellativa sofitada nel directoriu $datadir/pixmaps/. Los "
211"subdirectorios y los nomes d'imáxenes son valores válidos. Los cambeos "
212"d'esti valor surtirán efeutu a partir del siguiente entamu de sesión."
213
214#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20
215msgid ""
216"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
217"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
218"\"restart\" for restarting the system."
219msgstr ""
220"Esta ye la opción que tara seleicionado nel diálogu de pieslle de sesión, "
221"los valores válidos son \"logout\" pa zarrar la sesión, \"shutdown\" "
222"p'apagar el sistema y \"restart\" pa reaniciar el sistema."
223
224#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21
225msgid "Time before session is considered idle"
226msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva"
227
228#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
229msgid "Window Manager"
230msgstr "Alministrador de Ventanes"
231
232#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
233msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
234msgstr "<b>Tovía tán executándose dalgunos programes:</b>"
235
236#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
237#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
238msgid ""
239"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
240"work."
241msgstr ""
242"Esperando que fine'l programa. Interrumpir el programa pue facer que pierdas "
243"datos."
244
245#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
246msgid "Configure your sessions"
247msgstr "Configurar les sos sesiones"
248
249#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
250msgid "Sessions"
251msgstr "Sesiones"
252
253#: ../data/session-properties.glade.h:1
254msgid "Additional startup _programs:"
255msgstr "_Programes d'entamu adicionales:"
256
257#: ../data/session-properties.glade.h:2
258msgid "Browse..."
259msgstr "Ñavegar..."
260
261#: ../data/session-properties.glade.h:3
262msgid "Co_mmand:"
263msgstr "Co_mandu:"
264
265#: ../data/session-properties.glade.h:4
266msgid "Comm_ent:"
267msgstr "Com_entariu"
268
269#: ../data/session-properties.glade.h:5
270msgid "Options"
271msgstr "Opciones"
272
273#: ../data/session-properties.glade.h:7
274msgid "Startup Programs"
275msgstr "Programes d'Entamu"
276
277#: ../data/session-properties.glade.h:8
278msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
279msgstr ""
280"Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión"
281
282#: ../data/session-properties.glade.h:9
283msgid "_Name:"
284msgstr "_Nome:"
285
286#: ../data/session-properties.glade.h:10
287msgid "_Remember Currently Running Application"
288msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución"
289
290#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
291#, c-format
292msgid "File is not a valid .desktop file"
293msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
294
295#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
296#, c-format
297msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
298msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
299
300#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
301#, c-format
302msgid "Starting %s"
303msgstr "Entamando %s"
304
305#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
306#, c-format
307msgid "Application does not accept documents on command line"
308msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
309
310#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
311#, c-format
312msgid "Unrecognized launch option: %d"
313msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
314
315#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
316#, c-format
317msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
318msgstr ""
319"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
320
321#: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
322#, c-format
323msgid "Not a launchable item"
324msgstr "Nun ye un elementu llanciable"
325
326#: ../egg/eggsmclient.c:185
327msgid "Disable connection to session manager"
328msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
329
330#: ../egg/eggsmclient.c:188
331msgid "Specify file containing saved configuration"
332msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
333
334#: ../egg/eggsmclient.c:188
335msgid "FILE"
336msgstr "FICHERU"
337
338#: ../egg/eggsmclient.c:191
339msgid "Specify session management ID"
340msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
341
342#: ../egg/eggsmclient.c:191
343msgid "ID"
344msgstr "ID"
345
346#: ../egg/eggsmclient.c:245
347msgid "Session Management Options"
348msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones"
349
350#: ../egg/eggsmclient.c:246
351msgid "Show Session Management options"
352msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones"
353
354#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
355#, c-format
356msgid ""
357"There is a problem with the configuration server.\n"
358"(%s exited with status %d)"
359msgstr ""
360"Hai un problema col servidor de configuración.\n"
361"(%s salió col estáu %d)"
362
363#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
364#, c-format
365msgid "Icon '%s' not found"
366msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'"
367
368#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
369msgid "Unknown"
370msgstr "Desconocíu"
371
372#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
373msgid "A program is still running:"
374msgstr "Tovía hai un programa executándose:"
375
376#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
377msgid "Some programs are still running:"
378msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:"
379
380#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
381msgid ""
382"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
383"to lose work."
384msgstr ""
385"Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer "
386"que pierdas datos."
387
388#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
389msgid "Switch User Anyway"
390msgstr "Trocar usuariu de toes maneres"
391
392#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
393msgid "Logout Anyway"
394msgstr "Zarrar sesión de toes maneres"
395
396#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
397msgid "Suspend Anyway"
398msgstr "Suspender de toes maneres"
399
400#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
401msgid "Hibernate Anyway"
402msgstr "Hibernar de toes maneres"
403
404#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
405msgid "Shutdown Anyway"
406msgstr "Apagar de toes maneres"
407
408#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
409msgid "Reboot Anyway"
410msgstr "Reaniciar de toes maneres"
411
412#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
413msgid "Lock Screen"
414msgstr "Candar pantalla"
415
416#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
417msgid "Cancel"
418msgstr "Encaboxar"
419
420#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
421#, c-format
422msgid ""
423"You are currently logged in as \"%s\".\n"
424"You will be automatically logged out in %d second."
425msgid_plural ""
426"You are currently logged in as \"%s\".\n"
427"You will be automatically logged out in %d seconds."
428msgstr[0] ""
429"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
430"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundu."
431msgstr[1] ""
432"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
433"Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundos."
434
435#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
436#, c-format
437msgid ""
438"You are currently logged in as \"%s\".\n"
439"This system will be automatically shut down in %d second."
440msgid_plural ""
441"You are currently logged in as \"%s\".\n"
442"This system will be automatically shut down in %d seconds."
443msgstr[0] ""
444"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
445"El sistema va apagase automáticamente en %d segundu."
446msgstr[1] ""
447"Anguaño tas rexistráu como «%s».\n"
448"El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."
449
450#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
451#, fuzzy
452msgid "Log out of this system now?"
453msgstr "Zarrar la sesión"
454
455#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383
456msgid "_Switch User"
457msgstr "_Trocar usuariu"
458
459#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
460msgid "_Log Out"
461msgstr "_Zarrar Sesión"
462
463#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
464msgid "Shut down this system now?"
465msgstr ""
466
467#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
468msgid "S_uspend"
469msgstr "S_uspender"
470
471#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
472msgid "_Hibernate"
473msgstr "I_vernar"
474
475#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
476msgid "_Restart"
477msgstr "_Reaniciar"
478
479#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426
480msgid "_Shut Down"
481msgstr "_Apagar"
482
483#: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
484msgid "Not responding"
485msgstr "Nun respuende"
486
487#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
488msgid "This program is blocking log out."
489msgstr "Esti programa ta bloquiando la salida de la sesión."
490
491#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
492msgid ""
493"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
494"down\n"
495msgstr ""
496"Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n"
497
498#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
499#, c-format
500msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
501msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s"
502
503#. Oh well, no X for you!
504#: ../gnome-session/gsm-util.c:143
505#, c-format
506msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
507msgstr ""
508"Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)"
509
510#: ../gnome-session/main.c:504
511msgid "Override standard autostart directories"
512msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar"
513
514#: ../gnome-session/main.c:505
515msgid "GConf key used to lookup default session"
516msgstr "Clave GConf usada pa guetar la sesión por defeutu"
517
518#: ../gnome-session/main.c:506
519msgid "Enable debugging code"
520msgstr "Activar códigu de depuración"
521
522#: ../gnome-session/main.c:507
523msgid "Do not load user-specified applications"
524msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu"
525
526#: ../gnome-session/main.c:528
527msgid " - the GNOME session manager"
528msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME"
529
530#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
531msgid "- GNOME Splash Screen"
532msgstr "- Pantalla de presentación de GNOME"
533
534#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
535msgid "GNOME Splash Screen"
536msgstr "Pantalla de presentación de GNOME"
537
538#: ../tools/gnome-session-save.c:65
539msgid "Set the current session name"
540msgstr "Establecer el nome de sesión actual"
541
542#: ../tools/gnome-session-save.c:65
543msgid "NAME"
544msgstr "NOME"
545
546#: ../tools/gnome-session-save.c:66
547msgid "Log out"
548msgstr "Finar la sesión"
549
550#: ../tools/gnome-session-save.c:67
551msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
552msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente"
553
554#: ../tools/gnome-session-save.c:68
555msgid "Show logout dialog"
556msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión"
557
558#: ../tools/gnome-session-save.c:69
559msgid "Show shutdown dialog"
560msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu"
561
562#: ../tools/gnome-session-save.c:70
563msgid "Kill session"
564msgstr "Matar sesión"
565
566#: ../tools/gnome-session-save.c:71
567msgid "Use dialog boxes for errors"
568msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores"
569
570#: ../tools/gnome-session-save.c:72
571msgid "Do not require confirmation"
572msgstr "Nun requerir confirmación"
573
574#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
575msgid "Could not connect to the session manager"
576msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones"
577
578#: ../tools/gnome-session-save.c:273
579msgid "Program called with conflicting options"
580msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives"
581
582#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n"
583#~ msgstr "Anguaño tas rexistrá como \"%s\"\n"
584
585#~ msgid "Ends your session and logs you out."
586#~ msgstr "Fina la to sesión y sácate d'ella."
587
588#~ msgid ""
589#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
590#~ "computer."
591#~ msgstr ""
592#~ "Suspende la to sesión, permitiendo a otru usuariu aniciar la de so y usar "
593#~ "l'ordenador."
594
595#~ msgid "Shut Down the Computer"
596#~ msgstr "Apagar l'ordenador"
597
598#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
599#~ msgstr "Fina la to sesión y apaga l'ordenador."
600
601#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
602#~ msgstr "Fina la to sesión y reanicia l'ordenador."
603
604#~ msgid ""
605#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
606#~ "stands by."
607#~ msgstr ""
608#~ "Suspende la to sesión rápidamente, usando la mínima enerxía mentes "
609#~ "l'ordenador ta esperando."
610
611#~ msgid ""
612#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
613#~ msgstr ""
614#~ "Suspende la to sesión, nun usando enerxía hasta que se reanicie "
615#~ "l'ordenador."
616
617#~ msgid "Cannot find help."
618#~ msgstr "Nun se pue atopar aida."
619
620#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
621#~ msgstr "Endolcu del demoñu de depósitu de claves de GNOME"
622
623#~ msgid "Session management"
624#~ msgstr "Remanamientu de sesiones"
625
626#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
627#~ msgstr "Biblioteca GNOME GUI + EggSMClient"
628
629#~ msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
630#~ msgstr ""
631#~ "Nun se pudo emprimar l'aniciu de sesión (y foi imposible coneutase col "
632#~ "servidor X)"
633