1# Friulian traslation for gnome-session 2# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 3# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n" 9"POT-Creation-Date: 2020-08-16 08:36+0000\n" 10"PO-Revision-Date: 2020-08-28 12:34+0200\n" 11"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" 12"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n" 13"Language: fur\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" 19 20#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3 21msgid "Custom" 22msgstr "Personalizade" 23 24#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4 25msgid "This entry lets you select a saved session" 26msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade" 27 28#: data/gnome.desktop.in.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 29#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 30msgid "GNOME" 31msgstr "GNOME" 32 33#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4 34#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 35msgid "This session logs you into GNOME" 36msgstr "Cheste session ti fasarà jentrâ in GNOME" 37 38#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 39msgid "GNOME dummy" 40msgstr "GNOME dummy" 41 42#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 43msgid "GNOME on Xorg" 44msgstr "GNOME su Xorg" 45 46#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5 47msgid "Save sessions" 48msgstr "Salve sessions" 49 50#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6 51msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." 52msgstr "Se abilitât, gnome-session al salvarà la session in automatic." 53 54#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10 55msgid "Save this session" 56msgstr "Salve cheste session" 57 58#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11 59msgid "" 60"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log " 61"out even if auto saving is disabled." 62msgstr "" 63"Cuant che al è abilitât, gnome-session al salvarà in automatic la sucessive " 64"session tal moment che si jessarà, ancje se il salvament automatic al è " 65"disabilitât." 66 67#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:15 68msgid "Logout prompt" 69msgstr "Conferme fin da session" 70 71#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16 72msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." 73msgstr "" 74"Se abilitât, gnome-session al domandarà conferme prin di finî la session." 75 76#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20 77msgid "Show the fallback warning" 78msgstr "Mostre l'avîs di rapeç" 79 80#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21 81msgid "" 82"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the " 83"session was automatically fallen back." 84msgstr "" 85"Se abilitât, gnome-sessions al mostrarà un dialic di avîs daspò l'acès se la " 86"session e je stade rapeçade in automatic." 87 88#: data/session-selector.ui:15 89msgid "Custom Session" 90msgstr "Session personalizade" 91 92#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 93msgid "Please select a custom session to run" 94msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ" 95 96#: data/session-selector.ui:105 97msgid "_New Session" 98msgstr "G_nove Sessions" 99 100#: data/session-selector.ui:119 101msgid "_Remove Session" 102msgstr "_Gjave sessions" 103 104#: data/session-selector.ui:133 105msgid "Rena_me Session" 106msgstr "Cambie Non ae Session" 107 108#: data/session-selector.ui:168 109msgid "_Continue" 110msgstr "_Indenant" 111 112#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318 113msgid "Oh no! Something has gone wrong." 114msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart." 115 116#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325 117msgid "" 118"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system " 119"administrator" 120msgstr "" 121"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Par plasê clame " 122"l'aministradôr di sisteme" 123 124#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327 125msgid "" 126"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have " 127"been disabled as a precaution." 128msgstr "" 129"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Dutis lis " 130"estensions a son stadis disabilitadis par precauzion." 131 132#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329 133msgid "" 134"A problem has occurred and the system can’t recover.\n" 135"Please log out and try again." 136msgstr "" 137"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. \n" 138"Par plasê jes e torne prove." 139 140#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 141msgid "_Log Out" 142msgstr "_Jes" 143 144#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:412 gnome-session/main.c:404 145msgid "Enable debugging code" 146msgstr "Abilite codiç di debug" 147 148#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:413 149msgid "Allow logout" 150msgstr "Permet di jessî" 151 152#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414 153msgid "Show extension warning" 154msgstr "Mostre avîs di estension" 155 156#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999 157msgid "Not responding" 158msgstr "Nol rispuint" 159 160#: gnome-session/gsm-util.c:415 161msgid "_Log out" 162msgstr "_Jes" 163 164#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, 165#. * then the XSMP client already has set several XSMP 166#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. 167#. 168#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 169msgid "Remembered Application" 170msgstr "Aplicazion memorizade" 171 172#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 173msgid "This program is blocking logout." 174msgstr "Chest program al sta blocant la jessude." 175 176#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 177msgid "" 178"Refusing new client connection because the session is currently being shut " 179"down\n" 180msgstr "Refudi le gnove conession client parcè che la session si sta studant\n" 181 182#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 183#, c-format 184msgid "Could not create ICE listening socket: %s" 185msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s" 186 187#: gnome-session/main.c:398 188msgid "Running as systemd service" 189msgstr "In esecuzion come servizi di systemd" 190 191#: gnome-session/main.c:399 192msgid "Use systemd session management" 193msgstr "Dopre la gjestion de session di systemd" 194 195#: gnome-session/main.c:401 196msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)" 197msgstr "" 198"Dopre la gjestion de session integrade (invezit che chel basât su systemd)" 199 200#: gnome-session/main.c:402 201msgid "Override standard autostart directories" 202msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic" 203 204#: gnome-session/main.c:402 205msgid "AUTOSTART_DIR" 206msgstr "AUTOSTART_DIR" 207 208#: gnome-session/main.c:403 209msgid "Session to use" 210msgstr "Session di doprâ" 211 212#: gnome-session/main.c:403 213msgid "SESSION_NAME" 214msgstr "NON_SESSION" 215 216#: gnome-session/main.c:405 217msgid "Do not load user-specified applications" 218msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent" 219 220#: gnome-session/main.c:406 221msgid "Version of this application" 222msgstr "Version di cheste aplicazion" 223 224#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong 225#: gnome-session/main.c:408 226msgid "Show the fail whale dialog for testing" 227msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test" 228 229#: gnome-session/main.c:409 230msgid "Disable hardware acceleration check" 231msgstr "Gjave control acelerazion hardware" 232 233#: gnome-session/main.c:441 234msgid " — the GNOME session manager" 235msgstr " — Il gjestôr di session GNOME" 236 237#: tools/gnome-session-ctl.c:245 238msgid "Start gnome-session-shutdown.target" 239msgstr "Fâs partî gnome-session-shutdown.target" 240 241#: tools/gnome-session-ctl.c:246 242msgid "" 243"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on " 244"stdin" 245msgstr "" 246"Fâs partî gnome-session-shutdown.target cuant che si ricêf EOF o un singul " 247"byte sul stdin" 248 249#: tools/gnome-session-ctl.c:247 250msgid "Signal initialization done to gnome-session" 251msgstr "Inizializazion dal segnâl fate par gnome-session" 252 253#: tools/gnome-session-ctl.c:248 254msgid "Restart dbus.service if it is running" 255msgstr "Torne invie dbus.service se al è in esecuzion" 256 257#: tools/gnome-session-ctl.c:249 258msgid "" 259"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure" 260msgstr "" 261"Eseguìs di ExecStopPost par fâ partî gnome-session-failed.target al faliment " 262"dal servizi" 263 264#: tools/gnome-session-ctl.c:279 265msgid "Program needs exactly one parameter" 266msgstr "Il program al à bisugne di juste un parametri" 267 268#: tools/gnome-session-inhibit.c:108 269#, c-format 270msgid "" 271"%s [OPTION…] COMMAND\n" 272"\n" 273"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" 274"\n" 275" -h, --help Show this help\n" 276" --version Show program version\n" 277" --app-id ID The application id to use\n" 278" when inhibiting (optional)\n" 279" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" 280" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" 281" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 282" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" 283" -l, --list List the existing inhibitions, and exit\n" 284"\n" 285"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" 286msgstr "" 287"%s [OPZION...] COMANT\n" 288"\n" 289"Eseguìs COMANT intant che si inibìs cualchi funzionalitât di session.\n" 290"\n" 291" -h, --help Mostre chest jutori\n" 292" --version Mostre version dal program\n" 293" --app-id ID Il ID de aplicazion di doprâ\n" 294" cuant che si inibìs (opzionâl)\n" 295" --reason REASON La reson par inibî (opzionâl)\n" 296" --inhibit ARG Liste, separade di virgulis, di elements di inibî:\n" 297" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" 298" --inhibit-only No sta eseguî COMANT, invezit spietâ par simpri\n" 299" -l, --list Liste lis inibizions esistentis e jes\n" 300"\n" 301"Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n" 302 303#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 304#, c-format 305msgid "Failed to execute %s\n" 306msgstr "Falît a eseguî %s\n" 307 308#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362 309#: tools/gnome-session-inhibit.c:372 310#, c-format 311msgid "%s requires an argument\n" 312msgstr "%s al scugne vê un argoment\n" 313 314#: tools/gnome-session-quit.c:50 315msgid "Log out" 316msgstr "_Jes" 317 318#: tools/gnome-session-quit.c:51 319msgid "Power off" 320msgstr "Stude" 321 322#: tools/gnome-session-quit.c:52 323msgid "Reboot" 324msgstr "Torne invie" 325 326#: tools/gnome-session-quit.c:53 327msgid "Ignoring any existing inhibitors" 328msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent" 329 330#: tools/gnome-session-quit.c:54 331msgid "Don’t prompt for user confirmation" 332msgstr "No sta domandâ conferme" 333 334#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 335msgid "Could not connect to the session manager" 336msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session" 337 338#: tools/gnome-session-quit.c:198 339msgid "Program called with conflicting options" 340msgstr "Program clamât cun opzions in conflit" 341 342#: tools/gnome-session-selector.c:61 343#, c-format 344msgid "Session %d" 345msgstr "Session %d" 346 347#: tools/gnome-session-selector.c:107 348msgid "" 349"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters" 350msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.” o vê il caratar “/”" 351 352#: tools/gnome-session-selector.c:111 353msgid "Session names are not allowed to start with “.”" 354msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.”" 355 356#: tools/gnome-session-selector.c:115 357msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters" 358msgstr "I nons di session no puedin vê il caratar “/”" 359 360#: tools/gnome-session-selector.c:123 361#, c-format 362msgid "A session named “%s” already exists" 363msgstr "Une session clamade “%s” e esist za" 364 365#~ msgid "Additional startup _programs:" 366#~ msgstr "_Programs di inviament adizionâi:" 367 368#~ msgid "Startup Programs" 369#~ msgstr "Programs di inviament" 370 371#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out" 372#~ msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion" 373 374#~ msgid "_Remember Currently Running Applications" 375#~ msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion" 376 377#~ msgid "Options" 378#~ msgstr "Opzions di session" 379 380#~ msgid "Browse…" 381#~ msgstr "Esplore..." 382 383#~ msgid "Comm_ent:" 384#~ msgstr "Co_ment:" 385 386#~ msgid "Co_mmand:" 387#~ msgstr "Co_mant:" 388 389#~ msgid "_Name:" 390#~ msgstr "_Non:" 391 392#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" 393#~ msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland" 394 395#~ msgid "Select Command" 396#~ msgstr "Selezion comant" 397 398#, fuzzy 399#~ msgid "Add Startup Program" 400#~ msgstr "Zonte program di inviament" 401 402#, fuzzy 403#~ msgid "Edit Startup Program" 404#~ msgstr "Modifiche programe di inviament" 405 406#, fuzzy 407#~ msgid "The startup command cannot be empty" 408#~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit" 409 410#, fuzzy 411#~ msgid "The startup command is not valid" 412#~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid" 413 414#~ msgid "Enabled" 415#~ msgstr "Abilitât" 416 417#~ msgid "Icon" 418#~ msgstr "Icone" 419 420#~ msgid "Program" 421#~ msgstr "Program" 422 423#~ msgid "No name" 424#~ msgstr "Nissun non" 425 426#~ msgid "No description" 427#~ msgstr "Nissune descrizion" 428 429#~ msgid "Could not display help document" 430#~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori" 431 432#~ msgid "Some programs are still running:" 433#~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:" 434 435#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" 436#~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris" 437 438#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 439#~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop" 440 441#~| msgid "Starting" 442#~ msgid "Starting %s" 443#~ msgstr "Inviament in côrs di %s" 444 445#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 446#~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant" 447 448#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 449#~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d" 450 451#~ msgid "Not a launchable item" 452#~ msgstr "Element no inviabil" 453 454#~| msgid "Could not connect to the session manager" 455#~ msgid "Disable connection to session manager" 456#~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session" 457 458#~ msgid "FILE" 459#~ msgstr "FILE" 460 461#~ msgid "ID" 462#~ msgstr "ID" 463 464#~ msgid "Session management options:" 465#~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:" 466 467#~ msgid "Show session management options" 468#~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session" 469 470#~ msgid "Unknown" 471#~ msgstr "No cognossût" 472 473#~ msgid "A program is still running:" 474#~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:" 475 476#~ msgid "" 477#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " 478#~ "to lose work." 479#~ msgstr "" 480#~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati " 481#~ "pierdi il lavôr fat." 482 483#~ msgid "" 484#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " 485#~ "to lose work." 486#~ msgstr "" 487#~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues " 488#~ "fati pierdi il lavôr fat." 489 490#~ msgid "Switch User Anyway" 491#~ msgstr "Cambie utent d'istes" 492 493#~ msgid "Log Out Anyway" 494#~ msgstr "Jes d'istes" 495 496#~ msgid "Suspend Anyway" 497#~ msgstr "Sospint d'istes" 498 499#~ msgid "Hibernate Anyway" 500#~ msgstr "Glace d'istes" 501 502#~ msgid "Shut Down Anyway" 503#~ msgstr "Stude d'istes" 504 505#~ msgid "Restart Anyway" 506#~ msgstr "Reinvie d'istes" 507 508#~ msgid "Lock Screen" 509#~ msgstr "Bloche Visôr" 510 511#~ msgid "Cancel" 512#~ msgstr "Anule" 513 514#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." 515#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." 516#~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." 517#~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." 518 519#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." 520#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." 521#~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." 522#~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." 523 524#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." 525#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." 526#~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." 527#~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." 528 529#, fuzzy 530#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 531#~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"." 532 533#~ msgid "Log out of this system now?" 534#~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?" 535 536#~ msgid "_Switch User" 537#~ msgstr "_Cambie Utent" 538 539#~ msgid "Shut down this system now?" 540#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?" 541 542#~ msgid "S_uspend" 543#~ msgstr "S_ospint" 544 545#~ msgid "_Hibernate" 546#~ msgstr "_Glace" 547 548#~ msgid "_Restart" 549#~ msgstr "_Reinvie" 550 551#~ msgid "_Shut Down" 552#~ msgstr "_Stude" 553 554#~ msgid "Restart this system now?" 555#~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?" 556 557#~ msgid "Allow TCP connections" 558#~ msgstr "Permet conessions TCP" 559 560#~ msgid "" 561#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " 562#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " 563#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " 564#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." 565#~ msgstr "" 566#~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() " 567#~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su " 568#~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis " 569#~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session " 570#~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet." 571 572#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" 573#~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament" 574 575#~ msgid "Selected option in the log out dialog" 576#~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout" 577 578#~ msgid "Show the splash screen" 579#~ msgstr "Mostre schermade di inviament" 580 581#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" 582#~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session" 583 584#~ msgid "" 585#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " 586#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " 587#~ "will effect the next session login." 588#~ msgstr "" 589#~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/" 590#~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La " 591#~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login." 592 593#~ msgid "" 594#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " 595#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " 596#~ "system and \"restart\" for restarting the system." 597#~ msgstr "" 598#~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la " 599#~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par " 600#~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme." 601 602#~ msgid "Configure your sessions" 603#~ msgstr "Configure lis sessions" 604 605#~ msgid "" 606#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " 607#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " 608#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " 609#~ "technology support." 610#~ msgstr "" 611#~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie " 612#~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ " 613#~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade " 614#~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive." 615 616#~ msgid "_Order:" 617#~ msgstr "_Ordin:" 618 619#~ msgid "The order in which applications are started in the session." 620#~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session." 621 622#~ msgid "What happens to the application when it exits." 623#~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis." 624 625#~ msgid "_Style:" 626#~ msgstr "_Stîl:" 627 628#~ msgid "Inactive" 629#~ msgstr "Inatîf" 630 631#~ msgid "Waiting to start or already finished." 632#~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît." 633 634#~ msgid "Started but has not yet reported state." 635#~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât." 636 637#~ msgid "Running" 638#~ msgstr "In esecuzion" 639 640#~ msgid "A normal member of the session." 641#~ msgstr "Un membro normâl da session." 642 643#~ msgid "Saving" 644#~ msgstr "Salvatagjio" 645 646#~ msgid "State not reported within timeout." 647#~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util." 648 649#~ msgid "Normal" 650#~ msgstr "Normâl" 651 652#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." 653#~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî." 654 655#~ msgid "Never allowed to die." 656#~ msgstr "No stâ finî mai." 657 658#~ msgid "Trash" 659#~ msgstr "Scovazzes" 660 661#~ msgid "Discarded on logout and can die." 662#~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî." 663 664#~ msgid "Settings" 665#~ msgstr "Impostazions" 666 667#~ msgid "Always started on every login." 668#~ msgstr "Inviât a ogni login." 669 670#~ msgid "Order" 671#~ msgstr "Ordin" 672 673#~ msgid "Style" 674#~ msgstr "Stîl" 675 676#~ msgid "State" 677#~ msgstr "Stât" 678 679#~ msgid "" 680#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" 681#~ "\n" 682#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " 683#~ "correctly." 684#~ msgstr "" 685#~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di " 686#~ "GNOME.\n" 687#~ "\n" 688#~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no " 689#~ "funzionâ tal mût coret." 690 691#~ msgid "" 692#~ "\n" 693#~ "\n" 694#~ "The last error message was:\n" 695#~ "\n" 696#~ msgstr "" 697#~ "\n" 698#~ "\n" 699#~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n" 700#~ "\n" 701 702#~ msgid "" 703#~ "\n" 704#~ "\n" 705#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." 706#~ msgstr "" 707#~ "\n" 708#~ "\n" 709#~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim " 710#~ "login." 711 712#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." 713#~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis." 714 715#~ msgid "No Name" 716#~ msgstr "Nissun nom" 717 718#~ msgid "List registered clients, then exit" 719#~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes" 720 721#~ msgid "PROGRAM..." 722#~ msgstr "PROGRAME..." 723 724#~ msgid "" 725#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " 726#~ "programs with --list.\n" 727#~ msgstr "" 728#~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ " 729#~ "i programis cun --list.\n" 730 731#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" 732#~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n" 733 734#~ msgid "Currently registered clients:\n" 735#~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n" 736 737#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" 738#~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n" 739 740#~ msgid "" 741#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " 742#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " 743#~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." 744#~ msgstr "" 745#~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. " 746#~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal " 747#~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di " 748#~ "emergence." 749 750#~ msgid "" 751#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " 752#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " 753#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " 754#~ "session and ensuring that it is." 755#~ msgstr "" 756#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest " 757#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi " 758#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi " 759#~ "chest file." 760 761#~ msgid "" 762#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " 763#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " 764#~ "logging in with the failsafe session and removing this file." 765#~ msgstr "" 766#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest " 767#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi " 768#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi " 769#~ "chest file." 770 771#~ msgid "" 772#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " 773#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " 774#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." 775#~ msgstr "" 776#~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil " 777#~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session " 778#~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal " 779#~ "file a sedi scrivibil." 780 781#~ msgid "Are you sure you want to log out?" 782#~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?" 783 784#~ msgid "Action" 785#~ msgstr "Azion" 786 787#~ msgid "Sh_ut down" 788#~ msgstr "Sh_ut down" 789 790#~ msgid "_Restart the computer" 791#~ msgstr "_Torne a inviâ il computer" 792 793#~ msgid "NAME" 794#~ msgstr "NOM" 795 796#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" 797#~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session" 798 799#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" 800#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" 801 802#~ msgid "DELAY" 803#~ msgstr "RITART" 804 805#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" 806#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" 807 808#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" 809#~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)" 810 811#~ msgid "This session is running as a privileged user" 812#~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês" 813 814#~ msgid "" 815#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " 816#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." 817#~ msgstr "" 818#~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares " 819#~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl." 820 821#~ msgid "" 822#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " 823#~ "configured. Please consider adjusting it.\n" 824#~ "\n" 825#~ "Current date is <b>%s</b>." 826#~ msgstr "" 827#~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol " 828#~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n" 829#~ "\n" 830#~ "La date di cumò a je <b>%s</b>." 831 832#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 833#~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s" 834 835#~ msgid "The computer clock appears to be wrong" 836#~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât." 837 838#~ msgid "_Ignore" 839#~ msgstr "_Lasse sta" 840 841#~ msgid "_Adjust the Clock" 842#~ msgstr "_Regole l'orloi" 843 844#~ msgid "" 845#~ "Could not look up internet address for %s.\n" 846#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" 847#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" 848#~ "%s to the file /etc/hosts." 849#~ msgstr "" 850#~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n" 851#~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n" 852#~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n" 853#~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts." 854 855#~ msgid "Try Again" 856#~ msgstr "Prove ancjemò" 857 858#~ msgid "Wait abandoned due to conflict." 859#~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit." 860 861#~ msgid "No response to the %s command." 862#~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s." 863 864#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." 865#~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ." 866 867#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." 868#~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu." 869 870#~ msgid "Restart abandoned due to failures." 871#~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs." 872 873#~ msgid "A session shutdown is in progress." 874#~ msgstr "Il finiment da session a je in cors." 875 876#~ msgid "Set the current session name" 877#~ msgstr "Imposte il nom da session" 878 879#~ msgid "Kill session" 880#~ msgstr "Cope la session" 881 882#~ msgid "Use dialog boxes for errors" 883#~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs" 884 885#~ msgid "Save changes to the current session before closing?" 886#~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?" 887 888#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." 889#~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis." 890 891#~ msgid "_Close without Saving" 892#~ msgstr "_Siere cence salvâ" 893 894#~ msgid "Your session has been saved." 895#~ msgstr "La session jè stade salvade" 896 897#~ msgid "could not connect to the session manager\n" 898#~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n" 899 900#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" 901#~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n" 902 903#~ msgid "Remove the currently selected client from the session." 904#~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session." 905 906#~ msgid "Apply changes to the current session" 907#~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint" 908 909#~ msgid "The list of programs in the session." 910#~ msgstr "La liste dai programes da session." 911 912#~ msgid "Currently running _programs:" 913#~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:" 914 915#~ msgid "Sawfish Window Manager" 916#~ msgstr "Window Manager Sawfish" 917 918#~ msgid "Metacity Window Manager" 919#~ msgstr "Window Manager Metacity" 920 921#~ msgid "Window Manager" 922#~ msgstr "Window Manager" 923 924#~ msgid "The Panel" 925#~ msgstr "Il panel" 926 927#~ msgid "Nautilus" 928#~ msgstr "Nautilus" 929 930#~ msgid "Desktop Settings" 931#~ msgstr "Impostazions desktop" 932 933#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" 934#~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit" 935