# translation of kcmkio.po to bosanski # translation of kcmkio.po to # Bosnian translation of kcmkio # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Samir Mari�, 2002. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-04 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:16+0000\n" "Last-Translator: Admir Salkanović \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-16 05:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16420)\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Samir Ribić" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #: core/chmodjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom %1." #: core/chmodjob.cpp:227 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad datotekom %1. " "Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu." #: core/connectionbackend.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #: core/copyjob.cpp:165 ioslaves/file/file_unix.cpp:1282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/copyjob.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1402 core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: core/copyjob.cpp:1734 core/copyjob.cpp:2429 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:565 widgets/paste.cpp:80 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: core/copyjob.cpp:1734 core/copyjob.cpp:2429 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao direktorij" #: core/copyjob.cpp:1895 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: core/desktopexecparser.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1" #: core/desktopexecparser.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem program %1" #: core/desktopexecparser.cpp:343 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:345 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:481 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:497 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" #: core/global.cpp:116 core/global.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: core/global.cpp:120 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 direktorij" msgstr[1] "%1 direktorija" msgstr[2] "%1 direktorija" #: core/global.cpp:121 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotekama" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: core/global.cpp:123 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:124 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:126 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 widgets/fileundomanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:132 #: widgets/kurlrequester.cpp:466 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:143 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datoteka" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Tačka montiranja" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "Sve datoteke" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" # >> @title:window #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Brisanje datoteka" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "&Poništi stvaranje direktorija" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "Premjesti u smeće" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 ioslaves/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Preimenuj" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:597 #: ioslaves/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Kreiraj simboličku vezu" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Prenošenje" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:33 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu da čitam %1." #: core/job_error.cpp:36 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije mogu da pišem u %1." #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1." #: core/job_error.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška\n" "Izvijestite o ovoj grešci preko http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Loše formiran URL %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, a očekivana je datoteka." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, a očekivan je direktorij." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij po imenu %1 već postoji." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Nije navedeno ime domaćina." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat domaćin %1" #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Odbijen pristup do %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu da pišem u %1." #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne implementira servis direktorija." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronađena kružna veza u %1." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja %1." #: core/job_error.cpp:97 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da montiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da demontiram uređaj.\n" "Prijavljena je greška:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %1." #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu da slušam %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu da prihvatim %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu da pristupim do %1." #: core/job_error.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu da nastavim datoteku %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nema više memorije.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proksi domaćin\n" "%1" #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Korisnik je odustao od radnje\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Unutrašnja greška u serveru\n" "%1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Isteklo vrijeme na serveru\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: core/job_error.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da obrišem djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da preimenujem djelimičnu datoteku %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Provjerite dozvole." #: core/job_error.cpp:216 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i odredišna datoteka su iste.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:225 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan." #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST‑u." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Potrebna informacija o veličini sadržaja nije data POST operacijom." #: core/job_error.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Nepoznat kôd greške %1\n" "%2\n" "\n" "Pošaljite izvještaj o grešci na http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlog: " #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum i vrijeme: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatni podaci: %1
  • " #: core/job_error.cpp:304 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: core/job_error.cpp:308 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-" "administratoru ili grupi za tehničku podršku." #: core/job_error.cpp:368 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći." #: core/job_error.cpp:371 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs." #: core/job_error.cpp:373 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka " "nad ovim resursom." #: core/job_error.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteku možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je " "zaključan)." #: core/job_error.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi datu datoteku ili " "ju je zaključao." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju " "izvještaja o grešci kao što je opisano ispod." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da " "obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ." #: core/job_error.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDE‑a ili " "programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program " "obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo " "provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na KDE‑ovom sajtu za prijavu grešaka; ako " "nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, " "zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži." #: core/job_error.cpp:405 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste u skorije vrijeme bez " "problema pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno." #: core/job_error.cpp:409 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije." #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola." #: core/job_error.cpp:413 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:414 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:416 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:418 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj zahtijevane datoteke ili direktorija %1 ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za " "čitanje." #: core/job_error.cpp:429 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Možda nemate dozvole da čitate datoteku ili otvorite direktorij." #: core/job_error.cpp:436 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje" #: core/job_error.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da datoteka %1 ne može biti zapisana " "kao što je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis." #: core/job_error.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu da pokrenem proces" #: core/job_error.cpp:450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran " "pri posljednjoj nadogradnji KDE‑a. To može izazvati nesaglasnost programa sa " "tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje." #: core/job_error.cpp:464 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 prijavio je unutrašnju grešku." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno formatiran URL" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URL‑a " "je u opštem slučaju ovakav:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: core/job_error.cpp:485 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol " "%1." #: core/job_error.cpp:490 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " "saglasne." #: core/job_error.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji " "podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta " "su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:505 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne upućuje na resurs." #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na neki " "određeni resurs." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je " "za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je " "rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržana radnja: %1" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "KDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "zahtijevanu radnju." #: core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "vam pruže više uvida nego što je dostupno KDE‑ovoj ulazno/izlaznoj " "arhitekturi." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: core/job_error.cpp:530 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, ali umjesto toga je pronađen direktorij " "%1." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: core/job_error.cpp:545 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao direktorij, ali umjesto toga je pronađena datoteka " "%1." #: core/job_error.cpp:555 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: core/job_error.cpp:557 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Naznačena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: core/job_error.cpp:567 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtijevana datoteka ne može biti napravljena zato što istoimena datoteka " "već postoji." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutnu datoteku negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku." #: core/job_error.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtijevani direktorij ne može biti napravljen zato što istoimeni direktorij " "već postoji." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Premjestite trenutni direktorij negdje drugdje, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:583 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:583 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novi direktorij." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto." #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: core/job_error.cpp:604 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: core/job_error.cpp:608 core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni " "naveli." #: core/job_error.cpp:611 core/job_error.cpp:887 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: core/job_error.cpp:614 core/job_error.cpp:891 core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno " "unijeti." #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj upisa u datoteku %1 odbijen." "" #: core/job_error.cpp:633 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u direktorij" #: core/job_error.cpp:635 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevani " "direktorij %1 odbijen." #: core/job_error.cpp:643 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listanje direktorija nije dostupno" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja " "direktorija, a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi." #: core/job_error.cpp:654 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " "imenom i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju " "beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda nekim izokolnim putem) povezana " "sa samim sobom." #: core/job_error.cpp:661 core/job_error.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte " "ponovo." #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev" #: core/job_error.cpp:673 core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio." #: core/job_error.cpp:675 core/job_error.cpp:930 core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Ponovo pokušajte zahtjev." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično mogu da povežu datoteku ili direktorij sa drugim " "imenom i/ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu " "ili niz veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. datoteka je (možda " "nekim izokolnim putem) povezana sa samom sobom." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu da stvorim soket" #: core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren." #: core/job_error.cpp:699 core/job_error.cpp:848 core/job_error.cpp:861 #: core/job_error.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije " "uključeno." #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da " "dozvoljava zahtjeve." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut " "zahtijevani servis (%1)." #: core/job_error.cpp:718 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći " "vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev." #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa %1, zatvorena je na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u " "odgovor zatvori vezu." #: core/job_error.cpp:739 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: core/job_error.cpp:740 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan " "mehanizam za pristupanje datom resursu, %1%2." #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je " "naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne " "može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u " "programiranju." #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu da montiram uređaj" #: core/job_error.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD-čitač; ili, " "ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan." #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima " "često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja." #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite da li je uređaj spreman; čitači i rezači moraju imati ubačen " "medijum, a prijenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim " "pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj" #: core/job_error.cpp:782 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj" #: core/job_error.cpp:784 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: core/job_error.cpp:788 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek ga koristi program ili korisnik. Čak " "i otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove " "ovakvo zauzeće." #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix " "sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje " "uređaja." #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri čitanju sadržaja iz njega." #: core/job_error.cpp:810 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu da pišem u resurs" #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, došlo je " "do greške pri upisu sadržaja u njega." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs." #: core/job_error.cpp:841 core/job_error.cpp:854 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu da povežem" #: core/job_error.cpp:844 core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu " "komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće " "mrežne veze." #: core/job_error.cpp:855 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu da slušam" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu" #: core/job_error.cpp:869 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze." #: core/job_error.cpp:879 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1" #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa" #: core/job_error.cpp:898 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu da ispitam resurs" #: core/job_error.cpp:900 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Određivanje podatka o stanju resursa %1 (naziv, tip, " "veličina, itd.) nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:905 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu da otkažem listanje" # well-spelled: POPRAVIME #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu da napravim direktorij" #: core/job_error.cpp:922 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pravljenje zahtijevanog direktorija nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje je direktorij trebao da se napravi možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu da uklonim direktorij" #: core/job_error.cpp:936 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Uklanjanje zadatog direktorija %1 nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadati direktorij možda ne postoji." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadati direktorij možda nije prazna." #: core/job_error.cpp:944 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uvjerite se da direktorij postoji i da je prazan, pa pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:950 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu da nastavim prijenos datoteke" #: core/job_error.cpp:952 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtjev je zatražio da se prijenos datoteke %1 nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prijenosa." #: core/job_error.cpp:960 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prijenos nastavi." #: core/job_error.cpp:965 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Preimenovanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:978 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa" #: core/job_error.cpp:980 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs %1 nije uspjela." #: core/job_error.cpp:988 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom" #: core/job_error.cpp:990 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Promjena vlasništva nad navedenim resursom %1 nije uspjela." #: core/job_error.cpp:998 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu da obrišem resurs" #: core/job_error.cpp:1000 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Brisanje navedenog resursa %1 nije uspjelo." #: core/job_error.cpp:1008 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano okončanje programa" #: core/job_error.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 neočekivano je prekinut." #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: core/job_error.cpp:1020 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak." #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da " "zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako " "ste u skorije vrijeme pristupali Internetu bez problema, ovo je malo " "vjerovatno." #: core/job_error.cpp:1041 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo." #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan" #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela " "zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji " "server koristi." #: core/job_error.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošaljite izvještaj o greški na http://bugs.kde.org/ da " "obavijestite programere KDE‑a o nepodržanom metodu autentifikacije." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev je otkazan" #: core/job_error.cpp:1068 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Unutrašnja greška u serveru" #: core/job_error.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 " "prijavio je unutrašnju grešku: %2." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: core/job_error.cpp:1080 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem." #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izvještaj direktno " "njima." #: core/job_error.cpp:1088 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekoračenja vremena" #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena " "dodeljenog za zahtjev na sljedeći način:
    • vrijeme za uspostavljanje " "veze: %1 sek.
    • vrijeme za prijem odgovora: %2 sek.
    • vrijeme za " "pristup proksi serverima: %3 sek.
    Imajte na umu da ove vrijednosti " "možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDE‑a, pod Mrežne " "postavke->Postavke povezivanja.
    " #: core/job_error.cpp:1103 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio." #: core/job_error.cpp:1109 core/slavebase.cpp:1575 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: core/job_error.cpp:1111 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: core/job_error.cpp:1121 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: core/job_error.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2." #: core/job_error.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu da obrišem izvornu datoteku" #: core/job_error.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao brisanje izvorne datoteke, najvjerovatnije na " "kraju postupka premiještanja. Izvorna datoteka %1 nije " "mogla biti obrisana." #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu da obrišem privremenu datoteku" #: core/job_error.cpp:1146 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke u koji bi se " "upisivao sadržaj koji se preuzima. Ta privremena datoteka %1 nije mogla biti obrisana." #: core/job_error.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu da preimenujem izvornu datoteku" #: core/job_error.cpp:1158 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Postupak je zahtijevao preimenovanje izvorne datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu da preimenujem privremenu datoteku" #: core/job_error.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Postupak je zahtijevao stvaranje privremene datoteke %1, ali se to nije moglo izvesti." #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu da napravim vezu" #: core/job_error.cpp:1179 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu" #: core/job_error.cpp:1180 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Zahtijevana simbolička veza %1 nije mogla biti " "napravljena." #: core/job_error.cpp:1186 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: core/job_error.cpp:1191 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: core/job_error.cpp:1193 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtijevana datoteka %1 nije mogla da bude zapisana " "jer nema dovoljno prostora na disku." #: core/job_error.cpp:1197 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene " "i privremene datoteke, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CD‑a, " "ili 3) nabaviti veći disk." #: core/job_error.cpp:1204 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka " "jednu te isto." #: core/job_error.cpp:1208 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišnu datoteku." #: core/job_error.cpp:1212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: core/job_error.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka " "jednu te isto." # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: core/job_error.cpp:1216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij" #: core/job_error.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: core/job_error.cpp:1228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka " "jednu te isto." # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: core/job_error.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij" #: core/job_error.cpp:1234 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorna i odredišna datoteka " "jednu te isto." #: core/job_error.cpp:1238 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1242 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1" #: core/job_error.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu %1 ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: core/job_error.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1266 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: core/kfileitem.cpp:1348 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(simbolička veza ka %1)" #: core/kfileitem.cpp:1350 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, veza ka %2)" #: core/kfileitem.cpp:1353 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (pokazuje na %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 widgets/krun.cpp:402 #: widgets/paste.cpp:262 widgets/renamedialog.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/slave.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: core/slave.cpp:415 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol „%1“." #: core/slave.cpp:426 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: core/slave.cpp:452 #, fuzzy, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“." #: core/slavebase.cpp:858 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza." #: core/slavebase.cpp:860 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza." #: core/slavebase.cpp:862 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje datotekama." #: core/slavebase.cpp:864 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Upis u %1 nije podržan." #: core/slavebase.cpp:866 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: core/slavebase.cpp:868 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje direktorija." #: core/slavebase.cpp:870 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:872 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano" #: core/slavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premiještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:876 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza." #: core/slavebase.cpp:878 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:880 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka preko %1 nije podržano." #: core/slavebase.cpp:882 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje direktorija." #: core/slavebase.cpp:884 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa datotekama." #: core/slavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad datotekama." #: core/slavebase.cpp:888 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URL‑ova." #: core/slavebase.cpp:890 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje." #: core/slavebase.cpp:892 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje datoteka." # >> %2 is a numeric code of the action #: core/slavebase.cpp:894 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2." #: core/slavebase.cpp:1056 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: core/slavebase.cpp:1057 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Ne" #: core/slaveinterface.cpp:421 core/tcpslavebase.cpp:538 widgets/sslui.cpp:69 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:551 widgets/sslui.cpp:105 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: core/slaveinterface.cpp:427 core/tcpslavebase.cpp:538 widgets/sslui.cpp:70 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Nas&tavi" #: core/slaveinterface.cpp:429 core/tcpslavebase.cpp:552 widgets/sslui.cpp:106 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Samo za &tekuću sesiju" #: core/tcpslavebase.cpp:288 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n" "Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prijenosa." #: core/tcpslavebase.cpp:294 core/tcpslavebase.cpp:489 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informacija o bezbjednosti" #: core/tcpslavebase.cpp:295 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Nastavi &učitavanje" #: core/tcpslavebase.cpp:348 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: neuspio SSL pregovor" #: core/tcpslavebase.cpp:483 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim " "ako se ne odredi drugačije.\n" "Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom " "prijenosa." #: core/tcpslavebase.cpp:490 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Prikaži podatke o SSL‑u" #: core/tcpslavebase.cpp:491 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Poveži" #: core/tcpslavebase.cpp:529 widgets/sslui.cpp:58 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:538 core/tcpslavebase.cpp:550 widgets/sslui.cpp:68 #: widgets/sslui.cpp:104 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: core/tcpslavebase.cpp:547 widgets/sslui.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:742 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili direktorij po imenu %1 već postoji." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:745 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu da napravite taj direktorij." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:758 filewidgets/kdiroperator.cpp:807 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izabrali datoteku za brisanje." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:758 filewidgets/kdiroperator.cpp:807 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ničijeg za brisanje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:817 filewidgets/kdiroperator.cpp:912 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali datoteku za bacanje u smeće." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:817 filewidgets/kdiroperator.cpp:912 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ničijeg za smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1024 filewidgets/kdiroperator.cpp:1165 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili se ne može čitati." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Meni" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorij" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Učitaj ponovo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2079 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2089 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/jobuidelegate.cpp:290 #: widgets/jobuidelegate.cpp:291 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:173 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ređanje" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "Ime sajta" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "po datumu" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Tip stavke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "opadajuće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2141 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "opadajuće" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "prvo direktoriji" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Detaljan prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2188 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikona" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2191 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "pored imena datoteke" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2197 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "iznad imena datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2211 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2218 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Detaljan prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2225 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2232 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz stabla" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2245 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2251 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Skrivene datoteke" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2265 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pregled" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2272 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2279 filewidgets/kfileplacesview.cpp:891 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2388 filewidgets/kdiroperator.cpp:2400 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2389 filewidgets/kdiroperator.cpp:2401 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "prvo direktoriji" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "prvo direktoriji" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "prvo direktoriji" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2397 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "prvo direktoriji" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:126 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:140 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:153 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:167 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:181 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopiraj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Premjesti u smeće" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorij" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "%1 direktorij" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:192 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Svi podržani tipovi datoteka" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:201 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi stavku u Mjestima" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Etiketa bi " "trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova " "stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URL‑a lokacije.

    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Ovdje ide opisna etiketa" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan " "URL, na primjer:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete " "pregledati navedeni URL.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.

    Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi " "tekući program (%1).

    U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim " "programima.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Ukloni" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Traži" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #. createSystemBookmark actually does nothing with its second argument, the context. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "LičniDirektorij" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" # well-spelled: POPRAVIME #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:303 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:459 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:394 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Brisanje datoteka" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:426 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Lokacija:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Izmjena:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:453 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:467 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Sve datoteke" # >> Release a removable djevice, so that it can bje unplugged. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1369 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Oslobodi „%1“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1371 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Bezbjedno ukloni %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Demontiraj %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1394 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izbaci %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1430 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1465 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Greška pri pristupu %1, sistem javlja: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1467 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Greška pri pristupu %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:488 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:854 filewidgets/kfileplacesview.cpp:888 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:904 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj stavku..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:894 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Izmijeni stavku „%1“..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:897 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Sakrij stavku „%1“" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:909 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Prikaži sve unose" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:920 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ukloni stavku „%1“" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Sažeti prikaz" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1028 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Auto D&etekcija" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1050 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1056 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Uređaj: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih " "poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom " "poželjnog režima iz menija Dopuna teksta." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ovdje da uđete u roditeljski direktorij.

    Na primjer, " "ako je trenutna lokacija file:/home/%1, ovo dugme će " "vas odvesti u file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Kliknite ovdje da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ovdje da napravite novi direktorij." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Prikaži obilježivače" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:447 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Ovo je meni s postavkama za dijalog datoteka. U njemu su dostupne razne " "opcije, kao što su:
    • kako su datoteke poređani na spisku
    • vrste prikaza, uključujući ikone i spisak
    • prikazivanje " "skrivenih datoteka
    • navigacioni panel Mjesta
    • pregledi " "datoteka
    • odvajanje direktorija od datoteka
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Uveličaj" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:502 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku " "na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati " "obilježivače.

    Ovi obilježivači su posebni za dijalog datoteka, " "ali se inače ponašaju kao bilo gdje drugdje u KDE‑u.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:547 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:836 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Možete izabrati samo jednu datoteku." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:836 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Zadato više od jedne datoteke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" # skip-rule: list, list3 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izabrano je više od jednog direktorija, a kako ovaj dijalog ne prihvata " "direktorije, nije moguće odlučiti u koji da se uđe. Izaberite samo jedan da " "ga izlistate." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Zadato više od jednog direktorija" # skip-rule: list, list3 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izabran je bar jedan direktorij i jedna datoteka. Izabrane datoteke će biti " "ignorisane, a direktorij izlistan" # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Izabrane datoteke i direktoriji" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1358 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će se datoteka sačuvati." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je spisak datoteka za otvaranje. Više datoteka se može zadati navođenjem " "njihovih imena razdvojenih razmacima." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1366 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koji treba otvoriti." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1592 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1593 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati datoteku?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Možete birati samo lokalne datoteke." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1818 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke se ne prihvataju" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1928 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1930 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2080 widgets/executablefileopendialog.cpp:30 #: widgets/kfileitemactions.cpp:875 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otvori" # >! Needs plurals. #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2193 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)" # >! Needs plurals. #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2196 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikona: %1 piksela" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2346 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2347 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "nastavak %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2353 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena datoteke" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2354 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje datoteka sa nastavcima:" "
    1. Nastavak naveden u polju %1 biće ažuriran ako " "promijenite tip datoteke koji želite da sačuvate.
    2. Ako nastavak nije " "dat u polju %2, kada kliknete na Sačuvaj, %3 će biti dodato na kraj imena datoteke (ako ime već ne " "postoji); ovaj nastavak je zasnovan na tipu datoteke koji ste odabrali da " "sačuvate.
    3. Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili " "isključiti ovu opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena " "datoteke (tačka će biti automatski uklonjena).
    Ako niste sigurni, " "ostavite ovu opciju uključenom jer je tako lakše rukovati datotekama.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2818 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak datoteka. Imena datoteka " "koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.

    Možete izabrati " "jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje " "za tekst.

    Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:466 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:477 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:594 filewidgets/knewfilemenu.cpp:676 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:680 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Stvaranje veze ka URL‑u" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:722 filewidgets/knewfilemenu.cpp:778 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:909 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Izaberi drugo ime" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:913 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid Filenames" msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Neispravna imena datoteka" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1173 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Ime %1 počinje s tačkom, tako da će direktorij " "podrazumijevano biti skriven." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1199 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1209 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1221 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1226 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1236 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1304 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Starija stavka po imenu %1 već postoji." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1306 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Datoteka po imenu %1 već postoji." # >> @action Create new document #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1387 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1403 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Veza ka uređaju" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1443 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novi Direktorij" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1462 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Napravi novi direktorij u:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:54 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Površ je van veze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:493 widgets/checksumswidget.ui:118 #: widgets/checksumswidget.ui:156 widgets/checksumswidget.ui:194 #: widgets/checksumswidget.ui:232 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:497 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:509 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open %1 in tab" msgstr "Otvori pomoću" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:519 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:522 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigacija" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:537 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Puna putanja" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Izmijeni" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:79 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:81 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:105 gui/kprocessrunner.cpp:215 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovu datoteku." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:116 gui/commandlauncherjob.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:249 gui/openurljob.cpp:605 #: widgets/krun.cpp:199 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Niste ovlašćeni da izaberete program za otvaranje ove datoteke." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Element radne površine tipa\n" "%1\n" "nije poznat." #: gui/kprocessrunner.cpp:239 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:114 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" # literal-segment: URL= #: gui/openurljob.cpp:285 widgets/kdesktopfileactions.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine\n" "%1\n" "tipa je veze, ali nema unos URL=...." #: gui/openurljob.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Neće biti pokrenut " "iz bezbjednosnih razloga." #: gui/openurljob.cpp:389 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #: gui/openurljob.cpp:516 widgets/kdesktopfileactions.cpp:61 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine %1 nema unos " "Type=...." #: gui/openurljob.cpp:617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: gui/openurljob.cpp:651 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %1" #: ioslaves/file/file.cpp:165 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljam ACL za %1" #: ioslaves/file/file.cpp:705 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da izmijenim dozvole za\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mounting is not supported by wince." msgid "mounting is not supported by Windows CE." msgstr "Windows CE ne podržava montiranje." #: ioslaves/file/file.cpp:816 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu mount" #: ioslaves/file/file.cpp:883 #, fuzzy, kde-format #| msgid "mounting is not supported by wince." msgid "unmounting is not supported by Windows CE." msgstr "Windows CE ne podržava montiranje." #: ioslaves/file/file.cpp:898 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu umount" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "dozvole" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:104 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Ukloni" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Direktorij" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Napravi direktorij" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "dozvole" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "Otvori menadžer datoteka" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Direktorij" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Ime datoteke:" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Uređaj: %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:131 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Nepoznat prekid" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:831 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu da kopiram datoteku iz %1 u %2. (br.greške: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1056 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1367 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:1379 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:339 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan sa domaćinom %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:463 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:493 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem podatke za prijavu" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:551 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poruka je poslata.\n" "Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:562 ioslaves/http/http.cpp:5302 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:564 ioslaves/http/http.cpp:5304 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2518 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:649 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:678 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1058 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "Pokrećem %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2513 ioslaves/http/http.cpp:5183 #: ioslaves/http/http.cpp:5317 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije " "nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2517 ioslaves/http/http.cpp:5187 #: ioslaves/http/http.cpp:5320 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2520 ioslaves/http/http.cpp:5190 #: ioslaves/http/http.cpp:5335 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:162 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:212 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 ioslaves/help/kio_help.cpp:268 #, fuzzy, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:243 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:262 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:323 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:330 #, fuzzy, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1." #: ioslaves/http/http.cpp:579 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Domaćin nije naveden." #: ioslaves/http/http.cpp:1558 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtjev bi uspio." # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "dobave vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "postavi vrijednosti svojstva" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "napravi zahtijevani direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopira navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "traži u navedenom direktoriju" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključa navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriše navedenu datoteku ili direktorij" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "upita server za sposobnosti" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dobavi sadržaj navedene datoteke ili direktorija" # U sklopu rečenice: „...pri pokušaju da se ...“ ili „Ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "izvrši izvještaj u navedenom direktoriju" #: ioslaves/http/http.cpp:1607 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1616 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV." #: ioslaves/http/http.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod." #: ioslaves/http/http.cpp:1675 ioslaves/http/http.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1689 ioslaves/http/http.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više " "posredišnih zbirki (direktorija) ne napravi." #: ioslaves/http/http.cpp:1698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu " "propertybehavior ili ste pokušali da prebrišete datoteku iako " "ste zahtijevali da se datoteke ne prebrisuju. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1706 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1712 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u tijelu." #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan." #: ioslaves/http/http.cpp:1721 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom." #: ioslaves/http/http.cpp:1728 ioslaves/http/http.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili " "direktorij." #: ioslaves/http/http.cpp:1737 ioslaves/http/http.cpp:1842 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije " "izvršenja ove metode." #: ioslaves/http/http.cpp:1789 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs se ne može obrisati." # U sklopu rečenice: „pri pokušaju da se ...“ ili „ne može ...“ #: ioslaves/http/http.cpp:1802 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "okači %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2654 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..." #: ioslaves/http/http.cpp:2980 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Želite se prijaviti na sajt\"%1\" kao korisnik \"%2\", ali sajt ne " "zahtijeva prijavu. Možda je ovo pokušaj prevare.

    Da li je \"%1\" sajt " "koji želite posjetiti?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrdi pristup web sajtu" #: ioslaves/http/http.cpp:3076 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..." #: ioslaves/http/http.cpp:3773 ioslaves/http/http.cpp:3832 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4286 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Dobavljam %1 sa %2..." #: ioslaves/http/http.cpp:5188 ioslaves/http/http.cpp:5424 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ioslaves/http/http.cpp:5335 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikacija nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ioslaves/http/http.cpp:5462 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Autentifikacija nije uspjela." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #: ioslaves/http/http.cpp:5479 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nepoznat metod autentifikacije." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:175 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:47 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "" "Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n" "Provjerite dozvole." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to %1." msgid "Could not create directory %1" msgstr "Nije mogu da pišem u %1." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje na kolačić" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:70 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Dobili ste %1 kolačić od
    %2%3
    Želite li da prihvatite ili " "odbijete kolaćiće?

    " msgstr[1] "" "

    Dobili ste %1 kolačića od
    %2%3
    Želite li da prihvatite ili " "odbijete kolaćiće?

    " msgstr[2] "" "

    Dobili ste %1 kolačića od
    %2%3
    Želite li da prihvatite ili " "odbijete kolaćiće?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Kroz domenski]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:93 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:101 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Prihvati kolačić(e) do kraja trenutne sesije" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Odbaci" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:150 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Primijeni izbor na" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:153 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:153 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ove kolačiće" # rewrite-msgid: /System Settings/Konqueror/ #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. " "Bićete obaviješteni ako primite još neki kolačić." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:161 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa ovog sajta. " "Dodaće se nova polisa za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti trajna " "dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, odakle god da " "potiču. Ovim mijenjate globalnu polisu za kolačiće, koja važi za sve " "kolačiće dok je ručno ne izmijenite u sistemskim postavkama" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:245 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:267 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Staza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exposure:" msgctxt "" "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " "exposure string in this file)" msgid "Exposure:" msgstr "Izloženost:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Sljedeći >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not specified" msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" msgid "Not specified" msgstr "Nije naveden" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of Session" msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" msgid "End of Session" msgstr "Kraj sesije" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secure servers only" msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" msgid "Secure servers only" msgstr "Samo bezbjedni serveri" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:338 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secure servers, page scripts" msgctxt "" "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND client-" "side javascripts" msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Servers" msgctxt "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:344 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Servers, page scripts" msgctxt "" "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND client-" "side javascripts" msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveri, skripte na stranicama" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "" "@action:button show details about a cookie that needs approval. This string " "gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or compacts!" msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate dozvolu za pristup protokolu %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " days" msgstr "%1 dan %2" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:197 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Folder" msgid "Delete files older than" msgstr "Obriši direktorij" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 day %2" #| msgid_plural "%1 days %2" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:253 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgid "Show a Warning" msgstr "Upozorenje" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Full Trash:" msgstr "Smeće" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:99 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:146 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:210 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:390 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:425 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:603 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:615 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "Loše formiran URL %1." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:176 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:198 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:189 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:248 #, fuzzy, kde-format msgid "not supported" msgstr "Upis u %1 nije podržan." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Unutrašnja greška u serveru\n" "%1" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1325 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1331 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:38 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Pravila" #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:43 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Upravljanje" #: kcms/cookies/kcookiesmain.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #| "store information about you and your browsing activities on your machine " #| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Kolačići

    Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (ili drugi " "KDE programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je " "zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke " "o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem " "računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao " "narušavanje privatnosti.

    Međutim, kolačići su veoma korisni u " "određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na " "Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi " "zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.

    Pošto " "većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i " "pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji " "se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put " "kada server želi da postavi kolačić, tako da odlučujete od slučaja do " "slučaja. Za omiljene prodajne sajtove, kojima vjerujete, možete zasebno " "zadati bezuslovno prihvatanje kolačića, tako da vas KDE ne pita za potvrdu." #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:126 #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:143 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Greška u D‑Bus komunikaciji" #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:127 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ne mogu obrisati sve kolačiće kako ste tražili." #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ne mogu obrisati kolačiće kako ste tražili." #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:216 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Brza pomoć za upravljanje kolačićima

    " #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:228 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Neuspješan zahtjev za informacijom" #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Ne mogu dobaviti informacije o kolačićima smještenim na vašem računaru." #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:321 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Kraj sesije" #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.cpp:328 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Traži" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktivno pretraživanje domena i hostova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sajt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Ime kolačića" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:190 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Iz&briši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:197 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "I&zbriši sve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Konfiguriši &Pravila..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "P&onovo učitaj listu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/cookies/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sigurnost:" #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Promijeni pravila za kolačiće" #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova pravila za kolačiće" #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:206 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Već postoje pravila za
    %1
    Da li ih želite " "zamijeniti?
    " #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Kopiraj pravila" #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:211 widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ne mogu komunicirati sa servisom za upravljanje kolačićima.\n" "Sve izmjene koje napravite neće stupiti na snagu dok ne restartujete servis." #: kcms/cookies/kcookiespolicies.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #| "information about you and your browsing activities on your machine for " #| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, " #| "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " #| "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " #| "Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #| "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " #| "is either browse to that particular site and when you are presented with " #| "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " #| "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " #| "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " #| "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " #| "receives a cookie.

    " msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Kolačići

    Kolačići sadrže podatke koje Konqueror (i drugi KDE " "programi koji koriste protokol HTTP) drži na vašem računaru, a koje je " "zatražio udaljeni server na Internetu. Ovo znači da veb server može podatke " "o vama i vašim aktivnostima pri pregledanju stranica sačuvati na vašem " "računaru za kasniju upotrebu. Ovakvo postupanje možete protumačiti kao " "narušavanje privatnosti.

    Međutim, kolačići su veoma korisni u " "određenim situacijama. Na primjer, njih često koriste prodavnice na " "Internetu, omogućavajući vam da „stavite robu u korpu“. Neki sajtovi " "zahtijevaju da pregledač kojim pristupate podržava kolačiće.

    Pošto " "većini korisnika odgovara izvjesna ravnoteža između nivoa privatnosti i " "pogodnosti koje kolačići pružaju, KDE vam nudi prilagođavanje načina na koji " "se rukuje kolačićima. Na primjer, možete podesiti da budete pitani svaki put " "kada server želi da postavi kolačić, ili da jednostavno prihvatate ili " "odbijate sve.

    Za pojedine omiljene sajtove, kojima vjerujete, možete " "zadati bezuslovno prihvatanje kolačića bez obzira na globalnu postavku. Da " "biste učinili ovako, možete jednostavno otići na sajt, i kada iskoči dijalog " "o kolačiću, kliknuti na Ovaj domen pod jezičkom " "Primijeni na i izabrati prihvatanje; ili, možete " "ručno unijeti ime sajta pod jezičkom Posebne smjernice po domenu i zadati prihvatanje. Ovako vas KDE neće uznemiravati oko " "kolačića sa pouzdanih sajtova.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Uključi podršku za kolačiće. Najvjerovatnije ćete htjeti da su " "kolačići uključeni, uz izvjesna prilagođavanja radi privatnosti.

    Imajte na umu da isključivanje podrške za kolačiće čini mnoge današnje " "veb sajtove neupotrebljivim.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Prihvati &kolačiće" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Odbij tzv. kolačiće treće strane. Ovo su kolačići koji dolaze sa sajtova " "različitih od onog koji ste tražili. Ako npr. posjetite www.foobar.com a ova opcija je uključena, samo kolačići koji dolaze sa www.foobar.com će " "biti obrađeni u skladu sa vašim postavkama. Svi ostali kolačići će " "automatski biti odbijeni. Ovo smanjuje šansu da operatori sajta sastavljaju " "profil o vašim navikama surfanja.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "&Prihvati samo kolačiće sa originalnog servera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Automatsko prihvatanje privremenih kolačića znači da oni ističu po završetku " "tekuće sesije. Takvi kolačići neće biti sačuvani na lokalnom disku, već će " "biti obrisani kada zatvorite sve programe (npr. pregledač) koji ih koriste.

    NAPOMENAUključivanje ove opcije će potisnuti podrazumijevana " "podešavanja kao i posebna pravila kolačiće kod sajtova

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Automatsk&i prihvati kolačiće sesije" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Određuje kako će kolačići primljeni sa udaljenog računara biti obrađeni: \n" "
      \n" "
    • Pitaj će učiniti da vas KDE pita za potvrdu kada god server želi " "postavi kolačić.
    • \n" "
    • Prihvati kolačići se prihvataju bez pitanja.
    • \n" "
    • Prihvati do kraja sesije kolačići se prihvataju ali će isteći na " "kraju sesije.
    • \n" "
    • Odbij sanduk s kolačićima če odbiti sve kolačiće.
    • \n" "

    \n" "NAPOMENA: Posebne smjernice za domene, koje se mogu zadati ispod, " "uvijek imaju prednost nad podrazumijevanom smjernicom.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Podrazumjevana pravila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Prihvati sve kolačiće" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Prihvati do &kraja sesije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pi&taj za potvrdu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Odba&ci sve kolačiće" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "Da biste dodali novo pravilo, kliknite na Dodaj... i unesite potrebne podatke. Za izmjenu postojećeg pravila, " "kliknite na Izmijeni... i izaberite pravilo iz " "dijaloga. Klikom na dugme Obriši uklanjate trenutno " "izabrano pravilo, čime će njeni domeni spasti na podrazumijevano pravilo. " "Dugme Obriši sve uklanja svaposebna pravila za " "sajtove." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Pravilo sajta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktivno pretraživanje domena" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Search..." msgstr "Traži" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista sajtova za koje ste podesili specifična pravila. Specifična pravila " "imaju prednost na podrazumijevanim pravilima za te sajtove.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Pravila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:176 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: kcms/cookies/kcookiespolicies.ui:183 urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "P&romijeni..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:25 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accept for this &session" msgid "Accept For Session" msgstr "Prihvati za ovu &sesiju" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:29 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:31 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.h:33 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Unesite računar ili domenu na koje se pravila odnose, npr. www.kde.org ili .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Ime sajta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Unesi ime hosta ili domene,npr. .kde.org, na koji se primjenjuje ovo pravilo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbPolicy) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Odaberite željena pravila:\n" "
      \n" "
    • Prihvati - Dozvoli ovom sajtu da postavlja kolačiće
    • \n" "
    • Prihvati do kraja seseije - Dozvoli ovom sajtu da postavlja " "kolačiće ali će oni isteći na kraju sesije
    • \n" "
    • Odbij - Odbaci sve kolačiće s ovog sajta
    • \n" "
    • Pitaj - Pitaj kada sajt pošalje kolačić
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Pravila:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbPolicy) #: kcms/cookies/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Prihvati do kraja sesije" #: kcms/ksaveioconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Morate restartovati trenutno aktivne aplikacije kako bi ove izmjene stupile " "na snagu." #: kcms/ksaveioconfig.cpp:213 kcms/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Ažuriranje nije uspjelo" #: kcms/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Morate restartovati KDE kako bi ove izmjene stupile na snagu." #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Isključi pasivni FTP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kada su FTP veze pasivne klijent se povezuje sa serverom umjesto obratno, " "tako da firewall ne blokira vezu; stariji FTP serveri možda ne podržavaju " "pasivni FTP." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/netpref/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Označi djelomično poslane datoteke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #: kcms/netpref/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/netpref/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Tokom slanja datoteke njena ekstenzija je \".part\". Po završetku slanja ona " "se preimenuje u svoje pravo ime." #: kcms/netpref/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Vrijeme valjanosti" #: kcms/netpref/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti " "da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena " "vrijednost je %1 sekunda." msgstr[1] "" "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti " "da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena " "vrijednost je %1 sekunde." msgstr[2] "" "Ovdje možete podesiti vrijednosti prekoračenja vremena. Možda ćete željeti " "da ih izmijenite ako radite na vrlo sporoj vezi. Najveća dozvoljena " "vrijednost je %1 sekundi." #: kcms/netpref/netpref.cpp:45 kcms/netpref/netpref.cpp:51 #: kcms/netpref/netpref.cpp:57 kcms/netpref/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: kcms/netpref/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Čitanje soc&ket-a:" #: kcms/netpref/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Konekcija na pro&xy:" #: kcms/netpref/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Konekcija &na server:" #: kcms/netpref/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Odgovo&r servera:" #: kcms/netpref/netpref.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Global Options" msgstr "Opcije" #: kcms/netpref/netpref.cpp:71 kcms/netpref/netpref.cpp:106 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Označi &djelomično poslane datoteke" #: kcms/netpref/netpref.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #| "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #| "will be removed once the transfer is complete.

    " msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Označava djelomično poslane FTP datoteke.

    Kada je ova opcija " "uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. Ova " "ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.

    " #: kcms/netpref/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kcms/netpref/netpref.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "" "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "" #: kcms/netpref/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Podešavanje FTP-a" #: kcms/netpref/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Omogući pasivni &mod (PASV)" #: kcms/netpref/netpref.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Uključuje FTP \"pasivni\" mod. Ovo je potrebno ako želite da FTP radi iza " "firewalla." #: kcms/netpref/netpref.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Označava djelomično poslane FTP datoteke.

    Kada je ova opcija " "uključena, djelomično poslane datoteke će imati \".part\" ekstenziju. Ova " "ekstenzija će biti uklonjena kada transfer bude završen.

    " #: kcms/netpref/netpref.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Mrežne postavke

    Ovdje možete podesiti ponašanje KDE programa kada " "se koriti Internet i mrežne veze. Ako imate kašnjenja ili koristite modem, " "možda trebate prilagoditi ove vrijednosti." #: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not all applications will use this proxy setting. In particular, " "Firefox and Chromium " "or anything derived from them, or anything using QtWebEngine - which includes Konqueror " "using the WebEnginePart, Akregator and Falkon - will not use these " "settings. Some applications may allow the proxy to be configured in their " "own settings." msgstr "" #: kcms/proxy/kproxydlg.cpp:546 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy

    Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između " "vaše interne mreže i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, " "te filtrira stranice.

    Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje " "ste već posjetili pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. " "Proxy serveri za filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva " "za reklamama, spama ili bilo čega što želite blokirati.

    Napomena:Neki proxy serveri pružaju obje usluge.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Podesi konfiguraciju proxy-ja.\n" "

    \n" "Server posrednik (proxy) je računar koji se nalazi između vaše interne mreže " "i Interneta i čuva kopiju svih stranica koje posjetite, te filtrira " "stranice. Ovo vam omogućuje brži pristup sajtovima koje ste već posjetili " "pošto se oni smještaju lokalno na vašem proxy serveru. Proxy serveri za " "filtriranje obično pružaju mogućnost blokiranja zahtijeva za reklamama, " "spama ili bilo čega što želite blokirati.\n" "

    \n" "Ako niste sigurni trebate li ili ne koristiti proxy da biste se priključili " "na Internet, molim vas da provjerite uputstvo koje ste dobili od vašeg " "Internet provajdera ili pitate vašeg administratora.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Spoji se na Internet direktno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy-ja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "\n" #| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #| "Protocol (WPAD).

    \n" #| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this " #| "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #| "" msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Automatski prepoznaj i podesi postavke proxy-ja.

    \n" "Automatsko prepoznavanje se vrši koristeći Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NAPOMENA: Ova opcija možda neće raditi ispravno ili neće raditi sa " "nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiđete na problem prilikom korištenja " "ove opcije, molimo pogledajte FAQ odjeljak na http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Prepoznaj automatski konfiguraciju proksija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Koristi navedenu proksi skriptu za konfiguraciju posrednika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Koristi proksi autokonfiguracijsku adresu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Unesite adresu skripte za podešavanje proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Koristi proksi postavke definisane na sistemu.

    \n" "

    Neke platforme pružaju sistemske proksi postavke i izbor ove opcije vam " "omogućava da ih koristite.

    \n" "

    Na Mac platformama

    \n" "

    Na Windows platformam

    \n" "

    Na Unix i Linux platformama, ove sistemske proksi postvke se obično " "definišu varijablama okruženja. Sljedeće varijable okruženja su prepoznate i " "korištene kada su prisutne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Koristi sistemsku proksi konfiguraciju:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Pokušaj automatsko nalaženje varijabli okruženja koje sadrže sistemske " "proxy podatke.

    Ovaj automatski postupak radi tako što traži vrijednosti " "često korištenih varijabli kao što su HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Auto D&etekcija" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:158 kcms/proxy/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Unesite ime varijable okruženja npr. HTTP_PROXY,koja se koristi za " "čuvanje adrese HTTP proksi servera.

    \n" "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:161 kcms/proxy/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:193 kcms/proxy/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Unesite ime varijable okruženja npr. HTTPS_PROXY,koja se koristi za " "čuvanje adrese HTTPS proksi servera.

    \n" "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:196 kcms/proxy/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:228 kcms/proxy/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Unesite ime varijable okruženja npr. FTP_PROXY,koja se koristi za " "čuvanje adrese FTP proksi servera.

    \n" "Alternativno možete kliknuti na dugme \"Automatska detekcija\" da " "pokušate automatsko detektovanje ove varijable.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:231 kcms/proxy/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Unesi ime varijable okruženja, npr. SOCKS_PROXY, na koju se smiješta " "adresa SOCKS proksi servera.

    \n" "Alternativno možete kliknuti na \"Automatski detektuj\" dugme da se " "proba automatski prepoznati ova varijabla.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:266 kcms/proxy/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #| "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " #| "discovery of this variable.

    " msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " "automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Unesi ime varijable okruženja, npr. SOCKS_PROXY, na koju se " "smiješta adresa SOCKS proksi servera.

    Alternativno možete kliknuti na " "\"Automatski detektuj\" dugme da se proba automatski prepoznati ova " "varijabla.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:295 kcms/proxy/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Unesite ime okolinske varijable, npr. NO_PROXY, koja sadržava adrese " "sajtova za koje ne treba koristiti proxy servera.

    \n" "Drugi način je da pritisnete dugme \"Automatsko nalaženje\" i " "pokušate automatski otkriti vrijednost ove varijable.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:298 kcms/proxy/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Izuzeci:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #| "used.

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button " #| "to attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button " "to attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Unesi ime varijable okruženja, npr. NO_PROXY, na koju se " "smiještaju adrese sajtova za koje se proksi postavke ne trebaju koristiti." "

    Alternativno možete kliknuti na \"Automatski detektuj\" dugme da " "se proba automatski prepoznati ova varijabla.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Pokaži &vrijednost varijabli okruženja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Ručno unesite informacije o konfiguraciji proxy servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Koristi ručno navedenu proksi konfiguraciju:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Unesite adresu HTTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:405 kcms/proxy/kproxydlg.ui:471 #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:524 kcms/proxy/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Unesi broj porta HTTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Koristi proxy server za s&ve protokole" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Unesite adresu HTTPS proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Unesi broj porta za HTTPS proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Unesite adresu FTP proxy servera." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Unesi broj porta za FTP proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Unesi broj adresu za SOCKS proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Unesi broj porta za SOCKS proxy server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Unesi zarezima razdvojenu listu imena hostova ili ip adresa koji se " "trebaju isključiti iz gornjih proksi postavki.

    \n" "

    Ako želite isključiti sve hostove iz domene, unesite ime domene ispred " "koga je tačka. Na primje, da isključite imena svih kostova za kde.org, unesite .kde.org. Džokeri poput '*' or '?' nisu podržani i neće " "imati efekta.

    \n" "

    Dodatno, možete unijeti IP adrese, npr. 127.0.0.1 i IP adrese s " "podmrežom, npr. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Označite ovu kućicu ako želite da se gornje proksi postavke primjenjuju samo " "nad adresama nevedenim u listi Izuzeci ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/proxy/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Koristi proksi postavke samo za adrese u listi izuzetaka." #: kcms/smb/smbrodlg.cpp:27 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Ove se postavke odnose samo na pregledanje mreže." #: kcms/smb/smbrodlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Podrazumjevano korisničko ime:" #: kcms/smb/smbrodlg.cpp:39 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Podrazumjevana šifra:" #: kcms/smb/smbrodlg.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgid "Web Search Keywords" msgstr "Traži" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " "are a quick way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:" "frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on " "DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not " "changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command " "dialog." msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:234 kioexec/main.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File Changed" msgstr "Ime datoteke:" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "Učitaj ponovo" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:246 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Loše formiran URL %1." #: kioexec/main.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "Ne mogu da vežem %1." #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Nothing to Delete" msgid "Do Not Delete" msgstr "Ničijeg za brisanje" #: kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "izvršna" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:297 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Izaberite drugo ime za novu datoteku." #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:301 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kpac/discovery.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija" #: kpac/downloader.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:79 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija" #: kpac/proxyscout.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija nije ispravna:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:349 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta postave proksija je vratila grešku:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:675 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ne mogu naći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #: kpac/script.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Dobijen nevažeći odgovor pri pozivu %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:514 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "Autentifikacija servera" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication Failed." msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autentifikacija nije uspjela." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Keywords" msgstr "" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred.Preferred web search keywords are used in places where only a few select " "keywords can be shown at one time." msgstr "" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" msgid "None" msgstr "nikakva" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:247 urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:83 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web search keywords feature. Web " "search keywords allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " "For example, to search for information about the KDE project using the " "Google engine, you simply type gg:KDE or " "google:KDE.If you select a default search " "engine, then you can search for normal words or phrases by simply typing " "them into the input widget of applications that have built-in support for " "such a feature, e.g Konqueror." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " "search keywords allow you to quickly access or search for information " "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many predefined " "keywords. One such keyword can be used to perform a the Google (TM) search; " "to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " "delimiter and the search term, e.g. gg:" "KDE.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web search keywords" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred keywords only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for web search keywords" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web search keyword" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgid "De&lete" msgstr "Obriši" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default password:" msgid "Default Web &search keyword:" msgstr "Podrazumjevana šifra:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web search keyword.

    This " "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "search keyword queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:105 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr " (podrazumijevano)" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:57 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "%1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "Datoteka šablona %1 ne postoji." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1." #: widgets/accessmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Blokiran zahtjev." #: widgets/accessmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nepoznat HTTP glagol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Uobičajeno ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Proizvodnja robe d.o.o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Reklamacijski odjel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Entitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Kvebek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:86 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:95 widgets/checksumswidget.ui:133 #: widgets/checksumswidget.ui:171 widgets/checksumswidget.ui:209 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:115 widgets/checksumswidget.ui:153 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:165 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:268 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:273 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:278 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "izvršna" #: widgets/fileundomanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Pravim direktorij" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Premiještam" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: widgets/fileundomanager.cpp:288 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "O&pozovi" #: widgets/fileundomanager.cpp:294 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "P&oništi kopiranje" #: widgets/fileundomanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "O&pozovi povezivanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "O&pozovi premiještanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:300 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:302 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "O&pozovi bacanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Poništi stvaranje direktorija" #: widgets/fileundomanager.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Poništi stvaranje direktorija" #: widgets/fileundomanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Poništi stvaranje datoteke" #: widgets/fileundomanager.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "O&pozovi preimenovanje" #: widgets/fileundomanager.cpp:714 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali je otada očito izmijenjena u %3.\n" "Poništavanje kopiranja obrisaće datoteku, čime će sve izmjene biti " "izgubljene.\n" "Želite li zaista da obrišete %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:721 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potvrda poništavanja kopiranja datoteka" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 widgets/jobuidelegate.cpp:256 #: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Obriši stavku" #: widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." msgstr[1] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." msgstr[2] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:158 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: widgets/jobuidelegate.cpp:279 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:166 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:393 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:360 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno." #: widgets/jobuidelegate.cpp:393 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:363 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgctxt "@action:button" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: widgets/kacleditwidget.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:238 widgets/kacleditwidget.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (podrazumijevano)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Izmijeni ACL unos" #: widgets/kacleditwidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tip stavke" #: widgets/kacleditwidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumijevano za nove datoteke u ovom direktoriju" #: widgets/kacleditwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:413 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2093 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Ostali" #: widgets/kacleditwidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: widgets/kacleditwidget.cpp:423 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Imenovani korisnik" #: widgets/kacleditwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: widgets/kacleditwidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: widgets/kacleditwidget.cpp:603 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efektivni" # >> @title:window #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriranje postave sistema" # >> @info:progress #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriram postavu sistema..." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Element radne površine tipa\n" "%1\n" "nije poznat." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:95 widgets/kdesktopfileactions.cpp:170 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Datoteka s elementima radne površine\n" "%1\n" "tipa je FSDevice, ali nema elementa Dev=...." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:184 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: widgets/kdirmodel.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ime" #: widgets/kdirmodel.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "veličina" #: widgets/kdirmodel.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "dozvole" #: widgets/kdirmodel.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "vlasnik" #: widgets/kdirmodel.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "grupa" #: widgets/kdirmodel.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "tip" #: widgets/kfileitemactions.cpp:427 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Otvori &pomoću %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: widgets/kfileitemactions.cpp:864 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori pomoću %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori sa..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: widgets/kfileitemactions.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Program" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:259 widgets/kfileitemdelegate.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "nepoznat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KFilePropsPluginWidget) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KFilePropsPluginWidget" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Montiranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, locationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, mountPointLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:157 widgets/kfilepropspluginwidget.ui:347 #, kde-format msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:239 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgid "Change..." msgstr "P&romijeni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:357 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Veza ka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:367 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Izmjena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Stvaranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Datotečni sistem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "Nepoznat domaćin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Montiranje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:451 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Pristup:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Otvori pomoću" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Poznati programi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim će se otvoriti %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrane datoteke." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" # >> @title:window #: widgets/kopenwithdialog.cpp:602 widgets/kopenwithdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Izbor programa" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite program za %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip datoteke: %1. Ako program nije na " "spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili " "kliknite na dugme za pregledanje." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime datoteke\n" "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n" "%D — spisak direktorija\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip datoteke" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:756 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "&Opcije terminala:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:761 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:967 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu da izvučem izvršno ime iz %1, unesite ispravno " "ime programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru " "terminala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "&Opcije terminala:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri " "izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim " "korisničkim ID‑om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj " "koji određuje pristup datotekama i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je " "lozinka dotičnog korisnika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Username:" msgid "Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. " "Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "Uključi o&dziv pokretanja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "nikakva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "višestruki primjerci" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "jedan primjerak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "radi dok ne završi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&D-Bus registration:" msgid "D-Bus registration:" msgstr "D‑Bus registracija:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod " "ovim imenom u meniju programa i u panelu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program " "za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na " "Internet“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:84 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:109 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several placeholders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu za pokretanje programa.\n" "\n" "Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni " "stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f — jedno ime datoteke\n" "%F — spisak datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u — jedan URL\n" "%U — spisak URL‑ova\n" "%d — direktorij datoteke koji se otvara\n" "%D — spisak direktorija\n" "%i — ikona\n" "%m — mini‑ikona\n" "%c — komentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:87 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:116 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pregledajte po datotečnom sistemu kako biste našli željeni izvršnu datoteku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:119 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:128 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:141 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direktorij za program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:155 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:176 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove datoteka kojima program " "umije da rukuje. Uređen je po MIME tipovima.

    \n" "

    MIME (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) standardni je " "protokol za određivanje tipa datoteka na osnovu nastavka imena i pridruženog " "MIME tipa. Na primjer: dio imena bmp koji dolazi " "poslije tačke u krokodilcic.bmp ukazuje na određeni tip " "slike, image/x-bmp. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip " "datoteke, sistem treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa " "za rukovanje ovim nastavcima i MIME tipovima.

    \n" "

    Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji " "nisu na spisku, pritisnite dugme Dodaj. Ako jednim " "ili više tipova ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska " "klikom na dugme Ukloni ispod.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:158 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:189 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:194 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:204 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite ovdje da dodate tip datoteke (MIME tip) kojim program ume da rukuje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:207 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (MIME tip) kojim program umije da " "rukuje, izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:217 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:240 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o " "pokretanju, opcije D‑Busa, ili pokretanje pod drugim korisnikom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:243 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Napredne opcije" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u " "%1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:229 widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:256 widgets/kpropertiesdialog.cpp:274 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:292 widgets/kpropertiesdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:254 widgets/kpropertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku" msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke" msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1103 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1363 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1330 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nepoznat domaćin" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1340 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1343 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1358 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1344 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1359 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 poddirektorij" msgstr[1] "%1 poddirektorija" msgstr[2] "%1 poddirektorija" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Računam..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1395 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Barem %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1441 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." # >> @title:window #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Izbor programa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1712 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1713 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Pristup:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1712 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "prikaz i izmjena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1713 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1713 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "prikaz i izmjena sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "prikaz sadržaja" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1715 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1814 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1826 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2022 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1835 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[1] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." msgstr[2] "Sve datoteke su veze i nemaju dozvole." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1841 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1847 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1857 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Ostali:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1864 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni " "vlasnik ni članovi grupe." # Jasno iz konteksta da je u pitanju fascikla #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1868 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1868 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "&Izvršno" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje " "sadržane datoteke i direktorije. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove " "datoteke, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1875 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo " "za programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1882 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Napredne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1890 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1897 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1936 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1971 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni izmjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2013 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2030 #, kde-format msgid "Class" msgstr "klasa" # >> @title:column # „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "prikaz" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2038 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja direktorija." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2040 #, kde-format msgid "Read" msgstr "čitanje" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2041 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja datoteke." # >> @title:column # „...stavki“ jasno iz konteksta, ružno ovako prelomljeno #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "upis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " "Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2052 #, kde-format msgid "Write" msgstr "upis" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja datoteke." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ulaz" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2060 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u direktorij." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2062 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "izvršna" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2063 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje datoteke kao programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2071 #, kde-format msgid "Special" msgstr "posebno" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Važi za cijeli direktorij, tačno značenje možete vidjeti " "u desnoj koloni." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085 #, kde-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom vlasnik direktorija će biti vlasnik svih novih datoteka." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2104 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama " "vlasnika." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2111 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Sa ovom zastavicom grupa direktorija će biti korišćena za sve nove datoteke." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2115 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama " "grupe." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena direktoriju, samo vlasnik i korijen " "mogu brisati i preimenovati datoteke. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to " "da rade." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2127 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Ljepljiva zastavica na datoteci se ignoriše pod Linuxom, ali se može " "koristiti na drugim sistemima." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2188 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "stavi UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2192 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "stavi GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2196 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ljepljiva" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2301 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Veza" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2321 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2432 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2454 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ovaj direktorij koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ovi direktoriji koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2468 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2714 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2779 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2790 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2801 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2968 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2971 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2982 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2997 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3002 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3099 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "URL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3106 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3176 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3454 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3250 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Program" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3392 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3393 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3539 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Izvršne datoteke su podržani samo na lokalnom datotečnom sistemu." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3554 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #: widgets/krun.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: widgets/krun.cpp:495 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad %1." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:39 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE‑ovi podaci o SSL‑u" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSL‑om." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSL‑om, ali neki dijelovi nisu." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSL‑om, ali glavnina nije." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSL‑om." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑bitnog ključa" msgstr[1] "%1‑bitnog ključa" msgstr[2] "%1‑bitnog ključa" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, došlo je do grešaka:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "da" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:83 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Policy..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguriši &Pravila..." #: widgets/kurlrequester.cpp:350 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #: widgets/paste.cpp:100 widgets/paste.cpp:149 widgets/pastejob.cpp:62 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:" #: widgets/paste.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Međuspremnik je izmijenjen od kada ste posljednji put umetnuli nešto: " "izabrani format podataka više nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to što " "želite da umetnete." #: widgets/paste.cpp:291 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Umetni %1 datoteku" msgstr[1] "&Umetni %1 datoteke" msgstr[2] "&Umetni %1 datoteka" #: widgets/paste.cpp:293 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Umetni %1 URL" msgstr[1] "&Umetni %1 URL‑a" msgstr[2] "&Umetni %1 URL‑ova" #: widgets/paste.cpp:296 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika" #: widgets/paste.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: widgets/paste.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "&Umetni %1 datoteku" #: widgets/paste.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: widgets/paste.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "&Umetni sadržaj međuspremnika" #: widgets/paste.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: widgets/pastejob.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Ime datoteke za sadržaj klipborda:" #: widgets/renamedialog.cpp:62 widgets/renamedialog.cpp:393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "Uređaj: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:68 widgets/renamedialog.cpp:411 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "Veličina:" #: widgets/renamedialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Primijeni na &sve" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe direktorija u okviru tekućeg posla.\n" "Ako ne kliknete na Preskoči, ponovo ćete biti pitani " "pri narednom sukobu sa postojećom datotekom u ovom direktoriju." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na " "sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla." #: widgets/renamedialog.cpp:236 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži &novo ime" #: widgets/renamedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: widgets/renamedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #: widgets/renamedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ne kopiraj niti premještaj ovaj direktorij, prijeđi na sljedeću stavku" #: widgets/renamedialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši unutra" #: widgets/renamedialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke i direktoriji biće kopirani u postojeći direktorij, pored tamo već " "prisutnog sadržaja.\n" "Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećom datotekom u tom " "direktoriju." #: widgets/renamedialog.cpp:265 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Prebrisati datoteku?" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: widgets/renamedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova radnja bi prebrisala %1 samim sobom.\n" "Unesite novo ime datoteke:" #: widgets/renamedialog.cpp:296 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: widgets/renamedialog.cpp:356 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište." #: widgets/renamedialog.cpp:361 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Izvor" #: widgets/renamedialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: widgets/renamedialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Differences" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The destination is smaller by %1" msgstr "Upozorenje: Odredište je novije" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The destination is bigger by %1" msgstr "nastavak %1" #: widgets/renamedialog.cpp:421 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: widgets/renamedialog.cpp:424 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:453 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka po imenu %1 već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:455 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka po imenu %1 već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:457 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka po imenu %1 već postoji." #: widgets/renamedialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "Ime datoteke:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Promijeni izabranu identifikaciju." msgstr[1] "Promijeni izabranu identifikaciju." msgstr[2] "Promijeni izabranu identifikaciju." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Preskoči" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[katanac]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Verzija SSL‑a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac sertifikata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Period važenja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA‑1 sažetak:" #: widgets/sslui.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n" "Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:148 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." msgstr[1] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." msgstr[2] "" "Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može " "poništiti." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:171 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:115 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:125 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Ako ne vjerujete programu, kliknite na Odustani."