1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Brazilian\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2017-01-13 09:31-0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2017-01-13 20:08-0200\n"
12"Last-Translator: Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n"
13"Language-Team: Brazilian\n"
14"Language: pt_BR\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19
20#: ../src/about.c:30
21msgid "translator-credits"
22msgstr ""
23"Gustavo Soares de Lima <gustavo@logicus.com.br>\n"
24"Angela Fernanda Ferreira <angela@logicus.com.br\n"
25"Tulio Calil <tuliocll@gmail.com>"
26
27#: ../src/about.c:32
28msgid ""
29"YAD is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
30"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
31"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
32"version.\n"
33"\n"
34"YAD is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
35"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
36"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
37"details.\n"
38"\n"
39"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
40"YAD. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
41msgstr ""
42"Yad é Software Livre. Você pode modificá-lo e redistribuí-lo sob os termos "
43"da licença GNU (tanto da versão 3 como de qualquer outra posterior a seu "
44"critério) conforme as diretrizes da Free Software Fundation.\n"
45"\n"
46"O Yad é distribuído na esperança de ser útil. Mas lembre-se que isto é SEM "
47"QUALQUER GARANTIA, inclusive garantia de comercialização ou adequação a um "
48"determinado fim. Para maiores informação leia a Licença GNU.\n"
49"\n"
50"Junto ao Yad você recebeu uma cópia da Licença GNU. Caso não encontre-a leia "
51"em <http://www.gnu.org.licenses/>."
52
53#: ../src/about.c:43
54#, c-format
55msgid ""
56"Yet Another Dialog\n"
57"(show dialog boxes from shell scripts)\n"
58"\n"
59"Based on Zenity code\n"
60"\n"
61"Built with Webkit\n"
62"Built with GtkSourceView\n"
63"Built with GtkSpell\n"
64"Using GTK+ %d.%d.%d\n"
65msgstr ""
66"Yet Another Dialog\n"
67"(Mostra caixas de diálogo a partir de shell scripts)\n"
68"Baseado no código do Zenity\n"
69"\n"
70"Construído com Webkit\n"
71"Construído com GtkSourceView\n"
72"Construído com GtkSpell\n"
73"Usa GTK+ %d.%d.%d\n"
74
75#: ../src/calendar.c:39 ../src/text.c:389
76#, c-format
77msgid "Cannot open file '%s': %s\n"
78msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s': %s\n"
79
80#: ../src/entry.c:172 ../src/scale.c:80
81#, c-format
82msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
83msgstr "O valor máximo deve ser maior do que o valor mínimo.\n"
84
85#: ../src/entry.c:179 ../src/scale.c:89
86#, c-format
87msgid "Initial value less than minimal.\n"
88msgstr "Valor inicial inferior ao mínimo.\n"
89
90#: ../src/entry.c:184 ../src/scale.c:94
91#, c-format
92msgid "Initial value greater than maximum.\n"
93msgstr "Valor inicial maior que o máximo.\n"
94
95#: ../src/form.c:429
96msgid "Select files"
97msgstr "Selecione os arquivos"
98
99#: ../src/form.c:437
100msgid "Select folders"
101msgstr "Selecione as pastas"
102
103#: ../src/form.c:516
104msgid "Select or create file"
105msgstr "Selecionar ou criar arquivo"
106
107#: ../src/form.c:524
108msgid "Select or create folder"
109msgstr "Selecionar ou criar pasta"
110
111#: ../src/form.c:575
112msgid "Select date"
113msgstr "Selecione a data"
114
115#: ../src/form.c:865
116msgid "Select file"
117msgstr "Selecione o arquivo"
118
119#: ../src/form.c:893
120msgid "Select folder"
121msgstr "Selecione a pasta"
122
123#: ../src/html.c:124
124msgid "YAD - Select File"
125msgstr "YAD - Selecione o arquivo"
126
127#: ../src/html.c:156
128msgid "Open URI"
129msgstr "Abra a URI"
130
131#: ../src/html.c:164
132msgid "Enter URI or file name:"
133msgstr "Entre com a URI ou o nome do arquivo"
134
135#: ../src/icons.c:327
136#, c-format
137msgid "Unable to parse file %s: %s\n"
138msgstr "Não foi possível analisar o arquivo %s: %s\n"
139
140#: ../src/icons.c:344
141#, c-format
142msgid "Unable to open directory %s: %s\n"
143msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
144
145#: ../src/main.c:128 ../src/main.c:489
146#, c-format
147msgid "%d sec"
148msgstr "%d sec"
149
150#: ../src/main.c:789 ../src/main.c:796
151#, c-format
152msgid "Unable to parse YAD_OPTIONS: %s\n"
153msgstr "Desabilitada conferência com YAD_OPTIONS: %s\n"
154
155#: ../src/main.c:807
156#, c-format
157msgid "Unable to parse command line: %s\n"
158msgstr "Não foi possível analisar a linha de comando: %s\n"
159
160#: ../src/notification.c:118
161#, c-format
162msgid "Could not load notification icon '%s': %s\n"
163msgstr "Não foi possível carregar o ícone de notificação '%s': %s\n"
164
165#: ../src/notification.c:301
166#, c-format
167msgid "Invalid UTF-8 in tooltip!\n"
168msgstr "Tooltip UTF-8 inválida!\n"
169
170#: ../src/notification.c:345
171#, c-format
172msgid "Unknown command '%s'\n"
173msgstr "Comando desconhecido '%s'\n"
174
175#: ../src/notification.c:380
176msgid "Yad notification"
177msgstr "Notificação do Yad"
178
179#: ../src/list.c:853
180msgid "Add row"
181msgstr "Adicionar linha"
182
183#: ../src/list.c:860
184msgid "Delete row"
185msgstr "Deletar linha"
186
187#: ../src/list.c:867
188msgid "Duplicate row"
189msgstr "Duplicar linha"
190
191#: ../src/list.c:1012
192#, c-format
193msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
194msgstr "Nenhum título especificado para coluna da lista de diálogo.\n"
195
196#: ../src/option.c:82
197msgid "Set the dialog title"
198msgstr "Defina o título do diálogo"
199
200#: ../src/option.c:82
201msgid "TITLE"
202msgstr "TÍTULO"
203
204#: ../src/option.c:84
205msgid "Set the window icon"
206msgstr "Defina o ícone da janela"
207
208#: ../src/option.c:84
209msgid "ICONPATH"
210msgstr "CAMINHODOICONE"
211
212#: ../src/option.c:86
213msgid "Set the window width"
214msgstr "Defina a largura da janela"
215
216#: ../src/option.c:86
217msgid "WIDTH"
218msgstr "LARGURA"
219
220#: ../src/option.c:88
221msgid "Set the window height"
222msgstr "Defina a altura da janela"
223
224#: ../src/option.c:88
225msgid "HEIGHT"
226msgstr "ALTURA"
227
228#: ../src/option.c:90
229msgid "Set the X position of a window"
230msgstr "Defina a posição X da janela"
231
232#: ../src/option.c:90 ../src/option.c:92 ../src/option.c:122
233#: ../src/option.c:126 ../src/option.c:157 ../src/option.c:173
234#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:323 ../src/option.c:396
235#: ../src/option.c:404 ../src/option.c:406 ../src/option.c:408
236#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:412 ../src/option.c:414
237#: ../src/option.c:418 ../src/option.c:438 ../src/option.c:459
238#: ../src/option.c:491
239msgid "NUMBER"
240msgstr "NUMERO"
241
242#: ../src/option.c:92
243msgid "Set the Y position of a window"
244msgstr "Defina a posição Y da janela"
245
246#: ../src/option.c:94
247msgid "Set the window geometry"
248msgstr "Defina a geometria da janela"
249
250#: ../src/option.c:94
251msgid "WxH+X+Y"
252msgstr "WxH+X+Y"
253
254#: ../src/option.c:96
255msgid "Set dialog timeout in seconds"
256msgstr "Definir em segundos o tempo limite do diálogo"
257
258#: ../src/option.c:96
259msgid "TIMEOUT"
260msgstr "TIMEOUT"
261
262#: ../src/option.c:98
263msgid "Show remaining time indicator (top, bottom, left, right)"
264msgstr "Mostra indicador de tempo restante (top, bottom, left, right)"
265
266#: ../src/option.c:98 ../src/option.c:481
267msgid "POS"
268msgstr "POS"
269
270#: ../src/option.c:100
271msgid "Set the dialog text"
272msgstr "Defina o texto do diálogo"
273
274#: ../src/option.c:100 ../src/option.c:110 ../src/option.c:263
275#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:267 ../src/option.c:303
276#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:509 ../src/option.c:524
277msgid "TEXT"
278msgstr "TEXTO"
279
280#: ../src/option.c:102
281msgid "Set the dialog text alignment (left, center, right, fill)"
282msgstr "Definir o alinhamento do texto de diálogo (left,center,right,fill)"
283
284#: ../src/option.c:102 ../src/option.c:116 ../src/option.c:203
285#: ../src/option.c:315 ../src/option.c:340 ../src/option.c:390
286#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:440 ../src/option.c:457
287#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:489 ../src/option.c:499
288#: ../src/option.c:570 ../src/option.c:610 ../src/option.c:612
289msgid "TYPE"
290msgstr "TIPO"
291
292#: ../src/option.c:104
293msgid "Set the dialog image"
294msgstr "Definir a imagem do diálogo"
295
296#: ../src/option.c:104 ../src/option.c:273 ../src/option.c:277
297msgid "IMAGE"
298msgstr "IMAGEM"
299
300#: ../src/option.c:106
301msgid "Show image above main widget"
302msgstr "Mostrar a imagem acima do widget principal"
303
304#: ../src/option.c:108
305msgid "Use specified icon theme instead of default"
306msgstr "Defina o ícone do tema ao invés de usar o default"
307
308#: ../src/option.c:108
309msgid "THEME"
310msgstr "TEMA"
311
312#: ../src/option.c:110
313msgid "Hide main widget with expander"
314msgstr "Esconder a janela principal com expansor"
315
316#: ../src/option.c:112
317msgid "Add dialog button (may be used multiple times)"
318msgstr "Adicionar botão de diálogo (pode ser usado várias vezes)"
319
320#: ../src/option.c:112
321msgid "NAME:ID"
322msgstr "NOME:ID"
323
324#: ../src/option.c:114
325msgid "Don't show buttons"
326msgstr "Não mostrar botões"
327
328#: ../src/option.c:116
329msgid "Set buttons layout type (spread, edge, start, end or center)"
330msgstr "Definir o tipo de layout do botão (spread, edge, start, end ou center)"
331
332#: ../src/option.c:118
333msgid "Don't use pango markup language in dialog's text"
334msgstr "Não use linguagem de marcação Pango no texto do diálogo"
335
336#: ../src/option.c:120
337msgid "Don't close dialog if Escape was pressed"
338msgstr "Não feche o diálogo se a tecla de escape for pressionada"
339
340#: ../src/option.c:122
341msgid "Set window borders"
342msgstr "Definir bordas da janela"
343
344#: ../src/option.c:124
345msgid "Always print result"
346msgstr "Sempre imprima o resultado"
347
348#: ../src/option.c:126
349msgid "Set default response for Ctrl+Enter"
350msgstr "Definir a resposta padrão para Ctrl+Enter"
351
352#: ../src/option.c:128
353msgid "Dialog text can be selected"
354msgstr "O texto de diálogo pode ser selecionado"
355
356#: ../src/option.c:131
357msgid "Set window sticky"
358msgstr "Definir janela sticky"
359
360#: ../src/option.c:133
361msgid "Set window unresizable"
362msgstr "Definir janela não redimensionável"
363
364#: ../src/option.c:135
365msgid "Place window on top"
366msgstr "Colocar janela no topo"
367
368#: ../src/option.c:137
369msgid "Place window on center of screen"
370msgstr "Colocar janela no centro da tela"
371
372#: ../src/option.c:139
373msgid "Place window at the mouse position"
374msgstr "Colocar janela na posição do mouse"
375
376#: ../src/option.c:141
377msgid "Set window undecorated"
378msgstr "Conjunto de janela sem decoração"
379
380#: ../src/option.c:143
381msgid "Don't show window in taskbar"
382msgstr "Não mostrar a janela na barra de tarefas"
383
384#: ../src/option.c:145
385msgid "Set window maximized"
386msgstr "Definir janela maximizada"
387
388#: ../src/option.c:147
389msgid "Set window fullscreen"
390msgstr "Definir janela em toda a tela"
391
392#: ../src/option.c:149
393msgid "Don't focus dialog window"
394msgstr "Janela de diálogo sem focus"
395
396#: ../src/option.c:151
397msgid "Close window when it sets unfocused"
398msgstr "Fechar janela quando for definida sem focus"
399
400#: ../src/option.c:153
401msgid "Open window as a splashscreen"
402msgstr "Definir janela como splashscreen"
403
404#: ../src/option.c:155
405msgid "Special type of dialog for XEMBED"
406msgstr "Tipo especial de diálogo para XEMBED"
407
408#: ../src/option.c:155 ../src/option.c:201
409msgid "KEY"
410msgstr "CHAVE"
411
412#: ../src/option.c:157
413msgid "Tab number of this dialog"
414msgstr "Número guia desta caixa de diálogo"
415
416#: ../src/option.c:160
417msgid "XID of parent window"
418msgstr "XID da janela parente"
419
420#: ../src/option.c:162
421msgid "Send SIGNAL to parent"
422msgstr "Enviar SIGNAL para o parente"
423
424#: ../src/option.c:162
425msgid "SIGNAL"
426msgstr "SINAL"
427
428#: ../src/option.c:164
429msgid "Print X Window Id to the stderr"
430msgstr "Imprimir o id da janela X em stderr"
431
432#: ../src/option.c:171
433msgid "Set the format for the returned date"
434msgstr "Definir formato de retorno da data"
435
436#: ../src/option.c:171 ../src/option.c:360
437msgid "PATTERN"
438msgstr "PADRAO"
439
440#: ../src/option.c:173
441msgid "Set presicion of floating numbers (default - 3)"
442msgstr "Definir precisão de números flutuantes (default - 3)"
443
444#: ../src/option.c:175
445msgid "Set command handler"
446msgstr "Definir manipulador de comandos"
447
448#: ../src/option.c:175 ../src/option.c:275 ../src/option.c:279
449#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:422 ../src/option.c:424
450msgid "CMD"
451msgstr "CMD"
452
453#: ../src/option.c:177
454msgid "Listen for data on stdin"
455msgstr "Ouça os comandos em stdin"
456
457#: ../src/option.c:179
458msgid "Set common separator character"
459msgstr "Definir caractere separador de saída"
460
461#: ../src/option.c:179 ../src/option.c:181
462msgid "SEPARATOR"
463msgstr "SEPARADOR"
464
465#: ../src/option.c:181
466msgid "Set item separator character"
467msgstr "Definir caractere separador de ítem"
468
469#: ../src/option.c:183
470msgid "Allow changes to text in some cases"
471msgstr "Permitir alterações do texto em alguns casos"
472
473#: ../src/option.c:185
474msgid "Quote dialogs output"
475msgstr "Cota de saída de diálogos"
476
477#: ../src/option.c:187
478msgid "Output number instead of text for combo-box"
479msgstr "Número de saída ao invés de texto na combo-box"
480
481#: ../src/option.c:189
482msgid "Specify font name to use"
483msgstr "Especifique nome da fonte a ser usada"
484
485#: ../src/option.c:189
486msgid "FONTNAME"
487msgstr "NOMEFONTE"
488
489#: ../src/option.c:191
490msgid "Allow multiple selection"
491msgstr "Permitir seleção múltipla"
492
493#: ../src/option.c:193
494msgid "Enable preview"
495msgstr "Ativar pré-visualização"
496
497#: ../src/option.c:195
498msgid "Show hidden files in file selection dialogs"
499msgstr "Mostrar arquivos ocultos em caixas de seleção de arquivos"
500
501#: ../src/option.c:197
502msgid "Set source filename"
503msgstr "Defina nome do arquivo fonte"
504
505#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:223 ../src/option.c:239
506#: ../src/option.c:608 ../src/option.c:620
507msgid "FILENAME"
508msgstr "NOMEDOARQUIVO"
509
510#: ../src/option.c:199
511msgid "Set vertical orientation"
512msgstr "Defina orientação vertical"
513
514#: ../src/option.c:201
515msgid "Identifier of embedded dialogs"
516msgstr "Identificador de diálogos embutidos"
517
518#: ../src/option.c:203
519msgid "Set extended completion for entries (any, all, or regex)"
520msgstr ""
521"Defina complemento extendido para a entrada (any, all, ou expressão regular)"
522
523#: ../src/option.c:206
524msgid "Enable spell check for text"
525msgstr "Ativar a verificação ortográfica do texto"
526
527#: ../src/option.c:208
528msgid "Set spell checking language"
529msgstr "Definir o idioma de verificação ortográfica"
530
531#: ../src/option.c:208
532msgid "LANGUAGE"
533msgstr "IDIOMA"
534
535#: ../src/option.c:215
536msgid "Display calendar dialog"
537msgstr "Exibir caixa de diálogo de calendário"
538
539#: ../src/option.c:217
540msgid "Set the calendar day"
541msgstr "Defina o dia no calendário"
542
543#: ../src/option.c:217
544msgid "DAY"
545msgstr "DIA"
546
547#: ../src/option.c:219
548msgid "Set the calendar month"
549msgstr "Defina o mês"
550
551#: ../src/option.c:219
552msgid "MONTH"
553msgstr "MES"
554
555#: ../src/option.c:221
556msgid "Set the calendar year"
557msgstr "Defina o ano"
558
559#: ../src/option.c:221
560msgid "YEAR"
561msgstr "ANO"
562
563#: ../src/option.c:223
564msgid "Set the filename with dates details"
565msgstr "Defina o nome do arquivo com detalhes da data"
566
567#: ../src/option.c:225
568msgid "Show week numbers at the left side of calendar"
569msgstr "Mostrar números de semana no lado esquerdo do calendário"
570
571#: ../src/option.c:231
572msgid "Display color selection dialog"
573msgstr "Mostra diálogo de seleção de cores"
574
575#: ../src/option.c:233
576msgid "Alias for --color"
577msgstr "Alias para --color"
578
579#: ../src/option.c:235
580msgid "Set initial color value"
581msgstr "Definir o valor de cor inicial"
582
583#: ../src/option.c:235 ../src/option.c:564 ../src/option.c:566
584#: ../src/option.c:580
585msgid "COLOR"
586msgstr "COR"
587
588#: ../src/option.c:237
589msgid "Show system palette in color dialog"
590msgstr "Mostrar paleta de cor"
591
592#: ../src/option.c:239
593msgid "Set path to palette file. Default - "
594msgstr "Definir o caminho para arquivo de paleta. Default -"
595
596#: ../src/option.c:241
597msgid "Expand user palette"
598msgstr "Paleta expandida"
599
600#: ../src/option.c:243
601msgid "Set output mode to MODE. Values are hex (default) or rgb"
602msgstr ""
603"Definir modo de saída para MODE. Os valores em hex são (default) ou rgb"
604
605#: ../src/option.c:243
606msgid "MODE"
607msgstr "MODE"
608
609#: ../src/option.c:245
610msgid "Use #rrrrggggbbbb format instead of #rrggbb"
611msgstr "Use o formato #rrrrggggbbbb ao invés de #rrggbb"
612
613#: ../src/option.c:247
614msgid "Add opacity to output color value"
615msgstr "Adicionar opacidade ao valor de saída da cor"
616
617#: ../src/option.c:253
618msgid "Display drag-n-drop box"
619msgstr "Exibir a caixa drag-n-drop"
620
621#: ../src/option.c:255
622msgid "Use dialog text as tooltip"
623msgstr "Use o texto de diálogo como dica"
624
625#: ../src/option.c:261
626msgid "Display text entry or combo-box dialog"
627msgstr "Exibir a entrada de texto ou diálogo combo-box"
628
629#: ../src/option.c:263
630msgid "Set the entry label"
631msgstr "Defina o rótula da entrada"
632
633#: ../src/option.c:265
634msgid "Set the entry text"
635msgstr "Defina o texto de entrada"
636
637#: ../src/option.c:267
638msgid "Hide the entry text"
639msgstr "Ocultar o texto de entrada"
640
641#: ../src/option.c:269
642msgid "Use completion instead of combo-box"
643msgstr "Use complemento ao invés de combo-box"
644
645#: ../src/option.c:271
646msgid "Use spin button for text entry"
647msgstr "Use o botão de rotação para entrada do texto"
648
649#: ../src/option.c:273
650msgid "Set the left entry icon"
651msgstr "Defina o ícone de entrada a esquerda"
652
653#: ../src/option.c:275
654msgid "Set the left entry icon action"
655msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a esquerda"
656
657#: ../src/option.c:277
658msgid "Set the right entry icon"
659msgstr "Defina o ícone de entrada a direita"
660
661#: ../src/option.c:279
662msgid "Set the right entry icon action"
663msgstr "Defina a ação do ícone de entrada a direita"
664
665#: ../src/option.c:285
666msgid "Display file selection dialog"
667msgstr "Exibir caixa diálogo de seleção de arquivo"
668
669#: ../src/option.c:287
670msgid "Alias for --file"
671msgstr "Alias para --file"
672
673#: ../src/option.c:289
674msgid "Activate directory-only selection"
675msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"
676
677#: ../src/option.c:291
678msgid "Activate save mode"
679msgstr "Ative o modo de salvar"
680
681#: ../src/option.c:293
682msgid "Confirm file selection if filename already exists"
683msgstr "Confirme se o nome do arquivo selecionado já existe"
684
685#: ../src/option.c:293
686msgid "[TEXT]"
687msgstr "[TEXTO]"
688
689#: ../src/option.c:299
690msgid "Display font selection dialog"
691msgstr "Exibir caixa de diálogo de seleção de fonte"
692
693#: ../src/option.c:301
694msgid "Alias for --font"
695msgstr "Alias para --font"
696
697#: ../src/option.c:303
698msgid "Set text string for preview"
699msgstr "Definir sequência de texto para visualização"
700
701#: ../src/option.c:305
702msgid "Separate output of font description"
703msgstr "Saída separada da descrição da fonte"
704
705#: ../src/option.c:311
706msgid "Display form dialog"
707msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo formulário"
708
709#: ../src/option.c:313
710msgid "Add field to form (see man page for list of possible types)"
711msgstr ""
712"Adicionar campo a formulário (veja a página de manual para a lista de tipos "
713"possíveis)"
714
715#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:436
716msgid "LABEL[:TYPE]"
717msgstr "ROTULO[:TIPO]"
718
719#: ../src/option.c:315
720msgid "Set alignment of filed labels (left, center or right)"
721msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de campo (left, center ou right)"
722
723#: ../src/option.c:317
724msgid "Set number of columns in form"
725msgstr "Defina o número de colunas no formulário"
726
727#: ../src/option.c:319
728msgid "Make form scrollable"
729msgstr "Fazer um formulário com rolagem"
730
731#: ../src/option.c:321
732msgid "Order output fields by rows"
733msgstr "Ordenar campos de saída das linhas"
734
735#: ../src/option.c:323
736msgid "Set focused field"
737msgstr "Definir campo ofuscado"
738
739#: ../src/option.c:325
740msgid "Cycled reading of stdin data"
741msgstr "Leitura cíclica de dados da stdin"
742
743#: ../src/option.c:332
744msgid "Display HTML dialog"
745msgstr "Exibir diálogo HTML"
746
747#: ../src/option.c:334
748msgid "Open specified location"
749msgstr "Abrir local especificado"
750
751#: ../src/option.c:336
752msgid "Turn on browser mode"
753msgstr "Ativar o modo de navegador"
754
755#: ../src/option.c:338
756msgid "Print clicked uri to stdout"
757msgstr "Imprimir clique de URI em stdout"
758
759#: ../src/option.c:340
760msgid "Set mime type of input stream data"
761msgstr "Definir o tipo mime de dados de fluxo de entrada"
762
763#: ../src/option.c:342
764msgid "Set encoding of input stream data"
765msgstr "Definir a codificação de dados de fluxo de entrada"
766
767#: ../src/option.c:342
768msgid "ENCODING"
769msgstr "CODIFICACAO"
770
771#: ../src/option.c:349
772msgid "Display icons box dialog"
773msgstr "Mostrar caixa de diálogo de ícones"
774
775#: ../src/option.c:351
776msgid "Read data from .desktop files in specified directory"
777msgstr "Ler dados dos arquivos tipo .desktop especificando diretório"
778
779#: ../src/option.c:351
780msgid "DIR"
781msgstr "DIRETORIO"
782
783#: ../src/option.c:353
784msgid "Use compact (list) view"
785msgstr "Usar leitura compacta (lista)"
786
787#: ../src/option.c:355
788msgid "Use GenericName field instead of Name for icon label"
789msgstr "Use o campo GenericName ao invés de Nome para o rótulo do ícone"
790
791#: ../src/option.c:357
792msgid "Set the width of dialog items"
793msgstr "Defina a largura dos itens de diálogo"
794
795#: ../src/option.c:360
796#, no-c-format
797msgid ""
798"Use specified pattern for launch command in terminal (default: xterm -e %s)"
799msgstr ""
800"Use o padrão especificado para o comando de inicialização no terminal "
801"(default: xterm -e %s)"
802
803#: ../src/option.c:362
804msgid "Sort items by name instead of filename"
805msgstr "Classificar itens por nome em vez de nome de arquivo"
806
807#: ../src/option.c:364
808msgid "Sort items in descending order"
809msgstr "Classificar itens em ordem decrescente"
810
811#: ../src/option.c:366
812msgid "Activate items by single click"
813msgstr "Ativar itens com um único clique"
814
815#: ../src/option.c:369
816msgid "Watch fot changes in directory"
817msgstr "Procure mudanças no diretório"
818
819#: ../src/option.c:376
820msgid "Display list dialog"
821msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo lista"
822
823#: ../src/option.c:378
824msgid "Set the column header (see man page for list of possible types)"
825msgstr ""
826"Defina o cabeçalho da coluna (consulte a página man para obter uma lista dos "
827"tipos possíveis)"
828
829#: ../src/option.c:378
830msgid "COLUMN[:TYPE]"
831msgstr "COLUNA[:TIPO]"
832
833#: ../src/option.c:380
834msgid "Use checkboxes for first column"
835msgstr "Use caixas de seleção para a primeira coluna"
836
837#: ../src/option.c:382
838msgid "Use radioboxes for first column"
839msgstr "Use radiobox para a primeira coluna"
840
841#: ../src/option.c:384
842msgid "Don't show column headers"
843msgstr "Não mostrar os cabeçalhos das colunas"
844
845#: ../src/option.c:386
846msgid "Disable clickable column headers"
847msgstr "Desativar clicabilidade dos cabeçalhos de coluna"
848
849#: ../src/option.c:388
850msgid "Disable rules hints"
851msgstr "Desativar dicas de regras"
852
853#: ../src/option.c:390
854msgid "Set grid lines (hor[izontal], vert[ical] or both)"
855msgstr "Defina linhas de grade (hor[izontal], vert[ical] ou both)"
856
857#: ../src/option.c:392
858msgid "Print all data from list"
859msgstr "Imprimir todos os dados da lista"
860
861#: ../src/option.c:394
862msgid "Set the list of editable columns"
863msgstr "Defina a lista das colinas editáveis"
864
865#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:398 ../src/option.c:402
866msgid "LIST"
867msgstr "LISTA"
868
869#: ../src/option.c:396
870msgid "Set the width of a column for start wrapping text"
871msgstr "Definir a largura da coluna para início da quebra de texto"
872
873#: ../src/option.c:398
874msgid "Set the list of wrapped columns"
875msgstr "Definir a lista de colunas cobertas"
876
877#: ../src/option.c:400
878msgid "Set ellipsize mode for text columns (none, start, middle or end)"
879msgstr ""
880"Definir modo de elipse para colunas de texto (none, start, middle ou end)"
881
882#: ../src/option.c:402
883msgid "Set the list of ellipsized columns"
884msgstr "Defina a lista de colunas elipsadas"
885
886#: ../src/option.c:404
887msgid ""
888"Print a specific column. By default or if 0 is specified will be printed all "
889"columns"
890msgstr ""
891"Imprimir uma coluna específica. Por padrão, ou se 0 for especificado, serão "
892"impressas todas as colunas"
893
894#: ../src/option.c:406
895msgid "Hide a specific column"
896msgstr "Ocultar uma coluna específica"
897
898#: ../src/option.c:408
899msgid "Set the column expandable by default. 0 sets all columns expandable"
900msgstr ""
901"Definir a coluna como expansível por padrão. 0 define todas as colunas como "
902"expansíveis"
903
904#: ../src/option.c:410
905msgid ""
906"Set the quick search column. Default is first column. Set it to 0 for "
907"disable searching"
908msgstr ""
909"Defina a coluna de pesquisa rápida. Por padrão é primeira coluna. Você pode "
910"configurar 0 para desabilitar a pesquisa"
911
912#: ../src/option.c:412
913msgid "Set the tooltip column"
914msgstr "Defina a dica de coluna"
915
916#: ../src/option.c:414
917msgid "Set the row separator column"
918msgstr "Definir a coluna do separador de linha"
919
920#: ../src/option.c:416
921msgid "Set the row separator value"
922msgstr "Definir valor do separador de linha"
923
924#: ../src/option.c:418
925msgid "Set the limit of rows in list"
926msgstr "Defina o limite de linhas na lista"
927
928#: ../src/option.c:420
929msgid "Set double-click action"
930msgstr "Definir ação com duplo-clique"
931
932#: ../src/option.c:422
933msgid "Set select action"
934msgstr "Defina ação de seleção"
935
936#: ../src/option.c:424
937msgid "Set add action"
938msgstr "Adicione ação"
939
940#: ../src/option.c:426
941msgid "Use regex in search"
942msgstr "Usar expressão regular na pesquisa"
943
944#: ../src/option.c:428
945msgid "Disable selection"
946msgstr "Desative seleção"
947
948#: ../src/option.c:434
949msgid "Display multi progress bars dialog"
950msgstr "Mostrar o progresso de várias barras"
951
952#: ../src/option.c:436
953msgid "Add the progress bar (norm, rtl, pulse or perm)"
954msgstr "Adicionar barra de progresso (norm, rtl, pulse ou perm)"
955
956#: ../src/option.c:438
957msgid "Watch for specific bar for auto close"
958msgstr "Definir barra específica para auto fechar"
959
960#: ../src/option.c:440
961msgid "Set alignment of bar labels (left, center or right)"
962msgstr "Defina o alinhamento dos rótulos de barras (left, center ou right)"
963
964#: ../src/option.c:443
965#, no-c-format
966msgid "Dismiss the dialog when 100% of all bars has been reached"
967msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100% de todas as barras"
968
969#: ../src/option.c:446 ../src/option.c:519
970msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
971msgstr "Matar processo parente se o botão cancelar for pressionado"
972
973#: ../src/option.c:453
974msgid "Display notebook dialog"
975msgstr "Exibir caixa de diálogo notebook"
976
977#: ../src/option.c:455
978msgid "Add a tab to notebook"
979msgstr "Adicionar uma guia para notebook"
980
981#: ../src/option.c:455
982msgid "LABEL"
983msgstr "ROTULO"
984
985#: ../src/option.c:457
986msgid "Set position of a notebook tabs (top, bottom, left or right)"
987msgstr "Defina a posição das guias no notebook (top, bottom, left ou right)"
988
989#: ../src/option.c:459
990msgid "Set tab borders"
991msgstr "Defina borda para a guia"
992
993#: ../src/option.c:465
994msgid "Display notification"
995msgstr "Exibir notificação"
996
997#: ../src/option.c:467
998msgid "Set initial popup menu"
999msgstr "Definir o menu pop-up inicial"
1000
1001#: ../src/option.c:467
1002msgid "STRING"
1003msgstr "STRING"
1004
1005#: ../src/option.c:469
1006msgid "Disable exit on middle click"
1007msgstr "Desativar saída pelo botão do meio"
1008
1009#: ../src/option.c:471
1010msgid "Doesn't show icon at startup"
1011msgstr "Não mostrar ícone na inicialização"
1012
1013#: ../src/option.c:477
1014msgid "Display paned dialog"
1015msgstr "Exibir diálogo panorâmico"
1016
1017#: ../src/option.c:479
1018msgid "Set orientation (hor[izontal] or vert[ical])"
1019msgstr "Defina a orientação (hor[izontal] ou vert[ical])"
1020
1021#: ../src/option.c:481
1022msgid "Set initial splitter position"
1023msgstr "Definir a posição inicial do divisor"
1024
1025#: ../src/option.c:487
1026msgid "Display picture dialog"
1027msgstr "Exibir caixa de diálogo de imagem"
1028
1029#: ../src/option.c:489
1030msgid "Set initial size (fit or orig)"
1031msgstr "Definir tamanho inicial (fit ou orig)"
1032
1033#: ../src/option.c:491
1034msgid "Set increment for picture scaling (default - 5)"
1035msgstr "Definir incremento para escala de imagem (default - 5)"
1036
1037#: ../src/option.c:497
1038msgid "Display printing dialog"
1039msgstr "Exibir caixa de diálogo de impressão"
1040
1041#: ../src/option.c:499
1042msgid "Set source type (text, image or raw)"
1043msgstr "Definir o tipo de fonte (text, image ou raw)"
1044
1045#: ../src/option.c:501
1046msgid "Add headers to page"
1047msgstr "Adicionar cabeçalhos de página"
1048
1049#: ../src/option.c:507
1050msgid "Display progress indication dialog"
1051msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
1052
1053#: ../src/option.c:509
1054msgid "Set progress text"
1055msgstr "Definir texto do progresso"
1056
1057#: ../src/option.c:511
1058msgid "Set initial percentage"
1059msgstr "Definir percentual inicial"
1060
1061#: ../src/option.c:511
1062msgid "PERCENTAGE"
1063msgstr "PERCENTUAL"
1064
1065#: ../src/option.c:513
1066msgid "Pulsate progress bar"
1067msgstr "Pulsar barra de progresso"
1068
1069#: ../src/option.c:516
1070#, no-c-format
1071msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
1072msgstr "Descartar diálogo quando for alcançado 100%"
1073
1074#: ../src/option.c:522
1075msgid "Right-To-Left progress bar direction"
1076msgstr "Direção da barra de progresso da direita para a esquerda"
1077
1078#: ../src/option.c:524
1079msgid "Show log window"
1080msgstr "Mostrar janela de log"
1081
1082#: ../src/option.c:526
1083msgid "Expand log window"
1084msgstr "Expandir janela de log"
1085
1086#: ../src/option.c:528
1087msgid "Place log window above progress bar"
1088msgstr "Colocar janela de log acima da barra de progresso"
1089
1090#: ../src/option.c:530
1091msgid "Height of log window"
1092msgstr "Altura da janela de log"
1093
1094#: ../src/option.c:536
1095msgid "Display scale dialog"
1096msgstr "Exibir caixa de diálogo tipo escala"
1097
1098#: ../src/option.c:538
1099msgid "Set initial value"
1100msgstr "Ajustar o valor inicial"
1101
1102#: ../src/option.c:538 ../src/option.c:540 ../src/option.c:542
1103#: ../src/option.c:544 ../src/option.c:546
1104msgid "VALUE"
1105msgstr "VALOR"
1106
1107#: ../src/option.c:540
1108msgid "Set minimum value"
1109msgstr "Defina o valor mínimo"
1110
1111#: ../src/option.c:542
1112msgid "Set maximum value"
1113msgstr "Defina o valor máximo"
1114
1115#: ../src/option.c:544
1116msgid "Set step size"
1117msgstr "Defina o tamanho do passo"
1118
1119#: ../src/option.c:546
1120msgid "Set paging size"
1121msgstr "Defina o tamanho de paginação"
1122
1123#: ../src/option.c:548
1124msgid "Print partial values"
1125msgstr "Imprimir valores parciais"
1126
1127#: ../src/option.c:550
1128msgid "Hide value"
1129msgstr "Esconder valor"
1130
1131#: ../src/option.c:552
1132msgid "Invert direction"
1133msgstr "Inverter direção"
1134
1135#: ../src/option.c:554
1136msgid "Show +/- buttons in scale"
1137msgstr "Mostra botões +/- na escala"
1138
1139#: ../src/option.c:556
1140msgid "Add mark to scale (may be used multiple times)"
1141msgstr "Adicionar marca de escala (pode ser usado várias vezes)"
1142
1143#: ../src/option.c:556
1144msgid "NAME:VALUE"
1145msgstr "NOME:VALOR"
1146
1147#: ../src/option.c:562
1148msgid "Display text information dialog"
1149msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
1150
1151#: ../src/option.c:564
1152msgid "Use specified color for text"
1153msgstr "Usar cor específica para o texto"
1154
1155#: ../src/option.c:566
1156msgid "Use specified color for background"
1157msgstr "Use cor específica no fundo"
1158
1159#: ../src/option.c:568
1160msgid "Enable text wrapping"
1161msgstr "Ativar quebra de texto"
1162
1163#: ../src/option.c:570
1164msgid "Set justification (left, right, center or fill)"
1165msgstr "Definir justificação (left, right, center ou fill)"
1166
1167#: ../src/option.c:572
1168msgid "Set text margins"
1169msgstr "Definir margens do texto"
1170
1171#: ../src/option.c:572
1172msgid "SIZE"
1173msgstr "TAMANHO"
1174
1175#: ../src/option.c:574
1176msgid "Autoscroll to end of text"
1177msgstr "Autoscroll para o fim do texto"
1178
1179#: ../src/option.c:576
1180msgid "Show cursor in read-only mode"
1181msgstr "Mostrar o cursor no modo só de leitura"
1182
1183#: ../src/option.c:578
1184msgid "Make URI clickable"
1185msgstr "Faça URI clicável"
1186
1187#: ../src/option.c:580
1188msgid "Use specified color for links"
1189msgstr "Use cor específica para links"
1190
1191#: ../src/option.c:587
1192msgid "Use specified langauge for syntax highlighting"
1193msgstr "Defina a linguagem para realce de sintaxe"
1194
1195#: ../src/option.c:587
1196msgid "LANG"
1197msgstr "LINGUAGEM"
1198
1199#: ../src/option.c:594
1200msgid "Sets a filename filter"
1201msgstr "Defina filtro para o nome do arquivo"
1202
1203#: ../src/option.c:594
1204msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
1205msgstr "NOME | PADRAO1 PADRAO2 ..."
1206
1207#: ../src/option.c:596
1208msgid "Sets a mime-type filter"
1209msgstr "Defina filtro mime-type"
1210
1211#: ../src/option.c:596
1212msgid "NAME | MIME1 MIME2 ..."
1213msgstr "NOME | MIME1 MIME2 ..."
1214
1215#: ../src/option.c:598
1216msgid "Add filter for images"
1217msgstr "Adicione filtro para imagens"
1218
1219#: ../src/option.c:598
1220msgid "NAME"
1221msgstr "NOME"
1222
1223#: ../src/option.c:604
1224msgid "Show about dialog"
1225msgstr "Mostrar diálogo sobre"
1226
1227#: ../src/option.c:606
1228msgid "Print version"
1229msgstr "Imprimir versão"
1230
1231#: ../src/option.c:608
1232msgid "Load additional GTK settings from file"
1233msgstr "Carregar configurações adicionais de GTK do arquivo"
1234
1235#: ../src/option.c:610
1236msgid "Set policy for horizontal scrollbars (auto, always, never)"
1237msgstr ""
1238"Definir política para barras de rolagem horizontais (auto, always, never)"
1239
1240#: ../src/option.c:612
1241msgid "Set policy for vertical scrollbars (auto, always, never)"
1242msgstr ""
1243"Definir política para barras de rolagem verticais (auto, always, never)"
1244
1245#: ../src/option.c:614
1246msgid "Add path for search icons by name"
1247msgstr "Adicionar caminho para ícones de pesquisa por nome"
1248
1249#: ../src/option.c:614
1250msgid "PATH"
1251msgstr "CAMINHO"
1252
1253#: ../src/option.c:620
1254msgid "Load extra arguments from file"
1255msgstr "Carregar argumentos extras de arquivo"
1256
1257#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:960
1258#, c-format
1259msgid "Unknown align type: %s\n"
1260msgstr "Tipo de alinhamento desconhecido: %s\n"
1261
1262#: ../src/option.c:824
1263#, c-format
1264msgid "Mark %s doesn't have a value\n"
1265msgstr "Marca %s não possui um valor\n"
1266
1267#: ../src/option.c:861
1268msgid "Images"
1269msgstr "Imagens"
1270
1271#: ../src/option.c:926
1272#, c-format
1273msgid "Unknown color mode: %s\n"
1274msgstr "Modo de cor desconhecido: %s\n"
1275
1276#: ../src/option.c:945
1277#, c-format
1278msgid "Unknown buttons layout type: %s\n"
1279msgstr "Tipo de layout de botão desconhecido: %s\n"
1280
1281#: ../src/option.c:977
1282#, c-format
1283msgid "Unknown justification type: %s\n"
1284msgstr "Tipo de justificação desconhecida: %s\n"
1285
1286#: ../src/option.c:994
1287#, c-format
1288msgid "Unknown tab position type: %s\n"
1289msgstr "Tipo de posição da aba desconhecido: %s\n"
1290
1291#: ../src/option.c:1030
1292#, c-format
1293msgid "Unknown ellipsize type: %s\n"
1294msgstr "Tipo de elipse desconhecida: %s\n"
1295
1296#: ../src/option.c:1043
1297#, c-format
1298msgid "Unknown orientation: %s\n"
1299msgstr "Orientação desconhecida: %s\n"
1300
1301#: ../src/option.c:1058
1302#, c-format
1303msgid "Unknown source type: %s\n"
1304msgstr "Tipo de fonte desconhecida: %s\n"
1305
1306#: ../src/option.c:1069
1307msgid "Progress log"
1308msgstr "Log do progresso"
1309
1310#: ../src/option.c:1082
1311#, c-format
1312msgid "Unknown size type: %s\n"
1313msgstr "Tipo de tamanho desconhecido: %s\n"
1314
1315#: ../src/option.c:1120
1316#, c-format
1317msgid "Unknown completion type: %s\n"
1318msgstr "Tipo de complemento desconhecido: %s\n"
1319
1320#: ../src/option.c:1135
1321#, c-format
1322msgid "Unknown grid lines type: %s\n"
1323msgstr "Tipo de linha de grade desconhecido: %s\n"
1324
1325#: ../src/option.c:1152
1326#, c-format
1327msgid "Unknown scrollbar policy type: %s\n"
1328msgstr "Tipo de política de barra de rolagem desconhecido: %s\n"
1329
1330#: ../src/option.c:1254
1331#, c-format
1332msgid "Unknown signal: %s\n"
1333msgstr "Sinal desconhecido: %s\n"
1334
1335#: ../src/option.c:1432
1336msgid "File exist. Overwrite?"
1337msgstr "Arquivo já existe. Deseja substituí-lo?"
1338
1339#: ../src/option.c:1575
1340msgid "- Yet another dialoging program"
1341msgstr "- Yet another dialoging program"
1342
1343#. Adds general option entries
1344#: ../src/option.c:1579
1345msgid "General options"
1346msgstr "Opções gerais"
1347
1348#: ../src/option.c:1579
1349msgid "Show general options"
1350msgstr "Mostrar opções gerais"
1351
1352#. Adds common option entries
1353#: ../src/option.c:1585
1354msgid "Common options"
1355msgstr "Opções comuns"
1356
1357#: ../src/option.c:1585
1358msgid "Show common options"
1359msgstr "Mostrar opções comuns"
1360
1361#. Adds calendar option entries
1362#: ../src/option.c:1591
1363msgid "Calendar options"
1364msgstr "Opções de calendário"
1365
1366#: ../src/option.c:1591
1367msgid "Show calendar options"
1368msgstr "Mostrar opções de calendário"
1369
1370#. Adds color option entries
1371#: ../src/option.c:1597
1372msgid "Color selection options"
1373msgstr "Opções de seleção de cor"
1374
1375#: ../src/option.c:1597
1376msgid "Show color selection options"
1377msgstr "Mostrar opções de seleção de cor"
1378
1379#. Adds dnd option entries
1380#: ../src/option.c:1603
1381msgid "DND options"
1382msgstr "Opções de arrastar e soltar"
1383
1384#: ../src/option.c:1603
1385msgid "Show drag-n-drop options"
1386msgstr "Mostrar opções de arrastar e soltar"
1387
1388#. Adds entry option entries
1389#: ../src/option.c:1609
1390msgid "Text entry options"
1391msgstr "Opções de entrada de texto"
1392
1393#: ../src/option.c:1609
1394msgid "Show text entry options"
1395msgstr "Mostrar opções de entrada de texto"
1396
1397#. Adds file selection option entries
1398#: ../src/option.c:1615
1399msgid "File selection options"
1400msgstr "Opções de seleção de arquivos"
1401
1402#: ../src/option.c:1615
1403msgid "Show file selection options"
1404msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos"
1405
1406#. Add font selection option entries
1407#: ../src/option.c:1621
1408msgid "Font selection options"
1409msgstr "Opções de seleção de fonte"
1410
1411#: ../src/option.c:1621
1412msgid "Show font selection options"
1413msgstr "Mostrar opções de seleção de fonte"
1414
1415#. Add form option entries
1416#: ../src/option.c:1627
1417msgid "Form options"
1418msgstr "Opções de formulário"
1419
1420#: ../src/option.c:1627
1421msgid "Show form options"
1422msgstr "Mostrar opções de formulário"
1423
1424#. Add html options entries
1425#: ../src/option.c:1634
1426msgid "HTML options"
1427msgstr "Opções de HTML"
1428
1429#: ../src/option.c:1634
1430msgid "Show HTML options"
1431msgstr "Mostrar opções de HTML"
1432
1433#. Add icons option entries
1434#: ../src/option.c:1641
1435msgid "Icons box options"
1436msgstr "Opções de caixa de ícones"
1437
1438#: ../src/option.c:1641
1439msgid "Show icons box options"
1440msgstr "Mostrar opções de caixa de ícones"
1441
1442#. Adds list option entries
1443#: ../src/option.c:1647
1444msgid "List options"
1445msgstr "Opções de lista"
1446
1447#: ../src/option.c:1647
1448msgid "Show list options"
1449msgstr "Mostrar opções de lista"
1450
1451#. Adds multi progress option entries
1452#: ../src/option.c:1653
1453msgid "Multi progress bars options"
1454msgstr "Opções de múltiplas barras de progresso"
1455
1456#: ../src/option.c:1654
1457msgid "Show multi progress bars options"
1458msgstr "Mostrar opções de múltiplas barras de progresso"
1459
1460#. Adds notebook option entries
1461#: ../src/option.c:1660
1462msgid "Notebook options"
1463msgstr "Opções de notebook"
1464
1465#: ../src/option.c:1660
1466msgid "Show notebook dialog options"
1467msgstr "Mostrar opções de diálogo de notebook"
1468
1469#. Adds notification option entries
1470#: ../src/option.c:1666
1471msgid "Notification icon options"
1472msgstr "Opções de ícone de notificação"
1473
1474#: ../src/option.c:1667
1475msgid "Show notification icon options"
1476msgstr "Mostrar opções de ícone de notificação"
1477
1478#. Adds paned option entries
1479#: ../src/option.c:1673
1480msgid "Paned dialog options"
1481msgstr "Opções de diálogos panorâmicos"
1482
1483#: ../src/option.c:1673
1484msgid "Show paned dialog options"
1485msgstr "Mostrar opções de diálogos panorâmicos"
1486
1487#. Adds picture option entries
1488#: ../src/option.c:1679
1489msgid "Picture dialog options"
1490msgstr "Opções de diálogo de imagens"
1491
1492#: ../src/option.c:1679
1493msgid "Show picture dialog options"
1494msgstr "Mostrar opções de diálogo de imagem"
1495
1496#. Adds print option entries
1497#: ../src/option.c:1685
1498msgid "Print dialog options"
1499msgstr "Opções de diálogo de imressão"
1500
1501#: ../src/option.c:1685
1502msgid "Show print dialog options"
1503msgstr "Mostrar opções de diálogo de imressão"
1504
1505#. Adds progress option entries
1506#: ../src/option.c:1691
1507msgid "Progress options"
1508msgstr "Opções de progresso"
1509
1510#: ../src/option.c:1691
1511msgid "Show progress options"
1512msgstr "Mostrar opções de progresso"
1513
1514#. Adds scale option entries
1515#: ../src/option.c:1697
1516msgid "Scale options"
1517msgstr "Opções de escala"
1518
1519#: ../src/option.c:1697
1520msgid "Show scale options"
1521msgstr "Mostrar opções de escala"
1522
1523#. Adds text option entries
1524#: ../src/option.c:1703
1525msgid "Text information options"
1526msgstr "Opções de texto de informação"
1527
1528#: ../src/option.c:1703
1529msgid "Show text information options"
1530msgstr "Mostrar opções de texto de informação"
1531
1532#. Adds sourceview option entries
1533#: ../src/option.c:1710
1534msgid "SourceView options"
1535msgstr "Opções de leitura de fonte"
1536
1537#: ../src/option.c:1710
1538msgid "Show SourceView options"
1539msgstr "Mostrar opções de leitura de fonte"
1540
1541#. Adds file filters option entries
1542#: ../src/option.c:1717
1543msgid "File filter options"
1544msgstr "Opções de seleção de arquivos"
1545
1546#: ../src/option.c:1717
1547msgid "Show file filter options"
1548msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivos"
1549
1550#. Adds miscellaneous option entries
1551#: ../src/option.c:1723
1552msgid "Miscellaneous options"
1553msgstr "Opções de Micelânea"
1554
1555#: ../src/option.c:1723
1556msgid "Show miscellaneous options"
1557msgstr "Mostrar opções de micelânea"
1558
1559#: ../src/picture.c:177
1560msgid "Fit to window"
1561msgstr "Ajustar à janela"
1562
1563#: ../src/picture.c:184
1564msgid "Original size"
1565msgstr "Tamanho original"
1566
1567#: ../src/picture.c:191
1568msgid "Increase size"
1569msgstr "Aumentar tamanho"
1570
1571#: ../src/picture.c:198
1572msgid "Decrease size"
1573msgstr "Diminuir tamanho"
1574
1575#: ../src/picture.c:209
1576msgid "Rotate left"
1577msgstr "Vire à esquerda"
1578
1579#: ../src/picture.c:216
1580msgid "Rotate right"
1581msgstr "Vire à direita"
1582
1583#: ../src/picture.c:223
1584msgid "Flip vertical"
1585msgstr "Virar verticalmente"
1586
1587#: ../src/picture.c:230
1588msgid "Flip horizontal"
1589msgstr "Virar horizontalmente"
1590
1591#: ../src/print.c:199 ../src/print.c:367
1592#, c-format
1593msgid "Printing failed: %s\n"
1594msgstr "Falha na impressão: %s\n"
1595
1596#: ../src/print.c:227
1597#, c-format
1598msgid "File %s not found.\n"
1599msgstr "Arquivo %s não encontrado.\n"
1600
1601#: ../src/print.c:233
1602#, c-format
1603msgid "Filename is not specified.\n"
1604msgstr "Nome do arquivo não foi especificado.\n"
1605
1606#: ../src/print.c:383
1607#, c-format
1608msgid "Printer doesn't support ps format.\n"
1609msgstr "A impressora não suporta o formato ps.\n"
1610
1611#: ../src/print.c:391
1612#, c-format
1613msgid "Printer doesn't support pdf format.\n"
1614msgstr "A impressora não suporta o formato pdf.\n"
1615
1616#: ../src/print.c:397
1617#, c-format
1618msgid "This file type is not supported for raw printing.\n"
1619msgstr "Este tipo de arquivo não é suportado na impressão crua.\n"
1620
1621#: ../src/print.c:411
1622#, c-format
1623msgid "Load source file failed: %s\n"
1624msgstr "O carregamento do arquivo de origem falhou: %s\n"
1625
1626#: ../src/color.c:65
1627#, c-format
1628msgid "Can't open file %s: %s\n"
1629msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s: %s\n"
1630
1631#. create expander
1632#: ../src/color.c:150
1633msgid "Palette"
1634msgstr "Paleta"
1635
1636#: ../src/color.c:169
1637msgid "Color"
1638msgstr "Cor"
1639
1640#: ../src/color.c:186
1641msgid "Name"
1642msgstr "Nome"
1643
1644#: ../src/text.c:418
1645#, c-format
1646msgid "Invalid UTF-8 data encountered reading file %s\n"
1647msgstr "São inválidos os dados UTF-8 encontrados no arquivo %s\n"
1648
1649#: ../src/browser.c:132
1650msgid "scalable "
1651msgstr "escalável"
1652
1653#: ../src/browser.c:142
1654msgid "built-in"
1655msgstr "embutido"
1656
1657#. initialize GTK+ and parse the command line arguments
1658#: ../src/browser.c:200
1659msgid "- Icon browser"
1660msgstr "Navegador de ícones"
1661
1662#: ../src/browser.c:213
1663msgid "Icon browser"
1664msgstr "Navegador de ícones"
1665
1666#: ../src/browser.c:247
1667msgid "<b>Name:</b>"
1668msgstr "<b>Nome:</b>"
1669
1670#: ../src/browser.c:265
1671msgid "<b>Sizes:</b>"
1672msgstr "<b>Tamanho:</b>"
1673
1674#: ../src/browser.c:283
1675msgid "<b>Filename:</b>"
1676msgstr "<b>Nomedoarquivo:</b>"
1677
1678#: ../src/browser.c:325
1679msgid "Category"
1680msgstr "Categoria"
1681
1682#: ../src/browser.c:357
1683msgid "Icons"
1684msgstr "Ícones"
1685
1686#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:1
1687msgid "Icon Browser"
1688msgstr "Navegador de ícones"
1689
1690#: ../data/yad-icon-browser.desktop.in.h:2
1691msgid "Inspect GTK Icon Theme"
1692msgstr "Inspecionar ícone tema do GTK"
1693
1694#~ msgid "Set the width"
1695#~ msgstr "Defina a largura"
1696
1697#~ msgid "Add separator between dialog and buttons"
1698#~ msgstr "Adicionar separador entre diálogo e botões"
1699
1700#~ msgid "Set command for process d-n-d data"
1701#~ msgstr "Conjunto de comandos para o processo de dados d-n-d"
1702
1703#~ msgid "Set the filename"
1704#~ msgstr "Defina o nome do arquivo"
1705
1706#~ msgid "Allow multiple files to be selected"
1707#~ msgstr "Permitir seleção de vários arquivos"
1708
1709#~ msgid "Set preview text"
1710#~ msgstr "Definir texto de pré-visualização"
1711
1712#, fuzzy
1713#~ msgid ""
1714#~ "Add field to form (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, MFL, DIR, "
1715#~ "CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, FBTN, LBL or TXT)"
1716#~ msgstr ""
1717#~ "Adicionar campo de formulário (TYPE - H, RO, NUM, CHK, CB, CBE, FL, SFL, "
1718#~ "MFL, DIR, CDIR, MDIR, FN, DT, SCL, CLR, BTN, LBL or TXT)"
1719
1720#~ msgid "Set separator character for combobox or scale data"
1721#~ msgstr "Definir caractere separador para combo-box ou escalador"
1722
1723#~ msgid "DIRECTORY"
1724#~ msgstr "DIRETORIO"
1725
1726#~ msgid "Read data from stdin"
1727#~ msgstr "Ler dados de stdin"
1728
1729#~ msgid ""
1730#~ "Set the column header (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD or TIP)"
1731#~ msgstr ""
1732#~ "Defina o cabeçalho da coluna (TYPE - TEXT, NUM, FLT, CHK, RD, IMG, HD ou "
1733#~ "TIP)"
1734
1735#~ msgid "Allow changes to text"
1736#~ msgstr "Permitir alterações do texto"
1737
1738#~ msgid "Listen for data on stdin in addition to command-line"
1739#~ msgstr "Ouça os dados pela stdin além da linha de comando"
1740
1741#~ msgid "Show vertical bars"
1742#~ msgstr "Mostrar barras verticais"
1743
1744#~ msgid "Set separator character for menu values"
1745#~ msgstr "Definir caractere separador para os valores do menu"
1746
1747#~ msgid "Set separator character for menu items"
1748#~ msgstr "Definir caractere separador para itens de menu"
1749
1750#~ msgid "Enable preview in print dialog"
1751#~ msgstr "Ativar pré-visualização na caixa de diálogo de impressão"
1752
1753#~ msgid "Show vertical scale"
1754#~ msgstr "Mostrar escala vertical"
1755
1756#~ msgid "Open file"
1757#~ msgstr "Abrir arquivo"
1758
1759#~ msgid "Listen for data on stdin in addition to file"
1760#~ msgstr "Ouça os dados sobre stdin, além de apresentar"
1761
1762#~ msgid "Set alignment of tab labels (left, center or right)"
1763#~ msgstr ""
1764#~ "Defina o alinhamento dos rótulos de tabulação (esquerda, centro ou "
1765#~ "direita)"
1766