1# gnome-session translation to Catalan. 2# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000. 4# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000. 5# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. 6# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007. 7# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. 8# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012. 9# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013. 10# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. 11# 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 16"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 17"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:31+0000\n" 18"PO-Revision-Date: 2015-03-07 00:41+0200\n" 19"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" 20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" 21"Language: ca-valencia\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" 25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 26 27#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 28msgid "Custom" 29msgstr "Personalitzada" 30 31#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 32msgid "This entry lets you select a saved session" 33msgstr "Esta entrada vos permet seleccionar una sessió guardada" 34 35#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 36msgid "GNOME" 37msgstr "GNOME" 38 39#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2 40msgid "This session logs you into GNOME" 41msgstr "Esta sessió vos entra al GNOME" 42 43#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1 44msgid "GNOME on Xorg" 45msgstr "GNOME en Xorg" 46 47#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 48msgid "GNOME dummy" 49msgstr "GNOME de prova" 50 51#: ../data/session-selector.ui.h:1 52msgid "Custom Session" 53msgstr "Sessió personalitzada" 54 55#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 56msgid "Please select a custom session to run" 57msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu" 58 59#: ../data/session-selector.ui.h:3 60msgid "_New Session" 61msgstr "Sessió _nova" 62 63#: ../data/session-selector.ui.h:4 64msgid "_Remove Session" 65msgstr "_Suprimeix la sessió" 66 67#: ../data/session-selector.ui.h:5 68msgid "Rena_me Session" 69msgstr "_Canvia el nom de la sessió" 70 71#: ../data/session-selector.ui.h:6 72msgid "_Continue" 73msgstr "_Continua" 74 75#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 76msgid "Oh no! Something has gone wrong." 77msgstr "Alguna cosa ha fallat." 78 79#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 80msgid "" 81"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " 82"administrator" 83msgstr "" 84"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un " 85"administrador del sistema" 86 87#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 88msgid "" 89"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " 90"been disabled as a precaution." 91msgstr "" 92"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de " 93"precaució s'han inhabilitat totes les extensions." 94 95#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 96msgid "" 97"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" 98"Please log out and try again." 99msgstr "" 100"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n" 101"Eixiu i torneu-ho a provar." 102 103#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 104msgid "_Log Out" 105msgstr "I_x" 106 107#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281 108msgid "Enable debugging code" 109msgstr "Habilita el codi de depuració" 110 111#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 112msgid "Allow logout" 113msgstr "Permet eixir" 114 115#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 116msgid "Show extension warning" 117msgstr "Mostra l'avís de l'extensió" 118 119#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1266 ../gnome-session/gsm-manager.c:1919 120msgid "Not responding" 121msgstr "No està responent" 122 123#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 124msgid "_Log out" 125msgstr "I_x" 126 127#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, 128#. * then the XSMP client already has set several XSMP 129#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. 130#. 131#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 132msgid "Remembered Application" 133msgstr "Aplicació recordada" 134 135#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 136msgid "This program is blocking logout." 137msgstr "Este programa està blocant l'eixida." 138 139#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 140msgid "" 141"Refusing new client connection because the session is currently being shut " 142"down\n" 143msgstr "" 144"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n" 145 146# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication) 147#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 148#, c-format 149msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 150msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s" 151 152#: ../gnome-session/main.c:279 153msgid "Override standard autostart directories" 154msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" 155 156#: ../gnome-session/main.c:279 157msgid "AUTOSTART_DIR" 158msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC" 159 160#: ../gnome-session/main.c:280 161msgid "Session to use" 162msgstr "Sessió que s'utilitzarà" 163 164#: ../gnome-session/main.c:280 165msgid "SESSION_NAME" 166msgstr "NOM_DE_SESSIÓ" 167 168#: ../gnome-session/main.c:282 169msgid "Do not load user-specified applications" 170msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari" 171 172#: ../gnome-session/main.c:283 173msgid "Version of this application" 174msgstr "Versió d'esta aplicació" 175 176#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong 177#: ../gnome-session/main.c:285 178msgid "Show the fail whale dialog for testing" 179msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves" 180 181#: ../gnome-session/main.c:286 182msgid "Disable hardware acceleration check" 183msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari" 184 185#: ../gnome-session/main.c:318 186msgid " — the GNOME session manager" 187msgstr " — el gestor de sessions del GNOME" 188 189#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 190#, c-format 191msgid "" 192"%s [OPTION…] COMMAND\n" 193"\n" 194"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" 195"\n" 196" -h, --help Show this help\n" 197" --version Show program version\n" 198" --app-id ID The application id to use\n" 199" when inhibiting (optional)\n" 200" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" 201" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" 202" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 203" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" 204"\n" 205"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" 206msgstr "" 207"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n" 208"\n" 209"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n" 210"\n" 211" -h, --help Mostra esta ajuda\n" 212" --version Mostra la versió del programa\n" 213" --app-id ID L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n" 214" s'inhibisca (opcional)\n" 215" --reason RAÓ La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n" 216" --inhibit ARG Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n" 217" «logout» (eixida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n" 218" «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n" 219" «automount» (muntatge automàtic)\n" 220" --inhibit-only No executes l'ORDRE i espera per sempre\n" 221"\n" 222"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n" 223 224#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 225#, c-format 226msgid "Failed to execute %s\n" 227msgstr "No s'ha pogut executar %s\n" 228 229#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 230#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 231#, c-format 232msgid "%s requires an argument\n" 233msgstr "%s requereix un argument\n" 234 235#: ../tools/gnome-session-selector.c:61 236#, c-format 237msgid "Session %d" 238msgstr "Sessió %d" 239 240#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 241msgid "" 242"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" 243msgstr "" 244"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contindre «/»" 245 246#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 247msgid "Session names are not allowed to start with “.”" 248msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»" 249 250#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 251msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" 252msgstr "Els noms de sessió no poden contindre el caràcter «/»" 253 254#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 255#, c-format 256msgid "A session named “%s” already exists" 257msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»" 258 259#: ../tools/gnome-session-quit.c:50 260msgid "Log out" 261msgstr "Ix" 262 263#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 264msgid "Power off" 265msgstr "Atura" 266 267#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 268msgid "Reboot" 269msgstr "Reinicia" 270 271#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 272msgid "Ignoring any existing inhibitors" 273msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent" 274 275#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 276msgid "Don’t prompt for user confirmation" 277msgstr "No demanes la confirmació de l'usuari" 278 279#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102 280msgid "Could not connect to the session manager" 281msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions" 282 283#: ../tools/gnome-session-quit.c:198 284msgid "Program called with conflicting options" 285msgstr "" 286"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles" 287 288#~ msgid "GNOME on Wayland" 289#~ msgstr "GNOME sobre Wayland" 290 291#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" 292#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland" 293 294#~ msgid "Additional startup _programs:" 295#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:" 296 297#~ msgid "Startup Programs" 298#~ msgstr "Programes d'inici" 299 300#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 301#~ msgstr "" 302#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir" 303 304# FIXME [l10n-bug] (dpm) 305#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" 306#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment" 307 308#~ msgid "Options" 309#~ msgstr "Opcions" 310 311#~ msgid "Browse…" 312#~ msgstr "Navega…" 313 314#~ msgid "Comm_ent:" 315#~ msgstr "Co_mentari:" 316 317#~ msgid "Co_mmand:" 318#~ msgstr "_Ordre:" 319 320#~ msgid "_Name:" 321#~ msgstr "_Nom:" 322 323#~ msgid "Select Command" 324#~ msgstr "Selecciona una ordre" 325 326#~ msgid "Add Startup Program" 327#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici" 328 329#~ msgid "Edit Startup Program" 330#~ msgstr "Edita el programa d'inici" 331 332#~ msgid "The startup command cannot be empty" 333#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida" 334 335#~ msgid "The startup command is not valid" 336#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida" 337 338#~ msgid "Enabled" 339#~ msgstr "Habilitat" 340 341#~ msgid "Icon" 342#~ msgstr "Icona" 343 344#~ msgid "Program" 345#~ msgstr "Programa" 346 347#~ msgid "Startup Applications Preferences" 348#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici" 349 350#~ msgid "No name" 351#~ msgstr "Sense nom" 352 353#~ msgid "No description" 354#~ msgstr "Sense descripció" 355 356#~ msgid "Could not display help document" 357#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda" 358 359#~ msgid "Startup Applications" 360#~ msgstr "Aplicacions d'inici" 361 362#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" 363#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar" 364 365#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 366#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid" 367 368# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) 369#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 370#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" 371 372#~ msgid "Starting %s" 373#~ msgstr "S'està iniciant %s" 374 375#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 376#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" 377 378#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 379#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d" 380 381#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 382#~ msgstr "" 383#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " 384#~ "«Type=Link»" 385 386#~ msgid "Not a launchable item" 387#~ msgstr "No és un element executable" 388 389#~ msgid "Disable connection to session manager" 390#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions" 391 392#~ msgid "Specify file containing saved configuration" 393#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada" 394 395#~ msgid "FILE" 396#~ msgstr "FITXER" 397 398#~ msgid "Specify session management ID" 399#~ msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió" 400 401#~ msgid "ID" 402#~ msgstr "IDENTIFICADOR" 403 404#~ msgid "Session management options:" 405#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:" 406 407#~ msgid "Show session management options" 408#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió" 409 410#~ msgid "Some programs are still running:" 411#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:" 412 413#~ msgid "Unknown" 414#~ msgstr "Desconegut" 415 416#~ msgid "A program is still running:" 417#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:" 418 419#~ msgid "" 420#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " 421#~ "to lose work." 422#~ msgstr "" 423#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu " 424#~ "perdre les dades no desades." 425 426#~ msgid "" 427#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " 428#~ "to lose work." 429#~ msgstr "" 430#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és " 431#~ "possible que perdeu les dades no desades." 432 433#~ msgid "Switch User Anyway" 434#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres" 435 436#~ msgid "Log Out Anyway" 437#~ msgstr "Surt de totes maneres" 438 439#~ msgid "Suspend Anyway" 440#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres" 441 442#~ msgid "Hibernate Anyway" 443#~ msgstr "Hiberna de totes maneres" 444 445#~ msgid "Shut Down Anyway" 446#~ msgstr "Atura de totes maneres" 447 448#~ msgid "Restart Anyway" 449#~ msgstr "Reinicia de totes maneres" 450 451#~ msgid "Lock Screen" 452#~ msgstr "Bloca la pantalla" 453 454#~ msgid "Cancel" 455#~ msgstr "Cancel·la" 456 457#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." 458#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." 459#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon." 460#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons." 461 462#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." 463#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." 464#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon." 465#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons." 466 467#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." 468#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." 469#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon." 470#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons." 471 472#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 473#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»." 474 475#~ msgid "Log out of this system now?" 476#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?" 477 478#~ msgid "_Switch User" 479#~ msgstr "Canvia d'_usuari" 480 481#~ msgid "Shut down this system now?" 482#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?" 483 484#~ msgid "S_uspend" 485#~ msgstr "A_tura temporalment" 486 487#~ msgid "_Hibernate" 488#~ msgstr "_Hiberna" 489 490#~ msgid "_Restart" 491#~ msgstr "_Reinicia" 492 493#~ msgid "_Shut Down" 494#~ msgstr "_Atura l'ordinador" 495 496#~ msgid "Restart this system now?" 497#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?" 498 499#~ msgid "%d hour" 500#~ msgid_plural "%d hours" 501#~ msgstr[0] "%d hora" 502#~ msgstr[1] "%d hores" 503 504#~ msgid "%d minute" 505#~ msgid_plural "%d minutes" 506#~ msgstr[0] "%d minut" 507#~ msgstr[1] "%d minuts" 508 509#~ msgid "%d second" 510#~ msgid_plural "%d seconds" 511#~ msgstr[0] "%d segon" 512#~ msgstr[1] "%d segons" 513 514#~ msgid "0 seconds" 515#~ msgstr "0 segons" 516 517#~ msgid "Automatic logout in %s" 518#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s" 519 520#~ msgid "" 521#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " 522#~ "inactivity." 523#~ msgstr "" 524#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un " 525#~ "període d'inactivitat." 526 527#~ msgid "Icon '%s' not found" 528#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»" 529 530#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" 531#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3" 532 533#~ msgid "" 534#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " 535#~ "<i>fallback mode</i>.\n" 536#~ "\n" 537#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " 538#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." 539#~ msgstr "" 540#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode " 541#~ "clàssic</i>.\n" 542#~ "\n" 543#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o " 544#~ "controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat." 545 546#~ msgid "Learn more about GNOME 3" 547#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3" 548 549#~ msgid "" 550#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" 551#~ msgstr "" 552#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)" 553 554#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>" 555#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>" 556 557#~ msgid "Exited with code %d" 558#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d" 559 560#~ msgid "Killed by signal %d" 561#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d" 562 563#~ msgid "Stopped by signal %d" 564#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d" 565 566#~ msgid "" 567#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " 568#~ "extensions below may have caused this.\n" 569#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." 570#~ msgstr "" 571#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les " 572#~ "extensions de sota poden haver-ho causat.\n" 573#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar." 574 575#~ msgid "" 576#~ "There is a problem with the configuration server.\n" 577#~ "(%s exited with status %d)" 578#~ msgstr "" 579#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n" 580#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)" 581 582#~ msgid "Show logout dialog" 583#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida" 584 585#~ msgid "Show shutdown dialog" 586#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada" 587 588#~ msgid "Use dialog boxes for errors" 589#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors" 590 591#~ msgid "Set the current session name" 592#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual" 593 594#~ msgid "NAME" 595#~ msgstr "NOM" 596 597#~ msgid "Kill session" 598#~ msgstr "Mata la sessió" 599 600#~ msgid "Classic GNOME" 601#~ msgstr "GNOME clàssic" 602 603#~ msgid "Window Manager" 604#~ msgstr "Gestor de finestres" 605 606#~ msgid "Default session" 607#~ msgstr "Sessió predeterminada" 608 609#~ msgid "File Manager" 610#~ msgstr "Gestor de fitxers" 611 612#~ msgid "" 613#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 614#~ msgstr "" 615#~ "Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar " 616#~ "una sessió." 617 618#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." 619#~ msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament." 620 621#~ msgid "List of applications that are part of the default session." 622#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." 623 624#~ msgid "" 625#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " 626#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" 627#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " 628#~ "users to remove a required component from the session, and the session " 629#~ "manager will automatically add the required components back to the " 630#~ "session at login time if they do get removed." 631#~ msgstr "" 632#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a " 633#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/" 634#~ "session/required_components». Normalment l'eina de les preferències de " 635#~ "les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimeixin un " 636#~ "d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi " 637#~ "tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin suprimit." 638 639#~ msgid "Logout prompt" 640#~ msgstr "Indicador de sortida" 641 642#~ msgid "Panel" 643#~ msgstr "Quadre" 644 645#~ msgid "Required session components" 646#~ msgstr "Components necessaris de la sessió" 647 648#~ msgid "" 649#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " 650#~ "with your saved files." 651#~ msgstr "" 652#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet " 653#~ "interaccionar amb els fitxers desats." 654 655#~ msgid "" 656#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." 657#~ msgstr "" 658#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a " 659#~ "inactiva." 660 661#~ msgid "" 662#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " 663#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." 664#~ msgstr "" 665#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la " 666#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones " 667#~ "d'estat, el rellotge, etc." 668 669#~ msgid "" 670#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " 671#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." 672#~ msgstr "" 673#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els " 674#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la " 675#~ "mida." 676 677#~ msgid "Time before session is considered idle" 678#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva" 679 680#~ msgid "GConf key used to look up default session" 681#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada" 682 683#~ msgid "" 684#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " 685#~ "lose work." 686#~ msgstr "" 687#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible " 688#~ "que perdeu les dades no desades." 689 690#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" 691#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME" 692 693#~ msgid "" 694#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " 695#~ "the logout dialog will have an option to save the session." 696#~ msgstr "" 697#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra " 698#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió." 699 700#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" 701#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació" 702 703#~ msgid "Show the splash screen" 704#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació" 705 706#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" 707#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió" 708 709#~ msgid "" 710#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " 711#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " 712#~ "will effect the next session login." 713#~ msgstr "" 714#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. " 715#~ "Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest " 716#~ "valor tindrà efecte a la següent entrada a la sessió." 717 718#~ msgid "- GNOME Splash Screen" 719#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME" 720 721#~ msgid "GNOME Splash Screen" 722#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME" 723 724#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" 725#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit" 726 727#~ msgid "" 728#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " 729#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " 730#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " 731#~ "technology support." 732#~ msgstr "" 733#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, " 734#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que " 735#~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la " 736#~ "tecnologia assistiva." 737 738# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider 739# Interface (dpm) 740#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" 741#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)" 742 743#~ msgid "Sessions Preferences" 744#~ msgstr "Preferències de les sessions" 745 746#~ msgid "Selected option in the log out dialog" 747#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida" 748 749#~ msgid "" 750#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " 751#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " 752#~ "system and \"restart\" for restarting the system." 753#~ msgstr "" 754#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de " 755#~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a " 756#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo." 757 758#~ msgid "Configure your sessions" 759#~ msgstr "Configureu les vostres sessions" 760 761#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" 762#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus del GNOME" 763 764#~ msgid "Session management" 765#~ msgstr "Gestió de sessions" 766 767#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" 768#~ msgstr "" 769#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient" 770 771#~ msgid "Allow TCP connections" 772#~ msgstr "Permet connexions TCP" 773 774#~ msgid "" 775#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " 776#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " 777#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " 778#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." 779#~ msgstr "" 780#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen " 781#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemes XFree86), el gnome-session no escolta " 782#~ "connexions en ports TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de " 783#~ "màquines remotes (autoritzades). S'ha de reiniciar el gnome-session " 784#~ "perquè tingui efecte." 785 786#~ msgid "_Order:" 787#~ msgstr "_Ordre:" 788 789#~ msgid "What happens to the application when it exits." 790#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt." 791 792#~ msgid "_Style:" 793#~ msgstr "_Estil:" 794 795#~ msgid "Inactive" 796#~ msgstr "Inactiu" 797 798#~ msgid "Waiting to start or already finished." 799#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat." 800 801#~ msgid "Started but has not yet reported state." 802#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat." 803 804#~ msgid "Running" 805#~ msgstr "S'està executant" 806 807#~ msgid "A normal member of the session." 808#~ msgstr "Un membre normal de la sessió." 809 810#~ msgid "Saving" 811#~ msgstr "S'està desant" 812 813#~ msgid "Saving session details." 814#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió." 815 816#~ msgid "State not reported within timeout." 817#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert." 818 819#~ msgid "Normal" 820#~ msgstr "Normal" 821 822#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." 823#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir." 824 825#~ msgid "Never allowed to die." 826#~ msgstr "No es permet que mori mai." 827 828#~ msgid "Trash" 829#~ msgstr "Paperera" 830 831#~ msgid "Discarded on logout and can die." 832#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." 833 834#~ msgid "Settings" 835#~ msgstr "Propietats" 836 837#~ msgid "Always started on every login." 838#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada." 839 840#~ msgid "Order" 841#~ msgstr "Ordre" 842 843#~ msgid "Style" 844#~ msgstr "Estil" 845 846#~ msgid "State" 847#~ msgstr "Estat" 848 849#~ msgid "" 850#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" 851#~ "\n" 852#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " 853#~ "correctly." 854#~ msgstr "" 855#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n" 856#~ "\n" 857#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no " 858#~ "funcionar correctament." 859 860#~ msgid "" 861#~ "\n" 862#~ "\n" 863#~ "The last error message was:\n" 864#~ "\n" 865#~ msgstr "" 866#~ "\n" 867#~ "\n" 868#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n" 869#~ "\n" 870 871#~ msgid "" 872#~ "\n" 873#~ "\n" 874#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." 875#~ msgstr "" 876#~ "\n" 877#~ "\n" 878#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera " 879#~ "vegada que entreu." 880 881#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." 882#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades." 883 884#~ msgid "List registered clients, then exit" 885#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt." 886 887#~ msgid "PROGRAM..." 888#~ msgstr "PROGRAMA..." 889 890#~ msgid "" 891#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " 892#~ "programs with --list.\n" 893#~ msgstr "" 894#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els " 895#~ "programes amb --list.\n" 896 897#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" 898#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" 899 900#~ msgid "Currently registered clients:\n" 901#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n" 902 903#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" 904#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n" 905 906#~ msgid "" 907#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " 908#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " 909#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." 910#~ msgstr "" 911#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. " 912#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error " 913#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la " 914#~ "sessió a prova de fallades." 915 916#~ msgid "" 917#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " 918#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " 919#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " 920#~ "session and ensuring that it is." 921#~ msgstr "" 922#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». " 923#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix " 924#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar " 925#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en." 926 927#~ msgid "" 928#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " 929#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " 930#~ "logging in with the failsafe session and removing this file." 931#~ msgstr "" 932#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». " 933#~ "Aquest fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME " 934#~ "funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de " 935#~ "fallades i suprimir aquest fitxer." 936 937#~ msgid "" 938#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " 939#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " 940#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." 941#~ msgstr "" 942#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest " 943#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant " 944#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui " 945#~ "escriure al directori." 946 947#~ msgid "Are you sure you want to log out?" 948#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?" 949 950#~ msgid "_Restart the computer" 951#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador" 952 953#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" 954#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session" 955 956#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" 957#~ msgstr "" 958#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin " 959#~ "(0=indefinidament)" 960 961#~ msgid "DELAY" 962#~ msgstr "RETARD" 963 964#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" 965#~ msgstr "" 966#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin " 967#~ "(0=indefinidament)" 968 969#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" 970#~ msgstr "" 971#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin " 972#~ "(0=indefinidament)" 973 974#~ msgid "This session is running as a privileged user" 975#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat" 976 977#~ msgid "" 978#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " 979#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." 980#~ msgstr "" 981#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons " 982#~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal." 983 984#~ msgid "" 985#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " 986#~ "configured. Please consider adjusting it.\n" 987#~ "\n" 988#~ "Current date is <b>%s</b>." 989#~ msgstr "" 990#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir " 991#~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n" 992#~ "\n" 993#~ "La data actual és <b>%s</b>." 994 995#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 996#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s" 997 998#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" 999#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament" 1000 1001#~ msgid "_Ignore" 1002#~ msgstr "_Ignora" 1003 1004#~ msgid "_Adjust the Clock" 1005#~ msgstr "_Ajusta el rellotge" 1006 1007#~ msgid "" 1008#~ "Could not look up internet address for %s.\n" 1009#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" 1010#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" 1011#~ "%s to the file /etc/hosts." 1012#~ msgstr "" 1013#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n" 1014#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n" 1015#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n" 1016#~ "%s al fitxer /etc/hosts." 1017 1018#~ msgid "Try Again" 1019#~ msgstr "Torna-ho a provar" 1020 1021#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." 1022#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte." 1023 1024#~ msgid "No response to the %s command." 1025#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s." 1026 1027#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." 1028#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat." 1029 1030#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." 1031#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo." 1032 1033#~ msgid "Restart abandoned due to failures." 1034#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades." 1035 1036#~ msgid "A session shutdown is in progress." 1037#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés." 1038 1039#~ msgid "- Save the current session" 1040#~ msgstr "- Desa la sessió actual" 1041 1042#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" 1043#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?" 1044 1045#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." 1046#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis." 1047 1048#~ msgid "_Close without Saving" 1049#~ msgstr "_Tanca sense desar" 1050 1051#~ msgid "Your session has been saved." 1052#~ msgstr "S'ha desat la sessió." 1053 1054#~ msgid "could not connect to the session manager\n" 1055#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n" 1056 1057#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" 1058#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n" 1059 1060#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." 1061#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió." 1062 1063#~ msgid "Apply changes to the current session" 1064#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual" 1065 1066#~ msgid "The list of programs in the session." 1067#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió." 1068 1069#~ msgid "Currently running _programs:" 1070#~ msgstr "_Programes actualment en execució:" 1071 1072#~ msgid "Sawfish Window Manager" 1073#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish" 1074 1075#~ msgid "Metacity Window Manager" 1076#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity" 1077 1078#~ msgid "Nautilus" 1079#~ msgstr "Nautilus" 1080 1081#~ msgid "Desktop Settings" 1082#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori" 1083 1084#~ msgid "New Startup Program" 1085#~ msgstr "Programa d'inici nou" 1086 1087#~ msgid "_Save current setup" 1088#~ msgstr "_Desa la configuració actual" 1089 1090#~ msgid "Automatically save chan_ges to session" 1091#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió" 1092 1093#~ msgid "Save the current session" 1094#~ msgstr "Desa la sessió actual" 1095 1096#~ msgid "The session name cannot be empty" 1097#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit" 1098 1099#~ msgid "Add a new session" 1100#~ msgstr "Afegeix una nova sessió" 1101 1102#~ msgid "Edit session name" 1103#~ msgstr "Edita el nom de la sessió" 1104 1105#~ msgid "Disable" 1106#~ msgstr "Inhabilita" 1107 1108#~ msgid "_Edit" 1109#~ msgstr "_Edita" 1110 1111#~ msgid "" 1112#~ "Some changes are not saved.\n" 1113#~ "Is it still OK to exit?" 1114#~ msgstr "" 1115#~ "Alguns canvis no estan desats.\n" 1116#~ "Voleu sortir igualment?" 1117 1118#~ msgid "Show splash screen on _login" 1119#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar" 1120 1121#~ msgid "_Startup Command:" 1122#~ msgstr "Ordre d'_inici:" 1123 1124#~ msgid "There was an unknown activation error." 1125#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut." 1126 1127#~ msgid "Initialize session settings" 1128#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió" 1129 1130#~ msgid "Save Current Session" 1131#~ msgstr "Desa la sessió actual" 1132 1133#~ msgid "Save current state of desktop" 1134#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori" 1135 1136#~ msgid "Priority" 1137#~ msgstr "Prioritat" 1138 1139#~ msgid "Audio Settings" 1140#~ msgstr "Configuració del so" 1141 1142#~ msgid "Screensaver" 1143#~ msgstr "Protector de pantalla" 1144 1145#~ msgid "Background Settings" 1146#~ msgstr "Propietats del fons" 1147 1148#~ msgid "Mouse Settings" 1149#~ msgstr "Propietats del ratolí" 1150 1151#~ msgid "Keyboard Settings" 1152#~ msgstr "Propietats del teclat" 1153 1154#~ msgid "_Priority:" 1155#~ msgstr "_Prioritat:" 1156 1157#~ msgid "Starting GNOME: %s" 1158#~ msgstr "or something like that :)\n" 1159 1160#~ msgid "Starting GNOME: done" 1161#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet" 1162 1163#~ msgid "Starting GNOME" 1164#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME" 1165 1166#~ msgid "Respawn" 1167#~ msgstr "Tornar-lo a crear" 1168 1169#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>" 1170#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>" 1171 1172#~ msgid "Choose Current Session" 1173#~ msgstr "Selecciona la sessió actual" 1174 1175#~ msgid "Add..." 1176#~ msgstr "Afegeix..." 1177 1178#~ msgid "Delete" 1179#~ msgstr "Suprimeix" 1180 1181#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" 1182#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió" 1183 1184#~ msgid "" 1185#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " 1186#~ "values. The default value should be OK" 1187#~ msgstr "" 1188#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes " 1189#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre." 1190 1191#~ msgid "Session Properties & Startup Programs" 1192#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici" 1193 1194#~ msgid "Log In" 1195#~ msgstr "Entra" 1196 1197#~ msgid "Start with default programs" 1198#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte" 1199 1200#~ msgid "Reset all user settings" 1201#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari" 1202 1203#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" 1204#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?" 1205 1206#~ msgid "No" 1207#~ msgstr "No" 1208 1209#~ msgid "" 1210#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" 1211#~ "by the current user, %s.\n" 1212#~ "Please correct the ownership of this directory." 1213#~ msgstr "" 1214#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n" 1215#~ "a l'usuari actual, %s.\n" 1216#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori." 1217 1218#~ msgid "Really log out?" 1219#~ msgstr "Realment voleu sortir?" 1220 1221#~ msgid "" 1222#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" 1223#~ "to not function correctly.\n" 1224#~ "\n" 1225#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" 1226#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" 1227#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" 1228#~ "for information on this bug).\n" 1229#~ "\n" 1230#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." 1231#~ msgstr "" 1232#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n" 1233#~ "no funcione correctament.\n" 1234#~ "\n" 1235#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n" 1236#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n" 1237#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n" 1238#~ "informació sobre aquest bug).\n" 1239#~ "\n" 1240#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg." 1241 1242#~ msgid "Start Session" 1243#~ msgstr "Inicia la sessió" 1244