1# gnome-session translation to Catalan.
2# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
4# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
7# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
9# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
10# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
16"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:31+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2015-03-07 00:41+0200\n"
19"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
20"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
21"Language: ca-valencia\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
28msgid "Custom"
29msgstr "Personalitzada"
30
31#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
32msgid "This entry lets you select a saved session"
33msgstr "Esta entrada vos permet seleccionar una sessió guardada"
34
35#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
36msgid "GNOME"
37msgstr "GNOME"
38
39#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
40msgid "This session logs you into GNOME"
41msgstr "Esta sessió vos entra al GNOME"
42
43#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
44msgid "GNOME on Xorg"
45msgstr "GNOME en Xorg"
46
47#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
48msgid "GNOME dummy"
49msgstr "GNOME de prova"
50
51#: ../data/session-selector.ui.h:1
52msgid "Custom Session"
53msgstr "Sessió personalitzada"
54
55#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
56msgid "Please select a custom session to run"
57msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu"
58
59#: ../data/session-selector.ui.h:3
60msgid "_New Session"
61msgstr "Sessió _nova"
62
63#: ../data/session-selector.ui.h:4
64msgid "_Remove Session"
65msgstr "_Suprimeix la sessió"
66
67#: ../data/session-selector.ui.h:5
68msgid "Rena_me Session"
69msgstr "_Canvia el nom de la sessió"
70
71#: ../data/session-selector.ui.h:6
72msgid "_Continue"
73msgstr "_Continua"
74
75#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
76msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
77msgstr "Alguna cosa ha fallat."
78
79#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
80msgid ""
81"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
82"administrator"
83msgstr ""
84"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un "
85"administrador del sistema"
86
87#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
88msgid ""
89"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
90"been disabled as a precaution."
91msgstr ""
92"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de "
93"precaució s'han inhabilitat totes les extensions."
94
95#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
96msgid ""
97"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
98"Please log out and try again."
99msgstr ""
100"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n"
101"Eixiu i torneu-ho a provar."
102
103#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
104msgid "_Log Out"
105msgstr "I_x"
106
107#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
108msgid "Enable debugging code"
109msgstr "Habilita el codi de depuració"
110
111#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
112msgid "Allow logout"
113msgstr "Permet eixir"
114
115#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
116msgid "Show extension warning"
117msgstr "Mostra l'avís de l'extensió"
118
119#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1266 ../gnome-session/gsm-manager.c:1919
120msgid "Not responding"
121msgstr "No està responent"
122
123#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
124msgid "_Log out"
125msgstr "I_x"
126
127#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
128#. * then the XSMP client already has set several XSMP
129#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
130#.
131#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
132msgid "Remembered Application"
133msgstr "Aplicació recordada"
134
135#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
136msgid "This program is blocking logout."
137msgstr "Este programa està blocant l'eixida."
138
139#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
140msgid ""
141"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
142"down\n"
143msgstr ""
144"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"
145
146# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication)
147#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
148#, c-format
149msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
150msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"
151
152#: ../gnome-session/main.c:279
153msgid "Override standard autostart directories"
154msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"
155
156#: ../gnome-session/main.c:279
157msgid "AUTOSTART_DIR"
158msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC"
159
160#: ../gnome-session/main.c:280
161msgid "Session to use"
162msgstr "Sessió que s'utilitzarà"
163
164#: ../gnome-session/main.c:280
165msgid "SESSION_NAME"
166msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"
167
168#: ../gnome-session/main.c:282
169msgid "Do not load user-specified applications"
170msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"
171
172#: ../gnome-session/main.c:283
173msgid "Version of this application"
174msgstr "Versió d'esta aplicació"
175
176#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
177#: ../gnome-session/main.c:285
178msgid "Show the fail whale dialog for testing"
179msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves"
180
181#: ../gnome-session/main.c:286
182msgid "Disable hardware acceleration check"
183msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari"
184
185#: ../gnome-session/main.c:318
186msgid " — the GNOME session manager"
187msgstr " — el gestor de sessions del GNOME"
188
189#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
190#, c-format
191msgid ""
192"%s [OPTION…] COMMAND\n"
193"\n"
194"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
195"\n"
196"  -h, --help        Show this help\n"
197"  --version         Show program version\n"
198"  --app-id ID       The application id to use\n"
199"                    when inhibiting (optional)\n"
200"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
201"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
202"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
203"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
204"\n"
205"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
206msgstr ""
207"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n"
208"\n"
209"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n"
210"\n"
211"  -h, --help        Mostra esta ajuda\n"
212"  --version         Mostra la versió del programa\n"
213"  --app-id ID       L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n"
214"                    s'inhibisca (opcional)\n"
215"  --reason RAÓ      La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n"
216"  --inhibit ARG     Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n"
217"                    «logout» (eixida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n"
218"                    «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n"
219"                    «automount» (muntatge automàtic)\n"
220"  --inhibit-only    No executes l'ORDRE i espera per sempre\n"
221"\n"
222"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n"
223
224#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
225#, c-format
226msgid "Failed to execute %s\n"
227msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"
228
229#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
230#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
231#, c-format
232msgid "%s requires an argument\n"
233msgstr "%s requereix un argument\n"
234
235#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
236#, c-format
237msgid "Session %d"
238msgstr "Sessió %d"
239
240#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
241msgid ""
242"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
243msgstr ""
244"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contindre «/»"
245
246#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
247msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
248msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»"
249
250#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
251msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
252msgstr "Els noms de sessió no poden contindre el caràcter «/»"
253
254#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
255#, c-format
256msgid "A session named “%s” already exists"
257msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»"
258
259#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
260msgid "Log out"
261msgstr "Ix"
262
263#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
264msgid "Power off"
265msgstr "Atura"
266
267#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
268msgid "Reboot"
269msgstr "Reinicia"
270
271#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
272msgid "Ignoring any existing inhibitors"
273msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent"
274
275#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
276msgid "Don’t prompt for user confirmation"
277msgstr "No demanes la confirmació de l'usuari"
278
279#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
280msgid "Could not connect to the session manager"
281msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"
282
283#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
284msgid "Program called with conflicting options"
285msgstr ""
286"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"
287
288#~ msgid "GNOME on Wayland"
289#~ msgstr "GNOME sobre Wayland"
290
291#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
292#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland"
293
294#~ msgid "Additional startup _programs:"
295#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:"
296
297#~ msgid "Startup Programs"
298#~ msgstr "Programes d'inici"
299
300#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
301#~ msgstr ""
302#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir"
303
304# FIXME [l10n-bug] (dpm)
305#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
306#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"
307
308#~ msgid "Options"
309#~ msgstr "Opcions"
310
311#~ msgid "Browse…"
312#~ msgstr "Navega…"
313
314#~ msgid "Comm_ent:"
315#~ msgstr "Co_mentari:"
316
317#~ msgid "Co_mmand:"
318#~ msgstr "_Ordre:"
319
320#~ msgid "_Name:"
321#~ msgstr "_Nom:"
322
323#~ msgid "Select Command"
324#~ msgstr "Selecciona una ordre"
325
326#~ msgid "Add Startup Program"
327#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici"
328
329#~ msgid "Edit Startup Program"
330#~ msgstr "Edita el programa d'inici"
331
332#~ msgid "The startup command cannot be empty"
333#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida"
334
335#~ msgid "The startup command is not valid"
336#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida"
337
338#~ msgid "Enabled"
339#~ msgstr "Habilitat"
340
341#~ msgid "Icon"
342#~ msgstr "Icona"
343
344#~ msgid "Program"
345#~ msgstr "Programa"
346
347#~ msgid "Startup Applications Preferences"
348#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"
349
350#~ msgid "No name"
351#~ msgstr "Sense nom"
352
353#~ msgid "No description"
354#~ msgstr "Sense descripció"
355
356#~ msgid "Could not display help document"
357#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"
358
359#~ msgid "Startup Applications"
360#~ msgstr "Aplicacions d'inici"
361
362#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
363#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar"
364
365#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
366#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid"
367
368# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
369#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
370#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
371
372#~ msgid "Starting %s"
373#~ msgstr "S'està iniciant %s"
374
375#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
376#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
377
378#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
379#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"
380
381#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
382#~ msgstr ""
383#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
384#~ "«Type=Link»"
385
386#~ msgid "Not a launchable item"
387#~ msgstr "No és un element executable"
388
389#~ msgid "Disable connection to session manager"
390#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"
391
392#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
393#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
394
395#~ msgid "FILE"
396#~ msgstr "FITXER"
397
398#~ msgid "Specify session management ID"
399#~ msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"
400
401#~ msgid "ID"
402#~ msgstr "IDENTIFICADOR"
403
404#~ msgid "Session management options:"
405#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
406
407#~ msgid "Show session management options"
408#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
409
410#~ msgid "Some programs are still running:"
411#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"
412
413#~ msgid "Unknown"
414#~ msgstr "Desconegut"
415
416#~ msgid "A program is still running:"
417#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"
418
419#~ msgid ""
420#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
421#~ "to lose work."
422#~ msgstr ""
423#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu "
424#~ "perdre les dades no desades."
425
426#~ msgid ""
427#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
428#~ "to lose work."
429#~ msgstr ""
430#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és "
431#~ "possible que perdeu les dades no desades."
432
433#~ msgid "Switch User Anyway"
434#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"
435
436#~ msgid "Log Out Anyway"
437#~ msgstr "Surt de totes maneres"
438
439#~ msgid "Suspend Anyway"
440#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres"
441
442#~ msgid "Hibernate Anyway"
443#~ msgstr "Hiberna de totes maneres"
444
445#~ msgid "Shut Down Anyway"
446#~ msgstr "Atura de totes maneres"
447
448#~ msgid "Restart Anyway"
449#~ msgstr "Reinicia de totes maneres"
450
451#~ msgid "Lock Screen"
452#~ msgstr "Bloca la pantalla"
453
454#~ msgid "Cancel"
455#~ msgstr "Cancel·la"
456
457#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
458#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
459#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
460#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."
461
462#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
463#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
464#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
465#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."
466
467#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
468#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
469#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon."
470#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons."
471
472#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
473#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»."
474
475#~ msgid "Log out of this system now?"
476#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"
477
478#~ msgid "_Switch User"
479#~ msgstr "Canvia d'_usuari"
480
481#~ msgid "Shut down this system now?"
482#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"
483
484#~ msgid "S_uspend"
485#~ msgstr "A_tura temporalment"
486
487#~ msgid "_Hibernate"
488#~ msgstr "_Hiberna"
489
490#~ msgid "_Restart"
491#~ msgstr "_Reinicia"
492
493#~ msgid "_Shut Down"
494#~ msgstr "_Atura l'ordinador"
495
496#~ msgid "Restart this system now?"
497#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?"
498
499#~ msgid "%d hour"
500#~ msgid_plural "%d hours"
501#~ msgstr[0] "%d hora"
502#~ msgstr[1] "%d hores"
503
504#~ msgid "%d minute"
505#~ msgid_plural "%d minutes"
506#~ msgstr[0] "%d minut"
507#~ msgstr[1] "%d minuts"
508
509#~ msgid "%d second"
510#~ msgid_plural "%d seconds"
511#~ msgstr[0] "%d segon"
512#~ msgstr[1] "%d segons"
513
514#~ msgid "0 seconds"
515#~ msgstr "0 segons"
516
517#~ msgid "Automatic logout in %s"
518#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s"
519
520#~ msgid ""
521#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
522#~ "inactivity."
523#~ msgstr ""
524#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un "
525#~ "període d'inactivitat."
526
527#~ msgid "Icon '%s' not found"
528#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"
529
530#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
531#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3"
532
533#~ msgid ""
534#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
535#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
536#~ "\n"
537#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
538#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
539#~ msgstr ""
540#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode "
541#~ "clàssic</i>.\n"
542#~ "\n"
543#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o "
544#~ "controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat."
545
546#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
547#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3"
548
549#~ msgid ""
550#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
551#~ msgstr ""
552#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"
553
554#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
555#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"
556
557#~ msgid "Exited with code %d"
558#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d"
559
560#~ msgid "Killed by signal %d"
561#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d"
562
563#~ msgid "Stopped by signal %d"
564#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d"
565
566#~ msgid ""
567#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
568#~ "extensions below may have caused this.\n"
569#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
570#~ msgstr ""
571#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les "
572#~ "extensions de sota poden haver-ho causat.\n"
573#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar."
574
575#~ msgid ""
576#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
577#~ "(%s exited with status %d)"
578#~ msgstr ""
579#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
580#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)"
581
582#~ msgid "Show logout dialog"
583#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida"
584
585#~ msgid "Show shutdown dialog"
586#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"
587
588#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
589#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"
590
591#~ msgid "Set the current session name"
592#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"
593
594#~ msgid "NAME"
595#~ msgstr "NOM"
596
597#~ msgid "Kill session"
598#~ msgstr "Mata la sessió"
599
600#~ msgid "Classic GNOME"
601#~ msgstr "GNOME clàssic"
602
603#~ msgid "Window Manager"
604#~ msgstr "Gestor de finestres"
605
606#~ msgid "Default session"
607#~ msgstr "Sessió predeterminada"
608
609#~ msgid "File Manager"
610#~ msgstr "Gestor de fitxers"
611
612#~ msgid ""
613#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
614#~ msgstr ""
615#~ "Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
616#~ "una sessió."
617
618#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
619#~ msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament."
620
621#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
622#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."
623
624#~ msgid ""
625#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
626#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
627#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
628#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
629#~ "manager will automatically add the required components back to the "
630#~ "session at login time if they do get removed."
631#~ msgstr ""
632#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
633#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/"
634#~ "session/required_components». Normalment l'eina de les preferències de "
635#~ "les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimeixin un "
636#~ "d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi "
637#~ "tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin suprimit."
638
639#~ msgid "Logout prompt"
640#~ msgstr "Indicador de sortida"
641
642#~ msgid "Panel"
643#~ msgstr "Quadre"
644
645#~ msgid "Required session components"
646#~ msgstr "Components necessaris de la sessió"
647
648#~ msgid ""
649#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
650#~ "with your saved files."
651#~ msgstr ""
652#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet "
653#~ "interaccionar amb els fitxers desats."
654
655#~ msgid ""
656#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
657#~ msgstr ""
658#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
659#~ "inactiva."
660
661#~ msgid ""
662#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
663#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
664#~ msgstr ""
665#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
666#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
667#~ "d'estat, el rellotge, etc."
668
669#~ msgid ""
670#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
671#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
672#~ msgstr ""
673#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els "
674#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la "
675#~ "mida."
676
677#~ msgid "Time before session is considered idle"
678#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"
679
680#~ msgid "GConf key used to look up default session"
681#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"
682
683#~ msgid ""
684#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
685#~ "lose work."
686#~ msgstr ""
687#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible "
688#~ "que perdeu les dades no desades."
689
690#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
691#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME"
692
693#~ msgid ""
694#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
695#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
696#~ msgstr ""
697#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra "
698#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió."
699
700#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
701#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"
702
703#~ msgid "Show the splash screen"
704#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
705
706#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
707#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió"
708
709#~ msgid ""
710#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
711#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
712#~ "will effect the next session login."
713#~ msgstr ""
714#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. "
715#~ "Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest "
716#~ "valor tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."
717
718#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
719#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME"
720
721#~ msgid "GNOME Splash Screen"
722#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME"
723
724#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
725#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"
726
727#~ msgid ""
728#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
729#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
730#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
731#~ "technology support."
732#~ msgstr ""
733#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, "
734#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que "
735#~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la "
736#~ "tecnologia assistiva."
737
738# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider
739# Interface (dpm)
740#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
741#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
742
743#~ msgid "Sessions Preferences"
744#~ msgstr "Preferències de les sessions"
745
746#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
747#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida"
748
749#~ msgid ""
750#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
751#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
752#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
753#~ msgstr ""
754#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de "
755#~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a "
756#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."
757
758#~ msgid "Configure your sessions"
759#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"
760
761#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
762#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus  del GNOME"
763
764#~ msgid "Session management"
765#~ msgstr "Gestió de sessions"
766
767#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
768#~ msgstr ""
769#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient"
770
771#~ msgid "Allow TCP connections"
772#~ msgstr "Permet connexions TCP"
773
774#~ msgid ""
775#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
776#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
777#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
778#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
779#~ msgstr ""
780#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen "
781#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemes XFree86), el gnome-session no escolta "
782#~ "connexions en ports TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de "
783#~ "màquines remotes (autoritzades). S'ha de reiniciar el gnome-session "
784#~ "perquè tingui efecte."
785
786#~ msgid "_Order:"
787#~ msgstr "_Ordre:"
788
789#~ msgid "What happens to the application when it exits."
790#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."
791
792#~ msgid "_Style:"
793#~ msgstr "_Estil:"
794
795#~ msgid "Inactive"
796#~ msgstr "Inactiu"
797
798#~ msgid "Waiting to start or already finished."
799#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."
800
801#~ msgid "Started but has not yet reported state."
802#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."
803
804#~ msgid "Running"
805#~ msgstr "S'està executant"
806
807#~ msgid "A normal member of the session."
808#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."
809
810#~ msgid "Saving"
811#~ msgstr "S'està desant"
812
813#~ msgid "Saving session details."
814#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."
815
816#~ msgid "State not reported within timeout."
817#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."
818
819#~ msgid "Normal"
820#~ msgstr "Normal"
821
822#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
823#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."
824
825#~ msgid "Never allowed to die."
826#~ msgstr "No es permet que mori mai."
827
828#~ msgid "Trash"
829#~ msgstr "Paperera"
830
831#~ msgid "Discarded on logout and can die."
832#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."
833
834#~ msgid "Settings"
835#~ msgstr "Propietats"
836
837#~ msgid "Always started on every login."
838#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."
839
840#~ msgid "Order"
841#~ msgstr "Ordre"
842
843#~ msgid "Style"
844#~ msgstr "Estil"
845
846#~ msgid "State"
847#~ msgstr "Estat"
848
849#~ msgid ""
850#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
851#~ "\n"
852#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
853#~ "correctly."
854#~ msgstr ""
855#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n"
856#~ "\n"
857#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no "
858#~ "funcionar correctament."
859
860#~ msgid ""
861#~ "\n"
862#~ "\n"
863#~ "The last error message was:\n"
864#~ "\n"
865#~ msgstr ""
866#~ "\n"
867#~ "\n"
868#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
869#~ "\n"
870
871#~ msgid ""
872#~ "\n"
873#~ "\n"
874#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
875#~ msgstr ""
876#~ "\n"
877#~ "\n"
878#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera "
879#~ "vegada que entreu."
880
881#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
882#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."
883
884#~ msgid "List registered clients, then exit"
885#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."
886
887#~ msgid "PROGRAM..."
888#~ msgstr "PROGRAMA..."
889
890#~ msgid ""
891#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
892#~ "programs with --list.\n"
893#~ msgstr ""
894#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
895#~ "programes amb --list.\n"
896
897#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
898#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
899
900#~ msgid "Currently registered clients:\n"
901#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"
902
903#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
904#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"
905
906#~ msgid ""
907#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
908#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
909#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
910#~ msgstr ""
911#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. "
912#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error "
913#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la "
914#~ "sessió a prova de fallades."
915
916#~ msgid ""
917#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
918#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
919#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
920#~ "session and ensuring that it is."
921#~ msgstr ""
922#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». "
923#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix "
924#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar "
925#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."
926
927#~ msgid ""
928#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
929#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
930#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
931#~ msgstr ""
932#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». "
933#~ "Aquest fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME "
934#~ "funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de "
935#~ "fallades i suprimir aquest fitxer."
936
937#~ msgid ""
938#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
939#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
940#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
941#~ msgstr ""
942#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
943#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant "
944#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui "
945#~ "escriure al directori."
946
947#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
948#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
949
950#~ msgid "_Restart the computer"
951#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
952
953#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
954#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"
955
956#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
957#~ msgstr ""
958#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
959#~ "(0=indefinidament)"
960
961#~ msgid "DELAY"
962#~ msgstr "RETARD"
963
964#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
965#~ msgstr ""
966#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
967#~ "(0=indefinidament)"
968
969#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
970#~ msgstr ""
971#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin "
972#~ "(0=indefinidament)"
973
974#~ msgid "This session is running as a privileged user"
975#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"
976
977#~ msgid ""
978#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
979#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
980#~ msgstr ""
981#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons "
982#~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal."
983
984#~ msgid ""
985#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
986#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
987#~ "\n"
988#~ "Current date is <b>%s</b>."
989#~ msgstr ""
990#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir "
991#~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n"
992#~ "\n"
993#~ "La data actual és <b>%s</b>."
994
995#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
996#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"
997
998#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
999#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"
1000
1001#~ msgid "_Ignore"
1002#~ msgstr "_Ignora"
1003
1004#~ msgid "_Adjust the Clock"
1005#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"
1006
1007#~ msgid ""
1008#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
1009#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
1010#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
1011#~ "%s to the file /etc/hosts."
1012#~ msgstr ""
1013#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
1014#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n"
1015#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
1016#~ "%s al fitxer /etc/hosts."
1017
1018#~ msgid "Try Again"
1019#~ msgstr "Torna-ho a provar"
1020
1021#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
1022#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."
1023
1024#~ msgid "No response to the %s command."
1025#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."
1026
1027#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
1028#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."
1029
1030#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
1031#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."
1032
1033#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
1034#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."
1035
1036#~ msgid "A session shutdown is in progress."
1037#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."
1038
1039#~ msgid "- Save the current session"
1040#~ msgstr "- Desa la sessió actual"
1041
1042#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
1043#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"
1044
1045#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
1046#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."
1047
1048#~ msgid "_Close without Saving"
1049#~ msgstr "_Tanca sense desar"
1050
1051#~ msgid "Your session has been saved."
1052#~ msgstr "S'ha desat la sessió."
1053
1054#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
1055#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"
1056
1057#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
1058#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n"
1059
1060#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
1061#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."
1062
1063#~ msgid "Apply changes to the current session"
1064#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"
1065
1066#~ msgid "The list of programs in the session."
1067#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."
1068
1069#~ msgid "Currently running _programs:"
1070#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"
1071
1072#~ msgid "Sawfish Window Manager"
1073#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"
1074
1075#~ msgid "Metacity Window Manager"
1076#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity"
1077
1078#~ msgid "Nautilus"
1079#~ msgstr "Nautilus"
1080
1081#~ msgid "Desktop Settings"
1082#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"
1083
1084#~ msgid "New Startup Program"
1085#~ msgstr "Programa d'inici nou"
1086
1087#~ msgid "_Save current setup"
1088#~ msgstr "_Desa la configuració actual"
1089
1090#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
1091#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió"
1092
1093#~ msgid "Save the current session"
1094#~ msgstr "Desa la sessió actual"
1095
1096#~ msgid "The session name cannot be empty"
1097#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"
1098
1099#~ msgid "Add a new session"
1100#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"
1101
1102#~ msgid "Edit session name"
1103#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"
1104
1105#~ msgid "Disable"
1106#~ msgstr "Inhabilita"
1107
1108#~ msgid "_Edit"
1109#~ msgstr "_Edita"
1110
1111#~ msgid ""
1112#~ "Some changes are not saved.\n"
1113#~ "Is it still OK to exit?"
1114#~ msgstr ""
1115#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
1116#~ "Voleu sortir igualment?"
1117
1118#~ msgid "Show splash screen on _login"
1119#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"
1120
1121#~ msgid "_Startup Command:"
1122#~ msgstr "Ordre d'_inici:"
1123
1124#~ msgid "There was an unknown activation error."
1125#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."
1126
1127#~ msgid "Initialize session settings"
1128#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"
1129
1130#~ msgid "Save Current Session"
1131#~ msgstr "Desa la sessió actual"
1132
1133#~ msgid "Save current state of desktop"
1134#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"
1135
1136#~ msgid "Priority"
1137#~ msgstr "Prioritat"
1138
1139#~ msgid "Audio Settings"
1140#~ msgstr "Configuració del so"
1141
1142#~ msgid "Screensaver"
1143#~ msgstr "Protector de pantalla"
1144
1145#~ msgid "Background Settings"
1146#~ msgstr "Propietats del fons"
1147
1148#~ msgid "Mouse Settings"
1149#~ msgstr "Propietats del ratolí"
1150
1151#~ msgid "Keyboard Settings"
1152#~ msgstr "Propietats del teclat"
1153
1154#~ msgid "_Priority:"
1155#~ msgstr "_Prioritat:"
1156
1157#~ msgid "Starting GNOME: %s"
1158#~ msgstr "or something like that :)\n"
1159
1160#~ msgid "Starting GNOME: done"
1161#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet"
1162
1163#~ msgid "Starting GNOME"
1164#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME"
1165
1166#~ msgid "Respawn"
1167#~ msgstr "Tornar-lo a crear"
1168
1169#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
1170#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"
1171
1172#~ msgid "Choose Current Session"
1173#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"
1174
1175#~ msgid "Add..."
1176#~ msgstr "Afegeix..."
1177
1178#~ msgid "Delete"
1179#~ msgstr "Suprimeix"
1180
1181#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
1182#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"
1183
1184#~ msgid ""
1185#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
1186#~ "values. The default value should be OK"
1187#~ msgstr ""
1188#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes "
1189#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."
1190
1191#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
1192#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"
1193
1194#~ msgid "Log In"
1195#~ msgstr "Entra"
1196
1197#~ msgid "Start with default programs"
1198#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"
1199
1200#~ msgid "Reset all user settings"
1201#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"
1202
1203#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
1204#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"
1205
1206#~ msgid "No"
1207#~ msgstr "No"
1208
1209#~ msgid ""
1210#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
1211#~ "by the current user, %s.\n"
1212#~ "Please correct the ownership of this directory."
1213#~ msgstr ""
1214#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
1215#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
1216#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."
1217
1218#~ msgid "Really log out?"
1219#~ msgstr "Realment voleu sortir?"
1220
1221#~ msgid ""
1222#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
1223#~ "to not function correctly.\n"
1224#~ "\n"
1225#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
1226#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
1227#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
1228#~ "for information on this bug).\n"
1229#~ "\n"
1230#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
1231#~ msgstr ""
1232#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n"
1233#~ "no funcione correctament.\n"
1234#~ "\n"
1235#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
1236#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
1237#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n"
1238#~ "informació sobre aquest bug).\n"
1239#~ "\n"
1240#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg."
1241
1242#~ msgid "Start Session"
1243#~ msgstr "Inicia la sessió"
1244