# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004. # Aydın Demirel , 2004. # Ayşe Genç , 2005. # Bekir SONAT , 2006. # Engin Çağatay , 2007. # Engin ÇAĞATAY , 2004. # Gökçen Eraslan , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Görkem Çetin , 2002,2004. # Hasan , 2006. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Koray Bostancı , 2006. # Koray Löker , 2006. # Nilgün Belma Bugüner , 2003. # Ozan Çağlayan , 2010. # S.Çağlar Onur , 2004-2005. # obsoleteman , 2007-2009,2012. # Volkan Gezer , 2013-2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: extragear-multimedia-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-18 02:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-04 07:52+0000\n" "Last-Translator: Kaan \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Ozan Eren BİLGEN, Volkan Gezer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org.tr, inciyuksel@gmx.net, volkangezer@gmail." "com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:218 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:220 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:222 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:224 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:226 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Gelişmiş Ses Kodlama (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:366 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:110 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:373 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:106 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:323 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:374 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:324 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Örnekleme Oranı" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:374 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Örnek Boyutu" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Üretici" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:111 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:401 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:107 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bitler" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bit Oranı" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Katman" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Vurgu" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:378 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Telif hakkı" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orijinal" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:86 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Çift" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Birleşik Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:76 #, kde-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:427 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:433 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:435 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:105 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:231 option/k3bthememodel.cpp:96 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:109 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Daha Yüksek Bit Oranı" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:111 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Nominal Bit Oranı" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:113 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Daha Düşük Bit Oranı" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:192 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:406 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:317 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

Bu pencere ek komut satırı uygulamalarını ses kodlayıcısı olarak " "ayarlamak için kullanılabilir. Bunlar daha sonra K3b tarafından ses " "verilerini (Bir ses CD'sinden parçalar veya ses projesinden başlıklar) " "normalde desteklenmeyen biçimlere kodlamak için kullanılabilir. (örn. " "kodlayıcı eklenti yok)\n" "

K3b kurulu uygulamalara bağlı olan önceden tanımlanmış ek uygulamalar " "seçeneğiyle gelmektedir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Yapılandırılmış Kodlayıcılar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "İsim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Eklenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Komut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:97 projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #: projects/k3bmovixview.cpp:60 projects/k3bvcdview.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dosya adı uzantısı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "Lütfen ses verisini kodlamak için kullanılan komutu girin. Komut standart " "girdiden raw little endian (Bayt düzen takası bölümüne bakın) 16-" "bit stereo ses kareleri okumalıdır.

Aşağıdaki ifadeler yandaki " "anlamlarıyla değiştirilecektir:
\n" "%f - Çıktı dosyasının adı. Bu, komutun çıktısını yazması gerektiği " "yerdir.
\n" "Aşağıdaki değerler bir mp3 dosyasının ID3 etiketinde saklanan verileri " "gösterir (Bu değerlerin boş olabileceğini unutmayın).
\n" "%t - Başlık
\n" "%a - Sanatçı
\n" "%c - Açıklama
\n" "%n - Parça numarası
\n" "%m - Albüm adı
\n" "%r - Albüm sanatçısı
\n" "%x - Albüm açıklaması
\n" "%y - Çıkış senesi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:84 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Girdi verisinin bayt sırasını değiştir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b girdi verisinin bayt sırasını big " "endian stereo ses karesi okuyacak şekilde ters çevirecektir.\n" "

Eğer çıktı ses dosyası bozuksa bayt sırası hatalı olabilir. Bu durumda bu " "seçeneği kullanmayı deneyebilirsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "&Bayt Sırasını Değiştir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Giriş verisi için bir wav başlığı oluştur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

Bu seçenek tercih edildiğinde K3b wav başlığı yazacaktır. Bu, kodlama " "programının ham ses dosyalarını okuyamadığı durumlarda çok işe yarabilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "&Wav başlığı yaz" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:172 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "%1 komutu başarısız" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "'%1' programı bulunamadı" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:207 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Geçersiz komut: komut boş." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Harici ses kodlayıcısı düzenleniyor" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Lütfen komut için bir isim belirtin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "İsim belirtilmemiş" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Lütfen komut için bir dosya uzantısı belirleyin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Dosya uzantısı belirtilmemiş" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Lütfen komut satırını belirtin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Komut satırı belirtilmemiş" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Lütfen çıktı dosya ismini (%f) komut satırına ekleyin." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi seçilmedi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:540 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:556 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:110 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 #: option/k3boptiondialog.cpp:40 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:66 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:138 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:256 projects/k3bvcdburndialog.cpp:409 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:445 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:136 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Kalite Ayarları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Ön tanım:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "yüksek kalite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "küçük dosya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "&El ile ayarlar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Ayarları Değiştir..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:586 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:967 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:139 projects/k3bvcdburndialog.cpp:380 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodlama Kalitesi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Gürültü şekillendirme ve psiko akustik algoritmayı belirleyin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

Bit oranı elbette kalitenin temel etkenidir. Yüksek bit oranı, yüksek " "kalite sağlar. Bununla birlikte tanımlanan bit oranı için çeşitli " "algoritmalar içinden en uygun oran ve gürültü dönüştürme içeren kodlama " "belirlenir.\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

Kalite 0'dan 9'a kadar artarken, kodlama hızı buna bağlı olarak " "düşecektir.\n" "

7 seviyesi önerilen kalite ölçeğidir. Bununla birlikte 4, kabul " "edilebilir bir hızda ve kalitede ürün çıkartmaya yeterlidir.\n" "

0'ın tercih edilmesi hemen hemen tüm algoritmaları (psy-model) devre dışı " "bırakarak kötü bir kalite verir.\n" "

Bu ayarlar üretilen dosyanın büyüklüğünü değiştirmeyecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "hızlı kodlama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "" "Kodlanan dosyanın telif hakkı ile korunduğuna dair işaretlenmesini sağla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Telif hakkı saklı (Copyright) olarak işaretle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Kodlanan dosyayı kopya olarak işaretle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Orijinal olarak işaretle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözetmeye zorla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretlenirse, LAME, toplam çerçeve büyüklüğünü 7680 bit " "kısıtlamasına zorlayacak.
\n" "Bu, yüksek bitoranı kodlamaları için bitçok bit'in boşa harcanmasına yol " "açsa da, -mutlak bir ISO uyumluluğunu üvence altına alır. Bu uyumluluk " "donanımcılar için önemli olabilir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "CRC hata korumasını devreye sok." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretlenirse, her kareye döngüsel artıklık denetimi " "(CRC) eklenerek, MP3 akışındaki olabilecek aktarım hatalarını tespit " "etmenize izin verecektir. Ancak kodlama için her karede kullanılabilecek 16 " "biti kaplayacak ve ses kalitesini bir miktar düşürecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Hata koruma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kalite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "&Sabit Bit Oranı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "&Değişken Bit Oranı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "En yüksek bit oranı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Ortalama bit oranı:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "En düşük bit oranı:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanal kipi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Kanal kipini seçin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

Üretilecek MP3 dosyasının kanal kipini seçin:\n" "

Stereo
\n" "Bu kipte kodlayıcı iki giriş kanalı arasındaki potansiyel bağlantıları " "kullanmazken, her iki kanal arasındaki bit beklentilerini karşılaştırabilir, " "ki bu her bir kanala diğerinin basit sesler için daha az bit istediği ya da " "sessiz olduğu anlarda daha çok bit kullanma imkanı tanır.\n" "

Birleşik-Stereo
\n" "Bu kipte kodlayıcı her iki kanaldaki bağlantıları kullanır. Sinyal Sağ+Sol " "ile hesaplanan (\"orta\") ve L-R ile hesaplanan (\"yan\") matrisinde orta " "kanalda tutulan bitlerle hesaplanır. Bu, sinyal stereo ayrımı yapmadığında " "bant genişliğini arttıracak ve kodlama kalitesinde gözle görülür bir artışa " "neden olacaktır.\n" "

Mono
\n" "Bu kipte, girilen sinyal mono (tek kanal) olarak kodlanır. Eğer giriş " "sinyali stereo ise, monoya düşürülür. İndirme işlemi sağ ve sol kanalların " "toplamına göre 6 dB'e kadar indirilir." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:59 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:153 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:154 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:155 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:237 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:238 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:239 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Sabit Bit Oranı: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Değişken Bit Oranı (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:12 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Kişisel Kalite Tercihleri" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:67 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Düşük kalite (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:68 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Düşük kalite (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:70 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Taşınabilir (ortalama 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:71 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Taşınabilir (ortalama 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:72 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Taşınabilir (ortalama 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:74 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:77 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (ortalama 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Arşiv amaçlı (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Dosya Kalitesi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Kodlanan dosyaların kalite kontrolü yapılır" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis'in ses kalitesi kbit/saniye ile en iyi şekilde ölçülmez. Bunun " "yerine -1'den 10'a kadar ölçeklenen \"kalite\" birimi kullanılır. Kalite -1, " "kabaca 45 Kbit/saniye; 5 ise yaklaşık 160 Kbit/saniye ve 10 da yaklaşık 400 " "Kbit/saniyeyi ifade eder. Çoğu insan CD kalitesinde ses için 5 ölçeğinde bir " "kalite kullanır. 6, kayıpsız stereo için kullanılır. Öntanımlı tanımlanan " "kalite, 100 Kbit/saniye dengi 3 olarak belirlenmiştir. Bu ölçek 128 Kbit " "mp3'ten daha iyi ve daha az yer kaplayan bir dosya yaratmaya yarar.

Bu " "açıklama, www.vorbis.com SSS (FAQ) sayfasından alınmıştır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Kalite Seviyesi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "K&işisel ayarlar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Yüksek bit oranı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Düşük bit oranı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "Kbyte/saniye" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "N&ominal bit oranı:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Kodlanan dosyaların kalitesini denetler." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis kodlayıcısının ses kalitesi saniyedeki kilobit sayısından ziyade " "-1 - 10 arasında değer alan kalite değişkeniyle daha iyi ölçülür. " "

-1 değeri ortalama 45kbps, 5 değeri ortalama 160kbps, ve 10 değeri " "ortalama 400 kbps oranlarına denk gelmektedir. CD kalitesine çok yakın " "kalite elde etmek isteyen kullanıcılar genelde 5, kayıpsız stereo deneyimi " "yaşamak isteyenler 6 değerini kullanmak isteyebilirler. 3 değeri, yaklaşık " "110 kbps bit oranına sahip, 128kbps ile kodlanmış bir MP3 dosyasına göre " "biraz daha kaliteli ve düşük boyutlu bir dosya üretir.

Bu açıklama www." "vorbis.com adresindeki SSS (Sıkça Sorulan Sorunlar) bölümünden alınmıştır." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(%1 için hedef VBR)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Kişisel ayarlar (her dosya türü için kullanılır)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme oranı:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

Örneklem veri kodlaması, signed linear, unsigned linear, u-law " "(logaritmik), A-law (logaritmik), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, veya Değişken-" "Nokta. olarak imzalanmıştır.

\n" "

U-law (genellikle kısaltılmış mu-law) ve A-law ,ABD ve " "uluslararası telefon ses'i sıkıştırma standartlarıdır. Sıkıştırılmamış u-" "law, kabaca 14-bit PCM ses duyarlığı ve A-law kabaca 13-bit PCM ses " "duyarlığındadır . A-law ve u-law verisi bazen ters bit-sıralamasında " "kodlanmıştır. (ör: MSB, LSB olur).
ADPCM ses kalitesi ile hızlı " "kodlama/kodçözme süresinin iyi bir uzlaşmasını sağlayan bir ses sıkıştırma " "biçimidir. Telefon sesi sıkıştırmasında ve ses orijinalliğinin birinci " "tercih oluşturmadığı yerlerde kullanılır. Sıkıştırılmamış halinde kabaca 16-" "bit ses duyarlığı sağlar. ADPCM'in yaygın sürümleri arasında, G.726, MS " "ADPCM, ve IMA ADPCM bulunur. Farklı dosya tutamakları içinde farklı anlamlar " "ifade eder. Örneğin .wav dosyalar içerisinde MS ADPCM türü dosyaları temsil " "ederken, diğerleri G.726 ADPCM türünü temsil eder.
IMA ADPCM, " "ADPCM sıkıştırma'nın, Microsoft'unkinden biraz daha basit ve daha aslına " "yakın ortam sağlayan bir biçimidir. IMA ADPCM, DVI ADPCM olarak da bilinir." "
GSM, Avrupa ülkelerinde standart olarak kullanılan telefon sesi " "sıkıştırmasıdır ve iyi ses kalitesi nedeniyle yaygınlık kazanmaktadır.. GSM " "ses verisi ile çalışmak işlemci (CPU) yoğunlukludur.

" "

Açıklamalarda SoX man sayfaları esas alınmıştır.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "İşaretlenmiş doğrusal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "İşaretlenmemiş doğrusal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (logaritmik)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (logaritmik)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Değişken-Nokta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Veri boyutu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Veri kodlaması:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (quad ses)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-bit Words" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-bit Words" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:281 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:283 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:285 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Görsel İşitsel Araştırma (AVR)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Metin Verisi" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Konuşması" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Ham (Raw)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 k3b.cpp:628 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "İfadeyi Yeniden Adlandır" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Tara" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Bulunan Dosyalar" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Yeni İsim" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Eski İsim" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:142 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Yeniden adlandırılabilir dosyaları tara" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Bu, dosyaların nasıl yeniden adlandırılacağını tanımlar. Şu anda sadece " "%a (Sanatçı), %n (Parça numarası) ve%t (Başlık) " "özel anahtarları desteklenmektedir." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:160 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:382 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Ses Dosyalarını Yeniden Adlandır" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Meta bilgisine dayalı" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Lütfen geçerli bir ifade tanımlayın." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:217 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Yeniden adlandırılabilir dosya bulunamadı." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:265 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "" "Yeniden adlandırılabilir dosyaları aramak için lütfen Tara düğmesine " "tıklayın." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:279 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:383 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "" "Onların meta bilgilerini temel alarak ses dosyalarını yeniden adlandır." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:42 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB'yi Sorgula" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "Şu anki ses projesi için CDDB girdisi sorgula." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Lütfen CDDB sorgusu için boş olmayan bir ses projesi seçin." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:50 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Ses Projesi" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:110 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB hatası" #: k3b.cpp:225 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD ve DVD Oluşturucu" #: k3b.cpp:287 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Var olan bir projeyi açar" #: k3b.cpp:291 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Son kullanılan dosyalardan birini açar" #: k3b.cpp:295 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Çalışılan projeyi kaydeder" #: k3b.cpp:299 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Geçerli projeyi yeni bir URL'ye kaydeder" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tümünü Kaydet" #: k3b.cpp:303 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Tüm açık projeleri kaydeder" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Çalışılan projeyi kapatır" #: k3b.cpp:312 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapat" #: k3b.cpp:313 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Tüm açık projeleri kapatır" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Programı kapatır" #: k3b.cpp:322 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Yeni &Ses CD Projesi" #: k3b.cpp:323 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Yeni bir ses projesine başlatır" #: k3b.cpp:328 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Yeni &Veri Projesi" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Yeni bir veri projesi oluşturur" #: k3b.cpp:334 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Yeni &Karışık Kipli CD Projesi" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Yeni ses/veri karışık CD projesi oluşturur" #: k3b.cpp:340 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Yeni &Video CD Projesi" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Yeni bir Video CD projesine başlatır" #: k3b.cpp:346 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Yeni &eMovix Projesi" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Yeni bir EMovix projesi oluşturur" #: k3b.cpp:352 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Yeni &Video DVD Projesi" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Yeni Video DVD projesi oluşturur" #: k3b.cpp:358 k3bdevicemenu.cpp:67 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Çoklu Oturum Projesine Devam Et" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Çoklu oturum projesine devam eder" #: k3b.cpp:364 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Yeni Proje" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Yeni bir projeye başlatır" #: k3b.cpp:381 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dosya(lar) Ekle..." #: k3b.cpp:382 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Çalışılan projeye dosya ekle" #: k3b.cpp:387 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "&Projeyi Temizle" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Çalışılan projeyi temizle" #: k3b.cpp:393 k3bdevicemenu.cpp:69 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "&Yeniden yazılabilir ortamı biçimlendir/sil..." #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Biçimlendir" #: k3b.cpp:395 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Yeniden yazılabilir ortamı biçimlendirme/silme penceresini aç" #: k3b.cpp:400 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "&Kalıp Yaz..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Bir ISO9660, cue/bin ya da cdrecord klon kalıbını optik diske yazın" #: k3b.cpp:406 k3bdevicemenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "Ortamı &Kopyala..." #: k3b.cpp:407 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: k3b.cpp:408 k3bdevicemenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Ortam kopyalama penceresini aç" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Müzik CD'si Aktar..." #: k3b.cpp:414 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Bir ses CD'sinden parçaları dijital olarak çıkart" #: k3b.cpp:419 k3bdevicemenu.cpp:71 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video DVD Aktar..." #: k3b.cpp:420 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video DVD başlıklarını çapraz kodla" #: k3b.cpp:425 k3bdevicemenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video CD Aktar..." #: k3b.cpp:426 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Bir Video CD'den parçaları çıkart" #: k3b.cpp:431 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Proje Başlığını Göster" #: k3b.cpp:432 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Projeler panelinin başlığını göster/gizle" #: k3b.cpp:443 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b ayarlarını yapılandır" #: k3b.cpp:446 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Sistem Denetimi" #: k3b.cpp:447 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Sistem yapılandırmasını denetler" #: k3b.cpp:492 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Geçerli Projeler" #: k3b.cpp:533 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "&Adres Çubuğu" #: k3b.cpp:600 k3b.cpp:916 k3b.cpp:930 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: k3b.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Belge açılamadı." #: k3b.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 projesinin kaydedilmemiş verileri var." #: k3b.cpp:896 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Proje Kapatılıyor" #: k3b.cpp:919 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Açılacak dosyaları seç" #: k3b.cpp:921 k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b Projeleri (*.k3b)" #: k3b.cpp:953 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Dosyanın kaydedileceği dizini seç..." #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Geçerli belge kaydedilemedi." #: k3b.cpp:963 k3b.cpp:1003 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Girdi/Çıktı (I/O) Hatası" #: k3b.cpp:980 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..." #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: k3b.cpp:1022 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Dosya kapatılıyor..." #: k3b.cpp:1124 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr ".Yeni bir Ses Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1133 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Yeni Veri CD'si Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1149 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Yeni bir Video DVD Projesi oluşturuluyor." #: k3b.cpp:1159 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Yeni Karışık Kipli CD Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1168 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Yeni Video CD Projesine başlanıyor." #: k3b.cpp:1178 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Yeni eMovix Projesi oluşturuluyor." #: k3b.cpp:1291 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Projeye Eklenecek Dosyaları Seçin" #: k3b.cpp:1293 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tüm Dosyalar (*)" #: k3b.cpp:1300 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Lütfen dosya eklemeden önce bir proje seçin" #: k3b.cpp:1300 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Çalışılan Proje Yok" #: k3b.cpp:1437 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Gerçekten geçerli projeyi silmek istiyor musunuz?" #: k3b.cpp:1438 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Projeyi Temizle" #: k3b.cpp:1463 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Müzik CD'si Aktarma" #: k3b.cpp:1478 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video DVD'si Aktarma" #: k3b.cpp:1499 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Video CD Aktarma" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "Ortam &Bilgisi" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Ayır" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Bağla" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 k3bemptydiscwaiter.cpp:274 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:369 k3bemptydiscwaiter.cpp:455 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:519 k3bemptydiscwaiter.cpp:581 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "Çı&kart" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Yükle" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:59 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Okuma Hızını Ayarla..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Genel ortam bilgisini göster" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Ortamı ayır" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Ortamı bağla" #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Ortamı çıkart" #: k3bappdevicemanager.cpp:70 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Ortamı (tekrar) yükle" #: k3bappdevicemanager.cpp:72 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Sürücünün okuma hızını zorla" #: k3bappdevicemanager.cpp:279 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD Okuma Hızı" #: k3bappdevicemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

Lütfen %1 için tercih edilen okuma hızını girin. Bu hız sadece şu " "an bağlı olan ortam için kullanılacaktır.

Bu, örneğin film izlerken, " "sürücünün diski döndürürken çıkarttığı gürültüyü engellemek için " "kullanılabilir.

Bu ayarın K3b üzerinde hiçbir etkisi olmayacaktır, K3b CD " "veya DVD kopyalarken okuma hızını tekrar değiştirecektir." #: k3bappdevicemanager.cpp:296 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Okuma hızı ayarlanırken hata oluştu." #: k3bapplication.cpp:138 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b meşgul" #: k3bapplication.cpp:139 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b şu anda meşgul ve başka bir işlem başlatamaz." #: k3bburnprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Tahmini yazma hızı:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Yazılım tamponu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Aygıt tamponu:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "CD Yazıcı: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:90 k3bburnprogressdialog.cpp:91 #: k3bburnprogressdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "no info" msgstr "bilgi yok" #: k3bdatamodewidget.cpp:23 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:513 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:64 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:346 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: k3bdatamodewidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Kip1" #: k3bdatamodewidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Kip2" #: k3bdatamodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Veri-parçası için kip seçin" #: k3bdatamodewidget.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

Veri Kipi

Veri dosyaları 2 değişik kipte yazılabilir:

Otomatik
K3b en uygun veri kipini seçer.

Kip 1
Bu kip, Yellow Book standardında belirtilen orijinal " "yazma kipidir. Tamamen veri içeren CD'lerin yazılmasında tercih edilir.

Kip 2
Tam ismiXA Kip 2 Form 1'dir. Fakat diğer " "kipler nadiren kullanıldığı için genelde Kip 2 diye bilinir.

Dikkat edin: Aynı CD'de farklı kipler kullanmayın. Bazı eski " "sürücülerle, çok oturumlu Kip 1 CD'lerini okurken problem yaşayabilirsiniz." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Dosyaya kaydet" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Panoya kopyala" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:84 misc/k3bmediacopydialog.cpp:290 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:299 projects/k3bdataburndialog.cpp:170 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:207 projects/k3bvcdburndialog.cpp:546 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1 dosyasını üzerine yazılsın mı?" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:85 misc/k3bmediacopydialog.cpp:291 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:300 projects/k3bdataburndialog.cpp:171 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdburndialog.cpp:547 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:160 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Dosya zaten var" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "%1 dosyası açılamadı" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "A&ygıt" #: k3bdiroperator.cpp:41 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3B Yer İmleri" #: k3bdiroperator.cpp:44 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: k3bdiroperator.cpp:48 k3bfiletreeview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Projeye ekle" #: k3bdirview.cpp:193 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b Video CD'leri aktarmak için vcdimager paketinden vcdxrip'i kullanır. " "Lütfen kurulu olduğundan emin olun." #: k3bdirview.cpp:227 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Disk Bağlanamadı" #: k3bdirview.cpp:228 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b %2 - %3 aygıtındaki %1 diskini bağlayamadı" #: k3bdirview.cpp:243 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Disk Ayrılamadı" #: k3bdirview.cpp:244 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b %2 - %3 aygıtındaki %1 diskini ayıramadı." #: k3bdiskinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Disk bulunamadı" #: k3bdiskinfoview.cpp:110 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Ortam" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO 9660 Dosya Sistemi Bilgisi" #: k3bdiskinfoview.cpp:119 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Parçalar" #: k3bdiskinfoview.cpp:189 misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:596 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:349 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:306 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Ses" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Veri/1. kip" #: k3bdiskinfoview.cpp:195 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Veri/2. kip" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Veri/2. kip XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Veri/2. kip XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 misc/k3bmediacopydialog.cpp:153 #: rip/categories.cpp:20 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Veri" #: k3bdiskinfoview.cpp:208 #, kde-format msgid "copy" msgstr "kopyala" #: k3bdiskinfoview.cpp:208 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "kopya yok" #: k3bdiskinfoview.cpp:210 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "ön vurgu" #: k3bdiskinfoview.cpp:210 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "ön vurgu yok" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "artarak" #: k3bdiskinfoview.cpp:211 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "kesintisiz" #: k3bdiskinfoview.cpp:238 projects/k3baudioburndialog.cpp:59 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:29 projects/k3bmixedburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD Bilgisi" #: k3bdiskinfoview.cpp:251 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Oturum %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:261 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Biçim" #: k3bdiskinfoview.cpp:263 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "İlk-Son Sektör" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:134 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:159 #: rip/k3bvideocdview.cpp:194 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Süre" #: k3bdiskinfoview.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "bilinmeyen (muhtemelen CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:308 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:76 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:216 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:250 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:267 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:306 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:348 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:403 #: rip/k3bpatternparser.cpp:117 rip/k3bpatternparser.cpp:161 #: rip/k3bpatternparser.cpp:169 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Ortam No:" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:317 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:180 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:188 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:196 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:852 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 dk" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Kapasite:" #: k3bdiskinfoview.cpp:313 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Kullanılan kapasite:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Kalan:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Yeniden Yazılabilir:" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "evet" #: k3bdiskinfoview.cpp:318 k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "hayır" #: k3bdiskinfoview.cpp:319 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Eklenebilir:" #: k3bdiskinfoview.cpp:320 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Boş:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Katmanlar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:328 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "biçimlendirilmemiş" #: k3bdiskinfoview.cpp:331 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "tamamlanmadı" #: k3bdiskinfoview.cpp:334 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "sürmekte" #: k3bdiskinfoview.cpp:337 #, kde-format msgid "complete" msgstr "tamamlandı" #: k3bdiskinfoview.cpp:340 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "bilinmeyen durum" #: k3bdiskinfoview.cpp:343 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Arka Plan Biçimlendirme:" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Oturumlar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:368 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Desteklenen yazma hızı:" #: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "Sistem Kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Proje adı:" #: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Disk kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Yayımcı Kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Hazırlayan Kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Yazılım Kimliği:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Bölüm Boyutu:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "1 blok" msgstr[1] "%1 blok" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:83 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Disk Bekleniyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:106 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:110 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Yükle" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Bulunan ortam:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:268 k3bemptydiscwaiter.cpp:362 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:448 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%2 - %3 konumunda %1 diski bulundu. Üzerine yazılsın mı?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:272 k3bemptydiscwaiter.cpp:367 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:453 k3bemptydiscwaiter.cpp:517 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 Bulundu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:334 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW ön biçimlendiriliyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:512 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%2 - %3 konumunda %1 diski bulundu. Biçimlendirilsin mi?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:518 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Biçimlendir" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:541 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW Biçimlendiriliyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:577 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "%1 - %2 konumunda yeniden yazılabilir bir disk bulundu. İçindeki veriler " "silinsin mi?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:579 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Yeniden Yazılabilir Disk Bulundu" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:580 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Sil" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW siliniyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:657 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Ortam Bekleniyor" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:722 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Silme işlemi başarısız." #: k3bfileview.cpp:67 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: k3bfileview.cpp:73 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: k3bfileview.cpp:74 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ses Dosyaları" #: k3bfileview.cpp:75 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wav Ses Dosyaları" #: k3bfileview.cpp:76 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 Ses Dosyaları" #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis Ses Dosyaları" #: k3bfileview.cpp:78 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG Video Dosyaları" #: k3bfileview.cpp:81 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Yer imlerini Göster" #: k3binteractiondialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "Öntanımlı ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Kaydedilmiş ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Son kullanılan ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:97 projects/k3bprojectburndialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Başla" #: k3binteractiondialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Görevi başlat" #: k3binteractiondialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "Öntanımlı veya kaydedilmiş ayarları yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Şimdiki ayarları sonradan kullanmaz üzere kaydet" #: k3binteractiondialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

Öntanımlı K3b ayarları, önceden kaydedilmiş ayarlar veya son kullanılan " "ayarlardan birini yükle" #: k3binteractiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

Eylem penceresinin şu anki ayarlarını kaydeder.

Bu ayarlar " "Kaydedilmiş ayarları yükle düğmesine basılarak yüklenebilir." "

Bu seçenek, K3b öntanımlı ayarlarının üzerine yazmaz." #: k3bjobprogressdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Tüm işlem:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı Göster" #: k3bjobprogressdialog.cpp:294 k3bjobprogressdialog.cpp:316 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:372 k3bjobprogressdialog.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Geçen süre: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Başarılı." #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Başarıyla tamamlandı." #: k3bjobprogressdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "İptal edildi." #: k3bjobprogressdialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Hata." #: k3bjobprogressdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Bazı hatalarla tamamlandı" #: k3bjobprogressdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Onayı İptal et" #: k3bjobprogressdialog.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Kalan: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Aygıt kullanımda" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Diğer uygulamalardan çık" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Tekrar kontrol et" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

'%1' aygıtı şu an başka uygulamalar tarafından kullanılıyor. (" "%2)

Devam etmeden önce diğer uygulamalardan çıkmanız önemle tavsiye " "edilir. Aksi takdirde K3b aygıta tam olarak erişemez.

İpucu: Bazen bir " "uygulamayı kapatmak anında gerçekleşmez. Bu tür durumlarda '%3' düğmesini " "kullanabilirsiniz." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "" "

K3b'nin aşağıdaki süreçleri sonlandırmasını gerçekten istiyor musunuz: " "%1?

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Ortam Seçimi" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Lütfen bir ortam seçin:" #: k3bmediumdelegate.cpp:134 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 içerisinde %1 iz" msgstr[1] "%2 içerisinde %1 iz" #: k3bmediumdelegate.cpp:138 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " ve %1 oturum" msgstr[1] " ve %1 oturum" #: k3bmediumdelegate.cpp:151 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Mevcut boş alan: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:163 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapasite: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "MüzikCD'si%1" #: k3bprojectmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Veri%1" #: k3bprojectmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "Karışık CD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:221 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD %1" #: k3bprojectmanager.cpp:227 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD %1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:75 projects/k3bprojectburndialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proje" #: k3bstatusbarmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Geçici:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:115 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Bilgi yok" #: k3bstatusbarmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "%2 içerisinde bir dosya" msgstr[1] "%2 içerisinde %1 dosya" #: k3bstatusbarmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "bir dizin" msgstr[1] "%1 dizin" #: k3bstatusbarmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Ses CD'si (1 iz)" msgstr[1] "Ses CD'si (%1 iz)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Veri Projesi (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Karışık CD (1 iz ve %2)" msgstr[1] "Karışık CD (%1 iz ve %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video CD (1 iz)" msgstr[1] "Video CD (%1 iz)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix Projesi (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video DVD'si (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:86 k3bsystemproblemdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Sistem Yapılandırma Sorunları" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "1 sorun" msgstr[1] "%1 sorun" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b Uygulamasını Yapılandır..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Tekrar gösterme" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Çözüm" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Optik sürücü bulunamadı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b sisteminizdeki herhangi bir optik sürücü bulamadı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Aygıtların bulunabilmesi için K3b tarafından kullanılan HAL hizmetinin " "çalıştığına emin olun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "CD/DVD/BD yazıcı bulunamadı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b sisteminizde optik yazma aygıtı bulamadı. Bu yüzden, CD veya DVD " "yazamayacaksınız. Fakat, ses parçası çıkarma, ses çapraz kodlama veya ISO " "9660 kalıbı oluşturma gibi diğer K3b özelliklerini kullanabilirsiniz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "%1 uygulaması için yetersiz izinler: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 k3bsystemproblemdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b CD yazarken cdrecord uygulamasını kullanır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:201 k3bsystemproblemdialog.cpp:262 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "İzinleri Ayarlar -> K3b'yi Yapılandır... -> Programlar -> İzinler " "aracılığıyla denetleyin. K3b'nin öntanımlı değeri ayarlı ise, \"%1\" " "grubunun üyesi olduğunuzdan emin olun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:206 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:312 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 çalıştırılabilir dosyası bulunamadı" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "cdrecord uygulamasını içeren cdrtools paketini kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:328 k3bsystemproblemdialog.cpp:336 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:368 k3bsystemproblemdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Kullanılan %1 sürüm %2 eski" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "K3b cdrtools yazılımının 1.10'dan yeni sürümlerini desteklese deen az 2.0 " "sürümünün kullanılması önerilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "cdrtools uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "" "2.6.8 ya da daha yeni çekirdeklerde, %1, yönetici (root) yetkileriyle " "çalıştırılacak." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Güvenlik nedeniyle, 2.6.8 ve daha yeni Linux çekirdek kullanan sistemlerde, " "%1, SUID biti etkin olarak çalıştırıldığında çalışmayacak." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 k3bsystemproblemdialog.cpp:252 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "" "Bu sorunu çözmek için \"K3b Uygulamasını Yapılandır...\" menüsünü " "kullanabilirsiniz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:245 k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 yönetici (root) hakları olmadan çalıştırılacak" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "cdrecord uygulamasının yönetici (root) haklarıyla çalışacak şekilde " "ayarlanması önerilir çünkü bu şekilde sistem kaynakları daha öncelikli " "olarak kullanılır ve yazma işlemi daha sağlıklı tamamlanır. Ayrıca yazma " "tampon belleğinin boyutunu düzenlenmesine izin verilir ve bu sayede birçok " "kullanıcı problemi çözülebilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:261 k3bsystemproblemdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b, CD yazmak için cdrdao uygulamasını kullanır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "cdrdao paketini kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "cdrdao uygulamasının yönetici (root) haklarıyla kullanılması önerilir. " "Böylece, yazma işleminin genel tutarlılığını arttırabilirsiniz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin, cdrecord'u veri ve ses CD'si ile, ve growisofs'u DVD ve BD ile " "değiştirebilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Libburn ve cdrskin paketlerini kurmayı düşünün." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b DVD yazmak için growisofs uygulamasını kullanır. Bu uygulama olmadan DVD " "yazmak mümkün olmayacaktır. Bu uygulamanın 5.10 ya da daha güncel bir " "sürümüne sahip olduğunuzdan emin olun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:316 k3bsystemproblemdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "dvd+rw-tools paketini kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b DVD yazmak için growisofs uygulamasının 5.10 ya da daha güncel bir " "sürümüne ihtiyaç duymaktadır. Daha eski sürümler çalışmayacağı için K3b " "onları kullanmayı reddedecektir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:332 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:340 k3bsystemproblemdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "%1 programının daha güncel bir sürümünü kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b, 5.12'den daha eski growisofs sürümleriyle DVD diskleri anında (on-the-" "fly) kopyalayamaz ve çok oturumlu DVD+RW yazamaz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "growisofs 7.0 veya daha üst sürümlerinin kullanılması önemle tavsiye edilir. " "K3b, growisofs 7.0 sürümünden daha eski sürümleriyle çok oturumlu DVD+RW " "yazamaz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:358 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "" "K3b DVD-RW ve DVD+RW diskleri biçimlendirmek için dvd+rw+format uygulamasını " "kullanır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:371 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b mkisofs uygulamasının 1.14 ya da daha yeni bir sürümüne ihtiyaç " "duymaktadır. Daha eski sürümler, veri projelerinde sorun çıkarabilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "%1 - %2 aygıtı otomatik olarak bağlandı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b otomatik olarak bağlanmış olan aygıtları ayıramıyor. Bu nedenle " "özellikle DVD+RW yeniden yazma işlemleri başarısız olabilir. Bunun için bir " "hata kaydı girmenize ya da özellik isteği bildirmenize gerek yok. Bu K3b " "içerisinde çözülebilecek bir sorun değil." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "/etc/fstab dosyanızdaki otomatik bağlama girdilerini eski tarz olanlarıyla " "değiştirin ya da pmount ve ivman gibi kullanıcı düzeyinde bağlama işlemi " "yapabilen çözümlere yönelin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:410 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Çekirdekte ATAPI yazma desteği yok" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Çekirdeğiniz SCSI emülasyonu olmadan yazmayı desteklemiyor ve sisteminizde " "SCSI emülasyonu yapabilecek şekilde yapılandırılmamış en az bir yazıcı " "mevcut." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI emülasyonu) seçeneğini tüm aygıtlar " "için etkinleştirmektir. Bu şekilde sorun yaşamazsınız. Ayrıca, ide-scsi " "emülasyonu etkin sürücülerde DMA özelliğini hâlâ etkinleştirebileceğinizi " "unutmayın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:431 k3bsystemproblemdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 ATAPI desteklemiyor" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:432 k3bsystemproblemdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "%1 uygulamasının yapılandırılan sürümü ATAPI aygıtlarına SCSI öykünmesi " "emülasyonu olmadan yazmayı desteklemiyor ve sisteminizde SCSI emülasyonu " "kullanmayan en az bir yazıcı var." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:437 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI emülasyonu) seçeneğini tüm aygıtlar " "için etkin hale getirmektir. Bu şekilde sorun yaşamazsınız. Veya %1 " "uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun (ya da öntanımlı olarak " "ayarlayın)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "ATAPI aygıtlarına doğrudan yazma desteği için cdrdao uygulamasının 1.1.8 ya " "da daha güncel bir sürümünü kullanın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b, 6.0 sürümünden daha eski growisofs sürümleriyle çift katmanlı DVD-R " "yazamaz." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "growisofs uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "%1 aygıtına yazma izniniz yok" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:490 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b uygulamasının belirli görevleri yapabilmesi için, tüm aygıtlara yazma " "izninin olması gerekir. Aksi takdirde %1 - %2 ile ilgili problemlerle " "karşılaşabilirsiniz" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "%1 konumuna yazma yetkiniz olduğundan emin olun. devfs veya udev " "kullanmıyorsanız \"İzinleri Düzenle...\" düğmesine tıklayarak izinleri elle " "ayarlayın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "%1-%2 aygıtında DMA devre dışı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Yeni CD/DVD/BD aygıtlarının çoğunda DMA özelliği etkin olduğunda okuma/yazma " "performansı artar. Eğer yazma hızı çok düşükse DMA kapalı olabilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Root kullanıcısıyla 'hdparm -d 1 %1' komutunu vererek DMA özelliğini geçici " "olarak etkinleştirin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "%1 yardımcı uygulaması için kullanıcı parametreleri" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:518 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "Bazen K3b tarafından oluşturulan parametrelere ek olarak, sizin vereceğiniz " "parametreler de gerekli olabilir. Bu ileti, ilgili parametrelerin gerçekten " "istendiği ve bazı hata raporlarında yer almayacağını bildiren basit bir " "uyarıdır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "%1 yardımcı uygulamasının kullanıcı parametrelerini kaldırmak için K3b " "ayarlarından 'Programlar' bölümünü açıp 'Kullanıcı Parametreleri' sekmesini " "seçin." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:542 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3 Ses Çözücü eklentisi bulunamadı." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b MP3 çözücü eklentisini yükleyemedi veya bulamadı. Bu, MP3 dosyalarından " "ses CD'si yaratamayacağınız anlamına gelmektedir. Çoğu Linux dağıtımı yasal " "sebeplerden dolayı MP3 desteği içermezler." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "MP3 desteğini etkinleştirmek için lütfen MAD MP3 çözücü kitaplığını ve K3b " "MAD MP3 çözücü eklentisini (Bu zaten yüklü ancak eksik libmad " "bağımlılığından dolayı çalışmıyor olabilir) yükleyin. Bazı dağıtımlar MP3 " "desteğinin bir çevrimiçi güncelleme aracıyla etkinleştirilmesini " "sağlayabilirler." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:561 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Sistem yereli karakter kümesi ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Sistem yereli karakter kümesi (karakter seti dosya isimlerini kodlamak için " "kullanılır) ANSI_X3.4-1968 olarak ayarlanmış. Büyük ihtimalle bu kasıtlı " "olarak yapılmamış, sistem yereli hiç ayarlanmamış bile olabilir. Geçersiz " "bir ayar, veri projeleri oluştururken sorunlara yol açacaktır." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:566 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Sistem yereli karakter kümesini uygun bir şekilde ayarlamak için LC_* " "çevresel değişkenleri kullanılır. Normalde dağıtım ayar araçları bu " "yapılandırmayı sizin için gerçekleştirir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b root kullanıcısı yetkileriyle çalışıyor" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "K3b uygulamasının root kullanıcısı tarafından çalıştırılması önerilmez çünkü " "bu işlem bazı güvenlik risklerini beraberinde getirecektir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "K3b'yi uygun bir kullanıcı hesabıyla açın; aygıt ve harici araç izinlerini " "doğru ayarlayın." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Sonraki \"K3b Uygulamasını Yapılandır...\" menüsünden yapılabilir." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Sistem doğru bir şekilde yapılandırıldı" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Sistem yapılandırmasında bir sorunla karşılaşılmadı." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Geçici dizindeki boş alan:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Kalıp dosyalarının kaydedileceği dizin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

Bu dizin, K3b tarafından kalıp dosyalarını kaydetmek için " "kullanılacaktır.

Lütfen bu dizinin bulunduğu disk bölümünde yeterli boş " "yer olup olmadığını kontrol edin." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Geçici Dizini Seçin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Ka&lıp dosyasını buraya yaz:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Geçici Dizin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Geçici Dosyayı Seçin" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Kalı&p dosyasını buraya yaz:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Geçici Dosya" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Projenin boyutu:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proje" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: k3bwelcomewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Daha fazla işlem..." #: k3bwelcomewidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "CD/DVD/Blu-ray oluşturucusu K3b uygulamasına Hoş Geldiniz" #: k3bwelcomewidget.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Telif hakkı © 1998–2017 K3b yazarları" #: k3bwelcomewidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Düğme Ekle" #: k3bwelcomewidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Düğmeyi Kaldır" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Aynı diskin üzerine yazılacak." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Diski yaz" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Yazdırma uygulaması:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Yazma için kullanılacak disk" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Diskin yazılacağı hız" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Diski yazmak için kullanılacak ek yazılım" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

Kullanmak istediğiniz CD yazıcıyı seçin.

Genellikle, tek CD yazıcı " "olur ve o muydu, bu muydu diye düşünmezsiniz..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

Yazıcının, hızını seçin.

Otomatik
Bu seçenek, kullanılan " "diskin desteklediği en yüksek hızı kullanır. Çoğunlukla önerilen seçenektir. " "

Göz ardı et (Sadece DVD)
Bu seçenek, yazma hızını yazıcı " "aygıta bırakır. Bu seçeneği, K3b yazma hızını ayarlayamazsa " "kullanabilirsiniz.

1x, DVD için 1385 KB/s, CD için 175 KB/s ve Blue-ray " "için 4496 KB/s anlamına gelir.

Dikkat: Sisteminizin veriyi tampon " "belleği yavaşlatmayacak hızda gönderebileceğinden emin olun." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b, CD veya DVD'lere yazmak için cdrecord, growisofs, ve cdrdao adlı " "komut satırı araçlarını kullanır.

Nomalde K3b, her görev için en uygun " "aracı seçer fakat bazı durumlarda, uygulamalardan biri, bazı yazıcılarla " "çalışırken, beklenen işi istenildiği gibi yerine getiremeyebilir. Böyle " "durumlarda uygulama elle seçilmelidir." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:395 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Daha fazla..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "Lütfen K3b'nin yazma hızı olarak kullanacağı hızı girin (Örnek: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b bir optik sürücünün maksimum yazma hızını tam olarak belirleyemez. " "Yazma hızı her zaman yazılmakta olan diske bağlıdır.

Lütfen buraya yazma " "hızını girin ve K3b sonraki oturumlarda bunu hatırlayacak (Örnek: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Yazma hızını elle ayarla" #: k3bwritingmodewidget.cpp:17 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "K3b'nin en uygun kipi seçmesine izin verin. Bu, tavsiye edilen ayardır." #: k3bwritingmodewidget.cpp:19 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Diski Tek Seferde (DAO=Disk At Once) ya da daha iyisi Oturumu " "Tek Seferde (SAO=Session At Once). CD veya DVD'ye yazarken lazer " "kesilmeyecektir. 2 saniye dışında boşluk kullanılabildiği için Müzik " "CD'lerini yazarken tercih edilir. Tüm disk yazıcıların DAO kipini " "desteklemeyebileceğini unutmayın.
DVDR(W)'lar en iyi DVD-Video " "uyumluluğunu DAO kipinde yazıldığında sağlarlar. " #: k3bwritingmodewidget.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Tek Seferde Parça (TAO=Track At Once) kipi, her CD yazıcı " "tarafından desteklenir. Bu kipte, her parça yazıldıktan sonra lazer " "kapatılır.
Çoğu CD yazıcı, Çok Oturumlu CD yazarken bu kipi kullanmak " "zorundadır." #: k3bwritingmodewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "Ham (RAW) yazma kipi. Bu kipte; Hata düzeltme verisi, yazıcı aygıt yerine, -" "yazılım tarafından oluşturulur
CD yazıcınız DAO ve/veya TAO kipinde " "sorun çıkarırsa,-bu kipi deneyin." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Artan sıralı kip, DVD-R(W) için öntanımlı yazma kipidir. Çok Oturumlu, DVD-" "R(W)'lar bu kipte oluşturulabilir. Sadece DVD-R(W)'lara uygulanabilir." #: k3bwritingmodewidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" #| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " #| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO " #| "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be " #| "added to an already burned disk." msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" "Sınırlandırılmış Yeniden Yazma kipi bir DVD-RW aygıtının tıpkı bir DVD-RAM " "veya bir DVD+RW gibi kullanılabilmesine olanak sağlar. Disk üzerine yeni " "yazılmış olabilir. Çok Oturumlu DVD-RW disklere bu kipte yazmak mümkün " "değildir ama K3b diskin ilk parçası üzerindeki ISO 9660 dosya sistemini " "growisofs ile büyüterek kullanacaktır, böylece yeni yazılan disklere yeni " "dosyalar eklenmesine izin verilecek." #: k3bwritingmodewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Kullanılacak yazma kipini seçin" #: k3bwritingmodewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Yazma kipi" #: k3bwritingmodewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "DVD+R(W) ve BD-R(E) disklere tek yöntemle yazılabildiği için, yazma kipi göz " "ardı edilecek." #: k3bwritingmodewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Yazman kiplerinin seçimi yazılmakta olan diske bağlıdır." #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Sınırlandırılmış Yeniden Yazma" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Artan" #: main.cpp:24 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:25 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b, tam özellikli CD/DVD/Blu-ray yazma ve dönüştürme uygulamasıdır.
Optik ortam kopyalama, farklı kalıp türleri yazma ve Ses ve Video CD/" "DVD'lerini aktarmak gibi birçok proje türünü destekler.
Kullanışlı " "kullanıcı arayüzü tüm kullanıcılara hitap etmek üzere acemi kullanıcıların " "kullanabileceği kadar sade ancak bir gelişmiş kullanıcının ihtiyaçlarını " "karşılayacak kadar da özellik sağlamaktadır." #: main.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors" msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Telif hakkı © 1998–2017 K3b yazarları" #: main.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "http://www.k3b.org" msgid "https://www.k3b.org" msgstr "http://www.k3b.org" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Bakıcı ve şu anki ana geliştirici" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Ana geliştirici" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Video CD Projesi ve Video CD aktarma" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "İlk KDE 4 geçişi" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows geçişi" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Gelişmiş Cdrdao entegrasyonu" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video DVD aktarma ve video kodlaması pre-1.0 sürümündedir." #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Akıllara zarar grafik işleri için." #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Kapsamlı testler ve Almanca'ya yapılan ilk çeviri için." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Mükemmel dvd+rw araçları ve iyi bir işbirliği için." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Afilli eMovix uygulaması ve istekli, gönüllü çalışmaları için." #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Flac dekoderi için." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Çok kullanışlı isofslib için." #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Ses çözümleme çerçevesinde jenerik örnekleme işinde kullanılan libsamplerate " "için." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Muhteşem koşullu ses aktarma düzeni için." #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "K3B'nin BSD'ye uyarlanması ve bazı önemli yamalar için." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "BSD uyarlaması için çalışmaları." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "bugs.kde.org hata takip sistemindeki birçok geçersiz hatadaki katkısı için" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "K3b simgesindeki şık görsel düzenlemeler için." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Ebedi yardımı için K3b hata veritabanı boşaltılıyor." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "Rob güzel bir tema oluşturdu ve saydam tema fikrini verdi." #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Şahane K3b 1.0 teması için." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "İlk libk3bdevice Windows geçişi." #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "açılacak dosya(lar)" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Veri CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Ses CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Video CD'sine başla oluştur ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Karışık CD'ye başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "Yeni bir eMovix CD'si başlat ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "Yeni bir Video DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Çalışılan proje için Yazdırma Penceresini aç" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "CD Kopyalama Penceresini aç, seçimlik olarak kaynak aygıtı göster" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Bir kalıbı CD ya da DVD'ye yaz" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Bir yeniden yazılabilir ortam biçimlendir" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Ses parçalarını dijital olarak aktar (+kodla)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "DVD Video Başlıklarını Aktar (+çapraz kodla)" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video CD Parçalarını Aktar" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Grafik arayüz için dil seçin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Karşılama ekranını gösterme" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Yeni projeler için kullanılacak aygıtı seç. (Bu seçeneğin etkisi yoktur: " "Amacı boş ortamların KDE Ortam Yöneticisi tarafından yakalanmasıdır)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:164 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:244 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:273 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Algılanan:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO 9660 kalıbı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:174 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Dosya Boyutu:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (Beklenen boyuttan farklı)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:245 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord klon kalıbı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:257 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Kalıp dosyası:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "TOC dosyası:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:274 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/bin kalıbı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue dosyası:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Cue Ses Kalıbı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 parça" msgstr[1] "%1 parça" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Parça" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Kalıbı Yaz" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:442 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Yazılacak Kalıp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Kalıp Dosyası Seçin" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Kalıp Dosyaları" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 Kalıp Dosyaları" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue Dosyaları" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Dosyaları ve Cdrecord Klon Kalıpları" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Kalıp Türü" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Otomatik Algılama" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO 9660 dosya sistemi kalıbı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Ses cue dosyası" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao TOC (İçindekiler) dosyası" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Düz veri kalıbı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:522 misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:57 projects/k3bprojectburndialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Yazma Kipi" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:528 misc/k3bmediacopydialog.cpp:100 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Kopya sayısı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:567 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:989 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:144 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Kalıp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Veri kipi:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:606 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " #| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " #| "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/" #| "bin images
Cue/bin images consist of a cue file describing the " #| "table of contents of the medium and an image file which contains the " #| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " #| "file.

Audio Cue image
Audio cue images are a special kind of " #| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " #| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " #| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " #| "order and add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b " #| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " #| "in clone mode. These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

K3b tarafından desteklenen kalıp türleri:

Düz kalıp
Düz kalıplar, tek bir veri izi kullanılarak ortama doğrudan yazılırlar. " "Tipik düz kalıplar K3b tarafından veri projesi olarak yaratılan iso " "kalıplarıdır.

Cue/bin kalıpları
Cue/bin kalıpları, kalıbın " "içindeki dosyaları tanımlayan bir cue dosyası ve esas veriyi içeren kalıp " "dosyasından oluşurlar. Veri, ortama cue dosyasına sadık kalınarak yazılır. " "

Cue Ses kalıbı
Cue ses kalıpları, bir ses CD'sinin kalıbını " "içeren özel cue/bin kalıplarıdır. Ses verisi K3b tarafından desteklenen " "herhangi bir biçimde kodlanabilir. Cue ses kalıpları aynı zamanda K3b ses " "projesi olarak içeriye aktarılabilir. Bu kalıba parça eklemeye, çıkarmaya ve " "parçaları sıralamaya olanak verir.

Cdrecord klon kalıpları
K3b, bir CD klon kipte kopyalanırken, tek oturumluk CD'nin cdrecord klon " "kalıbını çıkartır. Bu kalıplar daha sonra tekrar kullanılabilir.

" "Cdrdao TOC dosyaları
K3b cdrdaoi projesinin kendi özel kalıp dosyası " "olan toc dosyalarının da yazılmasını destekler." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

Dosyanın mevcut boyutu, dosya başlığında tanımlı boyutla uyuşmuyor. Eğer " "bu dosya internetten indirilmişse, indirme işleminin bittiğine emin olun.

Ne yaptığınızdan eminseniz devam edebilirsiniz.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:711 option/k3bmiscoptiontab.cpp:122 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "Kalıp dosya türü tanımlanamıyor. Yine de yazmak istiyor musunuz?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Bilinmeyen kalıp türü" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:878 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Kalıp dosyası okunamadı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:880 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Kullanılabilir bir kalıba benzemiyor" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1027 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5 Özeti:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1067 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Hesaplama iptal edildi" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1069 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Hesaplanamadı" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1085 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Doğrulama özetini panoya kopyala" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Doğrulama özetini karşılaştır..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 Doğrulama Denetimi" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1094 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Lütfen karşılaştırılacak MD5 Özet bilgisini girin:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "%1 kaynağının MD5 doğrulama özeti verilene eşit." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 doğrulama özetleri eşit" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1103 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "%1 kaynağının MD5 doğrulama özeti verilene eşit değil." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1104 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 doğrulama özetleri farklı" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Disk Kopyalama" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "ve CD çoğaltma" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Kaynak Ortam" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Kopyalama Kipi" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:90 misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Normal Kopyalama" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:91 misc/k3bmediacopydialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Klon (Çoğaltma) Kopyalama" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Hataları düzeltmeye çalışma" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:159 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Tekrar okuma girişimi:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text bilgisini kopyala" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:175 projects/k3baudioburndialog.cpp:79 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoya kipi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:183 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Okunamayan sektörleri atla" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Kaynak sürücünün hata düzeltme özelliğini kapat" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Mevcutsa kaynak CD'den CD-Text bilgisini kopyala." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

Eğer işaretliyse, K3b kaynak sürücünün ECC/EDC hata düzeltme özelliğini " "kapatır. Böylece bilerek okunamaz yapılmış sektörler okunabilir.

Bu, " "bozuk sektör tabanlı kopyalama koruması olan CD'leri çoğaltırken işe " "yarayabilir." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

Eğer işaretliyse, K3b kaynak CD içerisindeki CD-Text bilgisine erişmeye " "çalışır. Eğer CDDB bilgilerini kullanmak istiyorsanız veya okuyucunuz CD-" "Text bilgilerini okumakta sorun yaşıyorsa bu özelliği kapatın." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

Eğer işaretliyse, K3b oluşturacağı kopyada, kaynak ortamdan okuyamadığı " "veri sektörlerinin yerine sıfır yazar." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

Bu; DVD, Blu-ray ve çoğu CD ortam türü için normal kopyalama kipidir. Ses " "CD'lerini, tek ve çok oturumlu Veri Ortamını ve İyileştirilmiş Ses CD'lerini " "(ek veri oturumu içeren bir Ses CD'si) kopyalamaya izin verir.

Video " "CD'leri için lütfen CD Çoğaltma kipini kullanın." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

CD Çoğaltma kipinde, K3b CD'nin ham kopyasını gerçekleştirir. Bu, " "içeriklerin ne olduğuna bakılmaksızın CD'nin bit-bit kopyalanması demektir. " "Genellikle daha fazla hatalı sektör içerebilecek Video CD ve DVD'lerinin " "kopyalanmasında kullanılabilir.

Dikkat: Sadece tek oturumlu CD'ler " "çoğaltılabilir." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:263 projects/k3bprojectburndialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Geçici dizinde yeteri kadar boş yer yok gibi görünüyor. Yine de yazılsın mı?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:543 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Yazdırma için aynı aygıtı kullan" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:544 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Yazdırma için aynı aygıtı kullan (Veya başka bir ortam yerleştir)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Biçimlendir ve Sil" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Zorla" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Hızlı Biçimlendir" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Boş DVD'leri biçimlendirmeye zorla" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

Eğer bu özellik seçilirse, K3b bir DVD-RW'yi boş olsa bile biçimlendirir. " "Ayrıca K3b'nin DVD+RW, BD-RE veya yazma sınırlandırmalı DVD-RW'leri " "biçimlendirmesini sağlamak için kullanılabilir.

Dikkat: Bir DVD " "10-20 biçimlendirmeden sonra kullanılamaz hale gelebileceği için, DVD'leri " "sıkça biçimlendirmek tavsiye edilmez.

DVD+RW ve BD-RE disklerin sadece bir " "kere biçimlendirilmesi gerekir. Ondan sonra sadece üzerine yazılır. Aynı şey " "yazma sınırlandırmalı DVD-RW diskler için de geçerlidir." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Hızlı biçimlendirmeyi dene" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

Eğer bu özellik seçilirse, K3b CD yazıcıya hızlı biçimlendirme yapma " "komutu verir.

Bir yeniden yazılabilir ortamı biçimlendirmek uzun zaman " "alabilir ve bazı yazıcılar, hızlı biçimlendirme yapması söylense bile normal " "biçimlendirme yapabilir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:156 projects/k3bmixedburndialog.cpp:85 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 projects/k3bmovixburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Çıkışta değiştirilen projelerin kaydedilip kaydedilmeyeceğini sor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "Çı&kışta projelerin kaydedilip kaydedilmeyeceğini sor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Öntanımlı Geçici Dizin:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b'nin geçici dosyaları kaydedeceği dizin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

Bu, öntanımlı geçici dizindir. K3b burada, iso kalıpları ya da çözülmüş " "ses dosyaları gibi geçici dosyaları saklar.

Geçici dizini her projenin " "yazma penceresinde ayrı ayrı belirleyebileceğinizi unutmayın." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "Sistem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Sistem yapılandırmasını denetle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

Bu seçenek tercih edilirse K3b başlangıçta ve ayarlar değiştirildiğinde " "herhangi bir hataya karşı sistem yapılandırmasını tekrar denetler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "&Sistem yapılandırmasını denetle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Arayüz Ayarları" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretlenirse, K3b ilerlemeleri KDE bildirim alanında " "görüntüleyecektir. Eğer K3b, KDE ortamının dışında çalıştırılırsa, ayrı bir " "ilerleme penceresi gösterilebilir.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Bildirim alanında &ilerlemeyi göster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "İşlem penceresini gösterirken ana pencereyi gizle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

Bu seçenek tercih edilirse K3b işlem iletişim kutusunu gösterirken ana " "pencereyi saklar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "Yazarken a&na pencereyi gizle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "K3b başlarken karşılama resmi göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Karşılama resmini göster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "İşlemi bitirdikten sonra işlem pencerelerini kapatma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b işlem bittikten sonra CD Kopyalama " "penceresi gibi işlem pencerelerini kapatmaz; başka bir CD kopyalama gibi " "yeni işlemler için pencere açık tutulur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "İşlem pencerelerini açı&k tut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "Ön&tanımlı eylem penceresi ayarları:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "Bir işlem penceresi açılırken yüklenecek ayarlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

Burada tüm K3b Eklentileri yapılandırılabilir. Kendilerini K3b " "menü yapısına ekleyen KPart Eklentilerinin buraya dahil olmadığını " "unutmayın.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Tema Seçimi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Hiçbir tema seçilmedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Yeni Tema Edin..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:131 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Yeni Tema Kur..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:143 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Temayı Kaldır" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Yazdırma" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "&Aşırı yazıma izin ver" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "&Güvensiz işlemleri zorla" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "Kişisel &Yazdırma Tampon belleği büyüklüğü " #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:584 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:59 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "&Gelişmiş arayüz ögelerini göster" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 rip/categories.cpp:20 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Yazmayı bitirince &diski çıkartma" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri otomatik olarak sil" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:90 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Resmi disk kapasitesinin üzerinde yazmaya izin ver" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Cdrecord ve cdrdao arasında seçim yapmayı sağlayan arayüz ögesi gibi " "gelişmiş arayüz ögelerini göster" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:92 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri silerken sorma" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:93 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Yazma işlemi tamamlanınca diski çıkarma" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:94 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "K3b'yi güvensiz olarak sayılan bazı işlemleri yapması konusunda zorla" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

Bu seçenek seçildiğinde, K3b'nin davranışını değiştirmeye yarayan ek " "arayüz ögeleri gösterilecektir. Bu sayede, kullanılan yazma aracını da " "seçebilirsiniz. (CD yazarken cdrecord veya cdrdao aracını, DVD/BD yazarken " "ise cdrecord veya growisofs aracını seçin.)

K3b'nin tüm proje türleri " "ve eylemleri için olası tüm araçları desteklemediğini unutmayınız." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

Her ortam, sağlayıcı tarafından ortamın salt okunur bir alanına " "depolanmış resmi bir azami sığaya sahiptir. Ancak bu resmi azami değer her " "zaman asıl azami değer değildir. Çoğu ortam türü resmi değerden daha büyük " "bir toplam kapasiteye sahiptir.

Eğer bu seçenek işaretlenirse, K3b resmi " "kapasitenin ötesine yazmayı önleyecek bir güvenlik denetimini devre dışı " "bırakacaktır.

Dikkat: Bu seçeneği etkinleştirmek ile, K3b resmi " "kapasitenin ötesine yazmayı denerse yazdırma işlemi sonunda sorunlar " "oluşabilir. İlk olarak ortamda bir sahte yazma işlemi yaparak asıl azami " "kapasitesini yazmak faydalı olabilir." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

Bu seçenek işaretliyse K3b,yazmaya başlamadan önce boş bir ortam yerine " "herhangi bir CD-RW bulduğunda siler ya da bulduğu DVD-RW diskini " "biçimlendirir ve kullanır." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b yazma işlemi sırasında sisteme yüklenme olduğunda verilerde sorun " "olmaması için yazılım katmanında tampon bellek kullanır. Bu belleğin ön " "tanımlı boyutu CD yazma için %1 MB ve DVD için %2 olarak belirlenmiştir." "

Bu seçenek tercih edilirse CD ve DVD için aynı bellek tamponu " "kullanılacaktır." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b yazma işlemi bitince diski " "çıkarmayacak. Bu, yazma işlemine başladıktan sonra bilgisayardan ayrılanlar " "ve aygıtın her zaman açılmasını istemeyenler için faydalı olabilir. " "

Fakat, Linux sistemlerde yeni yazılmış bir disk yeniden yüklenmelidir. " "Aksi takdirde sistem değişiklikleri tespit edemeyecek ve onu yine boş bir " "disk olarak algılayacaktır." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

Eğer bu seçenek seçilirse K3b bazı durumlarda güvenli sayılmayan şekilde " "çalışmaya devam edecek.

Bu seçenek örneğin cd, dvd ortamının hız " "doğrulamasını pasifleştirir. Başka bir deyişle K3b uygulamasını yüksek hızlı " "bir cd, dvd yazarken düşük hızlı bir cd yazıcı ile yazdırmaya " "zorlayabilirsiniz.

Uyarı: Bu seçeneği etkinleştirmek cd, dvd " "disklerinize zarar verebilir." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:33 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB yapılandırma modülü yüklenemiyor." #: option/k3bdevicewidget.cpp:56 option/k3bexternalbinwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: option/k3bdevicewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Aygıtları yeniden tara" #: option/k3bdevicewidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Yazıcı Sürücüler" #: option/k3bdevicewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Salt-Okunur Sürücüler" #: option/k3bdevicewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Aygıt düğümü:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Üretici:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Yazma Yetenekleri:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Okuma Yetenekleri:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Tampon Boyutu:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Burnfree Desteği:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "yes" msgstr "evet" #: option/k3bdevicewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "no" msgstr "hayır" #: option/k3bdevicewidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Yazma kipleri:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:207 option/k3bdevicewidget.cpp:212 #, kde-format msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: option/k3bdevicewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "K3b'ye yazma aygıtına izin vermek için, geçerli kullanıcının %1 " "grubuna eklenmesi gereklidir." #: option/k3bdevicewidget.cpp:241 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ekle" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Lütfen değişiklikleri uygulamak için yeniden giriş yapın." #: option/k3bdevicewidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Eylem çalıştırılamadı: %1 (Hata kodu: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (bulunamadı)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:230 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Dosya Yolu" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "K3b'nin düzgün çalışabilmesi için gerekli araçların bulunduğu dosya " "yollarını belirleyin veya \"Tazele\" düğmesine basarak K3b'nin aramasını " "sağlayın." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:159 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Program" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametreler" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:231 #, kde-format msgid "no change" msgstr "değişiklik yok" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:287 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Yeni izinler" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

Eğer K3b bir programın birden fazla kurulu sürümünü bulursaa, bir " "tanesini öntanımlı olarak seçecek ve bu program asıl işlemi yapmak " "üzere kullanılacaktır. Eğer öntanımlı olanı değiştirmek isterseniz, listeden " "istenen sürümü kontrol edin." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 option/k3boptiondialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Kullanıcı parametreleri arasında boşluk bırakılmalı" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Kullanıcı Parametreleri" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "İzinlerini değiştirmek istediğiniz programları kontrol edin:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "İzinleri Değiştir..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "İpucu: bir uygulamanın ismi buradaki isminden farklıysa, K3b'nin " "uygulamayı bu isimle çalıştırabilmesi için uygulamanın ismini burada " "belirtebilirsiniz." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Aranacak Dizinler" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Bu uygulamalar güncellenemedi:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Eylem çalıştırılamadı: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:38 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:39 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Açılışta K3b öntanımlı ayarlarını yükle." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:41 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Kayıtlı Ayarlar" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:42 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Başlangıçta kullanıcı tarafından kaydedilen ayarları yükle." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:44 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Son Kullanılan Ayarlar" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:45 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Başlangıçta son kullanılan ayarları yükle." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b, işlem pencerelerinde üç set ayarı yönetebilir (işlem pencereleri CD " "Kopyalama penceresini ya da Ses CD'si projesi penceresini de kapsar):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Bu setlerden birisi işlem penceresi açılınca yüklenir. Bu ayar, hangisinin " "yükleneceğini belirtir." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "%1 dizini yok. Oluşturulsun mu?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:105 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Hedef Dizin" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:109 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:283 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "'%1' dizini oluşturulamadı" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:120 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Geçici dizin olarak bir dosya belirttiniz. K3b bu dosyanın bulunduğu dizini " "geçici dizin olarak kullanacaktır." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "%1 için yazma yetkiniz yok." #: option/k3boptiondialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: option/k3boptiondialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Optik Aygıtlar" #: option/k3boptiondialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Yardımcı Araç Yapılandırması" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: option/k3boptiondialog.cpp:164 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Sistem Bildirimleri" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: option/k3boptiondialog.cpp:174 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b Eklenti Yapılandırması" #: option/k3boptiondialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b Arayüz Temaları" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:198 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB Ses Bilgi Veritabanı" #: option/k3boptiondialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: option/k3bthememodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: option/k3bthememodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Yazar" #: option/k3bthememodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:94 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD Hazırlayıcı" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Tema URL'sini yaz ya da buraya sürükle" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "%1 simge teması arşivi bulunamadı." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Simge teması arşivi indirilemedi.\n" "%1 adresinin doğruluğundan emin olun." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:170 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Bu dosya, geçerli bir K3b tema arşivi değil." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:179 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' adında bir tema zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:181 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Tema mevcut" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "%1 temasını silmek istediğinizden emin misiniz?" "

Bu işlem tema tarafından kurulan tüm dosyaları silecektir.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Dosya sisteminde Rock Ridge özelliklerini kullan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b, Rock Interchange Protocol (IEEE-P1282) " "tarafından belirlenen, System Use Sharing (SUSP) kayıtlarını oluşturacak.\n" "

Rock Ridge ISO 9660 dosya sistemine UNIX dosya sisteminin özelliklerini " "(izinler, sembolik bağlar, çok uzun dosya isimleri) ekledi.Bu sistem " "ISO-8859 ya da UTF-16 temelli karakterler kullanır ve 255 oktete izin " "verir.\n" "

Rock Ridge eklentileri her ISO 9660 dizin kaydının sonunda yer alır. Bu " "Rock Ridge ağacını ISO 9660 ağacına bağımlı kılar.\n" "

Rock Ridge eklentilerinin, her veri CD veya DVD'sinde kullanılması " "tavsiye edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "&Rock Ridge eklentilerini oluştur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Dosya sisteminde Joliet özelliklerini kullan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretlenirse, K3b, ISO 9660 dosya sistemine ek Joliet " "uzantılarını ekleyecek.\n" "

Joliet, ISO 9660 veya Rock Ridge gibi kabul edilmiş uluslararası bağımsız " "bir standart değildir. Genellikle Windows sistemlerinde kullanılır.\n" "

Joliet tüm karakterlere izin vermez, bu nedenle Joliet dosya isimleri " "diskteki dosya isimleri ile aynı değildir (Rock Ridge ile " "karşılaştırıldığında). Joliet 64 karakter sınırlamasına (karakter kodlaması " "ve türünden bağımsızdır. Örn. Avrupa dilleri ve Japonca) sahiptir. Bu çağdaş " "dosya sistemleri her yol adı bileşenine 255 karaktere kadar izin verdiğinden " "kullanışlı değildir.\n" "

Joliet UTF-16 kodlaması kullanır.\n" "

Dikkat: Linux ve FreeBSD haricinde, Joliet desteği bulunan POSIX " "benzeri başka bir işletim sistemi bulunmamaktadır. Bu yüzden sadece " "Joliet kullanan CD veya DVD'ler oluşturmayın." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet eklentilerini oluştur " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Dosya sistemine UDF yapıları ekle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b ISO 9660 dosya sistemine ek olarak UDF " "dosya sistemi yapıları oluşturur.\n" "

UDF (Universal Disk Format) genellikle " "DVD'ler için kullanılır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF yapıları oluştur " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Diğer Ayarlar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse oluşturulan dosya sistemindeki her dosya, " "kaynak dosyalarla aynı izinlere sahip olur. (Aksi takdirde, her dosya aynı " "izne sahip olur ve dosyaların sahibi de yönetici/root olur).\n" "

Bu genelikle yedeklemeler için kullanılır.

Dikkat: Diğer dosya " "sistemlerinde, örneğin kullanıcının var olmadığı durumlarda, izinler geçerli " "olmayabilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dosya izinlerini koru (ye&dek)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Özel ISO 9660 Dosya Sistemi tercihleri ata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Dosya Sistemi Ayarları" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO 9660 Ayarları" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Alttaki tüm seçenekleri zorla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Çevrilmemiş ISO 9660 dosya isimlerine izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 dosya isimlerinin sonundaki noktayı ihmal et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 dosya adlarındaki sürüm numaralarını ihmal et" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 dosya isimlerinin başındaki noktalara izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "31 karakterlik ISO 9660 dosya adlarına izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 dosya isimlerinde birden çok noktaya izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 dosya isimlerinde küçük harflere izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 dosya isimlerinde ~ ve # işaretlerine izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 dosya isimleri için tüm ASCII karakter kümesine izin ver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Maksimum ISO 9660 dosya ismi uzunluğuna (37 karakter) izin ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

ISO 9660 uygunluk seviyesini belirle.\n" "

    \n" "
  • Seviye 1: Dosyalar sadece bir bölümden oluşabilirler ve dosya adları 8.3 " "karakterle sınırlandırılmıştır.
  • \n" "
  • Seviye 2: Dosyalar sadece bir bölümden oluşabilirler.
  • \n" "
  • Seviye 3: Sınırlama yok.
  • \n" "
\n" "

Tüm ISO 9660 seviyeleri ile birlikte, tüm dosya adları büyük harfler, " "sayılar ve alt çizgi (_) ile sınırlandırılır. Azami dosya uzunluğu 31 " "karakter iken, iç içe dizinler en fazla 8 tane olabilir ve en uzun yol 255 " "karakterle sınırlandırılmıştır. (Bu kısıtlamalar K3b'nin sunduğu ek ISO 9660 " "özellikleri ile yoksayılabilir.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO 9660 Seviyesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "Seviye &1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Seviye &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Seviye &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge Ayarları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL dosyalarını oluştur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Joliet'te TRANS.TBL dosyalarını gizle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet Ayarları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Joliet dosya isimlerinde 103 karaktere izin ver" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Çeşitli Ayarlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Önceki oturumu içeriye aktarma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Ön belleğe Inode alma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Tüm parçaları kopyala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "S&anatçı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Düzenleyen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "Sö&z yazarı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Besteleyen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Disk Bilgisi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "İle&ti:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD Bilgisini Yaz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD Metni\n" "

Eğer bu seçenek işaretli ise, K3b Ses CD'sinde kullanılmayan boş alanı " "sanatçı adı veya CD başlığı gibi ek bilgileri kaydetmek için kullanır\n" "

CD Metni, Sony tarafından başlatılan ses CD standardına bir ektir.\n" "

CD Metni sadece bu uzantıyı destekleyen CD oynatıcılarda (çoğu araç CD " "oynatıcısı) ve tabii ki K3b benzeri yazılımlarda kullanılabilir olacaktır.\n" "

İyileştirilmiş bir CD Metni Ses CD'si, CD Metni görünür olarak " "desteklenmese bile herhangi Hifi CD veya DVD oynatıcılarda " "çalıştırılabileceğinden, etkin bırakmak hiçbir zaman kötü bir fikir olmaz " "(sadece CD Metni bilgisini doldurmayı unutmayın)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "San&atçı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "Daha Fazla Al&an..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Bilgisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&İleti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "S&anatçı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISR&C:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "ÖnVurgul&ama" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

Preemphasis (ÖnVurgulama) asıl olarak ses işlemede kullanılan bir " "deyimdir.Ses sinyallerindeki yüksek frekanslar genellikle düşük " "genişliktedir.Bu, gürültülü iletim ortamlarında sinyal kalitesinin " "kötüleşmesine yol açar. Çünkü yüksek frekanslı sesler çok zayıf-tiz olma " "eğilimindedir. Bu etki'den kaçınmak için yüksek frekanslı sesler, iletilmeye " "(taşınmaya) başlamadan önce güçlendirilmeli, ulaştığı alıcı tarafından " "yeniden incelttikten sonra icra edilmelidir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopyalamaya izin verildi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Arka boşluk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Parçanın arka boşluğunun uzunluğunu belirle" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

Bir ses CD'sinde, her parça (son parça hariç) bir bitiş boşluğuna sahip " "olabilir.\n" "Bu, K3b'nin parçaya ek sessizlik boşluğu eklemesi demek değildir. Bu ayar " "sadece bir Hifi ses CD oynatıcısındaki gösterimi etkiler. Bitiş boşluğu " "olarak işaretlenmiş ses parçasının bölümü geri doğru sayılır.\n" "

Bu ayar DAO kipinde yazdırma işlemi yaparken çoğu modern CD yazıcıları " "bitiş oşluğuna rastgele ses verisi koyabildiğinden çoğu kullancılar için " "gerekli değildir.\n" "

Diğer CD yazma uygulamalarında bitiş boşluğu başlangıç boşluğu olarak " "adlandırılmış olabilir. 2. parçanın başlangıç boşluğu, 1. parçanın bitiş " "boşluğudur.\n" "

Bitiş boşluğunu değiştirmek parçanın uzunluğunu değiştirmez.\n" "

TAO yazma kipinde yazarken (Ses CD'leri için önerilmez), bitiş boşluğu " "büyük ihtimalle sessiz olacak ve bazı yazıcılarda da 2 saniyeye " "zorlanacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Önyükleme (boot) kalıbı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Yeni önyükleme(boot) kalıbı ekle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Seçilmiş önyükleme (boot) kalıbını sil " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Öykünme (emülasyon) Türü" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "1440/2880 kb disketi öykün (emülasyon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Disket" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Sabit diske öykünme (emülasyon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "&Sabit disk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Öykünme (emülasyon) yok " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "" "Öykünülen (emulated) sabit disk/disket'i önyükleme (boot) için kullanma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Önyükleme kalıbı yok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Önyükleme-bilgi-tablosu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Önyükleme segmenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Önyükleme yük boyutu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Gelişmiş Ayarları &Göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Önyükleme kataloğu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "Önyükleme/önyükleme.kataloğu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Veri Kalıbı Ayarları" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "CD Adı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Daha çok alan..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Dosya sistemi ayarları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Özel..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Sembolik Bağlar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Projede kullanılan sembolik bağlar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

Eğer Rock Ridge eklentileri etkinleştirilmişse (öntanımlı olarak " "etkindirler) K3b sembolik bağlar içeren ISO 9660 dosya sistemleri " "oluşturabilir. Bir K3b projesinde kullanılan sembolik bağlantıların yolunu " "değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "

Değişiklik Yok
\n" "Sembolik bağlar projeye eklenmeleriyle beraber kullanılırlar. \n" "\n" "

Bozuk sembolik bağları göz ardı et
\n" "K3b proje içinde bir dosyaya bağlı olmayan tüm sembolik bağları göz ardı " "edecek. Buna '/home/myhome/testfile' gibi mutlak yollara bağlı olan tüm " "bağlantılar dahildir.\n" "\n" "

Tüm sembolik bağları göz ardı et
\n" "K3b projeye eklenmiş olan tüm sembolik bağları göz ardı edecek; bu, sonuç " "dosya sisteminin hiç bağlantıya sahip olmayacağı anlamına gelir.\n" "\n" "

Sembolik bağları takip et
\n" "Projedeki her sembolik bağ işaret ettiği dosyanın içeriğiyle değiştirilecek. " "Böylece, sonuç dosya sistemi hiç sembolik bağ içermeyecek.
\n" "Rock Ridge eklentileri devre dışı bırakılırsa (tavsiye edilmez) ISO 9660 " "sembolik bağları desteklemediği için sembolik bağların hep takip edileceğini " "unutmayın.
\n" "\n" "

Uyarı: Sembolik bağların Rock Ridge eklentileri gereksinimi vardır." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Olduğu gibi bırak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Kırık sembolik bağları göz ardı et" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Tüm sembolik bağları göz ardı et" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Sembolik bağları takip et" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Beyaz boşluk kullanımı" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Dosya isimlerindeki boşlukların düzenlenmesi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

Değişiklik Yok
\n" "Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki boşluklara dokunmaz.\n" "

Çıkart
\n" "Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler." "
\n" "Mesela: 'benim güzel dosyam.ext', 'benimgdoüzelsyam.ext' şekline " "dönüştürülür\n" "

Gelişmiş Çıkarma
\n" "Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler ve " "boşluktan sonra gelen harfleri büyük harf yapar.
\n" "Mesela: 'benim güzel dosyam.ext', 'benimGüzelDosyam.ext' şekline " "dönüştürülür\n" "

Yerine Koy
\n" "Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşluklar yerine " "istenen karakterleri yerleştirir.
\n" "Mesela: 'benim güzel dosyam.ext', 'benim_güzel_dosyam.ext' şekline " "dönüştürülür" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Çıkart" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Gelişmiş çıkarma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Boşluk yerine kullanılacak karakter" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:24 projects/k3bvcdburndialog.cpp:537 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Cilt Tanımı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Bibliyografik dosya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "&Uygulama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Biri&m kümesi boyutu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "Y&ayınlayan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Telif hakkı dosyası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Cilt ismi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "B&irim kümesi adı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Projeden bibliyografik bir dosya seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "&Hazırlayan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Projeden bir özet dosya seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Ayrı dosya:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Projeden bir telif hakkı dosyası seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Cilt/set &numarası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "&Sistem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Çalma Seçenekleri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer altyazı yazı tipi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Altyazılarda kullanılacak yazı tipini seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "İstenilmeyen MPlayer seçenekleri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Dosyalar rastgele sırayla çalınır" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse, her seferinde çalma sırası rastgele " "değiştirilir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dosyaları &rastgele çal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Disk erişimi için DMA kullanma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse, ortaya çıkan eMovix CD/DVD'si, aygıta " "erişmek için DMA kullanmayacak. Bu CD/DVD'den okumayı yavaşlatabilir fakat, " "DMA desteği olmayan sistemler için gerekli olabilir.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "&DMA kullanma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer'ın kesinlikle devre dışı bırakılmasını istediğiniz özellikler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Burada, kullanılmamasını istediğiniz MPlayer seçeneklerini " "belirtebilirsiniz.\n" "

Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n" "

seçenek1 seçenek2 seçenek3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Mplayer için ek seçenekler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

Her durumda devrede olacak MPlayer seçenekleri.\n" "

Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n" "

seçenek1 seçenek2 seçenek3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Mplayer için ek seçenekler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Tekrarlı (loop) çalma listesi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Çalma listesi kaç tur oynatılsın" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "sonsuz" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:468 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr "defa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Ses Oynatıcı Arka Planı:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Ses çalınırken gösterilecek arka plan videosu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

Ses Oynatıcı Arka Planı\n" "

Ses oynatımı esnasında normalde ekran siyah olur. Fakat, bir arka plan " "filmi seçildiyse, eMovix oynatım esnasında onu gösterecek.\n" "

Ek arka plan filmleri kurulabilir. Fakat, bu birkaç fare tıklaması gibi " "basit değildir. Arka plan filmleri emovix paylaşılan veri dizininde saklanır " "(genelde /usr/share/emovix veya /usr/local/share/emovix), " "backgrounds dizini altında. Arka plan eklemek için dosyayı o dizine " "kopyalamanız gerekir." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Başlangıç Davranışı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Klavye Düzeni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "eMovix önyükleme iletilerinin dili:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "eMovix yardım ekranlarının dilini seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Geçerli önyükleme (boot) etiketi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Öntanımlı Linux çekirdek yapılandırmasını seçin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovix Önyükleme Etiketleri\n" "

eMovix, bir önyükleme etiketi yardımıyla (Lilo veya Grub ile " "karşılaştırılabilir) çeşitli önyükleme yapılandırmaları sağlar. Çoğu farklı " "önyükleme yapılandırmaları genellikle Video çıktısını etkiler.\n" "

Öntanımlı, movix veya MoviX etiketleri genel bir " "Vesa görüntü sürücüsü başlatırlar.\n" "

TV etiketleri videoyu ekran kartının TV çıkışına yönlendirmede " "kullanılabilirler. eMovix farklı grafik kartı markaları için TV çıkış " "sürücüleri sağlar.\n" "

FB etiketleri farklı ekran çözünürlüklerinde bir Frame Buffer " "(Çerçeve Tamponu) başlatan yapılandırmaları ifade eder.\n" "

AA etiketleri ile eMovix, videoyu basit ASCII karakterleri " "kullanımı ile resimleri metin kipinde göstermesini sağlayan ASCII-Art " "kütüphanesine gönderir.\n" "

hd etiketi, eMovix'in ortam yerine yerel sabit diskten " "önyüklenmesini sağlar. Bu bir eMovix ortamının yanlışlıkla başlatılmasını " "önler.\n" "

floppy etiketi, eMovix'in ortam yerine yerel floppy diskten " "önyüklenmesini sağlar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Klavye düzenini seçin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

Burada seçili olan klavye düzeni ortam oynatıcısını kontrol etmek gibi " "eMovix komutları için kullanılacak." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Dosyalar çalınıp bittiğinde ne yapsın?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Çalıp bitirince diski çıkar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretliyse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra " "disk çıkartılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "&Diski çıkar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı kapat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Bu seçenek tercih edilirse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra, " "bilgisayar kapatılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "Bilgisayarı &Kapat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı baştan başlat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

Eğer bu seçenek tercih edilirse MPlayer çalmayı bitirdikten sonra " "bilgisayar baştan başlatılır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Bi&lgisayarı yeniden başlat" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:51 projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "1 iz (%2 dakika)" msgstr[1] "%1 iz (%2 dakika)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Hileler" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "İlk parçayı gizle" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Ses Aktarma" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Okuma hatalarını yoksay" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "İlk önboşluk içindeki ilk parçayı gizle" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

Bu seçenek işaretlendiğinde, K3b ilk parçayı gizleyecektir." "

Ses CD'si standart, CD'deki her parçadan önce önboşluğu kullanır. Ön " "tanımlı olarak bunlar, 2 saniye süren sessizliklerdir. DAO kipinde, 2 " "saniyeden daha uzun önboşluklar kullanabilmek mümkündür. Bu durumda, ilk " "önboşluk, ilk parçanın tamamını içerir.

CD'nin başlangıcından, dinlenecek " "ilk parçaya doğru arama yapmaya ihtiyaç duyacaksınız. Bir deneyin,-oldukça " "eğlencelidir.

Bu özellik, sadece DAO kipinde ve cdrdao ile yazarken " "mümkündür." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 projects/k3baudioburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Sesi Aktar" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Sadece Sesi Aktar" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Seçimlik olarak ses dosyasının yolunu ayarlamak için 'Sesi Aktar' sekmesini " "kullanın." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Ses dosyasını buraya &yaz:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:282 projects/k3bmixedburndialog.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

normalize dış uygulaması sistemde kurulu değil.

K3b " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) uygulamasına, ses " "parçalarını normalleştirmek için ihtiyaç duyuyor. Bu özelliği kullanmak " "istiyorsanız lütfen önce normalize uygulamasını yükleyin." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:289 projects/k3baudioburndialog.cpp:308 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:284 projects/k3bmixedburndialog.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b ses parçalarını, anında yazarken normalleştirme yapamıyor. Bu işlemde " "kullanılan yardımcı program yalnızca ses dosyalarının işlenmesi sırasında " "kullanılabiliyor." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:293 projects/k3baudioburndialog.cpp:312 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:288 projects/k3bmixedburndialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Normalleştirmeyi devre dışı bırak" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:294 projects/k3baudioburndialog.cpp:313 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:289 projects/k3bmixedburndialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "Anında yazmayı devre dışı bırak" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Başlama Konumu:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:29 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Bitiş Konumu:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Müzik CD'si parçasında kullanmak istediğiniz bölümü belirlemek için vurgulu " "bölümün kenarlarını hareket ettirebilirsiniz. Ayrıca seçiminizi daha ince " "ayarla yapmak isterseniz ekleme pencerelerini de kullanabilirsiniz." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Ses kaynağının kullanılmış kısmı" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:292 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Sanatçı (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Başlık (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Tür" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:302 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:383 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:133 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Lütfen bekleyin..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" projesine dosyalar ekleniyor..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:73 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izinler yetersiz" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:77 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:81 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Yerel olmayan dosyalar desteklenmemektedir" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "Desteklenmeyen biçimden dolayı aşağıdaki dosyalar ele alınamıyor" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Bu ses dosyalarını wav formatına ses biçimini destekleyen farklı bir " "uygulama kullanarak kendiniz dönüştürebilir ve wav dosyalarını K3b projesine " "ekleyebilirsiniz." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Dosyaların projeye eklenmesinde bazı sorunlar yaşanıyor." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Dosya analiz ediliyor '%1'..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Ses Parçası Özellikleri" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:78 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "%1 (%2 - %3) parçası oynatılıyor" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:139 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:140 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Çal" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Durakla" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:144 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Dur" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:150 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Ses Parçasını Böl" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "Parçanın bölüneceği konumu seçin." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Parçayı şuradan böl:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Buradan böl" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Parçayı sil" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:37 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:115 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz Sorgusu" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Parça %1 MusicBrainz veritabanında bulunamadı." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:77 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Sessizlik Ekle..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Parçaları Birleştir" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:81 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Parça Kaynağı" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:83 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Parçayı Böl..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:85 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Kaynağı Düzenle..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:87 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Parçayı Çal" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:89 projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz ile sorgula" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:91 projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Meta bilgileri Internet üzerinden belirle" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:95 projects/k3bdataviewimpl.cpp:128 #: projects/k3bmovixview.cpp:57 projects/k3bvcdview.cpp:53 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Parçaları Dönüştür" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Sessizlik Ekle" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:197 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Sessizliğin uzunluğu:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Ses Parçası kaynağını düzenle" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:354 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Lütfen bir ses parçası ekleyin." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:378 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Bir ses parçası seçin." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:442 projects/k3bdataview.cpp:115 #: projects/k3bview.cpp:81 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:443 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Dönüştürülecek parça yok" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Ön yükleme Kalıpları" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Ayarları Gizle" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Gelişmiş Ayarları Göster" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Lütfen Önyükleme (Boot) Kalıbı Seçin" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " #| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other " #| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If " #| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " #| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " #| "extracting them from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
#| "floppy.img
or by using one of the many boot floppy generators that " #| "can be found on the Internet." msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

Seçtiğiniz dosya bir disket görüntüsü değil (floppy görüntüleri 1200 KB, " "1440 KB veya 2880 KB olurlar). Diğer boyutlardaki önyükleme görüntülerini " "sabit disk emülasyonu ile veya emülasyonu tamamen devre dışı bırakarak " "kullanabilirsiniz.

Sabit disk emülasyonu gibi terimlere aşina değilseniz " "büyük ihtimalle disket görüntüsü kullanmak isteyeceksiniz.Floppy görüntüleri " "gerçek bir floppy diskinden,

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
" "komutuyla çıkartılarak veya internetten bulunabilecek önyükleme " "disketi hazırlayıcı araçlarla oluşturulabilir." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:111 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Bir disket görüntüsü seçilmedi" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Sabit disk emülasyonu kullan" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Emülasyon kullanma" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Disket" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Sabit disk" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:195 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Yerel Yol" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Kişisel Veri Projesi Dosya sistemleri" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Boyut: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Veri Projesi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:67 projects/k3bmixedburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:142 projects/k3bmixedburndialog.cpp:82 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Veriparçası Kipi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Çoklu Oturum Kipi" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bmovixburndialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "Çoğu yazıcı, DAO kipinde çok oturumlu CD yazmayı desteklemez." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "DAO kipinde çok oturumlu ortam yazmak mümkün değil. Çoklu oturum devre dışı " "bırakıldı." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Çoklu Oturum Sorunu" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Sadece Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Çok büyük dosyalar (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS Uyumluluğu" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:36 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Özelleştirilmiş" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b veri projesi" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

Dosya Sistemi Ayarları

K3b en sık kullanılan ayarların hızlı " "seçimi için aşağıdaki dosya sistemi ayarlarını sağlar." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Dosya sistemi Linux/Unix sistemler üzerinde kullanılmak üzere ayarlanmıştır. " "Temel olarak bu, uzun dosya isimleri, sembolik bağlantılar ve POSIX uyumlu " "dosya izinleri sağlamak için Rock Ridge eklentileri kullanıldığı anlamına " "gelir." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Linux/Unix için olan ayarlara ek olarak dosya sistemi, Rock Ridget " "eklentilerini desteklemeyen Windows üzerinde uzun dosya isimlerine izin " "veren Joliet ağacını içerir. Dosya ismi uzunluğunun 103 karakterle sınırlı " "olduğunu unutmayın. " #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Dosya sistemi ek UDF girdilerine sahiptir. Bu, azami dosya boyutunu 4 GB'a " "çıkartır. K3b uygulamasının UDF desteğinin sınırlı olduğunu unutmayın." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Dosya sistemi eski sistemlerle uyumlu olacak şekilde ayarlanmıştır. Bu, " "dosya isimlerinin 8.3 karakterle sınırlandırıldığı ve sembolik bağlantı veya " "dosya izinlerinin desteklenmediği anlamına gelir." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Özelleştirilmiş (Sadece ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Özelleştirilmiş (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Rock Ridge eklentilerinin kapatılmasının önerilmediğini unutmayın. Çok " "küçük bir alan harcaması dışında, Rock Ridge eklentilerinin " "etkinleştirilmesi dezavantajdan ziyade birçok avantaj sağlayacaktır.

Rock " "Ridge eklentileri kapatıldığında, sembolik bağlar desteklenmeyecek ve daima " "\"Sembolik Bağları İzle\" seçeneği etkinleştirilmiş gibi tüm bağlar takip " "edilecektir." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge Eklentileri Kapalı" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Joliet eklentileri devre dışı bırakıldığında Windows sistemlerde Sadece " "ISO 9660 dosya adlarını görüntüleyebileceğinizi, uzun dosya adlarının " "görüntülenemeyeceğini unutmayın.

Oluşturacağınız CD/DVD ortamını Windows " "sistemlerde kullanmayı düşünmüyorsanız Joliet eklentilerini kapatabilirsiniz." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet Eklentileri Kapalı" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:27 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Proje için Çoklu Oturum Kipi seç." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

Çoklu Oturum Kipi

Otomatik
K3b'nin hangi kipi " "kullanacağını kararlaştırın. Bu karar, projenin büyüklüğü (ortam'a sığıp " "sığmayacağı) ve yerleştirilen ortamın eklenebilir olup olmadığına bağlı " "olarak verilmelidir.

Çoklu Oturum Yok
Tek oturumlu bir CD veya " "DVD yaratır ve hemen disk'i yazmaya karşı kapatır.

Çoklu Oturumlu " "Proje Başlat

Çoklu oturumlu bir CD veya DVD başlatır ama disk'i " "kapatmaz,-daha sonra başka oturumlar eklenebilmesine izin verir.

Çoklu " "Oturumlu Projeye Devam Et
Eklenebilir bir veri CD'sine ( Çok " "Oturumlu Proje Başlat kipinde oluşturulmuş) yazmaya devam eder, daha " "sonra başka oturumlar eklenebilmesi için diski açık bırakır.

Çoklu " "Oturumlu Projeyi Tamamla/Kapat
Eklenebilir bir veri CD'sine yazmaya " "devam eder (örnek olarak Çoklu Oturumlu Proje Başlat kipinde " "başlatıldığı gibi), yeni bir oturum ekler, ve diski kapatır.

DVD+RW ve " "DVD-RW diskin üzerine yazma sınırlandırılmışsa, K3b çoklu oturum " "oluşturmayacak ama yeni veriyi içermesi için dosya sistemini büyütecek." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:65 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Çoklu oturum yok" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:67 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Çoklu oturumu başlat" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:68 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Çoklu Oturuma Devam Et" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:69 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Çoklu Oturumu Sonlandır" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b uzun dosya isimlerini destekleyen Joliet standartlarında hazırlanmış " "bir oturum buldu, ama Rock Ridge eklentileri kullanılmamış.

Aktarılan " "oturumdaki dosya adları yeni oturumda sınırlı bir karakter setine " "dönüştürülecek. Bu karakter seti K3b projesinde belirlenen ISO 9660 " "ayarlarından alınacaktır. K3b henüz dönüştürülen karakter setlerini " "gösteremiyor. " #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Oturum Aktarma Uyarısı" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Lütfen eklenebilir bir ortam takın" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:203 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "1 ses izi" msgstr[1] "%1 ses izi" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Oturum İçeri Aktar" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Lütfen içeri aktarılacak bir oturum seçin." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "%1 konumuna bağ" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "İsim" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Tür" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:82 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Kullanılmış Bloklar:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Yerel İsim:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Yerel Konum:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Yerel bağ hedefi:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "RockRidge'de Sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Joliet'te Sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Ağırlıkları sırala:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Bu dosyayı RockRidge dosya sisteminde sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Bu dosyayı Joliet dosya sisteminde sakla" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Fiziksel sıralamayı değiştir" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

Eğer bu seçenek işaretli ise, dosya veya klasör (ve tüm içerikleri) ISO " "9660 ve RockRidge dosya sistemlerinde gizlenecek.

Bu, örneğin " "RockRidge ve Joliet için farklı BENİOKU dosyaları oluşturup, RockRidge " "içerisinde BENİOKU.juliet'in, Joliet içerisinde de BENİOKU.rr'nin gizlenmesi " "için kullanışlı olabilir.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

Bu seçenek işaretlendiğinde, dosya veya dizin ( ve tüm içerikleri) " "Joliet dosyasistemlerinde gizlenecektir.

Bu, örneğin RockRidge ve " "Joliet için farklı README (BeniOku) dosyalarına sahip olunduğunda, RockRidge " "sisteminde README.joliet dosyasını, ya da tersi, -Joliet sisteminde README." "rr dosyasını- gizlemek için faydalı olabilir.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

Bu değer ISO 9660 dosya sistemindeki dosyaların fiziksel sıralamasını " "değiştirir. Daha yüksek ağırlık, dosyayı kalıbın (ve diskin) başlangıcına " "yakın bir yere konumlandırılması demektir.

Bu seçenek ortamda veri " "yerleşimini eniyileştirmek için kullanışlıdır.

Dikkat: Bu, " "dosyaların sırasını ISO 9660 klasöründe görünen şekliyle sıralamaz. " "Sıralamayı, dosya verisinin kalıba yazıldığı şekilde yapar." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "%1 konumuna bağ" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "1 dosyada" msgstr[1] "%1 dosyada" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "ve 1 dizinde" msgstr[1] "ve %1 dizinde" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Özel dosya" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 öge" msgstr[1] "%1 öge" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Dosya" msgstr[1] "%1 Dosya" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Dosya Yok" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dizin" msgstr[1] "%1 Dizin" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Dizin Yok" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Dosyalar '%1' projesine taşınıyor..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dosyalar '%1' projesine ekleniyor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dosyalar '%1' projesine ekleniyor..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

Projeye eklemekte olduğunuz dosya bir ISO 9660 görüntüsü. Zaten bir dosya " "sistemi içerdiği için bu görüntü bir diske doğrudan yazılabilir.
Bu " "dosyayı projeye eklemek istediğinizden emin misiniz?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Kalıp dosyası projeye ekleniyor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Dosyayı projeye ekle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Kalıbı doğrudan yaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:381 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Dosya zaten var" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:382 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

%1 dosyası, %2 proje dizininde zaten var." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:391 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:392 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Tümünü Değiştir" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:394 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Mevcut dosyaların daima üzerine yaz" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Mevcut dosyayı koru" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Tümünü Yoksay" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Mevcut dosyayı daima koru" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Yeniden İsim ver" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Yeni dosyayı yeniden adlandır" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Dizine bağ yaratılıyor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1', '%2' dizini için bir sembolik bağ.

Eğer K3b'nin sembolik bağları " "kullanmasını istiyorsanız, bunu şimdi yapması daha iyi olacaktır. Zira K3b " "proje dosyasına alınan sembolik bağları sistemde takip etmeyi " "beceremeyecektir.

Eğer Sembolik Bağları Kullan demek gibi " "bir niyetiniz yoksa, bu uyarıyı göz ardı edebilir ve bağı projeye " "ekleyebilirsiniz." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Bağı şimdi takip et" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Bağları daima takip et" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Projeye bağ ekle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Bağları daima ekle" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Yeni Dosya Adı Girin" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen yeni bir isim giriniz:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Gizli dosyaları da eklemek istiyor musunuz?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyalar" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Ekleme" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Sistem dosyalarını (FIFO, soket, aygıt dosyaları ve kırık sembolik bağlar) " "da eklemek ister misiniz?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Sistem Dosyaları" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "%1 boyutunu aşan dosyaları yazmak için lütfen %2 kullanın" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "mkisofs sınırlamaları nedeniyle bazı dosya adlarını değiştirmeniz gerekiyor" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Aşağıdaki dosya isimlerinin kodlamaları geçersiz. convmv aracıyla bu sorunu " "düzeltebilirsiniz" #: projects/k3bdataview.cpp:116 projects/k3bmixedview.cpp:127 #: projects/k3bview.cpp:82 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Yazılacak Veri Yok" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:105 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Yeni Dizin..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Üst Dizin" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Aç" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:138 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "O&turum Al..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:139 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Daha önce yazılmış bir oturumu bu projeye ekle" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:143 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "A&lınan Oturumu Temizle" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "Önceki oturumdan aktarılan ögeleri kaldır" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Öny&ükleme Kalıplarını Düzenle..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Çalışılan projenin önyükleme ayarlarını değiştir" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:213 projects/k3bdataviewimpl.cpp:216 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:221 projects/k3bdataviewimpl.cpp:225 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:214 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Yeni dizin için isim giriniz:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Girdiğiniz isimde bir dosya var. Yeni dizin için lütfen başka bir isim " "giriniz:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Ön Yükleme Kalıplarını Düzenle" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:186 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Boş: %1 / %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapasite: %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:375 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Ortam boyutunu seç" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:407 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:409 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabayt" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Otomatik Boyut" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:418 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:498 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:499 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:500 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Kişisel..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:432 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Diskten..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:450 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Kullanıcı Öntanımları" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Bu Ayarları Kullanıcı Ön Tanımı olarak kaydet" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Neden 4.7 değil de 4.4?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:461 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Boyut ölçüsü" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:467 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD Boyutu" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:473 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD Boyutu" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:479 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Blu-ray Boyutu" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:510 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:511 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:512 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "kullanılmıyor" msgstr[1] "%1 dakika" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:570 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

K3b neden, disk üzerinde 4.7 ve 8.5 GB yazarken, bunlar yerine 4.4 GB " "ve 8.0 GB yazmayı önerir?

Tek katmanlı DVD ortamı, yaklaşık olarak 4.4 " "GB tutar (4.4*10243 ) bayt. Disk üreticileri kapasite hesaplarken " "1024 yerine reklamcılık gereği 1000 kullanırlar.
Bunun sonucu= " "4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:583 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:585 #, kde-format msgid "min" msgstr "en az" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:602 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Kişisel Boyut" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:603 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

Lütfen ortamın boyutunu belirtiniz. GB,MB ve min " "eklerini kullanarak sırasıyla gigabayt, megabayt, ve " "dakika bilgilerini verebilirsiniz." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:661 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Disk boş değil." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Uygun disk bulunamadı." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:853 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Disk büyüklükleri için sağ tıklayın" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Karışık Proje" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Karışık Kip Türü" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "İkinci katmanda (oturum) Veri (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "

Mavi Kitap CD'si

K3b, 2 oturumdan oluşan çok oturumlu bir CD " "yaratacaktır. İlk oturum tüm ses iz'lerini, ikinci oturum ise mode 2 form 1 " "standartındaki veri parçasını içerecektir.

Bu kip Mavi Kitap (Blue " "Book) adı verilen (bazen Extended Audio CD, CD-Extra, veya CD Plus olarak da bilinir) standartlara dayanır. " "Sağladığı olanak; Bir HiFi Ses CD çalar, sadece ilk oturumu tanır ve veri " "parçasını göz ardı eder.

Eğer HiFi Ses CD çalarında çalınabilecek bir CD " "yazdırmak isteniyorsa bu kip önerilir.

Bazı eski CD-ROMlar, çok oturumlu " "diskleri okuyamadıkları için Mavi Kitap CD'lerini de okumakta sorun " "yaşayabilirler." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "İlk parçada veri" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından önce yazacak." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Son parçada veri" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından sonra yazacak." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Dikkat:Son iki mod sadece bir hifi CD çalıcıda çalınması mümkün " "olmayan CDler için kullanılabilir.
Veri parçasını çalmaya çalışan bazı " "eski hifi müzik CD çalıcılarında sorunlara yol açabilir." #: projects/k3bmixedview.cpp:49 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Ses Bölümü" #: projects/k3bmixedview.cpp:50 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Veri Bölümü" #: projects/k3bmixedview.cpp:126 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Lütfen projenize önce dosya ve ses başlıkları ekleyin." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix Projesi" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:48 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "1 dosya (%2)" msgstr[1] "%1 dosya (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:51 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Çoklu oturum" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Sistemde eMovix kurulu değil gibi görünüyor" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:35 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (kırık)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Tür" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Yerel Dosya Yolu" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: projects/k3bmovixview.cpp:63 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Altyazı Dosyasını Kaldır" #: projects/k3bmovixview.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Altyazı Dosyası Ekle..." #: projects/k3bmovixview.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b şu anda sadece yerel dosyaları destekliyor." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Parça %1 (%2) için birden fazla eşleşen kayıt bulundu. Lütfen birini seçin." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:71 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Parça %1 için parmak izi üretiliyor." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "Parça %1 için MusicBrainz sorgulanıyor." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Seçimlik olarak kalıp dosyasının yolunu ayarlamak için 'Kalıp' sekmesini " "kullanın." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Ayarları kaydet ve kapat" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Ayarları projeye kaydeder ve yazdırma penceresini kapatır." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Tüm değişiklikleri göz ardı et ve kapat" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Pencerede yapılan tüm değişiklikleri göz ardı eder ve onu kapatır." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Resim oluşturma işlemine başla" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Yazdır" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Yazma işlemini başlat" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:186 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "'%1' kalıp dizini bulunamadı. K3b'nin yaratmasını ister misiniz?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:189 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "'%1' dizini oluşturulamadı" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Yazdırma" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Kalıp" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video CD (VCD 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video CD (VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 projects/k3bvcdburndialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD (S-VCD)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:63 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "Yüksek Kalite Video CD (XVCD)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:24 #: rip/k3bvideocdview.cpp:348 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:69 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "1 MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEG (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:95 projects/k3bvcdburndialog.cpp:96 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:97 projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Video CD Türü %1 seçin" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Otomatik video türü tanıma" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Çalıştırılamayan aygıtlar için uyumsuzluk giderme kipi" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "VCD3.0 Çin parça dönüşümü" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "Çıktı için 2336 baytlık sektörler kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "Video CD'si için ISO cilt etiketi belirtin" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "VideoCD kümesi için albüm ID'si belirleyin" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Albüm seti için sıra numarası belirtin (<= cilt-sayısı)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Albüm setindeki cilt sayısını belirleyin" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "Video CD 1.1 & 2.0 için CD-i Uygulama desteğini etkinleştir" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Yapılandırma parametreleri (sadece VCD 2.0 için)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Çalma denetimi (PBC), Video CD 2.0 ve Super Video CD 1.0 disk biçimleri için " "desteklenmektedir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Her zaman boş bir `/SEGMENT' dizini ekle" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "Bu, APS kısıtlamasının sıkı olup olmadığını kontrol eder. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Bu, MPEG-2 video akışında yer alan tarama veri bilgisinin güncellenip " "güncellenmeyeceğini kontrol eder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " #| "by the playing device." msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "Bu, çalan aygıtın oynatma kısıtlamalarını göstermesini ayarlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Bu, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin sayısında kullanılan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Parçalar arasındaki boşluğun tüm diskler için ayarlanmasında kullanılan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Sıralı birimler için ön boşluğu ayarlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Sıralı birimler için arka boşluğu ayarlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "Bu, geçmişi 1993 yılına dayanan

en temel Video CD tanımlamasıdır " "ve şu özellikleri taşır:

  • Bilgi alanları için dosya işaretçisi içeren " "bir mod2 karışık biçimli ISO 9660 iz'i.
  • 98'e kadar katlanmış MPEG-1 " "audio/video yayını veya CD-DA ses izleri.
  • 500'e kadar MPEG dizilim " "girdi noktaları ( fasıl bölümleri olarak kullanılır).

Video CD " "tanımlaması; Tek hızlı CD-ROM sürücüler ile uyumluluğu sağlayabilmek için, " "Katlanmış MPEG-1 yayınının, saniyede 174300 bayt (1394400 bit) değerinden " "daha az bir CBR değerini şart koşar.
Tanımlama, aşağıdaki iki " "çözünürlüğe izin verir:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 " "x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

CBR MPEG-1, 224 kbps hızında " "sabitlenmiş 1 stereo veya 2 mono kanalı içeren layer II ses yayınıdır." "

Video bit-hızını, 1151929.1 bps veya bunun altında tutmak önerilir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

Video CD 1.1 tanımlamasından yaklaşık iki yıl sonra, 1995 yılında, " "tanımlamanın iyileştirilmiş sürümü Video CD 2.0 yayımlandı.

Bu " "sürüm, önceki 1.1 tanımlamasının sağladığı özelliklere ek olarak aşağıdaki " "özellikleri ekledi:

  • Hareketsiz görüntülerden, hareketli resimlerden, " "ve/veya sadece sesten oluşan MPEG segmentlerinin oynatılması (SPI)
  • Not Segment Ögeleri::.
  • Etkileşimli çalma denetimi (PBC)
  • Tarama noktası dizin dosyası (/EXT/SCANDATA.DAT) " "kullanarak ilişkili erişimlerin oynatılması
  • Kapalı başlık (Closed " "Caption) desteği
  • NTSC ve PAL içeriklerini harmanlama
  • Video CD 1.1 tanımlamasına PAL desteği eklenince, aşağıdaki " "çözünürlükler kullanılabilir hale geldi:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC " "SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz " "(PAL SIF).

    Segment çalma seçenekleri için ise aşağıdaki ses " "kodlamaları kullanılabilir hale geldi:

    • Birleşik (Joint) Stereo, " "stereo veya 128, 192, 224 veya 384 kbit/sn bit oranında çift kanallı ses " "akışları.
    • 64, 96 veya 192 kbit/sn bit oranında mono ses akışları.

    Ayrıca sadece ses içeren akışlar ve hareketsiz resimler de " "desteklenir hale geldi.

    Tek hızlı sürücüler ile uyumluluğun " "sağlanabilmesi için çoklanmış (multiplexed) akışların bit oranının 174300 " "bayt/sn değerinin (Tek hareketsiz resim ögeleri dışında) altında tutulması " "gerektiğini unutmayın." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "

      DVD-V ortamlarının yaygınlaşması ile, yeni bir VCD standardı " "tanımlanmalıydı. Böylece 1999'da Super Video CD tanımlaması oluşturuldu." "

      2000 yılında bu Super Video CD tanımlamalarının tüm alt tanımları " "yapıldı ve IEC-62107 olarak yayınlandı.

      Video CD 2.0 tanımları " "üzerindeki en dikkate değer değişiklik, video yayınların kodlanması için " "MPEG-1 CBR yerine MPEG-2 VBR kodlaması kullanılması oldu.

      Video CD 2.0 " "tanımlamaları üzerine yeni gelen özellikler aşağıdakilerdir:

      • Video " "yayınlarında MPEG-1 kodlama yerine MPEG-2 kullanımı.
      • MPEG-1 ses " "yayınında VBR kodlamaya izin verilmesi.
      • Video yayın çözünürlüğünde " "daha yüksek değerler (aşağıdaki gibi).
      • 4'e kadar grafik ve metin " "örtüştürme (\"OGT\", overlay graphics and text) alt-kanalının " "kullanılabilmesi sayesinde, zaten mevcut olan kapatılmış başlık kolaylığı " "yanında, kullanıcının geçiş yapabildiği altbaşlıklar.
      • SVCD sanal " "sürücülerini kontrol etmek için Komut Listeleri.

      Super Video " "CD formatında, hareketli video ve hareketsiz resimler için sadece " "aşağıdaki iki çözünürlük desteklendi:

      • 480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 " "D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        Bu, genellikle Super Video CD 1.0 formatı hakkındaki IEC-62107 " "tanımlamalarında ufak tefek değişiklikleri içerir (piyasalardaki ürünler ile " "uyumluluk amacıyla).

        Super Video CD 1.0 formatından farklılaştığı şıklar " "aşağıdaki gibidir:

        • Sistem profili işaretleme alanı /SVCD/INFO.SVD, 0 yerine 1 olarak ayarlanmıştır.
        • /SVCD/INFO." "SVD içindeki Sistem tanımlama alanı değeri, SUPERVCD yerine HQ-" "VCD olarak yapılandırılmıştır.
        • /EXT/SCANDATA.DAT, seçime " "bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.
        • /SVCD/SEARCH.DAT, seçime " "bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
        • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

        " msgstr "" "

        Eğer Otomatik tespit:

        • AÇIK ise, K3b doğru Video CD türünü " "ayarlayacaktır.
        • KAPALI ise, doğru Video CD türü kullanıcı tarafından " "ayarlanmalıdır.

        Eğer hangi Video CD türü kullanacağınızdan emin " "değilseniz, en iyi seçim Otomatik Tespit'in AÇIK olmasıdır.

        Eğer Video " "CD türünü zorlamak isterseniz, Otomatik Tespit'i KAPALI yapmalısınız. Bu, " "SVCD desteği olmayan bazı tek başına çalışır DVD oynatıcıları için " "kullanışlıdır.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • SVCD disklerdeki \"/MPEG2\" dizinlerini (non-compliant) \"/" "MPEGAV\" olarak isimlendir.
        • Bu, \"/SVCD/ENTRY.SVD\" dosyası " "için \"ENTRYVCD\" yerine \"ENTRYSVD\" (geçersiz) imzasını " "kullanma olanağı tanır.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • IEC-62107 tanımlamaları içinde vazgeçilen Çince \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\" biçiminin kullanımına olanak sağlar.
        • Farklılıklar, en çok, birden fazla video iz'ini içeren SVCDler " "üzerindedir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

          though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

          You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

          sorunlu cihazların çoğu, tanımlamalara-uymayan ortam'lara ait gibi " "görünmektedir.

          Bu seçeneği, 80 dakikadan uzun görüntüler için " "kullanabilirsiniz." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "

          To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

          This program is " "designed to:

          • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
          • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

          The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

          Video-CDleri CD-i oynatıcılarda çalıştırabilmek için, CD-i programının " "Video-CD standardlarına sahip olması gerekir.

          Bu programın tasarımı:" "

          • standart PSD içinde tanımlandığı gibi eksiksiz playback sağlar
          • son kullanıcı için öğrenmesi ve kullanması son derece kolaydır
          • CDRTOS 1.1(.1) işletim sistemi ile donatılmış CD-i oynatıcılarda ve " "Dijital Video uzantılı kartuşlarda çalışır." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

            Configuration parameters only available for Video CD 2.0

            The engine " "works perfectly well when used as-is.

            You have the option to configure the " "VCD application.

            You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

            Yapılandırma parametreleri sadece Video CD 2.0 için kullanılabilir." "

            Motor, olduğu gibi kullanıldığında mükemmel olarak çalışır.

            VCD " "uygulamasını yapılandırma seçeneğine sahipsiniz.

            İmlecin rengini ve/veya " "şeklini bağdaştırabilir ve daha birçok işlem yapabilirsiniz." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "

            Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

            PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

            Çalma denetimi (PBC), Video CD 2.0 ve Super Video CD 1.0 disk biçimleri " "için desteklenmektedir.

            Çalma denetimi, ögelerin çalınmasını ve kullanıcı " "ile uzaktan kumanda veya bazı başka girdi aygıtlarıyla etkileşilmesini " "denetler." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

            Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

            Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

            Bulunması zorunlu olan SEGMENT dizinini burada tanımlayabilirsiniz." "

            Bazı DVD oynatıcılar, hatasız yorumlama için bu dizine ihtiyaç duyarlar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " #| "which is suitable to be jumped to directly.

            APS are required for entry " #| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede " #| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence " #| "header in its turn.

            The start codes of these 3 items are required to be " #| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called " #| "access point sector.

            This requirement can be relaxed by enabling the " #| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be " #| "regarded as an APS.

            Warning: The sequence header is needed for a " #| "playing device to figure out display parameters, such as display " #| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-" #| "working entry points." msgid "" "

            An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

            APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

            The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

            This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

            Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

            Erişim Noktası Sektörü APS, VCD/SVCD biçimlerinde atlanarak ulaşılabilen " "MPEG video sektörüne verilen isimdir.

            APS giriş noktaları ve tarama " "tabloları için gereklidir. APS, okuma sırasında öncelenen her GOP " "başlığından önce gelen I-frame gereksinimlerini yerine getirmek zorundadır. " "

            Bu 3 birim için başlangıç kodu MPEG sektörü APS olarak bilinen noktaların " "belirlenmesi için gereklidir.

            Bu zorunluluklar Esnek APS özelliği ile " "esnetilebilir. Bu, I-frame (anahtar kare) içeren her sektörün APS olarak " "kabul edilmesi anlamına gelecektir.

            Dikkat: Oynatma aygıtlarının " "çözünürlük, kare hızı gibi çalma özelliklerini belirlemek için sekans " "başlıklarına ulaşması gerekir. Esnek APS kullanmak nokta tanımlamalarının " "çalışmamasına yol açabilir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" "

            According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

            It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

            The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

            Tanımlamaya göre; Super Video CDler için bilgi tarama verisinin " "kodlanması zorunludur.

            Oynatıcı aygıtlarda, Hızlı ileri & Hızlı Geri " "taramalarının mümkün kılınması için kullanılır.

            Halihazırda mevcut tarama " "bilgisi veri'si, taramayı güncelle seçeneği etkinleştirilerek " "güncellenebilir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

            The " #| "allowed range goes from 0 to 3.

            • 0 = unrestricted, free to view for " #| "all
            • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
            • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." #| "

              Most players ignore that value." msgid "" "

              Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

              The " "allowed range goes from 0 to 3.

              • 0 = unrestricted, free to view for " "all
              • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
              • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." "

                Most players ignore that value." msgstr "" "

                Sınırlandırılmış Oynatma, oynatıcı cihaz tarafından yorumlanacaktır." "

                İzin verilen sınırlar 0 ile 3 arasındadır.

                • 0 = Sınırsız: herkes " "özgürce izleyebilir
                • 3 = Sınırlı: İçerik 18 yaşın altındakiler için " "uygun olmayabilir.

                Genellikle, mutlak bir tanım yapılmamıştır ve " "oynatıcıya bağlıdır.

                Çoğu oynatıcı bu değeri görmezden gelir." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:223 #, kde-format msgid "

                This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" "

                Bu seçenek, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                This option allows to set the number of empty sectors added before the " #| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                The ECMA-130 " #| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " #| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " #| "parameter.

                Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" #| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " #| "too low.

                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgid "" "

                This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

                Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                Bu seçenek disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin " "sayısının ayarlanmasını sağlar, yazı boşluğu sektörlerinin sayısı." "

                ECMA-130 şartları disk sonu alanından önce bu parametre için öntanımlı " "olarak kullanılan en az 150 sektörlük yazı boşluğunu kaldırmak için son " "veriye ihtiyaç duyar.

                Bazı işletim sistemleri bu parametre çok düşük " "olarak ayarlanmışsa son MPEG parçasını okurken okuma sonrası sonuçlara bağlı " "olarak I/O hatalarıyla karşılaşabilirler.

                İzin verilen içerik: [0..300]. " "Öntanımlı: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

                Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

                The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                Sektörlerdeki tüm parçalar için ayrıntılı olarak parça öncesi boşluğu " "ayarlamak için kullanılır.

                Şartlar parça öncesi boşlukların en az 150 " "sektör uzunluğunda olmasını gerektirir.

                İzin verilen içerik değeri: " "[0..300]. Öntanımlı: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını " "çözmek için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için " "terk edilmiştir.

                Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör " "uzunluğunda olmalıdır.

                İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 30, Video " "CD 1.0/1.1/2.0 için; aksi takdirde (Super Video CD 1.0 ve HQ-VCD 1.0 için) 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

                Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

                Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını " "çözmek için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için " "terk edilmiştir.

                Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör " "uzunluğunda olmalıdır.

                İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 45, Video " "CD 1.0/1.1/2.0 için; aksi takdirde 0." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Jenerik" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Çalma Denetimi (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:255 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT dizininin oluşturulmasını sağla" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Esnek APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Tarama ofsetini günceller" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Boşluklar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:271 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Kişisel Boşluk ve Sınırlar" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Dosya sonu ön boşluğu (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Parça ön boşluğu (0..300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Parça ön sınırı (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Parça yan sınırı (0..150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kategorik Sınırlandırma (0..3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:392 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ Video CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:410 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "VideoCD türünü otomatik algıla" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Bozuk SVCD kipini kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "Parça %1 yorumlamayı kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336 baytlık sektörler kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:420 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "CD-i desteğini kullan" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD-i üzerinde VideoCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:450 #, kde-format msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:451 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Uygulama:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:460 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "VideoCD için ISO uygulama kimliği" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Cilt/&Set İsmi:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Cilt/set &boyutu:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "Y&ayınlayan:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "No." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Tür" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Çözünürlük" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Yüksek Çözünürlük" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Kare Oranı" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Mux Oranı" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Süre" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Dosya Adı" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Video Parçası Özellikleri" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:157 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:399 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Uzaktan kumandada | << işaretine benzeyebilir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Uzaktan kumandada >> | işaretine benzeyebilir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Bu tuş DURDURMA tuşuna atanabilir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Bu tuş genellikle > ya da OYNAT tuşuna atanmıştır." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr " sürelik zaman dolunca atlanacak hedef." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Tuşların tepkisini geciktir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Sayısal (Nümerik) tuşların kullanımını etkinleştir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Öntanımlı sayısal (nümerik) tuşların üzerine yaz." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Sayısal (Nümerik) tuşlar." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "'Oynatma parçası' oynatması için tekrar sayısı." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "'Oynatma parçası' oynatmasından sonra beklenilecek saniye cinsinden süre." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

                Target to be jumped to on time-out of .

                If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

                'nin zaman aşımında zıplanılacak hedef.

                Boş bırakılırsa (ve " " sonsuz bir süreye ayarlanmamışsa) hedeflerden biri rastgele seçilir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "" "

                When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

                The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

                Tepki, gecikmiş olarak ayarlanmış ise, ilgili 'oynatma parçası'nın 5 " "saniyeden daha uzun olmaması önerilir.

                Bir ögeyi oynatmak için önerilen " "ayar, bir sabit resim ve ses olmadan bir kez oynatılması ve geciktirilmiş " "tepkiye sahip olmasıdır." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Bunlar aslında, 0, 1, ..., 9. arasındaki rakam tuşlarını temsil eden " "'yalancı' tuşlardır." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "

                If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

                Eğer sayısal (nümerik) tuşlar etkinleştirilmişse, geçerli ayarların " "üzerine yazabilirsiniz." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

                Times to repeat the playback of 'play track'.

                The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

                After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

                If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

                'Oynatma parçası' oynatımın tekrar edilme sayısı.

                Tepki niteliği " "'Oynatma parçası'nın bitip bitmediğini denetler ve kullanıcı tarafından " "tetiklenmiş eylem veya bir 'hemen atla' işlemi yapılmadan önce geciktirilir." "

                Belirtilen sayıda tekrar tamamlandıktan sonra, sonsuz bir süreye " "ayrılmadığı takdirde süresi saymaya başlar.

                Eğer bu girdi boş " "bırakılmışsa öntanımlı olan `1' kullanılır. Böylece 'oynatma parçası' sadece " "bir kez görüntülenecektir." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" " eylemini tetiklemeden önce 'oynatma parçası' oynatımından sonra " "beklenecek saniye cinsinden süre (kullanıcı süre bitmeden farklı bir eylem " "tetiklemediği takdirde)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Olaylar Devre Dışı" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:375 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Mux Oranı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Çalma denetimini (PBC) etkinleştir (Tüm CD için)" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:448 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Sayısal (nümerik) tuşları kullan" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Oynatılan parçanın sonuna geciktirilen tepki" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:459 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Çalınıyor" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Parça çalınıyor" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "forever" msgstr "sonsuza kadar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "bekle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " saniye" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "sonsuz" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "zaman aşımından sonra çalınan" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tuşa Basılma Etkileşimi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Önceki:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Sonraki:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Dönüş:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Öntanımlı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Çalma Denetimi" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Öntanımlı atamanın üzerine yaz" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerik Tuşlar" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:591 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Oran:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Örnekleme frekansı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Kip:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Chroma biçimi:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Video biçimi:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:636 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Yüksek çözünürlük:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tuş" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video CD END" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:169 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sıra-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to " #| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s " #| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" "VcdImager bulunamadı. VideoCD oluşturabilmek için VcdImager uygulamasının " "0.7.12 veya daha yeni bir sürümünü kurmalısınız. Bu uygulamayı dağıtımınızın " "depolarından veya http://www.vcdimager.org adresinden indirebilirsiniz." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Video DVD Projesi" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Tüm Video DVD dosya yapısını sağlamaya ihtiyacınız var. K3b henüz video " "nesne dosyalarını hazırlamayı ve video kodlamayı desteklemiyor. VTS_X_YY.IFO " "ve VTS_X_YY.VOB dosyalarına ihtiyacınız var, ancak bu dosyalar sistemde yok." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:56 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b Video DVD sınırlamaları" #: projects/k3bview.cpp:44 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Yazdır" #: projects/k3bview.cpp:46 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Şu anki proje için yazdırma penceresini aç" #: projects/k3bview.cpp:47 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: projects/k3bview.cpp:49 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Özellikler penceresini aç" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Cilt İsmi:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:198 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Uzak konumlar için dizin kipi desteklenmiyor." #: projects/kostore/KoStore.cpp:199 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice Depolaması" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Dosya türü" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Eklenti Yapılandırma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Aktarılan dosyalar için bir çalma listesi oluştur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

                You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                Eğer bu seçenek işaretli ise, K3b aktarılan dosyalardan Amarok veya JuK " "gibi programlarla\n" "kullanılabilecek bir oynatma listesi oluşturacaktır.\n" "

                Oynatma listenize benzersiz bir dosya adı vermek için özel dizgeleri " "kullanabilirsiniz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "m&3u çalma listesi yarat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "D&osyanın tam adresi yerine bulunduğu dizine bağlı adres kullan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                Bu seçenek işaretliyse, çalma listesindeki dosyalar, listenin konumunda " "aranacak.\n" "

                Örnek: Çalma listeniz /home/benim/müziklerim konumunda ve ses\n" "dosyalarınız /home/benim/müziklerim/ciguli konumundaysa: çalma " "listesindeki\n" "girdiler ciguli/binnaz.ogg.şekline yazılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "Dosya konumlarını dizine &göre yaz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Tüm parçaları tek dosyaya aktar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

                Eğer bu seçenek işaretli ise kaç tane parça aktarılırsa\n" "aktarılsın, K3b sadece bir ses dosyası oluşturacaktır. Bu\n" "dosya ardı ardına tüm parçaları içerecek.\n" "

                Bu, canlı bir albüm veya bir radyo oynatımı aktarımı için kullanışlı " "olabilir.\n" "

                Dikkat: Dosya, oynatma listesi deseninden oluşturulmuş isme sahip " "olacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Tek b&ir dosya yarat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Bir cue dosya&sı yazar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

                If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " #| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgid "" "

                If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

                Bu seçenek tercih edildiğidne K3b bir CDRWIN cue dosyası yaratarak, diğer " "sistemlerde müzik CD'sinin kopyasının çkarılmsını kolaylaştırır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "Cue dosyası &yaz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Hedef Dizin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Dizindeki boş alan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Gereken boş disk alanı:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Aktarma Düzeni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Tüm boş&lukları değiştirmek için kullan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Çalma Listesi şablonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Aktarılan dosyaların düzeni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Özel şablonunuzu buraya girin" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Özel dizgileri göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Ara ekleme şartları hakkında" #: rip/categories.cpp:19 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:19 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klasik" #: rip/categories.cpp:19 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:20 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Halk" #: rip/categories.cpp:20 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: rip/categories.cpp:21 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:21 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:21 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #: rip/categories.cpp:21 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Film müziği" #: rip/k3baudiocdview.cpp:143 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Sanatçı bilgisi için arama yapılıyor..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:177 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115 rip/k3bvideocdview.cpp:350 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "1 iz (%2)" msgstr[1] "%1 iz (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:199 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD'si" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Parça Bilgisini Düzenle..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Mevcut parça bilgisini düzenle" #: rip/k3baudiocdview.cpp:222 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Albüm Bilgisini Düzenle..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:223 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Albüm bilgisini düzenle" #: rip/k3baudiocdview.cpp:228 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:342 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Aktarmayı Başlat" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Ses aktarma işlemini başlat" #: rip/k3baudiocdview.cpp:234 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CD Veritabanını Sorgula" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "CDDB veritabanına bak" #: rip/k3baudiocdview.cpp:240 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD Metnini Oku" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD Metin bilgisini oku" #: rip/k3baudiocdview.cpp:246 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD Bilgisini Yükle" #: rip/k3baudiocdview.cpp:247 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Parça ve albüm bilgisini yükle" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD Bilgisini Yerele Kaydet" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Parça ve albüm bilgisini yerel CDDB önbelleğine kaydet" #: rip/k3baudiocdview.cpp:260 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Veri Kısmını Göster" #: rip/k3baudiocdview.cpp:261 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "CD'nin veri kısmını bağla" #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/k3bvideocdview.cpp:366 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Parçayı seç" #: rip/k3baudiocdview.cpp:298 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:190 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Parçaları Seç" #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/k3bvideocdview.cpp:370 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Parça seçimini kaldır" #: rip/k3baudiocdview.cpp:300 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:192 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Parçaların Seçimini Kaldır" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:443 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin." #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:443 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Seçilen parça yok" #: rip/k3baudiocdview.cpp:339 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Birden Fazla Parça" #: rip/k3baudiocdview.cpp:341 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB Parça %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:353 rip/k3baudiocdview.cpp:423 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:424 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:356 rip/k3baudiocdview.cpp:425 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Ek bilgiler:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:385 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "Albüm CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:426 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Tür:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:427 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:429 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wav" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Ses Projesi Dönüşümü" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Dosya Adı (temel dizine göre)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:119 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:135 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:253 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:142 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Dosya İsimlendirme" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:169 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Lütfen isimlendirme şablonunu kontrol edin. Tüm dosya isimleri birbirinden " "farklı olmalıdır." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:186 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:255 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Bu dosyaların üzerine yazılsın mı?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:188 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:257 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Dosyalar Mevcut" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:48 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Ses Parçalarını Dönüştür" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:50 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' Kaynağından Ses Parçaları Dönüştürülüyor" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Ses verisi çıkarımı (aktarımı) başlatılıyor." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:85 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1 (%2 - %3) parçalar dönüştürülüyor" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "%1 parçası dönüştürülüyor" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "%1 parçası başarıyla dönüştürüldü." #: rip/k3baudioripjob.cpp:91 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Aktarma başlarken hata oluştu." #: rip/k3baudioripjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1 parçası aktarılırken kurtarılamayan bir hata oluştu." #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Ses Parçaları Aktarılıyor" #: rip/k3baudioripjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1' Kaynağından Ses Parçaları Aktarılıyor" #: rip/k3baudioripjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Sayısal Ses Çıkartılıyor" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia yüklenemedi." #: rip/k3baudioripjob.cpp:237 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD içerik tablosu okunuyor." #: rip/k3baudioripjob.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 aygıtı açılamadı" #: rip/k3baudioripjob.cpp:254 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Tüm parçalar için index 0 aranıyor" #: rip/k3baudioripjob.cpp:258 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Sayısal ses verisi çıkarımı (aktarımı) başlıyor." #: rip/k3baudioripjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1 (%2 - %3) parçası aktarılıyor" #: rip/k3baudioripjob.cpp:294 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "%1 parçası aktarılıyor" #: rip/k3baudioripjob.cpp:300 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "%1 parçası başarıyla %2 konumuna aktarıldı." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD Aktarma" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "Ön boşlukları okuma" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Seçilen parçaların kopyalanmasını başlatır" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Okuma tekrarlarının azami sayısı" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "

                This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

                Bu seçenek ses CD'sinde bulunan her sektörün okunması için kaç kere " "deneneceğini belirtir. Bu sayıda denemeden sonra K3b Okuma Hatalarını " "Gözardı Et seçeneği işaretliyse bu sektörü okumayıp atlayacak ya da " "duracaktır." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "Parçanın sonundaki şarkı ön boşluklarını okuma" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

                Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

                " msgstr "" "

                Bu seçenek işaretliyse, K3b önboşluklardaki ses verisini aktarmaz. Birçok " "ses parçası kendisine ait olmayan bir önboşluk içerir.

                Neredeyse tüm " "ses aktarma yazılımlarının öntanımlı davranışı önboşlukları dahil etmek olsa " "da, çoğu CD'de gözardı etmek daha mantıklıdır. K3b ile ses projesi " "yaratılırken bu önboşluklar yeniden oluşturulur

                " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Cue dosyası" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Parça%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:418 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Parça Listesi" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Veri İzi" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Parça%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "müzik/aktarılan-parçalar/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
                Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

                MeaningAlternatives
                %aartist of the track%{a} or %{artist}
                %ttitle of the track%{t} or %{title}
                %ntrack number%{n} or %{number}
                %yyear of the CD%{y} or %{year}
                %cextended track information%{c} or %{comment}
                %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
                %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
                %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
                %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
                %dcurrent date%{d} or %{date}
                %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
                " msgstr "" "

                Kalıba bağlı dizgeler:

                Aşağıdaki dizgeler her parça adında " "ilgili anlamları ile değiştirileceklerdir.
                İpucu: %A ve %a " "sadece ses parçaları veya albümlerde farklılık göstermektedir.

                AnlamıAlternatifler
                %aparçanın sanatçısı%{a} veya " "%{artist}
                %tparçanın başlığı%{t} veya " "%{title}
                %nparça numarası%{n} veya " "%{number}
                %yCD'nin yılı%{y} veya %{year}
                %cuzatılmış parça bilgisi%{c} veya " "%{comment}
                %gCD'nin tarzı%{g} veya " "%{genre}
                %Aalbüm sanatçısı%{A} veya " "%{albumartist}
                %Talbüm başlığı%{T} veya " "%{albumtitle}
                %Cuzatılmış CD bilgisi%{C} " "veya %{albumcomment}
                %dgeçerli tarih%{d} " "veya %{date}
                %edosya uzantısı (boş bırakılırsa, " "otomatik eklenir)%{e} veya %{ext}
                " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

                Conditional inclusion:

                These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

                • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
                • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
                • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
                • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
                • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

                Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

                Koşullu kapsama:

                Bu kalıplar, CDDB kayıtlarının değerine bağlı " "olarak, seçici bir şekilde metinlerin dahil edilmesine olanak tanır. Eğer " "girdi boş ya da özel bir anlama sahipse, siz sadece dahil edilip, " "edilmeyeceğini seçersiniz. Örnekler:

                • @T{METİN} eğer albüm adı " "belirtilmişse METİN'i dahil eder
                • !T{METİN} eğer albüm adı belirtilmemişse " "METİN'i dahil eder
                • @C='Soundtrack'{METİN} eğer CD'nin detaylı bilgisi " "Film müziği ise METİN'i dahil eder
                • !C='Soundtrack'{METİN} eğer CD'nin " "detaylı bilgisi Film müziğinden başka bir şeyse METİN'i dahil eder
                • Özel " "dizgileri, koşul ya da metinlere de dahil edebilirsiniz, örneğin !a='%A'{%a} " "sadece başlıktaki sanatçı bilgisiyle, albümün sanatçısı aynı olduğunda " "sanatçıyı dahil eder.

                Koşullu kapsamalar, özel dizgilerle aynı " "karakterlerikullanırlar, yani @X(...) ifadesindeki X, [atnycgATCd] " "karakterlerinden biri olabilir." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:177 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "1 iz (%2 olarak kodlanıyor)" msgstr[1] "%1 iz (%2 olarak kodlanıyor)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 iz" msgstr[1] "%1 iz" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "%1 kısmi dosya silindi." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:327 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:452 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "%1, yazmak için açılamadı." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:366 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "%1 parçası kodlanırken hata oluştu." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Çalma listesi %1 üzerine yazılıyor." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:496 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "cue dosyası %1 üzerine yazılıyor." #: rip/k3bpatternparser.cpp:130 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Parça %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:52 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:81 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Dosyaları kontrol et" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:91 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "%1 programı bulunamadı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:92 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "Video CD'lerini aktarmak için VcdImager Sürüm %1 kurulu olmalıdır." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You can find this on your distribution’s software repository or download " #| "it from http://www.vcdimager.org" msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" "Bu uygulamayı dağıtımınızın deposundan ya da http://www.vcdimager.org " "adresinden edinebilirsiniz" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1 uygulaması çok eski: %2 ya da daha yeni sürüm gerekiyor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Bu uygulamayı dağıtım cd/deposundan ya da http://www.vcdimager.org " "adresinden indirebilirsiniz" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 kullanıldı – Telif hakkı © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:160 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Çıkartılıyor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:161 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Çıkartma Başlatılıyor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:162 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Dosyaları %1 konumundan %2 konumuna çıkart." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 başlatılamadı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:257 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Dosyalar başarıyla çıkartıldı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:260 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 bilinmeyen bir hatayla karşılaştı (kod %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:261 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "Lütfen son çıktıyı içeren bir e-posta ile bize haber verin..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 işlemi başarıyla kapanmadı." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 form2 olmayan sektör ile karşılaştı" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:282 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "döngüden çıkılıyor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Uzatılmış VCD2.0 PBC dosyaları belirlendi" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:317 rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1 çıkarılıyor" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:328 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "%1, %2 konumuna çıkarılıyor" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video CD Aktarma" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Hedef Dizin" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Buraya aktar:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Dizindeki boş alan:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Gerekli stok boyutu:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.CVD'yi yoksay" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "Kalıp dosyası için 2336 bayt sektör kullan" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML yapısını dışa aktar" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Seçilen VCD parçalarının seçilip çıkartılmasını başlatır" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Hedef dizindeki boş alan: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Çıkarılan dosyalar için gerekli boş alan" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Genişletilmiş PSD'yi yoksay" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

                Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                " msgstr "" "

                (ISO 9660 dosya sisteminde /EXT/PSD_X.VCD dosyasında yerleşik olan) " "genişletilmiş PSD'yi yoksay ve standart PSD'yi kullan.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "Sektörleri 2336 bayt kabul et" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

                This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                Bu seçenek sadece BIN biçiminde bir CD disk görüntüsü okunuyorsa işe " "yarar. Bu seçenek, kalıp dosyası için 'vcdxrip'e 2336-bayt sektör " "kullanmasını söyler.

                Not: Bu seçenek pek fazla kullanılmamaktadır." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML açıklama dosyası oluştur." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

                This option creates an XML description file with all video CD information." "

                This file will always contain all of the information.

                Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                " msgstr "" "

                Bu seçenek Video CD bilgilerini içeren bir XML açıklama dosyası oluşturur." "

                Bu dosya her zaman tüm bilgileri içerir.

                Dosya ismi Video CD " "ile aynı, uzantı xml olacaktır. Öntanımlı olarak VIDEOCD.xml " "kullanılmaktadır.

                " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Bu dizinin boş, buna rağmen devam edilsin mi?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:192 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Öge adı" #: rip/k3bvideocdview.cpp:193 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Seçilip Çıkartılan İsim" #: rip/k3bvideocdview.cpp:253 rip/k3bvideocdview.cpp:424 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video CD MPEG parçaları" #: rip/k3bvideocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video CD VERİ parçası" #: rip/k3bvideocdview.cpp:270 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sıra-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:275 rip/k3bvideocdview.cpp:318 #: rip/k3bvideocdview.cpp:430 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: rip/k3bvideocdview.cpp:276 rip/k3bvideocdview.cpp:436 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmentler" #: rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Tümünü seç" #: rip/k3bvideocdview.cpp:362 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Tüm seçimi kaldır" #: rip/k3bvideocdview.cpp:378 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Dosyaları Görüntüle" #: rip/k3bvideocdview.cpp:379 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Düz veri dosyalarını göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "Lütfen, her aktarılan başlığa eklenecek ses kanallarını seçin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "A&yarlar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Görüntü Kalitesi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Görüntü Boyutu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video Bit oranı:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Ses Kalitesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "&Değişken Bit oranı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Ses bit oranı:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

                No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

                " msgstr "" "

                AC3 pass-through için hiçbir ses kalite ayarı mevcut değil. " "Video DVD üzerindeki ses akışı aynen kullanılacak.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video kodek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Video kodeki seçin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Ses kodek:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Ses kodekini seçin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Dosya isiml&eme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Tüm boşl&ukları değiştirmek için kullan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "2-geçiş kodlamasını etkinleştir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

                Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b video başlıklarını iki geçişte " "kodlar. İlk geçiş, ikinci geçişte bitlerin dağıtımını geliştirmek için bilgi " "toplamak amacıyla kullanılır. Sonuç videosu değişken bit oranı ile yüksek " "kaliteye sahip olur.\n" "

                Eğer bu seçenek tercih edilmezse K3b sabit bit oranına ve düşük kaliteye " "sahip video dosyaları oluşturacak.\n" "

                2-geçişli kodlama ile kodlama süresi iki katına çıkar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-geçiş kodlama" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Görüntüdeki siyah sınırları otomatik olarak meydana çıkar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

                Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

                Birçok Video DVD video oranlı görünüm (letterboxed) biçiminde kodlanır. " "Video tabanlı görünüm videonun üstünde ve altında (ve bazen " "yanlarda) kullanılan siyah çizgileri gösterir ve Video DVD standartlarının " "desteklediği görüş oranlarından birini kullanmasını sağlar.\n" "

                Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b otomatik olarak bu çizgileri tespit " "edecek ve sonuç videosundan kaldıracak.\n" "

                Bu yol her ne kadar güvenilir de olsa kaynak malzeme istisna olarak kısa " "veya koyu ise problemler olabilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Otomatik &Video Kırpma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Ses yayınının örnekleme oranını 44.1 KHz olarak değiştir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

                Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

                Video DVD ses yayınları normalde 48000 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar. " "Öte yandan Ses CD'leri 44100 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar.\n" "

                Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b ses yayınının örnekleme oranını 44100 " "Hz olarak değiştirecek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Sesi 44.1 kHz' örnekle" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Video ç&apraz aktarımı (transcode) için düşük öncelik programla" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:149 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) başlık" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:174 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:45 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:69 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:94 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:119 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "bilinmeyen dil" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (desteklenmiyor)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:251 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:76 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:300 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Parça ismi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Görüntü Boyutu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:272 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1Kan." msgstr[1] "%1Kan." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:323 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video DVD Aktarma" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:354 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "%2 konumundan 1 başlık" msgstr[1] "%2 konumundan %1 başlık" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

                When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

                AC3 pass through ses kodeki kullanırken tüm seçili ses yayınları " "AC3 biçiminde olmalı. Lütfen başka bir ses kodeki seçin veya tüm aktarılan " "başlıklar için AC3 ses yayınları seçin." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:495 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through kipi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:103 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video DVD Başlıkları aktarımı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:109 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "%1 başlık %2/%3 olarak kodlanıyor" msgstr[1] "%1 başlık %2/%3 olarak kodlanıyor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:138 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "%1 başlığı '%2' olarak başarıyla aktarıldı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "%1 başlığı aktarılamadı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:173 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "%1 başlığı belirlenen kırpılma değerleri" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:174 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Tavan: %1, Taban: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Sol: %1, Sağ: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Anlamsız kenar değerleri. Bundan sonra kısaltma yapılmayacak. " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "%1 başlığı için kırpılma değerleri belirlenemedi" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:79 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Dosyaları göster" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Başka uygulamayla işleme yapabilmek için DVD'deki düz Video DVD vob " "dosyalarını gösterir." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:165 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:166 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Seçilen Parça Yok" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:242 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b içinde '%2' diski bulunan '%1' aygıtını ayıramadı. Video DVD aktarma " "aygıt bağlıysa çalışmayacak. Lütfen aygıtı elle ayırın." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:247 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Ayırma işlemi başarısız" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                Video DVD içeriği okunamadı: Şifrelenmiş Video DVD bulundu.

                Video DVD " "şifre çözme desteği almak için libdvdcss kitaplığını kurun." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 başlık" msgstr[1] "%1 başlık" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "K3b Video DVD'leri aktarmak için transcode kullanır. Lütfen kurulu " "olduğundan emin olun." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

                K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

                K3b Video DVD'leri aktarmak için transcode kullanır. Transcode " "kurulumunuzun K3b tarafından desteklenen çözücüler için desteği eksik." "

                Lütfen düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:304 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Video DVD içeriği okunamıyor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:343 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "DVD Aktarma penceresini aç" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

                Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

                If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

                If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

                Bir video DVD'sinden tekli başlıkları XviD gibi sıkıştırılmış bir biçime " "aktarır. Menü yapıları tamamen yoksayılır.

                Eğer daha sonradan farklı bir " "uygulama ile işlem yapmak üzere düz Video DVD vob dosyalarını DVD'den " "kopyalamayı amaçlıyorsanız (kod çözme dahil), lütfen \"Dosyaları göster\" " "düğmesini kullanın.

                Eğer bir Video DVD'sinin tamamını, menüleri ve tüm " "ekleri dahil kopyalamak istiyorsanız, K3b Kopyalama Aracını kullanmanız " "şiddetle önerilir." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Özgün boyutları koru" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (otomatik yükseklik)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (otomatik yükseklik)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:178 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "auto" msgstr "otomatik" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

                Pattern special strings:

                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                Kalıba bağlı dizgeler:

                Aşağıdaki dizgeler her parça adında " "ilgili anlamları ile değiştirileceklerdir.

                MeaningAlternatives
                %ttitle number%{t} or %{title_number}
                %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
                %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                %dcurrent date%{d} or %{date}
                AnlamıAlternatifler
                %tparça numarası%{t} veya %{title_number}
                %ihacim kimliği (genellikle Video DVD'sinin adı)" "%{i} veya %{volume_id}
                %biyileştirilmiş hacim " "kimliği%{b} veya %{beautified_volume_id}
                %liki karakter dil kodu%{l} veya %{lang_code}
                " "%ndil adı%{n} veya %{lang_name}
                %ases biçimi (Video DVD üzerindeki)%{a} veya %{audio_format}
                %cses kanal sayısı (Video DVD üzerindeki)" "%{c} veya %{channels}
                %vözgün video boyutu" "%{v} veya %{orig_video_size}
                %ssonuçlanan video " "boyutu (Dikkat: otomatik kırpma değerleri hesaba katılmaz.)" "%{s} veya %{video_size}
                %rözgün videonun en-boy " "oranı%{r} veya %{aspect_ratio}
                %dşimdiki " "tarih%{d} veya %{date}

                İpucu: K3b ayrıca " "uzun dizgelerin çeşitli değişik yazımlarını da kabul etmektedir. Örneğin alt " "çizgiler yazılmayabilir." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Görüntü Resmi Boyutu" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

                Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

                Lütfen sonuç videosunun genişlik ve yüksekliğini seçin. Eğer değerlerden " "biri Otomatik yapılmışsa, K3b bu değeri video resminin en boy " "oranına bağlı olarak seçecektir.
                Genişlik ve yüksekliğin aynı anda " "ayarlanmasının en boy düzeltme işlemini yapmayacağını ve girdiğiniz " "değerleri kullanacağını göz önünde bulundurun." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Yükseklik:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2Kan. (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:52 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Ses akışı yok" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Ses akışı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2Kan. (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:91 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "sağdan sola" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:92 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Ayrıntılı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:101 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Subpicture (menü bitmap resimleri) verisi bulunmuyor" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Menü bitmap akışı" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:220 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 bölüm" msgstr[1] "%1 bölüm" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:260 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "Video oranlı görünüm (letterbox)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:262 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "Sinemaskop görünüm (anamorphic)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Menü bitmap resmi" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Geçen süre: %1" #~ msgid "" #~ "
                The Permission helper that could do this for you was not enabled " #~ "during build.
                Please rebuild the package with the Permission helper " #~ "enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
                Bunu sizin için yapabilecek olan İzin yardımcısı derleme sırasında " #~ "etkinleştirilmemiş.
                Lütfen paketi İzin yardımcısı etkin şekilde " #~ "yeniden derleyin ya da dağıtımınız ile iletişime geçin." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "İzin yardımcısı derleme sırasında etkin değildi.\n" #~ "İzinlerini değiştirmek istediğiniz programları kontrol edin:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Katman III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b, cdrecord yerine cdrskin kullanır." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "cdrskin uygulamasını içeren libburn paketini kurun." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Üzerine Yaz" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "K&işisel ayarlar:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB Seçenekleri" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Yerel" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Yerel CDDB dizinini kullan" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "Girdileri yerel dizine kaydet (listedeki ilk dizin)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Dizin:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Dizini aşağı taşı" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Dizin ekle" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Dizini sil" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Dizini yukarı taşı" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Uzak" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Sunucu:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Sunucu ekle" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Uzak sunucu" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Sunucuyu yukarı taşı" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Sunucuyu aşağı taşı" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Uzaktan CDDB sorgulamasına izin ver" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI Konumu" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Konum:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Kişisel CGI konumu" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "Dis&ket" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "Y&ayınlayan:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "&Sistem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Uygulama:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "Cddb Hizmetini Sorgula" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Kalan süre: %1"