1# Friulian traslation for gnome-session
2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
9"POT-Creation-Date: 2020-08-16 08:36+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:34+0200\n"
11"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
13"Language: fur\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
19
20#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
21msgid "Custom"
22msgstr "Personalizade"
23
24#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
25msgid "This entry lets you select a saved session"
26msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade"
27
28#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
29#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
30msgid "GNOME"
31msgstr "GNOME"
32
33#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
34#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
35msgid "This session logs you into GNOME"
36msgstr "Cheste session ti fasarà jentrâ in GNOME"
37
38#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
39msgid "GNOME dummy"
40msgstr "GNOME dummy"
41
42#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
43msgid "GNOME on Xorg"
44msgstr "GNOME su Xorg"
45
46#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
47msgid "Save sessions"
48msgstr "Salve sessions"
49
50#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
51msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
52msgstr "Se abilitât, gnome-session al salvarà la session in automatic."
53
54#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
55msgid "Save this session"
56msgstr "Salve cheste session"
57
58#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
59msgid ""
60"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
61"out even if auto saving is disabled."
62msgstr ""
63"Cuant che al è abilitât, gnome-session al salvarà in automatic la sucessive "
64"session tal moment che si jessarà, ancje se il salvament automatic al è "
65"disabilitât."
66
67#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15
68msgid "Logout prompt"
69msgstr "Conferme fin da session"
70
71#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
72msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
73msgstr ""
74"Se abilitât, gnome-session al domandarà conferme prin di finî la session."
75
76#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
77msgid "Show the fallback warning"
78msgstr "Mostre l'avîs di rapeç"
79
80#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
81msgid ""
82"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
83"session was automatically fallen back."
84msgstr ""
85"Se abilitât, gnome-sessions al mostrarà un dialic di avîs daspò l'acès se la "
86"session e je stade rapeçade in automatic."
87
88#: data/session-selector.ui:15
89msgid "Custom Session"
90msgstr "Session personalizade"
91
92#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
93msgid "Please select a custom session to run"
94msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ"
95
96#: data/session-selector.ui:105
97msgid "_New Session"
98msgstr "G_nove Sessions"
99
100#: data/session-selector.ui:119
101msgid "_Remove Session"
102msgstr "_Gjave sessions"
103
104#: data/session-selector.ui:133
105msgid "Rena_me Session"
106msgstr "Cambie Non ae Session"
107
108#: data/session-selector.ui:168
109msgid "_Continue"
110msgstr "_Indenant"
111
112#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
113msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
114msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart."
115
116#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
117msgid ""
118"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
119"administrator"
120msgstr ""
121"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Par plasê clame "
122"l'aministradôr di sisteme"
123
124#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
125msgid ""
126"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
127"been disabled as a precaution."
128msgstr ""
129"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Dutis lis "
130"estensions a son stadis disabilitadis par precauzion."
131
132#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
133msgid ""
134"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
135"Please log out and try again."
136msgstr ""
137"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. \n"
138"Par plasê jes e torne prove."
139
140#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
141msgid "_Log Out"
142msgstr "_Jes"
143
144#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404
145msgid "Enable debugging code"
146msgstr "Abilite codiç di debug"
147
148#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413
149msgid "Allow logout"
150msgstr "Permet di jessî"
151
152#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
153msgid "Show extension warning"
154msgstr "Mostre avîs di estension"
155
156#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
157msgid "Not responding"
158msgstr "Nol rispuint"
159
160#: gnome-session/gsm-util.c:415
161msgid "_Log out"
162msgstr "_Jes"
163
164#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
165#. * then the XSMP client already has set several XSMP
166#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
167#.
168#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
169msgid "Remembered Application"
170msgstr "Aplicazion memorizade"
171
172#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
173msgid "This program is blocking logout."
174msgstr "Chest program al sta blocant la jessude."
175
176#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338
177msgid ""
178"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
179"down\n"
180msgstr "Refudi le gnove conession client parcè che la session si sta studant\n"
181
182#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605
183#, c-format
184msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
185msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s"
186
187#: gnome-session/main.c:398
188msgid "Running as systemd service"
189msgstr "In esecuzion come servizi di systemd"
190
191#: gnome-session/main.c:399
192msgid "Use systemd session management"
193msgstr "Dopre la gjestion de session di systemd"
194
195#: gnome-session/main.c:401
196msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
197msgstr ""
198"Dopre la gjestion de session integrade (invezit che chel basât su systemd)"
199
200#: gnome-session/main.c:402
201msgid "Override standard autostart directories"
202msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic"
203
204#: gnome-session/main.c:402
205msgid "AUTOSTART_DIR"
206msgstr "AUTOSTART_DIR"
207
208#: gnome-session/main.c:403
209msgid "Session to use"
210msgstr "Session di doprâ"
211
212#: gnome-session/main.c:403
213msgid "SESSION_NAME"
214msgstr "NON_SESSION"
215
216#: gnome-session/main.c:405
217msgid "Do not load user-specified applications"
218msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent"
219
220#: gnome-session/main.c:406
221msgid "Version of this application"
222msgstr "Version di cheste aplicazion"
223
224#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
225#: gnome-session/main.c:408
226msgid "Show the fail whale dialog for testing"
227msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test"
228
229#: gnome-session/main.c:409
230msgid "Disable hardware acceleration check"
231msgstr "Gjave control acelerazion hardware"
232
233#: gnome-session/main.c:441
234msgid " — the GNOME session manager"
235msgstr " — Il gjestôr di session GNOME"
236
237#: tools/gnome-session-ctl.c:245
238msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
239msgstr "Fâs partî gnome-session-shutdown.target"
240
241#: tools/gnome-session-ctl.c:246
242msgid ""
243"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
244"stdin"
245msgstr ""
246"Fâs partî gnome-session-shutdown.target cuant che si ricêf EOF o un singul "
247"byte sul stdin"
248
249#: tools/gnome-session-ctl.c:247
250msgid "Signal initialization done to gnome-session"
251msgstr "Inizializazion dal segnâl fate par gnome-session"
252
253#: tools/gnome-session-ctl.c:248
254msgid "Restart dbus.service if it is running"
255msgstr "Torne invie dbus.service se al è in esecuzion"
256
257#: tools/gnome-session-ctl.c:249
258msgid ""
259"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
260msgstr ""
261"Eseguìs di ExecStopPost par fâ partî gnome-session-failed.target al faliment "
262"dal servizi"
263
264#: tools/gnome-session-ctl.c:279
265msgid "Program needs exactly one parameter"
266msgstr "Il program al à bisugne di juste un parametri"
267
268#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
269#, c-format
270msgid ""
271"%s [OPTION…] COMMAND\n"
272"\n"
273"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
274"\n"
275"  -h, --help        Show this help\n"
276"  --version         Show program version\n"
277"  --app-id ID       The application id to use\n"
278"                    when inhibiting (optional)\n"
279"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
280"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
281"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
282"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
283"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
284"\n"
285"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
286msgstr ""
287"%s [OPZION...] COMANT\n"
288"\n"
289"Eseguìs COMANT intant che si inibìs cualchi funzionalitât di session.\n"
290"\n"
291" -h, --help        Mostre chest jutori\n"
292"  --version         Mostre version dal program\n"
293"  --app-id ID       Il ID de aplicazion di doprâ\n"
294"                    cuant che si inibìs (opzionâl)\n"
295"  --reason REASON   La reson par inibî (opzionâl)\n"
296"  --inhibit ARG     Liste, separade di virgulis, di elements di inibî:\n"
297"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
298"  --inhibit-only    No sta eseguî COMANT, invezit spietâ par simpri\n"
299" -l, --list        Liste lis inibizions esistentis e jes\n"
300"\n"
301"Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n"
302
303#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
304#, c-format
305msgid "Failed to execute %s\n"
306msgstr "Falît a eseguî %s\n"
307
308#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
309#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
310#, c-format
311msgid "%s requires an argument\n"
312msgstr "%s al scugne vê un argoment\n"
313
314#: tools/gnome-session-quit.c:50
315msgid "Log out"
316msgstr "_Jes"
317
318#: tools/gnome-session-quit.c:51
319msgid "Power off"
320msgstr "Stude"
321
322#: tools/gnome-session-quit.c:52
323msgid "Reboot"
324msgstr "Torne invie"
325
326#: tools/gnome-session-quit.c:53
327msgid "Ignoring any existing inhibitors"
328msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent"
329
330#: tools/gnome-session-quit.c:54
331msgid "Don’t prompt for user confirmation"
332msgstr "No sta domandâ conferme"
333
334#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
335msgid "Could not connect to the session manager"
336msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session"
337
338#: tools/gnome-session-quit.c:198
339msgid "Program called with conflicting options"
340msgstr "Program clamât cun opzions in conflit"
341
342#: tools/gnome-session-selector.c:61
343#, c-format
344msgid "Session %d"
345msgstr "Session %d"
346
347#: tools/gnome-session-selector.c:107
348msgid ""
349"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
350msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.” o vê il caratar “/”"
351
352#: tools/gnome-session-selector.c:111
353msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
354msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.”"
355
356#: tools/gnome-session-selector.c:115
357msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
358msgstr "I nons di session no puedin vê il caratar “/”"
359
360#: tools/gnome-session-selector.c:123
361#, c-format
362msgid "A session named “%s” already exists"
363msgstr "Une session clamade “%s” e esist za"
364
365#~ msgid "Additional startup _programs:"
366#~ msgstr "_Programs di inviament adizionâi:"
367
368#~ msgid "Startup Programs"
369#~ msgstr "Programs di inviament"
370
371#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
372#~ msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion"
373
374#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
375#~ msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion"
376
377#~ msgid "Options"
378#~ msgstr "Opzions di session"
379
380#~ msgid "Browse…"
381#~ msgstr "Esplore..."
382
383#~ msgid "Comm_ent:"
384#~ msgstr "Co_ment:"
385
386#~ msgid "Co_mmand:"
387#~ msgstr "Co_mant:"
388
389#~ msgid "_Name:"
390#~ msgstr "_Non:"
391
392#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
393#~ msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland"
394
395#~ msgid "Select Command"
396#~ msgstr "Selezion comant"
397
398#, fuzzy
399#~ msgid "Add Startup Program"
400#~ msgstr "Zonte program di inviament"
401
402#, fuzzy
403#~ msgid "Edit Startup Program"
404#~ msgstr "Modifiche programe di inviament"
405
406#, fuzzy
407#~ msgid "The startup command cannot be empty"
408#~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit"
409
410#, fuzzy
411#~ msgid "The startup command is not valid"
412#~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid"
413
414#~ msgid "Enabled"
415#~ msgstr "Abilitât"
416
417#~ msgid "Icon"
418#~ msgstr "Icone"
419
420#~ msgid "Program"
421#~ msgstr "Program"
422
423#~ msgid "No name"
424#~ msgstr "Nissun non"
425
426#~ msgid "No description"
427#~ msgstr "Nissune descrizion"
428
429#~ msgid "Could not display help document"
430#~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori"
431
432#~ msgid "Some programs are still running:"
433#~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:"
434
435#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
436#~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris"
437
438#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
439#~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop"
440
441#~| msgid "Starting"
442#~ msgid "Starting %s"
443#~ msgstr "Inviament in côrs di %s"
444
445#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
446#~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant"
447
448#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
449#~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d"
450
451#~ msgid "Not a launchable item"
452#~ msgstr "Element no inviabil"
453
454#~| msgid "Could not connect to the session manager"
455#~ msgid "Disable connection to session manager"
456#~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session"
457
458#~ msgid "FILE"
459#~ msgstr "FILE"
460
461#~ msgid "ID"
462#~ msgstr "ID"
463
464#~ msgid "Session management options:"
465#~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:"
466
467#~ msgid "Show session management options"
468#~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session"
469
470#~ msgid "Unknown"
471#~ msgstr "No cognossût"
472
473#~ msgid "A program is still running:"
474#~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:"
475
476#~ msgid ""
477#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
478#~ "to lose work."
479#~ msgstr ""
480#~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati "
481#~ "pierdi il lavôr fat."
482
483#~ msgid ""
484#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
485#~ "to lose work."
486#~ msgstr ""
487#~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues "
488#~ "fati pierdi il lavôr fat."
489
490#~ msgid "Switch User Anyway"
491#~ msgstr "Cambie utent d'istes"
492
493#~ msgid "Log Out Anyway"
494#~ msgstr "Jes d'istes"
495
496#~ msgid "Suspend Anyway"
497#~ msgstr "Sospint d'istes"
498
499#~ msgid "Hibernate Anyway"
500#~ msgstr "Glace d'istes"
501
502#~ msgid "Shut Down Anyway"
503#~ msgstr "Stude d'istes"
504
505#~ msgid "Restart Anyway"
506#~ msgstr "Reinvie d'istes"
507
508#~ msgid "Lock Screen"
509#~ msgstr "Bloche Visôr"
510
511#~ msgid "Cancel"
512#~ msgstr "Anule"
513
514#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
515#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
516#~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
517#~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."
518
519#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
520#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
521#~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
522#~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."
523
524#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
525#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
526#~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
527#~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."
528
529#, fuzzy
530#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
531#~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"."
532
533#~ msgid "Log out of this system now?"
534#~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?"
535
536#~ msgid "_Switch User"
537#~ msgstr "_Cambie Utent"
538
539#~ msgid "Shut down this system now?"
540#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?"
541
542#~ msgid "S_uspend"
543#~ msgstr "S_ospint"
544
545#~ msgid "_Hibernate"
546#~ msgstr "_Glace"
547
548#~ msgid "_Restart"
549#~ msgstr "_Reinvie"
550
551#~ msgid "_Shut Down"
552#~ msgstr "_Stude"
553
554#~ msgid "Restart this system now?"
555#~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?"
556
557#~ msgid "Allow TCP connections"
558#~ msgstr "Permet conessions TCP"
559
560#~ msgid ""
561#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
562#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
563#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
564#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
565#~ msgstr ""
566#~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() "
567#~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su "
568#~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis "
569#~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session "
570#~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet."
571
572#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
573#~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament"
574
575#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
576#~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout"
577
578#~ msgid "Show the splash screen"
579#~ msgstr "Mostre schermade di inviament"
580
581#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
582#~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session"
583
584#~ msgid ""
585#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
586#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
587#~ "will effect the next session login."
588#~ msgstr ""
589#~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/"
590#~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La "
591#~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login."
592
593#~ msgid ""
594#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
595#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
596#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
597#~ msgstr ""
598#~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la "
599#~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par "
600#~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme."
601
602#~ msgid "Configure your sessions"
603#~ msgstr "Configure lis sessions"
604
605#~ msgid ""
606#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
607#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
608#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
609#~ "technology support."
610#~ msgstr ""
611#~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie "
612#~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ "
613#~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade "
614#~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive."
615
616#~ msgid "_Order:"
617#~ msgstr "_Ordin:"
618
619#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
620#~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session."
621
622#~ msgid "What happens to the application when it exits."
623#~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis."
624
625#~ msgid "_Style:"
626#~ msgstr "_Stîl:"
627
628#~ msgid "Inactive"
629#~ msgstr "Inatîf"
630
631#~ msgid "Waiting to start or already finished."
632#~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît."
633
634#~ msgid "Started but has not yet reported state."
635#~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât."
636
637#~ msgid "Running"
638#~ msgstr "In esecuzion"
639
640#~ msgid "A normal member of the session."
641#~ msgstr "Un membro normâl da session."
642
643#~ msgid "Saving"
644#~ msgstr "Salvatagjio"
645
646#~ msgid "State not reported within timeout."
647#~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util."
648
649#~ msgid "Normal"
650#~ msgstr "Normâl"
651
652#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
653#~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî."
654
655#~ msgid "Never allowed to die."
656#~ msgstr "No stâ finî mai."
657
658#~ msgid "Trash"
659#~ msgstr "Scovazzes"
660
661#~ msgid "Discarded on logout and can die."
662#~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî."
663
664#~ msgid "Settings"
665#~ msgstr "Impostazions"
666
667#~ msgid "Always started on every login."
668#~ msgstr "Inviât a ogni login."
669
670#~ msgid "Order"
671#~ msgstr "Ordin"
672
673#~ msgid "Style"
674#~ msgstr "Stîl"
675
676#~ msgid "State"
677#~ msgstr "Stât"
678
679#~ msgid ""
680#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
681#~ "\n"
682#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
683#~ "correctly."
684#~ msgstr ""
685#~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di "
686#~ "GNOME.\n"
687#~ "\n"
688#~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no "
689#~ "funzionâ tal mût coret."
690
691#~ msgid ""
692#~ "\n"
693#~ "\n"
694#~ "The last error message was:\n"
695#~ "\n"
696#~ msgstr ""
697#~ "\n"
698#~ "\n"
699#~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n"
700#~ "\n"
701
702#~ msgid ""
703#~ "\n"
704#~ "\n"
705#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
706#~ msgstr ""
707#~ "\n"
708#~ "\n"
709#~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim "
710#~ "login."
711
712#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
713#~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis."
714
715#~ msgid "No Name"
716#~ msgstr "Nissun nom"
717
718#~ msgid "List registered clients, then exit"
719#~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes"
720
721#~ msgid "PROGRAM..."
722#~ msgstr "PROGRAME..."
723
724#~ msgid ""
725#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
726#~ "programs with --list.\n"
727#~ msgstr ""
728#~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ "
729#~ "i programis cun --list.\n"
730
731#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
732#~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n"
733
734#~ msgid "Currently registered clients:\n"
735#~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n"
736
737#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
738#~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n"
739
740#~ msgid ""
741#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
742#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
743#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
744#~ msgstr ""
745#~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. "
746#~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal "
747#~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di "
748#~ "emergence."
749
750#~ msgid ""
751#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
752#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
753#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
754#~ "session and ensuring that it is."
755#~ msgstr ""
756#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
757#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
758#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
759#~ "chest file."
760
761#~ msgid ""
762#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
763#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
764#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
765#~ msgstr ""
766#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
767#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
768#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
769#~ "chest file."
770
771#~ msgid ""
772#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
773#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
774#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
775#~ msgstr ""
776#~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil "
777#~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session "
778#~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal "
779#~ "file a sedi scrivibil."
780
781#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
782#~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?"
783
784#~ msgid "Action"
785#~ msgstr "Azion"
786
787#~ msgid "Sh_ut down"
788#~ msgstr "Sh_ut down"
789
790#~ msgid "_Restart the computer"
791#~ msgstr "_Torne a inviâ il computer"
792
793#~ msgid "NAME"
794#~ msgstr "NOM"
795
796#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
797#~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session"
798
799#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
800#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"
801
802#~ msgid "DELAY"
803#~ msgstr "RITART"
804
805#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
806#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"
807
808#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
809#~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)"
810
811#~ msgid "This session is running as a privileged user"
812#~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês"
813
814#~ msgid ""
815#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
816#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
817#~ msgstr ""
818#~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares "
819#~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl."
820
821#~ msgid ""
822#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
823#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
824#~ "\n"
825#~ "Current date is <b>%s</b>."
826#~ msgstr ""
827#~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol "
828#~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n"
829#~ "\n"
830#~ "La date di cumò a je <b>%s</b>."
831
832#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
833#~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s"
834
835#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
836#~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât."
837
838#~ msgid "_Ignore"
839#~ msgstr "_Lasse sta"
840
841#~ msgid "_Adjust the Clock"
842#~ msgstr "_Regole l'orloi"
843
844#~ msgid ""
845#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
846#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
847#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
848#~ "%s to the file /etc/hosts."
849#~ msgstr ""
850#~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n"
851#~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n"
852#~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n"
853#~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts."
854
855#~ msgid "Try Again"
856#~ msgstr "Prove ancjemò"
857
858#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
859#~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit."
860
861#~ msgid "No response to the %s command."
862#~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s."
863
864#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
865#~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ."
866
867#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
868#~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu."
869
870#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
871#~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs."
872
873#~ msgid "A session shutdown is in progress."
874#~ msgstr "Il finiment da session a je in cors."
875
876#~ msgid "Set the current session name"
877#~ msgstr "Imposte il nom da session"
878
879#~ msgid "Kill session"
880#~ msgstr "Cope la session"
881
882#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
883#~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs"
884
885#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
886#~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?"
887
888#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
889#~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis."
890
891#~ msgid "_Close without Saving"
892#~ msgstr "_Siere cence salvâ"
893
894#~ msgid "Your session has been saved."
895#~ msgstr "La session jè stade salvade"
896
897#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
898#~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n"
899
900#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
901#~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n"
902
903#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
904#~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session."
905
906#~ msgid "Apply changes to the current session"
907#~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint"
908
909#~ msgid "The list of programs in the session."
910#~ msgstr "La liste dai programes da session."
911
912#~ msgid "Currently running _programs:"
913#~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:"
914
915#~ msgid "Sawfish Window Manager"
916#~ msgstr "Window Manager Sawfish"
917
918#~ msgid "Metacity Window Manager"
919#~ msgstr "Window Manager Metacity"
920
921#~ msgid "Window Manager"
922#~ msgstr "Window Manager"
923
924#~ msgid "The Panel"
925#~ msgstr "Il panel"
926
927#~ msgid "Nautilus"
928#~ msgstr "Nautilus"
929
930#~ msgid "Desktop Settings"
931#~ msgstr "Impostazions desktop"
932
933#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
934#~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit"
935