1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: Brazilian\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2017-01-13 09:31-0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2017-01-13 20:08-0200\n" 12"Last-Translator: Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n" 13"Language-Team: Brazilian\n" 14"Language: pt_BR\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" 19 20#: ../src/about.c:30 21msgid "translator-credits" 22msgstr "" 23"Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n" 24"Angela Fernanda Ferreira <angela@logicus.com.br\n" 25"Tulio Calil <tuliocll@gmail.com>" 26 27#: ../src/about.c:32 28msgid "" 29"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 30"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 31"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later " 32"version.\n" 33"\n" 34"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 35"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 36"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 37"details.\n" 38"\n" 39"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 40"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." 41msgstr "" 42"Yad é Software Livre. Você pode modificá-lo e redistribuí-lo sob os termos " 43"da licença GNU (tanto da versão 3 como de qualquer outra posterior a seu " 44"critério) conforme as diretrizes da Free Software Fundation.\n" 45"\n" 46"O Yad é distribuído na esperança de ser útil. Mas lembre-se que isto é SEM " 47"QUALQUER GARANTIA, inclusive garantia de comercialização ou adequação a um " 48"determinado fim. Para maiores informação leia a Licença GNU.\n" 49"\n" 50"Junto ao Yad você recebeu uma cópia da Licença GNU. Caso não encontre-a leia " 51"em <http://www.gnu.org.licenses/>." 52 53#: ../src/about.c:43 54#, c-format 55msgid "" 56"Yet Another Dialog\n" 57"(show dialog boxes from shell scripts)\n" 58"\n" 59"Based on Zenity code\n" 60"\n" 61"Built with Webkit\n" 62"Built with GtkSourceView\n" 63"Built with GtkSpell\n" 64"Using GTK+ %d.%d.%d\n" 65msgstr "" 66"Yet Another Dialog\n" 67"(Mostra caixas de diálogo a partir de shell scripts)\n" 68"Baseado no código do Zenity\n" 69"\n" 70"Construído com Webkit\n" 71"Construído com GtkSourceView\n" 72"Construído com GtkSpell\n" 73"Usa GTK+ %d.%d.%d\n" 74 75#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389 76#, c-format 77msgid "Cannot open file '%s': %s\n" 78msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n" 79 80#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:80 81#, c-format 82msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" 83msgstr "O valor máximo deve ser maior do que o valor mínimo.\n" 84 85#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:89 86#, c-format 87msgid "Initial value less than minimal.\n" 88msgstr "Valor inicial inferior ao mínimo.\n" 89 90#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:94 91#, c-format 92msgid "Initial value greater than maximum.\n" 93msgstr "Valor inicial maior que o máximo.\n" 94 95#: ../src/form.c:429 96msgid "Select files" 97msgstr "Selecione os arquivos" 98 99#: ../src/form.c:437 100msgid "Select folders" 101msgstr "Selecione as pastas" 102 103#: ../src/form.c:516 104msgid "Select or create file" 105msgstr "Selecionar ou criar arquivo" 106 107#: ../src/form.c:524 108msgid "Select or create folder" 109msgstr "Selecionar ou criar pasta" 110 111#: ../src/form.c:575 112msgid "Select date" 113msgstr "Selecione a data" 114 115#: ../src/form.c:865 116msgid "Select file" 117msgstr "Selecione o arquivo" 118 119#: ../src/form.c:893 120msgid "Select folder" 121msgstr "Selecione a pasta" 122 123#: ../src/html.c:124 124msgid "YAD - Select File" 125msgstr "YAD - Selecione o arquivo" 126 127#: ../src/html.c:156 128msgid "Open URI" 129msgstr "Abra a URI" 130 131#: ../src/html.c:164 132msgid "Enter URI or file name:" 133msgstr "Entre com a URI ou o nome do arquivo" 134 135#: ../src/icons.c:327 136#, c-format 137msgid "Unable to parse file %s: %s\n" 138msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s: %s\n" 139 140#: ../src/icons.c:344 141#, c-format 142msgid "Unable to open directory %s: %s\n" 143msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n" 144 145#: ../src/main.c:128 ../src/main.c:489 146#, c-format 147msgid "%d sec" 148msgstr "%d sec" 149 150#: ../src/main.c:789 ../src/main.c:796 151#, c-format 152msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n" 153msgstr "Desabilitada conferência com YAD_OPTIONS: %s\n" 154 155#: ../src/main.c:807 156#, c-format 157msgid "Unable to parse command line: %s\n" 158msgstr "Não foi possível analisar a linha de comando: %s\n" 159 160#: ../src/notification.c:118 161#, c-format 162msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n" 163msgstr "Não foi possível carregar o ícone de notificação '%s': %s\n" 164 165#: ../src/notification.c:301 166#, c-format 167msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n" 168msgstr "Tooltip UTF-8 inválida!\n" 169 170#: ../src/notification.c:345 171#, c-format 172msgid "Unknown command '%s'\n" 173msgstr "Comando desconhecido '%s'\n" 174 175#: ../src/notification.c:380 176msgid "Yad notification" 177msgstr "Notificação do Yad" 178 179#: ../src/list.c:853 180msgid "Add row" 181msgstr "Adicionar linha" 182 183#: ../src/list.c:860 184msgid "Delete row" 185msgstr "Deletar linha" 186 187#: ../src/list.c:867 188msgid "Duplicate row" 189msgstr "Duplicar linha" 190 191#: ../src/list.c:1012 192#, c-format 193msgid "No column titles specified for List dialog.\n" 194msgstr "Nenhum título especificado para coluna da lista de diálogo.\n" 195 196#: ../src/option.c:82 197msgid "Set the dialog title" 198msgstr "Defina o título do diálogo" 199 200#: ../src/option.c:82 201msgid "TITLE" 202msgstr "TÍTULO" 203 204#: ../src/option.c:84 205msgid "Set the window icon" 206msgstr "Defina o ícone da janela" 207 208#: ../src/option.c:84 209msgid "ICONPATH" 210msgstr "CAMINHODOICONE" 211 212#: ../src/option.c:86 213msgid "Set the window width" 214msgstr "Defina a largura da janela" 215 216#: ../src/option.c:86 217msgid "WIDTH" 218msgstr "LARGURA" 219 220#: ../src/option.c:88 221msgid "Set the window height" 222msgstr "Defina a altura da janela" 223 224#: ../src/option.c:88 225msgid "HEIGHT" 226msgstr "ALTURA" 227 228#: ../src/option.c:90 229msgid "Set the X position of a window" 230msgstr "Defina a posição X da janela" 231 232#: ../src/option.c:90 ../src/option.c:92 ../src/option.c:122 233#: ../src/option.c:126 ../src/option.c:157 ../src/option.c:173 234#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:323 ../src/option.c:396 235#: ../src/option.c:404 ../src/option.c:406 ../src/option.c:408 236#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:412 ../src/option.c:414 237#: ../src/option.c:418 ../src/option.c:438 ../src/option.c:459 238#: ../src/option.c:491 239msgid "NUMBER" 240msgstr "NUMERO" 241 242#: ../src/option.c:92 243msgid "Set the Y position of a window" 244msgstr "Defina a posição Y da janela" 245 246#: ../src/option.c:94 247msgid "Set the window geometry" 248msgstr "Defina a geometria da janela" 249 250#: ../src/option.c:94 251msgid "WxH+X+Y" 252msgstr "WxH+X+Y" 253 254#: ../src/option.c:96 255msgid "Set dialog timeout in seconds" 256msgstr "Definir em segundos o tempo limite do diálogo" 257 258#: ../src/option.c:96 259msgid "TIMEOUT" 260msgstr "TIMEOUT" 261 262#: ../src/option.c:98 263msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)" 264msgstr "Mostra indicador de tempo restante (top, bottom, left, right)" 265 266#: ../src/option.c:98 ../src/option.c:481 267msgid "POS" 268msgstr "POS" 269 270#: ../src/option.c:100 271msgid "Set the dialog text" 272msgstr "Defina o texto do diálogo" 273 274#: ../src/option.c:100 ../src/option.c:110 ../src/option.c:263 275#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:267 ../src/option.c:303 276#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:509 ../src/option.c:524 277msgid "TEXT" 278msgstr "TEXTO" 279 280#: ../src/option.c:102 281msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)" 282msgstr "Definir o alinhamento do texto de diálogo (left,center,right,fill)" 283 284#: ../src/option.c:102 ../src/option.c:116 ../src/option.c:203 285#: ../src/option.c:315 ../src/option.c:340 ../src/option.c:390 286#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:440 ../src/option.c:457 287#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:489 ../src/option.c:499 288#: ../src/option.c:570 ../src/option.c:610 ../src/option.c:612 289msgid "TYPE" 290msgstr "TIPO" 291 292#: ../src/option.c:104 293msgid "Set the dialog image" 294msgstr "Definir a imagem do diálogo" 295 296#: ../src/option.c:104 ../src/option.c:273 ../src/option.c:277 297msgid "IMAGE" 298msgstr "IMAGEM" 299 300#: ../src/option.c:106 301msgid "Show image above main widget" 302msgstr "Mostrar a imagem acima do widget principal" 303 304#: ../src/option.c:108 305msgid "Use specified icon theme instead of default" 306msgstr "Defina o ícone do tema ao invés de usar o default" 307 308#: ../src/option.c:108 309msgid "THEME" 310msgstr "TEMA" 311 312#: ../src/option.c:110 313msgid "Hide main widget with expander" 314msgstr "Esconder a janela principal com expansor" 315 316#: ../src/option.c:112 317msgid "Add dialog button (may be used multiple times)" 318msgstr "Adicionar botão de diálogo (pode ser usado várias vezes)" 319 320#: ../src/option.c:112 321msgid "NAME:ID" 322msgstr "NOME:ID" 323 324#: ../src/option.c:114 325msgid "Don't show buttons" 326msgstr "Não mostrar botões" 327 328#: ../src/option.c:116 329msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)" 330msgstr "Definir o tipo de layout do botão (spread, edge, start, end ou center)" 331 332#: ../src/option.c:118 333msgid "Don't use pango markup language in dialog's text" 334msgstr "Não use linguagem de marcação Pango no texto do diálogo" 335 336#: ../src/option.c:120 337msgid "Don't close dialog if Escape was pressed" 338msgstr "Não feche o diálogo se a tecla de escape for pressionada" 339 340#: ../src/option.c:122 341msgid "Set window borders" 342msgstr "Definir bordas da janela" 343 344#: ../src/option.c:124 345msgid "Always print result" 346msgstr "Sempre imprima o resultado" 347 348#: ../src/option.c:126 349msgid "Set default response for Ctrl+Enter" 350msgstr "Definir a resposta padrão para Ctrl+Enter" 351 352#: ../src/option.c:128 353msgid "Dialog text can be selected" 354msgstr "O texto de diálogo pode ser selecionado" 355 356#: ../src/option.c:131 357msgid "Set window sticky" 358msgstr "Definir janela sticky" 359 360#: ../src/option.c:133 361msgid "Set window unresizable" 362msgstr "Definir janela não redimensionável" 363 364#: ../src/option.c:135 365msgid "Place window on top" 366msgstr "Colocar janela no topo" 367 368#: ../src/option.c:137 369msgid "Place window on center of screen" 370msgstr "Colocar janela no centro da tela" 371 372#: ../src/option.c:139 373msgid "Place window at the mouse position" 374msgstr "Colocar janela na posição do mouse" 375 376#: ../src/option.c:141 377msgid "Set window undecorated" 378msgstr "Conjunto de janela sem decoração" 379 380#: ../src/option.c:143 381msgid "Don't show window in taskbar" 382msgstr "Não mostrar a janela na barra de tarefas" 383 384#: ../src/option.c:145 385msgid "Set window maximized" 386msgstr "Definir janela maximizada" 387 388#: ../src/option.c:147 389msgid "Set window fullscreen" 390msgstr "Definir janela em toda a tela" 391 392#: ../src/option.c:149 393msgid "Don't focus dialog window" 394msgstr "Janela de diálogo sem focus" 395 396#: ../src/option.c:151 397msgid "Close window when it sets unfocused" 398msgstr "Fechar janela quando for definida sem focus" 399 400#: ../src/option.c:153 401msgid "Open window as a splashscreen" 402msgstr "Definir janela como splashscreen" 403 404#: ../src/option.c:155 405msgid "Special type of dialog for XEMBED" 406msgstr "Tipo especial de diálogo para XEMBED" 407 408#: ../src/option.c:155 ../src/option.c:201 409msgid "KEY" 410msgstr "CHAVE" 411 412#: ../src/option.c:157 413msgid "Tab number of this dialog" 414msgstr "Número guia desta caixa de diálogo" 415 416#: ../src/option.c:160 417msgid "XID of parent window" 418msgstr "XID da janela parente" 419 420#: ../src/option.c:162 421msgid "Send SIGNAL to parent" 422msgstr "Enviar SIGNAL para o parente" 423 424#: ../src/option.c:162 425msgid "SIGNAL" 426msgstr "SINAL" 427 428#: ../src/option.c:164 429msgid "Print X Window Id to the stderr" 430msgstr "Imprimir o id da janela X em stderr" 431 432#: ../src/option.c:171 433msgid "Set the format for the returned date" 434msgstr "Definir formato de retorno da data" 435 436#: ../src/option.c:171 ../src/option.c:360 437msgid "PATTERN" 438msgstr "PADRAO" 439 440#: ../src/option.c:173 441msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)" 442msgstr "Definir precisão de números flutuantes (default - 3)" 443 444#: ../src/option.c:175 445msgid "Set command handler" 446msgstr "Definir manipulador de comandos" 447 448#: ../src/option.c:175 ../src/option.c:275 ../src/option.c:279 449#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:422 ../src/option.c:424 450msgid "CMD" 451msgstr "CMD" 452 453#: ../src/option.c:177 454msgid "Listen for data on stdin" 455msgstr "Ouça os comandos em stdin" 456 457#: ../src/option.c:179 458msgid "Set common separator character" 459msgstr "Definir caractere separador de saída" 460 461#: ../src/option.c:179 ../src/option.c:181 462msgid "SEPARATOR" 463msgstr "SEPARADOR" 464 465#: ../src/option.c:181 466msgid "Set item separator character" 467msgstr "Definir caractere separador de ítem" 468 469#: ../src/option.c:183 470msgid "Allow changes to text in some cases" 471msgstr "Permitir alterações do texto em alguns casos" 472 473#: ../src/option.c:185 474msgid "Quote dialogs output" 475msgstr "Cota de saída de diálogos" 476 477#: ../src/option.c:187 478msgid "Output number instead of text for combo-box" 479msgstr "Número de saída ao invés de texto na combo-box" 480 481#: ../src/option.c:189 482msgid "Specify font name to use" 483msgstr "Especifique nome da fonte a ser usada" 484 485#: ../src/option.c:189 486msgid "FONTNAME" 487msgstr "NOMEFONTE" 488 489#: ../src/option.c:191 490msgid "Allow multiple selection" 491msgstr "Permitir seleção múltipla" 492 493#: ../src/option.c:193 494msgid "Enable preview" 495msgstr "Ativar pré-visualização" 496 497#: ../src/option.c:195 498msgid "Show hidden files in file selection dialogs" 499msgstr "Mostrar arquivos ocultos em caixas de seleção de arquivos" 500 501#: ../src/option.c:197 502msgid "Set source filename" 503msgstr "Defina nome do arquivo fonte" 504 505#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:223 ../src/option.c:239 506#: ../src/option.c:608 ../src/option.c:620 507msgid "FILENAME" 508msgstr "NOMEDOARQUIVO" 509 510#: ../src/option.c:199 511msgid "Set vertical orientation" 512msgstr "Defina orientação vertical" 513 514#: ../src/option.c:201 515msgid "Identifier of embedded dialogs" 516msgstr "Identificador de diálogos embutidos" 517 518#: ../src/option.c:203 519msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)" 520msgstr "" 521"Defina complemento extendido para a entrada (any, all, ou expressão regular)" 522 523#: ../src/option.c:206 524msgid "Enable spell check for text" 525msgstr "Ativar a verificação ortográfica do texto" 526 527#: ../src/option.c:208 528msgid "Set spell checking language" 529msgstr "Definir o idioma de verificação ortográfica" 530 531#: ../src/option.c:208 532msgid "LANGUAGE" 533msgstr "IDIOMA" 534 535#: ../src/option.c:215 536msgid "Display calendar dialog" 537msgstr "Exibir caixa de diálogo de calendário" 538 539#: ../src/option.c:217 540msgid "Set the calendar day" 541msgstr "Defina o dia no calendário" 542 543#: ../src/option.c:217 544msgid "DAY" 545msgstr "DIA" 546 547#: ../src/option.c:219 548msgid "Set the calendar month" 549msgstr "Defina o mês" 550 551#: ../src/option.c:219 552msgid "MONTH" 553msgstr "MES" 554 555#: ../src/option.c:221 556msgid "Set the calendar year" 557msgstr "Defina o ano" 558 559#: ../src/option.c:221 560msgid "YEAR" 561msgstr "ANO" 562 563#: ../src/option.c:223 564msgid "Set the filename with dates details" 565msgstr "Defina o nome do arquivo com detalhes da data" 566 567#: ../src/option.c:225 568msgid "Show week numbers at the left side of calendar" 569msgstr "Mostrar números de semana no lado esquerdo do calendário" 570 571#: ../src/option.c:231 572msgid "Display color selection dialog" 573msgstr "Mostra diálogo de seleção de cores" 574 575#: ../src/option.c:233 576msgid "Alias for --color" 577msgstr "Alias para --color" 578 579#: ../src/option.c:235 580msgid "Set initial color value" 581msgstr "Definir o valor de cor inicial" 582 583#: ../src/option.c:235 ../src/option.c:564 ../src/option.c:566 584#: ../src/option.c:580 585msgid "COLOR" 586msgstr "COR" 587 588#: ../src/option.c:237 589msgid "Show system palette in color dialog" 590msgstr "Mostrar paleta de cor" 591 592#: ../src/option.c:239 593msgid "Set path to palette file. Default - " 594msgstr "Definir o caminho para arquivo de paleta. Default -" 595 596#: ../src/option.c:241 597msgid "Expand user palette" 598msgstr "Paleta expandida" 599 600#: ../src/option.c:243 601msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb" 602msgstr "" 603"Definir modo de saída para MODE. Os valores em hex são (default) ou rgb" 604 605#: ../src/option.c:243 606msgid "MODE" 607msgstr "MODE" 608 609#: ../src/option.c:245 610msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb" 611msgstr "Use o formato #rrrrggggbbbb ao invés de #rrggbb" 612 613#: ../src/option.c:247 614msgid "Add opacity to output color value" 615msgstr "Adicionar opacidade ao valor de saída da cor" 616 617#: ../src/option.c:253 618msgid "Display drag-n-drop box" 619msgstr "Exibir a caixa drag-n-drop" 620 621#: ../src/option.c:255 622msgid "Use dialog text as tooltip" 623msgstr "Use o texto de diálogo como dica" 624 625#: ../src/option.c:261 626msgid "Display text entry or combo-box dialog" 627msgstr "Exibir a entrada de texto ou diálogo combo-box" 628 629#: ../src/option.c:263 630msgid "Set the entry label" 631msgstr "Defina o rótula da entrada" 632 633#: ../src/option.c:265 634msgid "Set the entry text" 635msgstr "Defina o texto de entrada" 636 637#: ../src/option.c:267 638msgid "Hide the entry text" 639msgstr "Ocultar o texto de entrada" 640 641#: ../src/option.c:269 642msgid "Use completion instead of combo-box" 643msgstr "Use complemento ao invés de combo-box" 644 645#: ../src/option.c:271 646msgid "Use spin button for text entry" 647msgstr "Use o botão de rotação para entrada do texto" 648 649#: ../src/option.c:273 650msgid "Set the left entry icon" 651msgstr "Defina o ícone de entrada a esquerda" 652 653#: ../src/option.c:275 654msgid "Set the left entry icon action" 655msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a esquerda" 656 657#: ../src/option.c:277 658msgid "Set the right entry icon" 659msgstr "Defina o ícone de entrada a direita" 660 661#: ../src/option.c:279 662msgid "Set the right entry icon action" 663msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a direita" 664 665#: ../src/option.c:285 666msgid "Display file selection dialog" 667msgstr "Exibir caixa diálogo de seleção de arquivo" 668 669#: ../src/option.c:287 670msgid "Alias for --file" 671msgstr "Alias para --file" 672 673#: ../src/option.c:289 674msgid "Activate directory-only selection" 675msgstr "Ativar seleção apenas de diretório" 676 677#: ../src/option.c:291 678msgid "Activate save mode" 679msgstr "Ative o modo de salvar" 680 681#: ../src/option.c:293 682msgid "Confirm file selection if filename already exists" 683msgstr "Confirme se o nome do arquivo selecionado já existe" 684 685#: ../src/option.c:293 686msgid "[TEXT]" 687msgstr "[TEXTO]" 688 689#: ../src/option.c:299 690msgid "Display font selection dialog" 691msgstr "Exibir caixa de diálogo de seleção de fonte" 692 693#: ../src/option.c:301 694msgid "Alias for --font" 695msgstr "Alias para --font" 696 697#: ../src/option.c:303 698msgid "Set text string for preview" 699msgstr "Definir sequência de texto para visualização" 700 701#: ../src/option.c:305 702msgid "Separate output of font description" 703msgstr "Saída separada da descrição da fonte" 704 705#: ../src/option.c:311 706msgid "Display form dialog" 707msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo formulário" 708 709#: ../src/option.c:313 710msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)" 711msgstr "" 712"Adicionar campo a formulário (veja a página de manual para a lista de tipos " 713"possíveis)" 714 715#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:436 716msgid "LABEL[:TYPE]" 717msgstr "ROTULO[:TIPO]" 718 719#: ../src/option.c:315 720msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)" 721msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de campo (left, center ou right)" 722 723#: ../src/option.c:317 724msgid "Set number of columns in form" 725msgstr "Defina o número de colunas no formulário" 726 727#: ../src/option.c:319 728msgid "Make form scrollable" 729msgstr "Fazer um formulário com rolagem" 730 731#: ../src/option.c:321 732msgid "Order output fields by rows" 733msgstr "Ordenar campos de saída das linhas" 734 735#: ../src/option.c:323 736msgid "Set focused field" 737msgstr "Definir campo ofuscado" 738 739#: ../src/option.c:325 740msgid "Cycled reading of stdin data" 741msgstr "Leitura cíclica de dados da stdin" 742 743#: ../src/option.c:332 744msgid "Display HTML dialog" 745msgstr "Exibir diálogo HTML" 746 747#: ../src/option.c:334 748msgid "Open specified location" 749msgstr "Abrir local especificado" 750 751#: ../src/option.c:336 752msgid "Turn on browser mode" 753msgstr "Ativar o modo de navegador" 754 755#: ../src/option.c:338 756msgid "Print clicked uri to stdout" 757msgstr "Imprimir clique de URI em stdout" 758 759#: ../src/option.c:340 760msgid "Set mime type of input stream data" 761msgstr "Definir o tipo mime de dados de fluxo de entrada" 762 763#: ../src/option.c:342 764msgid "Set encoding of input stream data" 765msgstr "Definir a codificação de dados de fluxo de entrada" 766 767#: ../src/option.c:342 768msgid "ENCODING" 769msgstr "CODIFICACAO" 770 771#: ../src/option.c:349 772msgid "Display icons box dialog" 773msgstr "Mostrar caixa de diálogo de ícones" 774 775#: ../src/option.c:351 776msgid "Read data from .desktop files in specified directory" 777msgstr "Ler dados dos arquivos tipo .desktop especificando diretório" 778 779#: ../src/option.c:351 780msgid "DIR" 781msgstr "DIRETORIO" 782 783#: ../src/option.c:353 784msgid "Use compact (list) view" 785msgstr "Usar leitura compacta (lista)" 786 787#: ../src/option.c:355 788msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label" 789msgstr "Use o campo GenericName ao invés de Nome para o rótulo do ícone" 790 791#: ../src/option.c:357 792msgid "Set the width of dialog items" 793msgstr "Defina a largura dos itens de diálogo" 794 795#: ../src/option.c:360 796#, no-c-format 797msgid "" 798"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)" 799msgstr "" 800"Use o padrão especificado para o comando de inicialização no terminal " 801"(default: xterm -e %s)" 802 803#: ../src/option.c:362 804msgid "Sort items by name instead of filename" 805msgstr "Classificar itens por nome em vez de nome de arquivo" 806 807#: ../src/option.c:364 808msgid "Sort items in descending order" 809msgstr "Classificar itens em ordem decrescente" 810 811#: ../src/option.c:366 812msgid "Activate items by single click" 813msgstr "Ativar itens com um único clique" 814 815#: ../src/option.c:369 816msgid "Watch fot changes in directory" 817msgstr "Procure mudanças no diretório" 818 819#: ../src/option.c:376 820msgid "Display list dialog" 821msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo lista" 822 823#: ../src/option.c:378 824msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)" 825msgstr "" 826"Defina o cabeçalho da coluna (consulte a página man para obter uma lista dos " 827"tipos possíveis)" 828 829#: ../src/option.c:378 830msgid "COLUMN[:TYPE]" 831msgstr "COLUNA[:TIPO]" 832 833#: ../src/option.c:380 834msgid "Use checkboxes for first column" 835msgstr "Use caixas de seleção para a primeira coluna" 836 837#: ../src/option.c:382 838msgid "Use radioboxes for first column" 839msgstr "Use radiobox para a primeira coluna" 840 841#: ../src/option.c:384 842msgid "Don't show column headers" 843msgstr "Não mostrar os cabeçalhos das colunas" 844 845#: ../src/option.c:386 846msgid "Disable clickable column headers" 847msgstr "Desativar clicabilidade dos cabeçalhos de coluna" 848 849#: ../src/option.c:388 850msgid "Disable rules hints" 851msgstr "Desativar dicas de regras" 852 853#: ../src/option.c:390 854msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)" 855msgstr "Defina linhas de grade (hor[izontal], vert[ical] ou both)" 856 857#: ../src/option.c:392 858msgid "Print all data from list" 859msgstr "Imprimir todos os dados da lista" 860 861#: ../src/option.c:394 862msgid "Set the list of editable columns" 863msgstr "Defina a lista das colinas editáveis" 864 865#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:398 ../src/option.c:402 866msgid "LIST" 867msgstr "LISTA" 868 869#: ../src/option.c:396 870msgid "Set the width of a column for start wrapping text" 871msgstr "Definir a largura da coluna para início da quebra de texto" 872 873#: ../src/option.c:398 874msgid "Set the list of wrapped columns" 875msgstr "Definir a lista de colunas cobertas" 876 877#: ../src/option.c:400 878msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)" 879msgstr "" 880"Definir modo de elipse para colunas de texto (none, start, middle ou end)" 881 882#: ../src/option.c:402 883msgid "Set the list of ellipsized columns" 884msgstr "Defina a lista de colunas elipsadas" 885 886#: ../src/option.c:404 887msgid "" 888"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all " 889"columns" 890msgstr "" 891"Imprimir uma coluna específica. Por padrão, ou se 0 for especificado, serão " 892"impressas todas as colunas" 893 894#: ../src/option.c:406 895msgid "Hide a specific column" 896msgstr "Ocultar uma coluna específica" 897 898#: ../src/option.c:408 899msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable" 900msgstr "" 901"Definir a coluna como expansível por padrão. 0 define todas as colunas como " 902"expansíveis" 903 904#: ../src/option.c:410 905msgid "" 906"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for " 907"disable searching" 908msgstr "" 909"Defina a coluna de pesquisa rápida. Por padrão é primeira coluna. Você pode " 910"configurar 0 para desabilitar a pesquisa" 911 912#: ../src/option.c:412 913msgid "Set the tooltip column" 914msgstr "Defina a dica de coluna" 915 916#: ../src/option.c:414 917msgid "Set the row separator column" 918msgstr "Definir a coluna do separador de linha" 919 920#: ../src/option.c:416 921msgid "Set the row separator value" 922msgstr "Definir valor do separador de linha" 923 924#: ../src/option.c:418 925msgid "Set the limit of rows in list" 926msgstr "Defina o limite de linhas na lista" 927 928#: ../src/option.c:420 929msgid "Set double-click action" 930msgstr "Definir ação com duplo-clique" 931 932#: ../src/option.c:422 933msgid "Set select action" 934msgstr "Defina ação de seleção" 935 936#: ../src/option.c:424 937msgid "Set add action" 938msgstr "Adicione ação" 939 940#: ../src/option.c:426 941msgid "Use regex in search" 942msgstr "Usar expressão regular na pesquisa" 943 944#: ../src/option.c:428 945msgid "Disable selection" 946msgstr "Desative seleção" 947 948#: ../src/option.c:434 949msgid "Display multi progress bars dialog" 950msgstr "Mostrar o progresso de várias barras" 951 952#: ../src/option.c:436 953msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)" 954msgstr "Adicionar barra de progresso (norm, rtl, pulse ou perm)" 955 956#: ../src/option.c:438 957msgid "Watch for specific bar for auto close" 958msgstr "Definir barra específica para auto fechar" 959 960#: ../src/option.c:440 961msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)" 962msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de barras (left, center ou right)" 963 964#: ../src/option.c:443 965#, no-c-format 966msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached" 967msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100% de todas as barras" 968 969#: ../src/option.c:446 ../src/option.c:519 970msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" 971msgstr "Matar processo parente se o botão cancelar for pressionado" 972 973#: ../src/option.c:453 974msgid "Display notebook dialog" 975msgstr "Exibir caixa de diálogo notebook" 976 977#: ../src/option.c:455 978msgid "Add a tab to notebook" 979msgstr "Adicionar uma guia para notebook" 980 981#: ../src/option.c:455 982msgid "LABEL" 983msgstr "ROTULO" 984 985#: ../src/option.c:457 986msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)" 987msgstr "Defina a posição das guias no notebook (top, bottom, left ou right)" 988 989#: ../src/option.c:459 990msgid "Set tab borders" 991msgstr "Defina borda para a guia" 992 993#: ../src/option.c:465 994msgid "Display notification" 995msgstr "Exibir notificação" 996 997#: ../src/option.c:467 998msgid "Set initial popup menu" 999msgstr "Definir o menu pop-up inicial" 1000 1001#: ../src/option.c:467 1002msgid "STRING" 1003msgstr "STRING" 1004 1005#: ../src/option.c:469 1006msgid "Disable exit on middle click" 1007msgstr "Desativar saída pelo botão do meio" 1008 1009#: ../src/option.c:471 1010msgid "Doesn't show icon at startup" 1011msgstr "Não mostrar ícone na inicialização" 1012 1013#: ../src/option.c:477 1014msgid "Display paned dialog" 1015msgstr "Exibir diálogo panorâmico" 1016 1017#: ../src/option.c:479 1018msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])" 1019msgstr "Defina a orientação (hor[izontal] ou vert[ical])" 1020 1021#: ../src/option.c:481 1022msgid "Set initial splitter position" 1023msgstr "Definir a posição inicial do divisor" 1024 1025#: ../src/option.c:487 1026msgid "Display picture dialog" 1027msgstr "Exibir caixa de diálogo de imagem" 1028 1029#: ../src/option.c:489 1030msgid "Set initial size (fit or orig)" 1031msgstr "Definir tamanho inicial (fit ou orig)" 1032 1033#: ../src/option.c:491 1034msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)" 1035msgstr "Definir incremento para escala de imagem (default - 5)" 1036 1037#: ../src/option.c:497 1038msgid "Display printing dialog" 1039msgstr "Exibir caixa de diálogo de impressão" 1040 1041#: ../src/option.c:499 1042msgid "Set source type (text, image or raw)" 1043msgstr "Definir o tipo de fonte (text, image ou raw)" 1044 1045#: ../src/option.c:501 1046msgid "Add headers to page" 1047msgstr "Adicionar cabeçalhos de página" 1048 1049#: ../src/option.c:507 1050msgid "Display progress indication dialog" 1051msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso" 1052 1053#: ../src/option.c:509 1054msgid "Set progress text" 1055msgstr "Definir texto do progresso" 1056 1057#: ../src/option.c:511 1058msgid "Set initial percentage" 1059msgstr "Definir percentual inicial" 1060 1061#: ../src/option.c:511 1062msgid "PERCENTAGE" 1063msgstr "PERCENTUAL" 1064 1065#: ../src/option.c:513 1066msgid "Pulsate progress bar" 1067msgstr "Pulsar barra de progresso" 1068 1069#: ../src/option.c:516 1070#, no-c-format 1071msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" 1072msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100%" 1073 1074#: ../src/option.c:522 1075msgid "Right-To-Left progress bar direction" 1076msgstr "Direção da barra de progresso da direita para a esquerda" 1077 1078#: ../src/option.c:524 1079msgid "Show log window" 1080msgstr "Mostrar janela de log" 1081 1082#: ../src/option.c:526 1083msgid "Expand log window" 1084msgstr "Expandir janela de log" 1085 1086#: ../src/option.c:528 1087msgid "Place log window above progress bar" 1088msgstr "Colocar janela de log acima da barra de progresso" 1089 1090#: ../src/option.c:530 1091msgid "Height of log window" 1092msgstr "Altura da janela de log" 1093 1094#: ../src/option.c:536 1095msgid "Display scale dialog" 1096msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo escala" 1097 1098#: ../src/option.c:538 1099msgid "Set initial value" 1100msgstr "Ajustar o valor inicial" 1101 1102#: ../src/option.c:538 ../src/option.c:540 ../src/option.c:542 1103#: ../src/option.c:544 ../src/option.c:546 1104msgid "VALUE" 1105msgstr "VALOR" 1106 1107#: ../src/option.c:540 1108msgid "Set minimum value" 1109msgstr "Defina o valor mínimo" 1110 1111#: ../src/option.c:542 1112msgid "Set maximum value" 1113msgstr "Defina o valor máximo" 1114 1115#: ../src/option.c:544 1116msgid "Set step size" 1117msgstr "Defina o tamanho do passo" 1118 1119#: ../src/option.c:546 1120msgid "Set paging size" 1121msgstr "Defina o tamanho de paginação" 1122 1123#: ../src/option.c:548 1124msgid "Print partial values" 1125msgstr "Imprimir valores parciais" 1126 1127#: ../src/option.c:550 1128msgid "Hide value" 1129msgstr "Esconder valor" 1130 1131#: ../src/option.c:552 1132msgid "Invert direction" 1133msgstr "Inverter direção" 1134 1135#: ../src/option.c:554 1136msgid "Show +/- buttons in scale" 1137msgstr "Mostra botões +/- na escala" 1138 1139#: ../src/option.c:556 1140msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)" 1141msgstr "Adicionar marca de escala (pode ser usado várias vezes)" 1142 1143#: ../src/option.c:556 1144msgid "NAME:VALUE" 1145msgstr "NOME:VALOR" 1146 1147#: ../src/option.c:562 1148msgid "Display text information dialog" 1149msgstr "Exibir diálogo de texto informativo" 1150 1151#: ../src/option.c:564 1152msgid "Use specified color for text" 1153msgstr "Usar cor específica para o texto" 1154 1155#: ../src/option.c:566 1156msgid "Use specified color for background" 1157msgstr "Use cor específica no fundo" 1158 1159#: ../src/option.c:568 1160msgid "Enable text wrapping" 1161msgstr "Ativar quebra de texto" 1162 1163#: ../src/option.c:570 1164msgid "Set justification (left, right, center or fill)" 1165msgstr "Definir justificação (left, right, center ou fill)" 1166 1167#: ../src/option.c:572 1168msgid "Set text margins" 1169msgstr "Definir margens do texto" 1170 1171#: ../src/option.c:572 1172msgid "SIZE" 1173msgstr "TAMANHO" 1174 1175#: ../src/option.c:574 1176msgid "Autoscroll to end of text" 1177msgstr "Autoscroll para o fim do texto" 1178 1179#: ../src/option.c:576 1180msgid "Show cursor in read-only mode" 1181msgstr "Mostrar o cursor no modo só de leitura" 1182 1183#: ../src/option.c:578 1184msgid "Make URI clickable" 1185msgstr "Faça URI clicável" 1186 1187#: ../src/option.c:580 1188msgid "Use specified color for links" 1189msgstr "Use cor específica para links" 1190 1191#: ../src/option.c:587 1192msgid "Use specified langauge for syntax highlighting" 1193msgstr "Defina a linguagem para realce de sintaxe" 1194 1195#: ../src/option.c:587 1196msgid "LANG" 1197msgstr "LINGUAGEM" 1198 1199#: ../src/option.c:594 1200msgid "Sets a filename filter" 1201msgstr "Defina filtro para o nome do arquivo" 1202 1203#: ../src/option.c:594 1204msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." 1205msgstr "NOME | PADRAO1 PADRAO2 ..." 1206 1207#: ../src/option.c:596 1208msgid "Sets a mime-type filter" 1209msgstr "Defina filtro mime-type" 1210 1211#: ../src/option.c:596 1212msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..." 1213msgstr "NOME | MIME1 MIME2 ..." 1214 1215#: ../src/option.c:598 1216msgid "Add filter for images" 1217msgstr "Adicione filtro para imagens" 1218 1219#: ../src/option.c:598 1220msgid "NAME" 1221msgstr "NOME" 1222 1223#: ../src/option.c:604 1224msgid "Show about dialog" 1225msgstr "Mostrar diálogo sobre" 1226 1227#: ../src/option.c:606 1228msgid "Print version" 1229msgstr "Imprimir versão" 1230 1231#: ../src/option.c:608 1232msgid "Load additional GTK settings from file" 1233msgstr "Carregar configurações adicionais de GTK do arquivo" 1234 1235#: ../src/option.c:610 1236msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)" 1237msgstr "" 1238"Definir política para barras de rolagem horizontais (auto, always, never)" 1239 1240#: ../src/option.c:612 1241msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)" 1242msgstr "" 1243"Definir política para barras de rolagem verticais (auto, always, never)" 1244 1245#: ../src/option.c:614 1246msgid "Add path for search icons by name" 1247msgstr "Adicionar caminho para ícones de pesquisa por nome" 1248 1249#: ../src/option.c:614 1250msgid "PATH" 1251msgstr "CAMINHO" 1252 1253#: ../src/option.c:620 1254msgid "Load extra arguments from file" 1255msgstr "Carregar argumentos extras de arquivo" 1256 1257#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:960 1258#, c-format 1259msgid "Unknown align type: %s\n" 1260msgstr "Tipo de alinhamento desconhecido: %s\n" 1261 1262#: ../src/option.c:824 1263#, c-format 1264msgid "Mark %s doesn't have a value\n" 1265msgstr "Marca %s não possui um valor\n" 1266 1267#: ../src/option.c:861 1268msgid "Images" 1269msgstr "Imagens" 1270 1271#: ../src/option.c:926 1272#, c-format 1273msgid "Unknown color mode: %s\n" 1274msgstr "Modo de cor desconhecido: %s\n" 1275 1276#: ../src/option.c:945 1277#, c-format 1278msgid "Unknown buttons layout type: %s\n" 1279msgstr "Tipo de layout de botão desconhecido: %s\n" 1280 1281#: ../src/option.c:977 1282#, c-format 1283msgid "Unknown justification type: %s\n" 1284msgstr "Tipo de justificação desconhecida: %s\n" 1285 1286#: ../src/option.c:994 1287#, c-format 1288msgid "Unknown tab position type: %s\n" 1289msgstr "Tipo de posição da aba desconhecido: %s\n" 1290 1291#: ../src/option.c:1030 1292#, c-format 1293msgid "Unknown ellipsize type: %s\n" 1294msgstr "Tipo de elipse desconhecida: %s\n" 1295 1296#: ../src/option.c:1043 1297#, c-format 1298msgid "Unknown orientation: %s\n" 1299msgstr "Orientação desconhecida: %s\n" 1300 1301#: ../src/option.c:1058 1302#, c-format 1303msgid "Unknown source type: %s\n" 1304msgstr "Tipo de fonte desconhecida: %s\n" 1305 1306#: ../src/option.c:1069 1307msgid "Progress log" 1308msgstr "Log do progresso" 1309 1310#: ../src/option.c:1082 1311#, c-format 1312msgid "Unknown size type: %s\n" 1313msgstr "Tipo de tamanho desconhecido: %s\n" 1314 1315#: ../src/option.c:1120 1316#, c-format 1317msgid "Unknown completion type: %s\n" 1318msgstr "Tipo de complemento desconhecido: %s\n" 1319 1320#: ../src/option.c:1135 1321#, c-format 1322msgid "Unknown grid lines type: %s\n" 1323msgstr "Tipo de linha de grade desconhecido: %s\n" 1324 1325#: ../src/option.c:1152 1326#, c-format 1327msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n" 1328msgstr "Tipo de política de barra de rolagem desconhecido: %s\n" 1329 1330#: ../src/option.c:1254 1331#, c-format 1332msgid "Unknown signal: %s\n" 1333msgstr "Sinal desconhecido: %s\n" 1334 1335#: ../src/option.c:1432 1336msgid "File exist. Overwrite?" 1337msgstr "Arquivo já existe. Deseja substituí-lo?" 1338 1339#: ../src/option.c:1575 1340msgid "- Yet another dialoging program" 1341msgstr "- Yet another dialoging program" 1342 1343#. Adds general option entries 1344#: ../src/option.c:1579 1345msgid "General options" 1346msgstr "Opções gerais" 1347 1348#: ../src/option.c:1579 1349msgid "Show general options" 1350msgstr "Mostrar opções gerais" 1351 1352#. Adds common option entries 1353#: ../src/option.c:1585 1354msgid "Common options" 1355msgstr "Opções comuns" 1356 1357#: ../src/option.c:1585 1358msgid "Show common options" 1359msgstr "Mostrar opções comuns" 1360 1361#. Adds calendar option entries 1362#: ../src/option.c:1591 1363msgid "Calendar options" 1364msgstr "Opções de calendário" 1365 1366#: ../src/option.c:1591 1367msgid "Show calendar options" 1368msgstr "Mostrar opções de calendário" 1369 1370#. Adds color option entries 1371#: ../src/option.c:1597 1372msgid "Color selection options" 1373msgstr "Opções de seleção de cor" 1374 1375#: ../src/option.c:1597 1376msgid "Show color selection options" 1377msgstr "Mostrar opções de seleção de cor" 1378 1379#. Adds dnd option entries 1380#: ../src/option.c:1603 1381msgid "DND options" 1382msgstr "Opções de arrastar e soltar" 1383 1384#: ../src/option.c:1603 1385msgid "Show drag-n-drop options" 1386msgstr "Mostrar opções de arrastar e soltar" 1387 1388#. Adds entry option entries 1389#: ../src/option.c:1609 1390msgid "Text entry options" 1391msgstr "Opções de entrada de texto" 1392 1393#: ../src/option.c:1609 1394msgid "Show text entry options" 1395msgstr "Mostrar opções de entrada de texto" 1396 1397#. Adds file selection option entries 1398#: ../src/option.c:1615 1399msgid "File selection options" 1400msgstr "Opções de seleção de arquivos" 1401 1402#: ../src/option.c:1615 1403msgid "Show file selection options" 1404msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos" 1405 1406#. Add font selection option entries 1407#: ../src/option.c:1621 1408msgid "Font selection options" 1409msgstr "Opções de seleção de fonte" 1410 1411#: ../src/option.c:1621 1412msgid "Show font selection options" 1413msgstr "Mostrar opções de seleção de fonte" 1414 1415#. Add form option entries 1416#: ../src/option.c:1627 1417msgid "Form options" 1418msgstr "Opções de formulário" 1419 1420#: ../src/option.c:1627 1421msgid "Show form options" 1422msgstr "Mostrar opções de formulário" 1423 1424#. Add html options entries 1425#: ../src/option.c:1634 1426msgid "HTML options" 1427msgstr "Opções de HTML" 1428 1429#: ../src/option.c:1634 1430msgid "Show HTML options" 1431msgstr "Mostrar opções de HTML" 1432 1433#. Add icons option entries 1434#: ../src/option.c:1641 1435msgid "Icons box options" 1436msgstr "Opções de caixa de ícones" 1437 1438#: ../src/option.c:1641 1439msgid "Show icons box options" 1440msgstr "Mostrar opções de caixa de ícones" 1441 1442#. Adds list option entries 1443#: ../src/option.c:1647 1444msgid "List options" 1445msgstr "Opções de lista" 1446 1447#: ../src/option.c:1647 1448msgid "Show list options" 1449msgstr "Mostrar opções de lista" 1450 1451#. Adds multi progress option entries 1452#: ../src/option.c:1653 1453msgid "Multi progress bars options" 1454msgstr "Opções de múltiplas barras de progresso" 1455 1456#: ../src/option.c:1654 1457msgid "Show multi progress bars options" 1458msgstr "Mostrar opções de múltiplas barras de progresso" 1459 1460#. Adds notebook option entries 1461#: ../src/option.c:1660 1462msgid "Notebook options" 1463msgstr "Opções de notebook" 1464 1465#: ../src/option.c:1660 1466msgid "Show notebook dialog options" 1467msgstr "Mostrar opções de diálogo de notebook" 1468 1469#. Adds notification option entries 1470#: ../src/option.c:1666 1471msgid "Notification icon options" 1472msgstr "Opções de ícone de notificação" 1473 1474#: ../src/option.c:1667 1475msgid "Show notification icon options" 1476msgstr "Mostrar opções de ícone de notificação" 1477 1478#. Adds paned option entries 1479#: ../src/option.c:1673 1480msgid "Paned dialog options" 1481msgstr "Opções de diálogos panorâmicos" 1482 1483#: ../src/option.c:1673 1484msgid "Show paned dialog options" 1485msgstr "Mostrar opções de diálogos panorâmicos" 1486 1487#. Adds picture option entries 1488#: ../src/option.c:1679 1489msgid "Picture dialog options" 1490msgstr "Opções de diálogo de imagens" 1491 1492#: ../src/option.c:1679 1493msgid "Show picture dialog options" 1494msgstr "Mostrar opções de diálogo de imagem" 1495 1496#. Adds print option entries 1497#: ../src/option.c:1685 1498msgid "Print dialog options" 1499msgstr "Opções de diálogo de imressão" 1500 1501#: ../src/option.c:1685 1502msgid "Show print dialog options" 1503msgstr "Mostrar opções de diálogo de imressão" 1504 1505#. Adds progress option entries 1506#: ../src/option.c:1691 1507msgid "Progress options" 1508msgstr "Opções de progresso" 1509 1510#: ../src/option.c:1691 1511msgid "Show progress options" 1512msgstr "Mostrar opções de progresso" 1513 1514#. Adds scale option entries 1515#: ../src/option.c:1697 1516msgid "Scale options" 1517msgstr "Opções de escala" 1518 1519#: ../src/option.c:1697 1520msgid "Show scale options" 1521msgstr "Mostrar opções de escala" 1522 1523#. Adds text option entries 1524#: ../src/option.c:1703 1525msgid "Text information options" 1526msgstr "Opções de texto de informação" 1527 1528#: ../src/option.c:1703 1529msgid "Show text information options" 1530msgstr "Mostrar opções de texto de informação" 1531 1532#. Adds sourceview option entries 1533#: ../src/option.c:1710 1534msgid "SourceView options" 1535msgstr "Opções de leitura de fonte" 1536 1537#: ../src/option.c:1710 1538msgid "Show SourceView options" 1539msgstr "Mostrar opções de leitura de fonte" 1540 1541#. Adds file filters option entries 1542#: ../src/option.c:1717 1543msgid "File filter options" 1544msgstr "Opções de seleção de arquivos" 1545 1546#: ../src/option.c:1717 1547msgid "Show file filter options" 1548msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos" 1549 1550#. Adds miscellaneous option entries 1551#: ../src/option.c:1723 1552msgid "Miscellaneous options" 1553msgstr "Opções de Micelânea" 1554 1555#: ../src/option.c:1723 1556msgid "Show miscellaneous options" 1557msgstr "Mostrar opções de micelânea" 1558 1559#: ../src/picture.c:177 1560msgid "Fit to window" 1561msgstr "Ajustar à janela" 1562 1563#: ../src/picture.c:184 1564msgid "Original size" 1565msgstr "Tamanho original" 1566 1567#: ../src/picture.c:191 1568msgid "Increase size" 1569msgstr "Aumentar tamanho" 1570 1571#: ../src/picture.c:198 1572msgid "Decrease size" 1573msgstr "Diminuir tamanho" 1574 1575#: ../src/picture.c:209 1576msgid "Rotate left" 1577msgstr "Vire à esquerda" 1578 1579#: ../src/picture.c:216 1580msgid "Rotate right" 1581msgstr "Vire à direita" 1582 1583#: ../src/picture.c:223 1584msgid "Flip vertical" 1585msgstr "Virar verticalmente" 1586 1587#: ../src/picture.c:230 1588msgid "Flip horizontal" 1589msgstr "Virar horizontalmente" 1590 1591#: ../src/print.c:199 ../src/print.c:367 1592#, c-format 1593msgid "Printing failed: %s\n" 1594msgstr "Falha na impressão: %s\n" 1595 1596#: ../src/print.c:227 1597#, c-format 1598msgid "File %s not found.\n" 1599msgstr "Arquivo %s não encontrado.\n" 1600 1601#: ../src/print.c:233 1602#, c-format 1603msgid "Filename is not specified.\n" 1604msgstr "Nome do arquivo não foi especificado.\n" 1605 1606#: ../src/print.c:383 1607#, c-format 1608msgid "Printer doesn't support ps format.\n" 1609msgstr "A impressora não suporta o formato ps.\n" 1610 1611#: ../src/print.c:391 1612#, c-format 1613msgid "Printer doesn't support pdf format.\n" 1614msgstr "A impressora não suporta o formato pdf.\n" 1615 1616#: ../src/print.c:397 1617#, c-format 1618msgid "This file type is not supported for raw printing.\n" 1619msgstr "Este tipo de arquivo não é suportado na impressão crua.\n" 1620 1621#: ../src/print.c:411 1622#, c-format 1623msgid "Load source file failed: %s\n" 1624msgstr "O carregamento do arquivo de origem falhou: %s\n" 1625 1626#: ../src/color.c:65 1627#, c-format 1628msgid "Can't open file %s: %s\n" 1629msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s: %s\n" 1630 1631#. create expander 1632#: ../src/color.c:150 1633msgid "Palette" 1634msgstr "Paleta" 1635 1636#: ../src/color.c:169 1637msgid "Color" 1638msgstr "Cor" 1639 1640#: ../src/color.c:186 1641msgid "Name" 1642msgstr "Nome" 1643 1644#: ../src/text.c:418 1645#, c-format 1646msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n" 1647msgstr "São inválidos os dados UTF-8 encontrados no arquivo %s\n" 1648 1649#: ../src/browser.c:132 1650msgid "scalable " 1651msgstr "escalável" 1652 1653#: ../src/browser.c:142 1654msgid "built-in" 1655msgstr "embutido" 1656 1657#. initialize GTK+ and parse the command line arguments 1658#: ../src/browser.c:200 1659msgid "- Icon browser" 1660msgstr "Navegador de ícones" 1661 1662#: ../src/browser.c:213 1663msgid "Icon browser" 1664msgstr "Navegador de ícones" 1665 1666#: ../src/browser.c:247 1667msgid "<b>Name:</b>" 1668msgstr "<b>Nome:</b>" 1669 1670#: ../src/browser.c:265 1671msgid "<b>Sizes:</b>" 1672msgstr "<b>Tamanho:</b>" 1673 1674#: ../src/browser.c:283 1675msgid "<b>Filename:</b>" 1676msgstr "<b>Nomedoarquivo:</b>" 1677 1678#: ../src/browser.c:325 1679msgid "Category" 1680msgstr "Categoria" 1681 1682#: ../src/browser.c:357 1683msgid "Icons" 1684msgstr "Ícones" 1685 1686#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1 1687msgid "Icon Browser" 1688msgstr "Navegador de ícones" 1689 1690#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2 1691msgid "Inspect GTK Icon Theme" 1692msgstr "Inspecionar ícone tema do GTK" 1693 1694#~ msgid "Set the width" 1695#~ msgstr "Defina a largura" 1696 1697#~ msgid "Add separator between dialog and buttons" 1698#~ msgstr "Adicionar separador entre diálogo e botões" 1699 1700#~ msgid "Set command for process d-n-d data" 1701#~ msgstr "Conjunto de comandos para o processo de dados d-n-d" 1702 1703#~ msgid "Set the filename" 1704#~ msgstr "Defina o nome do arquivo" 1705 1706#~ msgid "Allow multiple files to be selected" 1707#~ msgstr "Permitir seleção de vários arquivos" 1708 1709#~ msgid "Set preview text" 1710#~ msgstr "Definir texto de pré-visualização" 1711 1712#, fuzzy 1713#~ msgid "" 1714#~ "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, " 1715#~ "CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)" 1716#~ msgstr "" 1717#~ "Adicionar campo de formulário (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, " 1718#~ "MFL, DIR, CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, LBL or TXT)" 1719 1720#~ msgid "Set separator character for combobox or scale data" 1721#~ msgstr "Definir caractere separador para combo-box ou escalador" 1722 1723#~ msgid "DIRECTORY" 1724#~ msgstr "DIRETORIO" 1725 1726#~ msgid "Read data from stdin" 1727#~ msgstr "Ler dados de stdin" 1728 1729#~ msgid "" 1730#~ "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)" 1731#~ msgstr "" 1732#~ "Defina o cabeçalho da coluna (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD ou " 1733#~ "TIP)" 1734 1735#~ msgid "Allow changes to text" 1736#~ msgstr "Permitir alterações do texto" 1737 1738#~ msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line" 1739#~ msgstr "Ouça os dados pela stdin além da linha de comando" 1740 1741#~ msgid "Show vertical bars" 1742#~ msgstr "Mostrar barras verticais" 1743 1744#~ msgid "Set separator character for menu values" 1745#~ msgstr "Definir caractere separador para os valores do menu" 1746 1747#~ msgid "Set separator character for menu items" 1748#~ msgstr "Definir caractere separador para itens de menu" 1749 1750#~ msgid "Enable preview in print dialog" 1751#~ msgstr "Ativar pré-visualização na caixa de diálogo de impressão" 1752 1753#~ msgid "Show vertical scale" 1754#~ msgstr "Mostrar escala vertical" 1755 1756#~ msgid "Open file" 1757#~ msgstr "Abrir arquivo" 1758 1759#~ msgid "Listen for data on stdin in addition to file" 1760#~ msgstr "Ouça os dados sobre stdin, além de apresentar" 1761 1762#~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)" 1763#~ msgstr "" 1764#~ "Defina o alinhamento dos rótulos de tabulação (esquerda, centro ou " 1765#~ "direita)" 1766