# translation of kopete.po to Chinese Traditional # translation of kopete.po to # Kopete Traditional Chinese Translation # # Sonyu Chen , 2005. # Franklin Weng , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # pan93412 , 2018, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-02 00:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-02 23:09+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner) #: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16 #, kde-format msgid "I am a fast learner" msgstr "我學得很快" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128 #: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" # TERM: messaging service 傳訊服務 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Welcome to Kopete

Which messaging service do you want to connect " "to?

" msgstr "

歡迎使用 Kopete

您想連線到哪個傳訊服務呢?

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87 #, kde-format msgid "Step Two: Account Information" msgstr "步驟二: 帳號資訊" # DECISION: 從 kde 3.5 beta 2 的中文翻譯來看,config 翻成設定的比組態多很多。 # DECISION (configure 一面倒, configuration 約 2:1),所以就跟著翻設定了。 # DECISION 雖然這樣跟 settings 就分不清楚,但通常不會有 config/settings 同時存 # DECISION 在的且意思不同的情形,所以無妨。 # POLICY: 左右箭號都由全形的 > - < 來表示,雖然有→←,但某些情況下字出不來,所以不用。 # POLICY: 如果訊息中單獨出現 `' ``'',都改成中文單括號。 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the " "formatting." msgid "" "

Congratulations

You have finished configuring the account. You " "can add more accounts with Settings->Configure. Please click the " "\"Finish\" button.

" msgstr "" "

恭喜

您已經完成了帳號的設定。您可以加入更多帳號。請按一下「完成」" "按鈕。

" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot load the %1 protocol plugin." msgstr "無法載入協定 %1 的外掛程式。" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173 #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181 #, kde-format msgid "Error While Adding Account" msgstr "加入帳號時發生錯誤" #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180 #, kde-format msgid "This protocol does not currently support adding accounts." msgstr "此協定目前尚未支援增加聯絡人" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19 #, kde-format msgid "Step One: Select Messaging Service" msgstr "步驟一: 選取傳訊服務" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Add Account Wizard

\n" "

Select the messaging service from the list below.

" msgstr "" "

歡迎使用加入帳號精靈

\n" "

請從下列清單中選擇即時傳訊服務。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "已完成" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Congratulations

\n" "

You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" " "button.

" msgstr "" "

恭喜

\n" "

您已經完成設定這個帳號。請按「完成」按鈕。

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74 #, kde-format msgid "Use a custom color for this account" msgstr "這個帳號使用自訂顏色" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159 #, kde-format msgid "" "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have " "severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that " "icon to differentiate accounts from the same protocols." msgstr "" "通常帳號是以協定來區分。不過如果您在一個通訊協定中有多個帳號,您可以使用顏色" "來區別。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81 #, kde-format msgid "" "Use &custom color\n" "for account:" msgstr "帳號使用自訂顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88 #, kde-format msgid "Account custom color selector" msgstr "帳號自訂顏色選擇器" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139 #, kde-format msgid "Connect right after Finish is pressed" msgstr "按下「完成」之後就連線" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on " "Finished." msgstr "勾選此選項的話,在您按下完成鍵之後,就會馬上開始連線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow) #: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145 #, kde-format msgid "Co&nnect now" msgstr "現在就連線(&N)" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290 #: plugins/history/historydialog.cpp:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "複製超連結" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325 #, kde-format msgid "Save Conversation" msgstr "儲存對話" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "無法開啟 %1 以寫入。" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364 #, kde-format msgid "Error While Saving" msgstr "儲存時發生錯誤" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770 #, kde-format msgid "User Has Left" msgstr "使用者已經離開" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1339 #, kde-format msgid "Chat style could not be found, or is invalid." msgstr "聊天樣式找不到或不正確。" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1389 #, kde-format msgid "Save File as" msgstr "另存新檔" #: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1389 #, kde-format msgid "Wav file (*.wav)" msgstr "Wav 檔(*.wav)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource) #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151 #: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44 #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46 #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64 #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73 #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42 #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57 #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550 #: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54 #, kde-format msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479 #, kde-format msgid "Chat Text Edit Part" msgstr "聊天文字編輯部件" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480 #, kde-format msgid "A simple rich text editor part" msgstr "簡單的 richtext 編輯器部件" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Jason Keirstead" msgstr "Jason Keirstead" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Michaël Larouche" msgstr "Michaël Larouche" #: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485 #, kde-format msgid "Benson Tsai" msgstr "Benson Tsai" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to clear this chat?" msgstr "您剛剛接收到來自 %1 的訊息。您確定要清除此次聊天嗎?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "未讀訊息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Chat" msgstr "清除聊天" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "" "You are about to leave the groupchat session %1.
You will " "not receive future messages from this conversation.
" msgstr "" "您打算離開群組聊天室 %1 了。
您將不會再收到此對話的任何訊" "息。
" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471 #, kde-format msgid "Closing Group Chat" msgstr "關閉群組聊天" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364 #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Chat" msgstr "關閉聊天視窗" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You have received a message from %1 in the last second. Are you " "sure you want to close this chat?" msgstr "您剛剛接收到來自 %1 的訊息。您確定要關閉此次聊天嗎?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482 #, kde-format msgid "" "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is " "closed. Are you sure you want to close this chat?" msgstr "" "您有正在送出的訊息,如果此時關閉聊天視窗,訊息會被取消。您確定要關閉聊天視窗" "嗎?" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "Message in Transit" msgstr "訊息傳送中" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408 #, kde-format msgid "One other person in the chat" msgid_plural "%1 other people in the chat" msgstr[0] "聊天室中尚有 %1 人。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455 #, kde-format msgid "%1 is typing a message" msgstr "%1 正在輸入訊息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of names" msgid "%1 are typing a message" msgstr "%1 正在輸入訊息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522 #, kde-format msgid "%1 is now known as %2" msgstr "%1 現在改名為 %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 deleted status message" msgstr "%1 刪除了狀態訊息" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is a contact's name" msgid "%1 changed status message: %2" msgstr "%1 變更了狀態訊息:%2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564 #, kde-format msgid "%1 has joined the chat." msgstr "%1 加入聊天室。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 status message is %2" msgstr "%1 的狀態訊息為 %2" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618 #, kde-format msgid "%1 has left the chat." msgstr "%1 已經離開聊天室。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620 #, kde-format msgid "%1 has left the chat (%2)." msgstr "%1 已經離開聊天室(%2)。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725 #, kde-format msgid "You are now marked as %1." msgstr "您現在標示為 %1。" #: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735 #, kde-format msgid "%2 is now %1." msgstr "%2 現在是 %1 了。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210 #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "Participants" msgstr "參加者" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Send" msgstr "傳送" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready." msgstr "已就緒。" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "&Send Message" msgstr "傳送訊息(&S)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Send File..." msgstr "傳送檔案..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Close All Chats" msgstr "關閉所有聊天" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398 #, kde-format msgid "&Activate Next Active Tab" msgstr "換到下一個作用中分頁(&A)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "&Activate Next Tab" msgstr "換到下一個分頁(&A)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "&Activate Previous Tab" msgstr "換到上一個分頁(&A)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418 #, kde-format msgid "Nic&k Completion" msgstr "暱稱補全(&K)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "&Detach Chat" msgstr "分離聊天視窗(&D)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Close &All But This Tab" msgstr "關閉其他分頁(&A)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "&Move Tab to Window" msgstr "移動分頁到視窗(&M)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "&Tab Placement" msgstr "標籤位置(&T)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Previous History" msgstr "較早的記錄" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Next History" msgstr "較晚的記錄" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469 #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "自動拼字檢查" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "Show Participants" msgstr "顯示參加者" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "Co&ntacts" msgstr "聯絡人(&N)" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Toolbar Animation" msgstr "工具列動畫" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140 #, kde-format msgid "More..." msgstr "更多..." #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155 #, kde-format msgid "Top" msgstr "頂端" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "底端" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74 #, kde-format msgid "Left" msgstr "置左" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76 #, kde-format msgid "Right" msgstr "置右" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5 #: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Chat" msgstr "聊天(&C)" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #. i18n: ectx: Menu (tabs) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270 #, kde-format msgid "&Tabs" msgstr "分頁(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33 #: plugins/otr/otrprefs.ui:23 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48 #: protocols/skype/skypeui.rc:12 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51 #, kde-format msgid "Chat Toolbar" msgstr "聊天工具列" #. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98 #: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95 #, kde-format msgid "Status" msgstr "狀態" #. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67 #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33 #, kde-format msgid "Format Toolbar" msgstr "格式工具列" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Emitted when the font and colors settings have changed." msgstr "當字型與顏色設定變更時發出信號。" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Emitted when the message overrides settings have changed." msgstr "當訊息覆寫設定變更時發出信號。" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Emitted when the chat window style has changed." msgstr "當聊天視窗樣式變更時發出信號。" #. i18n: ectx: label #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed." msgstr "當 ChatWindowStyle 變異變更時發出信號。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style." msgstr "Adium/Kopete 聊天視窗樣式的名稱。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Relative path to a CSS variant for the current style." msgstr "目前樣式的 CSS 變異的相對路徑。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Group consecutive messages from the same user as one block." msgstr "將同一使用者來的連續訊息群組起來。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms." msgstr "聊天式的樣式使用緊密的變異。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Text color used when highlighting." msgstr "高亮度訊息使用的文字顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Background color used when highlighting." msgstr "高亮度訊息使用的背景顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Disable custom formatting set by users." msgstr "關閉使用者設定的自訂格式。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Chat text color." msgstr "聊天文字顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Chat background color." msgstr "聊天背景顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Chat link color." msgstr "聊天連結顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "Chat font." msgstr "聊天字型。" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Download" msgstr "下載" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Play" msgstr "播放" #: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "另存新檔" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "<< Prev" msgstr "<< 上一個" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "(0) Next >>" msgstr "(0) 下一個 >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Set Font..." msgstr "設定字型(&S)..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243 #, kde-format msgid "Set Text &Color..." msgstr "設定文字顏色(&C)..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "設定背景顏色(&B)..." #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Spacer for Animation" msgstr "動畫空間" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "(%1) Next >>" msgstr "(%1) 下一個 >>" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Cl&ose Chat" msgstr "關閉聊天視窗(&S)" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505 #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43 #, kde-format msgid "Send" msgstr "傳送" #: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Reply" msgstr "回覆" #: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "加入表情" #. i18n: ectx: Menu (format) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4 #, kde-format msgid "F&ormat" msgstr "格式(&O)" #. i18n: ectx: Menu (alignment) #: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10 #, kde-format msgid "&Alignment" msgstr "對齊方式(&A)" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Input auto-resize" msgstr "輸入自動調整大小" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Enable &Rich Text" msgstr "啟用 RichText (&R)" #: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Reset Font And Color" msgstr "重置字型與顏色" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258 #, kde-format msgid "Modify Account" msgstr "變更帳號" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?" msgstr "您確定要移除帳號 %1 ?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316 #, kde-format msgid "Remove Account" msgstr "移除帳號" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?" msgstr "您確定要移除身份 %1 ?" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "移除身分" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to " "another identity:" msgstr "在移除身份 %1 之前,底下的帳號必須先指定給其他的身份:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372 #, kde-format msgid "Select an identity for the account:" msgstr "選擇此帳號的身份:" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412 #, kde-format msgid "New Identity" msgstr "新增身份" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436 #, kde-format msgctxt "String used for creating first copy of a named item" msgid "Copy of %1" msgstr "複製 %1" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444 #, kde-format msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item" msgid "Copy %1 of %2" msgstr "複製 %1 / %2" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "新增帳號(&A)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136 #, kde-format msgid "&Modify Account..." msgstr "修改帳號(&M)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123 #, kde-format msgid "&Remove Account" msgstr "移除帳號(&R)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561 #, kde-format msgid "&Switch Identity..." msgstr "切換身份(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162 #, kde-format msgid "Set C&olor..." msgstr "設定顏色(&O)..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573 #, kde-format msgid "Add &Identity..." msgstr "新增身份(&I)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204 #, kde-format msgid "&Copy Identity..." msgstr "複製身份(&C)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230 #, kde-format msgid "M&odify Identity..." msgstr "變更身份(&O)..." #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "R&emove Identity" msgstr "移除身分(&E)" #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605 #, kde-format msgid "Set &Default" msgstr "設為預設(&D)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15 #, kde-format msgid "Manage Accounts" msgstr "管理帳號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35 #, kde-format msgid "" "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each " "configured identity shows its associated accounts." msgstr "" "此元件以階層檢視顯示您的身份與帳號。每一個設定好的身份都會顯示它相關的帳號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63 #, kde-format msgid "Account ID" msgstr "帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76 #, kde-format msgctxt "second-person command" msgid "" "Check to Include in Global Connection" msgstr "勾選此選項以開啟全域連線" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts " "at the top of the list have highest priority.\n" "\n" "The priority is used to determine which contact to use when you click on a " "metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest " "priority (if all contacts have the same online status)." msgstr "" "用滑鼠拖放來遞增或遞減帳號的優先權,在清單上方的帳號優先權較高。\n" "\n" "優先權是用於決定當您點選整合聯絡人時,要使用哪個聯絡人:在所有帳號都上線的情" "況下,Kopete 會先使用優先權最高的帳號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88 #, kde-format msgid "" "Accounts at the top of the list have " "highest priority" msgstr "在清單上方的帳號優先權較高" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99 #, kde-format msgid "Accounts" msgstr "帳號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105 #, kde-format msgid "Add a new account" msgstr "加入新的帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "Add Account\n" "QAction replaces\n" "these labels!" msgstr "" "新增帳號\n" "QAction 會取代\n" "這些標籤!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120 #, kde-format msgid "Remove selected account" msgstr "移除選取的帳號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130 #, kde-format msgid "Modify selected account" msgstr "修改選取的帳號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133 #, kde-format msgid "Lets you edit the account's properties." msgstr "讓您編輯這個帳號的屬性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143 #, kde-format msgid "Associate the selected account with another identity" msgstr "將選取的帳號連結到其他身份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146 #, kde-format msgid "" "Each account is associated with exactly one identity. You can use this " "button to change the association and switch an account to a different " "identity" msgstr "" "每個帳號會跟一個身份連結。您可以用此按鍵來變更此連結,切換帳號到不同的身份" "去。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149 #, kde-format msgid "Switch &Identity..." msgstr "切換身份(&I)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156 #, kde-format msgid "Set a custom color for this account" msgstr "設定這個帳號的自訂顏色" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185 #, kde-format msgid "Identities" msgstr "身分" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "新增身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194 #, kde-format msgid "A&dd Identity..." msgstr "新增身份(&D)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201 #, kde-format msgid "Create a new identity based on an existing one" msgstr "用現有的身份建立新的身份" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211 #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214 #, kde-format msgid "Remove selected identity" msgstr "移除選取的身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "移除(&E)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224 #, kde-format msgid "Modify selected identity" msgstr "變更選取的身份" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227 #, kde-format msgid "Let you edit the account's properties." msgstr "讓您編輯這個帳號的屬性" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237 #, kde-format msgid "Set the selected identity as default identity" msgstr "將選取的身份設為預設身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault) #: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240 #, kde-format msgid "&Set Default" msgstr "設為預設(&S)" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264 #, kde-format msgid "Colors && Fonts" msgstr "色彩及字型" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127 #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "佈局" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Advanced" msgstr "進階聯絡人清單" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26 #, kde-format msgid "Contact List Animations" msgstr "聯絡人清單動畫效果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38 #, kde-format msgid "A&nimate changes to contact list items" msgstr "聯絡人清單的項目有變更時以動畫表示(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51 #, kde-format msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear" msgstr "當聯絡人出現/消失時,以淡入/淡出表示(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64 #, kde-format msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear" msgstr "當聯絡人出現/消失時,以折起/拉開表示(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74 #, kde-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "聯絡人清單自動隱藏" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86 #, kde-format msgid "A&uto-hide contact list" msgstr "自動隱藏聯絡人清單(&U)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100 #, kde-format msgid "" "Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide " "feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your " "mouse over the contact list.
\n" "(Disabled if \"Hide vertical scrollbar\" option is selected " "above.)" msgstr "" "因為垂直捲軸會佔去空間,我們引入了自動隱藏的功能:您的滑鼠若沒在聯絡人清單上" "移動,垂直捲軸就會被隱藏。
\n" "(如果選用了上面的「隱藏垂直捲軸」,這個選項就會被停用。)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical &scrollbar" msgstr "自動隱藏垂直捲軸(&S)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143 #, kde-format msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding." msgstr "聯絡人清單及垂直捲軸的自動隱藏時間。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146 #, kde-format msgid " Sec" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165 #, kde-format msgid "after the cursor leaves the window" msgstr "游標離開視窗後" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177 #, kde-format msgid "" "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen" msgstr "自動調整螢幕上聯絡人清單視窗的大小,以符合聯絡人的數量(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &top" msgstr "在頂端調整錨的大小(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193 #, kde-format msgid "Anchor resizing at &bottom" msgstr "在底端調整錨的大小(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "C&ustom Fonts" msgstr "自訂字型(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35 #, kde-format msgid "Base font:" msgstr "基本字型:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58 #, kde-format msgid "Small font:" msgstr "小字型:" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90 #, kde-format msgid "Tint &idle contacts:" msgstr "閒置聯絡人色彩(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132 #, kde-format msgid "&Group names:" msgstr "群組名稱(&G):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14 #, kde-format msgid "Contact List Appearance" msgstr "聯絡人清單外觀" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28 #, kde-format msgid "Group sorting:" msgstr "群組排序:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42 #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74 #, kde-format msgid "Contact sorting:" msgstr "聯絡人排序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114 #, kde-format msgid "Use contact photos &when available" msgstr "聯絡人有相片時就用(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "邊框" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172 #, kde-format msgid "Rounded corners" msgstr "圓角" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187 #, kde-format msgid "Arrange metacontacts by &group" msgstr "依群組排列整合聯絡人(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200 #, kde-format msgid "Show offline contacts in a &separate group" msgstr "將離線的聯絡人顯示在不同的群組(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213 #, kde-format msgid "Show tree &branch lines" msgstr "顯示樹狀分支線(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247 #, kde-format msgid "In&dent contacts" msgstr "縮排聯絡人(&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262 #, kde-format msgid "Always disables the vertical scrollbar" msgstr "總是停用垂直捲軸" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265 #, kde-format msgid "&Hide vertical scrollbar" msgstr "隱藏垂直捲軸(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts" msgstr "在狀態列顯示身份而不是帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips) #: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287 #, kde-format msgid "Change &Tooltip Contents..." msgstr "變更提示內容(&T)..." #: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show Icon" msgstr "顯示圖示" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Unsaved data?" msgstr "有未儲存的資料?" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Reserved Layout Name" msgstr "保留的佈局名稱" #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. " "Please select a different name." msgstr "佈局 %1 為預設的佈局之一,無法被覆寫。請選擇其它名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Layout name:" msgstr "佈局名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52 #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "移除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52 #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "預覽:" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45 #, kde-format msgid "Optimal width" msgstr "最佳寬度" #: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53 #, kde-format msgid "Small" msgstr "小" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗體" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜體" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75 #, kde-format msgid "Center" msgstr "置中" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103 #, kde-format msgid "Width" msgstr "寬度" #: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Tooltip Editor" msgstr "工具提示編輯器" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use this arrow to reorder the items in the list." msgstr "使用這些箭頭來重新排序清單中的項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69 #, kde-format msgid "v" msgstr "↓" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76 #, kde-format msgid "^" msgstr "↑" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83 #, kde-format msgid "<" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips." msgstr "使用這些箭頭來加入或移除提示中的項目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the " "contact tooltips. You can then sort them." msgstr "使用箭頭按鈕,將您想在聯絡人提示中看到的項目移到右邊。您可以排序它們。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Here you can customize the contact tooltips" msgstr "在此您可以自訂聯絡人提示" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180 #, kde-format msgid "Reset sliders & options to default values" msgstr "重置滑動器與選項為預設值" #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183 #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252 #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "執行" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Video" msgstr "視訊" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140 #, kde-format msgid "Device" msgstr "裝置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150 #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "輸入:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164 #, kde-format msgctxt "" "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc" msgid "Standard:" msgstr "標準:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190 #, kde-format msgid "Select the device to take video input from" msgstr "選擇影像輸入的裝置" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203 #, kde-format msgid "Select from multiple inputs provided by some devices" msgstr "從某些裝置提供的多重輸入中選擇" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216 #, kde-format msgid "Select the video standard to use" msgstr "選擇要使用的影像標準" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244 #, kde-format msgid "Sliders" msgstr "滑動器" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270 #, kde-format msgid "Optio&ns" msgstr "選項(&N)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab) #: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "動作" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:61 #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47 #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27 #, kde-format msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "事件(&E)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "A&way Settings" msgstr "離開設定(&A)" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:76 #, kde-format msgid "Cha&t" msgstr "聊天" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17 #, kde-format msgid "Auto Away" msgstr "自動離開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23 #, kde-format msgid "&Use auto away" msgstr "使用自動離開(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41 #, kde-format msgid "Become away after" msgstr "在" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58 #, kde-format msgid "minutes of inactivity" msgstr "分鐘沒動作後就設為離開" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83 #, kde-format msgid "Become available when detecting activity again" msgstr "偵測到動作時就設為線上" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111 #, kde-format msgid "Confirm before becoming available" msgstr "變更狀態前確認" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123 #, kde-format msgid "Auto Away Message" msgstr "自動離開訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129 #, kde-format msgid "Display the &last away message used" msgstr "顯示上次使用的離開訊息(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136 #, kde-format msgid "Display the &following away message:" msgstr "顯示以下的離開訊息(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "標題:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124 #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64 #, kde-format msgid "Message:" msgstr "訊息:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222 #, kde-format msgid "Chat" msgstr "聊天" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20 #, kde-format msgid "Show events in chat &window" msgstr "在聊天視窗中顯示事件(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33 #, kde-format msgid "High&light messages containing your nickname" msgstr "訊息包含您的暱稱時以高亮度顯示(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46 #, kde-format msgid "E&nable automatic spell checking by default" msgstr "預設啟用自動拼字檢查(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59 #, kde-format msgid "E&nable rich text by default" msgstr "預設開啟使用 RichText(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66 #, kde-format msgid "&Always show tabs" msgstr "總是顯示分頁(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73 #, kde-format msgid "&Interface Preference" msgstr "介面喜好設定(&I)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85 #, kde-format msgid "Chat Window Grouping &Policy" msgstr "聊天視窗群聚策略(&P)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91 #, kde-format msgid "Every chat will have its own window." msgstr "每個聊天都使用自己的視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95 #, kde-format msgid "Open All Messages in New Chat Window" msgstr "每個聊天都開啟新的聊天視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window" msgstr "將相同帳號的訊息集中在同一個聊天視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105 #, kde-format msgid "Group All Messages in Same Chat Window" msgstr "將所有訊息集中在同一個視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110 #, kde-format msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window" msgstr "將來自相同群組的聯絡人的訊息集中在同一個視窗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115 #, kde-format msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window" msgstr "將來自相同整合聯絡人的訊息集中在同一個視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126 #, kde-format msgid "Show message dates" msgstr "顯示訊息日期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141 #, kde-format msgid "&Truncate contact name with more characters than:" msgstr "聯絡人名稱超過此長度時予以截斷(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187 #, kde-format msgid "" "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed " "for complex layouts." msgstr "限制聊天視窗中可見的最大行數,當版面很複雜時可提升速度。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190 #, kde-format msgid "Ma&ximum number of chat window lines:" msgstr "聊天視窗中的最大行數(&X):" #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video " "format." msgstr "因為您的 Qt 版本不支援 mng 影像格式,所以無法使用動畫。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14 #, kde-format msgid "Events" msgstr "事件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "通知" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon on an incoming message" msgstr "有新訊息時系統匣圖示秀出動畫" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29 #, kde-format msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in." msgstr "有新訊息時在系統匣圖示秀出動畫。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32 #, kde-format msgid "Animate s&ystem tray icon" msgstr "系統匣圖示秀出動畫(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66 #, kde-format msgid "" "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/" "minimizing contact list" msgstr "" "系統匣圖示閃爍時,對圖示點選滑鼠左鍵用於開啟訊息視窗,而非放大/縮小聯絡人清" "單。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69 #, kde-format msgid "" "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming " "message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who " "is sending messages). A middle click always opens this message." msgstr "" "系統匣圖示閃爍時,對圖示點選滑鼠左鍵用於開啟訊息視窗,而非放大/縮小聯絡人清" "單。滑鼠中鍵用於開啟此訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72 #, kde-format msgid "&Left mouse click opens message" msgstr "滑鼠左鍵開啟訊息視窗(&L)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81 #, kde-format msgid "" "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with " "open chat" msgstr "在已開啟聊天室中有新訊息時,讓聯絡人清單或系統匣圖示秀出動畫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat" msgstr "在已開啟聊天室中有新訊息時秀出動畫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91 #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97 #, kde-format msgid "Use a single notification for messages from the same sender" msgstr "同一個發送者的訊息只傳送一份通知" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94 #, kde-format msgid "" "When a message arrives from a user who already has a message for which a " "notification is still active, then that notification is updated to indicate " "a new message has arrived, instead of creating a new notification." msgstr "" "若是從同一個使用者來的訊息,並且前面已經發送過通知,則只會更新通知的內容,而" "不會產生新的通知。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104 #, kde-format msgid "" "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for " "the sender" msgstr "按下「忽略」鍵就關閉聊天視窗。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of the message " "displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this " "chat window." msgstr "" "如果已經有一個聊天視窗是與送出訊息的使用者聊天中的,則按下泡泡訊息中的「忽" "略」鍵會將該視窗一起關閉。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110 #, kde-format msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat" msgstr "按下「忽略」鍵就關閉聊天視窗(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117 #, kde-format msgid "Notify only highlighted messages in group chats" msgstr "群組聊天時只通知高亮度訊息。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120 #, kde-format msgid "" "In very active group chats, important messages can be singled out by " "preventing notifications for non-highlighted messages." msgstr "" "在非常熱烈的群組聊天室中,您可以設定只有標示為高亮度(重要)訊息才會發出通" "知。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123 #, kde-format msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats" msgstr "排除群組聊天中的非高亮度訊息(&H)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130 #, kde-format msgid "" "Use the same notifications for events in the active chat window and other " "chat windows on the current desktop (usually less intrusive)" msgstr "對目前的與同桌面上的其他聊天視窗都使用相同的事件通知(比較不會打擾)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134 #, kde-format msgid "" "If activated, events for chat windows that are on the current desktop will " "be handled like events in the active chat window: The system tray icon and " "the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming " "Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows " "on other desktops will trigger notifications.\n" "If not activated, all chat windows except the active one will notify you " "that an event has occurred using animations (if activated) and the " "\"Incoming Message\" event." msgstr "" "開啟此選項的話,在同一個桌面上的聊天視窗會與目前作用中的聊天視窗使用相同的事" "件處理方式。系統匣圖示與聯絡人清單中的圖示不會有動畫,而使用「目前聊天視窗中" "進來的訊息」的事件的通知設定。其他桌面上的聊天視窗還是會產生通知。若未開啟此" "選項,則所有的非作用中的聊天事窗都會使用動畫通知。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137 #, kde-format msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats" msgstr "將目前桌面上的聊天視窗都一視同仁(&K)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153 #, kde-format msgid "Enable events if your account status is \"Away\"" msgstr "帳號狀態是「離開」時開啟事件通知" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156 #, kde-format msgid "" "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less " "available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not " "affect the flashing of the system tray icon." msgstr "" "即使您的帳號狀態是「離開」,或是「不在線上」,或是「勿打擾」時,仍開啟事件通" "知。注意:這個設定不會影響系統匣圖示閃爍的功能。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159 #, kde-format msgid "E&nable events while away" msgstr "即使離開時仍啟用事件通知(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166 #, kde-format msgid "" "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when " "opening his/her message" msgstr "開啟訊息時,自動切換到該聊天室所在的桌面" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window open for the sender of the message, " "opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains " "this chat window." msgstr "" "如果在一個已開啟的聊天室視窗中,有人發送訊息,則開啟該訊息時,會自動切換到該" "聊天室視窗所在的桌面。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172 #, kde-format msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message" msgstr "開啟訊息時切換到該桌面(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179 #, kde-format msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message" msgstr "新訊息到來時,提升該聊天室的視窗或頁面" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182 #, kde-format msgid "" "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming " "message this window will be put on the current desktop and in front of all " "other windows." msgstr "" "如果在一個已開啟的聊天室視窗中有新來的訊息,則此視窗會被提升到目前桌面的最上" "層。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185 #, kde-format msgid "&Raise window on incoming message" msgstr "新訊息到來時提升視窗(&R)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "系統匣" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26 #, kde-format msgid "Show the icon in the system tray" msgstr "在系統匣中顯示圖示" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29 #, kde-format msgid "" "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an " "animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in " "a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup " "has the same effect." msgstr "" "系統匣圖示在有新訊息進來時,預設會閃爍並顯示泡泡訊息。對圖示按下滑鼠左鍵或中" "鍵就能開啟新的聊天視窗。在泡泡訊息中按下「檢視」也有相同效果。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32 #, kde-format msgid "Show system &tray icon" msgstr "顯示系統匣圖示(&T)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42 #, kde-format msgid "Start with the main window minimized to the system tray" msgstr "啟動時將主視窗最小化到系統匣中。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45 #, kde-format msgid "" "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray " "icon." msgstr "啟動時主視窗隱藏,只看得到系統匣圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48 #, kde-format msgid "Start &with hidden main window" msgstr "啟動時隱藏主視窗(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58 #, kde-format msgid "Message Handling" msgstr "訊息處理" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64 #, kde-format msgid "Instantly open incoming messages" msgstr "立即開啟送來的訊息" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67 #, kde-format msgid "" "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new " "window to open. If there is already a chat window opened for that sender, " "the message will immediately be displayed there." msgstr "" "如果目前沒有開啟任何聊天視窗,則新訊息到來時會開啟一個新的視窗。如果已經與某" "人聊天中,則對方送來的訊息會立刻顯示在聊天視窗中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70 #, kde-format msgid "Open messages instantl&y" msgstr "立即開啟訊息(&Y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77 #, kde-format msgid "Use a message queue to store incoming messages" msgstr "有新訊息來時,使用訊息佇列,而不是開啟一個新的聊天視窗。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80 #, kde-format msgid "" "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages " "that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued " "messages trigger notification via chat window and system tray icon " "animations." msgstr "" "新訊息來時使用訊息佇列。新訊息不會顯示在已經開啟的聊天視窗中。只有佇列中的訊" "息會啟動泡泡通知及閃爍系統匣圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83 #, kde-format msgid "Use message &queue" msgstr "使用訊息佇列(&Q)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93 #, kde-format msgid "Also add unread messages to queue" msgstr "將未讀訊息加入佇列中" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96 #, kde-format msgid "" "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but " "inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via " "chat window and system tray icon animations. With this option disabled only " "new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in " "an already open chat window." msgstr "" "未讀訊息是指顯示在已開啟但未取得焦點的聊天視窗中的訊息。只有佇列或堆疊中的訊" "息會啟動泡泡通知訊息並閃爍系統匣圖示。關閉這個選項的話,只有新的訊息,也就是" "尚未顯示在已開啟聊天視窗的訊息會放進佇列。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99 #, kde-format msgid "Queue unrea&d messages" msgstr "將未讀訊息送進佇列(&D)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Initial Status" msgstr "初始狀態" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115 #, kde-format msgid "Set the initial status" msgstr "設定初始狀態" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118 #, kde-format msgid "" "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your " "accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts " "individually in their properties." msgstr "" "當啟動 Kopete,或是當您的電腦重新回到網路上時,您所有的帳號會自動連線。您可以" "設定某些帳號不要自動連線。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:425 #: libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171 libkopete/kopeteidentity.cpp:162 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:480 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "離線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646 #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170 #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57 #, kde-format msgid "Online" msgstr "上線" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62 #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79 #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Away" msgstr "離開" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295 #: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "忙碌" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab) #: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142 #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70 #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82 #, kde-format msgid "Invisible" msgstr "隱身" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "&Style" msgstr "樣式(&S)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250 #, kde-format msgid "&Emoticons" msgstr "表情圖示(&E)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386 #, kde-format msgid "(No Variant)" msgstr "(沒有變化)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443 #, kde-format msgid "Choose Chat Window Style to Install" msgstr "選擇要安裝的聊天室風格。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The specified archive cannot be opened.\n" "Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive." msgstr "無法開啟指定的壓縮文件。請確定它是合法的 ZIP 或 TAR 壓縮檔。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454 #, kde-format msgid "Cannot Open Archive" msgstr "無法開啟壓縮文件" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style." msgstr "在使用者目錄中找不到合適的地方安裝聊天視窗風格。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Find Styles Directory" msgstr "找不到風格目錄" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style." msgstr "指定的壓縮文件中並沒有合法的聊天視窗風格。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460 #, kde-format msgid "Invalid Style" msgstr "無效的風格" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "The chat window style was successfully installed." msgstr "已成功安裝此聊天視窗風格。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463 #, kde-format msgid "Install Successful" msgstr "安裝成功" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "" "An unknown error occurred while trying to install the chat window style." msgstr "要安裝聊天視窗風格時發生未知的錯誤。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "未知的錯誤" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The Chat Window Style %1 was successfully deleted." msgstr "風格 %1 已成功刪除。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to delete the %1 Chat " "Window Style. Your account might not have permission to remove it." msgstr "刪除風格 %1 時發生錯誤。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact id" msgid "myself@preview" msgstr "myself@preview" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586 #, kde-format msgctxt "This is the myself preview contact nickname" msgid "Myself" msgstr "自己" # 菜市場名XD #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590 #, kde-format msgid "Jack" msgstr "傑克" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact id" msgid "jack@preview" msgstr "jack@preview" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594 #, kde-format msgctxt "This is the other preview contact nickname" msgid "Jack" msgstr "Jack" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602 #, kde-format msgctxt "preview of a chat session" msgid "Preview Session" msgstr "預覽聊天階段" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming message :-)" msgstr "嗨,這是個新進訊息 :-)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming consecutive message." msgstr "嗨,這是個連續新進訊息 :-)" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616 #, kde-format msgid "Ok, this is an outgoing message" msgstr "嗯,這是個外送訊息。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Ok, an outgoing consecutive message." msgstr "嗯,這是個連續外送訊息。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624 #, kde-format msgid "Message that is being sent." msgstr "正送出的訊息。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629 #, kde-format msgid "Delivered message." msgstr "已送達的訊息。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Message that cannot be delivered." msgstr "無法送達的訊息。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639 #, kde-format msgid "Here is an incoming colored message." msgstr "這是彩色新進訊息。" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "This is an internal message" msgstr "這是內部訊息" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649 #, kde-format msgid "performed an action" msgstr "執行某個動作" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "This is a highlighted message" msgstr "這是高亮度訊息" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659 #, kde-format msgid "Hello, this is an incoming file transfer request" msgstr "嗨,這是個新進來的檔案傳輸要求" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666 #, kde-format msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request" msgstr "嗨,這是個已關閉的新進檔案傳輸要求" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left " "language display." msgid "הודעות טקסט" msgstr "הודעות טקסט" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Bye" msgstr "掰掰" #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Emoticon Themes" msgstr "設定表情圖示主題" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76 #, kde-format msgid "" "\n" "

Base font in the chat " "window

\n" "

" msgstr "" "\n" "

聊天視窗中的基本字型

\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104 #, kde-format msgid "Base &font:" msgstr "基本字型(&F):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43 #, kde-format msgid "Use normal screen font" msgstr "用一般螢幕字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "使用系統字型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53 #, kde-format msgid "Use custom font:" msgstr "使用自訂字型" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117 #, kde-format msgid "The color of normal text" msgstr "一般文字顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127 #, kde-format msgid "&Highlight foreground:" msgstr "高亮度前景(&H):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140 #, kde-format msgid "Foreground color for highlighted messages" msgstr "高亮度訊息的前景顏色" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169 #, kde-format msgid "Color for the background of the chat window" msgstr "聊天視窗中的背景顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "背景顏色(&B):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205 #, kde-format msgid "Background color for highlighted messages" msgstr "高亮度訊息的背景顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192 #, kde-format msgid "Highlight bac&kground:" msgstr "高亮度背景(&K):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234 #, kde-format msgid "Color used for links in chats" msgstr "聊天中有超連結時使用的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221 #, kde-format msgid "&Link color:" msgstr "超連結顏色(&L):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254 #, kde-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "覆蓋格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260 #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263 #, kde-format msgid "" "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and " "typeface) of incoming messages" msgstr "不管進來的訊息的顏色(前景與背景)還有字型(大小與字型)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266 #, kde-format msgid "Ignore peer's formatting" msgstr "忽略對方的格式" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22 #, kde-format msgid "" "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be " "replaced by an image" msgstr "若勾選本選項,文字形式的表情圖示將會以影像來取代" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25 #, kde-format msgid "U&se the following emoticon theme:" msgstr "使用以下的表情圖示主題(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48 #, kde-format msgid "&Manage Emoticons..." msgstr "管理表情圖示(&M)..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20 #, kde-format msgid "Chat Window Appearance" msgstr "聊天視窗外觀" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "顯示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40 #, kde-format msgid "Group consecuti&ve messages" msgstr "將連續訊息群組起來(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47 #, kde-format msgid "Co&mpact style in chatrooms" msgstr "聊天室內的緊實樣式(&M)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "樣式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94 #, kde-format msgid "Style variant:" msgstr "風格變化:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124 #, kde-format msgid "Get new Chat Window styles over the Internet" msgstr "在網路上抓取新的聊天室視窗風格" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127 #, kde-format msgid "&Get New..." msgstr "抓新的(&G)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140 #, kde-format msgid "&Install..." msgstr "安裝(&I)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17 #, kde-format msgid "For each tab" msgstr "個別分頁" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23 #, kde-format msgid "Show contact name" msgstr "顯示聯絡人名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose) #: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33 #, kde-format msgid "Show close button" msgstr "顯示關閉按鍵" #: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "General Plugins" msgstr "一般外掛程式" #: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43 #, kde-format msgid "&Manager" msgstr "管理者(&M)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17 #, kde-format msgid "Online Status Menu" msgstr "線上狀態選單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23 #, kde-format msgid "Protocol's online status menu:" msgstr "協定的線上狀態選單:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31 #, kde-format msgid "As Global Status Menu" msgstr "使用通用狀態選單" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36 #, kde-format msgid "Only Statuses With Matching Category" msgstr "只使用符合某類別的狀態" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType) #: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41 #, kde-format msgid "All Statuses With Parent Category" msgstr "使用父類別的所有狀態" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "Free For Chat" msgstr "有空聊天" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70 #, kde-format msgid "Extended Away" msgstr "離開(進階)" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59 #: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "閒置" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Change" msgstr "不要改變" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111 #, kde-format msgid "New Status" msgstr "新狀態" #: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127 #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "新群組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417 #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22 #, kde-format msgid "Add" msgstr "新增" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "新增群組" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "類別:" #: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123 #, kde-format msgid "Title" msgstr "職稱" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Placeholder" msgstr "取代符" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61 #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Status Title" msgstr "狀態標題" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63 #: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Status Message" msgstr "狀態訊息" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Contact Icons" msgstr "聯絡人圖示" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "佈局 %1 為預設的佈局之一,無法被刪除。" #: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "無法刪除預設的佈局" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This contact is already on your contact list. It is a child contact of " "%1" msgstr "這個聯絡人已經在您的清單中了。它是 %1 的子聯絡人。" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to merge meta contacts?\n" "%1" msgstr "" "您確定要合併整合聯絡人嗎?\n" "%1" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477 #, kde-format msgid "Meta Contact Merge" msgstr "整合聯絡人合併" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message" msgid "" "%1 (%2)\n" "%3" msgstr "" "%1 (%2)\n" "%3" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686 #, kde-format msgctxt "" "STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME)STATUS " "DESCRIPTION" msgid "" " %2 (%3)%4" msgstr "" " %2 (%3)%4" #: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697 #, kde-format msgctxt "STATUS MESSAGE" msgid " %1" msgstr " %1" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1(%2/%3)" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base) #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21 #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21 #, kde-format msgid "Select Contact" msgstr "選取聯絡人" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94 #, kde-format msgid "No writeable address book resource found." msgstr "沒找到可寫入的通訊錄資源" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95 #, kde-format msgid "Add or enable one using the KDE System Settings." msgstr "使用 KDE 系統設定來新增或開啟。" #: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107 #, kde-format msgid " (already in address book)" msgstr "(已在通訊錄)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22 #, kde-format msgid "" "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address " "book." msgstr "這個精靈幫助您匯出即時通訊的聯絡人到 KDE 通訊錄中。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32 #, kde-format msgid "&Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22 #, kde-format msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book." msgstr "選擇的聯絡人將會被加入到 KDE 通訊錄。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll) #: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "全不選(&D)" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108 #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131 #, kde-format msgid "" msgstr "<尚未設定>" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189 #, kde-format msgid "Export to Address Book" msgstr "匯出到通訊錄" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195 #, kde-format msgid "Export" msgstr "匯出" #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196 #, kde-format msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete" msgstr "使用從 Kopete 選取的資料來設定通訊錄欄位" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13 #, kde-format msgid "Merge with Address Book" msgstr "與通訊錄合併" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:165 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111 #, kde-format msgid "First name:" msgstr "名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47 #, kde-format msgid "Home phone:" msgstr "住家電話:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Work phone:" msgstr "工作電話:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76 #: kopete/identity/identitydetailed.ui:45 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Mobile phone:" msgstr "行動電話:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "網址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:184 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147 #, kde-format msgid "Last name:" msgstr "姓:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2) #: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "電子郵件地址:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164 #, kde-format msgid "Create New Group..." msgstr "建立新群組..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Move To" msgstr "移動到(&M)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177 #, kde-format msgid "&Copy To" msgstr "複製到(&C)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181 #, kde-format msgid "Merge Meta Contacts" msgstr "合併整合聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188 #: protocols/qq/qqcontact.cpp:148 #, kde-format msgid "Send Email..." msgstr "傳送電子郵件..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "verb, rename a contact" msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416 #, kde-format msgid "&Add Contact" msgstr "加入聯絡人(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "選擇帳號" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204 #, kde-format msgid "Add to Your Contact List" msgstr "加入到您的聯絡人清單" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344 #, kde-format msgid "Please enter the name for the new group:" msgstr "請輸入新群組的名稱:" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact %1 from your contact " "list?" msgstr "您確定要從清單中移除聯絡人%1嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the group %1 and all contacts " "that are contained within it?" msgstr "您確定要移除群組%1及其包含的所有聯絡人嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?" msgstr "您確定要從清單中移除這些聯絡人嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact " "list?" msgstr "您確定要移除這些群組及聯絡人嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440 #, kde-format msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?" msgstr "帳號 %1 已離線。您要移動此整合聯絡人嗎?" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441 #, kde-format msgid "Move contact" msgstr "移動聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book." msgstr "這個聯絡人在 KDE 通訊錄中沒有設定電子郵件地址。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546 #, kde-format msgid "No Email Address in Address Book" msgstr "通訊錄中沒有電子郵件地址" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549 #, kde-format msgid "" "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is " "selected in the properties dialog." msgstr "" "這個聯絡人在 KDE 通訊錄中找不到。請檢查是否已經在內容對話框中選取聯絡人。" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550 #, kde-format msgid "Not Found in Address Book" msgstr "通訊錄中找不到" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832 #, kde-format msgid "Rename Contact" msgstr "重新命名聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833 #: libkopete/kopetecontact.cpp:510 #, kde-format msgid "Remove Contact" msgstr "移除聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834 #, kde-format msgid "Send Single Message..." msgstr "傳送單一訊息..." #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837 #, kde-format msgid "&Add Subcontact" msgstr "新增子聯絡人(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840 #, kde-format msgid "Rename Group" msgstr "重新命名群組" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "刪除群組" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842 #, kde-format msgid "Send Message to Group" msgstr "傳送訊息到群組" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Add Contact to Group" msgstr "加入聯絡人到群組(&A)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854 #, kde-format msgid "Make Meta Contact" msgstr "產生整合聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965 #: kopete/kopetewindow.cpp:1409 #, kde-format msgid "Add Contact" msgstr "新增聯絡人" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Translators: format: ' ()'" msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "使用自訂圖示(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127 #, kde-format msgid "O&pen:" msgstr "開啟(&P)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed) #: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144 #, kde-format msgid "C&losed:" msgstr "關閉(&L)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76 #, kde-format msgid "Properties of Group %1" msgstr "群組 %1 的屬性" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90 #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199 #, kde-format msgid "Custom &Notifications" msgstr "自訂通知(&N)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164 #, kde-format msgid "Properties of Meta Contact %1" msgstr "整合聯絡人 %1 的屬性" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189 #, kde-format msgid "Sync KABC..." msgstr "同步 KABC..." #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293 #, kde-format msgid "(custom name)" msgstr "(自訂名稱)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300 #, kde-format msgid "(nick name)" msgstr "(暱稱)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307 #, kde-format msgid "(formatted name)" msgstr "(格式化名稱)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314 #, kde-format msgid "(contact id)" msgstr "(聯絡人代碼)" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404 #, kde-format msgid "No Contacts with Photo Support" msgstr "不支援聯絡人的相片功能" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584 #, kde-format msgid "No contacts were imported from the address book." msgstr "沒有從此通訊錄中匯入任何聯絡人。" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "沒有改變" #: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "選擇聲音檔案" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Address Book Link" msgstr "通訊錄連結" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91 #, kde-format msgid "Export contact's details to the KDE Address Book" msgstr "匯出聯絡人的細節到 KDE 通訊錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94 #, kde-format msgid "E&xport Details..." msgstr "匯出細節(&X)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Import contacts from the KDE Address Book" msgstr "從 KDE 通訊錄中匯入聯絡人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Import Contacts" msgstr "匯入聯絡人(&I)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135 #, kde-format msgid "Display Name Source" msgstr "顯示名稱來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Use address book &name (needs address book link)" msgstr "使用通訊錄中的名字(需要通訊錄的連結)(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265 #, kde-format msgid "From contact:" msgstr "來自聯絡人:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177 #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294 #, kde-format msgid "Contact with which to synchronize the displayname." msgstr "要將顯示名稱同步的聯絡人。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Cus&tom:" msgstr "自訂(&T):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Photo Source" msgstr "相片來源" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219 #, kde-format msgid "U&se address book photo (needs address book link)" msgstr "使用通訊錄中的相片(需要通訊錄中的連結)(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250 #: libkopete/kopeteglobal.cpp:214 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "相片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "自訂:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353 #, kde-format msgid "S&ync photo to address book" msgstr "相片同步到通訊錄(&Y)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374 #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "進階(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386 #, kde-format msgid "Check to set custom icons for this contact" msgstr "打勾以自訂此聯絡人的圖示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389 #, kde-format msgid "Use custom status &icons" msgstr "使用自訂狀態圖示(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396 #, kde-format msgid "&Online:" msgstr "上線(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413 #, kde-format msgid "O&ffline:" msgstr "離線(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446 #, kde-format msgid "Awa&y:" msgstr "離開(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown) #: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463 #, kde-format msgid "Un&known:" msgstr "未知(&K):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "群組(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel) #: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Address book entry:" msgstr "通訊錄項目:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase) #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13 #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31 #, kde-format msgid "Account Identity" msgstr "帳號身份" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38 #, kde-format msgid "Select the identity to be used by the accounts:" msgstr "選擇要用於此帳號的身份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69 #, kde-format msgid " My Account" msgstr " 我的帳號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList) #: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "身分" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:13 #, kde-format msgid "Detailed Info" msgstr "詳細資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:19 #, kde-format msgid "E-mail: " msgstr "電子郵件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kopete/identity/identitydetailed.ui:32 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Private phone:" msgstr "私人電話:" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Identity Information" msgstr "身份資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo) #: kopete/identity/identitydialog.cpp:56 kopete/identity/identitydialog.cpp:156 #: kopete/identity/identitygeneral.ui:39 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "沒有相片" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "一般資訊" #: kopete/identity/identitydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Detailed Information" msgstr "詳細資訊" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:13 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110 #, kde-format msgid "General Info" msgstr "一般資訊" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:73 #, kde-format msgid "Select Photo" msgstr "選擇相片" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:86 #, kde-format msgid "Clear Photo" msgstr "清除相片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:127 #, kde-format msgid "Show as:" msgstr "顯示為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick) #: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35 #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "暱稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName) #: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "身份名稱" #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207 #: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Button to open account configuration widget" msgid "Click to add an account" msgstr "點擊以加入新的帳號" #: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "View" msgstr "檢視" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kopete/kopeteui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit) #: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137 #: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5 #: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5 #: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5 #: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar) #: kopete/kopeteui.rc:55 #, kde-format msgid "Quick Search Bar" msgstr "快速搜尋工具列" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions) #: kopete/kopeteui.rc:66 #, kde-format msgid "&Other Actions" msgstr "其他動作(&O)" #. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups) #: kopete/kopeteui.rc:73 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "群組(&G)" #: kopete/kopetewindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Global status message" msgstr "通用狀態訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Service messages" msgstr "服務訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Export Contacts..." msgstr "匯出聯絡人(&E)..." #: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "&Away" msgstr "離開(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55 #, kde-format msgid "&Busy" msgstr "忙碌(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100 #, kde-format msgid "&Invisible" msgstr "隱形(&I)" #: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88 #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "&Online" msgstr "上線(&O)" #: kopete/kopetewindow.cpp:451 #, kde-format msgid "&Set Status" msgstr "設定狀態(&S)" #: kopete/kopetewindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "設定全域快速鍵(&G)..." #: kopete/kopetewindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show &All" msgstr "全部顯示(&A)" #: kopete/kopetewindow.cpp:493 #, kde-format msgid "Show Offline &Users" msgstr "顯示離線聯絡人(&U)" #: kopete/kopetewindow.cpp:497 #, kde-format msgid "Show Empty &Groups" msgstr "顯示空白群組(&G)" #: kopete/kopetewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Read Message" msgstr "閱讀訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Read the next pending message" msgstr "讀取下一個未讀訊息" #: kopete/kopetewindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Show/Hide Contact List" msgstr "顯示/隱藏聯絡人清單" #: kopete/kopetewindow.cpp:529 #, kde-format msgid "Show or hide the contact list" msgstr "顯示或隱藏聯絡人清單" #: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535 #, kde-format msgid "Set Away/Back" msgstr "設定離開/回來" #: kopete/kopetewindow.cpp:858 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application." msgstr "" "關閉主視窗後,Kopete 會繼續在系統匣中執行。使用「檔案」選單中的「離開」來" "離開本程式。" #: kopete/kopetewindow.cpp:860 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "顯示系統匣圖示" #: kopete/kopetewindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%4)
" msgstr "" " %1: %2 (%4)
" #: kopete/kopetewindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "Status Title: %1" msgstr "狀態 標題: %1" #: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status message" msgid "
Status Message: %1" msgstr "
狀態 訊息: %1" #: kopete/main.cpp:33 #, kde-format msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger" msgstr "Kopete,KDE 的即時通訊軟體" #: kopete/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete Development Team" msgstr "" "(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n" "(c) 2002-2017, Kopete 開發團隊" #: kopete/main.cpp:46 #, kde-format msgid "kopete-devel@kde.org" msgstr "kopete-devel@kde.org" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: kopete/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Developer and maintainer" msgstr "開發者和維護者" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kopete/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Porting to KF5" msgstr "移植至 KF5" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Duncan Mac-Vicar Prett" msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett" #: kopete/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Developer and Project founder" msgstr "開發人員,專案共同創立者" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Andre Duffeck" msgstr "Andre Duffeck" #: kopete/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer" msgstr "開發人員,Yahoo 外掛程式維護人員" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName) #: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68 #: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發人員" #: kopete/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andy Goossens" msgstr "Andy Goossens" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kopete/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Developer, Connection status plugin author" msgstr "開發人員,連線狀態外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro" msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro" #: kopete/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer, Video device support" msgstr "開發人員,視訊裝置支援" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gregg Edghill" msgstr "Gregg Edghill" #: kopete/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer, MSN" msgstr "開發人員,MSN" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Grzegorz Jaskiewicz" msgstr "Grzegorz Jaskiewicz" #: kopete/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Developer, Gadu plugin maintainer" msgstr "開發人員,Gadu 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: kopete/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer" msgstr "首席開發人員,AIM 與 ICQ 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Michel Hermier" msgstr "Michel Hermier" #: kopete/main.cpp:60 #, kde-format msgid "IRC plugin maintainer" msgstr "IRC 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer" msgstr "首席開發人員,Telepathy 與 Messenger 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Olivier Goffart" msgstr "Olivier Goffart" #: kopete/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer" msgstr "首席開發人員,MSN 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Ollivier Lapeyre Johann" msgstr "Ollivier Lapeyre Johann" #: kopete/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer" msgstr "開發人員,介面維護人員" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Richard Smith" msgstr "Richard Smith" #: kopete/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Developer, UI maintainer" msgstr "開發人員,介面維護人員" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Tiago Salem Herrmann" msgstr "Tiago Salem Herrmann" #: kopete/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Developer, WLM plugin maintainer" msgstr "開發人員,WLM 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Till Gerken" msgstr "Till Gerken" #: kopete/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Developer, Jabber plugin maintainer" msgstr "開發人員,Jabber 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: kopete/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer" msgstr "首席開發人員,GroupWise 維護人員" #: kopete/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Roman Jarosz" msgstr "Roman Jarosz" #: kopete/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Developer, AIM and ICQ" msgstr "開發人員,AIM 與 ICQ" #: kopete/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Charles Connell" msgstr "Charles Connell" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Tejas Dinkar" msgstr "Tejas Dinkar" #: kopete/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer" msgstr "開發人員,Bonjour 外掛程式維護人員" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Vally8" msgstr "Vally8" #: kopete/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Konki style author" msgstr "Konki 風格作者" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Tm_T" msgstr "Tm_T" #: kopete/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Hacker style author" msgstr "Hacker 風格作者" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Luciash d' Being" msgstr "Luciash d' Being" #: kopete/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Kopete's icon author" msgstr "Kopete 的圖示作者" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Steve Cable" msgstr "Steve Cable" #: kopete/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "聲音" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Jessica Hall" msgstr "Jessica Hall" #: kopete/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing." msgstr "Kopete Docugoddess,錯誤與修補測試" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Justin Karneges" msgstr "Justin Karneges" #: kopete/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Iris Jabber Backend Library" msgstr "Iris Jabber 後端函式庫" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Tom Linsky" msgstr "Tom Linsky" #: kopete/main.cpp:79 #, kde-format msgid "OscarSocket author" msgstr "OscarSocket 作者" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Olaf Lueg" msgstr "Olaf Lueg" #: kopete/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Kmerlin MSN code" msgstr "Kmerlin 的 MSN 程式碼" #: kopete/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Chetan Reddy" msgstr "Chetan Reddy" #: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 #: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Former developer" msgstr "退休開發人員" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Nick Betcher" msgstr "Nick Betcher" #: kopete/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Former developer, project co-founder" msgstr "退休開發人員,專案共同創立者" #: kopete/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Ryan Cumming" msgstr "Ryan Cumming" #: kopete/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Gehn" msgstr "Stefan Gehn" #: kopete/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Martijn Klingens" msgstr "Martijn Klingens" #: kopete/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Andres Krapf" msgstr "Andres Krapf" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: kopete/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Misc bugfixes and enhancements" msgstr "其他臭蟲修正及功能增強" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: kopete/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Former developer, original Gadu plugin author" msgstr "退休開發人員,原始 Gadu 外掛程式作者" #: kopete/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Richard Stellingwerff" msgstr "Richard Stellingwerff" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Daniel Stone" msgstr "Daniel Stone" #: kopete/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former developer, Jabber plugin author" msgstr "退休開發人員,Jabber 外掛程式作者" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Chris TenHarmsel" msgstr "Chris TenHarmsel" #: kopete/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Former developer, Oscar plugin" msgstr "退休開發人員,Oscar 外掛程式" #: kopete/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Hendrik vom Lehn" msgstr "Hendrik vom Lehn" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Gav Wood" msgstr "Gav Wood" #: kopete/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Former developer and WinPopup maintainer" msgstr "退休開發人員及 WinPopup 維護人員" #: kopete/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sonyu Chen, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #: kopete/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sonyu@micro.ee.nthu.edu.tw,franklin@goodhorse.idv.tw" #: kopete/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options." msgstr "不要載入外掛程式,這個選項凌駕所有其他選項。" #: kopete/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Disable auto-connection" msgstr "停用自動連線" #: kopete/main.cpp:103 #, kde-format msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install" msgstr "傳送給 kopete 的網址/要安裝的表情圖示主題" #: kopete/main.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n" "to auto-connect multiple accounts." msgstr "自動連線指定的帳號。使用逗點分隔清單來自動連線多個帳號。" #: kopete/main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n" "to disable multiple plugins." msgstr "不要載入指定的外掛程式。使用逗點分隔清單來停用多個外掛程式。" #: kopete/main.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n" "to load multiple plugins. This option has no effect when\n" "--noplugins is set and overrides all other plugin related\n" "command line options." msgstr "" "只載入指定的外掛程式。使用逗點分隔清單來載入多個外掛程式。\n" "若有 --noplugin 選項凌駕其他相關的外掛程式命令列選項時,這個選項就會無效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Edit Message" msgstr "編輯訊息" #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Message..." msgstr "編輯訊息..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195 #, kde-format msgid "Edit Statuses..." msgstr "編輯狀態..." #: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203 #, kde-format msgid "Configure Statuses" msgstr "設定狀態" #. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34 #, kde-format msgid "Target KB" msgstr "目標 KB" #. i18n: General Purpose In/Out #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36 #, kde-format msgid "GPIO" msgstr "GPIO" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37 #, kde-format msgid "Flicker Reduction" msgstr "顫動減少" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38 #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151 #, kde-format msgid "Framerate" msgstr "影格率" #. i18n: USB Isochronous Interface #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40 #, kde-format msgid "USB Alternate" msgstr "USB 替代" #. i18n: Selection of combinations of light sources #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42 #, kde-format msgid "Lights" msgstr "光" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43 #, kde-format msgid "Reset Camera" msgstr "重置相機" #. i18n: Chroma Auto Gain Control #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45 #, kde-format msgid "chroma agc" msgstr "彩度自動增益控制" #. i18n: Combfilter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47 #, kde-format msgid "combfilter" msgstr "梳狀濾波器" #. i18n: Automute #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49 #, kde-format msgid "automute" msgstr "自動靜音" #. i18n: Luminance Decimation Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52 #, kde-format msgid "luma decimation filter" msgstr "luma decimation filter" #. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54 #, kde-format msgid "agc crush" msgstr "agc crush" #. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56 #, kde-format msgid "vcr hack" msgstr "vcr hack" #. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58 #, kde-format msgid "whitecrush upper" msgstr "whitecrush upper" #. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60 #, kde-format msgid "whitecrush lower" msgstr "whitecrush lower" #. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62 #, kde-format msgid "uv ratio" msgstr "uv 比例" #. i18n: Full Luminance Range #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64 #, kde-format msgid "full luma range" msgstr "完整亮度範圍" #. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66 #, kde-format msgid "coring" msgstr "coring" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "反轉" #. i18n: Y Offset Odd Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69 #, kde-format msgid "y offset odd field" msgstr "y offset odd field" #. i18n: Y Offset Even Field #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71 #, kde-format msgid "y offset even field" msgstr "y offset even field" #. i18n: Green Balance #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73 #, kde-format msgid "green balance" msgstr "綠平衡" #. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85 #, kde-format msgid "DAC magnitude" msgstr "數位/類比轉換等級" #. i18n: Band Filter #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89 #, kde-format msgid "band filter" msgstr "頻帶過濾器" #. i18n: RGB Gamma #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92 #, kde-format msgid "rgb gamma" msgstr "RGB Gamma" #. i18n: Reset Level #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94 #, kde-format msgid "reset level" msgstr "重置等級" #. i18n: Pixel Bias Voltage #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96 #, kde-format msgid "pixel bias voltage" msgstr "像素偏差電壓" #. i18n: Noise Suppression (Smoothing) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98 #, kde-format msgid "Noise suppression (smoothing)" msgstr "雜訊抑制(平滑)" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99 #, kde-format msgid "Minimum Clock Divider" msgstr "最小時脈除頻" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100 #, kde-format msgid "Webcam Effects" msgstr "網路攝影機效果" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101 #, kde-format msgid "Infrared" msgstr "紅外線" #. i18n: Black/White #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103 #, kde-format msgid "B/W" msgstr "黑白" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104 #, kde-format msgid "Auto Luminance Control" msgstr "自動亮度控制" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105 #, kde-format msgid "Horizontal Edge Enhancement" msgstr "水平邊緣加強" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106 #, kde-format msgid "Vertical Edge Enhancement" msgstr "垂直邊緣加強" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107 #, kde-format msgid "Lens Shading Compensation" msgstr "鏡頭遮蔽補強" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108 #, kde-format msgid "Maximum Exposure Time" msgstr "最大曝光時間" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109 #, kde-format msgid "Red Saturation" msgstr "紅飽和" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110 #, kde-format msgid "Blue Saturation" msgstr "藍飽和" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass" msgstr "亮度頻帶" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Luminance Bandpass Weight" msgstr "亮度頻帶權重" #. i18n: High Frequency Luminance Coring #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114 #, kde-format msgid "HF Luminance Coring" msgstr "高頻亮度取芯" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115 #, kde-format msgid "Force Color ON" msgstr "強制開啟顏色" #. i18n: Chrominance Gain #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117 #, kde-format msgid "Chrominance Gain Control" msgstr "色差增益控制" #. i18n: Video Tape Recorder Time Constant #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119 #, kde-format msgid "VTR Time Constant" msgstr "影帶錄影時間限制" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120 #, kde-format msgid "Luminance Delay Compensation" msgstr "亮度延遲補償" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121 #, kde-format msgid "Vertical Noise Reduction" msgstr "垂直雜訊抑制" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122 #, kde-format msgid "Save User Settings" msgstr "儲存使用者設定" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123 #, kde-format msgid "Restore User Settings" msgstr "回復使用者設定" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124 #, kde-format msgid "Restore Factory Settings" msgstr "回復出廠設定值" #. i18n: Color Mode #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126 #, kde-format msgid "Colour mode" msgstr "顏色模式" #. i18n: Auto Contour #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128 #, kde-format msgid "Auto contour" msgstr "自動標示輪廓" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "輪廓" #. i18n: Backlight Compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131 #, kde-format msgid "Backlight compensation" msgstr "背光補償" #. i18n: Flicker Suppression #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133 #, kde-format msgid "Flickerless" msgstr "抑制顫動" #. i18n: Noise Reduction #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise reduction" msgstr "減少雜訊" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136 #, kde-format msgid "Compression Target" msgstr "壓縮目標" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Filter" msgstr "色彩過濾" #. i18n: Transaction Time (msec) #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139 #, kde-format msgid "Transaction time (msec)" msgstr "交易時間(毫秒)" #. i18n: "Buffers per Transaction" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141 #, kde-format msgid "Buffers per transaction" msgstr "每次交易緩衝器" #. i18n: off / disable flicker compensation #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145 #, kde-format msgid "NoFliker" msgstr "無顫動" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "品質" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154 #, kde-format msgid "Off" msgstr "關" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135 #, kde-format msgid "Both" msgstr "都要" #: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160 #, kde-format msgid "On" msgstr "開" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "色調" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Color" msgstr "顏色" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "對比" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137 #, kde-format msgid "Whiteness" msgstr "白度" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction" msgstr "自動校正亮度/對比" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155 #, kde-format msgid "Automatic Color Correction" msgstr "自動顏色校正" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729 #, kde-format msgid "Vertical Flip" msgstr "垂直翻轉" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164 #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727 #, kde-format msgid "Horizontal Flip" msgstr "水平翻轉" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "音量" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "平衡" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "低音" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "高音" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton) #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703 #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "靜音" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705 #, kde-format msgid "Loudness" msgstr "大聲" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708 #, kde-format msgid "Black Level" msgstr "黑階" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711 #, kde-format msgid "Automatic White Balance" msgstr "自動白平衡" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713 #, kde-format msgid "Do White Balance" msgstr "執行白平衡" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715 #, kde-format msgid "Red Balance" msgstr "紅平衡" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717 #, kde-format msgid "Blue Balance" msgstr "藍平衡" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723 #, kde-format msgid "Automatic Gain" msgstr "自動增益" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "增益" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732 #, kde-format msgid "Horizontal Center" msgstr "水平置中" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734 #, kde-format msgid "Vertical Center" msgstr "垂直置中" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738 #, kde-format msgid "Power Line Frequency" msgstr "電源線頻率" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740 #, kde-format msgid "Automatic Hue" msgstr "自動調整色調" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742 #, kde-format msgid "White Balance Temperature" msgstr "白平衡色溫" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "銳利度" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746 #, kde-format msgid "Backlight Compensation" msgstr "背光補償" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750 #, kde-format msgid "Chroma AGC" msgstr "彩度自動增益控制" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752 #, kde-format msgid "Color Killer" msgstr "顏色殺手" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "顏色效果" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766 #, kde-format msgid "Chroma Gain" msgstr "色度增益" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770 #, kde-format msgid "Illuminator 1" msgstr "照明器 1" #: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772 #, kde-format msgid "Illuminator 2" msgstr "照明器 2" #: libkopete/connectionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline " "mode. Do you want the application to resume network operations when the " "network is available again?" msgstr "網路連線已中斷。應用程式目前為離線狀態。您要在網路恢復時恢復連線嗎?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "應用程式目前在離線模式。您要連線嗎?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in " "order to carry out this operation?" msgstr "應用程式目前在離線模式。您要連線以執行此命令嗎?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "離開離線模式?" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "連線" #: libkopete/connectionmanager.cpp:164 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Stay Offline" msgstr "保持離線" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data." msgstr "在 Kopete 應用程式資料中找不到 contactlist.xml 檔。" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not open contact list file." msgstr "無法開啟聯絡人清單檔。" #: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not write contact list to a file." msgstr "無法將聯絡人清單寫入檔案。" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported by Kopete." msgstr " Kopete 不支援「%1」。" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:306 #, kde-format msgid "Could Not Sync with KDE Address Book" msgstr "無法與 KDE 通訊錄同步" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:349 #, kde-format msgid "" "An address was added to this contact by another application.
Would " "you like to use it in Kopete?
Protocol: %1
Address: " "%2
" msgstr "" "有另一個應用程式對這個聯絡人新增了一個地址。
您要在 Kopete 使用嗎?" "
協定:%1
地址:%2
" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Import Address From Address Book" msgstr "從通訊錄匯入地址" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:350 #, kde-format msgid "Use" msgstr "使用" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "不使用" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:372 #, kde-format msgid "" "One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to " "be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again." msgstr "" "您使用的帳號 %1 在離線模式。大部份的系統都要先連線才能新增聯絡人。請先連" "線後再嚐試。" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "Not Connected" msgstr "未連線" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Choose Account" msgstr "選擇帳號" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:407 #, kde-format msgid "" "You do not have an account configured for %1 yet. Please create " "an account, connect it, and try again." msgstr "" "您沒有建立帳號,無法設定 %1。請先建立帳號,連線後再嚐試。" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:409 #, kde-format msgid "No Account Found" msgstr "找不到帳號" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:420 #, kde-format msgid "It was not possible to add the contact." msgstr "無法新增聯絡人。" #: libkopete/kabcpersistence.cpp:421 #, kde-format msgid "Could Not Add Contact" msgstr "無法新增聯絡人" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have been disconnected" msgstr "您已經斷線了" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:217 #, kde-format msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'" msgstr "您已經在另一台電腦使用帳號 %1 連線了。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from " "more than one location. Check that nobody is using your account without your " "permission. If you need a service that supports connection from various " "locations at the same time, use the Jabber protocol." msgstr "" "大部份即時訊息服務都不允許一個帳號同時在兩處連線。請確認您的帳號沒有別人在使" "用。如果您必須要使用一個可以接受同時由多處連線的即時訊息系統,請改用 Jabber。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of " "\"%1\" to account \"%2\" will not take place." msgstr "您不能將自己加入聯絡人清單中。將 %1 加入帳號 %2 無效。" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413 #, kde-format msgid "Error Creating Contact" msgstr "建立聯絡人時發生錯誤" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133 #, kde-format msgid "%2 <%1>" msgstr "%2 <%1>" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: libkopete/kopeteaccount.cpp:680 #, kde-format msgid "Edit Account" msgstr "編輯帳號" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120 #, kde-format msgid "You have been added" msgstr "您已經被新增了" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add) #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126 #, kde-format msgid "Authorize" msgstr "認證" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129 #, kde-format msgid "Block" msgstr "封鎖" #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "資訊..." #: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135 #, kde-format msgid "The contact %1 has added you to his/her contact list." msgstr "聯絡人 %1 已經將您加到他(她)的聯絡人清單" #. i18n: ectx: label #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Emitted when the contact list appearance has changed." msgstr "當聯絡人清單外觀變更時發出信號。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Enable emoticon support in Kopete." msgstr "在 Kopete 中開啟表情圖示支援。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Whether using the system font for the chat window." msgstr "是否在聊天視窗中使用系統字型。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Color used to identify idle contacts." msgstr "用於辨識閒置聯絡人的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "Whether to use a different color for idle contacts." msgstr "是否對閒置聯絡人使用不同顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Contact properties that contact tooltip will show." msgstr "聯絡人工具提示要顯示的屬性。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102 #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111 #, kde-format msgid "Contact list group sorting" msgstr "聯絡人清單群組排序" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact " "photo." msgstr "聯絡人清單圖示顯示模式。可以是協定圖示或聯絡人相片。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Enable borders on the contact's photo." msgstr "在聯絡人相片周圍畫上框線。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Round contact photo corners." msgstr "聯絡人相片使用圓角框線。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Show contact list as a tree view." msgstr "以樹狀圖顯示聯絡人清單。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145 #, kde-format msgid "Indent contacts if you do not show tree lines." msgstr "若您不意顯示樹狀圖的線,則縮排聯絡人。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Hide the vertical scroll bar." msgstr "隱藏垂直捲軸列。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Group contacts by group." msgstr "依群組排列聯絡人。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use custom fonts for contact list." msgstr "聯絡人清單中使用自訂字型。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165 #, kde-format msgid "Automatically resize the main window." msgstr "自動調整主視窗大小。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing." msgstr "自動調整主視窗大小時,哪個角落要固定。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188 #, kde-format msgid "Normal font for contact list" msgstr "聯絡人清單中的一般字型" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193 #, kde-format msgid "Small font for contact list (for status message)" msgstr "聯絡人清單中的小字型(狀態訊息用)" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color for group name." msgstr "群組名稱的顏色。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203 #, kde-format msgid "Animate contact list on contact list changes." msgstr "聯絡人清單變更時以動畫表示。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes." msgstr "聯絡人狀態變更時使用淡入/淡出。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes." msgstr "聯絡人狀態變更時使用折疊/展開。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218 #, kde-format msgid "Auto-hide contact list after a while." msgstr "一段時間後自動隱藏聯絡人清單。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223 #, kde-format msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while." msgstr "一段時間後自動隱藏垂直捲軸列。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Auto-hide timeout" msgstr "自動隱藏時間" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show offline users in contact list." msgstr "顯示離線的聯絡人。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show empty groups in contact list." msgstr "顯示空白群組。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245 #, kde-format msgid "Show identities in status bar instead of accounts." msgstr "在狀態列顯示身份而不是帳號。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Show offline users in a separate group." msgstr "將離線的聯絡人顯示在不同的群組。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Start Kopete docked." msgstr "直接在系統匣啟動 Kopete。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show Kopete in system tray." msgstr "在系統匣中顯示圖示。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Use message queue." msgstr "使用訊息佇列。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Queue unread messages." msgstr "將未讀訊息送進佇列。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Use mouse navigation only in contact list." msgstr "只在聯絡人清單中用滑鼠導覽。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Reconnect on disconnect." msgstr "斷線時重連。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Raise message view on new messages." msgstr "新訊息到來時提升視窗。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52 #, kde-format msgid "Show events in chat window." msgstr "在聊天視窗中顯示事件。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56 #, kde-format msgid "Queue only highlighted messages in group chats" msgstr "群組聊天時只將高亮度訊息放入佇列。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Queue Only Messages On Another Desktop" msgstr "只將另一個桌面上的訊息放入佇列。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Single notification for messages from the same sender." msgstr "同一個發送者的訊息只傳送一份通知。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68 #, kde-format msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View" msgstr "按下「忽略」鍵就關閉聊天視窗" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72 #, kde-format msgid "Trayflash Notification" msgstr "系統匣閃爍通知" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message." msgstr "系統匣閃爍通知時,按滑鼠左鍵開啟訊息。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Animate on message with open chat." msgstr "在已開啟聊天室中有新訊息時秀出動畫。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View" msgstr "系統匣閃爍通知時,將目前桌面設為聊天檢視。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Enable events while away." msgstr "離開時啟用事件通知。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Chat window grouping policy." msgstr "聊天視窗群聚策略。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Enable spell checking by default." msgstr "預設啟用自動拼字檢查。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enable rich text by default." msgstr "預設開啟使用 RichText。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show send button in Chat Window." msgstr "在聊天視窗中顯示傳送按鍵。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show message dates." msgstr "顯示訊息日期。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Truncate contact name." msgstr "截斷聯絡人名稱。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Truncate contact name max length." msgstr "聯絡人名稱超過此長度時予以截斷。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Maximum number of messages to show in a chat window." msgstr "聊天室中顯示最大訊息數量。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Hightlight messages containing your nickname." msgstr "訊息包含您的暱稱時以高亮度顯示。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137 #, kde-format msgid "Selected view plugin for Chat Window." msgstr "選取的聊天視窗檢視外掛程式。" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use auto away." msgstr "使用自動離開" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148 #, kde-format msgid "Auto away timeout." msgstr "離開時間。" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Go available after detecting an activity." msgstr "偵測到動作時就設為線上。" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156 #, kde-format msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away" msgstr "從自動離開回復時先確認" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use the latest away message." msgstr "若設定自動離開訊息,則使用最新的離開訊息。" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "When setting the auto away message, use a custom away message." msgstr "若設定自動離開訊息,則使用自訂的離開訊息。" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "The custom auto away title." msgstr "自訂自動離開標題。" #. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172 #, kde-format msgid "The custom auto away message." msgstr "自訂自動離開訊息。" #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173 #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "I am gone right now, but I will be back later" msgstr "現在不在,稍後回來。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Enable smooth scrolling in contact list." msgstr "在聯絡人清單開啟平滑捲動。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186 #, kde-format msgid "Always show tabs." msgstr "總是顯示分頁。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show contact name for each tab." msgstr "在每個分頁標籤上顯示聯絡人名稱。" #. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings) #: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Show close button for each tab." msgstr "在每個分頁標籤上顯示關閉按鍵。" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:293 #, kde-format msgid "Outgoing Message Sent" msgstr "已送出外送訊息" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:308 #, kde-format msgid "A contact sent you a buzz/nudge." msgstr "有聯絡人對您送出來電震動。" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:559 #, kde-format msgid "User %1 is typing a message" msgstr "使用者 %1 正在輸入訊息" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Chat" msgstr "聊天" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:643 #, kde-format msgid "" "An error has occurred while creating a new chat window. The chat window " "has not been created." msgstr "產生新的聊天視窗時發生錯誤。此視窗無法建立。" #: libkopete/kopetechatsession.cpp:644 #, kde-format msgid "Error While Creating Chat Window" msgstr "建立聊天視窗時發生錯誤" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter Arguments" msgstr "輸入參數" #: libkopete/kopetecommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the arguments to %1:" msgstr "輸入給 %1 的參數" #: libkopete/kopetecommand.cpp:100 #, kde-format msgid "Alias \"%1\" expands to itself." msgstr "別名 %1 會擴充為自己。" #: libkopete/kopetecommand.cpp:102 #, kde-format msgid "\"%2\" requires at least %1 argument." msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments." msgstr[0] "%2 至少需要 %1 個參數。" #: libkopete/kopetecommand.cpp:106 #, kde-format msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument." msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments." msgstr[0] "%2 最多只能有 %1 個參數。" #: libkopete/kopetecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"." msgstr "您不被允許執行此命令 %1。" #: libkopete/kopetecommand.cpp:142 #, kde-format msgid "Command Error" msgstr "命令錯誤" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for " "a specified command." msgstr "用法:/help [<命令>] -用來列出可用的命令,或是顯示指定命令的說明。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111 #, kde-format msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser." msgstr "用法:/url - 在預設瀏覽器中開啟目前聊天中的上一個網址。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "USAGE: /close - Closes the current view." msgstr "用法:/close -關閉目前畫面。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "USAGE: /part - Closes the current view." msgstr "用法:/part -關閉目前畫面。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121 #, kde-format msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer." msgstr "用法:/clear -關閉作用中畫面的聊天緩衝區。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127 #, kde-format msgid "" "USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account " "only." msgstr "用法:/away [<理由>] -標示您離開/回來了(僅限目前的帳號)。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130 #, kde-format msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts." msgstr "用法:/awayall [<理由>] -標示您離開/回來了(所有帳號)。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133 #, kde-format msgid "" "USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing " "a message, but is very useful for scripts." msgstr "" "用法:/say <文字> -在聊天中發言。這跟直接鍵入訊息一樣,但寫 script 時很有" "用。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137 #, kde-format msgid "" "USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays " "the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all " "members of the chat." msgstr "" "用法:/exec [-o] <命令> -執行指定的命令,並將結果顯示在聊天緩衝區中。如果加" "上 -o,結果會傳送給聊天中的所有成員。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Available Commands:\n" msgstr "可用命令:\n" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259 #, kde-format msgid "" "\n" "Type /help for more information." msgstr "" "\n" "鍵入 /help <命令> 以獲得更多資訊。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no help available for '%1'." msgstr "沒有「%1」的說明。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317 #, kde-format msgid "" "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command " "will not function." msgstr "錯誤:您的系統限制了 shell 的存取。/exec 命令將沒有作用。" #: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381 #, kde-format msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command." msgstr "錯誤:從 /exec 指令啟動行程失敗。" #. i18n: ectx: Menu (commandmenu) #: libkopete/kopetecommandui.rc:6 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "命令" #: libkopete/kopetecontact.cpp:291 #, kde-format msgid "&Add to Your Contact List" msgstr "加入您的聯絡人清單(&A)" #: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109 #, kde-format msgid "Visible when offline" msgstr "離線時仍可見" #: libkopete/kopetecontact.cpp:367 #, kde-format msgid "Move Contact" msgstr "移動聯絡人" #: libkopete/kopetecontact.cpp:387 #, kde-format msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:" msgstr "選擇您要將此聯絡人移到哪個整合聯絡人:" #: libkopete/kopetecontact.cpp:390 #, kde-format msgid "Create a new metacontact for this contact" msgstr "為此聯絡人建立新的整合聯絡人" #: libkopete/kopetecontact.cpp:392 #, kde-format msgid "" "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-" "level group with the name of this contact and the contact will be moved to " "it." msgstr "選取此選項的話,會在頂層建立一個新的整合聯絡人群組,並將該聯絡人移入。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that " "supports offline sending, or wait until this user comes online." msgstr "" "目前無法聯繫此使用者。請確認您使用支援離線傳送訊息的協定,或是等待該使用者上" "線。" #: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404 #, kde-format msgid "User is Not Reachable" msgstr "無法聯繫使用者" #: libkopete/kopetecontact.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?" msgstr "您確定要從聯絡人清單中移除聯絡人「%1」嗎?" #: libkopete/kopetecontact.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status" msgid "%3
 %1" msgstr "%3
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status" msgid "%4 (%3)
 %1" msgstr "%4 (%3)
 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted name" msgid "
Full Name: %1" msgstr "
完整名稱: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted idle time" msgid "
Idle: %1" msgstr "
閒置: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:675 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted url" msgid "
Home Page: %2" msgstr "
個人首頁: %2" #: libkopete/kopetecontact.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@label:textbox formatted status title" msgid "
Status Title: %1" msgstr "
狀態 標題: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:723 #, kde-format msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value" msgid "
%2: %1" msgstr "
%2: %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:745 #, kde-format msgctxt "firstName lastName" msgid "%2 %1" msgstr "%2 %1" #: libkopete/kopetecontact.cpp:775 #, kde-format msgctxt "d h m s" msgid "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 天 %3 小時 %2 分 %1 秒" #: libkopete/kopetecontact.cpp:781 #, kde-format msgctxt "h m s" msgid "%3h %2m %1s" msgstr "%3 小時 %2 分 %1 秒" #: libkopete/kopetecontact.cpp:787 #, no-c-format, kde-format msgctxt "m s" msgid "%2m %1s" msgstr "%2 分 %1 秒" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "完整名稱" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Online Since" msgstr "上線時間" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Last Seen" msgstr "上次上線" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "First Name" msgstr "名字" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Last Name" msgstr "姓氏" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:166 #, kde-format msgid "Private Phone" msgstr "私人電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:172 #, kde-format msgid "Private Mobile Phone" msgstr "私人行動電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:178 #, kde-format msgid "Work Phone" msgstr "工作電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 #, kde-format msgid "Work Mobile Phone" msgstr "工作行動電話" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "電子郵件地址" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:196 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "暱稱" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:202 #, kde-format msgid "Custom Name" msgstr "自訂名稱" #: libkopete/kopeteglobal.cpp:208 #, kde-format msgid "Shown even if offline" msgstr "即使已離線也顯示" #: libkopete/kopetegroup.cpp:36 #, kde-format msgid "Top Level" msgstr "最上層(沒有群組)" #: libkopete/kopetegroup.cpp:45 #, kde-format msgid "Not in your contact list" msgstr "不在您的聯絡人清單" #: libkopete/kopetegroup.cpp:54 #, kde-format msgid "Offline Users" msgstr "離線聯絡人" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "Identity tooltip information: ICON NAME

" msgid "" " %2

" msgstr " %2

" #: libkopete/kopeteidentity.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Account tooltip information:
ICON PROTOCOL: NAME (STATUS)
" msgid "" " %1: %2 (%5)
" msgstr "" "
%1: %2 (%5)
" #: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "" "Label for the default identity, used by users to group their instant " "messaging accounts" msgid "Default Identity" msgstr "預設身份" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332 #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403 #, kde-format msgid "" "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected " "and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user " "comes online." msgstr "" "目前無法聯繫此使用者。請確認您已連線,並且是使用支援離線傳送訊息的協定,或是" "等待該使用者上線。" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483 #, kde-format msgid "Status not available" msgstr "狀態無法取得" #: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309 #, kde-format msgid "%1 is now %2." msgstr "%1 的狀態變成 %2 了。 " #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to find the file %1." msgstr "無法找到檔案 %1。" #: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Unable to download the requested file;
please check that address %1 " "is correct.
" msgstr "無法下載要求的檔案。
請檢查位址 %1 是否正確。
" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74 #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 #: protocols/sms/smsprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96 #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "未知" #: libkopete/kopetepassword.cpp:198 #, kde-format msgid "Password Required" msgstr "需要密碼" #: libkopete/kopetepassword.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Kopete is unable to save your password securely in your wallet;
do " "you want to save the password in the unsafe configuration file " "instead?
" msgstr "" "Kopete 無法在您的錢包中安全儲存您的密碼。
您要將密碼儲存在(不安全" "的)設定檔中嗎?
" #: libkopete/kopetepassword.cpp:294 #, kde-format msgid "Unable to Store Secure Password" msgstr "無法安全儲存密碼" #: libkopete/kopetepassword.cpp:295 #, kde-format msgid "Store &Unsafe" msgstr "儲存(&U)" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The password was wrong. Please re-enter your password for %1 " "account %2" msgstr "密碼錯了。請重新輸入 %1 的帳號 %2 的密碼。" #: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80 #, kde-format msgid "Please enter your password for %1 account %2" msgstr "請輸入您的 %1 的帳號 %2 的密碼" #: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58 #, kde-format msgid "Account Offline" msgstr "帳號已離線" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Sorry, I am busy right now" msgstr "抱歉,我現在在忙。" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Going Online - Kopete" msgstr "正在上線 ─ Kopete" #: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382 #, kde-format msgid "Do You Want to Change Status to Available?" msgstr "您要變更狀態為上線嗎?" #. i18n: ectx: label, entry, group (Status) #: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Protocol's status menu type." msgstr "協定的狀態選單型態。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "複製中" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Source" msgstr "來源" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "目的" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267 #, kde-format msgid "File transfer %1 completed." msgstr "檔案 %1 傳輸已完成。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277 #, kde-format msgid "File transfer %1 failed." msgstr "檔案 %1 傳輸失敗。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285 #, kde-format msgid "You cancelled file transfer %1" msgstr "您取消了檔案 %1 的傳輸。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302 #, kde-format msgid "File transfer %1 cancelled." msgstr "檔案 %1 傳輸已取消。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412 #, kde-format msgid "Kopete File Transfer" msgstr "Kopete 檔案傳輸" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by " "this protocol.\n" "Please copy this file to your computer and try again." msgstr "" "抱歉,目前此協定尚未支援傳送非本地端檔案。\n" "請先將檔案複製到您的電腦中再嚐試。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592 #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557 #, kde-format msgid "You must provide a valid local filename" msgstr "您必須提供合法的本地檔案名稱" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected file" msgstr "您沒有足夠的權限寫入選取的檔案。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it ?" msgstr "檔案 %1 已存在。您確定要覆寫嗎?" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "覆寫檔案" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist" msgstr "目錄 %1 不存在" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579 #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to selected directory" msgstr "您沒有足夠的權限寫入選取的目錄。" #: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598 #, kde-format msgid "You must provide a valid local directory" msgstr "您必須提供合法的本地目錄名稱" #: libkopete/kopeteutils.cpp:41 #, kde-format msgid "You have been disconnected." msgstr "您已經斷線了。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:42 #, kde-format msgid "Connection Lost." msgstr "連線已中斷。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n" "This can be because either your internet access went down, the service is " "experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to " "connect with the same account from another location. Try connecting again " "later." msgstr "" "Kopete 失去了與此即時訊息系統溝通的頻道。這有可能是因為您的網路連線已中斷,服" "務遇到問題,或是另外有人使用此帳號連線到此服務。請稍候再試。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers." msgstr "無法連線到此即時訊息伺服器或端點。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Cannot connect." msgstr "無法連線。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n" "This can be because either your internet access is down or the server is " "experiencing problems. Try connecting again later." msgstr "" "這表示 Kopete 無法連線到此即時訊息伺服器或端點。\n" "這有可能是因為您的網路連線已中斷或是服務遇到問題。請稍候再試。" #: libkopete/kopeteutils.cpp:72 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "更多資訊..." #: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59 #, kde-format msgid "+ %1 more message" msgid_plural "+ %1 more messages" msgstr[0] "還有 + %1 個訊息" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@title %1 is contact's name" msgid "Incoming file transfer request from %1" msgstr "從 %1 來的傳送檔案的要求" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A user is trying to send you a file %1" msgstr "有個使用者正試著傳送檔案 %1 給您" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info %2 is message" msgid "" "A user is trying to send you a file %1 with the message:" "\"%2\"" msgstr "" "有個使用者正試著傳送檔案 %1 給您,訊息為: \"%2\"" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "Incoming message from %1" msgstr "從 %1 來的訊息" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "A highlighted message arrived from %1" msgstr "從 %1 來的高亮度訊息:" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "View" msgstr "檢視" #: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "關閉" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry for '%1'" msgstr "選擇 %1 的通訊錄項目。" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose the corresponding entry in the address book" msgstr "在您的通訊錄中選擇對應的項目" #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Address Book Association" msgstr "通訊錄關聯" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30 #, kde-format msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact" msgstr "與此 Kopete 聯絡人相關的 KDE 通訊錄資料" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43 #: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "清除" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56 #, kde-format msgid "Select an address book entry" msgstr "選取通訊錄項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee) #: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "C&hange..." msgstr "變更(&H)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77 #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "New Address Book Entry" msgstr "新的通訊錄項目" #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Name the new entry:" msgstr "命名新的項目:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59 #, kde-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "在您的通訊錄中建立新項目" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Create New Entr&y..." msgstr "建立新項目(&Y)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "選擇您要透過即時訊息聯絡的聯絡人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch) #: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133 #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜尋(&E):" #: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Avatar" msgstr "選取頭像" #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67 #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No Avatar" msgstr "沒有頭像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add Avatar..." msgstr "新增頭像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Remove Avatar" msgstr "移除頭像" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam) #: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90 #, kde-format msgid "From Webcam" msgstr "從視訊來" #: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Take a photo" msgstr "照張相片" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Someone Has Added You" msgstr "有人將您加入聯絡人清單" #: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "" " The contact %2 has added " "you to his/her contact list. (Account %3)" msgstr "" "聯絡人 %2 已將您加入他的聯絡" "人清單中(帳號 %3)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23 #, kde-format msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist" msgstr "聯絡人 XXX 已經將您加到他(她)的聯絡人清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57 #, kde-format msgid "Read More Info About This Contact" msgstr "讀取更多關於此聯絡人的資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66 #, kde-format msgid "Authorize this contact to see my status" msgstr "允許這個聯絡人看見我的狀態" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76 #, kde-format msgid "Add this contact in my contactlist" msgstr "加入這個聯絡人到我的聯絡人清單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120 #, kde-format msgid "" "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's " "nickname." msgstr "這個聯絡人的顯示名稱。保持空白以使用聯絡人的暱稱。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110 #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the " "contact list.\n" "Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display " "name." msgstr "" "輸入聯絡人的顯示名稱。它會顯示在聯絡人清單裡。\n" "如果您想用聯絡人的暱稱,請保持空白。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113 #, kde-format msgid "Display name:" msgstr "顯示名稱:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "in the top level group." msgstr "輸入此聯絡人要加入的群組。若是要放在頂層,則請留白。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144 #, kde-format msgid "In the group:" msgstr "置於群組:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it " "to the top level group." msgstr "輸入此聯絡人要加入的群組。若是要放在頂層,則請留白。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171 #, kde-format msgid "Address book link:" msgstr "通訊錄連結:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one." msgstr "請指定一個離開訊息,或是從選單中選取。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62 #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "Information" msgstr "資訊" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this and enter your password below if you would like your password to " "be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each " "time it is needed." msgstr "" "勾選此選項,並在底下輸入您的密碼,您可以將密碼儲存在錢包中,Kopete 就不必每次" "詢問您密碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Remember password" msgstr "記住密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78 #, kde-format msgid "Enter your password here." msgstr "在此輸入您的密碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword) #: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter your password here. If you would rather not save your password, " "uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for " "your password whenever it is needed." msgstr "" "在此輸入您的密碼。如果您不打算儲存密碼,則將「記住密碼」小方塊取消,此後每次" "需要時系統就會詢問您密碼。" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79 #, kde-format msgid "Start &Chat..." msgstr "開始聊天(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84 #, kde-format msgid "&Send Single Message..." msgstr "傳送單一訊息(&S)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89 #, kde-format msgid "User &Info" msgstr "使用者資訊(&I)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "傳送檔案(&F)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99 #, kde-format msgid "View &History..." msgstr "檢視歷史記錄(&H)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104 #, kde-format msgid "&Create Group..." msgstr "建立新群組(&C)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114 #, kde-format msgid "Cha&nge Meta Contact..." msgstr "變更整合聯絡人(&N)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119 #, kde-format msgid "&Delete Contact" msgstr "刪除聯絡人(&D)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131 #, kde-format msgid "Change A&lias..." msgstr "變更別名(&L)..." #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136 #, kde-format msgid "&Block Contact" msgstr "封鎖聯絡人(&B)" #: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141 #, kde-format msgid "Un&block Contact" msgstr "解除封鎖聯絡人(&B)" #: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191 #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31 #, kde-format msgid "Use Subfolder for Each Contact" msgstr "每個聯絡人都使用子資料夾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Always" msgstr "永遠" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Never" msgstr "從不" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78 #, kde-format msgid "Only the selected contacts" msgstr "只對選取的聯絡人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton) #: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91 #, kde-format msgid "Not the selected contacts" msgstr "所選取的之外的聯絡人" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Add New Alias" msgstr "加入新的別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "命令:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:47 #, kde-format msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. " msgstr "這是當您執行別名時想下的命令" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "" "This is the command that you want to run when you execute this alias.\n" "\n" "You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they " "will be replaced with the arguments of the alias. The variable %s " "will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n" "\n" "Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off " "anyway)." msgstr "" "這是當您執行別名時想下的命令。\n" "\n" "您可以在命令中用變數 %1, %2, ... %9,它們會被取代為別名的參數。%s 則會取代為所有的參數。%n 會被取代為您的暱稱。\n" "\n" "命令中不能有斜線 /,它們會被拿掉。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88 #, kde-format msgid "Alias:" msgstr "別名:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/')." msgstr "這是您增加的別名(在 / 後面輸入的命令)。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:74 #, kde-format msgid "" "This is the alias you are adding (what you will type after the command " "identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do " "anyway)." msgstr "" "這是您增加的別名(在 / 後面輸入的命令)。請不要有斜線 /,它們會被拿掉。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:81 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "儲存(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468 #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54 #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104 #, kde-format msgid "" "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those " "protocols here." msgstr "如果這個別名只對某些協定使用,請選擇這些協定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "即時通訊協定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/alias/aliasdialog.ui:134 #, kde-format msgid "For protocols:" msgstr "使用的協定:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "This is the list of custom aliases and the commands that you have already " "added" msgstr "這是您已經加入的自訂別名清單,以及它們所對應的命令。" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Alias" msgstr "別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55 #, kde-format msgid "Command" msgstr "命令" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68 #, kde-format msgid "&Add New Alias..." msgstr "加入新的別名(&A)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete Selected" msgstr "刪除選擇的項目(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton) #: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "Edit Alias..." msgstr "編輯別名..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298 #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37 #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. An alias name cannot contain the " "characters \"_\" or \"=\"." msgstr "無法加入別名%1。別名不能包含字元 _ 或 =。" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387 #, kde-format msgid "Invalid Alias Name" msgstr "無效的別名" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled " "either by another alias or Kopete itself." msgstr "" "無法新增別名%1。這個命令已經被另一個別名或是 Kopete 自己處理了。" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322 #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405 #, kde-format msgid "Could Not Add Alias" msgstr "無法新增別名" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Could not add alias %1. This command is already being handled by " "either another alias or Kopete itself." msgstr "" "無法新增別名%1。這個命令已經被另一個別名或是 Kopete 自己處理了。" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?" msgstr "您確定要刪除選取的別名嗎?" #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426 #, kde-format msgid "Delete Aliases" msgstr "刪除別名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete) #: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68 #, kde-format msgctxt "list_of_words_to_replace" msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Text" msgstr "文字" #: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "取代" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33 #, kde-format msgid "Sentence Options" msgstr "句子選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54 #, kde-format msgid "Add a dot at the end of each sent line" msgstr "在每一行後面加上一個點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61 #, kde-format msgid "Start each sent line with a capital letter" msgstr "在每一行開始的字母轉為大寫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "Replacements List" msgstr "取代清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163 #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97 #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51 #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "文字(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202 #, kde-format msgid "&Replacement:" msgstr "取代為 (&R):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220 #, kde-format msgid "Replacement Options" msgstr "取代選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241 #, kde-format msgid "Auto replace on incoming messages" msgstr "自動取代接收到的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing) #: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248 #, kde-format msgid "Auto replace on outgoing messages" msgstr "自動取代送出的訊息" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "Contact Notes" msgstr "聯絡人備忘錄" #: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54 #, kde-format msgid "Notes about %1:" msgstr "%1 的備忘錄" #: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "&Notes" msgstr "備忘錄(&N)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5 #: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5 #: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5 #: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5 #: protocols/skype/skypechatui.rc:5 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar) #: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12 #, kde-format msgid "Cryptography Toolbar" msgstr "Cryptography 工具列" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cryptography" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Encrypt Messages" msgstr "加密訊息" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Sign Messages" msgstr "簽署訊息" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action toggle action" msgid "Export Contacts' Keys to Address Book" msgstr "匯出聯絡人的金鑰到通訊錄" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected a private key for yourself, so signing is not " "possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog." msgstr "您尚未選取您自己的私密金鑰,所以無法簽署。請在喜好設定中選取私密金鑰。" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111 #, kde-format msgid "No Private Key" msgstr "沒有私密金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because " "encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due " "to their length. To avoid being signed off or your account being warned or " "temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "此協定可能無法處理加密過的訊息。因為加密過的訊息通常很長,而此伺服器或端點可" "能會拒絕接收。要避免被伺服器端踢掉或是被警告,您可能要關閉加密功能。" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol" msgstr "協定不支援加密" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that " "contact." msgid_plural "" "You need to select a public key for the following meta-contacts to send " "encrypted messages to them:\n" "%2" msgstr[0] "" "要送出加密訊息給以下的整合聯絡人,您需要選擇他們使用的公開金鑰:\n" "%2" #: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176 #, kde-format msgid "Missing public key" msgid_plural "Missing public keys" msgstr[0] "遺失公開金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Select Public Key..." msgstr "選擇公開金鑰(&S)..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Export Public Keys To Address Book..." msgstr "匯出公開金鑰到通訊錄(&E)..." #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is " "because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject " "them due to their length. To avoid being signed off or your account being " "warned or temporarily suspended, turn off encryption." msgstr "" "協定 %1 可能無法處理加密過的訊息。因為加密過的訊息通常很長,而此伺服器或端點" "可能會拒絕接收。要避免被伺服器端踢掉或是被警告,您可能要關閉加密功能。" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380 #, kde-format msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1" msgstr "協定 %1 不支援加密" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE " "address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? " msgstr "" "Cryptography 外掛程式在您的 KDE 通訊錄中找到一個 %1(%2)使用的加密金鑰。您要" "使用金鑰 %3 做為此聯絡人的公開金鑰嗎?" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424 #, kde-format msgid "Public Key Found" msgstr "找到公開金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434 #, kde-format msgid "Public Keys Found" msgstr "找到公開金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your " "KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK." msgstr "" "Cryptography 外掛程式在您的 KDE 通訊錄中找到多個 %1(%2)使用的加密金鑰。請在" "其中選取您要使用的金鑰,並按「確定」。" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43 #, kde-format msgid "Private Key: " msgstr "私密金鑰:" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "選擇您要用於簽署與加密訊息用的金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages" msgstr "選擇您要用於簽署與加密訊息用的金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The private key used for decryption and signing" msgstr "用於解密與簽署的私密金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View and change the private key used for signing and encrypting messages " "using the Cryptography plugin" msgstr "使用 Cryptography 外掛程式檢視並變更用於簽署與加密訊息用的私密基鑰" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must " "select a private key for yourself.Before you can send encrypted " "messages to someone, you must select their public key by right-clicking on " "their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\"." msgstr "" "在您可以簽署訊息或接收到已加密訊息之前,您必須選擇您自己使用的私密金" "鑰。 在您可以送出加密訊息給其他人之前,您必須選擇對方的公開金" "鑰。方法是在您的聯絡人清單上,對著對方的名字點擊滑鼠右鍵,並選取「選擇公開金" "鑰」。" #: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode" msgstr "以 clearsign 模式簽署訊息" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Contact's Public Key" msgstr "選擇聯絡人的公開金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient" msgstr "選擇您要用於加密訊息的金覺" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49 #, kde-format msgid "Select public key" msgstr "選擇公開金鑰" #: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Select public key for %1" msgstr "選擇 %1 的公開金鑰" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "User's private key fingerprint." msgstr "使用者私密金鑰的指紋。" #. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin) #: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sign messages in clearsign mode." msgstr "以 clearsign 模式簽署訊息。" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Export Public Keys" msgstr "匯出公開金鑰" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "匯出" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export checked keys to address book" msgstr "將勾選的金鑰匯出到通訊錄" #: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "<No metacontacts with keys to export>" msgstr "<沒有擁有金鑰的整合聯絡人可以匯出>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no " "address book entry has been linked to each metacontact, one will be created." msgstr "" "Cryptography 外掛程式會將選取的整合聯絡人的金鑰匯出。如果通訊錄中沒有該整合聯" "絡人,則會建立一個新的。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Export" msgstr "選擇要匯出的金鑰" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30 #, kde-format msgid "" "Check the box next to the name and key of each user that you want to export " "to the address book." msgstr "請勾選您要匯出到通訊錄的聯絡人與金鑰。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27 #, kde-format msgid "Select Keys to Use" msgstr "選擇要使用的金鑰" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList) #: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30 #, kde-format msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact" msgstr "選擇您要用於加密訊息給此整合聯絡人的金鑰" #: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "-New filter-" msgstr "-新的過濾器-" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "重新命名過濾器" #: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter the new name for the filter:" msgstr "請輸入這個過濾器的新名字:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "可用的過濾器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "準則" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123 #, kde-format msgid "If the message contains:" msgstr "如果訊息包含:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "正規運算式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166 #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "分辨大小寫" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201 #, kde-format msgid "Action" msgstr "動作" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245 #, kde-format msgid "Set the message importance to:" msgstr "設定訊息重要性成:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262 #, kde-format msgid "Low" msgstr "低" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "正常" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "高亮度" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315 #, kde-format msgid "Change the background color to:" msgstr "改變背景顏色成:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373 #, kde-format msgid "Change the foreground color to:" msgstr "改變前景顏色成:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431 #, kde-format msgid "Raise window" msgstr "提升視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications) #: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "設定通知..." #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "Would you like to remove the old history files?" msgstr "您想要移除舊的歷史記錄檔案嗎?" #: plugins/history/converter.cpp:44 #, kde-format msgid "History Converter" msgstr "歷史記錄轉換器" #: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "保留" #: plugins/history/converter.cpp:48 #, kde-format msgid "History converter" msgstr "歷史記錄轉換器" #: plugins/history/converter.cpp:100 #, kde-format msgid "Parsing the old history in %1" msgstr "正在解析 %1 的舊歷史記錄" #: plugins/history/converter.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Parsing the old history in %1:\n" "%2" msgstr "" "正在解析 %1 的舊歷史記錄:\n" "%2" #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:11 #: plugins/history2/history2config.kcfg:11 #, kde-format msgid "Show previous messages in new chats." msgstr "在新的聊天視窗中顯示先前的訊息。" #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:16 #: plugins/history2/history2config.kcfg:16 #, kde-format msgid "Number of messages to show." msgstr "顯示訊息數量。" #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:21 #: plugins/history2/history2config.kcfg:21 #, kde-format msgid "Number of messages per page" msgstr "每頁訊息數量。" #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:26 #: plugins/history2/history2config.kcfg:26 #, kde-format msgid "Color of messages" msgstr "訊息顏色" #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin) #: plugins/history/historyconfig.kcfg:31 #: plugins/history2/history2config.kcfg:31 #, kde-format msgid "Style to use in history-browser." msgstr "歷史瀏覽的樣式。" #: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:103 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:381 #, kde-format msgid "History for %1" msgstr "%1 的歷史記錄" #: plugins/history/historydialog.cpp:129 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:122 #, kde-format msgid "All" msgstr "所有人" #: plugins/history/historydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: plugins/history/historydialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "正在搜尋..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search) #: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:367 #: plugins/history2/history2viewer.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "搜尋(&S)" #: plugins/history/historydialog.cpp:570 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:376 #, kde-format msgid "History for All Contacts" msgstr "所有聯絡人的歷史記錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186 #: plugins/history2/history2dialog.cpp:397 #: plugins/history2/history2viewer.ui:186 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "就緒" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:56 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56 #, kde-format msgid "Latest History" msgstr "最新的記錄" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:64 plugins/history/historyplugin.cpp:54 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64 #: plugins/history2/history2plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "View &History" msgstr "檢視歷史記錄(&H)" #: plugins/history/historyguiclient.cpp:69 #: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Quote Last Message" msgstr "引入最後的訊息" #: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53 #, kde-format msgid "Import History" msgstr "匯入歷史紀錄" #: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54 #, kde-format msgid "Import Listed Logs" msgstr "匯入清單紀錄" #: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64 #, kde-format msgid "Get History From &Pidgin..." msgstr "從 Pidgin 取得歷史紀錄(&P)..." #: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81 #, kde-format msgid "Select log directory by hand" msgstr "選擇紀錄目錄" #: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92 #, kde-format msgid "Parsed History" msgstr "已剖析的歷史紀錄" #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Saving logs to disk ..." msgstr "將紀錄儲存到磁碟中..." #: plugins/history/historyimport.cpp:111 #: plugins/history2/history2import.cpp:123 #, kde-format msgid "Abort Saving" msgstr "中止儲存" #: plugins/history/historyimport.cpp:112 #: plugins/history2/history2import.cpp:124 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "正在儲存" #: plugins/history/historyimport.cpp:262 #: plugins/history2/history2import.cpp:331 #, kde-format msgid "Are You Sure?" msgstr "您確定嗎?" #: plugins/history/historyimport.cpp:263 #: plugins/history2/history2import.cpp:332 #, kde-format msgid "" "You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is " "imported twice.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "您已經從 pidgin 匯入紀錄。若您重覆做兩次,每個紀錄都會變成兩份!\n" "您確定要繼續嗎?" #: plugins/history/historyimport.cpp:273 #: plugins/history2/history2import.cpp:276 #: plugins/history2/history2import.cpp:342 #, kde-format msgid "Select Log Directory" msgstr "選擇紀錄目錄" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Abort parsing" msgstr "中止剖析" #: plugins/history/historyimport.cpp:277 #: plugins/history2/history2import.cpp:346 #, kde-format msgid "Parsing history from pidgin ..." msgstr "正在解析 Pidgin 的歷史紀錄…" #: plugins/history/historyimport.cpp:278 #: plugins/history2/history2import.cpp:280 #: plugins/history2/history2import.cpp:347 #, kde-format msgid "Parsing history" msgstr "正在剖析歷史記錄" #: plugins/history/historyimport.cpp:305 #: plugins/history2/history2import.cpp:370 #, kde-format msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n" msgstr "警告:在 kopete 中沒有與協定 %1 相容的協定。\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:323 #: plugins/history2/history2import.cpp:398 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n" msgstr "警告:找不到符合 %1(%2)的帳號。\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:335 #: plugins/history2/history2import.cpp:410 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be " "imported.\n" msgstr "警告:您的聯絡人清單中找不到 %1(%2)。找到的紀錄將不會匯入。\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:349 #: plugins/history2/history2import.cpp:424 #, kde-format msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n" msgstr "警告:無法開啟檔案 %1。將跳過。\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:419 #: plugins/history2/history2import.cpp:495 #, kde-format msgid "" "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing " "this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n" msgstr "" "警告:無法剖析日期 %1。您可能要手動編輯一下此日期。(正確的日期格式應該要像:" "\"%2\"。)\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:526 #: plugins/history2/history2import.cpp:598 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n" msgstr "資訊:猜測 %1 為您的暱稱之一。\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:528 #: plugins/history2/history2import.cpp:600 #, kde-format msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n" msgstr "資訊:猜測 %1 為您的好友暱稱之一。\n" #: plugins/history/historyimport.cpp:548 #: plugins/history2/history2import.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot map Nickname to Account" msgstr "無法將暱稱與帳號湊在一起" #: plugins/history/historyimport.cpp:549 #: plugins/history2/history2import.cpp:618 #, kde-format msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?" msgstr "您曾經用過 %1 當暱稱嗎?" #: plugins/history/historyimport.cpp:630 #: plugins/history2/history2import.cpp:703 #, kde-format msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4" msgstr "警告:XML 剖析器在檔案 %1 第 %2 行第 %3 個字元發生錯誤:%4" #: plugins/history/historyimport.cpp:633 #: plugins/history2/history2import.cpp:706 #, kde-format msgid "\t%1" msgstr "\t%1" #: plugins/history/historyplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n" "Do you want to import and convert them to the new history format?" msgstr "" "偵測到來自 Kopete 0.6.x 或更早版本的舊的歷史記錄檔案。\n" "您要匯入它們並轉換成新的格式嗎?" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "History Plugin" msgstr "歷史記錄外掛程式" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Import && Convert" msgstr "匯入並轉換" #: plugins/history/historyplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "不要匯入" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24 #, kde-format msgid "Chat History" msgstr "聊天歷史記錄" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94 #, kde-format msgid "" "The number of messages that are shown when browsing history in the chat " "window" msgstr "在聊天視窗中保留多少訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage) #: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97 #, kde-format msgid "Number of messages per page:" msgstr "每頁訊息數量:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color) #: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:52 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:117 #, kde-format msgid "Color of history messages in the chat window" msgstr "聊天視窗中舊訊息的顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55 #, kde-format msgid "Color of messages:" msgstr "訊息顏色:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:36 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:104 #, kde-format msgid "" "This is the number of messages that will be added automatically in the chat " "window when opening a new chat." msgstr "這是開啟新聊天視窗時,會自動加入的訊息數量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) #: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107 #, kde-format msgid "Number of messages to show:" msgstr "顯示訊息數量:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow) #: plugins/history/historyprefsui.ui:141 #: plugins/history2/history2prefsui.ui:134 #, kde-format msgid "" "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window" msgstr "在聊天視窗中保留多少訊息" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65 #, kde-format msgid "" "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between " "you and that contact." msgstr "" "當開啟新的聊天視窗時,會自動將過去您們之間聊天的最後幾筆訊息加入視窗中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious) #: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68 #, kde-format msgid "Show chat history in new chats" msgstr "在新的聊天視窗中顯示歷史記錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "聯絡人:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory) #: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56 #, kde-format msgid "Import History..." msgstr "匯入歷史紀錄..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63 #, kde-format msgid "Message filter:" msgstr "訊息過濾器:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83 #, kde-format msgid "All Messages" msgstr "所有訊息" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88 #, kde-format msgid "Only Incoming" msgstr "只有接收到的訊息" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox) #: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93 #, kde-format msgid "Only Outgoing" msgstr "只有外送的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129 #, kde-format msgid "Date" msgstr "日期" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget) #: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: plugins/history2/history2import.cpp:66 #, kde-format msgid "Get History From &Kopete..." msgstr "從 Kopete 取得歷史紀錄(&K)..." #: plugins/history2/history2import.cpp:279 #, kde-format msgid "Parsing history from kopete ..." msgstr "正在解析 kopete 的歷史記錄" #: plugins/history2/history2plugin.cpp:47 #, kde-format msgid "History2" msgstr "歷史記錄2" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:150 #, kde-format msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.." msgstr "從其他的 kopete 歷史外掛程式、pidgin 等程式匯入歷史紀錄" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2) #: plugins/history2/history2prefsui.ui:153 #, kde-format msgid "Import history" msgstr "匯入歷史紀錄" #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)." msgstr "水平合成解析度 (DPI)。" #. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)." msgstr "垂直合成解析度 (DPI)。" #. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin) #: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Latex Include File." msgstr "LaTeX 引入檔。" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview Latex Images" msgstr "預覽 Latex 圖片" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must " "be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ " msgstr "" "您輸入的訊息中不包含任何 LaTeX 的公式。LaTeX 的公式必須前後都用兩個 $ 符號包" "起來,例如 $$formula$$。" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "No LaTeX Formula" msgstr "沒有 Latex 公式" #: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Preview of the LaTeX message :
%1" msgstr "LaTeX 訊息預覽:
%1" #: plugins/latex/latexplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Cannot find the Magick 'convert' program.\n" "convert is required to render the LaTeX formulae.\n" "Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's " "package manager." msgstr "" "找不到 Magick 轉換程式。\n" "要匯出 Latex 公式必須做轉換。\n" "請到 www.imagemagick.org 取得相關軟體。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34 #, kde-format msgid "" "The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat " "window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. " "ie: $$formula$$\n" "This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in " "order to work." msgstr "" "KopeteTeX 外掛程式讓 Kopete 可以在聊天視窗中合成出 LaTeX 數學公式。傳送者必須" "將公式夾在兩個 $ 之間,即 $$formula$$\n" "這個外掛程式要能動,必須安裝 ImageMagick 的 convert 程式。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54 #, kde-format msgid "LaTeX include file:" msgstr "LaTeX 引入檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68 #, kde-format msgid "Rendering resolution (DPI):" msgstr "合成的解析度 (DPI):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "未知歌手" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "未知專輯" #: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68 #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "不明曲目" #. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Header of the message advertised." msgstr "宣告訊息標頭。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12 #, kde-format msgid "Now listening to: " msgstr "正在收聽:" #. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16 #, kde-format msgid "Core of the message advertised." msgstr "宣告訊息核心。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17 #, kde-format msgid "%track( by %artist)( on %album)" msgstr "%track (專輯 %album,%artist 演唱)" #. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21 #, kde-format msgid "Conjunction when multiple track are playing." msgstr "當播放多軌時連接在一起。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22 #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149 #, kde-format msgid ", and " msgstr ",以及" #. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command." msgstr "透過選單或 /media 指令顯示外部應用程式正在播放的音樂。" #. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Show the current music listened in chat window." msgstr "在聊天視窗中顯示正在收聽的音樂。" #. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show the current music listened in place of your status message." msgstr "將您正在聽的音樂顯示在您的狀態訊息中。" #. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41 #, kde-format msgid "Show the current music listened appended to your status message." msgstr "將您正在聽的音樂附加在您的狀態訊息中。" #. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46 #, kde-format msgid "Use the specified media player." msgstr "使用指定的播放程式。" #. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin) #: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Selected Media Player for source of listening advertising." msgstr "選擇宣告收聽的播放程式。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41 #, kde-format msgid "Send Media Info" msgstr "傳送媒體資訊" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67 #, kde-format msgid "" "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod " "Libet, or Qmmp) are playing anything." msgstr "" "支援的播放程式(Amarok,KsCD、Juk、Kaffeine、Quod Libet 或 Qmmp)並未播放任何" "東西。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68 #, kde-format msgid "Nothing to Send" msgstr "無可傳送內容" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "USAGE: /media - Displays information on current song" msgstr "用法:/media -顯示目前歌曲的資訊" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Message from Kopete user to another user; used when sending media " "information even though there are no songs playing or no media players " "running" msgid "" "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I " "was listening to something on a supported media player." msgstr "" "注意聽 Kopete - 如果我正在使用支援的媒體播放器聽音樂,它會告訴您我現在在聽什" "麼。" #: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439 #, kde-format msgid "Unknown player" msgstr "未知播放程式" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14 #, kde-format msgid "Now Listening" msgstr "正在收聽" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26 #, kde-format msgid "Share Your Musical Taste" msgstr "分享您的音樂品味" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50 #, kde-format msgid "Messa&ge" msgstr "訊息(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70 #, kde-format msgid "Use this message when advertising:" msgstr "發佈時使用此訊息:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78 #, no-c-format, kde-format msgid "" "%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." msgstr "" "%track(曲名)、%artist(歌手)、%album(專輯)、%player\n" "(播放程式)如果可用的話就會取代。\n" "Expressions in brackets depend on a substitution being made." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96 #, kde-format msgid "Start with:" msgstr "開頭:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109 #, kde-format msgid "Now Listening To: " msgstr "正在收聽:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116 #, kde-format msgid "For each track:" msgstr "個別曲目:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129 #, no-c-format, kde-format msgid "%track (by %artist)(on %album)" msgstr "%track (專輯 %album,%artist 演唱)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136 #, kde-format msgid "Conjunction (if >1 track):" msgstr "連接(如果大於一首曲目):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177 #, kde-format msgid "A&dvertising Mode" msgstr "廣告模式(&D)" #  → 有時候出不來,所以換掉... #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191 #, kde-format msgid "" "Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n" "or by typing \"/media\" in the chat\n" "window edit area." msgstr "" "手動透過「工具」->「傳送媒體資訊」,或是在聊天視窗中的編輯區鍵入「/media」" "(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198 #, kde-format msgid "&Show in chat window (automatic)" msgstr "顯示在聊天視窗中(自動)(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206 #, kde-format msgid "" "Show &the music you are listening to \n" "in place of your status message." msgstr "將您正在聽的音樂顯示在您的狀態訊息中(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213 #, kde-format msgid "Appe&nd to your status message" msgstr "附加在您的狀態訊息中(&N)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237 #, kde-format msgid "Media Pla&yer" msgstr "播放程式(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer) #: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257 #, kde-format msgid "Use &specified media player" msgstr "使用指定的播放程式(&S)" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Waiting for %1..." msgstr "等待 %1 中..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Checking if answers match..." msgstr "檢查答案是否正確..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "Incoming authentication request from %1" msgstr "從 %1 來的認證請求" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Select authentication method" msgstr "選擇認證方法" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111 #, kde-format msgid "Question and Answer" msgstr "問答題" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Shared Secret" msgstr "分享的秘密" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Manual fingerprint verification" msgstr "手動指紋檢查" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Question and Answer" msgstr "問答題" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:" msgstr "輸入只有 %1 知道答案的問題:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the answer to your question:" msgstr "請輸入您的問題的答案:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authentication with %1" msgstr "對 %1 認證" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following " "question in the field below:" msgstr "%1 希望確認您的身份。請回答以下的問題:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Shared Secret" msgstr "分享的秘密" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "請輸入只有您與 %1 知道的密碼片語:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authentication with %1" msgstr "對 %1 認證" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:" msgstr "請輸入只有您與 %1 知道的密碼片語:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Manual Verification" msgstr "手動檢查" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Contact %1 via another secure channel and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "請尋找一個安全的方式聯繫 %1,確認以下的指紋是正確的:" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have not" msgstr "我沒有" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ...verified that" msgid "I have" msgstr "我有" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:label I have..." msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1" msgstr "已確認此指紋是 %1 的沒錯。" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Authentication successful" msgstr "認證成功" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334 #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is " "now secure." msgstr "對 %1 的認證已完全成功。您們的對話已經受到保護。" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379 #, kde-format msgid "" "%1 has successfully authenticated you. You may want to authenticate " "this contact as well by asking your own question." msgstr "%1 已成功確認您的身份。您也可以詢問對方問題以確認對方的身份。" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346 #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106 #, kde-format msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348 #, kde-format msgid "" "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an " "imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note " "that the conversation is now insecure." msgstr "" "對 %1 的認證失敗。為了確定您談話的對象,請再試一次手動指紋檢查方法。注意,您" "的對話暫時不受保護。" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication aborted" msgstr "認證中止" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368 #, kde-format msgid "" "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking " "to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method." msgstr "對 %1 的認證中止。為了確定您談話的對象,請再試一次手動指紋檢查方法。" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the " "answer does not match, you may be talking to an imposter." msgstr "" "請詢問 %1 一個只有您們知道答案的問題。如果答案不正確,您可能遇到詐騙集團..." #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381 #, kde-format msgid "" "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you " "may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat " "window, or this authentication method could be compromised with ease." msgstr "" "請選擇一個只有您與 %1 知道的秘密。若是答案不正確,您可能遇上詐騙集團了。此時" "請不要將此秘密寫到您的聊天視窗中,否則以後就很容易被破解了。" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384 #, kde-format msgid "" "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed " "(and verified) email." msgstr "請手動檢查 %1 的指紋。例如,打個電話給他,或送出經過簽署的電子郵件。" #: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Authenticating contact..." msgstr "認證聯絡人中..." #. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9 #, kde-format msgid "Always encrypt outgoing messages" msgstr "總是加密送出的訊息" #. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR" msgstr "如果另一端支援私下通訊協定(OTR)的話就自動加密訊息" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129 #, kde-format msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection" msgstr "當另一端要求私下通訊(OTR)連線時加密訊息" #. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy) #: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21 #, kde-format msgid "Never encrypt outgoing messages" msgstr "不加密送出的訊息" #. i18n: ectx: Menu (otr_menu) #: plugins/otr/otrchatui.rc:5 #, kde-format msgid "OTR Settings" msgstr "私下通訊設定" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62 #, kde-format msgid "OTR Encryption" msgstr "私下通訊加密" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116 #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134 #, kde-format msgid "Start OTR Session" msgstr "開始私下通訊階段" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70 #, kde-format msgid "End OTR Session" msgstr "中止私下通訊階段" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74 #, kde-format msgid "Authenticate Contact" msgstr "認證聯絡人" #: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128 #, kde-format msgid "Refresh OTR Session" msgstr "刷新私下通訊階段" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Received a new fingerprint from %1. You should authenticate this " "contact." msgstr "收到從 %1 來的新指紋。您應該試著認證此聯絡人。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196 #, kde-format msgid "Private OTR session started." msgstr "私下通訊階段已開始。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202 #, kde-format msgid "Unverified OTR session started." msgstr "未確認的私下通訊階段已開始。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220 #, kde-format msgid "OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure." msgstr "私下通訊階段已結束。注意,您們的對話將不再受保護。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232 #, kde-format msgid "OTR connection refreshed successfully." msgstr "私下通訊階段連線已成功刷新。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281 #, kde-format msgid "Error occurred encrypting message." msgstr "加密訊息時發生錯誤" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289 #, kde-format msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it." msgstr "您傳送加密資料給 %1,但對方沒打算要收。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297 #, kde-format msgid "You transmitted an unreadable encrypted message." msgstr "您傳送了無法讀取的加密訊息。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305 #, kde-format msgid "You transmitted a malformed data message." msgstr "您傳送了不正確的資料訊息。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328 #, kde-format msgid "[resent]" msgstr "【重新送出】" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Authentication with %1 successful. The conversation is now secure." msgstr "對 %1 的身份認證成功。您們的對話已經受到保護。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390 #, kde-format msgid "Authentication with %1 failed. The conversation is now insecure." msgstr "對 %1 的身份認證失敗。您們的對話未受保護。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418 #, kde-format msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1." msgstr "您試著送出未加密的訊息給 %1。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422 #, kde-format msgid "" "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent." msgstr "加密您的訊息時發生錯誤。訊息未傳送。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426 #, kde-format msgid "" "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was " "not sent. Either end your private conversation, or restart it." msgstr "" "%1 已關閉跟您間的私密連線。您的訊息未傳送。您可以結束此對話,或是重新啟動對" "話。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441 #, kde-format msgid "OTR error" msgstr "OTR 錯誤" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445 #, kde-format msgid "" "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to " "yourself, or someone is reflecting your messages back at you." msgstr "" "我們接收到自己的 OTR 訊息。您可能是打算自言自語,或是某人將您的訊息直接反彈回" "來給您。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449 #, kde-format msgid "The last message to %1 was resent." msgstr "最後一筆給 %1 的訊息已重新傳送。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not " "currently communicating privately." msgstr "從 %1 接收到的加密訊息無法讀取,因為您目前並不是私密通訊。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458 #, kde-format msgid "We received an unreadable encrypted message from %1." msgstr "我們從 %1 收到了無法讀取的加密訊息。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462 #, kde-format msgid "We received a malformed data message from %1." msgstr "我們從 %1 收到了不正確的資料訊息。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The following message received from %1 was not encrypted: [" "%2]" msgstr "從 %1 收到的以下的訊息並未加密:【%2" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "" "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you " "are logged in multiple times, another session may have received the message." msgstr "" "%1 送出了不同工作階段的加密訊息。如果您有多重登入,可能訊息送到了另一個工作階" "段去了。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631 #, kde-format msgid "%1 has ended the OTR session. You should do the same." msgstr "%1 已中斷了此次私下通訊階段。您應該也比照辦理。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681 #, kde-format msgid "An error occurred while encrypting the message." msgstr "加密訊息時發生錯誤" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741 #, kde-format msgid "Terminating OTR session." msgstr "終止私下通訊階段中。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922 #, kde-format msgid "" "Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure." msgstr "認證已中止。注意,您們的對話未受保護。" #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944 #: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957 #, kde-format msgid "Authenticating contact..." msgstr "認證聯絡人中..." #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No fingerprint present." msgstr "找不到指紋。" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used" msgid "Unused" msgstr "未使用" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation" msgid "Private" msgstr "私人" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation" msgid "Unverified" msgstr "未確認" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:intable Private conversation finished" msgid "Finished" msgstr "已完成" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable Conversation is not private" msgid "Not Private" msgstr "非私人" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted" msgid "Yes" msgstr "是" #: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted" msgid "No" msgstr "否" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&OTR Policy" msgstr "私下通訊政策(&O)" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog" msgid "&Default" msgstr "預設(&D)" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages" msgid "Al&ways" msgstr "永遠(&W)" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode" msgid "&Opportunistic" msgstr "智慧型(&O)" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode" msgid "&Manual" msgstr "手動(&M)" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages" msgid "Ne&ver" msgstr "從不(&V)" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact." msgstr "您的政策設定不允許對此聯絡人使用加密。" #: plugins/otr/otrplugin.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to refresh the OTR session with %1..." msgstr "試圖刷新與 %1 的私下通訊階段中..." #: plugins/otr/otrplugin.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Attempting to start a private OTR session with %1..." msgstr "試圖開啟與 %1 的私下通訊階段中..." #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?" msgstr "選取的帳號已經有金鑰了。您要建立新的金鑰嗎?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116 #, kde-format msgid "Overwrite key?" msgstr "要覆寫金鑰嗎?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please contact %1 via another secure way and verify that the following " "fingerprint is correct:" msgstr "請尋找一個安全的方式聯繫 %1,確認以下的指紋是正確的:" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?" msgstr "您確定要信任此指紋嗎?" #: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165 #, kde-format msgid "Verify fingerprint" msgstr "驗證指紋" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI) #: plugins/otr/otrprefs.ui:13 #, kde-format msgid "OTR Plugin Preferences" msgstr "私下通訊(OTR)外掛程式喜好設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/otr/otrprefs.ui:35 #, kde-format msgid "Private Keys" msgstr "私密金鑰" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/otr/otrprefs.ui:41 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "帳號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:61 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "產生(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/otrprefs.ui:68 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指紋:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint) #: plugins/otr/otrprefs.ui:78 #, kde-format msgid "No Fingerprint" msgstr "沒有指紋" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy) #: plugins/otr/otrprefs.ui:110 #, kde-format msgid "Default OTR Policy" msgstr "預設私下通訊政策" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt messages" msgstr "總是加密訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways) #: plugins/otr/otrprefs.ui:119 #, kde-format msgid "Al&ways" msgstr "永遠(&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual) #: plugins/otr/otrprefs.ui:132 #, kde-format msgid "&Manual" msgstr "手動(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:142 #, kde-format msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR" msgstr "如果另一端支援私下通訊協定的話就自動加密訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic) #: plugins/otr/otrprefs.ui:145 #, kde-format msgid "&Opportunistic" msgstr "智慧型(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:152 #, kde-format msgid "Never encrypt messages" msgstr "不加密訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever) #: plugins/otr/otrprefs.ui:155 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "從不(&V)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:179 #, kde-format msgid "K&nown Fingerprints" msgstr "已知的指紋(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:201 #, kde-format msgid "Contact ID" msgstr "聯絡人代碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:211 #, kde-format msgid "Verified" msgstr "已檢驗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints) #: plugins/otr/otrprefs.ui:221 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "即時通訊協定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify) #: plugins/otr/otrprefs.ui:232 #, kde-format msgid "&Verify Fingerprint" msgstr "確認指紋(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget) #: plugins/otr/otrprefs.ui:242 #, kde-format msgid "F&orget Fingerprint" msgstr "遺棄指紋(&O)" #: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36 #, kde-format msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:13 #, kde-format msgid "Please Wait" msgstr "請稍候" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/otr/privkeypopup.ui:32 #, kde-format msgid "Please wait while generating the private key" msgstr "請稍候,正在產生私密金鑰..." #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Inbound" msgstr "向內" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message" msgid "Outbound" msgstr "向外" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162 #, kde-format msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound" msgid "Both Directions" msgstr "雙向" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169 #, kde-format msgid "HTML Message Body" msgstr "HTML 訊息本文" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171 #, kde-format msgid "Plain Text Message Body" msgstr "純文字訊息本文" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173 #, kde-format msgid "Kopete Message XML" msgstr "Kopete 訊息 XML" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Inbound" msgstr "向內" #: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160 #, kde-format msgctxt "adjective decribing an instant message" msgid "Outbound" msgstr "向外" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Path" msgstr "路徑" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "方向" #: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Pipe Contents" msgstr "管線內容" #: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n" "\n" "%2\n" "\n" "Located at line %3 and column %4" msgstr "" "管線 %1 傳回不正確的 XML 給管線外掛程式。錯誤為:\n" "\n" "%2\n" "\n" "位於第 %3 行第 %4 欄" #: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through" msgstr "選擇要傳送管到訊息的程式或文稿" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33 #, kde-format msgid "Add an existing metacontact:" msgstr "編輯現有的整合聯絡人:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact) #: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46 #, kde-format msgid "Specify another contact:" msgstr "指定另一個聯絡人:" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "Allow everyone to send you messages." msgstr "允許每個人送訊息給您。" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist." msgstr "只允許安全名單上的聯絡人傳送訊息給您。" #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist." msgstr "除了在黑名單中的聯絡人外,其他人都可以傳送訊息給您。" #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27 #, kde-format msgid "Contacts on the whitelist." msgstr "安全名單上的聯絡人。" #. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Contacts on the blacklist." msgstr "黑名單上的聯絡人。" #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words." msgstr "將包含以下任一單字的訊息丟掉。" #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin) #. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "Words to look for." msgstr "要搜尋的單字。" #. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin) #: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words." msgstr "將包含以下所有單字的訊息丟掉。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:34 #, kde-format msgid "Filter by Sender" msgstr "以傳送者過濾" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist" msgstr "只允許此清單上的聯絡人傳送訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:99 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "黑名單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:125 #, kde-format msgid "Allow all messages" msgstr "允許所有人送訊息給我" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:135 #, kde-format msgid "Allow messages only from contacts on my contact list" msgstr "只允許在我聯絡人清單中的聯絡人傳送訊息給我" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:142 #, kde-format msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist" msgstr "除了在黑名單中的聯絡人外,其他人都可以傳送訊息給我" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:169 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "安全名單:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:212 #, kde-format msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)" msgstr "以聯絡人過濾(用逗號分隔)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:242 #, kde-format msgid "Drop messages that contain all of the following words:" msgstr "將包含以下所有單字的訊息丟掉" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne) #: plugins/privacy/privacydialog.ui:249 #, kde-format msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:" msgstr "將包含以下任一單字的訊息丟掉" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Add to WhiteList" msgstr "新增到安全名單" #: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Add to BlackList" msgstr "新增到黑名單" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist." msgstr "%1 送來的訊息已被丟棄,因為此聯絡人不在您的安全名單中。" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist." msgstr "%1 送來的訊息已被丟棄,因為此聯絡人在您的黑名單中。" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact " "list." msgstr "%1 送來的訊息已被丟棄,因為此聯絡人不在您的聯絡人清單中。" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word." msgstr "%1 送來的訊息已被丟棄,因為包含被擋掉的字眼。" #: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219 #, kde-format msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words." msgstr "%1 送來的訊息已被丟棄,因為包含被擋掉的字眼。" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168 #, kde-format msgid "Add Contact to Whitelist" msgstr "新增聯絡人到安全名單" #: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204 #, kde-format msgid "Add Contact to Blacklist" msgstr "新增聯絡人到黑名單" #. i18n: ectx: Menu (privacyMenu) #: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12 #: plugins/privacy/privacyui.rc:18 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "%1 的統計" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Key: Online Away " "Offline" msgstr "" "鍵:線上 離開 離線" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

Statistics for %1

" msgstr "

%1 的統計

" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "" "
" msgstr "" "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Today

" msgstr "" "

今日

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Total visible time : %2
" msgstr "總共上線時間: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Total online time : %2
" msgstr "總共上線時間: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Total busy time : %2
" msgstr "總共離開時間: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Total offline time : %2" msgstr "總共離線時間: %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502 #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "General information" msgstr "一般資訊" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Average message length: %1 character
" msgid_plural "Average message length: %1 characters
" msgstr[0] "平均訊息長度:%1 字元
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Time between two messages: %1 second" msgid_plural "Time between two messages: %1 seconds" msgstr[0] "兩個訊息間的時間:%1 秒" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Last talk : %2
" msgstr "最後談話: %2
" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Last time present : %2" msgstr "" "上次聯絡人出現時間: %2" #. i18n("Main online events :
").arg(m_contact->metaContact()->displayName())); #. QValueList mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online); #. for (uint i=0; i").arg(mainEvents[i].toString())); #. QString("
")); #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Current status" msgstr "目前狀態" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438 #, kde-format msgid "Is %1 since %2" msgstr "為 %1 自從 %2" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "" "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your " "language" msgid "" "When was this contact visible?
All charts are in 24 blocks, one per " "hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right." msgstr "" "何時可看到此聯絡人?
整個圖表代表一整天,分成 24 塊,每塊為一小時。%1 在" "左邊,%2 在右邊。" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour." msgstr "從 %1:00 到 %2:00 間,有 %4% 的時間我可以看到 %3 的狀態。" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Online time" msgstr "上線時間" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Away time" msgstr "離開時間" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Offline time" msgstr "離線時間" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "online" msgstr "上線" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "away" msgstr "離開" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "offline" msgstr "離線" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5." msgstr "從 %1:00 到 %2:00 之間,我看到 %3 %4% %5。" #: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "" "

%1

狀態
" msgstr "" "

%1

StatusFromTo
" #: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "View &Statistics" msgstr "檢視統計(&S)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38 #, kde-format msgid "&Calendar View" msgstr "行事曆檢視(&C)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39 #, kde-format msgid "&Colors" msgstr "顏色(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "新增(&A)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "向上移動(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "向下移動(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137 #, kde-format msgid "Random order" msgstr "隨機順序" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Change global text foreground color" msgstr "變更全域文字前景顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161 #, kde-format msgid "Change color every letter" msgstr "每個字母都變更顏色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168 #, kde-format msgid "Change color every word" msgstr "每個單字都變更顏色" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "效果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203 #, kde-format msgid "L4m3r t4lk" msgstr "L4m3r t4lk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves) #: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216 #, kde-format msgid "CasE wAVes" msgstr "CasE wAVes" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default native language" msgstr "預設母語" #. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "Translation service" msgstr "翻譯服務" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20 #, kde-format msgid "Do not translate incoming messages" msgstr "不要翻譯進來的訊息" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25 #, kde-format msgid "Show the original incoming message" msgstr "顯示原始進來的訊息" #. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30 #, kde-format msgid "Translate incoming message directly" msgstr "直接翻譯進來的訊息" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Do not translate outgoing messages" msgstr "不要翻譯送出的訊息" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show the original outgoing message" msgstr "顯示原始送出的訊息" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45 #, kde-format msgid "Translate outgoing message directly" msgstr "直接翻譯送出的訊息" #. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin) #: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show dialog before sending message" msgstr "傳送訊息前顯示對話方塊" #: plugins/translator/translatordialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Translator Plugin" msgstr "翻譯外掛程式" #: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "翻譯" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "偵測語言" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "南非荷蘭語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "阿爾巴尼亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "亞塞拜然語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "巴斯克語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語n" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語an" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "加泰羅尼亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "簡體中文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "正體中文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "捷克語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97 #, kde-format msgid "English" msgstr "英語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99 #, kde-format msgid "French" msgstr "法語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "加利西亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100 #, kde-format msgid "German" msgstr "德語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitian Creole" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "北印度語)" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "印尼語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "愛爾蘭語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "義大利文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "日文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "韓文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "馬來語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "馬爾他語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "波蘭語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "俄文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "斯洛伐尼亞語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84 #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "西班牙文" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "斯華西里語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "泰語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "烏都語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "威爾斯語" #: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "意第緒語" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "Set &Language" msgstr "設定語言(&L)" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375 #, kde-format msgid "" "%2 \n" "Auto Translated: \n" "%1" msgstr "" "%2\n" "自動翻譯:\n" "%1" #: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377 #, kde-format msgid "%2
Auto Translated:
%1" msgstr "%2
自動翻譯:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71 #, kde-format msgid "Translation service:" msgstr "翻譯服務:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78 #, kde-format msgid "Default native language:" msgstr "預設母語:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming Messages" msgstr "接收的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172 #, kde-format msgid "Do not translate" msgstr "不要翻譯" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182 #, kde-format msgid "Show the original message" msgstr "顯示原始訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141 #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192 #, kde-format msgid "Translate directly" msgstr "直接翻譯" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151 #, kde-format msgid "Outgoing Messages" msgstr "送出的訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk) #: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199 #, kde-format msgid "Show dialog before sending" msgstr "傳送前顯示對話方塊" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum number of Previews" msgstr "最大預覽數量" #. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13 #, kde-format msgid "Should the image be scaled" msgstr "是否要調整影像大小" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17 #, kde-format msgid "Should the number of previews be restricted?" msgstr "是否要限制預覽數量?" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21 #, kde-format msgid "Scale images to the width" msgstr "調整影像大小以符合寬度" #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141 #, kde-format msgid "Preview of:" msgstr "預覽:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19 #, kde-format msgid "Picture Preview Preferences" msgstr "圖片預覽喜好設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44 #, kde-format msgid "" "If checked, only the selected number of pictures are downloaded and " "displayed as previews.\n" "Otherwise, an unlimited number of previews are generated." msgstr "" "勾選此選項的話,只有選取的圖片部份會被下載並顯示預覽。\n" "否則,會產生所有圖片的預覽。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47 #, kde-format msgid "&Restrict number of previews:" msgstr "限制預覽數量(&R):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57 #, kde-format msgid "The maximum number of pictures to download and preview." msgstr "要下載並預覽圖片的最大數量。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "調整大小" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111 #, kde-format msgid "" "If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n" "Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original " "size." msgstr "" "勾選此項目的話,預覽的影像大小會依指定的寬度做調整。\n" "反之,則會以原來的大小顯示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114 #, kde-format msgid "Scale &to:" msgstr "調整大小為(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124 #, kde-format msgid "" "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear " "in their original size." msgstr "影像要調整大小的寬度值。寬度小於此值的影像會以原大小顯示。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " 像素" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Link Preview" msgstr "連結預覽" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173 #, kde-format msgid "Creates a preview picture of the link." msgstr "建立此連結的預覽圖片。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176 #, kde-format msgid "Enable lin&k preview" msgstr "開啟連結預覽(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203 #, kde-format msgid "Abort creating previe&w after" msgstr "多久之後取消建立預覽(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220 #, kde-format msgid "" "After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted " "automatically.\n" "Use 0 seconds to never abort the creation." msgstr "" "經過指定的時間之後,會自動取消建立預覽。\n" "0 表示不取消。" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview) #: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " 秒" #. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Delay in seconds before updating the file" msgstr "更新檔案前的延遲(秒)" #. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "The URL where the file should be uploaded to" msgstr "檔案要上傳到哪個網址" #. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "HTML formatting" msgstr "HTML 格式" #. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "XHTML formatting" msgstr "XHTML 格式" #. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29 #, kde-format msgid "XML formatting" msgstr "XML 格式" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "XML transformation with a XSLT sheet" msgstr "使用 XSLT 表格轉換 XML" #. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39 #, kde-format msgid "XSLT sheet" msgstr "XSLT 表格" #. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43 #, kde-format msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML" msgstr "將協定文字轉換為圖片,使用 (X)HTML" #. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use one of your IM names as display name" msgstr "使用您的其中一個即時通訊名稱做為顯示名稱" #. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use another name as display name" msgstr "使用其他名稱做為顯示名稱" #. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Desired display name" msgstr "想使用的顯示名稱" #. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin) #: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62 #, kde-format msgid "Include IM addresses" msgstr "引入即時通訊位址" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "" "An error occurred when uploading your presence page.\n" "Check the path and write permissions of the destination." msgstr "" "上傳您的頁面時發生錯誤。\n" "請檢查您的目的路徑,以及是否有寫入權限。" #: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204 #, kde-format msgid "Not yet known" msgstr "尚未知" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Uploading" msgstr "上傳" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43 #, kde-format msgid "Uplo&ad to:" msgstr "上傳到(&A):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "格式" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set " "encoding." msgstr "HTML 4.01 Transitional,使用 ISO-8859-1(又名 Latin-1)字元集。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76 #, kde-format msgid "" "HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character " "set encoding.\n" "\n" "This version should be easily opened by most web browsers." msgstr "" "HTML 4.01 Transitional,使用 ISO-8859-1(又名 Latin-1)字元集。\n" "\n" "這個版本應該能很容易地被大部份的瀏覽器開啟。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79 #, kde-format msgid "HTML (simple loo&k)" msgstr "簡單的 HTML(&K)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89 #, kde-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94 #, kde-format msgid "" "The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C " "Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n" "\n" "Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure " "your web server serves it out with the correct mime type, such as " "application/xhtml+xml." msgstr "" "結果頁會被格式化為 XHTML 1.0 Strict W3C 推薦格式。字元集為 UTF-8。\n" "\n" "注意,有些網路瀏覽器不支援 XHTML。您應該確認您的網頁伺服器能正確處理其 MIME " "型態,如 application/xhtml+xml。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97 #, kde-format msgid "XHTML (simple look)" msgstr "簡單的 XTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set." msgstr "將輸出以 XML 格式儲存,使用 UTF-8 字元集。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107 #, kde-format msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding." msgstr "將輸出以 XML 格式儲存,使用 UTF-8 編碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110 #, kde-format msgid "&XML" msgstr "XML(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117 #, kde-format msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:" msgstr "使用 XSLT 轉換 XML (&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images." msgstr "將協定名稱,如 MSN 與 IRC,換成圖片。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174 #, kde-format msgid "" "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n" "\n" "Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n" "\n" "The following files are used by default:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" msgstr "" "將協定名稱,如 MSN 與 IRC,換成圖片。\n" "\n" "注意,您必須手動將 PNG 檔案複製到正確位置。\n" "\n" "預設使用下列的檔案:\n" "\n" "images/msn_protocol.png\n" "images/icq_protocol.png\n" "images/jabber_protocol.png\n" "images/yahoo_protocol.png\n" "images/aim_protocol.png\n" "images/irc_protocol.png\n" "images/sms_protocol.png\n" "images/gadu_protocol.png\n" "images/winpopup_protocol.png" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177 #, kde-format msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML" msgstr "將協定文字轉換為圖片,使用 XHTML(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199 #, kde-format msgid "Use one of &your IM names" msgstr "使用您的其中一個即時通訊名稱(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209 #, kde-format msgid "Include &IM addresses" msgstr "引入即時通訊位址(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName) #: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216 #, kde-format msgid "Use another &name:" msgstr "使用其他名稱(&N):" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works " "with Avahi." msgstr "無法發布 Bonjour 服務。目前的 Bonjour 外掛程式只能與 Avahi 一起運作。" #: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon " "is running." msgstr "無法連線到本地的 mDNS 伺服器。請確定有執行 Avahi 守護程式" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - Bonjour" msgstr "帳號喜好設定─Bonjour" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60 #, kde-format msgid "B&asic Setup" msgstr "基本設定(&A)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "kde-devel" msgstr "kde-devel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105 #, kde-format msgid "Email address:" msgstr "電子郵件地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112 #, kde-format msgid "kde@example.com" msgstr "kde@example.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163 #, kde-format msgid "" "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be " "of form 'Full Name@Hostname'" msgstr "" "Bonjour 協定需要您至少要指定名稱。名稱可以是這樣的格式:「全名@主機名稱」" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The Bonjour " "protocol does not allow you to add contacts.

\n" "

Contacts " "will appear as they come online.

\n" "

If you " "expect to see a contact, but they are not appearing

\n" "

1) Please " "ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.

\n" "

2) Run " "\"avahi-browse _presence._tcp -t\" in konsole and ensure you see the contact there.

\n" "

3) Ensure " "that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall

" msgstr "" "\n" "\n" "

Bonjour 協定" "不允許您新增聯絡人。

\n" "

聯絡人上線時" "會出現。

\n" "

如果您希望看" "到某個聯絡人,但是沒有出現,

\n" "

1)請確定您的" "本地端的 mDNS 伺服器(avahi-daemon)有正確地執行。

\n" "

2)在命令列中" "執行 \"avahi-browse _presence._tcp -t\"並確定您有看到聯絡人。

\n" "

3)此外請確" "定 UDP 連接埠 5353 與 TCP 連接埠 5298 在防火牆中沒有被擋掉。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "O&nline" msgstr "線上(&N)" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "Away" msgstr "離開" #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41 #, kde-format msgctxt "This Means the User is Away" msgid "&Away" msgstr "離開(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60 #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41 #, kde-format msgid "O&ffline" msgstr "離線(&F)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198 #, kde-format msgid "&Search for Friends" msgstr "搜尋朋友(&S)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Contacts to Server" msgstr "將聯絡人匯出到伺服器" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Contacts from Server" msgstr "將聯絡人從伺服器匯入" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete Contacts from Server" msgstr "從伺服器上刪除聯絡人" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "Export Contacts to File..." msgstr "將聯絡人匯出到檔案..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Import Contacts from File..." msgstr "由檔案匯入聯絡人..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226 #, kde-format msgid "Only for Friends" msgstr "只顯示好友" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287 #, kde-format msgid "%1 <%2> " msgstr "%1 <%2> " #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324 #, kde-format msgid "Go O&nline" msgstr "上線(&N)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Busy" msgstr "設定為忙碌(&B)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338 #, kde-format msgid "Set &Invisible" msgstr "設定為隱身(&I)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345 #, kde-format msgid "Go &Offline" msgstr "離線(&O)" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351 #, kde-format msgid "Set &Description..." msgstr "設定描述..." #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375 #, kde-format msgid "Export Contacts on change" msgstr "變更時將聯絡人匯出到伺服器" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772 #, kde-format msgid "connection using SSL was not possible, retrying without." msgstr "無法使用 SSL 連線,試著不用 SSL 重新連線。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797 #, kde-format msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")." msgstr "無法連線到 Gadu-Gadu 伺服器 %1。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403 #, kde-format msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935 #, kde-format msgid "Imported contacts list is empty." msgstr "匯入的聯絡人清單是空的。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985 #, kde-format msgid "Contacts imported." msgstr "聯絡人已匯入。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Contacts exported." msgstr "聯絡人已匯出。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000 #, kde-format msgid "Contacts deleted from the server." msgstr "聯絡人已從伺服器上刪除。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037 #, kde-format msgid "Save Contacts List for Account %1 As" msgstr "儲存帳號 %1 的聯絡人清單為" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file." msgstr "無法建立暫存檔。" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057 #, kde-format msgid "Save Contacts List Failed" msgstr "儲存聯絡人清單失敗" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080 #, kde-format msgid "Load Contacts List for Account %1 As" msgstr "載入帳號 %1 的聯絡人清單為" #: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103 #, kde-format msgid "Contacts List Load Has Failed" msgstr "載入聯絡人清單失敗" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI) #: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17 #, kde-format msgid "Away Dialog" msgstr "離開對話框" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244 #, kde-format msgid "Unable to retrieve token." msgstr "無法取得記號。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED" msgstr "註冊失敗" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 #, kde-format msgid "Unknown connection error while retrieving token." msgstr "取得記號時發生未知的連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216 #, kde-format msgid "Token retrieving status: %1" msgstr "取得記號狀態:%1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem" msgstr "取得 Gadu-Gadu 記號時發生問題" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 #, kde-format msgid "Unknown connection error while registering." msgstr "註冊時發生未知的連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267 #, kde-format msgid "Registration status: %1" msgstr "註冊狀態:%1" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Registration Error" msgstr "Gadu-Gadu 註冊錯誤" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290 #, kde-format msgid "Registration Finished" msgstr "已完成註冊" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291 #, kde-format msgid "Registration has been completed successfully." msgstr "已成功完成註冊程序。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Registration Error" msgstr "註冊錯誤" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293 #, kde-format msgid "Incorrect data sent to server." msgstr "送出不正確的資料給伺服器。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354 #, kde-format msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error." msgstr "密碼提示過早完成,因為連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Success" msgstr "成功" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsuccessful. Please retry." msgstr "不成功。請稍後再試。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind Password" msgstr "提示密碼" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363 #, kde-format msgid "Remind password finished: " msgstr "密碼提示完成:" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404 #, kde-format msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error." msgstr "密碼變更過早完成,因為連線錯誤。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412 #, kde-format msgid "State Error" msgstr "狀態錯誤" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try " "again later)." msgstr "密碼提示過早完成,因為發生連線相關問題。請稍後再試。" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Changed Password" msgstr "已變更密碼" #: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421 #, kde-format msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密碼已經變更。" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144 #, kde-format msgid "Show Profile" msgstr "顯示個人檔案" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You need to go online to remove a contact from your contact list." msgstr "要移除聯絡人,請先上線。" #: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 外掛程式" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "恢復(&R)" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192 #, kde-format msgid "Over&write" msgstr "覆寫(&W)" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195 #, kde-format msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已存在,您要恢復或覆寫?" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249 #: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196 #, kde-format msgid "File Exists: %1" msgstr "檔案已存在:%1" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming " "connections." msgstr "連線被拒。有可能對方並未等待連線中。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428 #, kde-format msgid "File transfer transaction was not agreed by peer." msgstr "檔案傳輸未被同意。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433 #, kde-format msgid "File-transfer handshake failure." msgstr "檔案傳輸溝通失敗。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437 #, kde-format msgid "File transfer had problems with the file." msgstr "檔案傳輸時檔案發生問題。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441 #, kde-format msgid "There was network error during file transfer." msgstr "檔案傳輸時發生網路錯誤。" #: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444 #, kde-format msgid "Unknown File-Transfer error." msgstr "未知的檔案傳輸錯誤。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86 #, kde-format msgctxt "personal information being fetched from server" msgid "

Fetching from server

" msgstr "

從伺服器抓取

" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192 #, kde-format msgid "Registration FAILED." msgstr "註冊失敗。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Enter UIN please." msgstr "請輸入 UIN。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216 #, kde-format msgid "UIN should be a positive number." msgstr "UIN 應該為一正整數。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222 #, kde-format msgid "Enter password please." msgstr "請輸入密碼。" #: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now." msgstr "啟動 DCC 監聽 socket 時失敗,DCC 目前無法工作。" #: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Contact's Properties" msgstr "編輯聯絡人內容" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50 #, kde-format msgid "Blocked" msgstr "已封鎖" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 #, kde-format msgid "A&way" msgstr "離開(&W)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75 #, kde-format msgid "B&usy" msgstr "忙碌(&U)" #: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "I&nvisible" msgstr "隱身(&N)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322 #, kde-format msgid "Search &More..." msgstr "搜尋更多(&M)..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu 公開目錄" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121 #, kde-format msgid "&New Search" msgstr "新搜尋(&N)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290 #, kde-format msgid "S&earch" msgstr "搜尋(&E)" #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add User..." msgstr "加入使用者(&A)..." #: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124 protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42 #, kde-format msgid "Register New Account" msgstr "註冊新帳號" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "&Register" msgstr "註冊(&R)" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76 #, kde-format msgid "Retrieving token" msgstr "取得記號中" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98 #, kde-format msgid "Please enter a valid E-Mail Address." msgstr "請輸入有效的電子郵件地址。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the same password twice." msgstr "請輸入相同的密碼兩次。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168 #, kde-format msgid "Password entries do not match." msgstr "密碼不符合。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter the verification sequence." msgstr "請輸入檢查序列。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161 #, kde-format msgid "Account created; your new UIN is %1." msgstr "帳號已建立。您的新的 UIN 為 %1。" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169 #, kde-format msgid "Registration failed: %1" msgstr "註冊失敗:%1" #: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170 #, kde-format msgid "Registration was unsucessful, please try again." msgstr "註冊未成功,請再試一次。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225 #: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270 #, kde-format msgid "You are not connected to the server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303 #, kde-format msgid "You have to be connected to the server to change your status." msgstr "您要變更您的狀態,必須先連線到伺服器。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:599 #, kde-format msgid "idle" msgstr "閒置" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:601 #, kde-format msgid "resolving host" msgstr "反解主機" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:603 #, kde-format msgid "connecting" msgstr "連線中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:605 #, kde-format msgid "reading data" msgstr "讀取資料中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:607 #, kde-format msgid "error" msgstr "錯誤" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:609 #, kde-format msgid "connecting to hub" msgstr "連線到集線器" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:611 #, kde-format msgid "connecting to server" msgstr "連線到伺服器" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:613 #, kde-format msgid "retrieving key" msgstr "取得金鑰中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:615 #, kde-format msgid "waiting for reply" msgstr "等待回應中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:617 #, kde-format msgid "connected" msgstr "已連線" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:619 #, kde-format msgid "sending query" msgstr "送出查詢中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:621 #, kde-format msgid "reading header" msgstr "讀取標頭中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:623 #, kde-format msgid "parsing data" msgstr "剖析資料中" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:625 #, kde-format msgid "done" msgstr "完成" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:627 #, kde-format msgid "TLS connection negotiation" msgstr "TLS 連線交涉" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:629 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "未知" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:638 #, kde-format msgid "Resolving error." msgstr "反解錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:640 #, kde-format msgid "Connecting error." msgstr "連線錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:642 #, kde-format msgid "Reading error." msgstr "讀取錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:644 #, kde-format msgid "Writing error." msgstr "寫入錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672 #, kde-format msgid "Unknown error number %1." msgstr "未知的錯誤編號 %1。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:655 #, kde-format msgid "Unable to resolve server address. DNS failure." msgstr "無法反解伺服器位址。名稱伺服器失敗。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:657 #, kde-format msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:659 #, kde-format msgid "Server sent incorrect data. Protocol error." msgstr "伺服器送出不正確的資料。協定錯誤。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:661 #, kde-format msgid "Problem reading data from server." msgstr "從伺服器上讀取資料時發生問題。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:663 #, kde-format msgid "Problem sending data to server." msgstr "送出資料給伺服器時發生問題。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:665 #, kde-format msgid "Incorrect password." msgstr "不正確的密碼。" #: protocols/gadu/gadusession.cpp:670 #, kde-format msgid "" "Unable to connect over an encrypted channel.\n" "Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then " "reconnect." msgstr "" "無法透過加密頻道連線。\n" "請試著將 Gadu 帳號設定中加密支援關閉,然後再試一次。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63 #, kde-format msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add." msgstr "您要新增的 Gadu-Gadu 帳號的使用者代碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66 #, kde-format msgid "" "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be " "in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory." msgstr "" "您要新增的 Gadu-Gadu 帳號的使用者代碼。這應該是以數字組成(沒有空白與小數" "點)。這個欄位必須輸入。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu &UIN:" msgstr "Gadu-Gadu UIN(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75 #, kde-format msgid "(for example: 1234567)" msgstr "(例如:1234567)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230 #, kde-format msgid "The forename of the contact you wish to add." msgstr "您要新增的聯絡人的名字。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233 #, kde-format msgid "" "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this " "may include a middle name." msgstr "您要新增的聯絡人的名字。這可以包含中間教名(middle name)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110 #, kde-format msgid "&Forename:" msgstr "名(&F):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243 #, kde-format msgid "The surname of the contact you wish to add." msgstr "您要新增的聯絡人的姓氏。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246 #, kde-format msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add." msgstr "您要新增的聯絡人的姓氏。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129 #, kde-format msgid "&Surname:" msgstr "姓(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256 #, kde-format msgid "A nickname for the contact you wish to add." msgstr "您要新增的聯絡人的暱稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153 #, kde-format msgid "N&ickname:" msgstr "暱稱(&N):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269 #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282 #, kde-format msgid "E-Mail address for this contact." msgstr "此聯絡人的電子郵件地址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "電子郵件地址(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54 #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70 #, kde-format msgid "&Telephone number:" msgstr "電話號碼(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299 #, kde-format msgid "" "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" " "status mode." msgstr "勾選此選項,在您設定為「只顯示好友」模式時,則對此聯絡人顯示離線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302 #, kde-format msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\"" msgstr "當您設定「只顯示好友」時,對此聯絡人顯示離線(&J)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups) #: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Group" msgstr "群組" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39 #, kde-format msgid "" "Choose a status; by default Online status is selected. \n" "So all you need to do is just to type in your description. \n" "Choosing Offline status will disconnect you, with given description." msgstr "" "選擇狀態。預設選擇為「上線」狀態。\n" "因此您只需要輸入您的說明即可。 選擇「離線」狀態會中斷連線,並附上說明。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62 #, kde-format msgid "Set your status to Online." msgstr "將您的狀態設定為「上線」。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65 #, kde-format msgid "" "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with " "anyone who wishes." msgstr "將您的狀態設定為「上線」,表示您目前可以接受別人的聊天。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78 #, kde-format msgid "Set your status to busy." msgstr "將您的狀態設定為「忙碌」。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with " "trivial chat, and may not be able to reply immediately." msgstr "將您的狀態設定為「忙碌」,表示您可能不希望被打擾,或是無法立即回應。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users." msgstr "將您的狀態設定為「隱身」,讓其他使用者看不到您。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97 #, kde-format msgid "" "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who " "will see you as offline). However you may still chat, and see the online " "presence of others." msgstr "" "將您的狀態設定為「隱身」,讓其他使用者看不到您。然而您還是可以開啟聊天,也可" "以看到其他上線的聯絡人。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113 #, kde-format msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below." msgstr "選擇此狀態會中斷連線,並附上底下的說明。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158 #, kde-format msgid "Description of your status." msgstr "您的狀態說明。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161 #, kde-format msgid "Description of your status (up to 70 characters)." msgstr "您的狀態說明(最多 70 字元)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "訊息(&M):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20 #, kde-format msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu" msgstr "Gadu Gadu 的帳號喜好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100 #, kde-format msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account." msgstr "您的 Gadu-Gadu 使用者代號。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103 #, kde-format msgid "" "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a " "number (no decimals, no spaces)." msgstr "您的 Gadu-Gadu 使用者代號。應該是一串數字(沒有空白與小數點)。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this " "account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window." msgstr "" "勾選此選項以關閉自動連線。您還是可以利用 Kopete 主視窗底下的圖示按鈕來手動連" "線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178 #, kde-format msgid "E&xclude from connect all" msgstr "從全部連線中排除(&X)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215 #, kde-format msgid "Registration" msgstr "註冊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172 #, kde-format msgid "" "To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account." "

\n" "If you do not currently have an account, please click the button to create " "one." msgstr "" "要連線到 Gadu-Gadu 網路,您需要一個 Gadu-Gadu 帳號。

\n" "如果您目前沒有帳號,請按此按鈕來建立。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Register a new account on this network." msgstr "在此網路上註冊新帳號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260 #, kde-format msgid "Re&gister New Account" msgstr "註冊新帳號(&G)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223 #, kde-format msgid "A&ccount Preferences" msgstr "帳號喜好設定(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308 #, kde-format msgid "Connection Preferences" msgstr "連線喜好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Cache connection information for each server connected to in case the main " "load-balancing server fails." msgstr "對每個已連接的伺服器保留快取資訊,以防主要的負載平衡的伺服器失效。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "" "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server " "fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers " "directly using cached information about them. This prevents connection " "errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it " "only helps very rarely." msgstr "" "這個選項是在 Gadu-Gadu 負載平衡伺服器失效時使用。如果勾選此選項,Kopete 會利" "用保留的快取伺服器資訊,直接連到實際使用的伺服器。這只在負載平衡伺服器失效時" "比較有用,其他時間很少用到。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277 #, kde-format msgid "C&ache server information" msgstr "快取伺服器資訊(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290 #, kde-format msgid "&Use direct connections (DCC)" msgstr "使用直接連線(DCC)(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300 #, kde-format msgid "" "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local " "list will result in exporting your list to server." msgstr "" "將您的本地端與伺服器端的聯絡人清單保持同步。任何在本地端清單的變更會匯出到伺" "服器上。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303 #, kde-format msgid "&Export contact list on change" msgstr "變更時將聯絡人匯出到伺服器(&E)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313 #, kde-format msgid "On each connection Kopete will import your list " msgstr "每次連線時 Kopete 會匯入您的清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316 #, kde-format msgid "I&mport contact list on startup" msgstr "啟動時匯入聯絡人清單(&M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Ignore people not on your contact list" msgstr "忽略不在您的聯絡人清單中的人(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server." msgstr "您是否要開啟 SSL 加密通訊。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353 #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369 #, kde-format msgid "" "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the " "server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted " "communication with the server." msgstr "" "您是否要開啟 SSL 加密通訊。注意這不是點對點的加密,而是與伺服器的通訊加密。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "Use protocol encr&yption (SSL):" msgstr "使用協定加密(SSL)(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379 #, kde-format msgid "If Available" msgstr "可以的話" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "Required" msgstr "請求" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432 #, kde-format msgid "U&ser Information" msgstr "使用者資訊(&S)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444 #, kde-format msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459 #, kde-format msgid "" "

You must be connected to change your Personal " "Information.

" msgstr "

您必須連線以改變您的個人資訊。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482 #, kde-format msgid "Maiden name:" msgstr "娘家姓氏:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "City of origin:" msgstr "出生城市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524 #, kde-format msgid "" "The values below will be used in the search, but will not appear in the " "results." msgstr "底下的值是用於搜尋,但不會出現在結果中。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126 #, kde-format msgid "Forename:" msgstr "名字:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133 #, kde-format msgid "Surname:" msgstr "姓氏:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577 #, kde-format msgid "Your nickname:" msgstr "您的暱稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210 #, kde-format msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591 #, kde-format msgid "Year of birth:" msgstr "出生年份:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275 #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406 #, kde-format msgid "City:" msgstr "城市:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236 #, kde-format msgid "Female" msgstr "女" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650 #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234 #, kde-format msgid "Male" msgstr "男" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680 #, kde-format msgid "&File Transfer" msgstr "檔案傳輸(&F)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Global DCC Options" msgstr "全域 DCC 選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704 #, kde-format msgid "" "

These options affect all Gadu-Gadu accounts.

" msgstr "" "

這些選項會影響所有的 " "Gadu-Gadu 帳號。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711 #, kde-format msgid "&Override default configuration" msgstr "覆蓋預設設定(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753 #, kde-format msgid "Local &IP address /" msgstr "本地 IP 位址(&I) /" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389 #, kde-format msgid "po&rt:" msgstr "連接埠(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress) #: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787 #, kde-format msgid "0.0.0.0" msgstr "0.0.0.0" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13 #, kde-format msgid "Register Account - Gadu-Gadu" msgstr "註冊帳號 - Gadu-Gadu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use." msgstr "確認您要使用的密碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247 #, kde-format msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account." msgstr "確認您要使用的密碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69 #, kde-format msgid "Repeat pass&word:" msgstr "重複輸入密碼(&W):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228 #, kde-format msgid "The password you would like to use." msgstr "您要使用的密碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231 #, kde-format msgid "The password you would like to use for this account." msgstr "您要使用的密碼。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129 #, kde-format msgid "Your E-mail address." msgstr "您的電子郵件地址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132 #, kde-format msgid "The E-mail address you would like to use to register this account." msgstr "您要註冊此帳號使用的電子郵件地址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135 #, kde-format msgid "&E-Mail address:" msgstr "電子郵件地址(&E):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191 #, kde-format msgid "The text from the image below." msgstr "底下圖片顯示的文字。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178 #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194 #, kde-format msgid "" "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated " "registration scripts." msgstr "底下圖片顯示的文字。這是為了預防被自動註冊文稿攻擊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181 #, kde-format msgid "&Verification sequence:" msgstr "檢查序列(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "密碼(&P):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303 #, kde-format msgid "Gadu-Gadu registration token." msgstr "Gadu-Gadu 註冊記號。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306 #, kde-format msgid "" "This field contains an image showing a number that you need to type into the " "Verification Sequence field above." msgstr "這個欄位包含您要輸入到上方檢查序列欄位的數字的圖片。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions) #: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348 #, kde-format msgid "" "Type the letters and numbers shown in the image above into the " "Verification Sequence field. This is used to prevent automated " "registration abuse." msgstr "" "將上方影像中顯示的字母與數字輸入到檢查序列欄位中。這是為了避免被攻" "擊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52 #, kde-format msgid "Search by specified data:" msgstr "搜尋特定資料:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16 #, kde-format msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164 #, kde-format msgid "Age from:" msgstr "年紀從:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190 #, kde-format msgid "to:" msgstr "到:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282 #, kde-format msgid "Request information about user:" msgstr "要求的使用者資訊:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319 #, kde-format msgid "User number:" msgstr "使用者編號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343 #, kde-format msgid "Lookup only those that are currently online" msgstr "只搜尋目前上線的使用者" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82 #, kde-format msgid "&Set Auto-Reply..." msgstr "設定自動回覆(&S)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85 #, kde-format msgid "&Join Channel..." msgstr "加入頻道(&J)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88 #, kde-format msgid "&Manage Privacy..." msgstr "管理隱私(&M)..." #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because the QCA TLS plugin is not installed on your system." msgstr "" "無法初始化帳號 %1 的 SSL 支援。這最有可能是因為您的系統上沒裝 QCA TLS 外掛程" "式。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256 #, kde-format msgid "GroupWise SSL Error" msgstr "GroupWise SSL 錯誤" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Message Sending Failed using the named local account" msgid "" "Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n" "If possible, please send the console output from Kopete to " " for analysis." msgstr "" "Kopete 無法送出帳號 %1 送出的最後一筆訊息。\n" "可以的話,請將主控台輸出結果送到 以便分析。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369 #, kde-format msgctxt "message sending failed using the named local account" msgid "Unable to Send Message on Account '%1'" msgstr "無法送出帳號 %1 的訊息" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline" msgstr "Kopete:離線時發生衝突的改變" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587 #, kde-format msgid "" "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline " "which was impossible to reconcile." msgstr "當您離線時,您的 GroupWise 聯絡人清單被改變了,因此無法同步。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Error shown when connecting failed" msgid "" "Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account " "'%1'.\n" "Please check your server and port settings and try again." msgstr "" "Kopete 無法連線到帳號 %1 的 GroupWise Messenger 伺服器。請檢查您的伺服器與連" "接埠的設定,然後再試一次。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to Connect '%1'" msgstr "無法連線到 %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492 #, kde-format msgid "The host name does not match the one in the certificate." msgstr "此主機名稱與憑證中不符。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "憑證不正確。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500 #, kde-format msgid "No certificate was presented." msgstr "沒有憑證。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510 #, kde-format msgid "The Certificate Authority rejected the certificate." msgstr "憑證認證中心拒絕此憑證。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514 #, kde-format msgid "The certificate is not trusted." msgstr "此憑證不受信任。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518 #, kde-format msgid "The signature is invalid." msgstr "此簽章不正確。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522 #, kde-format msgid "The Certificate Authority is invalid." msgstr "憑證認證中心不正確。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid certificate purpose." msgstr "不合法的憑證目的。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530 #, kde-format msgid "The certificate is self-signed." msgstr "此憑證為自行簽署。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "此憑證已被撤銷。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538 #, kde-format msgid "Maximum certificate chain length was exceeded." msgstr "已超過最大憑證鍊長度。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542 #, kde-format msgid "The certificate has expired." msgstr "憑證已過期。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546 #, kde-format msgid "The Certificate Authority has expired." msgstr "憑證認證中心已逾時。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550 #, kde-format msgid "Validity is unknown." msgstr "合法性未知。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561 #, kde-format msgid "" "

The identity and the certificate of server %1 could not be validated " "for account %2:

%3

%4

Do you want to continue?

" msgstr "" "

伺服器 %1 的身份與憑證無法被帳號 %2 確認:

%3

%4

您" "確定要繼續嗎?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572 #, kde-format msgid "" "

The certificate of server %1 could not be validated for account %2: " "%3

Do you want to continue?

" msgstr "" "

伺服器 %1 的憑證無法被帳號 %2 確認:%3。

您確定要繼續嗎?

" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822 #, kde-format msgid "GroupWise Connection Certificate Problem" msgstr "GroupWise 連線憑證問題" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872 #, kde-format msgctxt "" "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact " "is Away, contains contact's name" msgid "Auto reply from %1: " msgstr "來自 %1 的自動回覆:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Prefix used for broadcast messages" msgid "Broadcast message from %1: " msgstr "來自 %1 的廣播訊息:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Prefix used for system broadcast messages" msgid "System Broadcast message from %1: " msgstr "來自 %1 的廣播訊息:" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2" msgstr "無法將聯絡人 %1 加入聯絡人清單,錯誤訊息:%2" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "Error Adding Contact" msgstr "加入聯絡人時發生錯誤" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere" msgstr "Kopete:由別處登入為 %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol" msgid "" "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as " "%1 elsewhere" msgstr "您已中斷與 GroupWise Messenger 的連線,因為從別處又登入為 %1" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433 #, kde-format msgid "%1 has been invited to join this conversation." msgstr "%1 被邀請加入此對話。" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457 #, kde-format msgid "Enter Auto-Reply Message" msgstr "輸入自動回覆訊息" #: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458 #, kde-format msgid "" "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message " "you while Away or Busy" msgstr "請輸入自動回覆訊息,在您離開或忙碌時會自動回覆給其他使用者。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82 #, kde-format msgid "&Account name:" msgstr "帳號名稱(&A):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47 #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49 #, kde-format msgid "The account name of the account you would like to add." msgstr "您要加入的帳號的帳號名稱。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58 #, kde-format msgid "Contact Type" msgstr "聯絡人類型" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76 #, kde-format msgid "&Echo" msgstr "Echo(&E)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton) #: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88 #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73 #, kde-format msgid "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" msgstr "" "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add " "Null?" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Unblock User" msgstr "解除封鎖使用者" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137 #, kde-format msgid "Block User" msgstr "封鎖使用者" #: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238 #, kde-format msgid "%1|Blocked" msgstr "%1|已封鎖" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77 #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163 #, kde-format msgid "&Invite" msgstr "邀請(&I)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "Security Status" msgstr "安全性狀態" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76 #, kde-format msgid "Conversation is secure" msgstr "對話是安全的" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "Archiving Status" msgstr "歸檔狀態" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178 #, kde-format msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1" msgstr "開啟聊天時發生錯誤:%1" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status " "is Appear Offline. " msgstr "當您的狀態是「離線」時,您的訊息無法送出。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter Invitation Message" msgstr "輸入邀請訊息" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350 #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324 #, kde-format msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:" msgstr "輸入邀請的理由,或留白:" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349 #, kde-format msgid "Search for Contact to Invite" msgstr "搜尋要邀請的聯絡人" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388 #, kde-format msgctxt "" "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat" msgid "(pending)" msgstr "(已邀請)" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435 #, kde-format msgid "" "All the other participants have left, and other invitations are still " "pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the " "chat." msgstr "" "某些邀請還在等待回覆,而所有其他的參加者已離開。您的訊息現在無法送出,直到有" "人加入。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462 #, kde-format msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation." msgstr "%1 已拒絕加入此對話。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485 #, kde-format msgid "Conversation is being administratively logged" msgstr "對話已被紀錄。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490 #, kde-format msgid "Conversation is not being administratively logged" msgstr "對話未被紀錄。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498 #, kde-format msgid "This conversation is secured with SSL security." msgstr "此對話經由 SSL 加密。" #: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532 #: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505 #, kde-format msgid "This conversation is being logged administratively." msgstr "此對話已被紀錄。" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53 #, kde-format msgid "A&vailable" msgstr "可以(&V)" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "Appear Offline" msgstr "離線" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 #, kde-format msgid "A&ppear Offline" msgstr "離線(&P)" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid Status" msgstr "不合法的狀態" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73 #, kde-format msgid "Auto Reply Message" msgstr "自動回覆訊息" #: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "通用名稱(Common Name)" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "存取被拒。" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "未支援" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34 #, kde-format msgid "Password expired" msgstr "需要密碼" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37 #, kde-format msgid "Invalid password" msgstr "不正確的密碼" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40 #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407 #, kde-format msgid "User not found" msgstr "找不到使用者" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43 #, kde-format msgid "Attribute not found" msgstr "找不到屬性" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46 #, kde-format msgid "User not enabled" msgstr "使用者未開啟" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory failure" msgstr "目錄失敗" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52 #, kde-format msgid "Host not found" msgstr "找不到主機" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55 #, kde-format msgid "Locked by admin" msgstr "被管理者鎖定" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58 #, kde-format msgid "Duplicate participant" msgstr "重覆的參加者" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61 #, kde-format msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌中" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64 #, kde-format msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67 #, kde-format msgid "Directory update" msgstr "目錄更新" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70 #, kde-format msgid "Duplicate folder" msgstr "重覆的資料夾" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73 #, kde-format msgid "Contact list entry already exists" msgstr "聯絡人清單項目已存在" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76 #, kde-format msgid "User not allowed" msgstr "使用者未被允許" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79 #, kde-format msgid "Too many contacts" msgstr "太多聯絡人" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82 #, kde-format msgid "Conference not found" msgstr "找不到會議" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85 #, kde-format msgid "Too many folders" msgstr "太多資料夾" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88 #, kde-format msgid "Server protocol error" msgstr "伺服器協定錯誤" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91 #, kde-format msgid "Conversation invitation error" msgstr "對話邀請錯誤" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94 #, kde-format msgid "User is blocked" msgstr "使用者已被封鎖" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97 #, kde-format msgid "Master archive is missing" msgstr "主要歸檔遺失" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100 #, kde-format msgid "Expired password in use" msgstr "使用過期的密碼" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103 #, kde-format msgid "Credentials missing" msgstr "憑證遺失" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109 #, kde-format msgid "Eval connection limit" msgstr "計算連線逾時" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112 #, kde-format msgid "Unsupported client version" msgstr "未支援的用戶端版本" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115 #, kde-format msgid "A duplicate chat was found" msgstr "找到重覆的聊天" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118 #, kde-format msgid "Chat not found" msgstr "找不到聊天" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121 #, kde-format msgid "Invalid chat name" msgstr "無效的聊天名稱" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124 #, kde-format msgid "The chat is active" msgstr "聊天啟動中" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127 #, kde-format msgid "Chat is busy; try again" msgstr "聊天忙碌中,請再試一次" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130 #, kde-format msgid "Tried request too soon after another; try again" msgstr "太過頻繁地嘗試要求:請再試一次" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133 #, kde-format msgid "Server's chat subsystem is not active" msgstr "伺服器聊天子系統未啟動" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136 #, kde-format msgid "The chat update request is invalid" msgstr "聊天更新要求不合法" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139 #, kde-format msgid "Write failed due to directory mismatch" msgstr "寫入失敗,因為目錄不符合" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142 #, kde-format msgid "Recipient's client version is too old" msgstr "接收者的用戶端版本太舊" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145 #, kde-format msgid "Chat has been removed from server" msgstr "聊天已從伺服器上移除" #: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148 #, kde-format msgid "Unrecognized error code: %1" msgstr "無法辨識的錯誤代碼:%1" #: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "已斷線" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Groupwise" msgstr "Groupwise 的帳號喜好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "The account name of your account." msgstr "您的帳號的帳號名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33 #, kde-format msgid "&User ID:" msgstr "使用者代號(&U):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this " "account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "勾選此選項關閉自動連線。您還是可以用 Kopete 主視窗底下的圖示按鈕來手動連線。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394 #, kde-format msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to." msgstr "您要連線的伺服器的 IP 位址或主機名稱。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example im.yourcorp.com)." msgstr "您要連線的伺服器的 IP 位址或主機名稱(例如:im.yourcorp.com)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340 #, kde-format msgid "Ser&ver:" msgstr "伺服器(&V):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441 #, kde-format msgid "The port on the server that you would like to connect to." msgstr "您要連線的伺服器的連接埠。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222 #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444 #, kde-format msgid "" "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)." msgstr "您要連線的伺服器的連接埠。預設為 5222。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489 #, kde-format msgid "Po&rt:" msgstr "連接埠(&R):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275 #, kde-format msgid "Advanced &Options" msgstr "進階選項(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain) #: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296 #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163 #, kde-format msgid "A&lways accept invitations" msgstr "永遠接受邀請(&L)" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180 #, kde-format msgid "You need to be connected to be able to add contacts." msgstr "您要新增聯絡人必須先連線。" #: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again." msgstr "連線到 GroupWise Nessenger 然後再試一次。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39 #, kde-format msgid "&Basic" msgstr "基本(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60 #, kde-format msgid "Add Using" msgstr "新增使用" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72 #, kde-format msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored" msgstr "完整或部份的名稱。星號 * 會被忽略。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75 #, kde-format msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below" msgstr "輸入部份或完整的聯絡人名稱。符合的聯絡人會顯示在下方" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82 #, kde-format msgid "User &ID:" msgstr "使用者代號(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95 #, kde-format msgid "Userna&me:" msgstr "使用者名稱(&M):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105 #, kde-format msgid "A correct User ID" msgstr "正確的使用者代號" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId) #: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108 #, kde-format msgid "" "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID" msgstr "如果您已經知到某使用者的正確代號,您可以使用此欄位以加入聯絡人。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13 #, kde-format msgid "GroupWise Chat Properties" msgstr "群組聊天屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34 #, kde-format msgid "DISPLAY NAME" msgstr "顯示名稱" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64 #, kde-format msgid "The user who created the chatroom" msgstr "建立此聊天室的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77 #, kde-format msgid "Query:" msgstr "查詢:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103 #, kde-format msgid "A disclaimer for users entering the chatroom" msgstr "給進入此聊天室的使用者的聲明" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129 #, kde-format msgid "The current topic of the discussion" msgstr "目前討論的主題" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142 #, kde-format msgid "UNKNOWN" msgstr "未知" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155 #, kde-format msgid "Maximum users:" msgstr "最大使用者數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168 #, kde-format msgid "Created on:" msgstr "建立於:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181 #, kde-format msgid "Disclaimer:" msgstr "聲明:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194 #, kde-format msgid "General description of the chatroom" msgstr "此聊天室的一般描述" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207 #, kde-format msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom" msgstr "允許同時進入此聊天室的最大使用者數量" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "建立者:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246 #, kde-format msgid "Date and time the chatroom was created" msgstr "此聊天室的建立日期與時間" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265 #, kde-format msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server" msgstr "指出此聊天室已在伺服器上紀錄歸檔" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268 #, kde-format msgid "Archived" msgstr "已歸檔" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278 #, kde-format msgid "The user who owns this chatroom" msgstr "擁有此聊天室的使用者" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306 #, kde-format msgid "Default Access" msgstr "預設存取權限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327 #, kde-format msgid "General permission to read messages in the chatroom" msgstr "此聊天室中讀取訊息的一般權限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330 #, kde-format msgid "Read message" msgstr "閱讀訊息" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340 #, kde-format msgid "General permission to write messages in the chatroom" msgstr "此聊天室中寫入訊息的一般權限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343 #, kde-format msgid "Write message" msgstr "寫入訊息" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353 #, kde-format msgid "General permission to modify the chatroom's access control list" msgstr "變更此聊天室存取控制清單的一般權限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356 #, kde-format msgid "Modify access" msgstr "變更權限" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369 #, kde-format msgid "Access Control List" msgstr "存取控制清單" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382 #, kde-format msgid "Access permissions for specific users" msgstr "特定使用者的存取權限" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406 #, kde-format msgid "Add a new ACL entry" msgstr "新增存取控制清單的項目" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413 #, kde-format msgid "Edit an existing ACL entry" msgstr "編輯現有的存取控制清單項目" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl) #: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420 #, kde-format msgid "Delete an ACL entry" msgstr "刪除存取控制清單的項目" #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34 #: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Chatroom properties" msgstr "聊天室屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Search Chatrooms" msgstr "搜尋聊天室" #: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Updating chatroom list..." msgstr "更新聊天室清單" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Contact Properties" msgstr "聯絡人屬性" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113 #, kde-format msgid "Telephone Number" msgstr "電話號碼" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115 #, kde-format msgid "Department" msgstr "部門" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119 #, kde-format msgid "Mailstop" msgstr "內部郵遞位址" #: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121 #, kde-format msgid "Personal Title" msgstr "個人職稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22 #, kde-format msgid "USER_ID" msgstr "USER_ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134 #, kde-format msgid "Change the display name used for this contact" msgstr "改變此聯絡人使用的顯示名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101 #, kde-format msgid "USER_STATUS" msgstr "USER_STATUS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121 #, kde-format msgid "&Display name:" msgstr "顯示名稱(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172 #, kde-format msgid "Additional properties:" msgstr "額外屬性:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "新欄位" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13 #, kde-format msgid "Search GroupWise Messenger" msgstr "搜尋 GroupWise 信差" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30 #, kde-format msgid "&First name" msgstr "名(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43 #, kde-format msgid "&User ID" msgstr "使用者代號(&U)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56 #, kde-format msgid "&Title" msgstr "職稱(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75 #, kde-format msgid "&Department" msgstr "部門(&D)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204 #, kde-format msgid "contains" msgstr "內含" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209 #, kde-format msgid "begins with" msgstr "開頭為" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179 #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214 #, kde-format msgid "equals" msgstr "等於" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148 #, kde-format msgid "Last &name" msgstr "姓(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161 #, kde-format msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237 #, kde-format msgid "&Results:" msgstr "結果(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276 #, kde-format msgid "Detai&ls" msgstr "詳細資料(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount) #: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303 #, kde-format msgid "0 matching users found" msgstr "找不到符合的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61 #, kde-format msgid "&Status:" msgstr "狀態(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74 #, kde-format msgid "Awa&y message:" msgstr "離開訊息(&Y)" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with " "GroupWise." msgstr "您做的修改會在下一次登入 GroupWise 時生效。" #: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In" msgstr "GroupWise 設定在登入時已變更" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31 #, kde-format msgid "Users who can see my online status and send me messages:" msgstr "誰能看到我上線狀態及送訊息給我:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75 #, kde-format msgid "A&llowed" msgstr "允許(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126 #, kde-format msgid "&Block >>" msgstr "封鎖>> (&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133 #, kde-format msgid "<< Allo&w" msgstr "<<允許 (&W)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "加入(&D)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205 #, kde-format msgid "Bloc&ked" msgstr "封鎖(&K)" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Account specific privacy settings" msgid "Manage Privacy for %1" msgstr "管理 %1 的隱私設定" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Privacy settings have been administratively locked" msgstr "隱私設定被管理者鎖住了" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" msgstr "<所有其他人>" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Search for Contact to Block" msgstr "搜尋要封鎖的聯絡人" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "" "You can only change privacy settings while you are logged in to the " "GroupWise Messenger server." msgstr "只有您登入到 GroupWise Messenger 伺服器時才能更改隱私設定。" #: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361 #, kde-format msgid "'%1' Not Logged In" msgstr "%1 尚未登入" #: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Invitation to Conversation" msgstr "邀請到會話" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "使用者代號" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328 #, kde-format msgid "Searching" msgstr "搜尋" #: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391 #, kde-format msgid "1 matching user found" msgid_plural "%1 matching users found" msgstr[0] "找到 %1 個符合的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51 #, kde-format msgid "

From:

" msgstr "

寄件者:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61 #, kde-format msgid "

Sent:

" msgstr "

送件人:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77 #, kde-format msgid "Invitation Date" msgstr "邀請日期" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87 #, kde-format msgid "Contact Name" msgstr "聯絡人名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105 #, kde-format msgid "Invitation Message" msgstr "邀請訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135 #, kde-format msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "您要加入此對話嗎?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please " "check if the file transfer port is already in use, or choose another port in " "the account settings." msgstr "" "無法將 Jabber 檔案傳輸管理員與本地端連接埠配對。請檢查是否檔案傳輸連接埠已經" "在使用中,或是在帳號設定中選擇另一個連接埠。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager" msgstr "無法開始 Jabber 檔案傳輸管理員" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221 #, kde-format msgid "Join Groupchat..." msgstr "加入群組聊天..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234 #, kde-format msgid "Services..." msgstr "服務..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241 #: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32 #, kde-format msgid "XML Console" msgstr "XML 主控台" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247 #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit User Info..." msgstr "編輯使用者資訊..." #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252 #, kde-format msgid "Set Mood" msgstr "設定心情" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #, kde-format msgid "Please connect first." msgstr "請先連線。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452 #, kde-format msgid "" "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely " "because TLS support for QCA is not available." msgstr "" "無法初始化帳號 %1 的 SSL 支援。這最有可能是因為您的系統上沒裝 QCA 的 TLS 支" "援。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294 #, kde-format msgid "Jabber SSL Error" msgstr "Jabber SSL 錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579 #, kde-format msgid "Jabber Connection Certificate Problem" msgstr "Jabber 連線憑證發生問題" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613 #, kde-format msgid "" "An encrypted connection with the Jabber server could not be established." msgstr "無法建立與 Jabber 伺服器的加密連線。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614 #, kde-format msgid "Jabber Connection Error" msgstr "Jabber 連線錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820 #, kde-format msgid "Malformed packet received." msgstr "接收到不正確的封包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825 #, kde-format msgid "There was an unrecoverable error in the protocol." msgstr "無法在協定中修復此錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832 #, kde-format msgid "Generic stream error." msgstr "一般資料流錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836 #, kde-format msgid "There was a conflict in the information received." msgstr "接收到的資訊有衝突。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839 #, kde-format msgid "The stream timed out." msgstr "串流已逾時。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842 #, kde-format msgid "Internal server error." msgstr "內部伺服器錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845 #, kde-format msgid "Stream packet received from an invalid address." msgstr "由不正確的地址傳來的串流封包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848 #, kde-format msgid "Malformed stream packet received." msgstr "接收到不正確的串流封包。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852 #, kde-format msgid "Policy violation in the protocol stream." msgstr "協定串流違反了政策。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856 #, kde-format msgid "Resource constraint." msgstr "資源限制。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860 #, kde-format msgid "System shutdown." msgstr "系統已關閉。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863 #, kde-format msgid "Unknown reason." msgstr "未知的理由。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867 #, kde-format msgid "There was an error in the protocol stream: %1" msgstr "協定串流中發生錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875 #, kde-format msgid "Host not found." msgstr "找不到主機。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878 #, kde-format msgid "Address is already in use." msgstr "地址已在使用中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881 #, kde-format msgid "Connection refused." msgstr "連線被拒。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884 #, kde-format msgid "Connection attempt already in progress." msgstr "已嘗試連線中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887 #, kde-format msgid "Network failure." msgstr "網路失敗。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890 #, kde-format msgid "Socket timed out." msgstr "Socket 逾時。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893 #, kde-format msgid "Remote closed connection." msgstr "遠端關閉連線" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897 #, kde-format msgid "Unexpected error condition (%1)." msgstr "無法辨識的錯誤狀況(%1)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901 #, kde-format msgid "There was a connection error: %1" msgstr "連線錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909 #, kde-format msgid "Unknown host." msgstr "未知的主機。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913 #, kde-format msgid "Could not connect to a required remote resource." msgstr "無法連接到請求的遠端資源。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916 #, kde-format msgid "" "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to " "handle this." msgstr "我們似乎被導向到另一台伺服器。我不知道怎麼處理。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919 #, kde-format msgid "Unsupported protocol version." msgstr "未支援的協定版本。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "未知的錯誤。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926 #, kde-format msgid "There was a negotiation error: %1" msgstr "交涉錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933 #, kde-format msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake." msgstr "伺服器拒絕我們開始 TLS 互動的請求。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936 #, kde-format msgid "Failed to establish a secure connection." msgstr "建立秘密連線失敗。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943 #, kde-format msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1" msgstr "TLS 錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950 #, kde-format msgid "Login failed with unknown reason." msgstr "登入失敗,理由未知。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953 #, kde-format msgid "No appropriate authentication mechanism available." msgstr "沒有適當的認證機制。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956 #, kde-format msgid "Bad SASL authentication protocol." msgstr "錯誤的 SASL 認證協定。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959 #, kde-format msgid "Server failed mutual authentication." msgstr "伺服器相互認證失敗。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962 #, kde-format msgid "Encryption is required but not present." msgstr "必須加密,但無法加密。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965 #, kde-format msgid "Invalid user ID." msgstr "不合法的使用者代號。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968 #, kde-format msgid "Invalid mechanism." msgstr "不合法的機制。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971 #, kde-format msgid "Invalid realm." msgstr "不合法的領域。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974 #, kde-format msgid "Mechanism too weak." msgstr "機制太薄弱。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977 #, kde-format msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)" msgstr "使用者代號或密碼錯誤" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980 #, kde-format msgid "Temporary failure, please try again later." msgstr "暫時失敗,請稍後再試。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987 #, kde-format msgid "There was an error authenticating with the server: %1" msgstr "與伺服器認證時失敗:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994 #, kde-format msgid "Transport Layer Security (TLS) problem." msgstr "TLS 的問題。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997 #, kde-format msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem." msgstr "SASL 的問題。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004 #, kde-format msgid "There was an error in the security layer: %1" msgstr "安全性層級的錯誤:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011 #, kde-format msgid "No permission to bind the resource." msgstr "不允許結合此資源。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014 #, kde-format msgid "The resource is already in use." msgstr "此資源已在使用中。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021 #, kde-format msgid "Could not bind a resource: %1" msgstr "無法結合資源:%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034 #, kde-format msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1" msgstr "Kopete:連線到 Jabber 伺服器 %1 時發生問題" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will " "no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to " "delete the contact?" msgstr "" "Jabber 使用者 %1 已移除 %2 的同意。此帳號將無法再看到他們的上線/離線狀態。您" "要刪除此聯絡人嗎?" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "通知" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429 #, kde-format msgid "Waiting for authorization" msgstr "等待認證" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646 #, kde-format msgid "A password is required to join the room %1." msgstr "加入聊天室 %1 需要密碼。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656 #, kde-format msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use" msgstr "加入 %1 時發生錯誤:暱稱 %2 已經被使用了" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510 #, kde-format msgid "Provide your nickname" msgstr "請輸入您的暱稱" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669 #, kde-format msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned" msgstr "您無法加入 %1,因為您已經被列入黑名單。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676 #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685 #, kde-format msgid "Jabber Group Chat" msgstr "Jabber 群組聊天" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675 #, kde-format msgid "" "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been " "reached" msgstr "您無法加入聊天室 %1,因為裡面被塞爆了。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681 #, kde-format msgid "No reason given by the server" msgstr "伺服器未給理由" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684 #, kde-format msgid "" "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, " "Code %3)" msgstr "處理您對群組聊天 %1 的要求時發生錯誤。(理由:%2,代碼 %3)" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757 #, kde-format msgid "" "Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n" "If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, " "and you will never be able to connect to this account with any client" msgstr "" "您也要從 Jabber 伺服器中解除 %1 註冊嗎?\n" "如果您解除註冊,您所有的聯絡人清單都會從伺服器上移除。您將無法再使用此帳號連" "線。" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760 #, kde-format msgid "Unregister" msgstr "解除註冊" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761 #, kde-format msgid "Remove and Unregister" msgstr "移除並解除註冊" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762 #, kde-format msgid "Remove only from Kopete" msgstr "只從 kopete 移除" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to remove the account:\n" "%1" msgstr "" "移除此帳號時發生錯誤:\n" "%1" #: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807 #, kde-format msgid "Jabber Account Unregistration" msgstr "Jabber 帳號解除註冊" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107 #, kde-format msgid "You cannot see each others' status." msgstr "您們無法看到彼此的狀態。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status." msgstr "您可以看到此聯絡人的狀態,但是他們看不到您的狀態。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115 #, kde-format msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status." msgstr "此聯絡人可以看到您的狀態,但您無法看到他的。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119 #, kde-format msgid "You can see each others' status." msgstr "您們可以看到彼此的狀態。" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246 #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39 #, kde-format msgid "Client" msgstr "用戶端" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265 #, kde-format msgid "User Mood" msgstr "使用者心情" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267 #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468 #, kde-format msgid "Groupchat" msgstr "群組聊天" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251 #, kde-format msgid "Rich text messages" msgstr "RichText 訊息" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271 #, kde-format msgid "Data Forms" msgstr "資料表單" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275 #, kde-format msgid "Message Events" msgstr "訊息事件" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277 #, kde-format msgid "Message Delivery Receipts" msgstr "信件傳遞收件者" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279 #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261 #, kde-format msgid "File transfers" msgstr "檔案傳輸" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Service Discovery" msgstr "服務偵測" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290 #, kde-format msgid "Supported Features" msgstr "支援的功能" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "時間" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301 #: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Message" msgstr "訊息" #: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to download Jabber contact photo." msgstr "下載 Jabber 聯絡人圖片時失敗。" #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235 #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤..." #: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240 #, kde-format msgid "Groupchat Bookmark" msgstr "Groupchat 書籤" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70 #, kde-format msgid "Show audio calls" msgstr "顯示語音呼叫" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74 #, kde-format msgid "Start audio call" msgstr "開始語音呼叫" #: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150 #, kde-format msgctxt "a contact's online status in parenthesis." msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319 #, kde-format msgid "Authorization" msgstr "認證" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106 #, kde-format msgid "(Re)send Authorization To" msgstr "(重新)送出認證到" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157 #, kde-format msgid "(Re)request Authorization From" msgstr "(重新)要求認證從" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111 #, kde-format msgid "Remove Authorization From" msgstr "移除認證從" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101 #, kde-format msgid "Call contact" msgstr "呼叫聯絡人" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185 #, kde-format msgid "Set Availability" msgstr "設定可效性" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195 #, kde-format msgid "Free to Chat" msgstr "有空聊天" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198 #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81 #, kde-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203 #, kde-format msgid "Select Resource" msgstr "選擇資源" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220 #, kde-format msgid "Automatic (best/default resource)" msgstr "自動(最佳/預設資源)" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274 #, kde-format msgid "Test action" msgstr "測試動作" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278 #, kde-format msgid "Jingle Audio call" msgstr "Jingle 音效呼叫" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281 #, kde-format msgid "Jingle Video call" msgstr "Jingle 影像呼叫" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321 #, kde-format msgid "The original message is : \" %1 \"
" msgstr "原始訊息為:「%1」
" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322 #, kde-format msgid "" "%1 has invited you to join the conference %2
%3
If you want to accept and join, just enter your nickname and press " "OK.
If you want to decline, press Cancel.
" msgstr "" "%1 邀請您加入會議 %2
%3
如果您要接受邀請並加" "入,只要輸入您的暱稱然後按下確定。
如果您要拒絕,請按下取消。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328 #, kde-format msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin" msgstr "受邀參加會議 - Jabber 外掛程式" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345 #, kde-format msgid "Message has been displayed" msgstr "訊息已顯示" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348 #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376 #, kde-format msgid "Message has been delivered" msgstr "訊息已送達" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357 #, kde-format msgid "Message stored on the server, contact offline" msgstr "由於聯絡人離線,訊息儲存在伺服器上。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365 #, kde-format msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session." msgstr "%1 已結束了此次聊天。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415 #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180 #: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211 #, kde-format msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\"" msgstr "您的訊息「%1」無法送達。理由:%2" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011 #, kde-format msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?" msgstr "您也要移除使用者 %1 看到您的狀態的認證嗎?" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185 #, kde-format msgid "" "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat " "windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly " "opened chat windows." msgstr "" "您已經預先選擇聯絡人 %1 的資源,但是已經有與此聯絡人聊天的視窗了。預先選擇的" "資源只會在新視窗中生效。" #: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189 #, kde-format msgid "Jabber Resource Selector" msgstr "Jabber 資源選擇器" #: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185 #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532 #, kde-format msgid "You have been invited to %1" msgstr "您已受邀至 %1" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129 #, kde-format msgid "Change nickname" msgstr "改變暱稱" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418 #, kde-format msgid "Change nickname - Jabber Plugin" msgstr "改變暱稱 - Jabber 外掛程式" #: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room %1" msgstr "請輸入您在聊天室 %1 中使用的新暱稱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67 #, kde-format msgid "Free for Chat" msgstr "有空聊天" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71 #, kde-format msgid "Do not Disturb" msgstr "請勿打擾" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Subscription" msgstr "訂閱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "Authorization Status" msgstr "認證狀態" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87 #, kde-format msgid "Available Resources" msgstr "可用資源" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88 #, kde-format msgid "vCard Cache Timestamp" msgstr "vCard 快取時間" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90 #, kde-format msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 代號" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91 #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "生日" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92 #, kde-format msgid "Timezone" msgstr "時區" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "首頁" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94 #, kde-format msgid "Company name" msgstr "公司名稱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95 #, kde-format msgid "Company Departement" msgstr "公司部門" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96 #, kde-format msgid "Company Position" msgstr "公司職位" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97 #, kde-format msgid "Company Role" msgstr "公司職責" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98 #, kde-format msgid "Work Street" msgstr "工作地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 #, kde-format msgid "Work Extra Address" msgstr "額外工作地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100 #, kde-format msgid "Work PO Box" msgstr "工作郵政信箱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101 #, kde-format msgid "Work City" msgstr "工作城市" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102 #, kde-format msgid "Work Postal Code" msgstr "工作郵遞區號" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103 #, kde-format msgid "Work Country" msgstr "工作國家" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104 #, kde-format msgid "Work Email Address" msgstr "工作電子郵件" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Home Street" msgstr "住家地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106 #, kde-format msgid "Home Extra Address" msgstr "額外住家地址" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107 #, kde-format msgid "Home PO Box" msgstr "住家郵政信箱" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108 #, kde-format msgid "Home City" msgstr "住家城市" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 #, kde-format msgid "Home Postal Code" msgstr "住家郵遞區號" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "住家國家" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "傳真" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9) #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511 #, kde-format msgid "About" msgstr "關於:" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409 #, kde-format msgid "Choose an account to handle the URL %1" msgstr "選擇要處理網址 %1 的帳號" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186 #, kde-format msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?" msgstr "您想要加入「%1」到您的聯絡人清單嗎?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469 #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "不要新增" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485 #, kde-format msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?" msgstr "您想要將「%1」從您的聯絡人清單中移除嗎?" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486 #, kde-format msgid "Do Not Remove" msgstr "不要移除" #: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509 #, kde-format msgid "Please enter your nickname for the room %1" msgstr "請輸入在此聊天室 %1 中要使用的暱稱" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "主視窗" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar) #: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "主工具列" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "音效" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose the contents you want to accept:" msgstr "請選擇您要接受的內容" #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "New Jingle session from %1" msgstr "從 %1 新增 Jingle 工作階段" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog) #: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete." msgstr "無法啟動行程 %1。請檢查您 Kopete 的安裝。" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:332 #, kde-format msgid "Answer for incoming call" msgstr "接受來電" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:342 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "已接受" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:351 #, kde-format msgid "Calling..." msgstr "呼叫中..." #: protocols/jabber/libjingle.cpp:356 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "已拒絕" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:368 #, kde-format msgid "Call in progress" msgstr "呼叫進行中" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:375 #, kde-format msgid "Other side hung up" msgstr "另一端掛斷電話" #: protocols/jabber/libjingle.cpp:429 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "等待中..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6 #, kde-format msgid "Libjingle Voice Call" msgstr "Libjingle 語音呼叫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14 #, kde-format msgid "Calling with:" msgstr "呼叫對象:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28 #, kde-format msgid "Call Status:" msgstr "呼叫狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "接受" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "拒絕" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton) #: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56 #, kde-format msgid "Hang up" msgstr "掛斷" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77 protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134 #, kde-format msgid "None" msgstr "無" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79 #, kde-format msgid "Afraid" msgstr "害怕" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81 #, kde-format msgid "Amazed" msgstr "迷惑" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "生氣" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85 #, kde-format msgid "Annoyed" msgstr "煩擾" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87 #, kde-format msgid "Anxious" msgstr "焦急" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89 #, kde-format msgid "Aroused" msgstr "剛睡醒" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91 #, kde-format msgid "Ashamed" msgstr "羞愧" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93 #, kde-format msgid "Bored" msgstr "無聊" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95 #, kde-format msgid "Brave" msgstr "勇敢" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97 #, kde-format msgid "Calm" msgstr "冷靜" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99 #, kde-format msgid "Cold" msgstr "冷酷" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101 #, kde-format msgid "Confused" msgstr "煩惱" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103 #, kde-format msgid "Contented" msgstr "滿足" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105 #, kde-format msgid "Cranky" msgstr "古怪" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107 #, kde-format msgid "Curious" msgstr "好奇" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109 #, kde-format msgid "Depressed" msgstr "沮喪" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111 #, kde-format msgid "Disappointed" msgstr "失望" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113 #, kde-format msgid "Disgusted" msgstr "噁心" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115 #, kde-format msgid "Distracted" msgstr "煩躁" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117 #, kde-format msgid "Embarrassed" msgstr "害羞" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119 #, kde-format msgid "Excited" msgstr "興奮" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121 #, kde-format msgid "Flirtatious" msgstr "輕浮" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123 #, kde-format msgid "Frustrated" msgstr "坎坷" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125 #, kde-format msgid "Grumpy" msgstr "暴躁" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127 #, kde-format msgid "Guilty" msgstr "愧疚" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "快樂" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131 #, kde-format msgid "Hot" msgstr "熱情" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133 #, kde-format msgid "Humbled" msgstr "謙卑" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135 #, kde-format msgid "Humiliated" msgstr "丟臉" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137 #, kde-format msgid "Hungry" msgstr "生氣" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139 #, kde-format msgid "Hurt" msgstr "受傷" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141 #, kde-format msgid "Impressed" msgstr "感動" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143 #, kde-format msgid "In awe" msgstr "威嚴" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145 #, kde-format msgid "In love" msgstr "戀愛中" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147 #, kde-format msgid "Indignant" msgstr "憤怒" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "感興趣" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151 #, kde-format msgid "Intoxicated" msgstr "陶醉" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153 #, kde-format msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155 #, kde-format msgid "Jealous" msgstr "嫉妒" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157 #, kde-format msgid "Lonely" msgstr "寂寞" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "吝嗇" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161 #, kde-format msgid "Moody" msgstr "喜怒無常" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "焦慮" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "中立" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167 #, kde-format msgid "Offended" msgstr "冒犯" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169 #, kde-format msgid "Playful" msgstr "愛玩" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171 #, kde-format msgid "Proud" msgstr "自豪" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173 #, kde-format msgid "Relieved" msgstr "安心" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175 #, kde-format msgid "Remorseful" msgstr "懊悔" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177 #, kde-format msgid "Restless" msgstr "慌張" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179 #, kde-format msgid "Sad" msgstr "悲傷" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181 #, kde-format msgid "Sarcastic" msgstr "諷刺" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183 #, kde-format msgid "Serious" msgstr "嚴素" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185 #, kde-format msgid "Shocked" msgstr "震驚" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187 #, kde-format msgid "Shy" msgstr "害羞" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189 #, kde-format msgid "Sick" msgstr "生病" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191 #, kde-format msgid "Sleepy" msgstr "愛睏" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193 #, kde-format msgid "Stressed" msgstr "壓力大" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195 #, kde-format msgid "Surprised" msgstr "驚訝" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197 #, kde-format msgid "Thirsty" msgstr "口渴" #: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199 #, kde-format msgid "Worried" msgstr "擔憂" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Contacts" msgstr "加入聯絡人" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to add." msgstr "您要加入此帳號的 Jabber 代號。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36 #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "您要加入此帳號的 Jabber 代號。注意,必須包含使用者名稱與網域(像是電子郵件地" "址),因為有許多 Jabber 伺服器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Jabber ID:" msgstr "Jabber 代號(&J):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64 #, kde-format msgid "(for example: joe@jabber.org)" msgstr "(例如:joe@jabber.org)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh) #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40 #, kde-format msgid "Execute command" msgstr "執行指令" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41 #, kde-format msgid "Command executing" msgstr "指令執行中" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "完成" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一個" #: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "前一個" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30 #, kde-format msgid "Current password:" msgstr "目前密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29 #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70 #, kde-format msgid "New password:" msgstr "新的密碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice." msgstr "請先輸入您目前的密碼,再輸入新密碼兩次。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30 #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40 #, kde-format msgid "&Query" msgstr "查詢(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50 #, kde-format msgid "Chatroom Name" msgstr "聊天室名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62 #: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55 #, kde-format msgid "Chatroom Description" msgstr "聊天室描述" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70 #, kde-format msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19 #, kde-format msgid "Register with Jabber Service" msgstr "註冊 Jabber 服務" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43 #, kde-format msgid "Registration Form" msgstr "註冊表" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44 #, kde-format msgid "Please wait while querying the server..." msgstr "請稍候,正在查詢伺服器..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister) #: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138 #, kde-format msgid "Group Chat Name" msgstr "群組聊天名稱" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139 #, kde-format msgid "Enter a name for the group chat:" msgstr "請輸入群組聊天的名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29 #, kde-format msgid "Toggle Auto Join" msgstr "切換自動加入" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36 #, kde-format msgid "Change Jabber Password" msgstr "變更 Jabber 密碼" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64 #, kde-format msgid "You entered your current password incorrectly." msgstr "您輸入的密碼不正確。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Password Incorrect" msgstr "密碼錯誤" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again." msgstr "您的新密碼配不起來。請重新輸入。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80 #, kde-format msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password." msgstr "基於安全性考量,您不可以設定空白密碼。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do " "you want to try to connect now?" msgstr "您要變更密碼,必須先連線。您要現在連線嗎?" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129 #, kde-format msgid "Jabber Password Change" msgstr "Jabber 密碼變更" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Your password has been changed successfully. Please note that the change may " "not be instantaneous. If you have problems logging in with your new " "password, please contact the administrator." msgstr "" "您的密碼已成功變更。請注意,此變更不會立刻生效。如果您使用新密碼無法登入,請" "與管理者聯絡。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Your password could not be changed. Either your server does not support this " "feature or the administrator does not allow you to change your password." msgstr "" "您無法變更密碼。可能是您的伺服器不支援此功能,或是管理者不允許您變更密碼。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34 #, kde-format msgid "Join Jabber Groupchat" msgstr "加入 Jabber 群組聊天" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28 #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35 #, kde-format msgid "Join" msgstr "加入" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms." msgstr "無法取得聊天室清單。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26 #, kde-format msgid "List Chatrooms" msgstr "列出聊天室" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19 #, kde-format msgid "Choose Server - Jabber" msgstr "Jabber - 選擇伺服器" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - Jabber" msgstr "Jabber 的帳號喜好設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Basic Setup" msgstr "基本設定(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81 #, kde-format msgid "The Jabber ID for the account you would like to use." msgstr "這個帳號中您想使用的 Jabber ID。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (like an E-mail address), as there are " "many Jabber servers." msgstr "" "您要加入此帳號的 Jabber 代號。注意,必須包含使用者名稱與網域(像是電子郵件地" "址),因為有許多 Jabber 伺服器。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must " "include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there " "are many Jabber servers." msgstr "" "您要加入此帳號的 Jabber 代號。注意,必須包含使用者名稱與網域(例如:" "joe@jabber.org),因為有許多 Jabber 伺服器。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83 #, kde-format msgid "" "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually " "to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window" msgstr "" "勾選此選項關閉自動連線。您還是可以用 Kopete 主視窗底下的圖示按鈕來手動連線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber " "server. If you do not yet have an account, please click the button to " "create one." msgstr "" "要連線到 Jabber 網路,您需要一個 Jabber 伺服器的帳號。如果還沒有,請按一下按" "鈕來建立一個。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Change Password" msgstr "變更密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Change &Your Password..." msgstr "變更您的密碼(&Y)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you have an existing Jabber account and would like to change its " "password, you can use this button to enter a new password." msgstr "如果您已經有 Jabber 帳號,要變更它的密碼,請按此鍵並輸入新密碼。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Co&nnection" msgstr "連線(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. " "This is needed only for old servers." msgstr "勾選此選項以開啟與伺服器間傳統的 SSL 加密通訊。只有舊的伺服器才需要。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273 #, kde-format msgid "Use legacy SSL encr&yption" msgstr "用舊式 SSL 加密(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322 #, kde-format msgid "Allow plain-te&xt password authentication" msgstr "允許純文字密碼認證(&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329 #, kde-format msgid "&Override default server information" msgstr "覆蓋預設伺服器資訊(&O)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for " "example jabber.org)." msgstr "您要連線的伺服器的 IP 位址或主機名稱(例如:jabber.org)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467 #, kde-format msgid "Use X-OAuth2 authentication" msgstr "使用 X-OAuth2 認證" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26 #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12 #, kde-format msgid "Manage X-OAuth2 tokens" msgstr "管理 X-OAuth2 Token" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Location Settings" msgstr "位置設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579 #, kde-format msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network." msgstr "您要在 Jabber 網路中使用的資源名稱。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582 #, kde-format msgid "" "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber " "allows you to sign on with the same account from multiple locations with " "different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, " "for example." msgstr "" "您要在 Jabber 網路中使用的資源名稱。Jabber 允許您使用同一個帳號,在不同的位址" "使用不同的資源名稱同時簽入,您可以指定像是「家裡」或「辦公室」。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522 #, kde-format msgid "R&esource:" msgstr "資源(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "優先順序(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624 #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629 #, kde-format msgid "" "Each resource can have different priority levels. The messages " "will be sent to the resource which has the highest priority level.\n" "\n" "If two resources have the same priority, the messages will be sent to the " "one most recently connected." msgstr "" "每個資源可以有不同的優先權等級。訊息會送到最高優先權的資源去。\n" "\n" "如果兩個資源的優先權等級相同,則訊息會報送到最近連線的伺服器上。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649 #, kde-format msgid "When absent, adjust priority to:" msgstr "沒有設定的話,將優先權調整為:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696 #, kde-format msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab" msgstr "將來自所有資源的所有訊息都併在一個視窗或分頁中" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723 #, kde-format msgid "Fi&le Transfer" msgstr "檔案傳輸(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735 #, kde-format msgid "File Transfer Settings" msgstr "檔案傳輸設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752 #, kde-format msgid "Pro&xy JID:" msgstr "代理伺服器 JID(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773 #, kde-format msgid "Por&t:" msgstr "連接埠(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795 #, kde-format msgid "Public &IP address:" msgstr "公開 IP 地址(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811 #, kde-format msgid "" "
  • The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields " "applies to all Jabber accounts.
  • \n" "
  • You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is " "directly connected to the internet.
  • \n" "
  • A hostname is also valid.
  • \n" "
  • Changes to these fields will only take effect the next time you start " "Kopete.
  • \n" "
  • The \"Proxy JID\" can be configured per account.
" msgstr "" "
  • 「公開 IP 位址」與「連接埠」資訊將會套用到所有的 Jabber 帳號。\n" "
  • 如果您是直接連線到網際網路,您可以將「公開 IP 位址」留白。
  • \n" "
  • 也可以輸入主機名稱。
  • \n" "
  • 變更這些欄位,只會在下次啟動 Kopete 時生效。
  • \n" "
  • 「代理伺服器 JID」可以在每個帳號中設定。
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844 #, kde-format msgid "&Jingle" msgstr "Jingle (&J)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852 #, kde-format msgid "Network" msgstr "網路" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858 #, kde-format msgid "Auto-detect external IP address" msgstr "自動偵測外部 IP 位址" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867 #, kde-format msgid "First port to use:" msgstr "使用的第一個連接埠:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881 #, kde-format msgid "" "Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n" "One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 " "available ports." msgstr "" "設定 Jingle 要使用的第一個連接埠。\n" "
一個媒體型態會使用兩個連接埠,每一個新的 Jingle 工作階段會使用接下來的兩個可" "用的連接埠。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655 #, kde-format msgid "Media" msgstr "媒體" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913 #, kde-format msgid "Microphone to use:" msgstr "要使用的麥克風:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927 #, kde-format msgid "Audio output:" msgstr "聲音輸出:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958 #, kde-format msgid "&Libjingle" msgstr "Libjingle(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964 #, kde-format msgid "Libjingle settings" msgstr "Libjingle 設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970 #, kde-format msgid "This enable libjingle voice call" msgstr "開啟 libjingle 語音呼叫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973 #, kde-format msgid "Enable libjingle support" msgstr "開啟 libjingle 支援" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642 #, kde-format msgid "Pri&vacy" msgstr "隱私(&V)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006 #, kde-format msgid "General Privacy" msgstr "一般隱私" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018 #, kde-format msgid "" "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the " "client. Checking this box will hide that information." msgstr "" "Kopete 預設會將您的系統與用戶端資訊送給其他使用者。您可以勾選此選項以隱藏這些" "資訊。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021 #, kde-format msgid "&Hide system and client info" msgstr "隱藏系統及用戶端資訊(&H)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062 #, kde-format msgid "" "Check this box if you always want to send notifications to your contacts." msgstr "如果您希望總是傳送通知給您的聯絡人,請勾選此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065 #, kde-format msgid "Always send not&ifications" msgstr "總是傳送通知(&I)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Delivered notification to your " "contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has received the message." msgstr "" "勾選此選項以傳送到達通知給您的聯絡人:訊息送到 Kopete 時,Kopete " "可以通知您的聯絡人訊息已經收到。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113 #, kde-format msgid "Alwa&ys send delivered notifications" msgstr "總是傳送到達通知(&Y)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Displayed notification to your " "contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your " "contact that it has displayed the message." msgstr "" "勾選此選項以傳送顯示通知給您的聯絡人:當訊息在 Kopete 中顯示出來," "Kopete 可以通知您的聯絡人。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129 #, kde-format msgid "Al&ways send displayed notifications" msgstr "總是傳送顯示通知(&W)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142 #, kde-format msgid "" "Check this box to send the Typing notification to your contacts : " "when you are composing a message, you might want your contact to know that " "you are typing so that he/she knows you are answering." msgstr "" "勾選此選像以傳送輸入通知給您的聯絡人:當您正在輸入訊息時,您的聯絡" "人可以知道您正在輸入訊息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145 #, kde-format msgid "Always send &typing notifications" msgstr "總是傳送輸入通知(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155 #, kde-format msgid "Always send &gone notifications (closing the window)" msgstr "總是傳送關閉視窗通知(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172 #, kde-format msgid "Privacy Lists" msgstr "隱私清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted) #: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179 #, kde-format msgid "" "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message " "body" msgstr "接收者不支援 OpenPGP XEP-0027 時,將 PGP 區塊包裝到訊息主體" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "無法取得註冊單。\n" "理由:%1" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #, kde-format msgid "Registration sent successfully." msgstr "已成功送出註冊單。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95 #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "Jabber Registration" msgstr "Jabber 註冊" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The server rejected the registration form.\n" "Reason: \"%1\"" msgstr "" "伺服器已拒絕此註冊單。\n" "理由:%1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20 #, kde-format msgid "Register Account - Jabber" msgstr "註冊帳號 - Jabber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47 #, kde-format msgid "C&hoose..." msgstr "選擇(&H)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127 #, kde-format msgid "Desired Jabber &ID:" msgstr "想要的 Jabber 代號(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "密碼(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "確認密碼(&R):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "連接埠(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "伺服器(&S):" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54 #, kde-format msgid "Services" msgstr "服務" #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70 #, kde-format msgid "Register..." msgstr "註冊..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜尋..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74 #, kde-format msgid "Execute..." msgstr "執行..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65 #, kde-format msgid "Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47 #, kde-format msgid "&Save User Info" msgstr "儲存個人資訊(&S)" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48 #, kde-format msgid "Fetch vCard" msgstr "抓取 vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225 #, kde-format msgid "Saving vCard to server..." msgstr "儲存 vCard 到伺服器..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428 #, kde-format msgid "vCard successfully saved." msgstr "vCard 已成功儲存。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433 #, kde-format msgid "Error: Unable to save vCard." msgstr "錯誤:無法儲存 vCard" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441 #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247 #, kde-format msgid "Fetching contact vCard..." msgstr "抓取聯絡人的 vCard 中..." #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464 #, kde-format msgid "vCard successfully retrieved." msgstr "vCard 已成功接收。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471 #, kde-format msgid "No vCard available." msgstr "沒有可用的名片檔。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Error: vCard could not be fetched correctly.\n" "Check connectivity with the Jabber server." msgstr "" "錯誤:無法正確抓取 vCard。\n" "請檢查與 Jabber 伺服器的連線。" #: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498 #, kde-format msgid "" "An error occurred when trying to change the photo.
Make sure that " "you have selected a valid image file
" msgstr "改變顯示圖片時發生錯誤。
請確定您選擇了正確的圖片檔。
" #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47 #: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50 #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65 #, kde-format msgid "Register" msgstr "註冊" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55 #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜尋" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61 #, kde-format msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "請稍候,取得伺服器表格中..." #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to retrieve search form." msgstr "無法取得搜尋表格。" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "The Jabber server rejected the search." msgstr "Jabber 伺服器拒絕搜尋。" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149 #, kde-format msgid "Jabber Search" msgstr "Jabber 搜尋" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90 #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100 #, kde-format msgid "JID" msgstr "JID" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196 #, kde-format msgctxt "First name" msgid "First" msgstr "名" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Last name" msgid "Last" msgstr "姓" #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198 #, kde-format msgid "e-mail" msgstr "電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm) #: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "我想找" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "節點:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69 #, kde-format msgid "&Query Server" msgstr "查詢伺服器(&Q)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices) #: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95 #, kde-format msgid "Node" msgstr "節點" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164 #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158 #, kde-format msgid "Full name:" msgstr "全名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59 #, kde-format msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber 代號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110 #, kde-format msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127 #, kde-format msgid "Timezone:" msgstr "時區:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212 #, kde-format msgid "&Select Photo..." msgstr "選擇圖片(&S)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219 #, kde-format msgid "Clear Pho&to" msgstr "清除相片(&T)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246 #, kde-format msgid "&Home Address" msgstr "住家地址(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "街道:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365 #, kde-format msgid "PO box:" msgstr "郵遞信箱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "郵遞區號:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395 #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "國家:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346 #, kde-format msgid "&Work Address" msgstr "工作地址(&W)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440 #, kde-format msgid "Wor&k Information" msgstr "工作資訊(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "公司:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194 #, kde-format msgid "Department:" msgstr "部門:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "職位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "職責:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487 #, kde-format msgid "Phone &Numbers" msgstr "電話號碼(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462 #, kde-format msgid "Home:" msgstr "住家:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503 #, kde-format msgid "Work:" msgstr "工作:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "傳真:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469 #, kde-format msgid "Cell:" msgstr "行動:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534 #, kde-format msgid "A&bout" msgstr "關於(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18 #, kde-format msgid "Authenticate directly with Access Token" msgstr "透過存取 Token 直接認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28 #, kde-format msgid "Access Token" msgstr "存取 Token" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45 #, kde-format msgid "Request URL" msgstr "請求 URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55 #, kde-format msgid "Client ID" msgstr "用戶端編號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65 #, kde-format msgid "Client Secret Key" msgstr "用戶端私鑰" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken) #: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79 #, kde-format msgid "Refresh Token" msgstr "重新整理 Token" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Loading instructions from gateway..." msgstr "從閘道器載入指令..." #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to the Jabber network and try again." msgstr "連線到 Jabber 網路,然後再試一次。" #: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165 #, kde-format msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway." msgstr "從閘道器中載入指令時發生錯誤。" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39 #, kde-format msgid "Choose Jabber Server" msgstr "選擇 Jabber 伺服器" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52 #, kde-format msgid "Retrieving server list..." msgstr "取得伺服器清單..." #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not retrieve server list." msgstr "無法取得伺服器清單。" #: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not parse the server list." msgstr "無清解析伺服器清單。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber." msgstr "您所做的變更將在下次登入 Jabber 時生效。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session" msgstr "Jabber 在工作階段中變更" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form " "user@server.com, like an email address." msgstr "" "您選擇的 Jabber 代號無效。請確定已經依照 user@server.com 的格式了,它有點像電" "子信箱地址。" #: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "無效的 Jabber 代號" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53 #, kde-format msgid "Register New Jabber Account" msgstr "註冊新的 Jabber 帳號" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142 #, kde-format msgid "Please enter a server name." msgstr "請輸入伺服器名稱。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148 #, kde-format msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose." msgstr "請輸入有效的 Jabber 代號,或是點擊「選擇」。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form " "\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"." msgstr "" "除非您知道在做什麼,不然您的 JID 應該是 username@server.com 的形式。以您的情" "況舉例,username@%1。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268 #, kde-format msgid "Connecting to server..." msgstr "連線到伺服器..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341 #, kde-format msgid "Protocol error." msgstr "通訊協定錯誤。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354 #, kde-format msgid "Connected successfully, registering new account..." msgstr "已成功連線,正在註冊新帳號..." #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369 #, kde-format msgid "Registration successful." msgstr "已成功註冊。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405 #, kde-format msgid "Registration failed." msgstr "註冊失敗。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already " "in use." msgstr "無法在伺服器上建立帳號。Jabber 代號可能已經有人使用了。" #: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408 #, kde-format msgid "Jabber Account Registration" msgstr "Jabber 帳號註冊" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89 #, kde-format msgid "Default list (all sessions):" msgstr "預設清單(所有工作階段):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96 #, kde-format msgid "Active list (current session):" msgstr "活躍清單(目前工作階段):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113 #, kde-format msgid "List Editor" msgstr "清單編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151 #, kde-format msgid "List:" msgstr "清單:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178 #, kde-format msgid "New List..." msgstr "新增清單..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "刪除清單" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194 #, kde-format msgid "Automatically activate this list on connect" msgstr "連線時自動啟動此清單" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "規則" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49 #, kde-format msgid "Up" msgstr "上移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263 #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56 #, kde-format msgid "Down" msgstr "下移" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply) #: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39 #, kde-format msgid "%1: Privacy Lists" msgstr "%1:私密清單" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168 #, kde-format msgid "" msgstr "<無>" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #, kde-format msgid "There was an error changing the list." msgstr "變更清單時發生錯誤。" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286 #, kde-format msgid "There was an error processing your request." msgstr "處理您的要求時發生錯誤。" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "New List" msgstr "新增清單" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310 #, kde-format msgid "Enter the name of the new list:" msgstr "請輸入新清單的名稱:" #: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315 #, kde-format msgid "A list with this name already exists." msgstr "此名稱的清單已存在。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Privacy Rule" msgstr "編輯隱私規則" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55 #, kde-format msgid "Then:" msgstr "則:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "訊息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86 #, kde-format msgid "Queries" msgstr "查詢" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93 #, kde-format msgid "Outgoing presence" msgstr "送出的展示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100 #, kde-format msgid "Incoming presence" msgstr "進來的展示" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "拒絕" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "允許" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147 #, kde-format msgid "If:" msgstr "若:" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Privacy List Rule" msgstr "編輯私密清單規則" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136 #, kde-format msgid "From" msgstr "從" #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90 #: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137 #, kde-format msgid "To" msgstr "到" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "&Change Status Message" msgstr "變更狀態訊息(&C)" #: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Message from server" msgstr "Meanwhile 外掛程式:伺服器訊息" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #, kde-format msgid "You must enter a valid screen name." msgstr "您必須輸入一個合法的螢幕名稱。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162 #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin" msgstr "Meanwhile 外掛程式" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You must deselect password remembering or enter a valid password." msgstr "您必須解除「記住密碼」,或輸入正確的密碼。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "You must enter the server's hostname/ip address." msgstr "您必須輸入伺服器的主機名稱或 IP 位址。" #: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "0 is not a valid port number." msgstr "0 不是正確的連接埠。" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204 #, kde-format msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連線到伺服器" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605 #, kde-format msgid "Could not connect to redirected server" msgstr "無法連線到導向伺服器" #: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997 #, kde-format msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation" msgstr "Meanwhile 外掛程式:會議邀請" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13 #, kde-format msgid "Add Sametime Contact" msgstr "新增 Sametime 聯絡人" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49 #, kde-format msgid "The user ID of the contact you would like to add." msgstr "您想加入的聯絡人的使用者代號。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59 #, kde-format msgid "Find User ID" msgstr "尋找使用者代號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71 #, kde-format msgid "(for example: johndoe)" msgstr "(例如:johndoe)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19 #, kde-format msgid "Edit Meanwhile Account" msgstr "編輯 Meanwhile 帳號" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71 #, kde-format msgid "Your Sametime user ID" msgstr "您的 Sametime 使用者代號" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55 #, kde-format msgid "Meanwhile &username:" msgstr "Meanwhile 使用者名稱(&U):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "連線" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to." msgstr "您要連線的 Sametime 伺服器的 IP 位址或主機名稱。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171 #, kde-format msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to." msgstr "您要連線的 Sametime 伺服器的連接埠。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174 #, kde-format msgid "" "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually " "this is 1533." msgstr "您要連線的 Sametime 伺服器的連接埠。通常是 1533。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204 #, kde-format msgid "Client Identifier" msgstr "用戶端辨識" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216 #, kde-format msgid "Use custom client identifier" msgstr "使用自訂用戶端辨識" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235 #, kde-format msgid "Client identifier:" msgstr "用戶端辨識:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263 #, kde-format msgid "." msgstr "." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291 #, kde-format msgid "Client version (major.minor):" msgstr "用戶端版本(主版號.次版號):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315 #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318 #, kde-format msgid "Restore the server and port values to their defaults." msgstr "將伺服器與連接埠設回預設值。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults) #: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321 #, kde-format msgid "Restore &Defaults" msgstr "回復預設值(&D)" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Visit the Kopete website at http://kopete." "kde.org" msgstr "" "請參考 Kopete 網站 http://kopete.kde.org" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238 #, kde-format msgid "Join Chat..." msgstr "加入聊天..." #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244 #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141 #, kde-format msgid "In&visible" msgstr "隱身(&V)" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386 #, kde-format msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected." msgstr "您尚未連線,所以無法編輯您的使用者資訊。" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to edit user info" msgstr "無法編輯使用者資訊" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410 #, kde-format msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected." msgstr "您尚未連線,所以無法加入 AIM 聊天室。" #: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412 #, kde-format msgid "Unable to Join AIM Chat Room" msgstr "無法加入 AIM 聊天室" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71 #, kde-format msgid "&Warn User" msgstr "警告使用者(&W)" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580 #, kde-format msgid "Always &Visible To" msgstr "永遠讓誰看見(&V)" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79 protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154 #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584 #, kde-format msgid "Always &Invisible To" msgstr "永遠對誰隱身(&I)" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Would you like to warn %1 anonymously or with your name?
(Warning a " "user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you " "warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to " "sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate " "practices.)
" msgstr "" "您要匿名警告 %1,還是要附上您的名稱?
(在 AIM 上警告使用者,會讓該" "使用者的「警告等級」提升。一旦警告等級提升到一個程度,他們將無法再登入。請不" "要濫用此功能。)
" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224 #, kde-format msgid "Warn User %1?" msgstr "要警告使用者 %1 嗎?" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn Anonymously" msgstr "匿名警告" #: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225 #, kde-format msgid "Warn" msgstr "警告" #: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32 #, kde-format msgid "Join AIM Chat Room" msgstr "加入 AIM 聊天室" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not " "connected." msgstr "%2 的帳號尚未連線,因此無法連線到聊天室 %1。" #: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "User Profile" msgstr "使用者檔案" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39 #, kde-format msgid "Waiting for Authorization" msgstr "等待認證" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "&Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾(&D)" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "O&ccupied" msgstr "忙碌中(&C)" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Occupied" msgstr "忙碌中" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "無法聯繫" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Not A&vailable" msgstr "無法聯繫(&V)" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85 #, kde-format msgid "&Free for Chat" msgstr "有空聊天(&F)" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86 #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Mobile" msgstr "行動" #: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227 #, kde-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135 #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152 #, kde-format msgid "User Information on %1" msgstr "%1 的使用者資訊" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90 #, kde-format msgid "&Save Profile" msgstr "儲存設定檔(&S)" #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Requesting User Profile, please wait..." msgstr "要求使用者設定檔中。請稍候..." #: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196 #, kde-format msgid "No user information provided" msgstr "沒有提供使用者資訊" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You need to be connected to be able to add contacts.\n" "Connect to the AIM network and try again." msgstr "您要新增聯絡人必須先連線。請連線到 AIM 網路然後再試一次。" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ number." msgstr "您必須輸入合法的 ICQ 代號。" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "ICQ Plugin" msgstr "ICQ 外掛程式" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104 #, kde-format msgid "You must enter a valid AOL screen name." msgstr "您必須輸入一個合法的 AOL 螢幕名稱。" #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78 #, kde-format msgid "No Screen Name" msgstr "沒有螢幕名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84 #, kde-format msgid "AOL screen name:" msgstr "AOL 螢幕名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton) #: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48 #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34 #, kde-format msgid "ICQ number:" msgstr "ICQ 編號:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19 #, kde-format msgid "Account Preferences - AIM" msgstr "帳號喜好設定 - AIM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147 #, kde-format msgid "" "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a " "screen name from AIM, AOL, or .Mac.

If you do not currently have an " "AIM screen name, please click the button to create one." msgstr "" "要連接到 AOL 即時通訊(AIM)網路,您必須使用從AIM、AOL 或 .Mac 的螢幕名稱。" "

如果您目前沒有 AIM 螢幕名稱,請按此鍵以建立。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217 #, kde-format msgid "The screen name of your AIM account." msgstr "您的 AIM 帳號的螢幕名稱。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220 #, kde-format msgid "" "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an " "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)." msgstr "" "您的 AIM 帳號的螢幕名稱。這應該是一串由字母與數字組成的字串(允許空白,不分大" "小寫)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207 #, kde-format msgid "AIM &screen name:" msgstr "AIM 螢幕名稱(&S):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, this account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled " "automatic connection at startup." msgstr "" "勾選此選項,則在您按下「全部連線」,或是程式剛啟動時,這個帳號不會被連線,即" "使您設定啟動時自動連線也一樣。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287 #, kde-format msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "帳號喜好設定(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to." msgstr "您要連接的 AIM 伺服器的 IP 位址或主機遮罩。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)." msgstr "" "您要連接的 AIM 伺服器的 IP 位址或主機遮罩。通常您只需要使用預設主機(login." "oscar.aol.com)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359 #, kde-format msgid "login.oscar.aol.com" msgstr "login.oscar.aol.com" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388 #, kde-format msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to." msgstr "您要連接到 AIM 伺服器使用的連接埠。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391 #, kde-format msgid "" "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this " "is 5190." msgstr "您要連接到 AIM 伺服器使用的連接埠。通常是 5190。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412 #, kde-format msgid "Direct Connect Options" msgstr "直接連線選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "The ports to use for direct connections." msgstr "直接連線使用的連接埠。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567 #, kde-format msgid "" "The ports to use when listening for direct connections. These must not be " "blocked by a firewall or router." msgstr "監聽直接連線時使用的連接埠。這些連接埠不能被防火牆或路由器擋掉。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570 #, kde-format msgid "Po&rt range:" msgstr "連接埠範圍(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580 #, kde-format msgid "The start of the port range." msgstr "連接埠範圍的起點。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583 #, kde-format msgid "The start of the port range. Normally this is 5190." msgstr "連接埠範圍的起點。通常是 5190。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599 #, kde-format msgid "The end of the port range." msgstr "連接埠範圍的終點。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602 #, kde-format msgid "The end of the port range. Normally this is 5199." msgstr "連接埠範圍的終點。通常是 5199。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620 #, kde-format msgid "" "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a " "router that you do not control, you will probably want this." msgstr "" "使用 AOL 代理伺服器,而不使用直接連線。如果您在不屬於您控制下的路由器之後,您" "可能會需要代理伺服器。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623 #, kde-format msgid "" "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct " "connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall " "or router that blocks connections to your computer and you cannot get " "unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried " "regardless of this setting." msgstr "" "對一些通常需要直接連線的事情,如檔案傳輸等,改用 AOL 代理伺服器。通常如果有防" "火牆或路由器會擋住連線,而您無法修改防火牆等的設定,您可能就需要使用代理伺服" "器。如果直接連線失敗,不管有沒有設定,都還是會嘗試一下使用代理伺服器來連線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626 #, kde-format msgid "&Use proxy instead" msgstr "改用代理伺服器(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657 #, kde-format msgid "Timeout for direct connections." msgstr "直接連線逾時時間" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660 #, kde-format msgid "" "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a " "different method." msgstr "直接連線要等候多久才認定為失敗。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647 #, kde-format msgid "T&imeout (secs):" msgstr "逾時時間(秒)(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692 #, kde-format msgid "Default to the following &encoding for messages:" msgstr "預設訊息編碼(&E):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663 #, kde-format msgid "Visibility Settings" msgstr "可見清單設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687 #, kde-format msgid "Allow only from visible list" msgstr "只允許可見清單中的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694 #, kde-format msgid "Allow only contact list's users" msgstr "只允許聯絡人清單中的使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701 #, kde-format msgid "Allow all users" msgstr "允許所有使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708 #, kde-format msgid "Block all users" msgstr "封鎖所有使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715 #, kde-format msgid "Block AIM users" msgstr "封鎖 AIM 使用者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722 #, kde-format msgid "Block only from invisible list" msgstr "只封鎖不可見清單中的使用者" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "可見" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756 #, kde-format msgid "Always visible:" msgstr "永遠可見:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791 #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895 #, kde-format msgid "Contact to add:" msgstr "要新增的聯絡人:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834 #, kde-format msgid "Always invisible:" msgstr "永遠不可見:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63 #, kde-format msgid "Screen name:" msgstr "螢幕名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77 #, kde-format msgid "Warning level:" msgstr "警告等級:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91 #, kde-format msgid "Idle minutes:" msgstr "閒置分鐘數:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118 #, kde-format msgid "Online since:" msgstr "上線時間:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138 #, kde-format msgid "Away message:" msgstr "離開訊息:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22 #, kde-format msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join." msgstr "請輸入您要加入的聊天室名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61 #, kde-format msgid "Room &name:" msgstr "聊天室名稱(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71 #, kde-format msgid "E&xchange:" msgstr "Exchange(&X):" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588 #, kde-format msgid "Select Encoding..." msgstr "選取編碼..." #. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") ); #. #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189 #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Set Xtraz Status" msgstr "設定 Xtraz 狀態" #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191 #, kde-format msgid "Set Status..." msgstr "設定狀態..." #: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350 #, kde-format msgid "User %1 is reading your status message" msgstr "使用者 %1 正在讀取您的狀態訊息" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423 #, kde-format msgid "Request Authorization" msgstr "要求認證" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272 #, kde-format msgid "Reason for requesting authorization:" msgstr "要求認證的理由:" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424 #, kde-format msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list" msgstr "請認可我,我才能將您加入我的聯絡人清單" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301 #, kde-format msgid "" "User %1 has granted your authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "使用者 %1 已同意您的認證請求。\n" "理由:%2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User %1 has rejected the authorization request.\n" "Reason: %2" msgstr "" "使用者 %1 已拒絕您的認證請求。\n" "理由:%2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Translators: client-name client-version" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "萬國碼(UTF-8)" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464 #, kde-format msgid "RTF-Messages" msgstr "RTF 訊息" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257 #, kde-format msgid "DirectIM/IMImage" msgstr "DirectIM/IMImage" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538 #, kde-format msgid "" "You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user." msgstr "您要送訊息給使用者,必須先登入 ICQ。" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540 #, kde-format msgid "Not Signed On" msgstr "尚未登入" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566 #, kde-format msgid "&Request Authorization" msgstr "請求認證(&R)" #: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571 #, kde-format msgid "&Grant Authorization" msgstr "同意認證(&G)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85 #, kde-format msgid "You must be online to add a contact." msgstr "您必須上線才可以加入聯絡人" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "'%1'" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134 #, kde-format msgid "'%1' (%2)" msgstr "'%1' (%2)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137 #, kde-format msgid "Do you want to add %1 to your contact list?" msgstr "您要新增 %1 到您的聯絡人清單中嗎?" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219 #, kde-format msgid "Antigua" msgstr "安地卡" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224 #, kde-format msgid "Ascension Island" msgstr "復活島" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232 #, kde-format msgid "Barbuda" msgstr "巴布達" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "英屬維爾京群島" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "加那利群島" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259 #, kde-format msgid "Cocos-Keeling Islands" msgstr "Cocos-Keeling Islands" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260 #, kde-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271 #, kde-format msgid "Diego Garcia" msgstr "迪戈加西亞 (Diego Garcia)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287 #, kde-format msgid "French Antilles" msgstr "法屬安地列斯群島" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288 #, kde-format msgid "Antilles" msgstr "安地列斯群島" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349 #, kde-format msgid "Mayotte Island" msgstr "Mayotte Island" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364 #, kde-format msgid "Nevis" msgstr "尼維斯(Nevis)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386 #, kde-format msgid "Reunion Island" msgstr "留尼旺島(Reunion Island)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388 #, kde-format msgid "Rota Island" msgstr "羅塔島(Rota Island)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392 #, kde-format msgid "Saipan Island" msgstr "塞班島" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408 #, kde-format msgid "St. Kitts" msgstr "St. Kitts" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422 #, kde-format msgid "Tinian Island" msgstr "天寧島(Tinian Island)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "威爾斯" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "蘇格蘭" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Serbia" msgstr "南斯拉夫─塞爾維亞" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450 #, kde-format msgid "Yugoslavia - Montenegro" msgstr "南斯拉夫─蒙特內哥羅" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451 #, kde-format msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452 #, kde-format msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)" msgstr "剛果民主共和國(薩伊)" #. i18n("Arabic") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463 #, kde-format msgid "Bhojpuri" msgstr "博杰普里(Bhojpuri)" #. i18n("Bulgarian") #. i18n("Burmese") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466 #, kde-format msgid "Cantonese" msgstr "廣東話" #. i18n("Catalan") #. i18n("Chinese") #. i18n("Croatian") #. i18n("Czech") #. i18n("Danish") #. i18n("Dutch") #. i18n("English") #. i18n("Esperanto") #. i18n("Estonian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476 #, kde-format msgid "Farsi" msgstr "波斯語" #. i18n("Finnish") #. i18n("French") #. i18n("Gaelic") #. i18n("German") #. i18n("Greek") #. i18n("Hebrew") #. i18n("Hindi") #. i18n("Hungarian") #. i18n("Icelandic") #. i18n("Indonesian") #. i18n("Italian") #. i18n("Japanese") #. i18n("Khmer") #. i18n("Korean") #. i18n("Lao") #. i18n("Latvian") #. i18n("Lithuanian") #. i18n("Malay") #. i18n("Norwegian") #. i18n("Polish") #. i18n("Portuguese") #. i18n("Romanian") #. i18n("Russian") #. i18n("Serbian") #. i18n("Slovak") #. i18n("Slovenian") #. i18n("Somali") #. i18n("Spanish") #. i18n("Swahili") #. i18n("Swedish") #. i18n("Tagalog") #. i18n("Tatar") #. i18n("Thai") #. i18n("Turkish") #. i18n("Ukrainian") #. i18n("Urdu") #. i18n("Vietnamese") #. i18n("Yiddish") #. i18n("Yoruba") #. i18n("Afrikaans") #. i18n("Bosnian") #. i18n("Persian") #. i18n("Albanian") #. i18n("Armenian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普與" #. i18n("Chamorro") #. i18n("Mongolian") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524 #, kde-format msgid "Mandarin" msgstr "中文" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525 #, kde-format msgid "Taiwanese" msgstr "台語" #. i18n("Macedonian") #. i18n("Sindhi") #. i18n("Welsh") #. i18n("Azerbaijani") #. i18n("Kurdish") #. i18n("Gujarati") #. i18n("Tamil") #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533 #, kde-format msgid "Belorussian" msgstr "Belorussian" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Big5" msgstr "Big5(繁體中文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Big5-HKSCS" msgstr "Big5-HKSCS(繁體中文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "euc-JP Japanese" msgstr "euc-JP(日文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "euc-KR Korean" msgstr "euc-KR(韓文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "GB-2312 Chinese" msgstr "GB-2312(簡體中文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46 #, kde-format msgid "GBK Chinese" msgstr "GBK(簡體中文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47 #, kde-format msgid "GB18030 Chinese" msgstr "GB18030(簡體中文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49 #, kde-format msgid "JIS Japanese" msgstr "JIS(日文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Shift-JIS Japanese" msgstr "Shift-JIS(日文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52 #, kde-format msgid "KOI8-R Russian" msgstr "KOI8-R(俄文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53 #, kde-format msgid "KOI8-U Ukrainian" msgstr "KOI8-U (烏克蘭文)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgid "ISO-8859-1 Western" msgstr "ISO-8859-1 西方語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56 #, kde-format msgid "ISO-8859-2 Central European" msgstr "ISO-8859-2 中歐語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "ISO-8859-3 Central European" msgstr "ISO-8859-3 中歐語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58 #, kde-format msgid "ISO-8859-4 Baltic" msgstr "ISO-8859-4 波羅的海語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59 #, kde-format msgid "ISO-8859-5 Cyrillic" msgstr "ISO-8859-5 斯拉夫語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60 #, kde-format msgid "ISO-8859-6 Arabic" msgstr "ISO-8859-6 阿拉伯語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61 #, kde-format msgid "ISO-8859-7 Greek" msgstr "ISO-8859-7 希臘語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered" msgstr "ISO-8859-8 希伯來語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered" msgstr "ISO-8859-8-I 希伯來語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "ISO-8859-9 Turkish" msgstr "ISO-8859-9 土耳其語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO-8859-10" msgstr "ISO-8859-10" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66 #, kde-format msgid "ISO-8859-13" msgstr "ISO-8859-13" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67 #, kde-format msgid "ISO-8859-14" msgstr "ISO-8859-14" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68 #, kde-format msgid "ISO-8859-15 Western" msgstr "ISO-8859-15 西方語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Windows-1250 Central European" msgstr "Windows-1250 中歐語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Windows-1251 Cyrillic" msgstr "Windows-1251 斯拉夫語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Windows-1252 Western" msgstr "Windows-1252 西方語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Windows-1253 Greek" msgstr "Windows-1253 希臘語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Windows-1254 Turkish" msgstr "Windows-1254 土耳其語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Windows-1255 Hebrew" msgstr "Windows-1255 希伯來語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows-1256 Arabic" msgstr "Windows-1256 阿拉伯語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Windows-1257 Baltic" msgstr "Windows-1257 波羅的海語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Windows-1258 Viet Nam" msgstr "Windows-1258 越南語系" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "IBM 850" msgstr "IBM 850" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "IBM 866" msgstr "IBM 866" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83 #, kde-format msgid "TIS-620 Thai" msgstr "TIS-620 泰語" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85 #, kde-format msgid "UTF-8 Unicode" msgstr "UTF-8 萬國碼" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587 #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86 #, kde-format msgid "UTF-16 Unicode" msgstr "UTF-16 萬國碼" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599 #, kde-format msgid "Single" msgstr "單身" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600 #, kde-format msgid "Long term relationship" msgstr "長期關係" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601 #, kde-format msgid "Engaged" msgstr "已訂婚" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602 #, kde-format msgid "Married" msgstr "已結婚" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603 #, kde-format msgid "Divorced" msgstr "已離婚" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604 #, kde-format msgid "Separated" msgstr "已分居" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605 #, kde-format msgid "Widowed" msgstr "已守寡" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612 #, kde-format msgid "Art" msgstr "藝術" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613 #, kde-format msgid "Cars" msgstr "車" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614 #, kde-format msgid "Celebrity Fans" msgstr "名人粉絲" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "收集" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673 #, kde-format msgid "Computers" msgstr "電腦" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617 #, kde-format msgid "Culture" msgstr "文化" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618 #, kde-format msgid "Fitness" msgstr "健身" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263 #, kde-format msgid "Games" msgstr "遊戲" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620 #, kde-format msgid "Hobbies" msgstr "嗜好" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621 #, kde-format msgid "ICQ - Help" msgstr "ICQ - 說明" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623 #, kde-format msgid "Lifestyle" msgstr "生活風格" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624 #, kde-format msgid "Movies and TV" msgstr "電影與電視" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625 #, kde-format msgid "Music" msgstr "音樂" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626 #, kde-format msgid "Outdoors" msgstr "戶外" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627 #, kde-format msgid "Parenting" msgstr "親子" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628 #, kde-format msgid "Pets and Animals" msgstr "寵物與動物" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629 #, kde-format msgid "Religion" msgstr "宗教" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630 #, kde-format msgid "Science" msgstr "科學" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631 #, kde-format msgid "Skills" msgstr "技能" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "運動" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633 #, kde-format msgid "Web Design" msgstr "網站設計" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634 #, kde-format msgid "Ecology" msgstr "經濟" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635 #, kde-format msgid "News and Media" msgstr "新聞與媒體" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678 #, kde-format msgid "Government" msgstr "政府" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637 #, kde-format msgid "Business" msgstr "商業" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638 #, kde-format msgid "Mystics" msgstr "玄學" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "旅行" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "天文學" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641 #, kde-format msgid "Space" msgstr "太空" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "服裝" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643 #, kde-format msgid "Parties" msgstr "派對" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644 #, kde-format msgid "Women" msgstr "女人" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645 #, kde-format msgid "Social science" msgstr "社會科學" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646 #, kde-format msgid "60's" msgstr "六十年代" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647 #, kde-format msgid "70's" msgstr "七十年代" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648 #, kde-format msgid "80's" msgstr "八十年代" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649 #, kde-format msgid "50's" msgstr "五十年代" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650 #, kde-format msgid "Finance and Corporate" msgstr "財政與企業" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651 #, kde-format msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652 #, kde-format msgid "Consumer Electronics" msgstr "消費性電子" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653 #, kde-format msgid "Retail Stores" msgstr "零售商店" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654 #, kde-format msgid "Health and Beauty" msgstr "健康與美容" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656 #, kde-format msgid "Household Products" msgstr "家庭產品" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657 #, kde-format msgid "Mail Order Catalog" msgstr "郵購目錄" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658 #, kde-format msgid "Business Services" msgstr "商業服務" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659 #, kde-format msgid "Audio and Visual" msgstr "聲音與視覺" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660 #, kde-format msgid "Sporting and Athletic" msgstr "體育" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661 #, kde-format msgid "Publishing" msgstr "出版" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662 #, kde-format msgid "Home Automation" msgstr "家庭自動化" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669 #, kde-format msgid "Academic" msgstr "學術" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670 #, kde-format msgid "Administrative" msgstr "管理" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671 #, kde-format msgid "Art/Entertainment" msgstr "藝術/娛樂" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672 #, kde-format msgid "College Student" msgstr "大學生" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674 #, kde-format msgid "Community & Social" msgstr "社群與社會" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675 #, kde-format msgid "Education" msgstr "教育" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676 #, kde-format msgid "Engineering" msgstr "工程" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677 #, kde-format msgid "Financial Services" msgstr "財經服務" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679 #, kde-format msgid "High School Student" msgstr "高中生" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680 #, kde-format msgid "Home" msgstr "住家" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681 #, kde-format msgid "ICQ - Providing Help" msgstr "ICQ - 提供說明" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682 #, kde-format msgid "Law" msgstr "法律" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683 #, kde-format msgid "Managerial" msgstr "經理人" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684 #, kde-format msgid "Manufacturing" msgstr "製造業" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685 #, kde-format msgid "Medical/Health" msgstr "醫藥保健" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733 #, kde-format msgid "Military" msgstr "軍隊" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687 #, kde-format msgid "Non-Government Organization" msgstr "非政府組織(NPO)" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688 #, kde-format msgid "Other Services" msgstr "其他服務" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689 #, kde-format msgid "Professional" msgstr "專業" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690 #, kde-format msgid "Retail" msgstr "業餘" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691 #, kde-format msgid "Retired" msgstr "已退休" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692 #, kde-format msgid "Science & Research" msgstr "科學研究" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694 #, kde-format msgid "Technical" msgstr "技術" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695 #, kde-format msgid "University Student" msgstr "大學生" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696 #, kde-format msgid "Web Building" msgstr "網站設計" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703 #, kde-format msgid "Alumni Org." msgstr "校友會" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704 #, kde-format msgid "Charity Org." msgstr "慈善團體" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705 #, kde-format msgid "Club/Social Org." msgstr "俱樂部" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706 #, kde-format msgid "Community Org." msgstr "社群組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707 #, kde-format msgid "Cultural Org." msgstr "文化組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708 #, kde-format msgid "Fan Clubs" msgstr "粉絲俱樂部" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709 #, kde-format msgid "Fraternity/Sorority" msgstr "聯誼會" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710 #, kde-format msgid "Hobbyists Org." msgstr "業餘玩家組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711 #, kde-format msgid "International Org." msgstr "國際組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712 #, kde-format msgid "Nature and Environment Org." msgstr "自然環保組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713 #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736 #, kde-format msgid "Other" msgstr "其他" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714 #, kde-format msgid "Professional Org." msgstr "專業組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715 #, kde-format msgid "Scientific/Technical Org." msgstr "科技組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716 #, kde-format msgid "Self Improvement Group" msgstr "自我學習組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717 #, kde-format msgid "Spiritual/Religious Org." msgstr "宗教組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718 #, kde-format msgid "Sports Org." msgstr "運動組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719 #, kde-format msgid "Support Org." msgstr "支援組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720 #, kde-format msgid "Trade and Business Org." msgstr "生意組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721 #, kde-format msgid "Union" msgstr "同盟" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722 #, kde-format msgid "Voluntary Org." msgstr "志工組織" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729 #, kde-format msgid "Elementary School" msgstr "小學" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730 #, kde-format msgid "High School" msgstr "中學" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731 #, kde-format msgid "College" msgstr "學院" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732 #, kde-format msgid "University" msgstr "大學" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734 #, kde-format msgid "Past Work Place" msgstr "過去工作地" #: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735 #, kde-format msgid "Past Organization" msgstr "過去組織" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31 #, kde-format msgid "&Fetch Again" msgstr "重新抓取(&F)" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37 #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74 #, kde-format msgid "'%2' Message for %1" msgstr "給 %1 的 %2 訊息" #: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69 #, kde-format msgid "Fetching '%2' Message for %1..." msgstr "抓取給 %1 的 %2 訊息..." #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "angry" msgstr "生氣" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "bath" msgstr "洗澡" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "tired" msgstr "疲倦" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "party" msgstr "派對" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "beer" msgstr "啤酒" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "thinking" msgstr "思考中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "eating" msgstr "進食中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "watching tv" msgstr "看電視中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "meeting" msgstr "會議中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "coffee" msgstr "咖啡" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "music" msgstr "音樂" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "business" msgstr "商業" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera" msgid "shooting" msgstr "射擊中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "having fun" msgstr "玩得很高興" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "phone" msgstr "電話" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "gaming" msgstr "遊戲中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "studying" msgstr "用功中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "shopping" msgstr "購物中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sick" msgstr "生病" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "sleeping" msgstr "睡覺中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, water sport" msgid "surfing" msgstr "衝浪中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet" msgid "browsing" msgstr "瀏覽中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "working" msgstr "工作中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "typing" msgstr "輸入中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "picnic" msgstr "野餐" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "cooking" msgstr "煮飯中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "smoking" msgstr "抽煙中" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "i am high" msgstr "我很 high" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "wc" msgstr "廁所" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "to be or not to be" msgstr "哈姆雷特" #: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item icq xtraz status" msgid "love" msgstr "愛" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47 #, kde-format msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :" msgstr "此外,您可以搜尋 ICQ 白頁:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Authorization Reply" msgstr "認證回覆" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1請求您同意加入他的聯絡人清單中。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Authorization reply to %1." msgstr "認證回覆到%1。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13 #, kde-format msgid "ICQ Authorization Reply" msgstr "ICQ 認證回覆" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list." msgstr "%1 想將您加入他/她的聯絡人清單,請求您確認。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64 #, kde-format msgid "Request Reason:" msgstr "請求理由:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77 #, kde-format msgid "Some reason..." msgstr "某些理由..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135 #, kde-format msgid "&Grant authorization" msgstr "認證通過(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145 #, kde-format msgid "&Decline authorization" msgstr "認證被拒(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason) #: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "理由:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus) #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100 #, kde-format msgid "" "Please enter your current password first\n" "and then your new password twice.\n" "Password have to be between 6-8 characters long." msgstr "請先輸入您目前的密碼,再輸入新密碼兩次。密碼必須在 6-8 字元之間。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Change ICQ Password" msgstr "變更 ICQ 密碼" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53 #, kde-format msgid "ICQ Password Change" msgstr "ICQ 密碼變更" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Your new password must be between 6-8 characters long." msgstr "您新的密碼必須是 6-8 個字元。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87 #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Your password could not be changed." msgstr "您的密碼無法變更。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Your password has been changed successfully." msgstr "您的密碼已成功變更。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - ICQ" msgstr "ICQ 的帳號喜好設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Basic Setup" msgstr "基本設定(&B)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42 #, kde-format msgid "Account Preferences" msgstr "帳號喜好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78 #, kde-format msgid "The user ID of your ICQ account." msgstr "您的 ICQ 帳號的使用者代碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81 #, kde-format msgid "" "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no " "decimals, no spaces)." msgstr "您的 ICQ 帳號的使用者代碼。這應該是一串數字(沒有空白與小數點)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68 #, kde-format msgid "IC&Q UIN:" msgstr "ICQ UIN(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134 #, kde-format msgid "" "To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.

\n" "If you do not currently have an ICQ account, please click the button to " "create one." msgstr "" "要連線到 ICQ 網路,您需要一個 ICQ 帳號。

\n" "如果您目前沒有 ICQ 帳號,請按此鍵以建立。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157 #, kde-format msgid "Change password" msgstr "變更密碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, " "you can use this button to enter a new password." msgstr "如果您已經有 ICQ 帳號,要變更它的密碼,請按此鍵並輸入新密碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191 #, kde-format msgid "Change Your Password..." msgstr "變更您的密碼..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Accou&nt Preferences" msgstr "帳號喜好設定(&N)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230 #, kde-format msgid "Privacy Options" msgstr "隱私選項" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you." msgstr "開啟此選項,避免其他人未經您同意就將您加入聯絡人。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245 #, kde-format msgid "" "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you " "to their contact list without authorization from you. Check this box, and " "you will have to confirm any users who add you to their list before they may " "see your online status." msgstr "" "開啟此選項,避免其他人未經您同意就將您加入聯絡人。勾選此選項,在您尚未確認之" "前,他們將看不到您上線。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248 #, kde-format msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list" msgstr "當其他人將您加入他們聯絡人清單時需要確認(&R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255 #, kde-format msgid "" "Check this to hide your IP address from people when they view your user info" msgstr "勾選此選項,讓其他人從您的使用者資訊中看不到您的 IP 位址。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258 #, kde-format msgid "" "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view " "your ICQ user details such as name, address, or age." msgstr "" "勾選此選項,其他人在檢視您的 ICQ 使用者詳情如名稱、地址、年紀時,無法看到您" "的 IP 位址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261 #, kde-format msgid "Hide &IP address" msgstr "隱藏 IP 位址(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268 #, kde-format msgid "Check this box to enable Web Aware functionality." msgstr "勾選此選項以開啟網頁連線功能" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271 #, kde-format msgid "" "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people " "to see your online status from ICQ's web page, and send you a message " "without necessarily having ICQ themselves." msgstr "" "勾選此選項以開啟 ICQ 的網頁連線(Web Aware)功能,讓其他人可以透過 ICQ 的網頁" "看到您的線上狀態,並送訊息給您,不需要安裝 ICQ。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274 #, kde-format msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center" msgstr "讓我的狀態可以在 ICQ 的統一訊息中心裡取得(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299 #, kde-format msgid "Use SSL encryption" msgstr "使用 SSL 編碼" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381 #, kde-format msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to." msgstr "您要連線的 ICQ 伺服器的 IP 位址或主機遮罩。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. " "Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)." msgstr "" "您要連線的 ICQ 伺服器的 IP 位址或主機遮罩。通常使用預設值(slogin.icq.com 或 " "login.icq.com)即可。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376 #, kde-format msgid "Ser&ver /" msgstr "伺服器(&V)/" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397 #, kde-format msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to." msgstr "您要連線的 ICQ 伺服器的連接埠。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400 #, kde-format msgid "" "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this " "is 443 or 5190." msgstr "您要連線的 ICQ 伺服器的連接埠。通常是 443 或 5190。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387 #, kde-format msgid "slogin.icq.com" msgstr "slogin.icq.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418 #, kde-format msgid "Override system proxy settings" msgstr "覆蓋系統的代理伺服器設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430 #, kde-format msgid "Proxy server is SOCKS5" msgstr "代理伺服器為 SOCKS5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server." msgstr "您要連線到 ICQ 伺服器使用的代理伺服器的 IP 位址或主機遮罩。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505 #, kde-format msgid "" "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for " "connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command " "and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)." msgstr "" "您要連線到 ICQ 伺服器使用的代理伺服器的 IP 位址或主機遮罩。代理伺服器必須支" "援 CONNECT 指令,並且允許連線到 ICQ 伺服器連接埠(通常是 443 或 5190)。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483 #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518 #, kde-format msgid "The port that the proxy server listens to." msgstr "代理伺服器監聽的連接埠。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or " "8080." msgstr "代理伺服器監聽的連接埠。通常是 3128 或 8080。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521 #, kde-format msgid "" "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, " "or 443 (https)." msgstr "代理伺服器監聽的連接埠。通常是 3128,8080 或 443(https)。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544 #, kde-format msgid "Peer Connection Options" msgstr "端點連線選項" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Visible" msgstr "可見" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Invisible" msgstr "隱身" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888 #, kde-format msgid "Ignore:" msgstr "忽略:" #: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326 #, kde-format msgid "You must enter a valid ICQ No." msgstr "您必須輸入正確的 ICQ 編號。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28 #, kde-format msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175 #, kde-format msgid "&UIN #:" msgstr "UIN 編號(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51 #, kde-format msgid "&IP:" msgstr "IP(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "暱稱(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54 #, kde-format msgid "&First name:" msgstr "名(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80 #, kde-format msgid "&Last name:" msgstr "姓(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151 #, kde-format msgid "Gen&der:" msgstr "性別(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164 #, kde-format msgid "Marital status:" msgstr "婚姻狀態:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190 #, kde-format msgid "&Timezone:" msgstr "時區(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Day:" msgstr "日:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234 #, kde-format msgid "Month:" msgstr "月:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "年:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300 #, kde-format msgid "A&ge:" msgstr "年紀(&G):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337 #, kde-format msgid "Spoken Languages" msgstr "使用的語言" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361 #, kde-format msgid "First:" msgstr "母語:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374 #, kde-format msgid "Second:" msgstr "第二語言:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387 #, kde-format msgid "Third:" msgstr "第三語言:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Location && Contact Information" msgstr "位置與聯絡人資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Address:" msgstr "地址(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78 #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106 #, kde-format msgid "&City:" msgstr "城市(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101 #, kde-format msgid "&State:" msgstr "省/州(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124 #, kde-format msgid "&Zip:" msgstr "郵遞區號(&Z):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150 #, kde-format msgid "Countr&y:" msgstr "國家(&Y):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163 #, kde-format msgid "&Phone:" msgstr "電話(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183 #, kde-format msgid "Ce&ll:" msgstr "行動電話(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206 #, kde-format msgid "Fa&x:" msgstr "傳真(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223 #, kde-format msgid "&Homepage:" msgstr "首頁(&H):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "出生地" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState) #: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290 #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399 #, kde-format msgid "State:" msgstr "省/州:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Interests" msgstr "興趣" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31 #, kde-format msgid "Organization Type" msgstr "組織型態" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88 #, kde-format msgid "Past Affiliation" msgstr "過去分支" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Email Addresses" msgstr "電子郵件地址" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112 #, kde-format msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email" msgstr "將更新與 ICQ 改版資訊送到我的主要電子郵件地址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119 #, kde-format msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes." msgstr "未發布的電子郵件地址會用於傳送密碼。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35 #, kde-format msgid "ICQ Whitepages Search" msgstr "ICQ 白頁搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Email:" msgstr "電子郵件(&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93 #, kde-format msgid "&Gender:" msgstr "性別(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119 #, kde-format msgid "Lan&guage:" msgstr "語言(&G):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132 #, kde-format msgid "C&ountry:" msgstr "國家(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145 #, kde-format msgid "Only search for online contacts" msgstr "只搜尋上線的聯絡人" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169 #, kde-format msgid "UIN Search" msgstr "UIN 搜尋" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221 #, kde-format msgid "" "This is where the results from your search are displayed. If you double-" "click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact " "you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact " "at a time." msgstr "" "這裡是您的搜尋結果顯示的地方。如果您雙擊搜尋結果的某個項目,搜尋視窗會關閉," "並將聯絡人傳送給「新增聯絡人精靈」。您一次只能新增一個聯絡人。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239 #, kde-format msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria" msgstr "依您設定的條件搜尋 ICQ 白頁" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252 #, kde-format msgid "Clears both search fields and results" msgstr "清除搜尋欄位及結果" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265 #, kde-format msgid "Stops the search" msgstr "停止搜尋" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "停止" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281 #, kde-format msgid "Show information about the selected contact" msgstr "顯示所選取聯絡人的資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton) #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284 #, kde-format msgid "User Info" msgstr "使用者資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "ICQ User Search" msgstr "ICQ 使用者搜尋" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Add the selected user to your contact list" msgstr "加入選擇的使用者到您的聯絡人清單" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Requires Authorization" msgstr "需要認證" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages." msgstr "您必須先上線才能搜尋 ICQ 白頁。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "You must enter a valid UIN." msgstr "您必須輸入合法的 UIN。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "You must enter search criteria." msgstr "您必須輸入搜尋條件。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "You must be online to display user info." msgstr "您必須先上線才能顯示使用者資訊。" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97 #, kde-format msgid "ICQ User Information" msgstr "ICQ 使用者資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111 #, kde-format msgid "General ICQ Information" msgstr "一般 ICQ 資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Home Info" msgstr "家庭資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Home Information" msgstr "家庭資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Work Info" msgstr "工作資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Work Information" msgstr "工作資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Other Info" msgstr "其他資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Other ICQ Information" msgstr "其他 ICQ 資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Interest Info" msgstr "興趣資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Interest Information" msgstr "興趣資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Org & Aff Info" msgstr "組織資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Organization & Affiliation Information" msgstr "組織資訊" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Type" msgstr "型態" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Publish Email/Email" msgstr "發布電子郵件/電子郵件" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Primary email address" msgid "Primary" msgstr "主要" #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800 #: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Other email address" msgid "More" msgstr "其他" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "Company Location Information" msgstr "公司位置資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "地址:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114 #, kde-format msgid "Zip:" msgstr "郵遞區號:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170 #, kde-format msgid "Personal Work Information" msgstr "個人工作資訊" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228 #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628 #, kde-format msgid "Occupation:" msgstr "職業:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35 #, kde-format msgid "Xtraz Status Editor" msgstr "Xtraz 狀態編輯器" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "圖示:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend) #: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77 #, kde-format msgid "Append to menu" msgstr "新增到選單" #: protocols/oscar/liboscar/client.h:406 #, kde-format msgid "Join me in this Chat." msgstr "加入我至這個聊天。" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296 #, kde-format msgid "file is empty: " msgstr "檔案是空的:" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554 #, kde-format msgid "Bad Request" msgstr "錯誤的請求" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557 #, kde-format msgid "Request Timed Out" msgstr "請求逾時" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560 #, kde-format msgid "Acceptance Period Timed Out" msgstr "接收逾時" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563 #, kde-format msgid "Unknown Error: " msgstr "未知的錯誤:" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665 #, kde-format msgid "missing IP or port" msgstr "遺失 IP 或連接埠" #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756 #: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "逾時" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27 #, kde-format msgid "Adding contacts" msgstr "加入聯絡人" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30 #, kde-format msgid "Adding contacts to ICQ server list." msgstr "新增聯絡人到 ICQ 伺服器清單" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32 #, kde-format msgid "Adding contacts to AIM server list." msgstr "新增聯絡人到 AIM 伺服器清單" #: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41 #, kde-format msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added" msgid "%1 out of %2 added." msgstr "已新增 %1 個,共 %2 個。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469 #, kde-format msgid "Chat Room Invitation" msgstr "聊天室邀請" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623 #, kde-format msgid "ICQ Web Express" msgstr "ICQ 網路快遞" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625 #, kde-format msgid "ICQ Email Express" msgstr "ICQ 電子郵件快遞" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "account has been disconnected" msgid "Kopete: %1 disconnected" msgstr "Kopete:%1 已離線" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will " "not be disconnected." msgstr "處理協定時發生錯誤。這個錯誤並不嚴重,因此您不會被迫離線。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection " "occurring." msgstr "處理協定時發生錯誤。自動重新連線中。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088 #, kde-format msgid "Kopete: OSCAR Protocol error" msgstr "Kopete:OSCAR 協定錯誤" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "ICQ user id" msgid "UIN" msgstr "UIN" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228 #, kde-format msgctxt "AIM user id" msgid "screen name" msgstr "螢幕名稱" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now " "disconnected." msgstr "您以同樣的 %1 重覆登入。%2 已離線。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check " "your settings for account %2." msgstr "登入失敗,可能您的 %1 或密碼不正確。請檢查帳號 %2 的設定。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252 #, kde-format msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later." msgstr "服務 %1 暫時無法使用。請稍候再試。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect." msgstr "無法在 %1 上登入帳號 %2,因為密碼不正確。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262 #, kde-format msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2." msgstr "無法在 %1 以不存在的帳號 %2 登入。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired." msgstr "登入 %1 失敗,因為帳號 %2 已過期。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270 #, kde-format msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended." msgstr "登入 %1 失敗,因為帳號 %2 目前暫時被停用。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer." msgstr "無法登入 %1,因為有太多用戶端從同一部電腦登入。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. " "Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to " "wait even longer." msgstr "" "帳號 %1 在伺服器 %2 上被封鎖,因為送出訊息的速度太快。請等十分鐘後再試一次。" "如果您繼續試,您可能就得等更久。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291 #, kde-format msgid "" "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait " "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " "even longer." msgstr "" "帳號 %1 在伺服器 %2 上被封鎖,因為重新連線的速度太快。請等十分鐘後再試一次。" "如果您繼續試,您可能就得等更久。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321 #, kde-format msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed." msgstr "帳號 %2 登入到 %1 時失敗。" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this " "as a bug at https://bugs.kde.org" msgstr "" "伺服器 %1 認為您使用的用戶端太舊了。請回報此錯誤到 https://bugs.kde.org" #: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)." msgstr "帳號 %1 在伺服器 %2 上被關閉了,因為您的年紀太小(小於十三歲)。" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247 #, kde-format msgid "Buddy icons" msgstr "好友圖示" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253 #, kde-format msgid "Group chat" msgstr "群組聊天" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255 #, kde-format msgid "Voice chat" msgstr "語音聊天" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259 #, kde-format msgid "Send buddy list" msgstr "傳送好友名單" #: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419 #, kde-format msgid "" "The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do " "you want to send an authorization request?\n" "\n" "Reason for requesting authorization:" msgstr "" "使用者 %1 在新增到聯絡人清單前需要對方認可。您要送出認可要求嗎?\n" "\n" "要求認可的理由:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22 #, kde-format msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:" msgstr "與此聯絡人聊天時使用此編碼(&E):" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Select Encoding" msgstr "選取編碼" #: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default" msgstr "預設" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22 #, kde-format msgid "" "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add " "them?" msgstr "底下聯絡人不在您的清單中。您要加入他們嗎?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain) #: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33 #, kde-format msgid "Do ¬ ask again" msgstr "不要再問我(&N)" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29 #, kde-format msgid "Add Contacts to Server List" msgstr "新增聯絡人到伺服器清單" #: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38 #, kde-format msgid "Do &Not Add" msgstr "不要加入(&N)" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35 #, kde-format msgid "Client Features" msgstr "用戶端功能" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36 #, kde-format msgid "Buddy Icon MD5 Hash" msgstr "好友圖示 MD5 Hash" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37 #, kde-format msgid "Contact Encoding" msgstr "聯絡人編碼" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38 #, kde-format msgid "Member Since" msgstr "註冊時間" #: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40 #, kde-format msgid "Protocol Version" msgstr "通訊協定版本" #: protocols/qq/qqaccount.cpp:132 #, kde-format msgid "Show my own video..." msgstr "顯示我自己的影像..." #: protocols/qq/qqcontact.cpp:152 #, kde-format msgid "View Contact's Webcam" msgstr "檢視聯絡人的視訊" #: protocols/qq/qqcontact.cpp:156 #, kde-format msgid "Send Webcam" msgstr "傳送視訊" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44 #, kde-format msgid "Country" msgstr "國家" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46 #, kde-format msgid "State" msgstr "省/州" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325 #, kde-format msgid "Home Address" msgstr "住家地址" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48 #, kde-format msgid "Zipcode" msgstr "郵遞區號" #: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49 #, kde-format msgid "Age" msgstr "年紀" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:151 #, kde-format msgid "" "There was an error while connecting to the QQ server.\n" "Error message:\n" msgstr "" "連線到 QQ 伺服器時發生錯誤。\n" "錯誤訊息:\n" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to lookup %1" msgstr "無法尋找 %1" #: protocols/qq/qqsocket.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Unhandled QQ error code %1 \n" "Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the " "last console debug output." msgstr "" "無法處理的 QQ 錯誤代號 %1。\n" "請將詳細的情況,還有 console 中的除錯輸出回報給開發者。" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45 #, kde-format msgid "QQ vCard" msgstr "QQ vCard" #: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58 #, kde-format msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date." msgstr "警告:此 vCard 可能已過期。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36 #, kde-format msgid "&Contact name:" msgstr "聯絡人名稱(&C):" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14 #, kde-format msgid "Account Preferences - QQ" msgstr "QQ 的帳號喜好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123 #, kde-format msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use." msgstr "您想使用的 QQ 聯絡人的使用者代號。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126 #, kde-format msgid "" "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the " "form of a valid E-mail address." msgstr "您想使用的 QQ 聯絡人的使用者代號。通常是一個合法的電子郵件地址。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113 #, kde-format msgid "&QQ ID:" msgstr "QQ 代號(&Q):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175 #, kde-format msgid "" "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press " "the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at " "startup is enabled." msgstr "" "勾選此選項,則在您按下「全部連線」,或是程式剛啟動時,這個帳號不會被連線,即" "使您設定啟動時自動連線也一樣。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203 #, kde-format msgid "View && Update my vCard" msgstr "檢視並更新我的 vCard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250 #, kde-format msgid "" "To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n" "\n" "If you do not currently have an ID, please create one." msgstr "" "要連線到 QQ 網路,您需要一個 QQ 代號。\n" "\n" "如果您目前沒有 QQ 代號,請按此鍵以建立。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448 #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451 #, kde-format msgid "" "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like " "SIMP" msgstr "除非您要使用特別的代理伺服器,如 SIMP,才需要修改這些設定。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454 #, kde-format msgid "tcpconn.tencent.com" msgstr "tcpconn.tencent.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466 #, kde-format msgid "Global QQ Options" msgstr "全域 QQ 選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487 #, kde-format msgid "Note: These settings are applicable to all QQ accounts" msgstr "注意: 所有 QQ 帳號共用這些設定" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503 #, kde-format msgid "" "This option will notify you when a contact starts typing their message, " "before the message is sent or finished." msgstr "當有人開始鍵入訊息時,本選項會在訊息送出或完成之前就通知您。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506 #, kde-format msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation" msgstr "有人開啟對話時,自動開啟聊天視窗(&T)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts\n" "

Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

指示 Kopete 何時下載此聯絡人的圖片。

\n" "
手動
不會自動下載圖片。只有在使用者要求時下載。
\n" "
聊天視窗開啟時
當開啟聊天對話時下載圖片。
\n" "
自動
聯絡人有設定顯示圖片就下載。注意:這會建立一個 " "socket,並讓使用者知道您正在下載他們的圖片。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536 #, kde-format msgid "Download the QQ picture:" msgstr "下載 QQ 圖片:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552 #, kde-format msgid "" "

Indicate when Kopete will download the pictures of contacts

\n" "
Only manually
The picture is not downloaded automatically. " "It is only downloaded when the user requests it
\n" "
When a chat is open
The picture is downloaded when a " "conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n" "
Automatically
Always try to download the picture if the contact " "has one. Note: this will open a socket, and let the user know you " "are downloading their picture.
" msgstr "" "

指示 Kopete 何時下載此聯絡人的圖片。

\n" "
手動
不會自動下載圖片。只有在使用者要求時下載。
\n" "
聊天視窗開啟時
當開啟聊天對話時下載圖片。
\n" "
自動
聯絡人有設定顯示圖片就下載。注意:這會建立一個 " "socket,並讓使用者知道您正在下載他們的圖片。
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559 #, kde-format msgid "Only Manually" msgstr "手動" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564 #, kde-format msgid "When a Chat is Open (default)" msgstr "聊天視窗開啟時(預設)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569 #, kde-format msgid "Automatically (read help)" msgstr "自動(請參考說明)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579 #, kde-format msgid "" "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this " "option is enabled, Kopete will download and display such emoticons." msgstr "" "QQ Messenger 允許使用者下載並使用自訂的表情圖示。如果開啟此選項,則 Kopete 會" "下載這些表情圖示並顯示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582 #, kde-format msgid "&Download and show custom emoticons" msgstr "下載並顯示自訂表情圖示(&D)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592 #, kde-format msgid "" "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons " "in the PNG format)." msgstr "" "將全部的表情圖示主題匯出成自定的表情圖示。只對 PNG 格式的表情圖示有效。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons) #: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595 #, kde-format msgid "E&xport the current emoticon theme to users" msgstr "匯出目前的表情圖示主題給使用者(&X)" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "You must enter a valid email address." msgstr "您必須要輸入有效的電子郵件地址。" #: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "QQ Plugin" msgstr "QQ 外掛程式" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "圖片" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138 #, kde-format msgid "QQ ID:" msgstr "QQ 代碼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184 #, kde-format msgid "Age:" msgstr "年紀:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43 #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "不存在" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281 #, kde-format msgid "Signature:" msgstr "簽章:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379 #, kde-format msgid "Zip code:" msgstr "郵遞區號:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421 #, kde-format msgid "Phone Numbers" msgstr "電話號碼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476 #, kde-format msgid "QQ:" msgstr "QQ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553 #, kde-format msgid "Rat" msgstr "鼠" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558 #, kde-format msgid "Ox" msgstr "牛" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563 #, kde-format msgid "Tiger" msgstr "虎" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568 #, kde-format msgid "Rabbit" msgstr "兔" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573 #, kde-format msgid "Dragon" msgstr "龍" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578 #, kde-format msgid "Snake" msgstr "蛇" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583 #, kde-format msgid "Horse" msgstr "馬" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588 #, kde-format msgid "Ram" msgstr "羊" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593 #, kde-format msgid "Monkey" msgstr "猴" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598 #, kde-format msgid "Rooster" msgstr "雞" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603 #, kde-format msgid "Dog" msgstr "狗" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608 #, kde-format msgid "Pig" msgstr "豬" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635 #, kde-format msgid "Graduate:" msgstr "學位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642 #, kde-format msgid "Zodiac:" msgstr "星座:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670 #, kde-format msgid "Aries" msgstr "牡羊座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675 #, kde-format msgid "Taurus" msgstr "金牛座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680 #, kde-format msgid "Gemini" msgstr "雙子座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685 #, kde-format msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690 #, kde-format msgid "Leo" msgstr "獅子座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695 #, kde-format msgid "Virgo" msgstr "處女座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700 #, kde-format msgid "Libra" msgstr "天平座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705 #, kde-format msgid "Scorpio" msgstr "天蠍座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710 #, kde-format msgid "Sagittarius" msgstr "射手座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715 #, kde-format msgid "Capricorn" msgstr "魔羯座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720 #, kde-format msgid "Aquarius" msgstr "水瓶座" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725 #, kde-format msgid "Pisces" msgstr "雙魚座" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733 #, kde-format msgid "Horoscope:" msgstr "星座:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction) #: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817 #, kde-format msgid "Introduction:" msgstr "介紹:" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Webcam for %1" msgstr "%1 的視訊" #: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "No webcam image received" msgstr "沒有接收到視訊影像" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256 #, kde-format msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading" msgstr "此版本 Skype 太老舊,請考慮更新" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "Skype protocol" msgstr "Skype 協定" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409 #, kde-format msgid "Does not have multi-user chat capability" msgstr "沒有多人聊天的功能" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411 #, kde-format msgid "Chat denied" msgstr "聊天被拒" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491 #, kde-format msgid "Misc error" msgstr "雜項錯誤" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494 #, kde-format msgid "User or phone number does not exist" msgstr "使用者或電話號碼不存在" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497 #, kde-format msgid "User is offline" msgstr "使用者已離線" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500 #, kde-format msgid "No proxy found" msgstr "找不到代理伺服器" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503 #, kde-format msgid "Session terminated" msgstr "工作階段已結束" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506 #, kde-format msgid "No common codec found" msgstr "找不到共用的編碼解碼器" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509 #, kde-format msgid "Sound I/O error" msgstr "音效 I/O 錯誤" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512 #, kde-format msgid "Problem with remote sound device" msgstr "遠端音效伺服器發生問題" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515 #, kde-format msgid "Call blocked by recipient" msgstr "呼叫被受話者封鎖" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518 #, kde-format msgid "Recipient not a friend" msgstr "受話者不在朋友名單內" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521 #, kde-format msgid "User not authorized by recipient" msgstr "使用者未經過受話者認證" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524 #, kde-format msgid "Sound recording error" msgstr "音效錄音錯誤" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "This version of Skype does not support adding users to chat." msgstr "此版本的 Skype 不支援將使用者加入聊天室的功能。" #: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820 #, kde-format msgid "Skype Protocol" msgstr "Skype 協定" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not ping Skype" msgstr "無法追蹤 Skype" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112 #, kde-format msgid "Skype did not accept this application" msgstr "Skype 不接受此應用程式" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123 #, kde-format msgid "Skype API syntax error" msgstr "Skype API 語法錯誤" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132 #, kde-format msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer" msgstr "Skype API 尚未就緒,請再等一下" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus" msgstr "無法在 D-Bus 上註冊 Kopete 上的 Skype 通訊" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Could not launch Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "無法啟動 Skype\n" "您需要安裝動態鍊結的 Skype 2.0 版,請從 http://www.skype.com 下載" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216 #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Could not find Skype.\n" "You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary " "from http://www.skype.com" msgstr "" "找不到 Skype\n" "您需要安裝動態鍊結的 Skype 2.0 版,請從 http://www.skype.com 下載" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "Maybe Skype not running.\n" "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "" "無法追蹤 Skype。\n" "Skype 可能未執行中。\n" "傳送訊息給 Skype 時發生錯誤(%1)。" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265 #, kde-format msgid "Error while sending a message to Skype (%1)." msgstr "傳送訊息給 Skype 時發生錯誤(%1)" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Could not ping Skype.\n" "You are logged out from Skype, please log in." msgstr "" "無法追蹤 Skype。\n" "您已登出 Skype。請重新登入。" #: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326 #, kde-format msgid "Please login to Skype first" msgstr "請先登入 Skype。" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921 #, kde-format msgid "Skype (%1)" msgstr "Skype(%1)" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78 #, kde-format msgid "Skype Me" msgstr "Skype 呼叫我" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955 #, kde-format msgid "Make Test Call" msgstr "執行測試呼叫" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 #, kde-format msgid "Cannot open info about user %1" msgstr "無法開啟使用者 %1 的資訊" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159 #, kde-format msgid "Unknown action from SkypeActionHandler" msgstr "SkypeActionHandler 傳來未知的動作" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 #, kde-format msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "尚未支援從 SkypeActionHandler 新增聯絡人" #: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154 #, kde-format msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet" msgstr "尚未支援從 SkypeActionHandler 傳送語音郵件" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68 #, kde-format msgid "You must connect to Skype first." msgstr "您必須先連線到 Skype" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #, kde-format msgid "You must write the contact's name." msgstr "您必須寫入聯絡人名稱" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "Wrong Information" msgstr "錯誤的資訊" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol " "actions." msgstr "聯絡人 echo123 在此不需要。您要測試呼叫,可以在 Skype 協定動作中執行。" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83 #, kde-format msgid "This contact already exists in this account." msgstr "此聯絡人已存在。" #: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88 #, kde-format msgid "You cannot add yourself as a contact." msgstr "您不能將自己加入聯絡人。" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Call with %1" msgstr "呼叫 %1" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Other person is busy" msgstr "其他人忙碌中" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Refused" msgstr "拒絕" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Call Back" msgstr "回叫" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Missed" msgstr "未接到" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "恢復" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176 #, kde-format msgid "On hold (local)" msgstr "保留中(本地)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "On hold (remote)" msgstr "保留中(遠端)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188 #, kde-format msgid "On hold" msgstr "保留中" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "保留" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195 #, kde-format msgid "In progress" msgstr "進行中" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Ringing" msgstr "響鈴中" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "失敗" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "Early media means the media played before the call is established. For " "example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators " "are busy." msgid "Early media (waiting for operator...)" msgstr "播放早期媒體(等待接通中)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed (%1)" msgstr "失敗 (%1)" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296 #, kde-format msgid "" "%1 active\n" "%2 total" msgstr "" "%1 個作用中\n" "共 %2 個" #: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Skypeout inactive" msgstr "Skypeout 未作用中" #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114 #: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155 #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105 #, kde-format msgid "Call" msgstr "呼叫" #: protocols/skype/skypeconference.cpp:44 #, kde-format msgid "Conference Call" msgstr "會議呼叫" #: protocols/skype/skypecontact.cpp:116 #, kde-format msgid "Block contact" msgstr "封鎖聯絡人" #: protocols/skype/skypedetails.cpp:70 #, kde-format msgid "Details for User %1" msgstr "使用者 %1 的詳細資料" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123 #, kde-format msgid "You can have only one skype account" msgstr "您只能有一個 Skype 帳號" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Configure Skype client" msgstr "設定 Skype 程式" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207 #, kde-format msgid "Please enter your skype user name" msgstr "請輸入您的 Skype 帳號" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210 #, kde-format msgid "You must enter your skype user name" msgstr "您必須輸入 skype 使用者名稱" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225 #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242 #, kde-format msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client." msgstr "無法建立或開啟檔案 %1 以設定 Skype 程式。" #: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Process has completed.\n" "Skype is now configured for Kopete.\n" "You must restart the Skype client for changes to take effect." msgstr "" "都好了。\n" "Skype 已被 Kopete 設定完成。\n" "您必須重新啟動 Skype 才能生效。" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84 #, kde-format msgid "Not in Skype list" msgstr "不在 Skype 清單內" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "未認證" #: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86 #, kde-format msgid "SkypeOut contact" msgstr "SkypeOut 聯絡人" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6 #, kde-format msgid "Add Skype Contact" msgstr "新增 Skype 聯絡人" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14 #, kde-format msgid "Skype name:" msgstr "Skype 名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35 #, kde-format msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented." msgstr "抱歉,搜尋功能尚未實作。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton) #: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69 #, kde-format msgid "Se&arch" msgstr "搜尋(&A)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6 #, kde-format msgid "Skype Call" msgstr "Skype 呼叫" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Name(s) of Participant(s)" msgstr "參加者名稱" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17 #, kde-format msgid "" "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a " "conference call.)" msgstr "此呼叫中另一個參與者的名稱(或此次語音會議的其他參與者的名稱清單)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90 #, kde-format msgid "Total time elapsed." msgstr "總共經過時間" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "時間:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135 #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "SkypeOut credits left" msgstr "SkypeOut 剩餘點數" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Total length of the call/
(i.e. both time speaking and time on hold.)" msgstr "此次呼叫的總長度
(也就是包括講話跟暫停的時間)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141 #, kde-format msgid "SkypeOut credits:" msgstr "SkypeOut 點數:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174 #, kde-format msgid "Accept call" msgstr "接受呼叫" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177 #, kde-format msgid "Accept incoming call" msgstr "接受來電" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190 #, kde-format msgid "Finish the call" msgstr "完成呼叫" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193 #, kde-format msgid "Terminate the call" msgstr "結束呼叫" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "H&ang up" msgstr "掛斷(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203 #, kde-format msgid "Hold the call" msgstr "保留呼叫" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206 #, kde-format msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later." msgstr "暫時中斷呼叫一會兒,稍後恢復或掛斷。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209 #, kde-format msgid "H&old" msgstr "保留(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216 #, kde-format msgid "Open chat to the person." msgstr "開啟與此人的聊天" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219 #, kde-format msgid "Open chat to the person with whom you are talking." msgstr "開啟與您正在交談的人的聊天" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton) #: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232 #, kde-format msgid "Start/Stop Video" msgstr "啟動/停止影像" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6 #, kde-format msgid "User's Details" msgstr "使用者詳細資料" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12 #, kde-format msgid "Skype ID:" msgstr "Skype 代碼:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40 #, kde-format msgid "Authorized" msgstr "已認證" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45 #, kde-format msgid "Not Authorized" msgstr "未認證" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104 #, kde-format msgid "Is authorized:" msgstr "已通過認證:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131 #, kde-format msgid "Display Name:" msgstr "顯示名稱:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Sex:" msgstr "性別:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35 #, kde-format msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols" msgstr "如果您不要用其它協定連線,請勾選此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38 #, kde-format msgid "E&xclude from connection" msgstr "從全部連線中排除(&X)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66 #, kde-format msgid "Important Note" msgstr "重要備忘" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "" "The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. " "This has some consequences on how it functions: you need an instance of " "Skype to be running, and only one Skype account can be used.

Note " "that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or " "2.1 from
http://www.skype.com

This plugin will only work if the language in the Skype client set to " "English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you " "can turn off the notifications in Skype." msgstr "" "Skype 外掛程式是一座搭往外部 Skype 實體的橋樑。也就是說,您實際上還是要跑 " "Skype,並且同時只能使用一個帳號。

注意,您必須安裝動態鍊結的 " "Skype 2.0 或 2.1 版,可以在 http://www." "skype.com 取得。

此外掛程式只有在 Skype 程式裡的語言設為英文" "時才能運作。Kopete 會顯示通知(如有人來電、訊息等等),因此您可以關閉 Skype " "的通知。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88 #, kde-format msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client" msgstr "關閉 Skype 通知並將 Skype 程式裡的語言設為英文" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112 #, kde-format msgid "Lau&nch" msgstr "啟動(&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118 #, kde-format msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype." msgstr "您可以設定是否要讓 kopete 啟動 Skype,還有何時啟動。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121 #, kde-format msgid "Launch Skype" msgstr "啟動 Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127 #, kde-format msgid "When ¬ running" msgstr "未執行時(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137 #, kde-format msgid "N&ever" msgstr "從不(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149 #, kde-format msgid "Command to launch Skype:" msgstr "啟動 Skype 的指令:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159 #, kde-format msgid "skype" msgstr "Skype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170 #, kde-format msgid "Launch timeout:" msgstr "啟動計時:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579 #, kde-format msgid "s" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223 #, kde-format msgid "Wait before trying to connect to Skype:" msgstr "試著連線到 Skype 前等待" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236 #, kde-format msgid "trying" msgstr "嘗試中" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280 #, kde-format msgid "" "If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check " "the instructions at https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/" "Skype_API_on_Linux.

Note that only the dynamic linked Skype " "binary is supported." msgstr "" "若系統回報找不到 Skype,但實際上 Skype 正執行中,請參考此說明:https://" "developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux

注意,目" "前只支援編譯成動態鍊結的版本的 Skype。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310 #, kde-format msgid "C&onnection" msgstr "連線(&O)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316 #, kde-format msgid "" "Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and " "the user is asked whether to allow said application to access Skype.
By " "default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another " "application is accessing Skype with this name, you can change the name " "Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to " "themselves as kopete." msgstr "" "每個要使用 Skype 的應用程式都要向它註冊一個名稱,並且 Skype 會詢問使用者是否" "允許該程式使用。
預設 Kopete 是以 \"kopete\" 做為名稱註冊,但若您懷疑有其" "它應用程式也會來搶此名稱,您可以在此修改 Kopete 使用其它的名稱,並在 Skype 內" "設定禁止使用 \"kopete\"。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325 #, kde-format msgid "&Non-standard authorization" msgstr "非標準認證(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342 #, kde-format msgid "What bus do you want to use" msgstr "您要使用哪個 D-Bus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345 #, kde-format msgid "" "Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?
Session: Your own, " "other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that " "bus.)
System: Shared by all people on the same computer. This one is used " "by default by Skype.
You have to specify the same D-Bus used by Skype." msgstr "" "您要使用哪個 D-Bus 連線到 Skype?
工作階段:您自己的 D-Bus,其它人不能使" "用(用 --use-session-dbus 來使用該 D-Bus 啟動 Skype)
系統:所有人分享使" "用的 D-Bus。預設選項。
您必須指定 Skype 使用的同一個 D-Bus。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354 #, kde-format msgid "Sessi&on" msgstr "工作階段(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221 #, kde-format msgid "S&ystem" msgstr "系統(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374 #, kde-format msgid "" "Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to " "access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember" "\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.

The " "'System Bus' option is not yet supported by Skype" msgstr "" "注意,當 Skype 詢問您是否允許 Kopete 存取時,Kopete 本身會停住。此乃正常現" "象,若您允許永遠使用(在 Skype 內勾選「記住」選項),就不會再詢問。

「系統」D-Bus 尚未被 Skype 支援。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404 #, kde-format msgid "&Activity" msgstr "活動(&A)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410 #, kde-format msgid "Show all incoming messages" msgstr "顯示所有進來的訊息" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413 #, kde-format msgid "" "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed " "only if the message belongs to chat that is started by kopete." msgstr "" "這會顯示所有 Skype 的訊息。若選擇關閉,則只會顯示 kopete 發起的聊天階段內的訊" "息。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416 #, kde-format msgid "Show all incoming &messages" msgstr "顯示所有進來的訊息(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426 #, kde-format msgid "" "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to " "automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon." msgstr "" "這會將進來的訊息標示為已讀。所以若您的 Skype 設定為不會自動彈出聊天視窗,它也" "不會閃爍圖示。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429 #, kde-format msgid "Mar&k as read" msgstr "標記為已讀(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439 #, kde-format msgid "" "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages " "that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you " "start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming " "messages." msgstr "" "若勾選此選項,登入時 Kopete 會詢問 Skype 是否有尚未顯示的訊息,若有的話,將它" "們顯示出來。若是您將 Skype 設定為不顯示進來的訊息,並且 Kopete 啟動比 Skype " "晚,這個選項就很好用。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442 #, kde-format msgid "Scan f&or unread" msgstr "尋找未讀訊息(&O)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452 #, kde-format msgid "Show call control window for all calls" msgstr "對所有呼叫顯示呼叫控制視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455 #, kde-format msgid "" "This will show a call control window for every call (both incoming and " "outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control " "that call from Skype." msgstr "" "對包括進來與出去的呼叫都顯示呼叫控制視窗。若關閉此選項,則您可以從 Kopete 呼" "叫,但是您只能在 Skype 控制此呼叫。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458 #, kde-format msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)" msgstr "顯示呼叫控制(會隱藏 Skype 程式的呼叫對話框)(&H)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486 #, kde-format msgid "Auto close the call control window" msgstr "自動關閉呼叫控制視窗" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489 #, kde-format msgid "" "This will close the call control window automatically when the call finishes" msgstr "在呼叫完成後自動關閉呼叫控制視窗" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492 #, kde-format msgid "Autoc&lose" msgstr "自動關閉(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "逾時:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running." msgstr "開啟此選項的話,Kopete 會追蹤 Skype 是否執行中。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610 #, kde-format msgid "" "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes " "sense it you are trying to get non-flooded debug output." msgstr "追蹤 Skype 是否執行中。若您不想看到太多除錯訊息,可以關閉此選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613 #, kde-format msgid "Pi&ng Skype" msgstr "追蹤 Skype(&N)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623 #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629 #, kde-format msgid "Do not leave a chat on window exit" msgstr "視窗離開時不要離開聊天室" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626 #, kde-format msgid "" "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only " "with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving " "messages from that chat even after closing the window." msgstr "" "視窗關閉時不要離開聊天室。在多人聊天時才有不同:若勾選此選項,則即使您關閉此" "視窗,仍然會繼續收到該聊天室的訊息。" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656 #, kde-format msgid "&Calls" msgstr "呼叫(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662 #, kde-format msgid "E&xecute before call" msgstr "呼叫前執行(&X)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717 #, kde-format msgid "" "This will wait before making/accepting the call for the command to finish." msgstr "在呼叫與接受呼叫前要執行的指令。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721 #, kde-format msgid "" "This will wait for the command to finish before accepting/making the call." "
\n" "Note that kopete will freeze whilst waiting." msgstr "" "這會先等指令執行完畢後,才接受或產生呼叫。
\n" "注意,在等待執行時,Kopete 會停止。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724 #, kde-format msgid "Wait for fi&nish" msgstr "等待完成(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733 #, kde-format msgid "Execute after call" msgstr "呼叫後執行" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791 #, kde-format msgid "" "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, " "it is executed only for the most recently ended one." msgstr "通常這沒什麼差別。不過若有其它呼叫保留中,則只在最近結束的呼叫後執行。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794 #, kde-format msgid "Onl&y for last call" msgstr "只在最後一個呼叫後(&Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck) #: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803 #, kde-format msgid "Execute on inco&ming call" msgstr "只在進來的呼叫執行(&M)" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not load service %1." msgstr "無法載入服務 %1。" #: protocols/sms/serviceloader.cpp:47 #, kde-format msgid "Error Loading Service" msgstr "載入服務時發生錯誤" #: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438 #, kde-format msgid "" "GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. " "The program can be found on %1" msgstr "" "GSMLib 是以 GSM 裝置傳送 SMS 的函式庫。程式可以在 %1 " "找到。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49 #, kde-format msgid "GSMLib Settings" msgstr "GSMLib 設定" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206 #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213 #: protocols/sms/smscontact.cpp:59 #, kde-format msgid "Could Not Send Message" msgstr "無法傳送訊息" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69 #, kde-format msgid "No provider configured" msgstr "沒有設定提供者" #: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186 #, kde-format msgid "" "SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can " "be found on %1" msgstr "" "SMSClient 是以數據機傳送 SMS 的程式。可以在 %1 找到。" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSClient Settings" msgstr "SMSClient 設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79 #, kde-format msgid "SMSClient &program:" msgstr "SMSClient 程式(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90 #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105 #, kde-format msgid "Pro&vider:" msgstr "提供者(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116 #, kde-format msgid "SMSClient &config path:" msgstr "SMSClient 設定路徑(&C):" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:57 #, kde-format msgid "No provider configured." msgstr "未設定提供者。" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog." msgstr "未設定 SMSSend 的前置。請在設定對話框中設定。" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:63 #, kde-format msgid "No Prefix" msgstr "沒有前置" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "%1 設定" #: protocols/sms/services/smssend.cpp:238 #, kde-format msgid "" "SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can " "be found on %2" msgstr "" "SMSSend 是一個透過網路閘道器送出 SMS 的程式。可以在 %2 找到。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49 #, kde-format msgid "SMSSend Options" msgstr "SMSSend 選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124 #, kde-format msgid "SMSSend prefi&x:" msgstr "SMSSend 前置(&X):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159 #, kde-format msgid "Provider Options" msgstr "提供者選項" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the message." msgstr "無法決定哪個參數包含此訊息。" #: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not determine which argument should contain the number." msgstr "無法決定哪個參數包含此編號。" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to " "%2 messages?" msgstr "訊息超過最大長度(%1)。要將它切割成 %2 個訊息嗎?" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Message Too Long" msgstr "訊息過長" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "切割" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:93 #, kde-format msgid "Do Not Divide" msgstr "不要切割" #: protocols/sms/smsaccount.cpp:155 #, kde-format msgid "Message too long." msgstr "訊息過長。" #: protocols/sms/smscontact.cpp:58 #, kde-format msgid "Something went wrong while sending the message." msgstr "送出訊息時發生錯誤。" #: protocols/sms/smscontact.cpp:125 #, kde-format msgid "&Contact Settings" msgstr "聯絡人設定(&C)" #: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31 #, kde-format msgid "User Preferences" msgstr "使用者喜好設定" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25 #, kde-format msgid "Account Preferences - SMS" msgstr "SMS 的帳號喜好設定" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109 #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112 #, kde-format msgid "A unique name for this SMS account." msgstr "此 SMS 帳號的唯一名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99 #, kde-format msgid "&SMS delivery service:" msgstr "SMS 傳送服務(&S):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140 #, kde-format msgid "The delivery service that you would like to use." msgstr "您要使用的傳送服務。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143 #, kde-format msgid "" "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to " "have this software installed prior to using this account." msgstr "您要使用的傳送服務。注意,您必須要先安裝相關軟體才能使用此帳號。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151 #, kde-format msgid "&Description" msgstr "說明(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service." msgstr "SMS 傳送服務的說明。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157 #, kde-format msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations." msgstr "SMS 傳送服務的說明,包括下載位置。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188 #, kde-format msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service." msgstr "要使用 SMS,您必須先有傳送服務的帳號。" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234 #, kde-format msgid "Messaging Preferences" msgstr "訊息喜好設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253 #, kde-format msgid "If the message is too &long:" msgstr "訊息太長時(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message." msgstr "如果您輸入的訊息太長,無法放在一個 SMS 訊息中時要怎麼做。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288 #, kde-format msgid "" "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single " "SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages " "automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete " "prompt you each time you enter a message that is too long." msgstr "" "如果您輸入的訊息太長,無法放在一個 SMS 訊息中時要怎麼做。您可以選擇要自動切成" "多筆小的訊息,取消該訊息,或是讓 Kopete 每次都提醒您。" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268 #, kde-format msgid "Prompt (recommended)" msgstr "提醒(建議使用)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273 #, kde-format msgid "Break Into Multiple" msgstr "切成多筆發送" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278 #, kde-format msgid "Cancel Sending" msgstr "取消傳送" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298 #, kde-format msgid "&Enable phone number internationalization" msgstr "開啟電話號碼國際化(&E)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301 #, kde-format msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization." msgstr "勾選此選項以將電話號碼國際化。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304 #, kde-format msgid "" "Check if you would like to enable phone number internationalization. " "Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within " "your country." msgstr "" "勾選此選項以將電話號碼國際化。不選擇此選項的話,您只能對自己國家的帳號使用 " "SMS。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331 #, kde-format msgid "Substitute leading &zero with code:" msgstr "將開頭的 0 替換為(&Z):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340 #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368 #, kde-format msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero." msgstr "您要將開頭的 0 替換成什麼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine) #: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 #, kde-format msgid "1234567890+" msgstr "1234567890+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact you would like to add." msgstr "您要加入的聯絡人電話號碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a " "number with SMS service available." msgstr "您要加入的聯絡人電話號碼。這應該是可使用 SMS 服務的號碼。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71 #, kde-format msgid "Contact na&me:" msgstr "聯絡人名稱(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40 #, kde-format msgid "Some One" msgstr "某人" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87 #, kde-format msgid "The telephone number of the contact." msgstr "聯絡人的電話號碼。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit) #: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90 #, kde-format msgid "" "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS " "service available." msgstr "聯絡人的電話號碼。這應該是可以使用 SMS 服務的號碼。" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The working directory %1 does not exist.\n" "If you have not yet configured anything for Samba please see\n" "Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n" "on how to do this.\n" "Should the directory be created? (May require the root password)" msgstr "" "工作目錄 %1 不存在。\n" "如果您沒有設定 samba,您最好呼叫「安裝到 Samba」(在「設定...」─「帳號」─「編" "輯」中)。\n" "要建立此目錄嗎?(可能需要 root 密碼)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "建立目錄" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "不要建立" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n" "You will not receive messages if choose No.\n" "You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "工作目錄 %1 的權限錯誤!\n" "如果您不修正,您將無法接收訊息。\n" "您可以手動修正(chmod 0777 %1)並重新啟動 kopete。\n" "要修正嗎?(可能需要 root 密碼)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "修正" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132 #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359 #, kde-format msgid "Do Not Fix" msgstr "不要修正" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Connection to localhost failed.\n" "Is your samba server running?" msgstr "" "連線到 localhost 失敗。\n" "您的 Samba 伺服器有在執行中嗎?" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356 #, kde-format msgid "" "A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n" "Fix this (may require the root password)?" msgstr "" "無法移除訊息檔。也許權限有問題。\n" "要修正嗎?(可能需要 root 密碼)" #: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Still cannot remove it; please fix it manually." msgstr "還是無法移除。請手動修正。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30 #, kde-format msgid "Add WinPopup Contact" msgstr "新增 WinPopup 聯絡人" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137 #, kde-format msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages." msgstr "您要送出 WinPopup 訊息的主機名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77 #, kde-format msgid "Com&puter hostname:" msgstr "電腦主機名稱(&P):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages." msgstr "您要送出 WinPopup 訊息所使用的主機所屬的工作群組或網域。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Workgroup/domain:" msgstr "工作群組/網域(&W):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup) #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150 #: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send " "WinPopup messages" msgstr "您要送出 WinPopup 訊息所使用的主機所屬的工作群組或網域。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13 #, kde-format msgid "Account Preferences - WinPopup" msgstr "WinPopup 的帳號喜好設定" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34 #, kde-format msgid "Basi&c Setup" msgstr "基本設定(&C)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82 #, kde-format msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages." msgstr "您要送出 WinPopup 訊息的主機名稱。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85 #, kde-format msgid "" "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you " "do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you " "do if you want to receive them." msgstr "" "您要用於送出 WinPopup 訊息的主機名稱。注意,這不需要是您的真實主機名稱,但是" "如果您要接收對方傳來的訊息,最好設定為真實主機名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72 #, kde-format msgid "Hos&tname:" msgstr "主機名稱(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92 #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95 #, kde-format msgid "Install support into Samba to enable this service." msgstr "安裝 Samba 的支援以開啟此服務。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98 #, kde-format msgid "I&nstall Into Samba" msgstr "安裝到 Samba(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above " "must be set to this machine's hostname." msgstr "" "要接收其他機器送來的 WinPopup 訊息,主機名稱必須設定為此機器的主機名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162 #, kde-format msgid "The samba server must be configured and running." msgstr "必須設定好並執行 Samba 伺服器。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the " "temporary message files and configure your samba server.
\n" "However, the recommended way is to ask your administrator to create this " "directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ " "by the real path) to the [global] section in your smb.conf." msgstr "" "「安裝到 Samba」會建立一個暫時存放訊息檔案的目錄,並簡單設定您的 Samba 伺服" "器。
\n" "不過,比較好的方法還是請您的系統管理員建立此目錄('mkdir -p -m 0777 /var/lib/" "winpopup'),並在您的 smb.conf 中的 [global] 區塊中加入此指令:\n" "'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (請將 _PATH_TO_ 換成" "實際路徑)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233 #, kde-format msgid "Protocol Preferences" msgstr "通訊協定喜好設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "秒" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303 #, kde-format msgid "Host check frequency:" msgstr "主機檢查頻率:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313 #, kde-format msgid "Path to 'smbclient' executable:" msgstr "smbclient 執行路徑:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337 #, kde-format msgid "These options apply to all WinPopup accounts." msgstr "此選項會套用到所有 WinPopup 帳號。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25 #, kde-format msgid "The host name of this contact's computer." msgstr "此聯絡人電腦的主機名稱。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28 #, kde-format msgid "&Computer name:" msgstr "電腦名稱(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44 #, kde-format msgid "Computer Name" msgstr "電腦名稱" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "註解:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151 #, kde-format msgid "Looking" msgstr "觀看" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74 #, kde-format msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer." msgstr "此聯絡人電腦所屬的工作群組或網域。" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103 #, kde-format msgid "The operating system running on this contact's computer." msgstr "此聯絡人電腦所執行的作業系統。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106 #, kde-format msgid "Operating s&ystem:" msgstr "作業系統(&Y):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129 #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132 #, kde-format msgid "The software running on this contact's computer." msgstr "此聯絡人電腦執行的軟體。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135 #, kde-format msgid "Ser&ver software:" msgstr "伺服器軟體(&V):" #: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167 #, kde-format msgid "WinPopup (%1)" msgstr "WinPopup (%1)" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108 #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102 #, kde-format msgid "You must enter a valid hostname." msgstr "您必須輸入合法的主機名稱。" #: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109 #, kde-format msgid "LOCALHOST is not allowed as a contact." msgstr "LOCALHOST 不允許做為聯絡人。" #: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114 #, kde-format msgid "You must enter a valid smbclient path." msgstr "您必須輸入 smbclient 的路徑。" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "The Samba configuration file has been modified." msgstr "已變更 Samba 設定檔。" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154 #, kde-format msgid "Configuration Successful" msgstr "設定成功" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Updating the Samba configuration file failed." msgstr "變更 Samba 設定失敗。" #: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156 #, kde-format msgid "Configuration Failed" msgstr "設定失敗" #: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 #, kde-format msgid "User Info for %1" msgstr "%1 的使用者資訊"
狀態