1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Translators:
6# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Pidgin\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:10-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:16+0000\n"
13"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
14"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n"
15"Language: ga\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
20"4);\n"
21
22#. Translators may want to transliterate the name.
23#. It is not to be translated.
24msgid "Finch"
25msgstr "Finch"
26
27#, c-format
28msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
30
31#, c-format
32msgid ""
33"%s\n"
34"Usage: %s [OPTION]...\n"
35"\n"
36"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38"  -h, --help          display this help and exit\n"
39"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40"  -v, --version       display the current version and exit\n"
41msgstr ""
42"%s\n"
43"Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
44"\n"
45"  -c, --config=CLN    úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n"
46"  -d, --debug         teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n"
47"  -h, --help          taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
48"  -n, --nologin       ná logáil isteach go huathoibríoch\n"
49"  -v, --version       taispeáin an leagan agus scoir\n"
50
51#, c-format
52msgid ""
53"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55"http://developer.pidgin.im"
56msgstr ""
57"Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba chóir "
58"duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan "
59"tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im"
60
61msgid "Error"
62msgstr "Earráid"
63
64msgid "Account was not modified"
65msgstr "Níor athraíodh an cuntas"
66
67msgid "Account was not added"
68msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis"
69
70msgid "Username of an account must be non-empty."
71msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh."
72
73msgid ""
74"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75msgstr ""
76"Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis "
77"an bhfreastalaí."
78
79msgid ""
80"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81msgstr ""
82"Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte "
83"leis an bhfreastalaí."
84
85msgid "New mail notifications"
86msgstr "Fógraí nua ríomhphoist"
87
88msgid "Remember password"
89msgstr "Meabhraigh an focal faire"
90
91msgid "There are no protocol plugins installed."
92msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte."
93
94msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)"
96
97msgid "Modify Account"
98msgstr "Athraigh an Cuntas"
99
100msgid "New Account"
101msgstr "Cuntas Nua"
102
103msgid "Protocol:"
104msgstr "Prótacal:"
105
106msgid "Username:"
107msgstr "Ainm Úsáideora:"
108
109msgid "Password:"
110msgstr "Focal Faire:"
111
112msgid "Alias:"
113msgstr "Leasainm:"
114
115#. Register checkbox
116msgid "Create this account on the server"
117msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí"
118
119#. Cancel button
120#. Cancel
121msgid "Cancel"
122msgstr "Cealaigh"
123
124#. Save button
125#. Save
126msgid "Save"
127msgstr "Sábháil"
128
129#, c-format
130msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?"
132
133msgid "Delete Account"
134msgstr "Scrios Cuntas"
135
136#. Delete button
137msgid "Delete"
138msgstr "Scrios"
139
140msgid "Accounts"
141msgstr "Cuntais"
142
143msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas."
145
146#. Add button
147msgid "Add"
148msgstr "Cuir"
149
150#. Modify button
151msgid "Modify"
152msgstr "Mionathraigh"
153
154#, c-format
155msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s"
157
158msgid "Add buddy to your list?"
159msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?"
160
161#, c-format
162msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s"
164
165msgid "Authorize buddy?"
166msgstr "Údaraigh cara?"
167
168msgid "Authorize"
169msgstr "Údaraigh"
170
171msgid "Deny"
172msgstr "Diúltaigh"
173
174#, c-format
175msgid ""
176"Online: %d\n"
177"Total: %d"
178msgstr ""
179"Ar líne: %d\n"
180"Iomlán: %d"
181
182#, c-format
183msgid "Account: %s (%s)"
184msgstr "Cuntas: %s (%s)"
185
186#, c-format
187msgid ""
188"\n"
189"Last Seen: %s ago"
190msgstr ""
191"\n"
192"Feicthe: %s ó shin"
193
194msgid "Default"
195msgstr "Réamhshocrú"
196
197msgid "You must provide a username for the buddy."
198msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara."
199
200msgid "You must provide a group."
201msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar."
202
203msgid "You must select an account."
204msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú."
205
206msgid "The selected account is not online."
207msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne."
208
209msgid "Error adding buddy"
210msgstr "Earráid agus cara á chur leis"
211
212msgid "Username"
213msgstr "Ainm Úsáideora"
214
215msgid "Alias (optional)"
216msgstr "Leasainm (roghnach)"
217
218msgid "Invite message (optional)"
219msgstr "Cuireadh (roghnach)"
220
221msgid "Add in group"
222msgstr "Cuir le grúpa é"
223
224msgid "Account"
225msgstr "Cuntas"
226
227msgid "Add Buddy"
228msgstr "Cuir Cara Leis"
229
230msgid "Please enter buddy information."
231msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach."
232
233msgid "Chats"
234msgstr "Comhráite"
235
236msgid "Name"
237msgstr "Ainm"
238
239msgid "Alias"
240msgstr "Leasainm"
241
242msgid "Group"
243msgstr "Grúpa"
244
245msgid "Auto-join"
246msgstr "Glac páirt go huathoibríoch"
247
248msgid "Add Chat"
249msgstr "Cuir Comhrá"
250
251msgid "You can edit more information from the context menu later."
252msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball."
253
254msgid "Error adding group"
255msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis"
256
257msgid "You must give a name for the group to add."
258msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua."
259
260msgid "Add Group"
261msgstr "Cuir Grúpa"
262
263msgid "Enter the name of the group"
264msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach"
265
266msgid "Edit Chat"
267msgstr "Cuir Comhrá in Eagar"
268
269msgid "Please Update the necessary fields."
270msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
271
272msgid "Edit"
273msgstr "Cuir in Eagar"
274
275msgid "Edit Settings"
276msgstr "Cuir na socruithe in eagar"
277
278msgid "Information"
279msgstr "Eolas"
280
281msgid "Retrieving..."
282msgstr "Á Fháil..."
283
284msgid "Get Info"
285msgstr "Faigh Faisnéis"
286
287msgid "Add Buddy Pounce"
288msgstr "Cuir Forrán Leis"
289
290msgid "Send File"
291msgstr "Seol Comhad"
292
293msgid "Blocked"
294msgstr "Coiscthe"
295
296msgid "Show when offline"
297msgstr "Taispeáin más as líne"
298
299#, c-format
300msgid "Please enter the new name for %s"
301msgstr "Tabhair ainm nua do %s"
302
303msgid "Rename"
304msgstr "Athainmnigh"
305
306msgid "Set Alias"
307msgstr "Socraigh Leasainm"
308
309msgid "Enter empty string to reset the name."
310msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú."
311
312msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti"
314
315msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann"
317
318#, c-format
319msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?"
321
322#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323msgid "Confirm Remove"
324msgstr "Scrios"
325
326msgid "Remove"
327msgstr "Scrios"
328
329#. Buddy List
330msgid "Buddy List"
331msgstr "Liosta Cairde"
332
333msgid "Place tagged"
334msgstr "Áit clibeáilte"
335
336msgid "Toggle Tag"
337msgstr "Scoránaigh an Chlib"
338
339msgid "View Log"
340msgstr "Féach ar Logchomhad"
341
342msgid "Nickname"
343msgstr "Leasainm"
344
345#. Idle stuff
346msgid "Idle"
347msgstr "Díomhaoin"
348
349msgid "On Mobile"
350msgstr "Soghluaiste"
351
352msgid "New..."
353msgstr "Nua..."
354
355msgid "Saved..."
356msgstr "Sábháilte..."
357
358msgid "Plugins"
359msgstr "Breiseáin"
360
361msgid "Block/Unblock"
362msgstr "Cuir/bain cosc"
363
364msgid "Block"
365msgstr "Cuir cosc air"
366
367msgid "Unblock"
368msgstr "Bain cosc"
369
370msgid ""
371"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372"Unblock."
373msgstr ""
374"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur "
375"air/a bhaint uaidh."
376
377#. Not multiline
378#. Not masked?
379#. No hints?
380msgid "OK"
381msgstr "OK"
382
383msgid "New Instant Message"
384msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua"
385
386msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387msgstr ""
388"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a "
389"sheoladh chuige/chuici."
390
391msgid "Channel"
392msgstr "Cainéal"
393
394msgid "Join a Chat"
395msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
396
397msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann."
399
400msgid "Join"
401msgstr "Glac Páirt"
402
403msgid ""
404"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405"view."
406msgstr ""
407"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad "
408"a fheiceáil."
409
410#. Create the "Options" frame.
411msgid "Options"
412msgstr "Roghanna"
413
414msgid "Send IM..."
415msgstr "Seol TM..."
416
417msgid "Block/Unblock..."
418msgstr "Cuir/Bain Cosc..."
419
420msgid "Join Chat..."
421msgstr "Glac Páirt i gComhrá..."
422
423msgid "View Log..."
424msgstr "Féach ar Logchomhad..."
425
426msgid "View All Logs"
427msgstr "Féach ar Gach Logchomhad"
428
429msgid "Show"
430msgstr "Taispeáin"
431
432msgid "Empty groups"
433msgstr "Grúpaí folmha"
434
435msgid "Offline buddies"
436msgstr "Cairde as líne"
437
438msgid "Sort"
439msgstr "Sórtáil"
440
441msgid "By Status"
442msgstr "De Réir Stádais"
443
444msgid "Alphabetically"
445msgstr "In Ord Aibítre"
446
447msgid "By Log Size"
448msgstr "De réir mhéid an logchomhaid"
449
450msgid "Buddy"
451msgstr "Cara"
452
453msgid "Chat"
454msgstr "Comhrá"
455
456msgid "Grouping"
457msgstr "Grúpáil"
458
459msgid "Certificate Import"
460msgstr "Iompórtáil Teastais"
461
462msgid "Specify a hostname"
463msgstr "Roghnaigh óstainm"
464
465msgid "Type the host name this certificate is for."
466msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis."
467
468#, c-format
469msgid ""
470"File %s could not be imported.\n"
471"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
472msgstr ""
473"Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n"
474"Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n"
475
476msgid "Certificate Import Error"
477msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil"
478
479msgid "X.509 certificate import failed"
480msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil"
481
482msgid "Select a PEM certificate"
483msgstr "Roghnaigh teastas PEM"
484
485#, c-format
486msgid ""
487"Export to file %s failed.\n"
488"Check that you have write permission to the target path\n"
489msgstr ""
490"Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n"
491"Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n"
492
493msgid "Certificate Export Error"
494msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil"
495
496msgid "X.509 certificate export failed"
497msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil"
498
499msgid "PEM X.509 Certificate Export"
500msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)"
501
502#, c-format
503msgid "Certificate for %s"
504msgstr "Teastas le haghaidh %s"
505
506#, c-format
507msgid ""
508"Common name: %s\n"
509"\n"
510"SHA1 fingerprint:\n"
511"%s"
512msgstr ""
513"Gnáthainm: %s\n"
514"\n"
515"Méarlorg SHA1:\n"
516"%s"
517
518msgid "SSL Host Certificate"
519msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL"
520
521#, c-format
522msgid "Really delete certificate for %s?"
523msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?"
524
525msgid "Confirm certificate delete"
526msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais"
527
528msgid "Certificate Manager"
529msgstr "Bainisteoir na dTeastas"
530
531msgid "Hostname"
532msgstr "Óstainm"
533
534msgid "Info"
535msgstr "Eolas"
536
537#. Close button
538msgid "Close"
539msgstr "Dún"
540
541#, c-format
542msgid "%s (%s)"
543msgstr "%s (%s)"
544
545#, c-format
546msgid "%s disconnected."
547msgstr "%s dícheangailte."
548
549#, c-format
550msgid ""
551"%s\n"
552"\n"
553"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554"and re-enable the account."
555msgstr ""
556"%s\n"
557"\n"
558"Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú "
559"an earráid agus an cuntas a athchumasú."
560
561msgid "Re-enable Account"
562msgstr "Athchumasaigh Cuntas"
563
564msgid "No such command."
565msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann."
566
567msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
568msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin."
569
570msgid "Your command failed for an unknown reason."
571msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth."
572
573msgid "That command only works in chats, not IMs."
574msgstr ""
575"Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna."
576
577msgid "That command only works in IMs, not chats."
578msgstr ""
579"Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite."
580
581msgid "That command doesn't work on this protocol."
582msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo."
583
584msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
585msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach."
586
587#, c-format
588msgid "%s (%s -- %s)"
589msgstr "%s (%s -- %s)"
590
591#, c-format
592msgid "%s [%s]"
593msgstr "%s [%s]"
594
595#, c-format
596msgid ""
597"\n"
598"%s is typing..."
599msgstr ""
600"\n"
601" Tá %s ag clóscríobh..."
602
603msgid "You have left this chat."
604msgstr "D'fhág tú an comhrá seo."
605
606msgid ""
607"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
608"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
609msgstr ""
610"Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. "
611"Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís."
612
613msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
614msgstr "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
615
616msgid ""
617"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618msgstr ""
619"Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo."
620
621msgid "Send To"
622msgstr "Seol Chuig"
623
624msgid "Conversation"
625msgstr "Comhrá"
626
627msgid "Clear Scrollback"
628msgstr "Glan Iarscrollú"
629
630msgid "Show Timestamps"
631msgstr "Taispeáin Stampaí Ama"
632
633msgid "Add Buddy Pounce..."
634msgstr "Cuir Forrán Leis..."
635
636msgid "Invite..."
637msgstr "Tabhair Cuireadh..."
638
639msgid "Enable Logging"
640msgstr "Cumasaigh Logáil"
641
642msgid "Enable Sounds"
643msgstr "Úsáid Fuaimeanna"
644
645msgid "You are not connected."
646msgstr "Níl tú ceangailte."
647
648msgid "<AUTO-REPLY> "
649msgstr "<UATH-FHREAGRA> "
650
651#, c-format
652msgid "List of %d user:\n"
653msgid_plural "List of %d users:\n"
654msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
655msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
656msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
657msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n"
658msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n"
659
660msgid "Supported debug options are: plugins version"
661msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version"
662
663msgid "No such command (in this context)."
664msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)."
665
666msgid ""
667"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668"The following commands are available in this context:\n"
669msgstr ""
670"Úsáid \"/help &lt;ordú&gt;\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n"
671"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n"
672
673#, c-format
674msgid ""
675"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676"classes."
677msgstr ""
678"Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí "
679"bailí a fheiceáil."
680
681#, c-format
682msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683msgstr ""
684"Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a "
685"fheiceáil."
686
687msgid ""
688"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689"command."
690msgstr ""
691"say &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe "
692"a phróiseáil."
693
694msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
695msgstr "me &lt;gníomh&gt;:  Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá."
696
697msgid ""
698"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
699"conversation."
700msgstr ""
701"debug &lt;rogha&gt;:  Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha."
702
703msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
704msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá."
705
706msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
707msgstr "help &lt;ordú&gt;:  Faigh cuidiú le hordú ar leith."
708
709msgid "users:  Show the list of users in the chat."
710msgstr "users:  Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá."
711
712msgid "plugins: Show the plugins window."
713msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán."
714
715msgid "buddylist: Show the buddylist."
716msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde."
717
718msgid "accounts: Show the accounts window."
719msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas."
720
721msgid "debugwin: Show the debug window."
722msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe."
723
724msgid "prefs: Show the preference window."
725msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna."
726
727msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
728msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte."
729
730msgid ""
731"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
732"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
733"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
734"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
735"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
736msgstr ""
737"msgcolor &lt;aicme&gt; &lt;tulra&gt; &lt;cúlra&gt;: Socraigh an dath le "
738"haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br>    &lt;"
739"aicme&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;tulra/"
740"cúlra&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
741"default<br><br>SAMPLA:<br>    msgcolor send cyan default"
742
743msgid "Unable to open file."
744msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt."
745
746msgid "Debug Window"
747msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe"
748
749#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
750#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
751#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752#.
753msgid "Clear"
754msgstr "Glan"
755
756msgid "Filter:"
757msgstr "Scagaire:"
758
759msgid "Pause"
760msgstr "Sos"
761
762#, c-format
763msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
764msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
765msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
766msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
767msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad"
768msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad"
769msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad"
770
771#. Create the window.
772msgid "File Transfers"
773msgstr "Aistriú Comhad"
774
775msgid "Progress"
776msgstr "Dul Chun Cinn"
777
778msgid "Filename"
779msgstr "Ainm an Chomhaid"
780
781msgid "Size"
782msgstr "Méid"
783
784msgid "Speed"
785msgstr "Luas"
786
787msgid "Remaining"
788msgstr "Fágtha"
789
790#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791msgid "Status"
792msgstr "Stádas"
793
794msgid "Close this window when all transfers finish"
795msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe"
796
797msgid "Clear finished transfers"
798msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe"
799
800msgid "Stop"
801msgstr "Stop"
802
803msgid "Waiting for transfer to begin"
804msgstr "Ag fanacht leis an aistriú"
805
806msgid "Cancelled"
807msgstr "Cealaithe"
808
809msgid "Failed"
810msgstr "Teipthe"
811
812#, c-format
813msgid "%.2f KiB/s"
814msgstr "%.2f KiB/s"
815
816msgid "Sent"
817msgstr "Seolta"
818
819msgid "Received"
820msgstr "Faighte"
821
822msgid "Finished"
823msgstr "Críochnaithe"
824
825#, c-format
826msgid "The file was saved as %s."
827msgstr "Sábháladh an comhad mar %s."
828
829msgid "Sending"
830msgstr "Á Sheoladh"
831
832msgid "Receiving"
833msgstr "Á Fháil"
834
835#, c-format
836msgid "Conversation in %s on %s"
837msgstr "Comhrá i %s ar %s"
838
839#, c-format
840msgid "Conversation with %s on %s"
841msgstr "Comhrá le %s ar %s"
842
843msgid "%B %Y"
844msgstr "%B %Y"
845
846msgid ""
847"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
848"log\" preference is enabled."
849msgstr ""
850"Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach "
851"athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe."
852
853msgid ""
854"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855"preference is enabled."
856msgstr ""
857"Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil "
858"\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe."
859
860msgid ""
861"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
862msgstr ""
863"Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" "
864"roghnaithe."
865
866msgid "No logs were found"
867msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid"
868
869msgid "Total log size:"
870msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:"
871
872#. Search box *********
873msgid "Scroll/Search: "
874msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: "
875
876#, c-format
877msgid "Conversations in %s"
878msgstr "Comhráite i %s"
879
880#, c-format
881msgid "Conversations with %s"
882msgstr "Comhráite le %s"
883
884msgid "All Conversations"
885msgstr "Gach Comhrá"
886
887msgid "System Log"
888msgstr "Logchomhad an Chórais"
889
890msgid "Calling..."
891msgstr "Glao á chur..."
892
893msgid "Hangup"
894msgstr "Croch suas"
895
896#. Number of actions
897msgid "Accept"
898msgstr "Glac leis"
899
900msgid "Reject"
901msgstr "Diúltaigh"
902
903msgid "Call in progress."
904msgstr "Glao ar siúl."
905
906msgid "The call has been terminated."
907msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao."
908
909#, c-format
910msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat."
912
913#, c-format
914msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915msgstr ""
916"Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis."
917
918msgid "You have rejected the call."
919msgstr "Dhiúltaigh tú an glao."
920
921msgid "call: Make an audio call."
922msgstr "call: Cuir glao fuaime."
923
924msgid "Emails"
925msgstr "Ríomhphoist"
926
927msgid "You have mail!"
928msgstr "Tá ríomhphost agat!"
929
930msgid "Sender"
931msgstr "Seoltóir"
932
933msgid "Subject"
934msgstr "Ábhar"
935
936#, c-format
937msgid "%s (%s) has %d new message."
938msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
940msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
941msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
942msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
943msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)."
944
945msgid "New Mail"
946msgstr "Ríomhphost Nua"
947
948#, c-format
949msgid "Info for %s"
950msgstr "Eolas faoi %s"
951
952msgid "Buddy Information"
953msgstr "Eolas Faoi Chara"
954
955msgid "Continue"
956msgstr "Lean ar aghaidh"
957
958msgid "IM"
959msgstr "TM"
960
961msgid "Invite"
962msgstr "Tabhair Cuireadh"
963
964msgid "(none)"
965msgstr "(faic)"
966
967#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
968#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
969#. * notify_message. So tread carefully.
970msgid "URI"
971msgstr "URI"
972
973msgid "ERROR"
974msgstr "EARRÁID"
975
976msgid "loading plugin failed"
977msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin"
978
979msgid "unloading plugin failed"
980msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin"
981
982#, c-format
983msgid ""
984"Name: %s\n"
985"Version: %s\n"
986"Description: %s\n"
987"Author: %s\n"
988"Website: %s\n"
989"Filename: %s\n"
990msgstr ""
991"Ainm: %s\n"
992"Leagan: %s\n"
993"Cur Síos: %s\n"
994"Údar: %s\n"
995"Suíomh Gréasáin: %s\n"
996"Ainm comhaid: %s\n"
997
998msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
999msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú."
1000
1001msgid "No configuration options for this plugin."
1002msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo."
1003
1004msgid "Error loading plugin"
1005msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú"
1006
1007msgid "The selected file is not a valid plugin."
1008msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe."
1009
1010msgid ""
1011"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1012msgstr ""
1013"Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an "
1014"teachtaireacht earráide a fheiceáil."
1015
1016msgid "Select plugin to install"
1017msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil"
1018
1019msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1020msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú."
1021
1022msgid "Install Plugin..."
1023msgstr "Suiteáil Breiseán..."
1024
1025msgid "Configure Plugin"
1026msgstr "Cumraigh an Breiseán"
1027
1028#. copy the preferences to tmp values...
1029#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1030#. (that should have been "effect," right?)
1031#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1032#. Create the window
1033msgid "Preferences"
1034msgstr "Sainroghanna"
1035
1036msgid "Please enter a buddy to pounce."
1037msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air."
1038
1039msgid "New Buddy Pounce"
1040msgstr "Forrán Nua"
1041
1042msgid "Edit Buddy Pounce"
1043msgstr "Cuir Forrán in Eagar"
1044
1045#. Create the "Pounce on Whom" frame.
1046msgid "Pounce on Whom"
1047msgstr "Sprioc an Fhorráin"
1048
1049#. Account:
1050msgid "Account:"
1051msgstr "Cuntas:"
1052
1053msgid "Buddy name:"
1054msgstr "Ainm an charad:"
1055
1056#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057msgid "Pounce When Buddy..."
1058msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..."
1059
1060msgid "Signs on"
1061msgstr "a logálann sé/sí isteach"
1062
1063msgid "Signs off"
1064msgstr "a logálann sé/sí amach"
1065
1066msgid "Goes away"
1067msgstr "a imíonn sé/sí"
1068
1069msgid "Returns from away"
1070msgstr "a fhilleann sé/sí"
1071
1072msgid "Becomes idle"
1073msgstr "atá sé/sí díomhaoin"
1074
1075msgid "Is no longer idle"
1076msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh"
1077
1078msgid "Starts typing"
1079msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh"
1080
1081msgid "Pauses while typing"
1082msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh"
1083
1084msgid "Stops typing"
1085msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh"
1086
1087msgid "Sends a message"
1088msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht"
1089
1090#. Create the "Action" frame.
1091msgid "Action"
1092msgstr "Gníomh"
1093
1094msgid "Open an IM window"
1095msgstr "Oscail fuinneog TM"
1096
1097msgid "Pop up a notification"
1098msgstr "Taispeáin preabfhógra"
1099
1100msgid "Send a message"
1101msgstr "Seol teachtaireacht"
1102
1103msgid "Execute a command"
1104msgstr "Rith ordú"
1105
1106msgid "Play a sound"
1107msgstr "Seinn fuaim"
1108
1109msgid "Pounce only when my status is not Available"
1110msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'"
1111
1112msgid "Recurring"
1113msgstr "Atarlú"
1114
1115msgid "Cannot create pounce"
1116msgstr "Ní féidir forrán a chruthú"
1117
1118msgid "You do not have any accounts."
1119msgstr "Níl aon chuntais agat."
1120
1121msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1122msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú."
1123
1124#, c-format
1125msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1126msgstr ""
1127"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a "
1128"scriosadh?"
1129
1130msgid "Buddy Pounces"
1131msgstr "Forrán ar Chairde"
1132
1133#, c-format
1134msgid "%s has started typing to you (%s)"
1135msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)"
1136
1137#, c-format
1138msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1139msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)"
1140
1141#, c-format
1142msgid "%s has signed on (%s)"
1143msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)"
1144
1145#, c-format
1146msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1147msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)"
1148
1149#, c-format
1150msgid "%s has returned from being away (%s)"
1151msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)"
1152
1153#, c-format
1154msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1155msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)"
1156
1157#, c-format
1158msgid "%s has signed off (%s)"
1159msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)"
1160
1161#, c-format
1162msgid "%s has become idle (%s)"
1163msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)"
1164
1165#, c-format
1166msgid "%s has gone away. (%s)"
1167msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)"
1168
1169#, c-format
1170msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1171msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)"
1172
1173msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!"
1175
1176msgid "Based on keyboard use"
1177msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir"
1178
1179msgid "From last sent message"
1180msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí"
1181
1182msgid "Never"
1183msgstr "Ná Déan Riamh"
1184
1185msgid "Show Idle Time"
1186msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin"
1187
1188msgid "Show Offline Buddies"
1189msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne"
1190
1191msgid "Notify buddies when you are typing"
1192msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh"
1193
1194msgid "Log format"
1195msgstr "Formáid an logchomhaid"
1196
1197msgid "Log IMs"
1198msgstr "Logáil TManna"
1199
1200msgid "Log chats"
1201msgstr "Logáil comhráite"
1202
1203msgid "Log status change events"
1204msgstr "Logáil gach athrú stádais"
1205
1206msgid "Report Idle time"
1207msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin"
1208
1209msgid "Change status when idle"
1210msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin"
1211
1212msgid "Minutes before changing status"
1213msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas"
1214
1215msgid "Change status to"
1216msgstr "Athraigh stádas go"
1217
1218msgid "Conversations"
1219msgstr "Comhráite"
1220
1221msgid "Logging"
1222msgstr "Logáil"
1223
1224msgid "You must fill all the required fields."
1225msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh."
1226
1227msgid "The required fields are underlined."
1228msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha."
1229
1230msgid "Not implemented yet."
1231msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós."
1232
1233msgid "Save File..."
1234msgstr "Sábháil Comhad..."
1235
1236msgid "Open File..."
1237msgstr "Oscail Comhad..."
1238
1239msgid "Choose Location..."
1240msgstr "Roghnaigh Suíomh..."
1241
1242msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú."
1244
1245msgid "Get"
1246msgstr "Faigh"
1247
1248#. Create the window.
1249msgid "Room List"
1250msgstr "Liosta Seomraí"
1251
1252msgid "Buddy logs in"
1253msgstr "Logálann cara isteach"
1254
1255msgid "Buddy logs out"
1256msgstr "Logálann cara amach"
1257
1258msgid "Message received"
1259msgstr "Faigheann tú teachtaireacht"
1260
1261msgid "Message received begins conversation"
1262msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá"
1263
1264msgid "Message sent"
1265msgstr "Seolann tú teachtaireacht"
1266
1267msgid "Person enters chat"
1268msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá"
1269
1270msgid "Person leaves chat"
1271msgstr "Fágann duine comhrá"
1272
1273msgid "You talk in chat"
1274msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá"
1275
1276msgid "Others talk in chat"
1277msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá"
1278
1279msgid "Someone says your username in chat"
1280msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá"
1281
1282msgid "Attention received"
1283msgstr "Faigheann tú aird"
1284
1285msgid "GStreamer Failure"
1286msgstr "Theip ar GStreamer"
1287
1288msgid "GStreamer failed to initialize."
1289msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú."
1290
1291msgid "(default)"
1292msgstr "(réamhshocrú)"
1293
1294msgid "Select Sound File..."
1295msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..."
1296
1297msgid "Sound Preferences"
1298msgstr "Sainroghanna Fuaime"
1299
1300msgid "Profiles"
1301msgstr "próifílí"
1302
1303msgid "Automatic"
1304msgstr "Uathoibríoch"
1305
1306msgid "Console Beep"
1307msgstr "Bíp ón gConsól"
1308
1309msgid "Command"
1310msgstr "Ordú"
1311
1312msgid "No Sound"
1313msgstr "Gan Fuaim"
1314
1315msgid "Sound Method"
1316msgstr "Modh Fuaime"
1317
1318msgid "Method: "
1319msgstr "Modh:"
1320
1321#, c-format
1322msgid ""
1323"Sound Command\n"
1324"(%s for filename)"
1325msgstr ""
1326"Ordú Fuaime\n"
1327"(%s = ainm comhaid)"
1328
1329#. Sound options
1330msgid "Sound Options"
1331msgstr "Roghanna Fuaime"
1332
1333msgid "Sounds when conversation has focus"
1334msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas"
1335
1336msgid "Always"
1337msgstr "I gCónaí"
1338
1339msgid "Only when available"
1340msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin"
1341
1342msgid "Only when not available"
1343msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin"
1344
1345msgid "Volume(0-100):"
1346msgstr "Airde(0-100):"
1347
1348#. Sound events
1349msgid "Sound Events"
1350msgstr "Teagmhais Fhuaime"
1351
1352msgid "Event"
1353msgstr "Teagmhas"
1354
1355msgid "File"
1356msgstr "Comhad"
1357
1358msgid "Test"
1359msgstr "Tástáil"
1360
1361msgid "Reset"
1362msgstr "Athshocraigh"
1363
1364msgid "Choose..."
1365msgstr "Roghnaigh..."
1366
1367#, c-format
1368msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1369msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh"
1370
1371msgid "Delete Status"
1372msgstr "Scrios Stádas"
1373
1374msgid "Saved Statuses"
1375msgstr "Stádais Shábháilte"
1376
1377msgid "Title"
1378msgstr "Teideal"
1379
1380msgid "Type"
1381msgstr "Cineál"
1382
1383msgid "Message"
1384msgstr "Teachtaireacht"
1385
1386#. Use
1387msgid "Use"
1388msgstr "Úsáid"
1389
1390msgid "Invalid title"
1391msgstr "Teideal neamhbhailí"
1392
1393msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1394msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas."
1395
1396msgid "Duplicate title"
1397msgstr "Teideal dúblach"
1398
1399msgid "Please enter a different title for the status."
1400msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas."
1401
1402msgid "Substatus"
1403msgstr "Fostádas"
1404
1405msgid "Status:"
1406msgstr "Stádas:"
1407
1408msgid "Message:"
1409msgstr "Teachtaireacht:"
1410
1411msgid "Edit Status"
1412msgstr "Cuir Stádas in Eagar"
1413
1414msgid "Use a different status for some accounts"
1415msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe"
1416
1417#. Save and Use
1418msgid "Save and Use"
1419msgstr "Sábháil agus Úsáid"
1420
1421msgid "Certificates"
1422msgstr "Teastais"
1423
1424msgid "Sounds"
1425msgstr "Fuaimeanna"
1426
1427msgid "Statuses"
1428msgstr "Stádais"
1429
1430msgid "Error loading the plugin."
1431msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú."
1432
1433msgid "Couldn't find X display"
1434msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú"
1435
1436msgid "Couldn't find window"
1437msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú"
1438
1439msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1440msgstr ""
1441"Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é."
1442
1443msgid "GntClipboard"
1444msgstr "GntClipboard"
1445
1446msgid "Clipboard plugin"
1447msgstr "Breiseán gearrthaisce"
1448
1449msgid ""
1450"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1451"X, if possible."
1452msgstr ""
1453"Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil "
1454"do X, más féidir."
1455
1456#, c-format
1457msgid "%s just signed on"
1458msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach"
1459
1460#, c-format
1461msgid "%s just signed off"
1462msgstr "Tá %s tar éis logáil amach"
1463
1464#, c-format
1465msgid "%s sent you a message"
1466msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat"
1467
1468#, c-format
1469msgid "%s said your nick in %s"
1470msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s"
1471
1472#, c-format
1473msgid "%s sent a message in %s"
1474msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s"
1475
1476msgid "Buddy signs on/off"
1477msgstr "Logálann cara isteach/amach"
1478
1479msgid "You receive an IM"
1480msgstr "Faigheann tú TM"
1481
1482msgid "Someone speaks in a chat"
1483msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá"
1484
1485msgid "Someone says your name in a chat"
1486msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá"
1487
1488#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1489msgid "Notify with a toaster when"
1490msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair"
1491
1492msgid "Beep too!"
1493msgstr "Bíp freisin!"
1494
1495msgid "Set URGENT for the terminal window."
1496msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil."
1497
1498msgid "GntGf"
1499msgstr "GntGf"
1500
1501#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1502msgid "Toaster plugin"
1503msgstr "Breiseán Toaster"
1504
1505#, c-format
1506msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1507msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>"
1508
1509msgid "History Plugin Requires Logging"
1510msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid"
1511
1512msgid ""
1513"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1514"\n"
1515"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1516"the same conversation type(s)."
1517msgstr ""
1518"Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí -> Sainroghanna -> Logáil.\n"
1519"\n"
1520"Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó "
1521"comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin."
1522
1523msgid "GntHistory"
1524msgstr "GntHistory"
1525
1526msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1527msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua."
1528
1529msgid ""
1530"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1531"conversation into the current conversation."
1532msgstr ""
1533"Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is déanaí "
1534"isteach sa chomhrá beo."
1535
1536#, c-format
1537msgid ""
1538"\n"
1539"Fetching TinyURL..."
1540msgstr ""
1541"\n"
1542"TinyURL á Fháil..."
1543
1544#, c-format
1545msgid "TinyURL for above: %s"
1546msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s"
1547
1548msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1549msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..."
1550
1551msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1552msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo"
1553
1554msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1555msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)"
1556
1557msgid "TinyURL"
1558msgstr "TinyURL"
1559
1560msgid "TinyURL plugin"
1561msgstr "Breiseán TinyURL"
1562
1563msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1564msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú"
1565
1566msgid "Online"
1567msgstr "Ar Líne"
1568
1569msgid "Offline"
1570msgstr "As Líne"
1571
1572msgid "Online Buddies"
1573msgstr "Cairde Ar Líne"
1574
1575msgid "Offline Buddies"
1576msgstr "Cairde As Líne"
1577
1578msgid "Online/Offline"
1579msgstr "Ar Líne/As Líne"
1580
1581msgid "Meebo"
1582msgstr "Meebo"
1583
1584msgid "No Grouping"
1585msgstr "Gan Grúpáil"
1586
1587msgid "Nested Subgroup"
1588msgstr "Foghrúpa Neadaithe"
1589
1590msgid "Nested Grouping (experimental)"
1591msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)"
1592
1593msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1594msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde."
1595
1596msgid "Lastlog"
1597msgstr "Lastlog"
1598
1599#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1600msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1601msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá."
1602
1603msgid "GntLastlog"
1604msgstr "GntLastlog"
1605
1606msgid "Lastlog plugin."
1607msgstr "Breiseán Lastlog."
1608
1609msgid "accounts"
1610msgstr "cuntais"
1611
1612msgid "Password is required to sign on."
1613msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach."
1614
1615#, c-format
1616msgid "Enter password for %s (%s)"
1617msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)"
1618
1619msgid "Enter Password"
1620msgstr "Cuir Focal Faire Isteach"
1621
1622msgid "Save password"
1623msgstr "Sábháil an focal faire"
1624
1625#, c-format
1626msgid "Missing protocol plugin for %s"
1627msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh"
1628
1629msgid "Connection Error"
1630msgstr "Earráid Cheangail"
1631
1632msgid "New passwords do not match."
1633msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua."
1634
1635msgid "Fill out all fields completely."
1636msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán."
1637
1638msgid "Original password"
1639msgstr "Seanfhocal faire"
1640
1641msgid "New password"
1642msgstr "Focal faire nua"
1643
1644msgid "New password (again)"
1645msgstr "Focal faire nua (arís)"
1646
1647#, c-format
1648msgid "Change password for %s"
1649msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s"
1650
1651msgid "Please enter your current password and your new password."
1652msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach."
1653
1654#, c-format
1655msgid "Change user information for %s"
1656msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s"
1657
1658msgid "Set User Info"
1659msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora"
1660
1661msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo."
1663
1664msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1665msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo."
1666
1667msgid "Unknown"
1668msgstr "Anaithnid"
1669
1670msgid "Buddies"
1671msgstr "Cairde"
1672
1673msgid "buddy list"
1674msgstr "liosta cairde"
1675
1676msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1677msgstr ""
1678"Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go "
1679"huathoibríoch."
1680
1681msgid ""
1682"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1683"currently trusted."
1684msgstr ""
1685"Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon "
1686"teastas atá in ann é a dheimhniú."
1687
1688msgid ""
1689"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1690"are accurate."
1691msgstr ""
1692"Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar "
1693"do ríomhaire."
1694
1695msgid ""
1696"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1697"your computer's date and time are accurate."
1698msgstr ""
1699"Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte go "
1700"bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire."
1701
1702#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1703msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1704msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo."
1705
1706msgid ""
1707"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1708"validated."
1709msgstr ""
1710"Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní féidir "
1711"an teastas seo a bhailíochtú."
1712
1713msgid "The certificate chain presented is invalid."
1714msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí."
1715
1716msgid "The certificate has been revoked."
1717msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe."
1718
1719msgid "An unknown certificate error occurred."
1720msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais."
1721
1722msgid "(DOES NOT MATCH)"
1723msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)"
1724
1725#. Make messages
1726#, c-format
1727msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1728msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:"
1729
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Common name: %s %s\n"
1733"Fingerprint (SHA1): %s"
1734msgstr ""
1735"Gnáthainm: %s %s\n"
1736"Méarlorg (SHA1): %s"
1737
1738#. TODO: Find what the handle ought to be
1739msgid "Single-use Certificate Verification"
1740msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide"
1741
1742#. Scheme name
1743#. Pool name
1744msgid "Certificate Authorities"
1745msgstr "Údaráis Teastas"
1746
1747#. Scheme name
1748#. Pool name
1749msgid "SSL Peers Cache"
1750msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL"
1751
1752#. Make messages
1753#, c-format
1754msgid "Accept certificate for %s?"
1755msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?"
1756
1757#. TODO: Find what the handle ought to be
1758msgid "SSL Certificate Verification"
1759msgstr "Deimhniú Teastas SSL"
1760
1761msgid "_View Certificate..."
1762msgstr "_Féach ar Theastas..."
1763
1764#, c-format
1765msgid "The certificate for %s could not be validated."
1766msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú."
1767
1768#. TODO: Probably wrong.
1769msgid "SSL Certificate Error"
1770msgstr "Earráid Teastais SSL"
1771
1772msgid "Unable to validate certificate"
1773msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú"
1774
1775#, c-format
1776msgid ""
1777"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1778"are not connecting to the service you believe you are."
1779msgstr ""
1780"Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal "
1781"leis an tseirbhís a cheap tú."
1782
1783#. TODO: Find what the handle ought to be
1784msgid "Certificate Information"
1785msgstr "Eolas faoin Teastas"
1786
1787msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1788msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora"
1789
1790#. Make messages
1791#, c-format
1792msgid ""
1793"Common name: %s\n"
1794"\n"
1795"Issued By: %s\n"
1796"\n"
1797"Fingerprint (SHA1): %s\n"
1798"\n"
1799"Activation date: %s\n"
1800"Expiration date: %s\n"
1801msgstr ""
1802"Gnáthainm: %s\n"
1803"\n"
1804"Eisithe ag: %s\n"
1805"\n"
1806"Méarlorg (SHA1): %s\n"
1807"\n"
1808"Dáta tosaithe: %s\n"
1809"Dáta éaga: %s\n"
1810
1811msgid "(self-signed)"
1812msgstr "(féinsínithe)"
1813
1814msgid "View Issuer Certificate"
1815msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora"
1816
1817msgid "Registration Error"
1818msgstr "Earráid Chláraithe"
1819
1820msgid "Unregistration Error"
1821msgstr "Earráid Díchláraithe"
1822
1823#, c-format
1824msgid "+++ %s signed on"
1825msgstr "+++ Logáil %s isteach"
1826
1827#, c-format
1828msgid "+++ %s signed off"
1829msgstr "+++ Logáil %s amach"
1830
1831#. Undocumented
1832msgid "Unknown error"
1833msgstr "Earráid anaithnid"
1834
1835msgid "Unable to send message: The message is too large."
1836msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór."
1837
1838#, c-format
1839msgid "Unable to send message to %s."
1840msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s."
1841
1842msgid "The message is too large."
1843msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór."
1844
1845msgid "Unable to send message."
1846msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh."
1847
1848#. Meaningful name in case a UI doesn't actually honour the INVISIBLE flag
1849msgid "(internal) Temporary IM peers"
1850msgstr ""
1851
1852msgid "Send Message"
1853msgstr "Seol Teachtaireacht"
1854
1855msgid "_Send Message"
1856msgstr "_Seol Teachtaireacht"
1857
1858#, c-format
1859msgid "%s entered the room."
1860msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra."
1861
1862#, c-format
1863msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1864msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra."
1865
1866#, c-format
1867msgid "You are now known as %s"
1868msgstr "Tugtar %s ort anois"
1869
1870#, c-format
1871msgid "%s is now known as %s"
1872msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois"
1873
1874#, c-format
1875msgid "%s left the room."
1876msgstr "D'imigh %s an seomra."
1877
1878#, c-format
1879msgid "%s left the room (%s)."
1880msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)."
1881
1882msgid "Invite to chat"
1883msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá"
1884
1885#. Put our happy label in it.
1886msgid ""
1887"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1888"invite message."
1889msgstr ""
1890"Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, "
1891"chomh maith le teachtaireacht más mian leat."
1892
1893msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1894msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil"
1895
1896msgid ""
1897"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1898"URLs."
1899msgstr ""
1900"Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1901"\"command\"."
1902
1903msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1904msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\""
1905
1906msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1907msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil."
1908
1909msgid "Run the command in a terminal"
1910msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal"
1911
1912msgid ""
1913"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1914"terminal."
1915msgstr ""
1916"Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i "
1917"dteirminéal."
1918
1919msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1920msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil"
1921
1922msgid ""
1923"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1924"URLs."
1925msgstr ""
1926"Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1927"\"command\"."
1928
1929msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1930msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\""
1931
1932msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1933msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil."
1934
1935msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1936msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil"
1937
1938msgid ""
1939"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1940"URLs."
1941msgstr ""
1942"Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1943"\"command\"."
1944
1945msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1946msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\""
1947
1948msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1949msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil."
1950
1951msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1952msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil"
1953
1954msgid ""
1955"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1956"URLs."
1957msgstr ""
1958"Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1959"\"command\"."
1960
1961msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1962msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\""
1963
1964msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1965msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil."
1966
1967msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1968msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil"
1969
1970msgid ""
1971"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1972"URLs."
1973msgstr ""
1974"Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1975"\"command\"."
1976
1977msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1978msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\""
1979
1980msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1981msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil."
1982
1983msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1984msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil"
1985
1986msgid ""
1987"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1988"URLs."
1989msgstr ""
1990"Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse "
1991"\"command\"."
1992
1993msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1994msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\""
1995
1996msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1997msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil."
1998
1999#, c-format
2000msgid "Failed to get connection: %s"
2001msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s"
2002
2003#, c-format
2004msgid "Failed to get name: %s"
2005msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s"
2006
2007#, c-format
2008msgid "Failed to get serv name: %s"
2009msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s"
2010
2011msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2012msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos"
2013
2014msgid "No name"
2015msgstr "Gan ainm"
2016
2017msgid "Unable to create new resolver process\n"
2018msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n"
2019
2020msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2021msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n"
2022
2023#, c-format
2024msgid ""
2025"Error resolving %s:\n"
2026"%s"
2027msgstr ""
2028"Earráid agus %s á réiteach:\n"
2029"%s"
2030
2031#, c-format
2032msgid "Error resolving %s: %d"
2033msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d"
2034
2035#, c-format
2036msgid ""
2037"Error reading from resolver process:\n"
2038"%s"
2039msgstr ""
2040"Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n"
2041"%s"
2042
2043#, c-format
2044msgid "Resolver process exited without answering our request"
2045msgstr ""
2046"Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-"
2047"iarratas"
2048
2049#, c-format
2050msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2051msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d"
2052
2053#, c-format
2054msgid "Thread creation failure: %s"
2055msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s"
2056
2057msgid "Unknown reason"
2058msgstr "Ní fios cén fáth"
2059
2060msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2061msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy."
2062
2063#, c-format
2064msgid ""
2065"Error reading %s: \n"
2066"%s.\n"
2067msgstr ""
2068"Earráid agus %s á léamh: \n"
2069"%s.\n"
2070
2071#, c-format
2072msgid ""
2073"Error writing %s: \n"
2074"%s.\n"
2075msgstr ""
2076"Earráid agus %s á scríobh: \n"
2077"%s.\n"
2078
2079#, c-format
2080msgid ""
2081"Error accessing %s: \n"
2082"%s.\n"
2083msgstr ""
2084"Earráid agus %s á rochtain: \n"
2085"%s.\n"
2086
2087msgid "Directory is not writable."
2088msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa."
2089
2090msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2091msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh."
2092
2093msgid "Cannot send a directory."
2094msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh."
2095
2096#, c-format
2097msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2098msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n"
2099
2100msgid "File is not readable."
2101msgstr "Níl an comhad inléite."
2102
2103#, c-format
2104msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2105msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)"
2106
2107#, c-format
2108msgid "%s wants to send you a file"
2109msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat"
2110
2111#, c-format
2112msgid "Accept file transfer request from %s?"
2113msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?"
2114
2115#, c-format
2116msgid ""
2117"A file is available for download from:\n"
2118"Remote host: %s\n"
2119"Remote port: %d"
2120msgstr ""
2121"Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n"
2122"Cianóstach: %s\n"
2123"Port: %d"
2124
2125#, c-format
2126msgid "%s is offering to send file %s"
2127msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh"
2128
2129#, c-format
2130msgid "%s is not a valid filename.\n"
2131msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n"
2132
2133#, c-format
2134msgid "Offering to send %s to %s"
2135msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s"
2136
2137#, c-format
2138msgid "Starting transfer of %s from %s"
2139msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú"
2140
2141#, c-format
2142msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2143msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe"
2144
2145#, c-format
2146msgid "Transfer of file %s complete"
2147msgstr "Aistriú %s críochnaithe"
2148
2149msgid "File transfer complete"
2150msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe"
2151
2152#, c-format
2153msgid "You cancelled the transfer of %s"
2154msgstr "Chealaigh tú aistriú %s"
2155
2156msgid "File transfer cancelled"
2157msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid"
2158
2159#, c-format
2160msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2161msgstr "Chealaigh %s aistriú %s"
2162
2163#, c-format
2164msgid "%s cancelled the file transfer"
2165msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid"
2166
2167#, c-format
2168msgid "File transfer to %s failed."
2169msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s."
2170
2171#, c-format
2172msgid "File transfer from %s failed."
2173msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s."
2174
2175msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2176msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>"
2177
2178msgid "HTML"
2179msgstr "HTML"
2180
2181msgid "Plain text"
2182msgstr "Gnáth-théacs"
2183
2184msgid "Old flat format"
2185msgstr "Seanfhormáid chothrom"
2186
2187msgid "Logging of this conversation failed."
2188msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil."
2189
2190msgid "XML"
2191msgstr "XML"
2192
2193#, c-format
2194msgid ""
2195"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
2196"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
2197msgstr ""
2198
2199#, c-format
2200msgid ""
2201"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
2202"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
2203msgstr ""
2204
2205msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2206msgstr ""
2207"<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></"
2208"font>"
2209
2210#, c-format
2211msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2212msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>"
2213
2214#, c-format
2215msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2216msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n"
2217
2218msgid ""
2219"\n"
2220"\n"
2221"Message from Farsight: "
2222msgstr ""
2223"\n"
2224"\n"
2225"Teachtaireacht ó Farsight: "
2226
2227msgid ""
2228"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2229"of GStreamer or Farsight."
2230msgstr ""
2231"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó "
2232"Farsight á suiteáil."
2233
2234msgid "Network error."
2235msgstr "Earráid líonra."
2236
2237msgid ""
2238"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2239"GStreamer codecs."
2240msgstr ""
2241"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach "
2242"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil."
2243
2244msgid ""
2245"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2246"packages."
2247msgstr ""
2248"Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí "
2249"breiseán GStreamer."
2250
2251msgid ""
2252"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2253msgstr ""
2254"Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-"
2255"dhocht."
2256
2257msgid "Could not connect to the remote party"
2258msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin"
2259
2260msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2261msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2."
2262
2263msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2264msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream."
2265
2266msgid "Error with your microphone"
2267msgstr "Earráid le do mhicreafón"
2268
2269msgid "Error with your webcam"
2270msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin"
2271
2272msgid "Conference error"
2273msgstr "Earráid le comhdháil"
2274
2275#, c-format
2276msgid "Error creating session: %s"
2277msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s"
2278
2279msgid "Could not create media pipeline"
2280msgstr ""
2281
2282#. Translators: This is a noun that refers to one
2283#. * possible audio input device. The device can help the
2284#. * user to check if her speakers or headphones have been
2285#. * set up correctly for voice calling.
2286msgid "Test Sound"
2287msgstr ""
2288
2289msgid "Disabled"
2290msgstr "Díchumasaithe"
2291
2292#. Translators: This is a noun that refers to one
2293#. * possible video input device. The device produces
2294#. * a test "monoscope" image that can help the user check
2295#. * the video output has been set up correctly without
2296#. * needing a webcam connected to the computer.
2297msgid "Test Pattern"
2298msgstr ""
2299
2300#, c-format
2301msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2302msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo."
2303
2304msgid "This plugin has not defined an ID."
2305msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo."
2306
2307#, c-format
2308msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2309msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)"
2310
2311#, c-format
2312msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2313msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)"
2314
2315msgid ""
2316"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2317msgstr ""
2318"Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, "
2319"login agus close)"
2320
2321#, c-format
2322msgid ""
2323"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2324"again."
2325msgstr ""
2326"Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan "
2327"iarracht eile."
2328
2329msgid "Unable to load the plugin"
2330msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú"
2331
2332#, c-format
2333msgid "The required plugin %s was unable to load."
2334msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú."
2335
2336msgid "Unable to load your plugin."
2337msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú."
2338
2339#, c-format
2340msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2341msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú."
2342
2343msgid "Autoaccept"
2344msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
2345
2346msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2347msgstr ""
2348"Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go "
2349"huathoibríoch."
2350
2351#, c-format
2352msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2353msgstr ""
2354"Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) "
2355"críochnaithe."
2356
2357msgid "Autoaccept complete"
2358msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe"
2359
2360#, c-format
2361msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2362msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s"
2363
2364msgid "Set Autoaccept Setting"
2365msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch"
2366
2367msgid "_Save"
2368msgstr "_Sábháil"
2369
2370msgid "_Cancel"
2371msgstr "_Cealaigh"
2372
2373msgid "Ask"
2374msgstr "Fiafraigh"
2375
2376msgid "Auto Accept"
2377msgstr "Glacadh Uathoibríoch"
2378
2379msgid "Auto Reject"
2380msgstr "Diúltú Uathoibríoch"
2381
2382msgid "Autoaccept File Transfers..."
2383msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..."
2384
2385#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2386msgid ""
2387"Path to save the files in\n"
2388"(Please provide the full path)"
2389msgstr ""
2390"Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n"
2391"(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)"
2392
2393msgid ""
2394"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2395"*not* on your buddy list:"
2396msgstr ""
2397"Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n"
2398"*nach bhfuil* ar do liosta cairde:"
2399
2400msgid ""
2401"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2402"(only when there's no conversation with the sender)"
2403msgstr ""
2404"Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go "
2405"huathoibríoch críochnaithe\n"
2406"(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)"
2407
2408msgid "Create a new directory for each user"
2409msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir"
2410
2411msgid "Escape the filenames"
2412msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad"
2413
2414msgid "Notes"
2415msgstr "Nótaí"
2416
2417msgid "Enter your notes below..."
2418msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..."
2419
2420msgid "Edit Notes..."
2421msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..."
2422
2423#. *< major version
2424#. *< minor version
2425#. *< type
2426#. *< ui_requirement
2427#. *< flags
2428#. *< dependencies
2429#. *< priority
2430#. *< id
2431msgid "Buddy Notes"
2432msgstr "Nótaí Cairde"
2433
2434#. *< name
2435#. *< version
2436msgid "Store notes on particular buddies."
2437msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe."
2438
2439#. *< summary
2440msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2441msgstr ""
2442"Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a "
2443"shábháil."
2444
2445#. *< type
2446#. *< ui_requirement
2447#. *< flags
2448#. *< dependencies
2449#. *< priority
2450#. *< id
2451msgid "Cipher Test"
2452msgstr "Tástáil Sifear"
2453
2454#. *< name
2455#. *< version
2456#. *  summary
2457#. *  description
2458msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2459msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple."
2460
2461#. *< type
2462#. *< ui_requirement
2463#. *< flags
2464#. *< dependencies
2465#. *< priority
2466#. *< id
2467msgid "DBus Example"
2468msgstr "Sampla DBus"
2469
2470#. *< name
2471#. *< version
2472#. *  summary
2473#. *  description
2474msgid "DBus Plugin Example"
2475msgstr "Breiseán Samplach DBus"
2476
2477#. *< type
2478#. *< ui_requirement
2479#. *< flags
2480#. *< dependencies
2481#. *< priority
2482#. *< id
2483msgid "File Control"
2484msgstr "Rialú Comhaid"
2485
2486#. *< name
2487#. *< version
2488#. *  summary
2489#. *  description
2490msgid "Allows control by entering commands in a file."
2491msgstr "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad."
2492
2493msgid "Minutes"
2494msgstr "Nóiméid"
2495
2496#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2497#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2498msgid "I'dle Mak'er"
2499msgstr "I'dle Mak'er"
2500
2501msgid "Set Account Idle Time"
2502msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
2503
2504msgid "_Set"
2505msgstr "_Socraigh"
2506
2507msgid "None of your accounts are idle."
2508msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat."
2509
2510msgid "Unset Account Idle Time"
2511msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas"
2512
2513msgid "_Unset"
2514msgstr "_Díshocraigh"
2515
2516msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2517msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas"
2518
2519msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2520msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin"
2521
2522msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2523msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú"
2524
2525#. *< type
2526#. *< ui_requirement
2527#. *< flags
2528#. *< dependencies
2529#. *< priority
2530#. *< id
2531msgid "IPC Test Client"
2532msgstr "Cliant Tástála IPC"
2533
2534#. *< name
2535#. *< version
2536#. *  summary
2537msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2538msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant."
2539
2540#. *  description
2541msgid ""
2542"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2543"calls the commands registered."
2544msgstr ""
2545"Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an breiseán "
2546"freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe."
2547
2548#. *< type
2549#. *< ui_requirement
2550#. *< flags
2551#. *< dependencies
2552#. *< priority
2553#. *< id
2554msgid "IPC Test Server"
2555msgstr "Freastalaí Tástála IPC"
2556
2557#. *< name
2558#. *< version
2559#. *  summary
2560msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2561msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí."
2562
2563#. *  description
2564msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2565msgstr ""
2566"Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na "
2567"horduithe IPC."
2568
2569msgid "Hide Joins/Parts"
2570msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach"
2571
2572#. Translators: Followed by an input request a number of people
2573msgid "For rooms with more than this many people"
2574msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo"
2575
2576msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2577msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)"
2578
2579msgid "Apply hiding rules to buddies"
2580msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde"
2581
2582#. *< type
2583#. *< ui_requirement
2584#. *< flags
2585#. *< dependencies
2586#. *< priority
2587#. *< id
2588msgid "Join/Part Hiding"
2589msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach"
2590
2591#. *< name
2592#. *< version
2593#. *  summary
2594msgid "Hides extraneous join/part messages."
2595msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach."
2596
2597#. *  description
2598msgid ""
2599"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2600"actively taking part in a conversation."
2601msgstr ""
2602"Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí "
2603"móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá."
2604
2605#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2606#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2607#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2608#. * not a real timezone.
2609msgid "(UTC)"
2610msgstr "(UTC)"
2611
2612msgid "User is offline."
2613msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne."
2614
2615msgid "Auto-response sent:"
2616msgstr "Uath-fhreagra seolta:"
2617
2618#, c-format
2619msgid "%s has signed off."
2620msgstr "Logáil %s amach."
2621
2622msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2623msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh."
2624
2625msgid "You were disconnected from the server."
2626msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí."
2627
2628msgid ""
2629"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2630"logged in."
2631msgstr ""
2632"Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí "
2633"go mbeidh tú logáilte isteach."
2634
2635msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2636msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta."
2637
2638msgid "Message could not be sent."
2639msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2640
2641#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644msgid "Adium"
2645msgstr "Adium"
2646
2647#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650msgid "Fire"
2651msgstr "Fire"
2652
2653#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2656msgid "Messenger Plus!"
2657msgstr "Messenger Plus!"
2658
2659#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2660#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2661#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2662msgid "QIP"
2663msgstr "QIP"
2664
2665#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2666#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2667#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2668msgid "MSN Messenger"
2669msgstr "MSN Messenger"
2670
2671#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2672#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2673#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2674msgid "Trillian"
2675msgstr "Trillian"
2676
2677#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2678#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2679#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2680msgid "aMSN"
2681msgstr "aMSN"
2682
2683#. Add general preferences.
2684msgid "General Log Reading Configuration"
2685msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad"
2686
2687msgid "Fast size calculations"
2688msgstr "Áireamh méide go sciobtha"
2689
2690msgid "Use name heuristics"
2691msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha"
2692
2693#. Add Log Directory preferences.
2694msgid "Log Directory"
2695msgstr "Comhadlann na Logchomhad"
2696
2697#. *< type
2698#. *< ui_requirement
2699#. *< flags
2700#. *< dependencies
2701#. *< priority
2702#. *< id
2703msgid "Log Reader"
2704msgstr "Léitheoir Logchomhad"
2705
2706#. *< name
2707#. *< version
2708#. * summary
2709msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2710msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh."
2711
2712#. * description
2713msgid ""
2714"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2715"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2716"\n"
2717"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2718"at your own risk!"
2719msgstr ""
2720"Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo logchomhaid "
2721"ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, agus Trillian "
2722"faoi láthair.\n"
2723"\n"
2724"RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go dtuairteálfaidh "
2725"sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!"
2726
2727msgid "Mono Plugin Loader"
2728msgstr "Luchtóir Breiseán Mono"
2729
2730msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2731msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono."
2732
2733msgid "Add new line in IMs"
2734msgstr "Cuir líne nua i TManna"
2735
2736msgid "Add new line in Chats"
2737msgstr "Cuir líne nua i gComhráite"
2738
2739#. *< magic
2740#. *< major version
2741#. *< minor version
2742#. *< type
2743#. *< ui_requirement
2744#. *< flags
2745#. *< dependencies
2746#. *< priority
2747#. *< id
2748msgid "New Line"
2749msgstr "Líne Nua"
2750
2751#. *< name
2752#. *< version
2753msgid "Prepends a newline to displayed message."
2754msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint."
2755
2756#. *< summary
2757msgid ""
2758"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2759"the username in the conversation window."
2760msgstr ""
2761"Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid "
2762"eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá."
2763
2764msgid "Offline Message Emulation"
2765msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne"
2766
2767msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2768msgstr "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán."
2769
2770msgid ""
2771"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2772"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2773msgstr ""
2774"Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat "
2775"an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'."
2776
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2780"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2781msgstr ""
2782"Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na "
2783"teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch "
2784"nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?"
2785
2786msgid "Offline Message"
2787msgstr "Teachtaireacht As Líne"
2788
2789msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2790msgstr ""
2791"Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar "
2792"Chara'."
2793
2794msgid "Yes"
2795msgstr "Tá"
2796
2797msgid "No"
2798msgstr "Níl"
2799
2800msgid "Save offline messages in pounce"
2801msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán"
2802
2803msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2804msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí."
2805
2806msgid "One Time Password"
2807msgstr "Focal Faire Aonuaire"
2808
2809#. *< type
2810#. *< ui_requirement
2811#. *< flags
2812#. *< dependencies
2813#. *< priority
2814#. *< id
2815msgid "One Time Password Support"
2816msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire"
2817
2818#. *< name
2819#. *< version
2820#. *  summary
2821msgid "Enforce that passwords are used only once."
2822msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin."
2823
2824#. *  description
2825msgid ""
2826"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2827"are only used in a single successful connection.\n"
2828"Note: The account password must not be saved for this to work."
2829msgstr ""
2830"Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach féidir "
2831"focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n"
2832"Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an "
2833"chuntais sábháilte."
2834
2835#. *< type
2836#. *< ui_requirement
2837#. *< flags
2838#. *< dependencies
2839#. *< priority
2840#. *< id
2841msgid "Perl Plugin Loader"
2842msgstr "Luchtóir Breiseán Perl"
2843
2844#. *< name
2845#. *< version
2846#. *< summary
2847msgid "Provides support for loading perl plugins."
2848msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú."
2849
2850msgid "Psychic Mode"
2851msgstr "Mód Síceach"
2852
2853msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2854msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach"
2855
2856msgid ""
2857"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2858"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2859msgstr ""
2860"Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a "
2861"thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, "
2862"agus Sametime"
2863
2864msgid "You feel a disturbance in the force..."
2865msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..."
2866
2867msgid "Only enable for users on the buddy list"
2868msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin"
2869
2870msgid "Disable when away"
2871msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh"
2872
2873msgid "Display notification message in conversations"
2874msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite"
2875
2876msgid "Raise psychic conversations"
2877msgstr "Ardaigh comhráite síceacha"
2878
2879#. *< type
2880#. *< ui_requirement
2881#. *< flags
2882#. *< dependencies
2883#. *< priority
2884#. *< id
2885msgid "Signals Test"
2886msgstr "Tástáil Comharthaí"
2887
2888#. *< name
2889#. *< version
2890#. *  summary
2891#. *  description
2892msgid "Test to see that all signals are working properly."
2893msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart."
2894
2895#. *< type
2896#. *< ui_requirement
2897#. *< flags
2898#. *< dependencies
2899#. *< priority
2900#. *< id
2901msgid "Simple Plugin"
2902msgstr "Breiseán Simplí"
2903
2904#. *< name
2905#. *< version
2906#. *  summary
2907#. *  description
2908msgid "Tests to see that most things are working."
2909msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart."
2910
2911msgid "TLS/SSL Versions"
2912msgstr "Leaganacha TLS/SSL"
2913
2914msgid "Minimum Version"
2915msgstr "Íosleagan"
2916
2917msgid "Maximum Version"
2918msgstr "Uasleagan"
2919
2920msgid "SSL 2"
2921msgstr "SSL 2"
2922
2923msgid "SSL 3"
2924msgstr "SSL 3"
2925
2926msgid "TLS 1.0"
2927msgstr "TLS 1.0"
2928
2929msgid "TLS 1.1"
2930msgstr "TLS 1.1"
2931
2932msgid "TLS 1.2"
2933msgstr "TLS 1.2"
2934
2935msgid "TLS 1.3"
2936msgstr "TLS 1.3"
2937
2938#. TODO: look into how to do this for older versions?
2939msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2940msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14"
2941
2942msgid "Ciphers"
2943msgstr "Sifir"
2944
2945#. *< type
2946#. *< ui_requirement
2947#. *< flags
2948#. *< dependencies
2949#. *< priority
2950#. *< id
2951msgid "NSS Preferences"
2952msgstr "Sainroghanna NSS"
2953
2954#. *< name
2955#. *< version
2956#. *  summary
2957#. *  description
2958msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2959msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS"
2960
2961#. Scheme name
2962msgid "X.509 Certificates"
2963msgstr "Teastais X.509"
2964
2965#. *< type
2966#. *< ui_requirement
2967#. *< flags
2968#. *< dependencies
2969#. *< priority
2970#. *< id
2971msgid "GNUTLS"
2972msgstr "GNUTLS"
2973
2974#. *< name
2975#. *< version
2976#. *  summary
2977#. *  description
2978msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2979msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS."
2980
2981#. *< type
2982#. *< ui_requirement
2983#. *< flags
2984#. *< dependencies
2985#. *< priority
2986#. *< id
2987msgid "NSS"
2988msgstr "NSS"
2989
2990#. *< name
2991#. *< version
2992#. *  summary
2993#. *  description
2994msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2995msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS."
2996
2997#. *< type
2998#. *< ui_requirement
2999#. *< flags
3000#. *< dependencies
3001#. *< priority
3002#. *< id
3003msgid "SSL"
3004msgstr "SSL"
3005
3006#. *< name
3007#. *< version
3008#. *  summary
3009#. *  description
3010msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3011msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL."
3012
3013#, c-format
3014msgid "%s is no longer away."
3015msgstr "Tá %s ar ais anois."
3016
3017#, c-format
3018msgid "%s has gone away."
3019msgstr "Tá %s imithe anois."
3020
3021#, c-format
3022msgid "%s has become idle."
3023msgstr "Tá %s díomhaoin anois."
3024
3025#, c-format
3026msgid "%s is no longer idle."
3027msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh."
3028
3029#, c-format
3030msgid "%s has signed on."
3031msgstr "Logáil %s isteach."
3032
3033msgid "Notify When"
3034msgstr "Cuir in iúl dom nuair"
3035
3036msgid "Buddy Goes _Away"
3037msgstr "a imíonn c_ara"
3038
3039msgid "Buddy Goes _Idle"
3040msgstr "atá cara díomhao_in"
3041
3042msgid "Buddy _Signs On/Off"
3043msgstr "a logálann cara i_steach/amach"
3044
3045#. *< type
3046#. *< ui_requirement
3047#. *< flags
3048#. *< dependencies
3049#. *< priority
3050#. *< id
3051msgid "Buddy State Notification"
3052msgstr "Fógra: Stádas Carad"
3053
3054#. *< name
3055#. *< version
3056#. *  summary
3057#. *  description
3058msgid ""
3059"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3060"idle."
3061msgstr ""
3062"Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó "
3063"nuair a fhilleann sé/sí."
3064
3065msgid "Tcl Plugin Loader"
3066msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl"
3067
3068msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3069msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú."
3070
3071msgid ""
3072"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3073"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3074msgstr ""
3075"Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a "
3076"úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n"
3077
3078msgid ""
3079"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3080"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3081msgstr ""
3082"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a "
3083"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh "
3084"eolais a fháil."
3085
3086msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3087msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM"
3088
3089msgid ""
3090"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3091msgstr ""
3092"Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar "
3093"siúl?"
3094
3095msgid "First name"
3096msgstr "Ainm"
3097
3098msgid "Last name"
3099msgstr "Sloinne"
3100
3101msgid "Email"
3102msgstr "Ríomhphost"
3103
3104msgid "AIM Account"
3105msgstr "Cuntas AIM"
3106
3107msgid "XMPP Account"
3108msgstr "Cuntas XMPP"
3109
3110#. *< type
3111#. *< ui_requirement
3112#. *< flags
3113#. *< dependencies
3114#. *< priority
3115#. *< id
3116#. *< name
3117#. *< version
3118#. *  summary
3119#. *  description
3120msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3121msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour"
3122
3123msgid "Purple Person"
3124msgstr "Duine Purple"
3125
3126#. Creating the options for the protocol
3127msgid "Local Port"
3128msgstr "Port Logánta"
3129
3130msgid "Bonjour"
3131msgstr "Bonjour"
3132
3133#, c-format
3134msgid "%s has closed the conversation."
3135msgstr "Dhún %s an comhrá."
3136
3137msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3138msgstr ""
3139"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú."
3140
3141msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3142msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta."
3143
3144msgid "Invalid proxy settings"
3145msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí"
3146
3147msgid ""
3148"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3149"invalid."
3150msgstr ""
3151"Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí."
3152
3153msgid "Save Buddylist..."
3154msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
3155
3156msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3157msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad."
3158
3159msgid "Buddylist saved successfully!"
3160msgstr "Sábháladh an liosta cairde!"
3161
3162#, c-format
3163msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3164msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s"
3165
3166msgid "Couldn't load buddylist"
3167msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú"
3168
3169msgid "Load Buddylist..."
3170msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..."
3171
3172msgid "Buddylist loaded successfully!"
3173msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!"
3174
3175msgid "Save buddylist..."
3176msgstr "Sábháil an liosta cairde..."
3177
3178msgid "Load buddylist from file..."
3179msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..."
3180
3181msgid "City"
3182msgstr "Cathair"
3183
3184msgid "Year of birth"
3185msgstr "Bliain bhreithe"
3186
3187msgid "Gender"
3188msgstr "Inscne"
3189
3190msgid "Male or female"
3191msgstr "Fireann nó baineann"
3192
3193msgid "Male"
3194msgstr "Fireannach"
3195
3196msgid "Female"
3197msgstr "Baineannach"
3198
3199msgid "Only online"
3200msgstr "Ar líne amháin"
3201
3202msgid "Find buddies"
3203msgstr "Aimsigh cairde"
3204
3205msgid "Please, enter your search criteria below"
3206msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos"
3207
3208msgid "Show status to:"
3209msgstr "Taispeáin stádas do:"
3210
3211msgid "All people"
3212msgstr "Cách"
3213
3214msgid "Only buddies"
3215msgstr "Cairde amháin"
3216
3217msgid "Change status broadcasting"
3218msgstr "Athraigh craoladh stádais"
3219
3220msgid "Please, select who can see your status"
3221msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil"
3222
3223#, c-format
3224msgid "Select a chat for buddy: %s"
3225msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s"
3226
3227msgid "Add to chat..."
3228msgstr "Cuir le comhrá..."
3229
3230#. Global
3231msgid "Available"
3232msgstr "Ar fáil"
3233
3234msgid "Chatty"
3235msgstr "Cainteach"
3236
3237msgid "Do Not Disturb"
3238msgstr "Ná Cuir Isteach Orm"
3239
3240#. Away stuff
3241msgid "Away"
3242msgstr "Amuigh"
3243
3244msgid "UIN"
3245msgstr "UIN"
3246
3247msgid "First Name"
3248msgstr "Ainm"
3249
3250msgid "Birth Year"
3251msgstr "Bliain Bhreithe"
3252
3253msgid "Unable to display the search results."
3254msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint."
3255
3256msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3257msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu"
3258
3259msgid "Search results"
3260msgstr "Torthaí cuardaigh"
3261
3262msgid "No matching users found"
3263msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha"
3264
3265msgid "There are no users matching your search criteria."
3266msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach."
3267
3268msgid "Unable to read from socket"
3269msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad"
3270
3271msgid "Connected"
3272msgstr "Ceangailte"
3273
3274msgid "Connection failed"
3275msgstr "Theip ar cheangal"
3276
3277msgid "Add to chat"
3278msgstr "Cuir le comhrá"
3279
3280msgid "Chat _name:"
3281msgstr "Ai_nm an chomhrá:"
3282
3283#. connect to the server
3284msgid "Connecting"
3285msgstr "Ceangal"
3286
3287#, c-format
3288msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3289msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s"
3290
3291msgid "Chat error"
3292msgstr "Earráid i gcomhrá"
3293
3294msgid "This chat name is already in use"
3295msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana"
3296
3297msgid "Not connected to the server"
3298msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí"
3299
3300msgid "Find buddies..."
3301msgstr "Aimsigh cairde..."
3302
3303msgid "Save buddylist to file..."
3304msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..."
3305
3306#. magic
3307#. major_version
3308#. minor_version
3309#. plugin type
3310#. ui_requirement
3311#. flags
3312#. dependencies
3313#. priority
3314#. id
3315#. name
3316#. version
3317msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3318msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu"
3319
3320#. summary
3321msgid "Polish popular IM"
3322msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn"
3323
3324msgid "Gadu-Gadu User"
3325msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu"
3326
3327msgid "GG server"
3328msgstr "Freastalaí GG"
3329
3330msgid "Don't use encryption"
3331msgstr "Ná húsáid criptiúchán"
3332
3333msgid "Use encryption if available"
3334msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir"
3335
3336#. TODO
3337msgid "Require encryption"
3338msgstr "Éiligh criptiúchán"
3339
3340msgid "Connection security"
3341msgstr "Slándáil an cheangail"
3342
3343#, c-format
3344msgid "Unknown command: %s"
3345msgstr "Ordú anaithnid: %s"
3346
3347#, c-format
3348msgid "current topic is: %s"
3349msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s"
3350
3351msgid "No topic is set"
3352msgstr "Níl aon ábhar ann"
3353
3354msgid "File Transfer Failed"
3355msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid"
3356
3357msgid "Unable to open a listening port."
3358msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air."
3359
3360msgid "Error displaying MOTD"
3361msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint"
3362
3363msgid "No MOTD available"
3364msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil"
3365
3366msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3367msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo."
3368
3369#, c-format
3370msgid "MOTD for %s"
3371msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s"
3372
3373#.
3374#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3375#. * buffer that stores what is "being sent" until the
3376#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3377#.
3378#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3379#, c-format
3380msgid "Lost connection with server: %s"
3381msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s"
3382
3383msgid "View MOTD"
3384msgstr "Féach TchtAnLae"
3385
3386msgid "_Channel:"
3387msgstr "_Cainéal:"
3388
3389msgid "_Password:"
3390msgstr "_Focal Faire:"
3391
3392msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3393msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí"
3394
3395msgid "SSL support unavailable"
3396msgstr "Gan tacaíocht SSL"
3397
3398msgid "Unable to connect"
3399msgstr "Ní féidir ceangal"
3400
3401#. this is a regular connect, error out
3402#, c-format
3403msgid "Unable to connect: %s"
3404msgstr "Ní féidir ceangal: %s"
3405
3406msgid "Server closed the connection"
3407msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal"
3408
3409msgid "Users"
3410msgstr "Úsáideoirí"
3411
3412msgid "Topic"
3413msgstr "Ábhar"
3414
3415#. *< type
3416#. *< ui_requirement
3417#. *< flags
3418#. *< dependencies
3419#. *< priority
3420#. *< id
3421#. *< name
3422#. *< version
3423msgid "IRC Protocol Plugin"
3424msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC"
3425
3426#. *  summary
3427msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3428msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha"
3429
3430#. set up account ID as user:server
3431msgid "Server"
3432msgstr "Freastalaí"
3433
3434#. port to connect to
3435msgid "Port"
3436msgstr "Port"
3437
3438msgid "Encodings"
3439msgstr "Ionchóduithe"
3440
3441msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3442msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch"
3443
3444msgid "Ident name"
3445msgstr "Ainm aitheantais"
3446
3447msgid "Real name"
3448msgstr "Fíorainm"
3449
3450#.
3451#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3452#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3453#.
3454msgid "Use SSL"
3455msgstr "Úsáid SSL"
3456
3457msgid "Authenticate with SASL"
3458msgstr "Fíordheimhniú trí SASL"
3459
3460msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3461msgstr ""
3462"Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe"
3463
3464msgid "Bad mode"
3465msgstr "Drochmhód"
3466
3467#, c-format
3468msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3469msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin"
3470
3471#, c-format
3472msgid "Ban on %s"
3473msgstr "Cosc ar %s"
3474
3475msgid "End of ban list"
3476msgstr "Deireadh an liosta coiscthe"
3477
3478#, c-format
3479msgid "You are banned from %s."
3480msgstr "Tá cosc ort ó %s."
3481
3482msgid "Banned"
3483msgstr "Coiscthe"
3484
3485#, c-format
3486msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3487msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán"
3488
3489msgid " <i>(ircop)</i>"
3490msgstr " <i>(ircop)</i>"
3491
3492msgid " <i>(identified)</i>"
3493msgstr " <i>(aitheanta)</i>"
3494
3495msgid "Nick"
3496msgstr "Leasainm"
3497
3498msgid "Login name"
3499msgstr "Ainm cuntais"
3500
3501msgid "Host name"
3502msgstr "Óstainm"
3503
3504msgid "Currently on"
3505msgstr "Anseo faoi láthair"
3506
3507msgid "Idle for"
3508msgstr "Díomhaoin ar feadh"
3509
3510msgid "Online since"
3511msgstr "Ar líne ó"
3512
3513msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3514msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>"
3515
3516msgid "Glorious"
3517msgstr "Glórmhar"
3518
3519#, c-format
3520msgid "%s has changed the topic to: %s"
3521msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s"
3522
3523#, c-format
3524msgid "%s has cleared the topic."
3525msgstr "Ghlan %s an t-ábhar."
3526
3527#, c-format
3528msgid "The topic for %s is: %s"
3529msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s"
3530
3531#, c-format
3532msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3533msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s"
3534
3535#, c-format
3536msgid "Unknown message '%s'"
3537msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'"
3538
3539msgid "Unknown message"
3540msgstr "Teachtaireacht anaithnid"
3541
3542msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3543msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé."
3544
3545#, c-format
3546msgid "Users on %s: %s"
3547msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s"
3548
3549msgid "Time Response"
3550msgstr "Freagra Ama"
3551
3552msgid "The IRC server's local time is:"
3553msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:"
3554
3555msgid "No such channel"
3556msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann"
3557
3558#. does this happen?
3559msgid "no such channel"
3560msgstr "níl a leithéid de chainéal ann"
3561
3562msgid "User is not logged in"
3563msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach"
3564
3565msgid "No such nick or channel"
3566msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann"
3567
3568msgid "Could not send"
3569msgstr "Níorbh fhéidir seoladh"
3570
3571#, c-format
3572msgid "Joining %s requires an invitation."
3573msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin."
3574
3575msgid "Invitation only"
3576msgstr "Ar bhun cuiridh amháin"
3577
3578#, c-format
3579msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3580msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)"
3581
3582#. Remove user from channel
3583#, c-format
3584msgid "Kicked by %s (%s)"
3585msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)"
3586
3587#, c-format
3588msgid "mode (%s %s) by %s"
3589msgstr "mód (%s %s) le %s"
3590
3591msgid "Invalid nickname"
3592msgstr "Leasainm neamhbhailí"
3593
3594msgid ""
3595"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3596"invalid characters."
3597msgstr ""
3598"Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil "
3599"carachtair neamhbhailí ann."
3600
3601msgid ""
3602"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3603"invalid characters."
3604msgstr ""
3605"Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú.  Is dócha go "
3606"bhfuil carachtair neamhbhailí ann."
3607
3608#. We only want to do the following dance if the connection
3609#. has not been successfully completed.  If it has, just
3610#. notify the user that their /nick command didn't go.
3611#, c-format
3612msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3613msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin."
3614
3615msgid "Nickname in use"
3616msgstr "Leasainm in úsáid"
3617
3618msgid "Cannot change nick"
3619msgstr "Ní féidir leasainm a athrú"
3620
3621msgid "Could not change nick"
3622msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú"
3623
3624#, c-format
3625msgid "You have parted the channel%s%s"
3626msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s"
3627
3628msgid "Error: invalid PONG from server"
3629msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí"
3630
3631#, c-format
3632msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3633msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind"
3634
3635#, c-format
3636msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3637msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú."
3638
3639msgid "Cannot join channel"
3640msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal"
3641
3642msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3643msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach."
3644
3645#, c-format
3646msgid "Wallops from %s"
3647msgstr "Paltóga ó %s"
3648
3649#, c-format
3650msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3651msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s"
3652
3653msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3654msgstr ""
3655"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach "
3656"fhíordheimnithe."
3657
3658#, c-format
3659msgid "SASL authentication failed: %s"
3660msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s"
3661
3662msgid ""
3663"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3664msgstr ""
3665"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú "
3666"SASL."
3667
3668msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3669msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú."
3670
3671msgid "Incorrect Password"
3672msgstr "Focal faire mícheart"
3673
3674msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3675msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach"
3676
3677msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3678msgstr "action &lt;gníomh&gt;:  Déan gníomh."
3679
3680msgid "authserv: Send a command to authserv"
3681msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv"
3682
3683msgid ""
3684"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3685"away."
3686msgstr ""
3687"away [teachtaireacht]:  Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan "
3688"teachtaireacht, fill ar an gcomhrá."
3689
3690msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3691msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm."
3692
3693msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3694msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv"
3695
3696msgid ""
3697"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3698"someone. You must be a channel operator to do this."
3699msgstr ""
3700"deop &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Bain stádas oibreora de dhuine "
3701"éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3702
3703msgid ""
3704"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3705"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3706"must be a channel operator to do this."
3707msgstr ""
3708"devoice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Bain stádas gutha de dhuine "
3709"éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é (+m). "
3710"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3711
3712msgid ""
3713"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3714"channel, or the current channel."
3715msgstr ""
3716"invite &lt;leasainm&gt; [seomra]:  Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat sa "
3717"chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha."
3718
3719msgid ""
3720"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3721"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3722msgstr ""
3723"j &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]:  Téigh "
3724"isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, "
3725"más gá."
3726
3727msgid ""
3728"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3729"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3730msgstr ""
3731"join &lt;seomra1&gt;[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]:  Téigh "
3732"isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, "
3733"más gá."
3734
3735msgid ""
3736"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3737"channel operator to do this."
3738msgstr ""
3739"kick &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]:  Ciceáil duine éigin amach as an "
3740"gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3741
3742msgid ""
3743"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3744"may disconnect you upon doing this.</i>"
3745msgstr ""
3746"list:  Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: "
3747"dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>"
3748
3749msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3750msgstr "me &lt;gníomh&gt;:  Déan gníomh."
3751
3752msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3753msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv"
3754
3755msgid ""
3756"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3757"or user mode."
3758msgstr ""
3759"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;leasainm|cainéal&gt;:  Socraigh nó "
3760"díshocraigh cainéal nó mód úsáideora."
3761
3762msgid ""
3763"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3764"opposed to a channel)."
3765msgstr ""
3766"msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
3767"phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)."
3768
3769msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3770msgstr "names [cainéal]:  Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair."
3771
3772msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3773msgstr "nick &lt;leasainm nua&gt;:  Athraigh do leasainm."
3774
3775msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3776msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv"
3777
3778msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3779msgstr "notice &lt;sprioc&lt;:  Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal."
3780
3781msgid ""
3782"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3783"must be a channel operator to do this."
3784msgstr ""
3785"op &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Déan oibreoir cainéil as duine éigin. "
3786"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3787
3788msgid ""
3789"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3790"can't use it."
3791msgstr ""
3792"operwall &lt;teachtaireacht&gt;:  Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
3793"bhfuil cead agat é a úsáid."
3794
3795msgid "operserv: Send a command to operserv"
3796msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv"
3797
3798msgid ""
3799"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3800"with an optional message."
3801msgstr ""
3802"part [seomra] [teachtaireacht]:  Fág an cainéal reatha, nó an cainéal "
3803"sonraithe, le teachtaireacht roghnach."
3804
3805msgid ""
3806"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3807"has."
3808msgstr ""
3809"ping [leasainm]:  tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura bhfuil "
3810"úsáideoir sonraithe)."
3811
3812msgid ""
3813"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3814"opposed to a channel)."
3815msgstr ""
3816"query &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
3817"phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)."
3818
3819msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3820msgstr ""
3821"quit [teachtaireacht]:  Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
3822"roghnach."
3823
3824msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3825msgstr "quote [...]:  Seol amhordú chuig an bhfreastalaí."
3826
3827msgid ""
3828"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3829"channel operator to do this."
3830msgstr ""
3831"remove &lt;leasainm&gt; [teachtaireacht]:  Cuir ruaig ar dhuine ó sheomra. "
3832"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3833
3834msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3835msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC."
3836
3837msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3838msgstr "topic [ábhar nua]:  Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil."
3839
3840msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3841msgstr ""
3842"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora."
3843
3844msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3845msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir"
3846
3847msgid ""
3848"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3849"must be a channel operator to do this."
3850msgstr ""
3851"voice &lt;leasainm1&gt; [leasainm2] ...:  Bronn stádas gutha ar dhuine "
3852"éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh."
3853
3854msgid ""
3855"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3856"use it."
3857msgstr ""
3858"wallops &lt;teachtaireacht&gt;:  Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach "
3859"bhfuil cead agat é a úsáid."
3860
3861msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3862msgstr ""
3863"whois [freastalaí] &lt;leasainm&gt;:  Faigh faisnéis maidir le húsáideoir."
3864
3865msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3866msgstr ""
3867"whowas &lt;leasainm&gt;: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte "
3868"amach."
3869
3870#, c-format
3871msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3872msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind"
3873
3874msgid "PONG"
3875msgstr "PONG"
3876
3877msgid "CTCP PING reply"
3878msgstr "Freagra ar CTCP PING"
3879
3880msgid "Disconnected."
3881msgstr "Dícheangailte."
3882
3883msgid "Unknown Error"
3884msgstr "Earráid Anaithnid"
3885
3886msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3887msgstr "Theip ar ordú ad hoc"
3888
3889msgid "execute"
3890msgstr "cuir i bhfeidhm"
3891
3892msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3893msgstr ""
3894"Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe"
3895
3896#. This happens when the server sends back jibberish
3897#. * in the "additional data with success" case.
3898#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3899#.
3900msgid "Invalid response from server"
3901msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí"
3902
3903msgid "Server does not use any supported authentication method"
3904msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis"
3905
3906#, c-format
3907msgid ""
3908"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3909"this and continue authentication?"
3910msgstr ""
3911"Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An "
3912"bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
3913
3914msgid "Plaintext Authentication"
3915msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs"
3916
3917msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3918msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo."
3919
3920msgid "Invalid challenge from server"
3921msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí"
3922
3923msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3924msgstr ""
3925"Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní "
3926"aontaíonn an cliant"
3927
3928msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3929msgstr ""
3930"Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth "
3931"neamhchriptithe"
3932
3933#, c-format
3934msgid ""
3935"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3936"Allow this and continue authentication?"
3937msgstr ""
3938"Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal "
3939"neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?"
3940
3941msgid "SASL authentication failed"
3942msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL"
3943
3944#, c-format
3945msgid "SASL error: %s"
3946msgstr "Earráid SASL: %s"
3947
3948msgid "Invalid Encoding"
3949msgstr "Ionchódú Neamhbhailí"
3950
3951msgid "Unsupported Extension"
3952msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht"
3953
3954msgid ""
3955"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3956"attack"
3957msgstr ""
3958"Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' faoi "
3959"shiúl?"
3960
3961msgid ""
3962"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3963"it.  This indicates a likely MITM attack"
3964msgstr ""
3965"Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is "
3966"dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo"
3967
3968msgid "Server does not support channel binding"
3969msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil"
3970
3971msgid "Unsupported channel binding method"
3972msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis"
3973
3974msgid "User not found"
3975msgstr "Úsáideoir gan aimsiú"
3976
3977msgid "Invalid Username Encoding"
3978msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora"
3979
3980msgid "Resource Constraint"
3981msgstr "Srian ar Acmhainní"
3982
3983msgid "Unable to canonicalize username"
3984msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú"
3985
3986msgid "Unable to canonicalize password"
3987msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú"
3988
3989msgid "Malicious challenge from server"
3990msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí"
3991
3992msgid "Unexpected response from server"
3993msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí"
3994
3995msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3996msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún."
3997
3998msgid "No session ID given"
3999msgstr "Gan aitheantas seisiúin"
4000
4001msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4002msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH."
4003
4004msgid "Unable to establish a connection with the server"
4005msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí"
4006
4007#, c-format
4008msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4009msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s"
4010
4011msgid "Unable to establish SSL connection"
4012msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh"
4013
4014msgid "Full Name"
4015msgstr "Ainm Iomlán"
4016
4017msgid "Family Name"
4018msgstr "Sloinne"
4019
4020msgid "Given Name"
4021msgstr "Ainm"
4022
4023msgid "URL"
4024msgstr "URL"
4025
4026msgid "Street Address"
4027msgstr "Seoladh Sráide"
4028
4029#.
4030#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4031#. * clients. The next time someone reads this, remove
4032#. * EXTADR.
4033#.
4034msgid "Extended Address"
4035msgstr "Seoladh Fada"
4036
4037msgid "Locality"
4038msgstr "Ceantar"
4039
4040msgid "Region"
4041msgstr "Réigiún"
4042
4043msgid "Postal Code"
4044msgstr "Cód Poist"
4045
4046msgid "Country"
4047msgstr "Tír"
4048
4049#. lots of clients (including purple) do this, but it's
4050#. * out of spec
4051msgid "Telephone"
4052msgstr "Guthán"
4053
4054msgid "Organization Name"
4055msgstr "Ainm an Eagrais"
4056
4057msgid "Organization Unit"
4058msgstr "Aonad san Eagraíocht"
4059
4060msgid "Job Title"
4061msgstr "Teideal Poist"
4062
4063msgid "Role"
4064msgstr "Ról"
4065
4066msgid "Birthday"
4067msgstr "Lá breithe"
4068
4069msgid "Description"
4070msgstr "Cur Síos"
4071
4072msgid "Edit XMPP vCard"
4073msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar"
4074
4075msgid ""
4076"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4077"comfortable."
4078msgstr ""
4079"Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú "
4080"compordach leis."
4081
4082msgid "Client"
4083msgstr "Cliant"
4084
4085msgid "Operating System"
4086msgstr "Córas Oibriúcháin"
4087
4088msgid "Local Time"
4089msgstr "Am Áitiúil"
4090
4091msgid "Priority"
4092msgstr "Tosaíocht"
4093
4094msgid "Resource"
4095msgstr "Acmhainn"
4096
4097msgid "Uptime"
4098msgstr "Aga Fónaimh"
4099
4100msgid "Logged Off"
4101msgstr "Logáilte Amach"
4102
4103#, c-format
4104msgid "%s ago"
4105msgstr "%s ó shin"
4106
4107msgid "Middle Name"
4108msgstr "Lárainm"
4109
4110msgid "Address"
4111msgstr "Seoladh"
4112
4113msgid "P.O. Box"
4114msgstr "Bosca Poist"
4115
4116msgid "Photo"
4117msgstr "Grianghraf"
4118
4119msgid "Logo"
4120msgstr "Lógó"
4121
4122#, c-format
4123msgid ""
4124"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4125"continue?"
4126msgstr ""
4127"Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?"
4128
4129msgid "Cancel Presence Notification"
4130msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta"
4131
4132msgid "Un-hide From"
4133msgstr "Ná cuir i bhfolach ar"
4134
4135msgid "Temporarily Hide From"
4136msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar"
4137
4138msgid "(Re-)Request authorization"
4139msgstr "Iarr údarú (arís)"
4140
4141#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4142#. removed?
4143msgid "Unsubscribe"
4144msgstr "Díliostáil"
4145
4146msgid "Initiate _Chat"
4147msgstr "Cuir tús le _Comhrá"
4148
4149msgid "Log In"
4150msgstr "Logáil Isteach"
4151
4152msgid "Log Out"
4153msgstr "Logáil Amach"
4154
4155msgid "JID"
4156msgstr "JID"
4157
4158msgid "Last Name"
4159msgstr "Sloinne"
4160
4161msgid "The following are the results of your search"
4162msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh"
4163
4164#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4165msgid ""
4166"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4167"Each field supports wild card searches (%)"
4168msgstr ""
4169"Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir "
4170"saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)"
4171
4172msgid "Directory Query Failed"
4173msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire"
4174
4175msgid "Could not query the directory server."
4176msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire."
4177
4178#. Try to translate the message (see static message
4179#. list in jabber_user_dir_comments[])
4180#, c-format
4181msgid "Server Instructions: %s"
4182msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s"
4183
4184msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4185msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú."
4186
4187msgid "Email Address"
4188msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
4189
4190msgid "Search for XMPP users"
4191msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP"
4192
4193#. "Search"
4194msgid "Search"
4195msgstr "Cuardach"
4196
4197msgid "Invalid Directory"
4198msgstr "Eolaire Neamhbhailí"
4199
4200msgid "Enter a User Directory"
4201msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach"
4202
4203msgid "Select a user directory to search"
4204msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach"
4205
4206msgid "Search Directory"
4207msgstr "Cuardaigh Eolaire"
4208
4209msgid "_Room:"
4210msgstr "_Seomra:"
4211
4212msgid "_Server:"
4213msgstr "Frea_stalaí:"
4214
4215msgid "_Handle:"
4216msgstr "_Hanla:"
4217
4218#, c-format
4219msgid "%s is not a valid room name"
4220msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s"
4221
4222msgid "Invalid Room Name"
4223msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra"
4224
4225#, c-format
4226msgid "%s is not a valid server name"
4227msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s"
4228
4229msgid "Invalid Server Name"
4230msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí"
4231
4232#, c-format
4233msgid "%s is not a valid room handle"
4234msgstr "ní hanla bailí seomra é %s"
4235
4236msgid "Invalid Room Handle"
4237msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra"
4238
4239msgid "Configuration error"
4240msgstr "Earráid chumraíochta"
4241
4242msgid "Unable to configure"
4243msgstr "Ní féidir cumrú"
4244
4245msgid "Room Configuration Error"
4246msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú"
4247
4248msgid "This room is not capable of being configured"
4249msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú"
4250
4251msgid "Registration error"
4252msgstr "Earráid chláraithe"
4253
4254msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4255msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin"
4256
4257msgid "Error retrieving room list"
4258msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil"
4259
4260msgid "Invalid Server"
4261msgstr "Freastalaí Neamhbhailí"
4262
4263msgid "Enter a Conference Server"
4264msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála"
4265
4266msgid "Select a conference server to query"
4267msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige"
4268
4269msgid "Find Rooms"
4270msgstr "Aimsigh Seomraí"
4271
4272msgid "Affiliations:"
4273msgstr "Comhcheangail:"
4274
4275msgid "No users found"
4276msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí"
4277
4278msgid "Roles:"
4279msgstr "Rólanna:"
4280
4281msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4282msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat."
4283
4284msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4285msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann."
4286
4287msgid "Ping timed out"
4288msgstr "Pingiú thar am"
4289
4290msgid "Invalid XMPP ID"
4291msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP"
4292
4293msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4294msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann."
4295
4296msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4297msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann."
4298
4299msgid "Malformed BOSH URL"
4300msgstr "URL míchumtha BOSH"
4301
4302#, c-format
4303msgid "Registration of %s@%s successful"
4304msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s"
4305
4306#, c-format
4307msgid "Registration to %s successful"
4308msgstr "D'éirigh le clárú le %s"
4309
4310msgid "Registration Successful"
4311msgstr "D'éirigh leis an gclárú"
4312
4313msgid "Registration Failed"
4314msgstr "Theip ar an gclárú"
4315
4316#, c-format
4317msgid "Registration from %s successfully removed"
4318msgstr "Baineadh an clárú ó %s"
4319
4320msgid "Unregistration Successful"
4321msgstr "D'éirigh leis an díchlárú"
4322
4323msgid "Unregistration Failed"
4324msgstr "Theip ar an díchlárú"
4325
4326msgid "State"
4327msgstr "Stát"
4328
4329msgid "Postal code"
4330msgstr "Cód poist"
4331
4332msgid "Phone"
4333msgstr "Guthán"
4334
4335msgid "Date"
4336msgstr "Dáta"
4337
4338msgid "Already Registered"
4339msgstr "Cláraithe Cheana"
4340
4341msgid "Password"
4342msgstr "Focal Faire"
4343
4344msgid "Unregister"
4345msgstr "Díchláraigh"
4346
4347msgid ""
4348"Please fill out the information below to change your account registration."
4349msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú."
4350
4351msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4352msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú."
4353
4354msgid "Register New XMPP Account"
4355msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP"
4356
4357msgid "Register"
4358msgstr "Cláraigh"
4359
4360#, c-format
4361msgid "Change Account Registration at %s"
4362msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s"
4363
4364#, c-format
4365msgid "Register New Account at %s"
4366msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s"
4367
4368msgid "Change Registration"
4369msgstr "Athraigh an Clárú"
4370
4371msgid "Error unregistering account"
4372msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú"
4373
4374msgid "Account successfully unregistered"
4375msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais"
4376
4377msgid "Initializing Stream"
4378msgstr "Sruth á Thúsú"
4379
4380msgid "Initializing SSL/TLS"
4381msgstr "SSL/TLS á Thúsú"
4382
4383msgid "Authenticating"
4384msgstr "Á Fhíordheimhniú"
4385
4386msgid "Re-initializing Stream"
4387msgstr "Sruth á Thúsú Arís"
4388
4389msgid "Server doesn't support blocking"
4390msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo"
4391
4392msgid "Not Authorized"
4393msgstr "Gan Údarú"
4394
4395msgid "Mood"
4396msgstr "Meon"
4397
4398msgid "Now Listening"
4399msgstr "Ag Éisteacht Anois"
4400
4401msgid "Both"
4402msgstr "Araon"
4403
4404msgid "From (To pending)"
4405msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')"
4406
4407msgid "From"
4408msgstr "Ó"
4409
4410msgid "To"
4411msgstr "Go"
4412
4413msgid "None (To pending)"
4414msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')"
4415
4416msgid "None"
4417msgstr "Faic"
4418
4419msgid "Subscription"
4420msgstr "Síntiús"
4421
4422msgid "Mood Text"
4423msgstr "Meon: Téacs"
4424
4425msgid "Allow Buzz"
4426msgstr "Ceadaigh Scairteanna"
4427
4428msgid "Mood Name"
4429msgstr "Meon: Ainm"
4430
4431msgid "Mood Comment"
4432msgstr "Meon: Trácht"
4433
4434msgid "Tune Artist"
4435msgstr "Amhrán: Ealaíontóir"
4436
4437msgid "Tune Title"
4438msgstr "Amhrán: Teideal"
4439
4440msgid "Tune Album"
4441msgstr "Amhrán: Albam"
4442
4443msgid "Tune Genre"
4444msgstr "Amhrán: Seánra"
4445
4446msgid "Tune Comment"
4447msgstr "Amhrán: Trácht"
4448
4449msgid "Tune Track"
4450msgstr "Amhrán: Rian"
4451
4452msgid "Tune Time"
4453msgstr "Amhrán: Am"
4454
4455msgid "Tune Year"
4456msgstr "Amhrán: Bliain"
4457
4458msgid "Tune URL"
4459msgstr "Amhrán: URL"
4460
4461msgid "Password Changed"
4462msgstr "Athraíodh an Focal Faire"
4463
4464msgid "Your password has been changed."
4465msgstr "Athraíodh d'fhocal faire."
4466
4467msgid "Error changing password"
4468msgstr "Earráid agus focal faire á athrú"
4469
4470msgid "Password (again)"
4471msgstr "Focal faire (arís)"
4472
4473msgid "Change XMPP Password"
4474msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP"
4475
4476msgid "Please enter your new password"
4477msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil"
4478
4479msgid "Set User Info..."
4480msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..."
4481
4482#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4483msgid "Change Password..."
4484msgstr "Athraigh an Focal Faire..."
4485
4486#. }
4487msgid "Search for Users..."
4488msgstr "Lorg Úsáideoirí..."
4489
4490msgid "Bad Request"
4491msgstr "Drochiarratas"
4492
4493msgid "Conflict"
4494msgstr "Coinbhleacht"
4495
4496msgid "Feature Not Implemented"
4497msgstr "Níl an ghné seo ar fáil"
4498
4499msgid "Forbidden"
4500msgstr "Neamhcheadaithe"
4501
4502msgid "Gone"
4503msgstr "Imithe"
4504
4505msgid "Internal Server Error"
4506msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí"
4507
4508msgid "Item Not Found"
4509msgstr "Mír Gan Aimsiú"
4510
4511msgid "Malformed XMPP ID"
4512msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP"
4513
4514msgid "Not Acceptable"
4515msgstr "Doghlactha"
4516
4517msgid "Not Allowed"
4518msgstr "Neamhcheadaithe"
4519
4520msgid "Payment Required"
4521msgstr "Íocaíocht De Dhíth"
4522
4523msgid "Recipient Unavailable"
4524msgstr "Níl an faighteoir ar fáil"
4525
4526msgid "Registration Required"
4527msgstr "Clárú De Dhíth"
4528
4529msgid "Remote Server Not Found"
4530msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú"
4531
4532msgid "Remote Server Timeout"
4533msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am"
4534
4535msgid "Server Overloaded"
4536msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe"
4537
4538msgid "Service Unavailable"
4539msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
4540
4541msgid "Subscription Required"
4542msgstr "Caithfidh tú Liostáil"
4543
4544msgid "Unexpected Request"
4545msgstr "Iarratas Gan Súil Leis"
4546
4547msgid "Authorization Aborted"
4548msgstr "Údarú Tobscortha"
4549
4550msgid "Incorrect encoding in authorization"
4551msgstr "Ionchódú mícheart in údarú"
4552
4553msgid "Invalid authzid"
4554msgstr "Authzid neamhbhailí"
4555
4556msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4557msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe"
4558
4559msgid "Authorization mechanism too weak"
4560msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag"
4561
4562msgid "Temporary Authentication Failure"
4563msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach"
4564
4565msgid "Authentication Failure"
4566msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
4567
4568msgid "Bad Format"
4569msgstr "Drochfhormáid"
4570
4571msgid "Bad Namespace Prefix"
4572msgstr "Drochréimír ar ainmspás"
4573
4574msgid "Resource Conflict"
4575msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní"
4576
4577msgid "Connection Timeout"
4578msgstr "Ceangal Thar Am"
4579
4580msgid "Host Gone"
4581msgstr "Óstríomhaire Imithe"
4582
4583msgid "Host Unknown"
4584msgstr "Óstríomhaire Anaithnid"
4585
4586msgid "Improper Addressing"
4587msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach"
4588
4589msgid "Invalid ID"
4590msgstr "Aitheantas Neamhbhailí"
4591
4592msgid "Invalid Namespace"
4593msgstr "Ainmspás Neamhbhailí"
4594
4595msgid "Invalid XML"
4596msgstr "XML Neamhbhailí"
4597
4598msgid "Non-matching Hosts"
4599msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha"
4600
4601msgid "Policy Violation"
4602msgstr "Sárú Polasaí"
4603
4604msgid "Remote Connection Failed"
4605msgstr "Theip ar Cheangal Cianda"
4606
4607msgid "Restricted XML"
4608msgstr "XML Teoranta"
4609
4610msgid "See Other Host"
4611msgstr "Féach Óstríomhaire Eile"
4612
4613msgid "System Shutdown"
4614msgstr "Múchadh an Chórais"
4615
4616msgid "Undefined Condition"
4617msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú"
4618
4619msgid "Unsupported Encoding"
4620msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht"
4621
4622msgid "Unsupported Stanza Type"
4623msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht"
4624
4625msgid "Unsupported Version"
4626msgstr "Leagan Gan Tacaíocht"
4627
4628msgid "XML Not Well Formed"
4629msgstr "XML Míchumtha"
4630
4631msgid "Stream Error"
4632msgstr "Earráid Srutha"
4633
4634#, c-format
4635msgid "Unable to ban user %s"
4636msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s"
4637
4638#, c-format
4639msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4640msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\""
4641
4642#, c-format
4643msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4644msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\""
4645
4646#, c-format
4647msgid "Unknown role: \"%s\""
4648msgstr "Ról anaithnid: \"%s\""
4649
4650#, c-format
4651msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4652msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s"
4653
4654#, c-format
4655msgid "Unable to kick user %s"
4656msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach"
4657
4658#, c-format
4659msgid "Unable to ping user %s"
4660msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú"
4661
4662#, c-format
4663msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4664msgstr ""
4665"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s."
4666
4667#, c-format
4668msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4669msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne."
4670
4671#, c-format
4672msgid ""
4673"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4674"buzzes now."
4675msgstr ""
4676"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith "
4677"leis/léi scairt a fháil faoi láthair."
4678
4679msgid "Buzz"
4680msgstr "Scairt"
4681
4682#, c-format
4683msgid "%s has buzzed you!"
4684msgstr "Rinne %s scairt ort!"
4685
4686#, c-format
4687msgid "Buzzing %s..."
4688msgstr "Ag ligint scairt le %s..."
4689
4690#, c-format
4691msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4692msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí"
4693
4694#, c-format
4695msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4696msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne"
4697
4698#, c-format
4699msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4700msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne"
4701
4702#, c-format
4703msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4704msgstr ""
4705"Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora"
4706
4707msgid "Media Initiation Failed"
4708msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú"
4709
4710#, c-format
4711msgid ""
4712"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4713"session."
4714msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi."
4715
4716msgid "Select a Resource"
4717msgstr "Roghnaigh Acmhainn"
4718
4719msgid "Initiate Media"
4720msgstr "Túsaigh Meáin"
4721
4722msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4723msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú"
4724
4725msgid "config:  Configure a chat room."
4726msgstr "config:  Cumraigh seomra comhrá."
4727
4728msgid "configure:  Configure a chat room."
4729msgstr "configure:  Cumraigh seomra comhrá."
4730
4731msgid "part [message]:  Leave the room."
4732msgstr "part [teachtaireacht]:  Fág an seomra."
4733
4734msgid "register:  Register with a chat room."
4735msgstr "register:  Cláraigh le seomra comhrá."
4736
4737msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4738msgstr "topic [ábhar nua]:  Féach ar nó athraigh an t-ábhar."
4739
4740msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4741msgstr "ban &lt;úsáideoir&gt; [fáth]:  Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra."
4742
4743msgid ""
4744"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4745"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4746msgstr ""
4747"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [leasainm1] "
4748"[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh "
4749"stádas na n-úsáideoirí sa seomra."
4750
4751msgid ""
4752"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4753"users with a role or set users' role with the room."
4754msgstr ""
4755"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [leasainm1] [leasainm2] ...: "
4756"Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-"
4757"úsáideoirí sa seomra."
4758
4759msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4760msgstr ""
4761"invite &lt;úsáideoir&gt; [teachtaireacht]:  Tabhair cuireadh d'úsáideoir "
4762"chuig an seomra."
4763
4764msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4765msgstr "join: &lt;seomra[@freastalaí]&gt; [focalfaire]:  Glac páirt i gcomhrá."
4766
4767msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4768msgstr "kick &lt;úsáideoir&gt; [fáth]:  Ciceáil úsáideoir amach as an seomra."
4769
4770msgid ""
4771"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4772msgstr ""
4773"msg &lt;úsáideoir&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
4774"phríobháideach chuig úsáideoir eile."
4775
4776msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4777msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí."
4778
4779msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4780msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt"
4781
4782msgid "mood: Set current user mood"
4783msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora"
4784
4785msgid "Extended Away"
4786msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh"
4787
4788#. *< type
4789#. *< ui_requirement
4790#. *< flags
4791#. *< dependencies
4792#. *< priority
4793#. *< id
4794#. *< name
4795#. *< version
4796#. *  summary
4797#. *  description
4798msgid "XMPP Protocol Plugin"
4799msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP"
4800
4801#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4802msgid "Domain"
4803msgstr "Fearann"
4804
4805msgid "Use old-style SSL"
4806msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós"
4807
4808msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4809msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe"
4810
4811msgid "Connect port"
4812msgstr "Port ceangail"
4813
4814#. Account options
4815msgid "Connect server"
4816msgstr "Freastalaí ceangail"
4817
4818msgid "File transfer proxies"
4819msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad"
4820
4821msgid "BOSH URL"
4822msgstr "URL BOSH"
4823
4824#. this should probably be part of global smiley theme settings
4825#. * later on
4826#.
4827msgid "Show Custom Smileys"
4828msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha"
4829
4830#, c-format
4831msgid "%s has left the conversation."
4832msgstr "D'fhág %s an comhrá."
4833
4834#, c-format
4835msgid "Message from %s"
4836msgstr "Teachtaireacht ó %s"
4837
4838#, c-format
4839msgid "%s has set the topic to: %s"
4840msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s"
4841
4842#, c-format
4843msgid "The topic is: %s"
4844msgstr "Seo é an t-ábhar: %s"
4845
4846#, c-format
4847msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4848msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
4849
4850msgid "XMPP Message Error"
4851msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP"
4852
4853#, c-format
4854msgid "(Code %s)"
4855msgstr "(Cód %s)"
4856
4857msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4858msgstr ""
4859"Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a "
4860"sheoladh."
4861
4862msgid "XMPP stream header missing"
4863msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh"
4864
4865msgid "XMPP Version Mismatch"
4866msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP"
4867
4868msgid "XMPP stream missing ID"
4869msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP"
4870
4871msgid "XML Parse error"
4872msgstr "Earráid pharsála XML"
4873
4874#, c-format
4875msgid "Error joining chat %s"
4876msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s"
4877
4878#, c-format
4879msgid "Error in chat %s"
4880msgstr "Earráid i gcomhrá %s"
4881
4882msgid "Create New Room"
4883msgstr "Cruthaigh Seomra Nua"
4884
4885msgid ""
4886"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4887"default settings?"
4888msgstr ""
4889"Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó "
4890"glacadh leis na réamhshocruithe?"
4891
4892msgid "_Configure Room"
4893msgstr "_Cumraigh an Seomra"
4894
4895msgid "_Accept Defaults"
4896msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú"
4897
4898msgid "No reason"
4899msgstr "Gan fáth"
4900
4901#, c-format
4902msgid "You have been kicked: (%s)"
4903msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)"
4904
4905#, c-format
4906msgid "Kicked (%s)"
4907msgstr "Ciceáilte amach (%s)"
4908
4909msgid "Unknown Error in presence"
4910msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht"
4911
4912#, c-format
4913msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4914msgstr ""
4915"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le "
4916"haistrithe comhad"
4917
4918msgid "File Send Failed"
4919msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh"
4920
4921#, c-format
4922msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4923msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí"
4924
4925#, c-format
4926msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4927msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne"
4928
4929#, c-format
4930msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4931msgstr ""
4932"Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir"
4933
4934#, c-format
4935msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4936msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici"
4937
4938#, c-format
4939msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u."
4940msgstr ""
4941
4942msgid "XMPP stream management"
4943msgstr ""
4944
4945msgid "Stanza queue is full"
4946msgstr ""
4947
4948msgid "No further messages will be queued"
4949msgstr ""
4950
4951msgid "Afraid"
4952msgstr "Eagla Orm"
4953
4954msgid "Amazed"
4955msgstr "Faoi Dhubh-Iontas"
4956
4957msgid "Amorous"
4958msgstr "Grámhar"
4959
4960msgid "Angry"
4961msgstr "Fearg Orm"
4962
4963msgid "Annoyed"
4964msgstr "Cráite"
4965
4966msgid "Anxious"
4967msgstr "Imní Orm"
4968
4969msgid "Aroused"
4970msgstr "Spreagtha"
4971
4972msgid "Ashamed"
4973msgstr "Náire Orm"
4974
4975msgid "Bored"
4976msgstr "Dubh Dóite"
4977
4978msgid "Brave"
4979msgstr "Cróga"
4980
4981msgid "Calm"
4982msgstr "Socair"
4983
4984msgid "Cautious"
4985msgstr "Faichilleach"
4986
4987msgid "Cold"
4988msgstr "Fuar"
4989
4990msgid "Confident"
4991msgstr "Muiníneach"
4992
4993msgid "Confused"
4994msgstr "Mearbhall Orm"
4995
4996msgid "Contemplative"
4997msgstr "Machnamhach"
4998
4999msgid "Contented"
5000msgstr "Ar Mo Sháimhín"
5001
5002msgid "Cranky"
5003msgstr "Cancrach"
5004
5005msgid "Crazy"
5006msgstr "Craiceáilte"
5007
5008msgid "Creative"
5009msgstr "Cruthaitheach"
5010
5011msgid "Curious"
5012msgstr "Fiosrach"
5013
5014msgid "Dejected"
5015msgstr "An-Díomách"
5016
5017msgid "Depressed"
5018msgstr "Dúlagar Orm"
5019
5020msgid "Disappointed"
5021msgstr "Díomách"
5022
5023msgid "Disgusted"
5024msgstr "Bréanta"
5025
5026msgid "Dismayed"
5027msgstr "Anfaiseach"
5028
5029msgid "Distracted"
5030msgstr "Ar Mearú"
5031
5032msgid "Embarrassed"
5033msgstr "Aiféaltas"
5034
5035msgid "Envious"
5036msgstr "Tnúthach"
5037
5038msgid "Excited"
5039msgstr "An-Tógtha"
5040
5041msgid "Flirtatious"
5042msgstr "Cliúsaíoch"
5043
5044msgid "Frustrated"
5045msgstr "Frustráilte"
5046
5047msgid "Grateful"
5048msgstr "Fíorbhuíoch"
5049
5050msgid "Grieving"
5051msgstr "Faoi Dhobrón"
5052
5053msgid "Grumpy"
5054msgstr "Cantalach"
5055
5056msgid "Guilty"
5057msgstr "Ciontach"
5058
5059msgid "Happy"
5060msgstr "Sona"
5061
5062msgid "Hopeful"
5063msgstr "Dóchasach"
5064
5065msgid "Hot"
5066msgstr "Te"
5067
5068msgid "Humbled"
5069msgstr "Íslithe"
5070
5071msgid "Humiliated"
5072msgstr "Náirithe"
5073
5074msgid "Hungry"
5075msgstr "Ocras Orm"
5076
5077msgid "Hurt"
5078msgstr "Gonta"
5079
5080msgid "Impressed"
5081msgstr "Corraithe"
5082
5083msgid "In awe"
5084msgstr "Uafás Orm"
5085
5086msgid "In love"
5087msgstr "I nGrá"
5088
5089msgid "Indignant"
5090msgstr "Fearg Fhíréin Orm"
5091
5092msgid "Interested"
5093msgstr "Spéis Agam"
5094
5095msgid "Intoxicated"
5096msgstr "Ar Meisce"
5097
5098msgid "Invincible"
5099msgstr "Dochloíte"
5100
5101msgid "Jealous"
5102msgstr "Éadmhar"
5103
5104msgid "Lonely"
5105msgstr "Uaigneach"
5106
5107msgid "Lost"
5108msgstr "Caillte"
5109
5110msgid "Lucky"
5111msgstr "Ádh Orm"
5112
5113msgid "Mean"
5114msgstr "Suarach"
5115
5116msgid "Moody"
5117msgstr "Taghdach"
5118
5119msgid "Nervous"
5120msgstr "Neirbhíseach"
5121
5122msgid "Neutral"
5123msgstr "Neodrach"
5124
5125msgid "Offended"
5126msgstr "Uabhar Orm"
5127
5128msgid "Outraged"
5129msgstr "Scannalaithe"
5130
5131msgid "Playful"
5132msgstr "Súgrach"
5133
5134msgid "Proud"
5135msgstr "Bródúil"
5136
5137msgid "Relaxed"
5138msgstr "Ar Mo Shuaimhneas"
5139
5140msgid "Relieved"
5141msgstr "Fuascailte"
5142
5143msgid "Remorseful"
5144msgstr "Doilíosach"
5145
5146msgid "Restless"
5147msgstr "Corrthónach"
5148
5149msgid "Sad"
5150msgstr "Brónach"
5151
5152msgid "Sarcastic"
5153msgstr "Searbh"
5154
5155msgid "Satisfied"
5156msgstr "Sásta"
5157
5158msgid "Serious"
5159msgstr "I nDáiríre"
5160
5161msgid "Shocked"
5162msgstr "Suaite"
5163
5164msgid "Shy"
5165msgstr "Cúthail"
5166
5167msgid "Sick"
5168msgstr "Breoite"
5169
5170#. Sleepy / Tired
5171msgid "Sleepy"
5172msgstr "Codlatach"
5173
5174msgid "Spontaneous"
5175msgstr "Spontáineach"
5176
5177msgid "Stressed"
5178msgstr "Strusáilte"
5179
5180msgid "Strong"
5181msgstr "Láidir"
5182
5183msgid "Surprised"
5184msgstr "Iontas Orm"
5185
5186msgid "Thankful"
5187msgstr "An-Bhuíoch"
5188
5189msgid "Thirsty"
5190msgstr "Tart Orm"
5191
5192msgid "Tired"
5193msgstr "Tuirseach"
5194
5195msgid "Undefined"
5196msgstr "Gan Sainmhíniú"
5197
5198msgid "Weak"
5199msgstr "Lag"
5200
5201msgid "Worried"
5202msgstr "Buartha"
5203
5204msgid "Set User Nickname"
5205msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora"
5206
5207msgid "Please specify a new nickname for you."
5208msgstr "Roghnaigh do leasainm nua."
5209
5210msgid ""
5211"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5212"something appropriate."
5213msgstr ""
5214"Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir "
5215"duit rud éigin oiriúnach a roghnú."
5216
5217msgid "Set"
5218msgstr "Socraigh"
5219
5220msgid "Set Nickname..."
5221msgstr "Socraigh Leasainm..."
5222
5223msgid "Actions"
5224msgstr "Gníomhartha"
5225
5226msgid "Select an action"
5227msgstr "Roghnaigh gníomh"
5228
5229msgid "Required parameters not passed in"
5230msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh"
5231
5232msgid "Unable to write to network"
5233msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra"
5234
5235msgid "Unable to read from network"
5236msgstr "Ní féidir léamh ón líonra"
5237
5238msgid "Error communicating with server"
5239msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí"
5240
5241msgid "Conference not found"
5242msgstr "Comhdháil gan aimsiú"
5243
5244msgid "Conference does not exist"
5245msgstr "Níl an chomhdháil seo ann"
5246
5247msgid "A folder with that name already exists"
5248msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana"
5249
5250msgid "Not supported"
5251msgstr "Gan tacaíocht"
5252
5253msgid "Password has expired"
5254msgstr "Tá an focal faire as dáta"
5255
5256msgid "Incorrect password"
5257msgstr "Focal faire mícheart"
5258
5259msgid "Account has been disabled"
5260msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe"
5261
5262msgid "The server could not access the directory"
5263msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain"
5264
5265msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5266msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo"
5267
5268msgid "The server is unavailable; try again later"
5269msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball"
5270
5271msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5272msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó"
5273
5274msgid "Cannot add yourself"
5275msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis"
5276
5277msgid "Master archive is misconfigured"
5278msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann"
5279
5280msgid "Incorrect username or password"
5281msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart"
5282
5283msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5284msgstr ""
5285"Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach"
5286
5287msgid ""
5288"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5289"entered"
5290msgstr ""
5291"Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire "
5292"mícheart isteach"
5293
5294msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5295msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó"
5296
5297msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5298msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha"
5299
5300msgid "You have entered an incorrect username"
5301msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach"
5302
5303msgid "An error occurred while updating the directory"
5304msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú"
5305
5306msgid "Incompatible protocol version"
5307msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal"
5308
5309msgid "The user has blocked you"
5310msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort"
5311
5312msgid ""
5313"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5314"time"
5315msgstr ""
5316"Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr "
5317"úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna"
5318
5319msgid "The user is either offline or you are blocked"
5320msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort"
5321
5322#, c-format
5323msgid "Unknown error: 0x%X"
5324msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X"
5325
5326#, c-format
5327msgid "Unable to login: %s"
5328msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s"
5329
5330#, c-format
5331msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5332msgstr ""
5333"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an "
5334"úsáideora a fháil (%s)."
5335
5336#, c-format
5337msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5338msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)."
5339
5340#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5341#, c-format
5342msgid "Unable to send message (%s)."
5343msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)."
5344
5345#, c-format
5346msgid "Unable to invite user (%s)."
5347msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)."
5348
5349#, c-format
5350msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5351msgstr ""
5352"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an "
5353"chomhdháil a chruthú (%s)."
5354
5355#, c-format
5356msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5357msgstr ""
5358"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a "
5359"chruthú (%s)."
5360
5361#, c-format
5362msgid ""
5363"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5364"creating folder (%s)."
5365msgstr ""
5366"Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an "
5367"fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)."
5368
5369#, c-format
5370msgid ""
5371"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5372"list (%s)."
5373msgstr ""
5374"Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa "
5375"liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
5376
5377#, c-format
5378msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5379msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)."
5380
5381#, c-format
5382msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5383msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)."
5384
5385#, c-format
5386msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5387msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)."
5388
5389#, c-format
5390msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5391msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)."
5392
5393#, c-format
5394msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5395msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)."
5396
5397#, c-format
5398msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5399msgstr ""
5400"Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)."
5401
5402#, c-format
5403msgid "Unable to create conference (%s)."
5404msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)."
5405
5406msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5407msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh."
5408
5409msgid "Telephone Number"
5410msgstr "Uimhir Ghutháin"
5411
5412msgid "Location"
5413msgstr "Áit"
5414
5415msgid "Department"
5416msgstr "Roinn"
5417
5418msgid "Personal Title"
5419msgstr "Teideal Pearsanta"
5420
5421msgid "Mailstop"
5422msgstr "Stad Poist"
5423
5424msgid "User ID"
5425msgstr "Aitheantas an Úsáideora"
5426
5427#. tag = _("DN");
5428#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5429#. if (value) {
5430#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5431#. }
5432#.
5433msgid "Full name"
5434msgstr "Ainm Iomlán"
5435
5436#, c-format
5437msgid "GroupWise Conference %d"
5438msgstr "Comhdháil GroupWise %d"
5439
5440msgid "Authenticating..."
5441msgstr "Á Fhíordheimhniú..."
5442
5443msgid "Waiting for response..."
5444msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
5445
5446#, c-format
5447msgid "%s has been invited to this conversation."
5448msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo."
5449
5450msgid "Invitation to Conversation"
5451msgstr "Cuireadh chun Comhrá"
5452
5453#, c-format
5454msgid ""
5455"Invitation from: %s\n"
5456"\n"
5457"Sent: %s"
5458msgstr ""
5459"Cuireadh ó: %s\n"
5460"\n"
5461"Seolta: %s"
5462
5463msgid "Would you like to join the conversation?"
5464msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?"
5465
5466msgid "You have signed on from another location"
5467msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile"
5468
5469#, c-format
5470msgid ""
5471"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5472msgstr ""
5473"Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a "
5474"sheol tú anois beag."
5475
5476msgid ""
5477"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5478"you wish to connect."
5479msgstr ""
5480"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí "
5481"ar mhaith leat ceangal leis."
5482
5483msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5484msgstr ""
5485"Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh."
5486
5487msgid "Busy"
5488msgstr "Gnóthach"
5489
5490#. *< type
5491#. *< ui_requirement
5492#. *< flags
5493#. *< dependencies
5494#. *< priority
5495#. *< id
5496#. *< name
5497#. *< version
5498#. *  summary
5499#. *  description
5500msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5501msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger"
5502
5503msgid "Server address"
5504msgstr "Seoladh an fhreastalaí"
5505
5506msgid "Server port"
5507msgstr "Port an fhreastalaí"
5508
5509msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5510msgstr ""
5511"Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde."
5512
5513msgid "No reason given."
5514msgstr "Ní fios cén fáth."
5515
5516msgid "Authorization Denied Message:"
5517msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:"
5518
5519#. *
5520#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5521#.
5522msgid "_OK"
5523msgstr "_OK"
5524
5525#, c-format
5526msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5527msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s"
5528
5529#, c-format
5530msgid "Received unexpected response from %s"
5531msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s"
5532
5533msgid ""
5534"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5535"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5536msgstr ""
5537"Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan "
5538"iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos "
5539"faide."
5540
5541msgid ""
5542"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5543"doesn't support it."
5544msgstr ""
5545"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann de "
5546"na freastalaithe leis."
5547
5548#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5549#. error message.
5550#, c-format
5551msgid "Error requesting %s: %s"
5552msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s"
5553
5554msgid "The server returned an empty response"
5555msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí"
5556
5557msgid ""
5558"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5559"client does not currently support CAPTCHAs."
5560msgstr ""
5561"Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil isteach, "
5562"ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair."
5563
5564msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5565msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo"
5566
5567msgid ""
5568"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5569"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5570"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5571"your AIM/ICQ account.)"
5572msgstr ""
5573"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do "
5574"chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/sí "
5575"ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)"
5576
5577#, c-format
5578msgid ""
5579"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5580"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5581msgstr ""
5582"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil.  Tá ionchóduithe difriúla "
5583"agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)"
5584
5585msgid "Could not join chat room"
5586msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá"
5587
5588msgid "Invalid chat room name"
5589msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá"
5590
5591msgid "Invalid error"
5592msgstr "Earráid neamhbhailí"
5593
5594msgid "Not logged in"
5595msgstr "Níl logáilte isteach"
5596
5597msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5598msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí"
5599
5600msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5601msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha"
5602
5603msgid "Cannot send SMS"
5604msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh"
5605
5606#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5607msgid "Cannot send SMS to this country"
5608msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo"
5609
5610#. Undocumented
5611msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5612msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid"
5613
5614msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5615msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh"
5616
5617msgid "Bot account cannot IM this user"
5618msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo"
5619
5620msgid "Bot account reached IM limit"
5621msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM"
5622
5623msgid "Bot account reached daily IM limit"
5624msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM"
5625
5626msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5627msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM"
5628
5629msgid "Unable to receive offline messages"
5630msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil"
5631
5632msgid "Offline message store full"
5633msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal"
5634
5635#, c-format
5636msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5637msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)"
5638
5639#, c-format
5640msgid "Unable to send message: %s"
5641msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s"
5642
5643#, c-format
5644msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5645msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)"
5646
5647#, c-format
5648msgid "Unable to send message to %s: %s"
5649msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s"
5650
5651msgid "Thinking"
5652msgstr "Machnamh"
5653
5654msgid "Shopping"
5655msgstr "Siopadóireacht"
5656
5657msgid "Questioning"
5658msgstr "Ceistiú"
5659
5660msgid "Eating"
5661msgstr "Ithe"
5662
5663msgid "Watching a movie"
5664msgstr "Féachaint ar scannán"
5665
5666msgid "Typing"
5667msgstr "Clóscríobh"
5668
5669msgid "At the office"
5670msgstr "San oifig"
5671
5672msgid "Taking a bath"
5673msgstr "Folcadh"
5674
5675msgid "Watching TV"
5676msgstr "Féachaint ar Theilifís"
5677
5678msgid "Having fun"
5679msgstr "Craic"
5680
5681msgid "Sleeping"
5682msgstr "Codladh"
5683
5684msgid "Using a PDA"
5685msgstr "Ar Ríomhaire Boise"
5686
5687msgid "Meeting friends"
5688msgstr "Casadh le cairde"
5689
5690msgid "On the phone"
5691msgstr "Ar an nguthán"
5692
5693msgid "Surfing"
5694msgstr "Tonnmharcaíocht"
5695
5696#. "I am mobile." / "John is mobile."
5697msgid "Mobile"
5698msgstr "Soghluaiste"
5699
5700msgid "Searching the web"
5701msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin"
5702
5703msgid "At a party"
5704msgstr "Ag cóisir"
5705
5706msgid "Having Coffee"
5707msgstr "Ag ól caife"
5708
5709#. Playing video games
5710msgid "Gaming"
5711msgstr "Cluichíocht"
5712
5713msgid "Browsing the web"
5714msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
5715
5716msgid "Smoking"
5717msgstr "Caitheamh Tobac"
5718
5719msgid "Writing"
5720msgstr "Scríbhneoireacht"
5721
5722#. Drinking [Alcohol]
5723msgid "Drinking"
5724msgstr "Ól"
5725
5726msgid "Listening to music"
5727msgstr "Éisteacht le ceol"
5728
5729msgid "Studying"
5730msgstr "Staidéar"
5731
5732msgid "Working"
5733msgstr "Ag obair"
5734
5735msgid "In the restroom"
5736msgstr "Sa leithreas"
5737
5738msgid "Received invalid data on connection with server"
5739msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí"
5740
5741msgid "Error parsing response from authentication server"
5742msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil"
5743
5744msgid "Unknown error during authentication"
5745msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe"
5746
5747#. *< type
5748#. *< ui_requirement
5749#. *< flags
5750#. *< dependencies
5751#. *< priority
5752#. *< id
5753#. *< name
5754#. *< version
5755#. *  summary
5756#. *  description
5757msgid "AIM Protocol Plugin"
5758msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM"
5759
5760msgid "ICQ UIN..."
5761msgstr "UIN ICQ..."
5762
5763#. *< type
5764#. *< ui_requirement
5765#. *< flags
5766#. *< dependencies
5767#. *< priority
5768#. *< id
5769#. *< name
5770#. *< version
5771#. *  summary
5772#. *  description
5773msgid "ICQ Protocol Plugin"
5774msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ"
5775
5776msgid "Encoding"
5777msgstr "Ionchódú"
5778
5779msgid "The remote user has closed the connection."
5780msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal."
5781
5782msgid "The remote user has declined your request."
5783msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas."
5784
5785#, c-format
5786msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5787msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s"
5788
5789msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5790msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir."
5791
5792msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5793msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir."
5794
5795msgid "Direct IM established"
5796msgstr "TM Díreach bunaithe"
5797
5798#, c-format
5799msgid ""
5800"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5801"IM.  Try using file transfer instead.\n"
5802msgstr ""
5803"Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid "
5804"níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n"
5805
5806#, c-format
5807msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5808msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s."
5809
5810msgid "Free For Chat"
5811msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá"
5812
5813msgid "Not Available"
5814msgstr "Níl ar fáil"
5815
5816msgid "Occupied"
5817msgstr "Gafa"
5818
5819msgid "Web Aware"
5820msgstr "Eolach ar an nGréasán"
5821
5822msgid "Invisible"
5823msgstr "Dofheicthe"
5824
5825msgid "Evil"
5826msgstr "Olc"
5827
5828msgid "Depression"
5829msgstr "Gruaim"
5830
5831msgid "At home"
5832msgstr "Sa bhaile"
5833
5834msgid "At work"
5835msgstr "Ag obair"
5836
5837msgid "At lunch"
5838msgstr "Imithe Chuig Lón"
5839
5840#, c-format
5841msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5842msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s"
5843
5844#, c-format
5845msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5846msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s"
5847
5848msgid "Username sent"
5849msgstr "Ainm úsáideora seolta"
5850
5851msgid "Connection established, cookie sent"
5852msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta"
5853
5854#. TODO: Don't call this with ssi
5855msgid "Finalizing connection"
5856msgstr "Ceangal á chur i gcrích"
5857
5858#, c-format
5859msgid ""
5860"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5861"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5862"numbers and spaces, or contain only numbers."
5863msgstr ""
5864"Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
5865"neamhbhailí.  Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo "
5866"amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin "
5867"litreacha, uimhreacha agus spásanna."
5868
5869msgid ""
5870"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5871"supported by your system."
5872msgstr ""
5873"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras "
5874"le criptiúchán."
5875
5876msgid ""
5877"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5878"account settings."
5879msgstr ""
5880"D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i "
5881"socruithe do chuntas."
5882
5883#, c-format
5884msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5885msgstr ""
5886"Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s."
5887
5888msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5889msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach."
5890
5891msgid "Unable to get a valid login hash."
5892msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach."
5893
5894msgid "Received authorization"
5895msgstr "Údarú faighte"
5896
5897#. Unregistered username
5898msgid "Username does not exist"
5899msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann"
5900
5901#. Suspended account
5902msgid "Your account is currently suspended"
5903msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair"
5904
5905#. service temporarily unavailable
5906msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5907msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair."
5908
5909#. username connecting too frequently
5910msgid ""
5911"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5912"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5913"longer."
5914msgstr ""
5915"Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
5916"ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
5917"fanacht níos faide."
5918
5919#. client too old
5920#, c-format
5921msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5922msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s"
5923
5924#. IP address connecting too frequently
5925msgid ""
5926"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5927"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5928"longer."
5929msgstr ""
5930"Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad "
5931"ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort "
5932"fanacht níos faide."
5933
5934msgid "The SecurID key entered is invalid"
5935msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach"
5936
5937msgid "Enter SecurID"
5938msgstr "Cuir SecurID isteach"
5939
5940msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5941msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach."
5942
5943msgid "Password sent"
5944msgstr "Focal faire seolta"
5945
5946msgid "Unable to initialize connection"
5947msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú"
5948
5949#, c-format
5950msgid ""
5951"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5952"following reason:\n"
5953"%s"
5954msgstr ""
5955"Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis "
5956"seo a leanas:\n"
5957"%s"
5958
5959msgid "ICQ authorization denied."
5960msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ."
5961
5962#. Someone has granted you authorization
5963#, c-format
5964msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5965msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
5966
5967#, c-format
5968msgid ""
5969"You have received a special message\n"
5970"\n"
5971"From: %s [%s]\n"
5972"%s"
5973msgstr ""
5974"Fuair tú teachtaireacht speisialta\n"
5975"\n"
5976"Ó: %s [%s]\n"
5977"%s"
5978
5979#, c-format
5980msgid ""
5981"You have received an ICQ page\n"
5982"\n"
5983"From: %s [%s]\n"
5984"%s"
5985msgstr ""
5986"Fuair tú glao ICQ\n"
5987"\n"
5988"Ó: %s [%s]\n"
5989"%s"
5990
5991#, c-format
5992msgid ""
5993"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5994"\n"
5995"Message is:\n"
5996"%s"
5997msgstr ""
5998"Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n"
5999"\n"
6000"An teachtaireacht:\n"
6001"%s"
6002
6003#, c-format
6004msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6005msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)"
6006
6007msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6008msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?"
6009
6010msgid "_Add"
6011msgstr "_Cuir Leis"
6012
6013msgid "_Decline"
6014msgstr "_Diúltaigh"
6015
6016#, c-format
6017msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6018msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6019msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí."
6020msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
6021msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
6022msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
6023msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí."
6024
6025#, c-format
6026msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6027msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6028msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór."
6029msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
6030msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
6031msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
6032msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór."
6033
6034#, c-format
6035msgid ""
6036"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6037msgid_plural ""
6038"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6039msgstr[0] ""
6040"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6041msgstr[1] ""
6042"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6043msgstr[2] ""
6044"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6045msgstr[3] ""
6046"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6047msgstr[4] ""
6048"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn."
6049
6050#, c-format
6051msgid ""
6052"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6053msgid_plural ""
6054"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6055msgstr[0] ""
6056"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6057msgstr[1] ""
6058"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6059msgstr[2] ""
6060"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6061msgstr[3] ""
6062"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6063msgstr[4] ""
6064"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard."
6065
6066#, c-format
6067msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6068msgid_plural ""
6069"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6070msgstr[0] ""
6071"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6072msgstr[1] ""
6073"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6074msgstr[2] ""
6075"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6076msgstr[3] ""
6077"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6078msgstr[4] ""
6079"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard."
6080
6081#, c-format
6082msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6083msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6084msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6085msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6086msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6087msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6088msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth."
6089
6090msgid "Your AIM connection may be lost."
6091msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM."
6092
6093#, c-format
6094msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6095msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s."
6096
6097msgid "The new formatting is invalid."
6098msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí."
6099
6100msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6101msgstr "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán."
6102
6103msgid "Pop-Up Message"
6104msgstr "Preabfhógra"
6105
6106#, c-format
6107msgid "The following username is associated with %s"
6108msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6109msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6110msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6111msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6112msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6113msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s"
6114
6115#, c-format
6116msgid "No results found for email address %s"
6117msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s"
6118
6119#, c-format
6120msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6121msgstr "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú."
6122
6123msgid "Account Confirmation Requested"
6124msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais"
6125
6126#, c-format
6127msgid ""
6128"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6129"from the original."
6130msgstr ""
6131"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach ionann "
6132"iad an seanainm agus an t-ainm nua."
6133
6134#, c-format
6135msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6136msgstr ""
6137"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil "
6138"sé neamhbhailí."
6139
6140#, c-format
6141msgid ""
6142"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6143"long."
6144msgstr ""
6145"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil "
6146"sé rófhada."
6147
6148#, c-format
6149msgid ""
6150"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6151"request pending for this username."
6152msgstr ""
6153"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil "
6154"iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana."
6155
6156#, c-format
6157msgid ""
6158"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6159"too many usernames associated with it."
6160msgstr ""
6161"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an "
6162"iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis."
6163
6164#, c-format
6165msgid ""
6166"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6167"invalid."
6168msgstr ""
6169"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an "
6170"seoladh nua neamhbhailí."
6171
6172#, c-format
6173msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6174msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid."
6175
6176msgid "Error Changing Account Info"
6177msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú"
6178
6179#, c-format
6180msgid "The email address for %s is %s"
6181msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s"
6182
6183msgid "Account Info"
6184msgstr "Faisnéis an Chuntais"
6185
6186msgid ""
6187"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6188msgstr ""
6189"Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun íomhánna "
6190"TM a sheoladh."
6191
6192msgid "Unable to set AIM profile."
6193msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú."
6194
6195msgid ""
6196"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6197"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6198"fully connected."
6199msgstr ""
6200"Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú logáilte "
6201"isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan iarracht eile "
6202"arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán."
6203
6204#, c-format
6205msgid ""
6206"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6207"truncated for you."
6208msgid_plural ""
6209"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6210"truncated for you."
6211msgstr[0] ""
6212"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
6213"phróifíl mar sin."
6214msgstr[1] ""
6215"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
6216"phróifíl mar sin."
6217msgstr[2] ""
6218"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an "
6219"phróifíl mar sin."
6220msgstr[3] ""
6221"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar an "
6222"phróifíl mar sin."
6223msgstr[4] ""
6224"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an "
6225"phróifíl mar sin."
6226
6227msgid "Profile too long."
6228msgstr "Próifíl rófhada."
6229
6230#, c-format
6231msgid ""
6232"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6233"truncated for you."
6234msgid_plural ""
6235"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6236"truncated for you."
6237msgstr[0] ""
6238"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6239"Theascamar é mar sin."
6240msgstr[1] ""
6241"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6242"Theascamar é mar sin."
6243msgstr[2] ""
6244"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6245"Theascamar é mar sin."
6246msgstr[3] ""
6247"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6248"Theascamar é mar sin."
6249msgstr[4] ""
6250"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). "
6251"Theascamar é mar sin."
6252
6253msgid "Away message too long."
6254msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada."
6255
6256#, c-format
6257msgid ""
6258"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6259"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6260"numbers and spaces, or contain only numbers."
6261msgstr ""
6262"Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora "
6263"neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo "
6264"amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin "
6265"litreacha, uimhreacha agus spásanna."
6266
6267msgid "Unable to Add"
6268msgstr "Ní féidir cur leis"
6269
6270msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6271msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil"
6272
6273msgid ""
6274"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6275"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6276msgstr ""
6277"Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh.  Ní raibh "
6278"do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i gceann "
6279"cúpla nóiméad."
6280
6281msgid "Orphans"
6282msgstr "Dílleachtaí"
6283
6284#, c-format
6285msgid ""
6286"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6287"list.  Please remove one and try again."
6288msgstr ""
6289"Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca "
6290"cairde ann cheana.  Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile."
6291
6292msgid "(no name)"
6293msgstr "(gan ainm)"
6294
6295#, c-format
6296msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6297msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth."
6298
6299#, c-format
6300msgid ""
6301"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6302"Do you want to add this user?"
6303msgstr ""
6304"Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil fonn "
6305"ort an t-úsáideoir seo a chur leis?"
6306
6307msgid "Authorization Given"
6308msgstr "Údarú Tugtha"
6309
6310#. Granted
6311#, c-format
6312msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6313msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde."
6314
6315msgid "Authorization Granted"
6316msgstr "Údarú Tugtha"
6317
6318#. Denied
6319#, c-format
6320msgid ""
6321"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6322"following reason:\n"
6323"%s"
6324msgstr ""
6325"Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis "
6326"seo a leanas:\n"
6327"%s"
6328
6329msgid "Authorization Denied"
6330msgstr "Diúltaíodh Údarú"
6331
6332msgid "_Exchange:"
6333msgstr "_Malairt:"
6334
6335msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6336msgstr ""
6337"Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá AIM."
6338
6339msgid "iTunes Music Store Link"
6340msgstr "Nasc leis an siopa iTunes"
6341
6342msgid "Lunch"
6343msgstr "Lón"
6344
6345#, c-format
6346msgid "Buddy Comment for %s"
6347msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s"
6348
6349msgid "Buddy Comment:"
6350msgstr "Nóta Carad:"
6351
6352#, c-format
6353msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6354msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s."
6355
6356msgid ""
6357"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6358"Do you wish to continue?"
6359msgstr ""
6360"Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá "
6361"bharr sin. An bhfuil tú cinnte?"
6362
6363msgid "C_onnect"
6364msgstr "C_eangail"
6365
6366msgid "You closed the connection."
6367msgstr "Dhún tú an ceangal."
6368
6369msgid "Get AIM Info"
6370msgstr "Faigh Faisnéis AIM"
6371
6372#. We only do this if the user is in our buddy list
6373msgid "Edit Buddy Comment"
6374msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar"
6375
6376msgid "Get X-Status Msg"
6377msgstr "Faigh Tcht X-Status"
6378
6379msgid "End Direct IM Session"
6380msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM"
6381
6382msgid "Direct IM"
6383msgstr "TM Díreach"
6384
6385msgid "Re-request Authorization"
6386msgstr "Iarr Údarú Arís"
6387
6388msgid "Require authorization"
6389msgstr "Údarú de dhíth"
6390
6391msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6392msgstr ""
6393"Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)"
6394
6395msgid "ICQ Privacy Options"
6396msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ"
6397
6398msgid "Change Address To:"
6399msgstr "Athraigh Seoladh Go:"
6400
6401msgid "you are not waiting for authorization"
6402msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú"
6403
6404msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6405msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas"
6406
6407msgid ""
6408"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6409"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6410msgstr ""
6411"Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu "
6412"agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú."
6413
6414msgid "Find Buddy by Email"
6415msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist"
6416
6417msgid "Search for a buddy by email address"
6418msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist"
6419
6420msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6421msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach."
6422
6423msgid "_Search"
6424msgstr "_Cuardaigh"
6425
6426msgid "Set User Info (web)..."
6427msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..."
6428
6429#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6430msgid "Change Password (web)"
6431msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)"
6432
6433msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6434msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)"
6435
6436#. ICQ actions
6437msgid "Set Privacy Options..."
6438msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..."
6439
6440msgid "Show Visible List"
6441msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe"
6442
6443msgid "Show Invisible List"
6444msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe"
6445
6446#. AIM actions
6447msgid "Confirm Account"
6448msgstr "Dearbhaigh Cuntas"
6449
6450msgid "Display Currently Registered Email Address"
6451msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair"
6452
6453msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6454msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..."
6455
6456msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6457msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú"
6458
6459msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6460msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..."
6461
6462msgid "clientLogin"
6463msgstr "clientLogin"
6464
6465msgid "Kerberos"
6466msgstr "Kerberos"
6467
6468msgid "MD5-based"
6469msgstr "MD5-bunaithe"
6470
6471msgid "Authentication method"
6472msgstr "Modh fíordheimhnithe"
6473
6474msgid ""
6475"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6476"file transfers and direct IM (slower,\n"
6477"but does not reveal your IP address)"
6478msgstr ""
6479"Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n"
6480"aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n"
6481"(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)"
6482
6483msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6484msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna"
6485
6486#, c-format
6487msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6488msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach."
6489
6490#, c-format
6491msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6492msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu."
6493
6494msgid "Attempting to connect via proxy server."
6495msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí."
6496
6497#, c-format
6498msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6499msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s"
6500
6501msgid ""
6502"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6503"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6504"considered a privacy risk."
6505msgstr ""
6506"Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe "
6507"idir an dá ríomhaire.  Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur "
6508"priacal príobháideachta é seo."
6509
6510#. Label
6511msgid "Buddy Icon"
6512msgstr "Deilbhín"
6513
6514msgid "Voice"
6515msgstr "Guth"
6516
6517msgid "AIM Direct IM"
6518msgstr "TM Díreach AIM"
6519
6520msgid "Get File"
6521msgstr "Faigh Comhad"
6522
6523msgid "Games"
6524msgstr "Cluichí"
6525
6526msgid "ICQ Xtraz"
6527msgstr "ICQ Xtraz"
6528
6529msgid "Add-Ins"
6530msgstr "Breiseáin"
6531
6532msgid "Send Buddy List"
6533msgstr "Seol Liosta Cairde"
6534
6535msgid "ICQ Direct Connect"
6536msgstr "Ceangal Díreach ICQ"
6537
6538msgid "AP User"
6539msgstr "Úsáideoir AP"
6540
6541msgid "ICQ RTF"
6542msgstr "ICQ RTF"
6543
6544msgid "Nihilist"
6545msgstr "Nihilí"
6546
6547msgid "ICQ Server Relay"
6548msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ"
6549
6550msgid "Old ICQ UTF8"
6551msgstr "Sean-ICQ UTF-8"
6552
6553msgid "Trillian Encryption"
6554msgstr "Criptiú Trillian"
6555
6556msgid "ICQ UTF8"
6557msgstr "ICQ UTF8"
6558
6559msgid "Hiptop"
6560msgstr "Hiptop"
6561
6562msgid "Security Enabled"
6563msgstr "Slándáil Cumasaithe"
6564
6565msgid "Video Chat"
6566msgstr "Comhrá Físe"
6567
6568msgid "iChat AV"
6569msgstr "iChat AV"
6570
6571msgid "Live Video"
6572msgstr "Fís Bheo"
6573
6574msgid "Camera"
6575msgstr "Ceamara"
6576
6577msgid "Screen Sharing"
6578msgstr "Comhroinnt Scáileán"
6579
6580msgid "IP Address"
6581msgstr "Seoladh IP"
6582
6583msgid "Warning Level"
6584msgstr "Leibhéal Rabhaidh"
6585
6586msgid "Buddy Comment"
6587msgstr "Nóta Carad"
6588
6589#, c-format
6590msgid "User information not available: %s"
6591msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s"
6592
6593msgid "Mobile Phone"
6594msgstr "Guthán Póca"
6595
6596msgid "Age"
6597msgstr "Aois"
6598
6599msgid "Personal Web Page"
6600msgstr "Leathanach Pearsanta"
6601
6602#. aim_userinfo_t
6603#. use_html_status
6604msgid "Additional Information"
6605msgstr "Eolas Breise"
6606
6607msgid "Home Address"
6608msgstr "Seoladh Baile"
6609
6610msgid "Zip Code"
6611msgstr "Cód Poist"
6612
6613msgid "Work Address"
6614msgstr "Seoladh (Obair)"
6615
6616msgid "Work Information"
6617msgstr "Faisnéis Oibre"
6618
6619msgid "Company"
6620msgstr "Comhlacht"
6621
6622msgid "Division"
6623msgstr "Rannóg"
6624
6625msgid "Position"
6626msgstr "Post"
6627
6628msgid "Web Page"
6629msgstr "Leathanach Gréasáin"
6630
6631msgid "Online Since"
6632msgstr "Ar Líne Ó"
6633
6634msgid "Member Since"
6635msgstr "Ina B(h)all Ó"
6636
6637msgid "Capabilities"
6638msgstr "Cumais"
6639
6640msgid "Profile"
6641msgstr "Próifíl"
6642
6643msgid "View web profile"
6644msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin"
6645
6646msgid "Invalid SNAC"
6647msgstr "SNAC Neamhbhailí"
6648
6649msgid "Server rate limit exceeded"
6650msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí"
6651
6652msgid "Client rate limit exceeded"
6653msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint"
6654
6655msgid "Service unavailable"
6656msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil"
6657
6658msgid "Service not defined"
6659msgstr "Níl an tseirbhís sainithe"
6660
6661msgid "Obsolete SNAC"
6662msgstr "SNAC as feidhm"
6663
6664msgid "Not supported by host"
6665msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis"
6666
6667msgid "Not supported by client"
6668msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis"
6669
6670msgid "Refused by client"
6671msgstr "Diúltaithe ag an gcliant"
6672
6673msgid "Reply too big"
6674msgstr "Freagra rómhór"
6675
6676msgid "Responses lost"
6677msgstr "Freagraí caillte"
6678
6679msgid "Request denied"
6680msgstr "Iarratas diúltaithe"
6681
6682msgid "Busted SNAC payload"
6683msgstr "Pálasta briste SNAC"
6684
6685msgid "Insufficient rights"
6686msgstr "Easpa ceadanna"
6687
6688msgid "In local permit/deny"
6689msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta"
6690
6691msgid "Warning level too high (sender)"
6692msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)"
6693
6694msgid "Warning level too high (receiver)"
6695msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)"
6696
6697msgid "User temporarily unavailable"
6698msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach"
6699
6700msgid "No match"
6701msgstr "Níl a leithéid ann"
6702
6703msgid "List overflow"
6704msgstr "Liosta thar maoil"
6705
6706msgid "Request ambiguous"
6707msgstr "Iarratas débhríoch"
6708
6709msgid "Queue full"
6710msgstr "Tá an ciú lán"
6711
6712msgid "Not while on AOL"
6713msgstr "Ní féidir ar AOL"
6714
6715#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6716#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6717#. Invisible.
6718msgid "Appear Online"
6719msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne"
6720
6721#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6722#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6723#. Invisible (this is the default).
6724msgid "Don't Appear Online"
6725msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne"
6726
6727#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6728#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6729#. isn't Invisible).
6730msgid "Appear Offline"
6731msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne"
6732
6733#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6734#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6735#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6736#. default).
6737msgid "Don't Appear Offline"
6738msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne"
6739
6740msgid "you have no buddies on this list"
6741msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo"
6742
6743#, c-format
6744msgid ""
6745"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6746"\""
6747msgstr ""
6748"Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/uirthi, "
6749"ansin \"%s\" a roghnú"
6750
6751msgid "Visible List"
6752msgstr "Liosta Infheicthe"
6753
6754msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6755msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\""
6756
6757msgid "Invisible List"
6758msgstr "Liosta Dofheicthe"
6759
6760msgid "These buddies will always see you as offline"
6761msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí"
6762
6763#, c-format
6764msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6765msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>"
6766
6767#, c-format
6768msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6769msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>"
6770
6771#, c-format
6772msgid "Info for Group %s"
6773msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s"
6774
6775msgid "Notes Address Book Information"
6776msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
6777
6778msgid "Invite Group to Conference..."
6779msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..."
6780
6781msgid "Get Notes Address Book Info"
6782msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes"
6783
6784msgid "Sending Handshake"
6785msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh"
6786
6787msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6788msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe"
6789
6790msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6791msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh"
6792
6793msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6794msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach"
6795
6796msgid "Login Redirected"
6797msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe"
6798
6799msgid "Forcing Login"
6800msgstr "Logáil isteach le lámh láidir"
6801
6802msgid "Login Acknowledged"
6803msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach"
6804
6805msgid "Starting Services"
6806msgstr "Seirbhísí á dTosú"
6807
6808#, c-format
6809msgid ""
6810"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6811msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s"
6812
6813msgid "Sametime Administrator Announcement"
6814msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime"
6815
6816#, c-format
6817msgid "Announcement from %s"
6818msgstr "Fógra ó %s"
6819
6820msgid "Conference Closed"
6821msgstr "Comhdháil Dúnta"
6822
6823msgid "Unable to send message: "
6824msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: "
6825
6826#, c-format
6827msgid "Unable to send message to %s:"
6828msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:"
6829
6830msgid "Place Closed"
6831msgstr "Áit Dúnta"
6832
6833msgid "Microphone"
6834msgstr "Micreafón"
6835
6836msgid "Speakers"
6837msgstr "Callairí"
6838
6839msgid "Video Camera"
6840msgstr "Ceamara Físe"
6841
6842msgid "File Transfer"
6843msgstr "Aistriú Comhad"
6844
6845msgid "Supports"
6846msgstr "Tacaíonn sé"
6847
6848msgid "External User"
6849msgstr "Úsáideoir Seachtrach"
6850
6851msgid "Create conference with user"
6852msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir"
6853
6854#, c-format
6855msgid ""
6856"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6857"sent to %s"
6858msgstr ""
6859"Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le "
6860"seoladh chuig %s"
6861
6862msgid "New Conference"
6863msgstr "Comhdháil Nua"
6864
6865msgid "Create"
6866msgstr "Cruthaigh"
6867
6868msgid "Available Conferences"
6869msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil"
6870
6871msgid "Create New Conference..."
6872msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..."
6873
6874msgid "Invite user to a conference"
6875msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil"
6876
6877#, c-format
6878msgid ""
6879"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6880"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6881"this user to."
6882msgstr ""
6883"Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir "
6884"%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a "
6885"thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua."
6886
6887msgid "Invite to Conference"
6888msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil"
6889
6890msgid "Invite to Conference..."
6891msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..."
6892
6893msgid "Send TEST Announcement"
6894msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA"
6895
6896msgid "Topic:"
6897msgstr "Ábhar:"
6898
6899msgid "A server is required to connect this account"
6900msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo"
6901
6902#, c-format
6903msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6904msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>"
6905
6906msgid "Last Known Client"
6907msgstr "Cliant is déanaí is eol"
6908
6909msgid "User Name"
6910msgstr "Ainm Úsáideora"
6911
6912msgid "Sametime ID"
6913msgstr "Aitheantas Sametime"
6914
6915msgid "An ambiguous user ID was entered"
6916msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach"
6917
6918#, c-format
6919msgid ""
6920"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6921"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6922msgstr ""
6923"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
6924"húsáideoirí seo a leanas.  Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í "
6925"a chur le do liosta cairde."
6926
6927msgid "Select User"
6928msgstr "Roghnaigh Úsáideoir"
6929
6930msgid "Unable to add user: user not found"
6931msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú"
6932
6933#, c-format
6934msgid ""
6935"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6936"entry has been removed from your buddy list."
6937msgstr ""
6938"Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an "
6939"iontráil seo ó do liosta cairde."
6940
6941msgid "Unable to add user"
6942msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis"
6943
6944#, c-format
6945msgid ""
6946"Error reading file %s: \n"
6947"%s\n"
6948msgstr ""
6949"Earráid agus comhad %s á léamh: \n"
6950"%s\n"
6951
6952msgid "Remotely Stored Buddy List"
6953msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin"
6954
6955msgid "Buddy List Storage Mode"
6956msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde"
6957
6958msgid "Local Buddy List Only"
6959msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin"
6960
6961msgid "Merge List from Server"
6962msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí"
6963
6964msgid "Merge and Save List to Server"
6965msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí"
6966
6967msgid "Synchronize List with Server"
6968msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí"
6969
6970#, c-format
6971msgid "Import Sametime List for Account %s"
6972msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
6973
6974#, c-format
6975msgid "Export Sametime List for Account %s"
6976msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s"
6977
6978msgid "Unable to add group: group exists"
6979msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann"
6980
6981#, c-format
6982msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6983msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana."
6984
6985msgid "Unable to add group"
6986msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis"
6987
6988msgid "Possible Matches"
6989msgstr "Meitseálacha Dóchúla"
6990
6991msgid "Notes Address Book group results"
6992msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes"
6993
6994#, c-format
6995msgid ""
6996"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6997"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6998"to your buddy list."
6999msgstr ""
7000"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na "
7001"grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas.  Roghnaigh an grúpa ceart ón "
7002"liosta chun é a chur le do liosta cairde."
7003
7004msgid "Select Notes Address Book"
7005msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes"
7006
7007msgid "Unable to add group: group not found"
7008msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú"
7009
7010#, c-format
7011msgid ""
7012"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
7013"Sametime community."
7014msgstr ""
7015"Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal "
7016"Sametime."
7017
7018msgid "Notes Address Book Group"
7019msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes"
7020
7021msgid ""
7022"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
7023"group and its members to your buddy list."
7024msgstr ""
7025"Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus "
7026"na baill atá ann a chur le do liosta cairde."
7027
7028#, c-format
7029msgid "Search results for '%s'"
7030msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'"
7031
7032#, c-format
7033msgid ""
7034"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
7035"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
7036"buttons below."
7037msgstr ""
7038"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na "
7039"húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta "
7040"cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos."
7041
7042msgid "Search Results"
7043msgstr "Torthaí Cuardaigh"
7044
7045msgid "No matches"
7046msgstr "Gan torthaí"
7047
7048#, c-format
7049msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
7050msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
7051
7052msgid "No Matches"
7053msgstr "Gan Torthaí"
7054
7055msgid "Search for a user"
7056msgstr "Lorg úsáideoir"
7057
7058msgid ""
7059"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
7060"in your Sametime community."
7061msgstr ""
7062"Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a "
7063"dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime."
7064
7065msgid "User Search"
7066msgstr "Cuardach Úsáideoirí"
7067
7068msgid "Import Sametime List..."
7069msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..."
7070
7071msgid "Export Sametime List..."
7072msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..."
7073
7074msgid "Add Notes Address Book Group..."
7075msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..."
7076
7077msgid "User Search..."
7078msgstr "Cuardach Úsáideoirí..."
7079
7080msgid "Force login (ignore server redirects)"
7081msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)"
7082
7083#. pretend to be Sametime Connect
7084msgid "Hide client identity"
7085msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint"
7086
7087#, c-format
7088msgid "User %s is not present in the network"
7089msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra"
7090
7091msgid "Key Agreement"
7092msgstr "Conradh Eochrach"
7093
7094msgid "Cannot perform the key agreement"
7095msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm"
7096
7097msgid "Error occurred during key agreement"
7098msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach"
7099
7100msgid "Key Agreement failed"
7101msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
7102
7103msgid "Timeout during key agreement"
7104msgstr "Conradh eochrach thar am"
7105
7106msgid "Key agreement was aborted"
7107msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach"
7108
7109msgid "Key agreement is already started"
7110msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana"
7111
7112msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7113msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin"
7114
7115msgid "The remote user is not present in the network any more"
7116msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh"
7117
7118#, c-format
7119msgid ""
7120"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7121"agreement?"
7122msgstr ""
7123"Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an "
7124"conradh eochrach a chur i bhfeidhm?"
7125
7126#, c-format
7127msgid ""
7128"The remote user is waiting key agreement on:\n"
7129"Remote host: %s\n"
7130"Remote port: %d"
7131msgstr ""
7132"Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n"
7133"Cianóstach: %s\n"
7134"Cianphort: %d"
7135
7136msgid "Key Agreement Request"
7137msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach"
7138
7139msgid "IM With Password"
7140msgstr "TM le Focal Faire"
7141
7142msgid "Cannot set IM key"
7143msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú"
7144
7145msgid "Set IM Password"
7146msgstr "Socraigh Focal Faire TM"
7147
7148msgid "Get Public Key"
7149msgstr "Faigh Eochair Phoiblí"
7150
7151msgid "Cannot fetch the public key"
7152msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil"
7153
7154msgid "Show Public Key"
7155msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí"
7156
7157msgid "Could not load public key"
7158msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú"
7159
7160msgid "User Information"
7161msgstr "Eolas Úsáideora"
7162
7163msgid "Cannot get user information"
7164msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora"
7165
7166#, c-format
7167msgid "The %s buddy is not trusted"
7168msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s"
7169
7170msgid ""
7171"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7172"You can use the Get Public Key command to get the public key."
7173msgstr ""
7174"Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a "
7175"(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun "
7176"an eochair a fháil."
7177
7178#. Open file selector to select the public key.
7179msgid "Open..."
7180msgstr "Oscail..."
7181
7182#, c-format
7183msgid "The %s buddy is not present in the network"
7184msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra"
7185
7186msgid ""
7187"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7188"a public key."
7189msgstr ""
7190"Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. "
7191"Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil."
7192
7193msgid "_Import..."
7194msgstr "_Iompórtáil..."
7195
7196msgid "Select correct user"
7197msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart"
7198
7199msgid ""
7200"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7201"user from the list to add to the buddy list."
7202msgstr ""
7203"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. "
7204"Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
7205
7206msgid ""
7207"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7208"from the list to add to the buddy list."
7209msgstr ""
7210"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-"
7211"úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde."
7212
7213msgid "Detached"
7214msgstr "Scoite"
7215
7216msgid "Indisposed"
7217msgstr "Gafa"
7218
7219msgid "Wake Me Up"
7220msgstr "Dúisigh Mé"
7221
7222msgid "Hyper Active"
7223msgstr "Hipirghníomhach"
7224
7225msgid "Robot"
7226msgstr "Róbat"
7227
7228msgid "In Love"
7229msgstr "I nGrá"
7230
7231msgid "User Modes"
7232msgstr "Móid Úsáideora"
7233
7234msgid "Preferred Contact"
7235msgstr "Do Rogha Teagmháil"
7236
7237msgid "Preferred Language"
7238msgstr "Do Rogha Teanga"
7239
7240msgid "Device"
7241msgstr "Gléas"
7242
7243msgid "Timezone"
7244msgstr "Crios ama"
7245
7246msgid "Geolocation"
7247msgstr "Geoshuíomh"
7248
7249msgid "Reset IM Key"
7250msgstr "Athshocraigh an Eochair TM"
7251
7252msgid "IM with Key Exchange"
7253msgstr "TM le Malartú Eochracha"
7254
7255msgid "IM with Password"
7256msgstr "TM le Focal Faire"
7257
7258msgid "Get Public Key..."
7259msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..."
7260
7261msgid "Kill User"
7262msgstr "Maraigh Úsáideoir"
7263
7264msgid "Draw On Whiteboard"
7265msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán"
7266
7267msgid "_Passphrase:"
7268msgstr "_Frása faire:"
7269
7270#, c-format
7271msgid "Channel %s does not exist in the network"
7272msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra"
7273
7274msgid "Channel Information"
7275msgstr "Eolas faoin Chainéal"
7276
7277msgid "Cannot get channel information"
7278msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil"
7279
7280#, c-format
7281msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7282msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s"
7283
7284#, c-format
7285msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7286msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d"
7287
7288#, c-format
7289msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7290msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s"
7291
7292#, c-format
7293msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7294msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s"
7295
7296#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7297#, c-format
7298msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7299msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s"
7300
7301#, c-format
7302msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7303msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s"
7304
7305#, c-format
7306msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7307msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> "
7308
7309#, c-format
7310msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7311msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s"
7312
7313#, c-format
7314msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7315msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s"
7316
7317msgid "Add Channel Public Key"
7318msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis"
7319
7320#. Add new public key
7321msgid "Open Public Key..."
7322msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..."
7323
7324msgid "Channel Passphrase"
7325msgstr "Frása Faire an Chainéil"
7326
7327msgid "Channel Public Keys List"
7328msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil"
7329
7330#, c-format
7331msgid ""
7332"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7333"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7334"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7335"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7336"able to join."
7337msgstr ""
7338"Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain "
7339"neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus "
7340"sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil "
7341"isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a "
7342"bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa "
7343"chainéal."
7344
7345msgid "Channel Authentication"
7346msgstr "Fíordheimhniú Cainéil"
7347
7348msgid "Add / Remove"
7349msgstr "Cuir Leis / Bain"
7350
7351msgid "Group Name"
7352msgstr "Ainm an Ghrúpa"
7353
7354msgid "Passphrase"
7355msgstr "Frása Faire"
7356
7357#, c-format
7358msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7359msgstr ""
7360"Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s."
7361
7362msgid "Add Channel Private Group"
7363msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis"
7364
7365msgid "User Limit"
7366msgstr "Teorainn Úsáideoirí"
7367
7368msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7369msgstr ""
7370"Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a "
7371"athshocrú."
7372
7373msgid "Invite List"
7374msgstr "Liosta Cuirí"
7375
7376msgid "Ban List"
7377msgstr "Liosta coiscthe"
7378
7379msgid "Add Private Group"
7380msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis"
7381
7382msgid "Reset Permanent"
7383msgstr "Athshocraigh Buan"
7384
7385msgid "Set Permanent"
7386msgstr "Socraigh Buan"
7387
7388msgid "Set User Limit"
7389msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí"
7390
7391msgid "Reset Topic Restriction"
7392msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair"
7393
7394msgid "Set Topic Restriction"
7395msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair"
7396
7397msgid "Reset Private Channel"
7398msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach"
7399
7400msgid "Set Private Channel"
7401msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach"
7402
7403msgid "Reset Secret Channel"
7404msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda"
7405
7406msgid "Set Secret Channel"
7407msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda"
7408
7409#, c-format
7410msgid ""
7411"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7412msgstr ""
7413"Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa "
7414"ghrúpa príobháideach"
7415
7416msgid "Join Private Group"
7417msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach"
7418
7419msgid "Cannot join private group"
7420msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach"
7421
7422msgid "Call Command"
7423msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm"
7424
7425msgid "Cannot call command"
7426msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm"
7427
7428msgid "Unknown command"
7429msgstr "Ordú anaithnid"
7430
7431msgid "Secure File Transfer"
7432msgstr "Aistriú Daingean Comhad"
7433
7434msgid "Error during file transfer"
7435msgstr "Earráid agus comhad á aistriú"
7436
7437msgid "Remote disconnected"
7438msgstr "Dícheangailte ón chianóstach"
7439
7440msgid "Permission denied"
7441msgstr "Cead diúltaithe"
7442
7443msgid "Key agreement failed"
7444msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach"
7445
7446msgid "Connection timed out"
7447msgstr "Ceangal imithe thar am"
7448
7449msgid "Creating connection failed"
7450msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú"
7451
7452msgid "File transfer session does not exist"
7453msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann"
7454
7455msgid "No file transfer session active"
7456msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann"
7457
7458msgid "File transfer already started"
7459msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana"
7460
7461msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7462msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad"
7463
7464msgid "Could not start the file transfer"
7465msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú"
7466
7467msgid "Cannot send file"
7468msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh"
7469
7470msgid "Error occurred"
7471msgstr "Tharla earráid"
7472
7473#, c-format
7474msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7475msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s"
7476
7477#, c-format
7478msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7479msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s"
7480
7481#, c-format
7482msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7483msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>"
7484
7485#, c-format
7486msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7487msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s"
7488
7489#, c-format
7490msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7491msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>"
7492
7493#, c-format
7494msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7495msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)"
7496
7497#, c-format
7498msgid "You have been killed by %s (%s)"
7499msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)"
7500
7501#, c-format
7502msgid "Killed by %s (%s)"
7503msgstr "Maraithe ag %s (%s)"
7504
7505msgid "Server signoff"
7506msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí"
7507
7508msgid "Personal Information"
7509msgstr "Faisnéis Phearsanta"
7510
7511msgid "Birth Day"
7512msgstr "Lá Breithe"
7513
7514msgid "Job Role"
7515msgstr "Ról"
7516
7517msgid "Organization"
7518msgstr "Eagraíocht"
7519
7520msgid "Unit"
7521msgstr "Aonad"
7522
7523msgid "Homepage"
7524msgstr "Leathanach Baile"
7525
7526msgid "Note"
7527msgstr "Nóta"
7528
7529msgid "Join Chat"
7530msgstr "Glac Páirt i gComhrá"
7531
7532#, c-format
7533msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7534msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>"
7535
7536#, c-format
7537msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7538msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>"
7539
7540msgid "Real Name"
7541msgstr "Fíorainm"
7542
7543msgid "Status Text"
7544msgstr "Téacs an Stádais"
7545
7546msgid "Public Key Fingerprint"
7547msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí"
7548
7549msgid "Public Key Babbleprint"
7550msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí"
7551
7552msgid "_More..."
7553msgstr "_Tuilleadh..."
7554
7555msgid "Detach From Server"
7556msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí"
7557
7558msgid "Cannot detach"
7559msgstr "Ní féidir díscor"
7560
7561msgid "Cannot set topic"
7562msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú"
7563
7564msgid "Failed to change nickname"
7565msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú"
7566
7567msgid "Roomlist"
7568msgstr "Liosta na seomraí"
7569
7570msgid "Cannot get room list"
7571msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí"
7572
7573msgid "Network is empty"
7574msgstr "Tá an líonra folamh"
7575
7576msgid "No public key was received"
7577msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí"
7578
7579msgid "Server Information"
7580msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
7581
7582msgid "Cannot get server information"
7583msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí"
7584
7585msgid "Server Statistics"
7586msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí"
7587
7588msgid "Cannot get server statistics"
7589msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil"
7590
7591#, c-format
7592msgid ""
7593"Local server start time: %s\n"
7594"Local server uptime: %s\n"
7595"Local server clients: %d\n"
7596"Local server channels: %d\n"
7597"Local server operators: %d\n"
7598"Local router operators: %d\n"
7599"Local cell clients: %d\n"
7600"Local cell channels: %d\n"
7601"Local cell servers: %d\n"
7602"Total clients: %d\n"
7603"Total channels: %d\n"
7604"Total servers: %d\n"
7605"Total routers: %d\n"
7606"Total server operators: %d\n"
7607"Total router operators: %d\n"
7608msgstr ""
7609"Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n"
7610"Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n"
7611"Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
7612"Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
7613"Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n"
7614"Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n"
7615"Cliaint ar an gcill logánta: %d\n"
7616"Cainéil ar an gcill logánta: %d\n"
7617"Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n"
7618"Líon iomlán cliant: %d\n"
7619"Líon iomlán cainéal: %d\n"
7620"Líon iomlán freastalaithe: %d\n"
7621"Líon iomlán ródairí: %d\n"
7622"Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n"
7623"Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n"
7624
7625msgid "Network Statistics"
7626msgstr "Staitisticí Líonra"
7627
7628msgid "Ping"
7629msgstr "Pingigh"
7630
7631msgid "Ping failed"
7632msgstr "Theip ar phingiú"
7633
7634msgid "Ping reply received from server"
7635msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí"
7636
7637msgid "Could not kill user"
7638msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú"
7639
7640msgid "WATCH"
7641msgstr "DÉAN FAIRE"
7642
7643msgid "Cannot watch user"
7644msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir"
7645
7646msgid "Resuming session"
7647msgstr "Seisiún á atosú"
7648
7649msgid "Authenticating connection"
7650msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú"
7651
7652msgid "Verifying server public key"
7653msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú"
7654
7655msgid "Passphrase required"
7656msgstr "Frása faire de dhíth"
7657
7658#, c-format
7659msgid ""
7660"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7661"still like to accept this public key?"
7662msgstr ""
7663"Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip "
7664"áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?"
7665
7666#, c-format
7667msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7668msgstr ""
7669"Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair "
7670"phoiblí seo?"
7671
7672#, c-format
7673msgid ""
7674"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7675"\n"
7676"%s\n"
7677"%s\n"
7678msgstr ""
7679"Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n"
7680"\n"
7681"%s\n"
7682"%s\n"
7683
7684msgid "Verify Public Key"
7685msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí"
7686
7687msgid "_View..."
7688msgstr "_Amharc..."
7689
7690msgid "Unsupported public key type"
7691msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis"
7692
7693msgid "Disconnected by server"
7694msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí"
7695
7696msgid "Error connecting to SILC Server"
7697msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
7698
7699msgid "Key Exchange failed"
7700msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha"
7701
7702msgid "Authentication failed"
7703msgstr "Theip ar fhíordheimhniú"
7704
7705msgid ""
7706"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7707msgstr ""
7708"Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal "
7709"nua a chruthú."
7710
7711msgid "Performing key exchange"
7712msgstr "Malartú eochracha ar siúl"
7713
7714msgid "Unable to load SILC key pair"
7715msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú"
7716
7717#. Progress
7718msgid "Connecting to SILC Server"
7719msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC"
7720
7721msgid "Out of memory"
7722msgstr "Cuimhne ídithe"
7723
7724msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7725msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú"
7726
7727msgid "Error loading SILC key pair"
7728msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú"
7729
7730#, c-format
7731msgid "Download %s: %s"
7732msgstr "Íosluchtaigh %s: %s"
7733
7734msgid "Your Current Mood"
7735msgstr "Do Mheon Faoi Láthair"
7736
7737#, c-format
7738msgid "Normal"
7739msgstr "Gnáth"
7740
7741msgid ""
7742"\n"
7743"Your Preferred Contact Methods"
7744msgstr ""
7745"\n"
7746"Do Rogha Modhanna Teagmhála"
7747
7748msgid "SMS"
7749msgstr "SMS"
7750
7751msgid "MMS"
7752msgstr "MMS"
7753
7754msgid "Video conferencing"
7755msgstr "Físchomhdháil"
7756
7757msgid "Your Current Status"
7758msgstr "Do Stádas Faoi Láthair"
7759
7760msgid "Online Services"
7761msgstr "Seirbhísí Ar Líne"
7762
7763msgid "Let others see what services you are using"
7764msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil"
7765
7766msgid "Let others see what computer you are using"
7767msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil"
7768
7769msgid "Your VCard File"
7770msgstr "Do Chomhad v-Chárta"
7771
7772msgid "Timezone (UTC)"
7773msgstr "Crios ama (UTC)"
7774
7775msgid "User Online Status Attributes"
7776msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne"
7777
7778msgid ""
7779"You can let other users see your online status information and your personal "
7780"information. Please fill the information you would like other users to see "
7781"about yourself."
7782msgstr ""
7783"Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a "
7784"nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh "
7785"d'úsáideoirí eile."
7786
7787msgid "Message of the Day"
7788msgstr "Teachtaireacht an Lae"
7789
7790msgid "No Message of the Day available"
7791msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil"
7792
7793msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7794msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo"
7795
7796msgid "Create New SILC Key Pair"
7797msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC"
7798
7799msgid "Passphrases do not match"
7800msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire"
7801
7802msgid "Key Pair Generation failed"
7803msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú"
7804
7805msgid "Key length"
7806msgstr "Fad na heochrach"
7807
7808msgid "Public key file"
7809msgstr "Comhad eochrach poiblí"
7810
7811msgid "Private key file"
7812msgstr "Comhad eochrach príobháideach"
7813
7814msgid "Passphrase (retype)"
7815msgstr "Frása faire (arís)"
7816
7817msgid "Generate Key Pair"
7818msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha"
7819
7820msgid "Online Status"
7821msgstr "Stádas Ar Líne"
7822
7823msgid "View Message of the Day"
7824msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae"
7825
7826msgid "Create SILC Key Pair..."
7827msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..."
7828
7829#, c-format
7830msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7831msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra"
7832
7833msgid "Topic too long"
7834msgstr "Ábhar rófhada"
7835
7836msgid "You must specify a nick"
7837msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú"
7838
7839#, c-format
7840msgid "channel %s not found"
7841msgstr "cainéal %s gan aimsiú"
7842
7843#, c-format
7844msgid "channel modes for %s: %s"
7845msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s"
7846
7847#, c-format
7848msgid "no channel modes are set on %s"
7849msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s"
7850
7851#, c-format
7852msgid "Failed to set cmodes for %s"
7853msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s"
7854
7855#, c-format
7856msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7857msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)"
7858
7859msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7860msgstr "part [cainéal]:  Fág an comhrá"
7861
7862msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7863msgstr "leave [cainéal]:  Fág an comhrá"
7864
7865msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7866msgstr "topic [&lt;ábhar nua&gt;]:  Féach nó athraigh an t-ábhar"
7867
7868msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7869msgstr ""
7870"join &lt;cainéal&gt; [&lt;focal faire&gt;]:  Glac páirt i gcomhrá ar an "
7871"líonra seo"
7872
7873msgid "list:  List channels on this network"
7874msgstr "list:  Taispeáin cainéil ar an líonra seo"
7875
7876msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7877msgstr "whois &lt;leasainm&gt;:  Féach faisnéis maidir le leasainm"
7878
7879msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7880msgstr ""
7881"msg &lt;leasainm&gt; &lt;teachtaireacht&gt;:  Seol teachtaireacht "
7882"phríobháideach chuig úsáideoir"
7883
7884msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7885msgstr ""
7886"query &lt;leasainm&gt; [&lt;teachtaireacht&gt;]:  Seol teachtaireacht "
7887"phríobháideach chuig úsáideoir"
7888
7889msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7890msgstr "motd:  Taispeáin Teachtaireacht an Lae"
7891
7892msgid "detach:  Detach this session"
7893msgstr "detach:  Díscoir an seisiún seo"
7894
7895msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7896msgstr ""
7897"quit [teachtaireacht]:  Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht "
7898"roghnach"
7899
7900msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7901msgstr "call &lt;ordú&gt;:  Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm"
7902
7903msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7904msgstr "kill &lt;leasainm&gt; [-pubkey|&lt;fáth&gt;]:  Maraigh an leasainm"
7905
7906msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7907msgstr "nick &lt;leasainm-nua&gt;:  Athraigh do leasainm"
7908
7909msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7910msgstr "whowas &lt;leasainm&gt;:  Féach faisnéis maidir le leasainm"
7911
7912msgid ""
7913"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7914"channel modes"
7915msgstr ""
7916"cmode &lt;cainéal&gt; [+|-&lt;móid&gt;] [argóintí]:  Athraigh nó taispeáin "
7917"móid an chainéil"
7918
7919msgid ""
7920"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7921"on channel"
7922msgstr ""
7923"cumode &lt;cainéal&gt; +|-&lt;móid&gt; &lt;leasainm&gt;:  Athraigh móid an "
7924"úsáideora ar an gcainéal"
7925
7926msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7927msgstr "umode &lt;móid-úsáideora&gt;:  Socraigh do chuid mód ar an líonra"
7928
7929msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7930msgstr ""
7931"oper &lt;leasainm&gt; [-pubkey]:  Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí"
7932
7933msgid ""
7934"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7935"channel invite list"
7936msgstr ""
7937"invite &lt;cainéal&gt; [-|+]&lt;leasainm&gt;:  tabhair cuireadh do leasainm, "
7938"cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de"
7939
7940msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7941msgstr ""
7942"kick &lt;cainéal&gt; &lt;leasainm&gt; [nóta]:  Ciceáil úsáideoir amach as an "
7943"gcainéal"
7944
7945msgid "info [server]:  View server administrative details"
7946msgstr "info [freastalaí]:  Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí"
7947
7948msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7949msgstr ""
7950"ban [&lt;cainéal&gt; +|-&lt;leasainm&gt;]:  Cuir cosc ar chliant ón gcainéal"
7951
7952msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7953msgstr ""
7954"getkey &lt;leasainm|freastalaí&gt;:  Faigh eochair phoiblí le haghaidh "
7955"cliaint nó freastalaí"
7956
7957msgid "stats:  View server and network statistics"
7958msgstr ""
7959"stats:  Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra"
7960
7961msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7962msgstr "ping:  Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte"
7963
7964msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7965msgstr "users &lt;cainéal&gt;:  Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal"
7966
7967msgid ""
7968"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7969"specific users in channel(s)"
7970msgstr ""
7971"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;cainéal/cainéil&gt;:  "
7972"Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil"
7973
7974#. *< type
7975#. *< ui_requirement
7976#. *< flags
7977#. *< dependencies
7978#. *< priority
7979#. *< id
7980#. *< name
7981#. *< version
7982#. *  summary
7983msgid "SILC Protocol Plugin"
7984msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC"
7985
7986#. *  description
7987msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7988msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
7989
7990msgid "Network"
7991msgstr "Líonra"
7992
7993msgid "Public Key file"
7994msgstr "Comhad eochrach phoiblí"
7995
7996msgid "Private Key file"
7997msgstr "Comhad eochrach phríobháideach"
7998
7999msgid "Cipher"
8000msgstr "Cipher"
8001
8002msgid "HMAC"
8003msgstr "HMAC"
8004
8005msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
8006msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh"
8007
8008msgid "Public key authentication"
8009msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí"
8010
8011msgid "Block IMs without Key Exchange"
8012msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha"
8013
8014msgid "Block messages to whiteboard"
8015msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán"
8016
8017msgid "Automatically open whiteboard"
8018msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch"
8019
8020msgid "Digitally sign and verify all messages"
8021msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht"
8022
8023msgid "Creating SILC key pair..."
8024msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..."
8025
8026msgid "Unable to create SILC key pair"
8027msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú"
8028
8029#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
8030#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
8031#. sum: 3 tabs or 24 characters)
8032#, c-format
8033msgid "Real Name: \t%s\n"
8034msgstr "Fíorainm: \t%s\n"
8035
8036#, c-format
8037msgid "User Name: \t%s\n"
8038msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n"
8039
8040#, c-format
8041msgid "Email: \t\t%s\n"
8042msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n"
8043
8044#, c-format
8045msgid "Host Name: \t%s\n"
8046msgstr "Óstainm: \t%s\n"
8047
8048#, c-format
8049msgid "Organization: \t%s\n"
8050msgstr "Eagraíocht: \t%s\n"
8051
8052#, c-format
8053msgid "Country: \t%s\n"
8054msgstr "Tír: \t%s\n"
8055
8056#, c-format
8057msgid "Algorithm: \t%s\n"
8058msgstr "Algartam: \t%s\n"
8059
8060#, c-format
8061msgid "Key Length: \t%d bits\n"
8062msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n"
8063
8064#, c-format
8065msgid "Version: \t%s\n"
8066msgstr "Leagan: \t%s\n"
8067
8068#, c-format
8069msgid ""
8070"Public Key Fingerprint:\n"
8071"%s\n"
8072"\n"
8073msgstr ""
8074"Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n"
8075"%s\n"
8076"\n"
8077
8078#, c-format
8079msgid ""
8080"Public Key Babbleprint:\n"
8081"%s"
8082msgstr ""
8083"Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n"
8084"%s"
8085
8086msgid "Public Key Information"
8087msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí"
8088
8089msgid "Paging"
8090msgstr "Glaoch"
8091
8092msgid "Video Conferencing"
8093msgstr "Físchomhdháil"
8094
8095msgid "Computer"
8096msgstr "Ríomhaire"
8097
8098msgid "PDA"
8099msgstr "Ríomhaire boise"
8100
8101msgid "Terminal"
8102msgstr "Teirminéal"
8103
8104#, c-format
8105msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8106msgstr ""
8107"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?"
8108
8109#, c-format
8110msgid ""
8111"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8112"whiteboard?"
8113msgstr ""
8114"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn "
8115"ort é a oscailt?"
8116
8117msgid "Whiteboard"
8118msgstr "Clár bán"
8119
8120msgid "No server statistics available"
8121msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil"
8122
8123msgid "Error during connecting to SILC Server"
8124msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC"
8125
8126#, c-format
8127msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8128msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant"
8129
8130#, c-format
8131msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8132msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí"
8133
8134#, c-format
8135msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8136msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE"
8137
8138#, c-format
8139msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8140msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha"
8141
8142#, c-format
8143msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8144msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha"
8145
8146#, c-format
8147msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8148msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha"
8149
8150#, c-format
8151msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8152msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha"
8153
8154#, c-format
8155msgid "Failure: Incorrect signature"
8156msgstr "Teipthe: Síniú mícheart"
8157
8158#, c-format
8159msgid "Failure: Invalid cookie"
8160msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí"
8161
8162#, c-format
8163msgid "Failure: Authentication failed"
8164msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú"
8165
8166msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8167msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC"
8168
8169msgid "John Noname"
8170msgstr "Tadhg Ó Ródaí"
8171
8172#, c-format
8173msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8174msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s"
8175
8176msgid "Unable to create connection"
8177msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú"
8178
8179msgid "Unknown server response"
8180msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí"
8181
8182msgid "Unable to create listen socket"
8183msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú"
8184
8185msgid "Unable to resolve hostname"
8186msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach"
8187
8188msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8189msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP"
8190
8191msgid "SIP connect server not specified"
8192msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú"
8193
8194#. *< type
8195#. *< ui_requirement
8196#. *< flags
8197#. *< dependencies
8198#. *< priority
8199#. *< id
8200#. *< name
8201#. *< version
8202msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8203msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
8204
8205#. *  summary
8206msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8207msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE"
8208
8209msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8210msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)"
8211
8212msgid "Use UDP"
8213msgstr "Úsáid UDP"
8214
8215msgid "Use proxy"
8216msgstr "Úsáid seachfhreastalaí"
8217
8218msgid "Proxy"
8219msgstr "Seachfhreastalaí"
8220
8221msgid "Auth User"
8222msgstr "Úsáideoir"
8223
8224msgid "Auth Domain"
8225msgstr "Fearann"
8226
8227msgid ""
8228"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8229"in the Account Editor)"
8230msgstr ""
8231"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha "
8232"'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)"
8233
8234#, c-format
8235msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8236msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s"
8237
8238msgid "User is offline"
8239msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne"
8240
8241msgid "User"
8242msgstr "Úsáideoir"
8243
8244msgid "Hidden or not logged-in"
8245msgstr "I bhfolach nó logáilte amach"
8246
8247#, c-format
8248msgid "<br>At %s since %s"
8249msgstr "<br>Ag %s ó %s"
8250
8251msgid "Anyone"
8252msgstr "Duine ar bith"
8253
8254msgid "_Class:"
8255msgstr "_Aicme:"
8256
8257msgid "_Instance:"
8258msgstr "Á_sc:"
8259
8260msgid "_Recipient:"
8261msgstr "_Faighteoir:"
8262
8263#, c-format
8264msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8265msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s"
8266
8267msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8268msgstr "zlocate &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
8269
8270msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8271msgstr "zl &lt;leasainm&gt;: Aimsigh úsáideoir"
8272
8273msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8274msgstr "instance &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
8275
8276msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8277msgstr "inst &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
8278
8279msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8280msgstr "topic &lt;ásc&gt;: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo"
8281
8282msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8283msgstr ""
8284"sub &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Téigh isteach i gcomhrá nua"
8285
8286msgid ""
8287"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8288msgstr ""
8289"zi &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;teachtaireacht,<i>ásc</i>,*&gt;"
8290
8291msgid ""
8292"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8293"<i>instance</i>,*&gt;"
8294msgstr ""
8295"zci &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,"
8296"<i>ásc</i>,*&gt;"
8297
8298msgid ""
8299"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8300"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8301msgstr ""
8302"zcir &lt;aicme&gt; &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig "
8303"&lt;<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
8304
8305msgid ""
8306"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8307"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8308msgstr ""
8309"zir &lt;ásc&gt; &lt;faighteoir&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;"
8310"TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>&gt;"
8311
8312msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8313msgstr ""
8314"zc &lt;aicme&gt;: Seol teachtaireacht chuig &lt;<i>aicme</i>,PEARSANTA,*&gt;"
8315
8316msgid "Resubscribe"
8317msgstr "Liostáil arís"
8318
8319msgid "Retrieve subscriptions from server"
8320msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí"
8321
8322#. *< type
8323#. *< ui_requirement
8324#. *< flags
8325#. *< dependencies
8326#. *< priority
8327#. *< id
8328#. *< name
8329#. *< version
8330#. *  summary
8331#. *  description
8332msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8333msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr"
8334
8335msgid "Use tzc"
8336msgstr "Úsáid tzc"
8337
8338msgid "tzc command"
8339msgstr "Ordú tzc"
8340
8341msgid "Export to .anyone"
8342msgstr "Easpórtáil go .anyone"
8343
8344msgid "Export to .zephyr.subs"
8345msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs"
8346
8347msgid "Import from .anyone"
8348msgstr "Iompórtáil ó .anyone"
8349
8350msgid "Import from .zephyr.subs"
8351msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs"
8352
8353msgid "Realm"
8354msgstr "Réimse"
8355
8356msgid "Exposure"
8357msgstr "Nochtadh"
8358
8359#, c-format
8360msgid "Unable to create socket: %s"
8361msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s"
8362
8363#, c-format
8364msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8365msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s"
8366
8367#, c-format
8368msgid "HTTP proxy connection error %d"
8369msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP"
8370
8371#, c-format
8372msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8373msgstr "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d"
8374
8375#, c-format
8376msgid "Error resolving %s"
8377msgstr "Earráid agus %s á réiteach"
8378
8379#, c-format
8380msgid "Requesting %s's attention..."
8381msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..."
8382
8383#, c-format
8384msgid "%s has requested your attention!"
8385msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!"
8386
8387#. *
8388#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8389#.
8390msgid "_Yes"
8391msgstr "_Tá"
8392
8393msgid "_No"
8394msgstr "_Níl"
8395
8396#. *
8397#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8398#.
8399#. *
8400#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8401#. * buttons.
8402#.
8403msgid "_Accept"
8404msgstr "_Glac leis"
8405
8406#. *
8407#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8408#.
8409msgid "I'm not here right now"
8410msgstr "Nílim anseo faoi láthair"
8411
8412msgid "saved statuses"
8413msgstr "stádais shábháilte"
8414
8415#, c-format
8416msgid "%s is now known as %s.\n"
8417msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n"
8418
8419#, c-format
8420msgid ""
8421"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8422"%s"
8423msgstr ""
8424"Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n"
8425"%s"
8426
8427#, c-format
8428msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8429msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n"
8430
8431msgid "Accept chat invitation?"
8432msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?"
8433
8434#. Shortcut
8435msgid "Shortcut"
8436msgstr "Aicearra"
8437
8438msgid "The text-shortcut for the smiley"
8439msgstr "An t-aicearra don straoiseog"
8440
8441#. Stored Image
8442msgid "Stored Image"
8443msgstr "Íomhá Shábháilte"
8444
8445msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8446msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)"
8447
8448msgid "SSL Connection Failed"
8449msgstr "Theip ar Cheangal SSL"
8450
8451msgid "SSL Handshake Failed"
8452msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL"
8453
8454msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8455msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL"
8456
8457msgid "Unknown SSL error"
8458msgstr "Earráid anaithnid SSL"
8459
8460msgid "Unset"
8461msgstr "Díshocraigh"
8462
8463msgid "Do not disturb"
8464msgstr "Ná cuir isteach orm"
8465
8466msgid "Extended away"
8467msgstr "Tréimhse bhreise amuigh"
8468
8469msgid "Feeling"
8470msgstr "Mothúchán"
8471
8472#, c-format
8473msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8474msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s"
8475
8476#, c-format
8477msgid "%s (%s) is now %s"
8478msgstr "Tá %s (%s) %s anois"
8479
8480#, c-format
8481msgid "%s (%s) is no longer %s"
8482msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh"
8483
8484#, c-format
8485msgid "%s became idle"
8486msgstr "Tá %s díomhaoin anois"
8487
8488#, c-format
8489msgid "%s became unidle"
8490msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
8491
8492#, c-format
8493msgid "+++ %s became idle"
8494msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois"
8495
8496#, c-format
8497msgid "+++ %s became unidle"
8498msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh"
8499
8500#.
8501#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8502#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8503#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8504#. * followed by the date.
8505#.
8506#, c-format
8507msgid "%x %X"
8508msgstr "%x %X"
8509
8510msgid "Calculating..."
8511msgstr "Á Áireamh..."
8512
8513msgid "Unknown."
8514msgstr "Anaithnid."
8515
8516#, c-format
8517msgid "%d second"
8518msgid_plural "%d seconds"
8519msgstr[0] "%d soicind"
8520msgstr[1] "%d shoicind"
8521msgstr[2] "%d shoicind"
8522msgstr[3] "%d soicind"
8523msgstr[4] "%d soicind"
8524
8525#, c-format
8526msgid "%d day"
8527msgid_plural "%d days"
8528msgstr[0] "%d lá"
8529msgstr[1] "%d lá"
8530msgstr[2] "%d lá"
8531msgstr[3] "%d lá"
8532msgstr[4] "%d lá"
8533
8534#, c-format
8535msgid "%s, %d hour"
8536msgid_plural "%s, %d hours"
8537msgstr[0] "%s, %d uair"
8538msgstr[1] "%s, %d uair"
8539msgstr[2] "%s, %d huaire"
8540msgstr[3] "%s, %d n-uaire"
8541msgstr[4] "%s, %d uair"
8542
8543#, c-format
8544msgid "%d hour"
8545msgid_plural "%d hours"
8546msgstr[0] "%d uair"
8547msgstr[1] "%d uair"
8548msgstr[2] "%d huaire"
8549msgstr[3] "%d n-uaire"
8550msgstr[4] "%d uair"
8551
8552#, c-format
8553msgid "%s, %d minute"
8554msgid_plural "%s, %d minutes"
8555msgstr[0] "%s, %d nóiméad"
8556msgstr[1] "%s, %d nóiméad"
8557msgstr[2] "%s, %d nóiméad"
8558msgstr[3] "%s, %d nóiméad"
8559msgstr[4] "%s, %d nóiméad"
8560
8561#, c-format
8562msgid "%d minute"
8563msgid_plural "%d minutes"
8564msgstr[0] "%d nóiméad"
8565msgstr[1] "%d nóiméad"
8566msgstr[2] "%d nóiméad"
8567msgstr[3] "%d nóiméad"
8568msgstr[4] "%d nóiméad"
8569
8570#, c-format
8571msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8572msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic"
8573
8574#, c-format
8575msgid "Unable to connect to %s"
8576msgstr "Ní féidir ceangal le %s"
8577
8578#, c-format
8579msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8580msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)"
8581
8582#, c-format
8583msgid ""
8584"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8585"server may be trying something malicious."
8586msgstr ""
8587"Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a "
8588"choinneáil.  Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin "
8589"mailíseach a dhéanamh."
8590
8591#, c-format
8592msgid "Error reading from %s: %s"
8593msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
8594
8595#, c-format
8596msgid "Error writing to %s: %s"
8597msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
8598
8599#, c-format
8600msgid "Unable to connect to %s: %s"
8601msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s"
8602
8603#, c-format
8604msgid " - %s"
8605msgstr " - %s"
8606
8607#, c-format
8608msgid " (%s)"
8609msgstr " (%s)"
8610
8611#. 10053
8612msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8613msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire."
8614
8615#. 10054
8616msgid "Remote host closed connection."
8617msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal."
8618
8619#. 10060
8620msgid "Connection timed out."
8621msgstr "Ceangal imithe thar am."
8622
8623#. 10061
8624msgid "Connection refused."
8625msgstr "Ceangal diúltaithe."
8626
8627#. 10048
8628msgid "Address already in use."
8629msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin."
8630
8631#, c-format
8632msgid "Error Reading %s"
8633msgstr "Earráid agus %s á léamh"
8634
8635#, c-format
8636msgid ""
8637"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8638"the old file has been renamed to %s~."
8639msgstr ""
8640"Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh "
8641"ainm nua ar an seanchomhad: %s~."
8642
8643msgid "Instant Messaging Client"
8644msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha"
8645
8646msgid ""
8647"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8648"networks simultaneously."
8649msgstr ""
8650"Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a úsáid "
8651"san am céanna."
8652
8653msgid ""
8654"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8655"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8656msgstr ""
8657"Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus "
8658"Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. "
8659
8660msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8661msgstr ""
8662"Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla."
8663
8664msgid "Pidgin Internet Messenger"
8665msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin"
8666
8667msgid "Internet Messenger"
8668msgstr "Teachtaire Idirlín"
8669
8670msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8671msgstr ""
8672
8673#. Build the login options frame.
8674msgid "Login Options"
8675msgstr "Roghanna Logála Isteach"
8676
8677msgid "Pro_tocol:"
8678msgstr "Pró_tacal:"
8679
8680msgid "_Username:"
8681msgstr "_Ainm Úsáideora:"
8682
8683msgid "Remember pass_word"
8684msgstr "Meabhraigh an _focal faire"
8685
8686#. Build the user options frame.
8687msgid "User Options"
8688msgstr "Roghanna Úsáideora"
8689
8690msgid "_Local alias:"
8691msgstr "Leasainm _logánta:"
8692
8693msgid "New _mail notifications"
8694msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua"
8695
8696#. Buddy icon
8697msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8698msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:"
8699
8700msgid "Ad_vanced"
8701msgstr "_Casta"
8702
8703msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8704msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME"
8705
8706msgid "Use Global Proxy Settings"
8707msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí"
8708
8709msgid "No Proxy"
8710msgstr "Gan Seachfhreastalaí"
8711
8712msgid "SOCKS 4"
8713msgstr "SOCKS 4"
8714
8715msgid "SOCKS 5"
8716msgstr "SOCKS 5"
8717
8718msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8719msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)"
8720
8721msgid "HTTP"
8722msgstr "HTTP"
8723
8724msgid "Use Environmental Settings"
8725msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht"
8726
8727#. This is an easter egg.
8728#. It means one of two things, both intended as humourus:
8729#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8730#. look at butterflies.
8731#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8732msgid "If you look real closely"
8733msgstr "Is mise stoc na cille"
8734
8735#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8736msgid "you can see the butterflies mating"
8737msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!"
8738
8739msgid "Proxy _type:"
8740msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:"
8741
8742msgid "_Host:"
8743msgstr "Óstríom_haire:"
8744
8745msgid "_Port:"
8746msgstr "_Port:"
8747
8748msgid "Pa_ssword:"
8749msgstr "Focal Fai_re:"
8750
8751msgid "Use _silence suppression"
8752msgstr "Úsáid _sochtú tosta"
8753
8754msgid "_Voice and Video"
8755msgstr "_Guth agus Fís"
8756
8757msgid "Unable to save new account"
8758msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil"
8759
8760msgid "An account already exists with the specified criteria."
8761msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana."
8762
8763msgid "Add Account"
8764msgstr "Cuir Cuntas Leis"
8765
8766msgid "_Basic"
8767msgstr "_Bunúsach"
8768
8769msgid "Create _this new account on the server"
8770msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí"
8771
8772msgid "P_roxy"
8773msgstr "Seachfh_reastalaí"
8774
8775msgid "Enabled"
8776msgstr "Cumasaithe"
8777
8778msgid "Protocol"
8779msgstr "Prótacal"
8780
8781#, c-format
8782msgid ""
8783"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8784"\n"
8785"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8786"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8787"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8788"them all.\n"
8789"\n"
8790"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8791"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8792msgstr ""
8793"<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n"
8794"\n"
8795"Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe "
8796"<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a "
8797"cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> arís "
8798"chun iad go léir a chumrú.\n"
8799"\n"
8800"Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur "
8801"in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b>  san "
8802"fhuinneog Liosta Cairde"
8803
8804#, c-format
8805msgid ""
8806"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8807"list%s%s"
8808msgstr ""
8809"Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta "
8810"cairde%s%s"
8811
8812#, c-format
8813msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8814msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s"
8815
8816msgid "Send Instant Message"
8817msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach"
8818
8819#. Buddy List
8820msgid "Background Color"
8821msgstr "Dath an Chúlra"
8822
8823msgid "The background color for the buddy list"
8824msgstr "Dath chúlra an liosta cairde"
8825
8826msgid "Layout"
8827msgstr "Leagan Amach"
8828
8829msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8830msgstr "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde"
8831
8832#. Group
8833#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8834#. of a buddy list group when in its expanded state
8835msgid "Expanded Background Color"
8836msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe"
8837
8838msgid "The background color of an expanded group"
8839msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe"
8840
8841#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8842#. of a buddy list group when in its expanded state
8843msgid "Expanded Text"
8844msgstr "Téacs: Leathnaithe"
8845
8846msgid "The text information for when a group is expanded"
8847msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe"
8848
8849#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8850#. of a buddy list group when in its collapsed state
8851msgid "Collapsed Background Color"
8852msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe"
8853
8854msgid "The background color of a collapsed group"
8855msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe"
8856
8857#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8858#. of a buddy list group when in its collapsed state
8859msgid "Collapsed Text"
8860msgstr "Téacs: Laghdaithe"
8861
8862msgid "The text information for when a group is collapsed"
8863msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe"
8864
8865#. Buddy
8866#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8867#. of a buddy list contact or chat room
8868msgid "Contact/Chat Background Color"
8869msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá"
8870
8871msgid "The background color of a contact or chat"
8872msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá"
8873
8874#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8875#. of a buddy list contact when in its expanded state
8876msgid "Contact Text"
8877msgstr "Téacs: Teagmháil"
8878
8879msgid "The text information for when a contact is expanded"
8880msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe"
8881
8882#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8883#. of a buddy list buddy when it is online
8884msgid "Online Text"
8885msgstr "Téacs: Ar Líne"
8886
8887msgid "The text information for when a buddy is online"
8888msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne"
8889
8890#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8891#. of a buddy list buddy when it is away
8892msgid "Away Text"
8893msgstr "Téacs: Amuigh"
8894
8895msgid "The text information for when a buddy is away"
8896msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh"
8897
8898#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8899#. of a buddy list buddy when it is offline
8900msgid "Offline Text"
8901msgstr "Téacs: As Líne"
8902
8903msgid "The text information for when a buddy is offline"
8904msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne"
8905
8906#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8907#. of a buddy list buddy when it is idle
8908msgid "Idle Text"
8909msgstr "Téacs: Díomhaoin"
8910
8911msgid "The text information for when a buddy is idle"
8912msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin"
8913
8914#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8915#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8916msgid "Message Text"
8917msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh"
8918
8919msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8920msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara"
8921
8922#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8923#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8924msgid "Message (Nick Said) Text"
8925msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite"
8926
8927msgid ""
8928"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8929"your nickname"
8930msgstr ""
8931"An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite ina "
8932"bhfuil do leasainm luaite"
8933
8934msgid "The text information for a buddy's status"
8935msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad"
8936
8937#, c-format
8938msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8939msgid_plural ""
8940"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8941msgstr[0] ""
8942"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8943msgstr[1] ""
8944"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8945msgstr[2] ""
8946"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8947msgstr[3] ""
8948"Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8949msgstr[4] ""
8950"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?"
8951
8952msgid ""
8953"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8954"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8955"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8956msgstr ""
8957"Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta "
8958"cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh "
8959"arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála"
8960
8961msgid "Please update the necessary fields."
8962msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha."
8963
8964msgid "A_ccount"
8965msgstr "_Cuntas"
8966
8967msgid ""
8968"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8969"join.\n"
8970msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n"
8971
8972msgid "Room _List"
8973msgstr "_Liosta Seomraí"
8974
8975msgid "_Block"
8976msgstr "_Cuir cosc air"
8977
8978msgid "Un_block"
8979msgstr "_Bain cosc"
8980
8981msgid "Move to"
8982msgstr "Bog go"
8983
8984msgid "Get _Info"
8985msgstr "Faigh _Eolas"
8986
8987msgid "I_M"
8988msgstr "T_M"
8989
8990msgid "_Audio Call"
8991msgstr "Glao _Fuaime"
8992
8993msgid "Audio/_Video Call"
8994msgstr "Glao Fuaime/Fí_se"
8995
8996msgid "_Video Call"
8997msgstr "Glao Fí_se"
8998
8999msgid "_Send File..."
9000msgstr "_Seol Comhad..."
9001
9002msgid "Add Buddy _Pounce..."
9003msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
9004
9005msgid "View _Log"
9006msgstr "Féach ar _Logchomhad"
9007
9008msgid "Hide When Offline"
9009msgstr "Folaigh Más As Líne"
9010
9011msgid "Show When Offline"
9012msgstr "Taispeáin Más As Líne"
9013
9014msgid "_Alias..."
9015msgstr "_Leasainm..."
9016
9017msgid "_Remove"
9018msgstr "_Bain"
9019
9020msgid "Set Custom Icon"
9021msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha"
9022
9023msgid "Remove Custom Icon"
9024msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha"
9025
9026msgid "Add _Buddy..."
9027msgstr "Cuir _Cara Leis..."
9028
9029msgid "Add C_hat..."
9030msgstr "Cuir Com_hrá Leis..."
9031
9032msgid "_Delete Group"
9033msgstr "_Scrios Grúpa"
9034
9035msgid "_Rename"
9036msgstr "_Athainmnigh"
9037
9038#. join button
9039msgid "_Join"
9040msgstr "_Glac Páirt"
9041
9042msgid "Auto-Join"
9043msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch"
9044
9045msgid "Persistent"
9046msgstr "Seasmhach"
9047
9048msgid "_Edit Settings..."
9049msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..."
9050
9051msgid "_Collapse"
9052msgstr "_Laghdaigh"
9053
9054msgid "_Expand"
9055msgstr "_Méadaigh"
9056
9057msgid "/Tools/Mute Sounds"
9058msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim"
9059
9060msgid ""
9061"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
9062msgstr ""
9063"Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis."
9064
9065#. I don't believe this can happen currently, I think
9066#. * everything that calls this function checks for one of the
9067#. * above node types first.
9068msgid "Unknown node type"
9069msgstr "Cineál anaithnid nóid"
9070
9071msgid "Please select your mood from the list"
9072msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta"
9073
9074msgid "Message (optional)"
9075msgstr "Teachtaireacht (roghnach)"
9076
9077msgid "Edit User Mood"
9078msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar"
9079
9080#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
9081#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
9082#. Buddies menu
9083msgid "/_Buddies"
9084msgstr "/_Cairde"
9085
9086msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
9087msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
9088
9089msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
9090msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..."
9091
9092msgid "/Buddies/Get User _Info..."
9093msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..."
9094
9095msgid "/Buddies/View User _Log..."
9096msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..."
9097
9098msgid "/Buddies/Sh_ow"
9099msgstr "/Cairde/T_aispeáin"
9100
9101msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9102msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne"
9103
9104msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9105msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha"
9106
9107msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9108msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad"
9109
9110msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9111msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin"
9112
9113msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9114msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail"
9115
9116msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9117msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde"
9118
9119msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9120msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..."
9121
9122msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9123msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..."
9124
9125msgid "/Buddies/Add _Group..."
9126msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..."
9127
9128msgid "/Buddies/_Quit"
9129msgstr "/Cairde/_Scoir"
9130
9131#. Accounts menu
9132msgid "/_Accounts"
9133msgstr "/_Cuntais"
9134
9135msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9136msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais"
9137
9138#. Tools
9139msgid "/_Tools"
9140msgstr "/_Uirlisí"
9141
9142msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9143msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde"
9144
9145msgid "/Tools/_Certificates"
9146msgstr "/Uirlisí/_Teastais"
9147
9148msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9149msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha"
9150
9151msgid "/Tools/Plu_gins"
9152msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin"
9153
9154msgid "/Tools/Pr_eferences"
9155msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna"
9156
9157msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9158msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht"
9159
9160msgid "/Tools/Set _Mood"
9161msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon"
9162
9163msgid "/Tools/_File Transfers"
9164msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad"
9165
9166msgid "/Tools/R_oom List"
9167msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí"
9168
9169msgid "/Tools/System _Log"
9170msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais"
9171
9172msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9173msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim"
9174
9175#. Help
9176msgid "/_Help"
9177msgstr "/Cab_hair"
9178
9179msgid "/Help/Online _Help"
9180msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne"
9181
9182msgid "/Help/_Build Information"
9183msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála"
9184
9185msgid "/Help/_Debug Window"
9186msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe"
9187
9188msgid "/Help/De_veloper Information"
9189msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí"
9190
9191msgid "/Help/_Plugin Information"
9192msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin"
9193
9194msgid "/Help/_Translator Information"
9195msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí"
9196
9197msgid "/Help/_About"
9198msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis"
9199
9200#, c-format
9201msgid "<b>Account:</b> %s"
9202msgstr "<b>Cuntas:</b> %s"
9203
9204#, c-format
9205msgid ""
9206"\n"
9207"<b>Occupants:</b> %d"
9208msgstr ""
9209"\n"
9210"<b>Líon daoine:</b> %d"
9211
9212#, c-format
9213msgid ""
9214"\n"
9215"<b>Topic:</b> %s"
9216msgstr ""
9217"\n"
9218"<b>Ábhar:</b> %s"
9219
9220msgid "(no topic set)"
9221msgstr "(gan ábhar)"
9222
9223msgid "Buddy Alias"
9224msgstr "Leasainm an Charad"
9225
9226msgid "Logged In"
9227msgstr "Logáilte Isteach"
9228
9229msgid "Last Seen"
9230msgstr "Feicthe"
9231
9232msgid "Spooky"
9233msgstr "Uaigneach"
9234
9235msgid "Awesome"
9236msgstr "Iontach"
9237
9238msgid "Rockin'"
9239msgstr "Thar Barr"
9240
9241msgid "Total Buddies"
9242msgstr "Líon Iomlán Cairde"
9243
9244#, c-format
9245msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9246msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn"
9247
9248#, c-format
9249msgid "Idle %dh %02dm"
9250msgstr "Díomhaoin %du %02dn"
9251
9252#, c-format
9253msgid "Idle %dm"
9254msgstr "Díomhaoin %dn"
9255
9256msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9257msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..."
9258
9259msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9260msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..."
9261
9262msgid "/Buddies/Get User Info..."
9263msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..."
9264
9265msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9266msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..."
9267
9268msgid "/Buddies/Add Chat..."
9269msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..."
9270
9271msgid "/Buddies/Add Group..."
9272msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..."
9273
9274msgid "/Tools/Privacy"
9275msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht"
9276
9277msgid "/Tools/Room List"
9278msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí"
9279
9280#, c-format
9281msgid "%d unread message from %s\n"
9282msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9283msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9284msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9285msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9286msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9287msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n"
9288
9289msgid "Manually"
9290msgstr "De Láimh"
9291
9292msgid "By status"
9293msgstr "De réir stádais"
9294
9295msgid "By recent log activity"
9296msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí"
9297
9298#, c-format
9299msgid "%s disconnected"
9300msgstr "%s dícheangailte"
9301
9302#, c-format
9303msgid "%s disabled"
9304msgstr "%s díchumasaithe"
9305
9306msgid "Reconnect"
9307msgstr "Athcheangail"
9308
9309msgid "Re-enable"
9310msgstr "Athchumasaigh"
9311
9312msgid "SSL FAQs"
9313msgstr "Maidir le SSL"
9314
9315msgid "Welcome back!"
9316msgstr "Fáilte ar ais!"
9317
9318#, c-format
9319msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9320msgid_plural ""
9321"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9322msgstr[0] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9323msgstr[1] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9324msgstr[2] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9325msgstr[3] "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9326msgstr[4] "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:"
9327
9328msgid "<b>Username:</b>"
9329msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>"
9330
9331msgid "<b>Password:</b>"
9332msgstr "<b>Focal Faire:</b>"
9333
9334msgid "_Login"
9335msgstr "_Logáil Isteach"
9336
9337msgid "/Accounts"
9338msgstr "/Cuntais"
9339
9340#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9341#, c-format
9342msgid ""
9343"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9344"\n"
9345"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9346"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9347"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9348msgstr ""
9349"<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n"
9350"\n"
9351"Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog "
9352"<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh cuntais "
9353"socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus "
9354"comhrá a dhéanamh le cairde."
9355
9356#. set the Show Offline Buddies option. must be done
9357#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9358#.
9359msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9360msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne"
9361
9362msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9363msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha"
9364
9365msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9366msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad"
9367
9368msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9369msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin"
9370
9371msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9372msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail"
9373
9374msgid "Add a buddy.\n"
9375msgstr "Cuir cara leis.\n"
9376
9377msgid "Buddy's _username:"
9378msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:"
9379
9380msgid "(Optional) A_lias:"
9381msgstr "(Roghnach) _Leasainm:"
9382
9383msgid "(Optional) _Invite message:"
9384msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:"
9385
9386msgid "Add buddy to _group:"
9387msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:"
9388
9389msgid "This protocol does not support chat rooms."
9390msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá."
9391
9392msgid ""
9393"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9394"chat."
9395msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh."
9396
9397msgid ""
9398"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9399"would like to add to your buddy list.\n"
9400msgstr ""
9401"Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat "
9402"cur le do liosta cairde.\n"
9403
9404msgid "A_lias:"
9405msgstr "_Leasainm:"
9406
9407msgid "_Group:"
9408msgstr "_Grúpa:"
9409
9410msgid "Automatically _join when account connects"
9411msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas"
9412
9413msgid "_Remain in chat after window is closed"
9414msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog"
9415
9416msgid "Please enter the name of the group to be added."
9417msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis."
9418
9419msgid "Enable Account"
9420msgstr "Cumasaigh an Cuntas"
9421
9422msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9423msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas"
9424
9425msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9426msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/"
9427
9428msgid "_Edit Account"
9429msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar"
9430
9431msgid "Set _Mood..."
9432msgstr "Socraigh _Meon..."
9433
9434msgid "No actions available"
9435msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil"
9436
9437msgid "_Disable"
9438msgstr "_Díchumasaigh"
9439
9440msgid "/Tools"
9441msgstr "/Uirlisí"
9442
9443msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9444msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde"
9445
9446msgid "Type the host name for this certificate."
9447msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo."
9448
9449#. Widget creation function
9450msgid "SSL Servers"
9451msgstr "Freastalaithe SSL"
9452
9453msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9454msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version"
9455
9456msgid "Unknown command."
9457msgstr "Ordú anaithnid."
9458
9459msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9460msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil."
9461
9462msgid ""
9463"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9464msgstr ""
9465"Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don chara "
9466"sin."
9467
9468msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9469msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá"
9470
9471msgid "_Buddy:"
9472msgstr "_Cara:"
9473
9474msgid "_Message:"
9475msgstr "_Teachtaireacht:"
9476
9477#, c-format
9478msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9479msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n"
9480
9481msgid "Save Conversation"
9482msgstr "Sábháil an Comhrá"
9483
9484msgid "Un-Ignore"
9485msgstr "Ná déan neamhshuim"
9486
9487msgid "Ignore"
9488msgstr "Déan neamhshuim"
9489
9490msgid "Get Away Message"
9491msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh"
9492
9493msgid "Last Said"
9494msgstr "Ráiteas Is Déanaí"
9495
9496msgid "Unable to save icon file to disk."
9497msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca."
9498
9499msgid "Save Icon"
9500msgstr "Sábháil an Deilbhín"
9501
9502msgid "Animate"
9503msgstr "Beoigh"
9504
9505msgid "Hide Icon"
9506msgstr "Folaigh an Deilbhín"
9507
9508msgid "Save Icon As..."
9509msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..."
9510
9511msgid "Set Custom Icon..."
9512msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..."
9513
9514msgid "Change Size"
9515msgstr "Athraigh an Méid"
9516
9517msgid "Show All"
9518msgstr "Taispeáin Uile"
9519
9520#. Conversation menu
9521msgid "/_Conversation"
9522msgstr "/_Comhrá"
9523
9524msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9525msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..."
9526
9527msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9528msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..."
9529
9530msgid "/Conversation/_Find..."
9531msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..."
9532
9533msgid "/Conversation/View _Log"
9534msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad"
9535
9536msgid "/Conversation/_Save As..."
9537msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..."
9538
9539msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9540msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú"
9541
9542msgid "/Conversation/M_edia"
9543msgstr "/Comhrá/M_eáin"
9544
9545msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9546msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime"
9547
9548msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9549msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe"
9550
9551msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9552msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe"
9553
9554msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9555msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..."
9556
9557msgid "/Conversation/Get _Attention"
9558msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird"
9559
9560msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9561msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..."
9562
9563msgid "/Conversation/_Get Info"
9564msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas"
9565
9566msgid "/Conversation/In_vite..."
9567msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..."
9568
9569msgid "/Conversation/M_ore"
9570msgstr "/Comhrá/T_uilleadh"
9571
9572msgid "/Conversation/Al_ias..."
9573msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..."
9574
9575msgid "/Conversation/_Block..."
9576msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..."
9577
9578msgid "/Conversation/_Unblock..."
9579msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..."
9580
9581msgid "/Conversation/_Add..."
9582msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..."
9583
9584msgid "/Conversation/_Remove..."
9585msgstr "/Comhrá/_Bain..."
9586
9587msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9588msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..."
9589
9590msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9591msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..."
9592
9593msgid "/Conversation/_Close"
9594msgstr "/Comhrá/_Dún"
9595
9596#. Options
9597msgid "/_Options"
9598msgstr "/R_oghanna"
9599
9600msgid "/Options/Enable _Logging"
9601msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil"
9602
9603msgid "/Options/Enable _Sounds"
9604msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna"
9605
9606msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9607msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
9608
9609msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9610msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama"
9611
9612msgid "/Conversation/More"
9613msgstr "/Comhrá/Tuilleadh"
9614
9615msgid "/Options"
9616msgstr "/Roghanna"
9617
9618#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9619#. * the 'Conversation' menu pops up.
9620#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9621#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9622#. * conversation is created.
9623msgid "/Conversation"
9624msgstr "/Comhrá"
9625
9626msgid "/Conversation/View Log"
9627msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad"
9628
9629msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9630msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime"
9631
9632msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9633msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe"
9634
9635msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9636msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe"
9637
9638msgid "/Conversation/Send File..."
9639msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..."
9640
9641msgid "/Conversation/Get Attention"
9642msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird"
9643
9644msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9645msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..."
9646
9647msgid "/Conversation/Get Info"
9648msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas"
9649
9650msgid "/Conversation/Invite..."
9651msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..."
9652
9653msgid "/Conversation/Alias..."
9654msgstr "/Comhrá/Leasainm..."
9655
9656msgid "/Conversation/Block..."
9657msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..."
9658
9659msgid "/Conversation/Unblock..."
9660msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..."
9661
9662msgid "/Conversation/Add..."
9663msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..."
9664
9665msgid "/Conversation/Remove..."
9666msgstr "/Comhrá/Bain..."
9667
9668msgid "/Conversation/Insert Link..."
9669msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..."
9670
9671msgid "/Conversation/Insert Image..."
9672msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..."
9673
9674msgid "/Options/Enable Logging"
9675msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil"
9676
9677msgid "/Options/Enable Sounds"
9678msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna"
9679
9680msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9681msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe"
9682
9683msgid "/Options/Show Timestamps"
9684msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama"
9685
9686msgid "User is typing..."
9687msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..."
9688
9689#, c-format
9690msgid ""
9691"\n"
9692"%s has stopped typing"
9693msgstr ""
9694"\n"
9695"Stop %s clóscríobh"
9696
9697#. Build the Send To menu
9698msgid "S_end To"
9699msgstr "S_eol Chuig"
9700
9701msgid "_Send"
9702msgstr "_Seol"
9703
9704#. Setup the label telling how many people are in the room.
9705msgid "0 people in room"
9706msgstr "Níl éinne sa seomra"
9707
9708msgid "Close Find bar"
9709msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'"
9710
9711msgid "Find:"
9712msgstr "Aimsigh:"
9713
9714#, c-format
9715msgid "%d person in room"
9716msgid_plural "%d people in room"
9717msgstr[0] "%d duine sa seomra"
9718msgstr[1] "%d dhuine sa seomra"
9719msgstr[2] "%d dhuine sa seomra"
9720msgstr[3] "%d nduine sa seomra"
9721msgstr[4] "%d duine sa seomra"
9722
9723msgid "Stopped Typing"
9724msgstr "Stopadh Clóscríobh"
9725
9726msgid "Nick Said"
9727msgstr "Do Leasainm Luaite"
9728
9729msgid "Unread Messages"
9730msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh"
9731
9732msgid "New Event"
9733msgstr "Teagmhas Nua"
9734
9735msgid ""
9736"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9737"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9738msgstr ""
9739"Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a "
9740"thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas "
9741"ceangailte arís."
9742
9743msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9744msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá."
9745
9746msgid "Confirm close"
9747msgstr "Dúnadh a Dheimhniú"
9748
9749msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9750msgstr ""
9751"Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an "
9752"fhuinneog a dhúnadh?"
9753
9754msgid "Close other tabs"
9755msgstr "Dún na cluaisíní eile"
9756
9757msgid "Close all tabs"
9758msgstr "Dún gach cluaisín"
9759
9760msgid "Detach this tab"
9761msgstr "Díscoir an cluaisín seo"
9762
9763msgid "Close this tab"
9764msgstr "Dún an cluaisín seo"
9765
9766msgid "Close conversation"
9767msgstr "Dún an comhrá"
9768
9769msgid "Last created window"
9770msgstr "San fhuinneog is nuaí"
9771
9772msgid "Separate IM and Chat windows"
9773msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá"
9774
9775msgid "New window"
9776msgstr "I bhfuinneog nua"
9777
9778msgid "By group"
9779msgstr "De réir grúpa"
9780
9781msgid "By account"
9782msgstr "De réir cuntais"
9783
9784msgid "Find"
9785msgstr "Aimsigh"
9786
9787msgid "_Search for:"
9788msgstr "_Lorg:"
9789
9790msgid "Save Debug Log"
9791msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe"
9792
9793msgid "Invert"
9794msgstr "Aisiompaigh"
9795
9796msgid "Highlight matches"
9797msgstr "Aibhsigh iad"
9798
9799msgid "_Icon Only"
9800msgstr "_Deilbhín Amháin"
9801
9802msgid "_Text Only"
9803msgstr "_Téacs Amháin"
9804
9805msgid "_Both Icon & Text"
9806msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon"
9807
9808msgid "Filter"
9809msgstr "Scagaire"
9810
9811msgid "Right click for more options."
9812msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil."
9813
9814msgid "Level "
9815msgstr "Leibhéal"
9816
9817msgid "Select the debug filter level."
9818msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe."
9819
9820msgid "All"
9821msgstr "Uile"
9822
9823msgid "Misc"
9824msgstr "Éagsúil"
9825
9826msgid "Warning"
9827msgstr "Rabhadh"
9828
9829msgid "Error "
9830msgstr "Earráid "
9831
9832msgid "Fatal Error"
9833msgstr "Earráid Mharfach"
9834
9835msgid "artist"
9836msgstr "ealaíontóir"
9837
9838msgid "lead developer"
9839msgstr "príomhfhorbróir"
9840
9841msgid "voice and video"
9842msgstr "guth agus fís"
9843
9844msgid "support"
9845msgstr "tacaíocht"
9846
9847msgid "webmaster"
9848msgstr "stiúrthóir Gréasáin"
9849
9850msgid "win32 port"
9851msgstr "leagan win32"
9852
9853#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9854#. not translating it.
9855msgid "Ka-Hing Cheung"
9856msgstr "Ka-Hing Cheung"
9857
9858msgid "maintainer"
9859msgstr "cothaitheoir"
9860
9861msgid "libfaim maintainer"
9862msgstr "cothaitheoir libfaim"
9863
9864#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9865msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9866msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]"
9867
9868msgid "support/QA"
9869msgstr "tacaíocht/QA"
9870
9871msgid "XMPP"
9872msgstr "XMPP"
9873
9874msgid "original author"
9875msgstr "an chéad údar"
9876
9877msgid "Senior Contributor/QA"
9878msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA"
9879
9880msgid "Afrikaans"
9881msgstr "Afracáinis"
9882
9883msgid "Arabic"
9884msgstr "Araibis"
9885
9886msgid "Assamese"
9887msgstr "Asaimis"
9888
9889msgid "Asturian"
9890msgstr "Astúiris"
9891
9892msgid "Belarusian Latin"
9893msgstr "Bealarúisis Laidineach"
9894
9895msgid "Bulgarian"
9896msgstr "Bulgáiris"
9897
9898msgid "Bengali"
9899msgstr "Beangáilis"
9900
9901msgid "Bengali-India"
9902msgstr "Beangáilis-An India"
9903
9904msgid "Breton"
9905msgstr "Briotáinis"
9906
9907msgid "Bodo"
9908msgstr "Bódóis"
9909
9910msgid "Bosnian"
9911msgstr "Boisnis"
9912
9913msgid "Catalan"
9914msgstr "Catalóinis"
9915
9916msgid "Valencian-Catalan"
9917msgstr "Vaileinsis-Catalóinis"
9918
9919msgid "Czech"
9920msgstr "Seicis"
9921
9922msgid "Danish"
9923msgstr "Danmhairgis"
9924
9925msgid "German"
9926msgstr "Gearmáinis"
9927
9928msgid "Dzongkha"
9929msgstr "Seoinicis"
9930
9931msgid "Greek"
9932msgstr "Gréigis"
9933
9934msgid "Australian English"
9935msgstr "Béarla Astrálach"
9936
9937msgid "British English"
9938msgstr "Béarla (An Bhreatain)"
9939
9940msgid "Canadian English"
9941msgstr "Béarla (Ceanada)"
9942
9943msgid "Esperanto"
9944msgstr "Esperanto"
9945
9946msgid "Spanish"
9947msgstr "Spáinnis"
9948
9949msgid "Argentine Spanish"
9950msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
9951
9952msgid "Estonian"
9953msgstr "Eastóinis"
9954
9955msgid "Basque"
9956msgstr "Bascais"
9957
9958msgid "Persian"
9959msgstr "Peirsis"
9960
9961msgid "Finnish"
9962msgstr "Fionlainnis"
9963
9964msgid "Irish"
9965msgstr "Gaeilge"
9966
9967msgid "Galician"
9968msgstr "Gailísis"
9969
9970msgid "Gujarati"
9971msgstr "Gúisearáitis"
9972
9973msgid "Gujarati Language Team"
9974msgstr "Foireann Ghúisearáitise"
9975
9976msgid "Hebrew"
9977msgstr "Eabhrais"
9978
9979msgid "Hindi"
9980msgstr "Hiondúis"
9981
9982msgid "Croatian"
9983msgstr "Cróitis"
9984
9985msgid "Hungarian"
9986msgstr "Ungáiris"
9987
9988msgid "Indonesian"
9989msgstr "Indinéisis"
9990
9991msgid "Italian"
9992msgstr "Iodáilis"
9993
9994msgid "Japanese"
9995msgstr "Seapáinis"
9996
9997msgid "Georgian"
9998msgstr "Seoirsis"
9999
10000msgid "Ubuntu Georgian Translators"
10001msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu"
10002
10003msgid "Kazakh"
10004msgstr "Casaicis"
10005
10006msgid "Khmer"
10007msgstr "Ciméiris"
10008
10009msgid "Kannada"
10010msgstr "Cannadais"
10011
10012msgid "Kannada Translation team"
10013msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise"
10014
10015msgid "Korean"
10016msgstr "Cóiréis"
10017
10018msgid "Kashmiri"
10019msgstr "Caismíris"
10020
10021msgid "Kurdish"
10022msgstr "Coirdis"
10023
10024msgid "Kurdish (Sorani)"
10025msgstr "Coirdis (Sorani)"
10026
10027msgid "Lithuanian"
10028msgstr "Liotuáinis"
10029
10030msgid "Latvian"
10031msgstr "Laitvis"
10032
10033msgid "Maithili"
10034msgstr "Maitilis"
10035
10036msgid "Meadow Mari"
10037msgstr "Mairí Móinéir"
10038
10039msgid "Macedonian"
10040msgstr "Macadóinis"
10041
10042msgid "Malay"
10043msgstr "Malaeis"
10044
10045msgid "Malayalam"
10046msgstr "Mailéalaimis"
10047
10048msgid "Mongolian"
10049msgstr "Mongóilis"
10050
10051msgid "Marathi"
10052msgstr "Maraitis"
10053
10054msgid "Burmese"
10055msgstr "Burmais"
10056
10057msgid "Bokmål Norwegian"
10058msgstr "Ioruais Bokmål"
10059
10060msgid "Nepali"
10061msgstr "Neipealais"
10062
10063msgid "Dutch, Flemish"
10064msgstr "Ollainnis, Pléimeannais"
10065
10066msgid "Norwegian Nynorsk"
10067msgstr "Ioruais Nynorsk"
10068
10069msgid "Occitan"
10070msgstr "Ocatáinis"
10071
10072msgid "Oriya"
10073msgstr "Oirísis"
10074
10075msgid "Punjabi"
10076msgstr "Painseáibis"
10077
10078msgid "Polish"
10079msgstr "Polainnis"
10080
10081msgid "Portuguese"
10082msgstr "Portaingéilis"
10083
10084msgid "Portuguese-Brazil"
10085msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl"
10086
10087msgid "Pashto"
10088msgstr "Paistis"
10089
10090msgid "Romanian"
10091msgstr "Rómáinis"
10092
10093msgid "Russian"
10094msgstr "Rúisis"
10095
10096msgid "Sindhi"
10097msgstr "Sindis"
10098
10099msgid "Slovak"
10100msgstr "Slóvaicis"
10101
10102msgid "Slovenian"
10103msgstr "Slóivéinis"
10104
10105msgid "Albanian"
10106msgstr "Albáinis"
10107
10108msgid "Serbian"
10109msgstr "Seirbis"
10110
10111msgid "Serbian Latin"
10112msgstr "Seirbis Laidineach"
10113
10114msgid "Sinhala"
10115msgstr "Siolóinis"
10116
10117msgid "Swedish"
10118msgstr "Sualainnis"
10119
10120msgid "Swahili"
10121msgstr "Svahaílis"
10122
10123msgid "Tamil"
10124msgstr "Tamailis"
10125
10126msgid "Telugu"
10127msgstr "Teileagúis"
10128
10129msgid "Thai"
10130msgstr "Téalainnis"
10131
10132msgid "Tatar"
10133msgstr "Tatairis"
10134
10135msgid "Ukranian"
10136msgstr "Úcráinis"
10137
10138msgid "Urdu"
10139msgstr "Urdais"
10140
10141msgid "Uzbek"
10142msgstr "Úisbéiceastáinis"
10143
10144#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10145#. not translating it.
10146msgid "Akmal Khushvakov"
10147msgstr "Akmal Khushvakov"
10148
10149msgid "Vietnamese"
10150msgstr "Vítneaimis"
10151
10152msgid "Simplified Chinese"
10153msgstr "Sínis Shimplí"
10154
10155msgid "Hong Kong Chinese"
10156msgstr "Sínis (Hong Cong)"
10157
10158msgid "Traditional Chinese"
10159msgstr "Sínis Traidisiúnta"
10160
10161msgid "Amharic"
10162msgstr "Amáiris"
10163
10164msgid "French"
10165msgstr "Fraincis"
10166
10167msgid "Armenian"
10168msgstr "Airméinis"
10169
10170msgid "Lao"
10171msgstr "Láóis"
10172
10173msgid "Turkish"
10174msgstr "Tuircis"
10175
10176msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10177msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi"
10178
10179#, c-format
10180msgid ""
10181"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10182"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10183"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10184"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10185"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10186"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10187msgstr ""
10188"Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in ann "
10189"ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s "
10190"scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL "
10191"(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de réir "
10192"an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le "
10193"rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na "
10194"daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>"
10195
10196#, c-format
10197msgid ""
10198"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10199"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10200"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10201"im<BR><BR>"
10202msgstr ""
10203"<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10204"\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</A><BR>"
10205"\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
10206"pidgin.im<BR><BR>"
10207
10208msgid ""
10209"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10210"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10211"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10212"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10213"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10214"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10215"<br/>"
10216msgstr ""
10217"Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a "
10218"fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10219"\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href="
10220"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn "
10221"cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> "
10222"príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga "
10223"eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>"
10224
10225#, c-format
10226msgid "About %s"
10227msgstr "Faoi %s"
10228
10229msgid "Build Information"
10230msgstr "Eolas Tógála"
10231
10232#. End of not to be translated section
10233#, c-format
10234msgid "%s Build Information"
10235msgstr "%s: Eolas Tógála"
10236
10237msgid "Current Developers"
10238msgstr "Forbróirí Gníomhacha"
10239
10240msgid "Crazy Patch Writers"
10241msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
10242
10243msgid "Retired Developers"
10244msgstr "Forbróirí Ar Pinsean"
10245
10246msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10247msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí"
10248
10249#, c-format
10250msgid "%s Developer Information"
10251msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí"
10252
10253msgid "Current Translators"
10254msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha"
10255
10256msgid "Past Translators"
10257msgstr "Iaraistritheoirí"
10258
10259#, c-format
10260msgid "%s Translator Information"
10261msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí"
10262
10263#, c-format
10264msgid "%s Plugin Information"
10265msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin"
10266
10267msgid "Plugin Information"
10268msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin"
10269
10270msgid "_Name"
10271msgstr "_Ainm"
10272
10273msgid "_Account"
10274msgstr "_Cuntas"
10275
10276msgid "Get User Info"
10277msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora"
10278
10279msgid ""
10280"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10281"to view."
10282msgstr ""
10283"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid "
10284"sonraí pearsanta a fheiceáil."
10285
10286msgid "View User Log"
10287msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora"
10288
10289msgid "Alias Contact"
10290msgstr "Leasainm"
10291
10292msgid "Enter an alias for this contact."
10293msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo."
10294
10295#, c-format
10296msgid "Enter an alias for %s."
10297msgstr "Cuir leasainm ar %s."
10298
10299msgid "Alias Buddy"
10300msgstr "Leasainm ar Chara"
10301
10302msgid "Alias Chat"
10303msgstr "Leasainm ar Chomhrá"
10304
10305msgid "Enter an alias for this chat."
10306msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo."
10307
10308#, c-format
10309msgid ""
10310"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10311"your buddy list.  Do you want to continue?"
10312msgid_plural ""
10313"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10314"your buddy list.  Do you want to continue?"
10315msgstr[0] ""
10316"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do "
10317"liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10318msgstr[1] ""
10319"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
10320"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10321msgstr[2] ""
10322"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta "
10323"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10324msgstr[3] ""
10325"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do liosta "
10326"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10327msgstr[4] ""
10328"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do liosta "
10329"cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10330
10331msgid "Remove Contact"
10332msgstr "Bain an Teagmháil"
10333
10334msgid "_Remove Contact"
10335msgstr "_Bain an Teagmháil"
10336
10337#, c-format
10338msgid ""
10339"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10340"want to continue?"
10341msgstr ""
10342"Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar "
10343"aghaidh leis seo?"
10344
10345msgid "Merge Groups"
10346msgstr "Cumaisc Grúpaí"
10347
10348msgid "_Merge Groups"
10349msgstr "Cu_maisc Grúpaí"
10350
10351#, c-format
10352msgid ""
10353"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10354"list.  Do you want to continue?"
10355msgstr ""
10356"Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An "
10357"bhfuil tú cinnte?"
10358
10359msgid "Remove Group"
10360msgstr "Bain an Grúpa"
10361
10362msgid "_Remove Group"
10363msgstr "_Bain an Grúpa"
10364
10365#, c-format
10366msgid ""
10367"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10368msgstr ""
10369"Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10370
10371msgid "Remove Buddy"
10372msgstr "Bain Cara"
10373
10374msgid "_Remove Buddy"
10375msgstr "_Bain Cara"
10376
10377#, c-format
10378msgid ""
10379"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10380"continue?"
10381msgstr ""
10382"Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?"
10383
10384msgid "Remove Chat"
10385msgstr "Bain Comhrá"
10386
10387msgid "_Remove Chat"
10388msgstr "_Bain Comhrá"
10389
10390msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10391msgstr ""
10392"Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n"
10393
10394msgid "_Change Status"
10395msgstr "_Athraigh Stádas"
10396
10397msgid "Show Buddy _List"
10398msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde"
10399
10400msgid "_Unread Messages"
10401msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh"
10402
10403msgid "New _Message..."
10404msgstr "_Teachtaireacht Nua..."
10405
10406msgid "_Accounts"
10407msgstr "_Cuntais"
10408
10409msgid "Plu_gins"
10410msgstr "B_reiseáin"
10411
10412msgid "Pr_eferences"
10413msgstr "_Sainroghanna"
10414
10415msgid "Mute _Sounds"
10416msgstr "_Gan Fuaim"
10417
10418msgid "_Blink on New Message"
10419msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua"
10420
10421msgid "_Quit"
10422msgstr "_Scoir"
10423
10424msgid "Not started"
10425msgstr "Gan tosú"
10426
10427msgid "<b>Receiving As:</b>"
10428msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>"
10429
10430msgid "<b>Receiving From:</b>"
10431msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>"
10432
10433msgid "<b>Sending To:</b>"
10434msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>"
10435
10436msgid "<b>Sending As:</b>"
10437msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>"
10438
10439msgid "There is no application configured to open this type of file."
10440msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt."
10441
10442msgid "An error occurred while opening the file."
10443msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt."
10444
10445#, c-format
10446msgid "Error launching %s: %s"
10447msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s"
10448
10449#, c-format
10450msgid "Error running %s"
10451msgstr "Earráid agus %s á rith"
10452
10453#, c-format
10454msgid "Process returned error code %d"
10455msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d"
10456
10457msgid "Filename:"
10458msgstr "Ainm Comhad:"
10459
10460msgid "Local File:"
10461msgstr "Comhad Logánta:"
10462
10463msgid "Speed:"
10464msgstr "Luas:"
10465
10466msgid "Time Elapsed:"
10467msgstr "Am Imithe:"
10468
10469msgid "Time Remaining:"
10470msgstr "Am Fágtha:"
10471
10472msgid "Close this window when all transfers _finish"
10473msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe"
10474
10475msgid "C_lear finished transfers"
10476msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe"
10477
10478#. "Download Details" arrow
10479msgid "File transfer _details"
10480msgstr "Mionsonraí an _aistrithe"
10481
10482msgid "Paste as Plain _Text"
10483msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs"
10484
10485msgid "_Reset formatting"
10486msgstr "_Athshocraigh formáidiú"
10487
10488msgid "Disable _smileys in selected text"
10489msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe"
10490
10491msgid "Hyperlink color"
10492msgstr "Dath hipearnasc"
10493
10494msgid "Color to draw hyperlinks."
10495msgstr "Dath hipearnasc."
10496
10497msgid "Hyperlink visited color"
10498msgstr "Dath na nasc feicthe"
10499
10500msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10501msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu."
10502
10503msgid "Hyperlink prelight color"
10504msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil"
10505
10506msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10507msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn."
10508
10509msgid "Sent Message Name Color"
10510msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta"
10511
10512msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10513msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú."
10514
10515msgid "Received Message Name Color"
10516msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte"
10517
10518msgid "Color to draw the name of a message you received."
10519msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú."
10520
10521msgid "\"Attention\" Name Color"
10522msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\""
10523
10524msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10525msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti."
10526
10527msgid "Action Message Name Color"
10528msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta"
10529
10530msgid "Color to draw the name of an action message."
10531msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta."
10532
10533msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10534msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)"
10535
10536msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10537msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)."
10538
10539msgid "Whisper Message Name Color"
10540msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar"
10541
10542msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10543msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar."
10544
10545msgid "Typing notification color"
10546msgstr "Dath fógra clóscríofa"
10547
10548msgid "The color to use for the typing notification"
10549msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa"
10550
10551msgid "Typing notification font"
10552msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa"
10553
10554msgid "The font to use for the typing notification"
10555msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa"
10556
10557msgid "Enable typing notification"
10558msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa"
10559
10560msgid ""
10561"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10562"\n"
10563"Defaulting to PNG."
10564msgstr ""
10565"<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n"
10566"\n"
10567"Ag úsáid PNG mar réamhshocrú."
10568
10569#, c-format
10570msgid ""
10571"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10572"\n"
10573"%s"
10574msgstr ""
10575"<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n"
10576"\n"
10577"%s"
10578
10579msgid "Save Image"
10580msgstr "Sábháil an Íomhá"
10581
10582msgid "_Save Image..."
10583msgstr "_Sábháil an Íomhá..."
10584
10585msgid "_Add Custom Smiley..."
10586msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..."
10587
10588msgid "Select Font"
10589msgstr "Roghnaigh Cló"
10590
10591msgid "Select Text Color"
10592msgstr "Roghnaigh Dath Téacs"
10593
10594msgid "Select Background Color"
10595msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra"
10596
10597msgid "_URL"
10598msgstr "_URL"
10599
10600msgid "_Description"
10601msgstr "_Cur Síos"
10602
10603msgid ""
10604"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10605"The description is optional."
10606msgstr ""
10607"Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan "
10608"cur síos air."
10609
10610msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10611msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá."
10612
10613msgid "Insert Link"
10614msgstr "Ionsáigh Nasc"
10615
10616msgid "_Insert"
10617msgstr "_Ionsáigh"
10618
10619#, c-format
10620msgid "Failed to store image: %s\n"
10621msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n"
10622
10623msgid "Insert Image"
10624msgstr "Ionsáigh Íomhá"
10625
10626#, c-format
10627msgid ""
10628"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10629" %s"
10630msgstr ""
10631"Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog shaincheaptha "
10632"ann don aicearra seo cheana:\n"
10633" %s"
10634
10635msgid "Smile!"
10636msgstr "Miongháire!"
10637
10638msgid "_Manage custom smileys"
10639msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha"
10640
10641msgid "This theme has no available smileys."
10642msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo."
10643
10644msgid "_Font"
10645msgstr "_Clófhoireann"
10646
10647msgid "Group Items"
10648msgstr "Grúpáil Míreanna"
10649
10650msgid "Ungroup Items"
10651msgstr "Díghrúpáil Míreanna"
10652
10653msgid "Bold"
10654msgstr "Trom"
10655
10656msgid "Italic"
10657msgstr "Iodálach"
10658
10659msgid "Underline"
10660msgstr "Líne faoi"
10661
10662msgid "Strikethrough"
10663msgstr "Líne tríd"
10664
10665msgid "Increase Font Size"
10666msgstr "Méadaigh an Cló"
10667
10668msgid "Decrease Font Size"
10669msgstr "Laghdaigh an Cló"
10670
10671msgid "Font Face"
10672msgstr "Cló-aghaidh"
10673
10674msgid "Foreground Color"
10675msgstr "Dath an Tulra"
10676
10677msgid "Reset Formatting"
10678msgstr "Athshocraigh an Formáidiú"
10679
10680msgid "Insert IM Image"
10681msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM"
10682
10683msgid "Insert Smiley"
10684msgstr "Ionsáigh Straoiseog"
10685
10686msgid "Send Attention"
10687msgstr "Tarraing Aird"
10688
10689msgid "<b>_Bold</b>"
10690msgstr "<b>_Trom</b>"
10691
10692msgid "<i>_Italic</i>"
10693msgstr "<i>_Iodálach</i>"
10694
10695msgid "<u>_Underline</u>"
10696msgstr "<u>_Líne faoi</u>"
10697
10698msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10699msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>"
10700
10701msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10702msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>"
10703
10704msgid "_Normal"
10705msgstr "_Gnáth"
10706
10707msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10708msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>"
10709
10710#. If we want to show the formatting for the following items, we would
10711#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10712#. * no updating nor nothin'
10713msgid "_Font face"
10714msgstr "_Cló-aghaidh"
10715
10716msgid "Foreground _color"
10717msgstr "Dath an _tulra"
10718
10719msgid "Bac_kground color"
10720msgstr "Dath an _chúlra"
10721
10722msgid "_Image"
10723msgstr "Í_omhá"
10724
10725msgid "_Link"
10726msgstr "_Nasc"
10727
10728msgid "_Horizontal rule"
10729msgstr "_Líne chothrománach"
10730
10731msgid "_Smile!"
10732msgstr "_Miongháire!"
10733
10734msgid "_Attention!"
10735msgstr "_Aire!"
10736
10737msgid "Log Deletion Failed"
10738msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh"
10739
10740msgid "Check permissions and try again."
10741msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as."
10742
10743#, c-format
10744msgid ""
10745"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10746"%s which started at %s?"
10747msgstr ""
10748"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh "
10749"ag %s a scriosadh go buan?"
10750
10751#, c-format
10752msgid ""
10753"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10754"%s which started at %s?"
10755msgstr ""
10756"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag "
10757"%s a scriosadh go buan?"
10758
10759#, c-format
10760msgid ""
10761"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10762"%s?"
10763msgstr ""
10764"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a "
10765"scriosadh go buan?"
10766
10767msgid "Delete Log?"
10768msgstr "Scrios an Logchomhad?"
10769
10770msgid "Delete Log..."
10771msgstr "Scrios an Logchomhad..."
10772
10773#, c-format
10774msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10775msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>"
10776
10777#, c-format
10778msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10779msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>"
10780
10781#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10782msgid "_Browse logs folder"
10783msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann"
10784
10785#, c-format
10786msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10787msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
10788
10789#, c-format
10790msgid ""
10791"Usage: %s [OPTION]...\n"
10792"\n"
10793msgstr ""
10794"Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
10795"\n"
10796
10797msgid "DIR"
10798msgstr "CDLN"
10799
10800msgid "use DIR for config files"
10801msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta"
10802
10803msgid "print debugging messages to stdout"
10804msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout"
10805
10806msgid "force online, regardless of network status"
10807msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra"
10808
10809msgid "display this help and exit"
10810msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir"
10811
10812msgid "allow multiple instances"
10813msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
10814
10815msgid "don't automatically login"
10816msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch"
10817
10818msgid "NAME"
10819msgstr "AINM"
10820
10821msgid ""
10822"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10823"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10824"                      Without this only the first account will be enabled)."
10825msgstr ""
10826"cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n"
10827"                      an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga eatarthu.\n"
10828"                      Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)."
10829
10830msgid "X display to use"
10831msgstr "Scáileán X le húsáid"
10832
10833msgid "display the current version and exit"
10834msgstr "taispeáin an leagan agus scoir"
10835
10836#, c-format
10837msgid ""
10838"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10839"This is a bug in the software and has happened through\n"
10840"no fault of your own.\n"
10841"\n"
10842"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10843"by reporting a bug at:\n"
10844"%ssimpleticket/\n"
10845"\n"
10846"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10847"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10848"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10849"%swiki/GetABacktrace\n"
10850msgstr ""
10851"Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n"
10852"Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n"
10853"an milleán ar fad.\n"
10854"\n"
10855"Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n"
10856"leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n"
10857"%ssimpleticket/\n"
10858"\n"
10859"Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n"
10860"agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n"
10861"a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n"
10862"%swiki/GetABacktrace\n"
10863
10864#, c-format
10865msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10866msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n"
10867
10868msgid "_Media"
10869msgstr "_Meáin"
10870
10871msgid "_Hangup"
10872msgstr "_Croch Suas"
10873
10874msgid "Media error"
10875msgstr "Earráid mheáin"
10876
10877#, c-format
10878msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10879msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat."
10880
10881#, c-format
10882msgid "%s wishes to start a video session with you."
10883msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat."
10884
10885msgid "Incoming Call"
10886msgstr "Glao Isteach"
10887
10888#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10889#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10890#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10891#.
10892#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10893msgid "ABC"
10894msgstr "ABC"
10895
10896#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10897msgid "DEF"
10898msgstr "DEF"
10899
10900#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10901msgid "GHI"
10902msgstr "GHI"
10903
10904#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10905msgid "JKL"
10906msgstr "JKL"
10907
10908#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10909msgid "MNO"
10910msgstr "MNO"
10911
10912#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10913msgid "PQRS"
10914msgstr "PQRS"
10915
10916#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10917msgid "TUV"
10918msgstr "TUV"
10919
10920#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10921msgid "WXYZ"
10922msgstr "WXYZ"
10923
10924msgid "_Hold"
10925msgstr "_Cuir ar feitheamh"
10926
10927msgid "_Pause"
10928msgstr "_Sos"
10929
10930msgid "_Mute"
10931msgstr "_Balbhaigh"
10932
10933#, c-format
10934msgid "%s has %d new message."
10935msgid_plural "%s has %d new messages."
10936msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
10937msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
10938msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s."
10939msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s."
10940msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s."
10941
10942#, c-format
10943msgid "<b>%d new email.</b>"
10944msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10945msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10946msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10947msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10948msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10949msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>"
10950
10951#, c-format
10952msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10953msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"."
10954
10955msgid "Unable to open URL"
10956msgstr "Ní féidir an URL a oscailt"
10957
10958#, c-format
10959msgid "Error launching \"%s\": %s"
10960msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s"
10961
10962msgid ""
10963"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10964msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe."
10965
10966msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10967msgstr ""
10968"Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é "
10969"'Manual'."
10970
10971msgid "No message"
10972msgstr "Gan teachtaireacht"
10973
10974msgid "Open All Messages"
10975msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht"
10976
10977msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10978msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>"
10979
10980msgid "New Pounces"
10981msgstr "Forráin Nua"
10982
10983#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10984#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10985#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10986#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10987#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10988#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10989#. word.
10990msgid "Dismiss"
10991msgstr "OK"
10992
10993msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10994msgstr ""
10995"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>"
10996
10997msgid "The following plugins will be unloaded."
10998msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas."
10999
11000msgid "Multiple plugins will be unloaded."
11001msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin."
11002
11003msgid "Unload Plugins"
11004msgstr "Díluchtaigh Breiseáin"
11005
11006msgid "Could not unload plugin"
11007msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú"
11008
11009msgid ""
11010"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
11011"startup."
11012msgstr ""
11013"Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an chéad "
11014"uair eile a thosóidh tú an clár."
11015
11016#, c-format
11017msgid ""
11018"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
11019"Check the plugin website for an update.</span>"
11020msgstr ""
11021"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n"
11022"Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>"
11023
11024msgid "Author"
11025msgstr "Údar"
11026
11027msgid "<b>Written by:</b>"
11028msgstr "<b>Le:</b>"
11029
11030msgid "<b>Web site:</b>"
11031msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>"
11032
11033msgid "<b>Filename:</b>"
11034msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>"
11035
11036msgid "Configure Pl_ugin"
11037msgstr "Cumraigh Br_eiseán"
11038
11039msgid "<b>Plugin Details</b>"
11040msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>"
11041
11042msgid "Select a file"
11043msgstr "Roghnaigh comhad"
11044
11045msgid "Modify Buddy Pounce"
11046msgstr "Athraigh Forrán ar Chara"
11047
11048msgid "_Account:"
11049msgstr "_Cuntas:"
11050
11051msgid "_Buddy name:"
11052msgstr "_Ainm an charad:"
11053
11054msgid "Si_gns on"
11055msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach"
11056
11057msgid "Signs o_ff"
11058msgstr "a _logálann sé/sí amach"
11059
11060msgid "Goes a_way"
11061msgstr "a i_míonn sé/sí"
11062
11063msgid "Ret_urns from away"
11064msgstr "a _fhilleann sé/sí"
11065
11066msgid "Becomes _idle"
11067msgstr "atá _sé/sí díomhaoin"
11068
11069msgid "Is no longer i_dle"
11070msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh"
11071
11072msgid "Starts _typing"
11073msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh"
11074
11075msgid "P_auses while typing"
11076msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh"
11077
11078msgid "Stops t_yping"
11079msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh"
11080
11081msgid "Sends a _message"
11082msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht"
11083
11084msgid "Ope_n an IM window"
11085msgstr "_Oscail fuinneog TM"
11086
11087msgid "_Pop up a notification"
11088msgstr "Tais_peáin preabfhógra"
11089
11090msgid "Send a _message"
11091msgstr "Seol _teachtaireacht"
11092
11093msgid "E_xecute a command"
11094msgstr "_Rith ordú"
11095
11096msgid "P_lay a sound"
11097msgstr "S_einn fuaim"
11098
11099msgid "Brows_e..."
11100msgstr "Br_abhsáil..."
11101
11102msgid "Br_owse..."
11103msgstr "Bra_bhsáil..."
11104
11105msgid "Pre_view"
11106msgstr "Éist a_nois"
11107
11108msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11109msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'"
11110
11111msgid "_Recurring"
11112msgstr "_Atarlú"
11113
11114msgid "Pounce Target"
11115msgstr "Sprioc an Fhorráin"
11116
11117msgid "Started typing"
11118msgstr "Clóscríobh tosaithe"
11119
11120msgid "Paused while typing"
11121msgstr "Moill le linn clóscríofa"
11122
11123msgid "Signed on"
11124msgstr "Logáilte isteach"
11125
11126msgid "Returned from being idle"
11127msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin"
11128
11129msgid "Returned from being away"
11130msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh"
11131
11132msgid "Stopped typing"
11133msgstr "Clóscríobh stoptha"
11134
11135msgid "Signed off"
11136msgstr "Logáilte amach"
11137
11138msgid "Became idle"
11139msgstr "Díomhaoin"
11140
11141msgid "Went away"
11142msgstr "Imithe"
11143
11144msgid "Sent a message"
11145msgstr "Teachtaireacht seolta"
11146
11147msgid "Unknown.... Please report this!"
11148msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!"
11149
11150msgid "(Custom)"
11151msgstr "(Saincheaptha)"
11152
11153msgid "Penguin Pimps"
11154msgstr "Penguin Pimps"
11155
11156msgid "The default Pidgin sound theme"
11157msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin"
11158
11159msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11160msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin"
11161
11162msgid "The default Pidgin status icon theme"
11163msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin"
11164
11165msgid "Theme failed to unpack."
11166msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil."
11167
11168msgid "Theme failed to load."
11169msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú."
11170
11171msgid "Theme failed to copy."
11172msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil."
11173
11174msgid "Theme Selections"
11175msgstr "Téamaí a Roghnú"
11176
11177#. Instructions
11178msgid ""
11179"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11180"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11181"list."
11182msgstr ""
11183"Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n"
11184"Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta "
11185"téamaí."
11186
11187msgid "Buddy List Theme:"
11188msgstr "Téama Liostaí Cairde:"
11189
11190msgid "Status Icon Theme:"
11191msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:"
11192
11193msgid "Sound Theme:"
11194msgstr "Téama Fuaimeanna:"
11195
11196msgid "Smiley Theme:"
11197msgstr "Téama Straoiseog:"
11198
11199msgid "Keyboard Shortcuts"
11200msgstr "Aicearraí Méarchláir"
11201
11202msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11203msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc"
11204
11205#. System Tray
11206msgid "System Tray Icon"
11207msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"
11208
11209msgid "_Show system tray icon:"
11210msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:"
11211
11212msgid "On unread messages"
11213msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh"
11214
11215msgid "Conversation Window"
11216msgstr "Fuinneog Chomhrá"
11217
11218msgid "_Hide new IM conversations:"
11219msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:"
11220
11221msgid "When away"
11222msgstr "Nuair atáim amuigh"
11223
11224msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11225msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá"
11226
11227#. All the tab options!
11228msgid "Tabs"
11229msgstr "Cluaisíní"
11230
11231msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11232msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní"
11233
11234msgid "Show close b_utton on tabs"
11235msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní"
11236
11237msgid "_Placement:"
11238msgstr "_Ionadú:"
11239
11240msgid "Top"
11241msgstr "Barr"
11242
11243msgid "Bottom"
11244msgstr "Bun"
11245
11246msgid "Left"
11247msgstr "Ar Chlé"
11248
11249msgid "Right"
11250msgstr "Ar Dheis"
11251
11252msgid "Left Vertical"
11253msgstr "Ingearach Ar Chlé"
11254
11255msgid "Right Vertical"
11256msgstr "Ingearach Ar Dheis"
11257
11258msgid "N_ew conversations:"
11259msgstr "Comhráit_e nua:"
11260
11261msgid "Show _formatting on incoming messages"
11262msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach"
11263
11264msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11265msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín"
11266
11267msgid "Show _detailed information"
11268msgstr "Taispeáin _mionsonraí"
11269
11270msgid "Enable buddy ic_on animation"
11271msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad"
11272
11273msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11274msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu"
11275
11276msgid "Highlight _misspelled words"
11277msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe"
11278
11279msgid "Use smooth-scrolling"
11280msgstr "Úsáid mínscrollú"
11281
11282msgid "F_lash window when IMs are received"
11283msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach"
11284
11285msgid "Resize incoming custom smileys"
11286msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach"
11287
11288msgid "Maximum size:"
11289msgstr "Uasmhéid:"
11290
11291msgid "Minimum input area height in lines:"
11292msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:"
11293
11294msgid "Font"
11295msgstr "Clófhoireann"
11296
11297msgid "Use font from _theme"
11298msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama"
11299
11300msgid "Conversation _font:"
11301msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:"
11302
11303msgid "Default Formatting"
11304msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe"
11305
11306msgid ""
11307"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11308"that support formatting."
11309msgstr ""
11310"Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú "
11311"prótacal a thacaíonn le formáidiú."
11312
11313msgid "Cannot start proxy configuration program."
11314msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú."
11315
11316msgid "Cannot start browser configuration program."
11317msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú."
11318
11319#, c-format
11320msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11321msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s"
11322
11323msgid "ST_UN server:"
11324msgstr "Freastalaí ST_UN:"
11325
11326msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11327msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>"
11328
11329msgid "Public _IP:"
11330msgstr "_IP Poiblí:"
11331
11332msgid "Ports"
11333msgstr "Poirt"
11334
11335msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11336msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch"
11337
11338msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11339msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:"
11340
11341msgid "_Start:"
11342msgstr "Tú_s:"
11343
11344msgid "_End:"
11345msgstr "D_eireadh:"
11346
11347#. TURN server
11348msgid "Relay Server (TURN)"
11349msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)"
11350
11351msgid "_TURN server:"
11352msgstr "Freastalaí _TURN:"
11353
11354msgid "_UDP Port:"
11355msgstr "Port _UDP:"
11356
11357msgid "T_CP Port:"
11358msgstr "Port T_CP:"
11359
11360msgid "Use_rname:"
11361msgstr "Ainm Úsáideo_ra:"
11362
11363msgid "Pass_word:"
11364msgstr "_Focal Faire:"
11365
11366msgid "Seamonkey"
11367msgstr "Seamonkey"
11368
11369msgid "Opera"
11370msgstr "Opera"
11371
11372msgid "Netscape"
11373msgstr "Netscape"
11374
11375msgid "Mozilla"
11376msgstr "Mozilla"
11377
11378msgid "Konqueror"
11379msgstr "Konqueror"
11380
11381msgid "Google Chrome"
11382msgstr "Google Chrome"
11383
11384#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11385#. * this list immediately after xdg-open!
11386msgid "Desktop Default"
11387msgstr "Réamhshocrú na Deisce"
11388
11389msgid "GNOME Default"
11390msgstr "Réamhshocrú GNOME"
11391
11392msgid "Galeon"
11393msgstr "Galeon"
11394
11395msgid "Firefox"
11396msgstr "Firefox"
11397
11398msgid "Firebird"
11399msgstr "Firebird"
11400
11401msgid "Epiphany"
11402msgstr "Epiphany"
11403
11404#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11405msgid "Chromium (chromium-browser)"
11406msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11407
11408#. Translators: please do not translate "chrome" here!
11409msgid "Chromium (chrome)"
11410msgstr "Chromium (chrome)"
11411
11412msgid "Manual"
11413msgstr "De Láimh"
11414
11415msgid "Browser Selection"
11416msgstr "Roghnú Brabhsálaí"
11417
11418msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11419msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME"
11420
11421msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11422msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>"
11423
11424msgid "Configure _Browser"
11425msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí"
11426
11427msgid "_Browser:"
11428msgstr "_Brabhsálaí:"
11429
11430msgid "_Open link in:"
11431msgstr "_Oscail an nasc:"
11432
11433msgid "Browser default"
11434msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe"
11435
11436msgid "Existing window"
11437msgstr "I bhfuinneog atá ann"
11438
11439msgid "New tab"
11440msgstr "I gcluaisín nua"
11441
11442#, c-format
11443msgid ""
11444"_Manual:\n"
11445"(%s for URL)"
11446msgstr ""
11447"_De Láimh:\n"
11448"(%s = URL)"
11449
11450msgid "Proxy Server"
11451msgstr "Seachfhreastalaí"
11452
11453msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11454msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME"
11455
11456msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11457msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>"
11458
11459msgid "Configure _Proxy"
11460msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí"
11461
11462#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11463#. * account-specific proxy settings
11464msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11465msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4"
11466
11467msgid "Proxy t_ype:"
11468msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:"
11469
11470msgid "No proxy"
11471msgstr "Gan seachfhreastalaí"
11472
11473msgid "P_ort:"
11474msgstr "P_ort:"
11475
11476msgid "User_name:"
11477msgstr "Ai_nm Úsáideora:"
11478
11479msgid "Log _format:"
11480msgstr "_Formáid an logchomhaid:"
11481
11482msgid "Log all _instant messages"
11483msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach"
11484
11485msgid "Log all c_hats"
11486msgstr "Logáil gach com_hrá"
11487
11488msgid "Log all _status changes to system log"
11489msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais"
11490
11491msgid "Sound Selection"
11492msgstr "Roghnú Fuaime"
11493
11494#, c-format
11495msgid "Quietest"
11496msgstr "Is Ciúine"
11497
11498#, c-format
11499msgid "Quieter"
11500msgstr "Níos Ciúine"
11501
11502#, c-format
11503msgid "Quiet"
11504msgstr "Ciúin"
11505
11506#, c-format
11507msgid "Loud"
11508msgstr "Ard"
11509
11510#, c-format
11511msgid "Louder"
11512msgstr "Níos Airde"
11513
11514#, c-format
11515msgid "Loudest"
11516msgstr "Is Airde"
11517
11518msgid "_Method:"
11519msgstr "_Modh:"
11520
11521msgid "Console beep"
11522msgstr "Bíp ón gconsól"
11523
11524msgid "No sounds"
11525msgstr "Gan fuaim"
11526
11527#, c-format
11528msgid ""
11529"Sound c_ommand:\n"
11530"(%s for filename)"
11531msgstr ""
11532"_Ordú fuaime:\n"
11533"(%s = ainm comhaid)"
11534
11535msgid "M_ute sounds"
11536msgstr "_Gan fuaim"
11537
11538msgid "Sounds when conversation has _focus"
11539msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas"
11540
11541msgid "_Enable sounds:"
11542msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:"
11543
11544msgid "V_olume:"
11545msgstr "_Airde:"
11546
11547msgid "Play"
11548msgstr "Seinn"
11549
11550msgid "_Browse..."
11551msgstr "_Brabhsáil..."
11552
11553msgid "_Reset"
11554msgstr "Athshoc_raigh"
11555
11556msgid "_Report idle time:"
11557msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:"
11558
11559msgid "Based on keyboard or mouse use"
11560msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche"
11561
11562msgid "_Minutes before becoming idle:"
11563msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:"
11564
11565msgid "Change to this status when _idle:"
11566msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:"
11567
11568msgid "_Auto-reply:"
11569msgstr "_Uath-fhreagra:"
11570
11571msgid "When both away and idle"
11572msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin"
11573
11574#. Signon status stuff
11575msgid "Status at Startup"
11576msgstr "Stádas ag Am Tosaithe"
11577
11578msgid "Use status from last _exit at startup"
11579msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe"
11580
11581msgid "Status to a_pply at startup:"
11582msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:"
11583
11584msgid "DROP"
11585msgstr "LAGHDÚ"
11586
11587#, c-format
11588msgid "Silence threshold: %d%%"
11589msgstr ""
11590
11591msgid "Volume:"
11592msgstr "Airde:"
11593
11594msgid "Test Audio"
11595msgstr ""
11596
11597msgid "Test Video"
11598msgstr ""
11599
11600msgid "_Device"
11601msgstr "_Gléas"
11602
11603msgid "Audio"
11604msgstr "Fuaim"
11605
11606msgid "Input"
11607msgstr "Ionchur"
11608
11609msgid "Output"
11610msgstr "Aschur"
11611
11612msgid "Video"
11613msgstr "Fís"
11614
11615msgid "Interface"
11616msgstr "Comhéadan"
11617
11618msgid "Browser"
11619msgstr "Brabhsálaí"
11620
11621msgid "Status / Idle"
11622msgstr "Stádas / Díomhaoin"
11623
11624msgid "Themes"
11625msgstr "Téamaí"
11626
11627msgid "Voice/Video"
11628msgstr ""
11629
11630msgid "Allow all users to contact me"
11631msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom"
11632
11633msgid "Allow only the users on my buddy list"
11634msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin"
11635
11636msgid "Allow only the users below"
11637msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin"
11638
11639msgid "Block all users"
11640msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir"
11641
11642msgid "Block only the users below"
11643msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin"
11644
11645msgid "Privacy"
11646msgstr "Príobháideacht"
11647
11648msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11649msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach."
11650
11651msgid "Set privacy for:"
11652msgstr "Príobháideacht le haghaidh:"
11653
11654#. Remove All button
11655msgid "Remove Al_l"
11656msgstr "Bain Ui_le"
11657
11658msgid "Permit User"
11659msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir"
11660
11661msgid "Type a user you permit to contact you."
11662msgstr ""
11663"Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
11664"leat."
11665
11666msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11667msgstr ""
11668"Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil "
11669"leat."
11670
11671msgid "_Permit"
11672msgstr "_Ceadaigh"
11673
11674#, c-format
11675msgid "Allow %s to contact you?"
11676msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?"
11677
11678#, c-format
11679msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11680msgstr ""
11681"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil "
11682"leat?"
11683
11684msgid "Block User"
11685msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir"
11686
11687msgid "Type a user to block."
11688msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi."
11689
11690msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11691msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi."
11692
11693#, c-format
11694msgid "Block %s?"
11695msgstr "Cuir cosc ar %s?"
11696
11697#, c-format
11698msgid "Are you sure you want to block %s?"
11699msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?"
11700
11701msgid "Apply"
11702msgstr "Cuir i bhfeidhm"
11703
11704msgid "That file already exists"
11705msgstr "Tá an comhad sin ann cheana"
11706
11707msgid "Would you like to overwrite it?"
11708msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?"
11709
11710msgid "Overwrite"
11711msgstr "Forscríobh"
11712
11713msgid "Choose New Name"
11714msgstr "Roghnaigh Ainm Nua"
11715
11716msgid "Select Folder..."
11717msgstr "Roghnaigh Fillteán..."
11718
11719msgid "Screen share error"
11720msgstr ""
11721
11722msgid "Error creating screencast request"
11723msgstr ""
11724
11725msgid "OpenPipeWireRemote request failed"
11726msgstr ""
11727
11728msgid "No file descriptor found"
11729msgstr ""
11730
11731msgid "Screencast \"Start\" failed"
11732msgstr ""
11733
11734msgid "Screencast \"SelectSources\" failed"
11735msgstr ""
11736
11737msgid "Screencast \"CreateSession\" failed."
11738msgstr ""
11739
11740msgid "Test image"
11741msgstr ""
11742
11743msgid "Select window"
11744msgstr ""
11745
11746msgid "Use monitor"
11747msgstr ""
11748
11749#, c-format
11750msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)"
11751msgstr ""
11752
11753msgid "Unknown output"
11754msgstr ""
11755
11756#. list button
11757msgid "_Get List"
11758msgstr "Fai_gh Liosta"
11759
11760#. add button
11761msgid "_Add Chat"
11762msgstr "_Cuir Comhrá Leis"
11763
11764msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11765msgstr ""
11766"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?"
11767
11768#. Use button
11769msgid "_Use"
11770msgstr "Ú_sáid"
11771
11772msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11773msgstr "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú."
11774
11775msgid "Different"
11776msgstr "Difriúil"
11777
11778msgid "_Title:"
11779msgstr "_Teideal:"
11780
11781msgid "_Status:"
11782msgstr "_Stádas:"
11783
11784#. Different status message expander
11785msgid "Use a _different status for some accounts"
11786msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe"
11787
11788#. Save and Use button
11789msgid "Sa_ve and Use"
11790msgstr "Sá_bháil agus Úsáid"
11791
11792#, c-format
11793msgid "Status for %s"
11794msgstr "Stádas le %s"
11795
11796#, c-format
11797msgid ""
11798"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11799msgstr ""
11800"Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as "
11801"aicearra difriúil, le do thoil."
11802
11803msgid "Custom Smiley"
11804msgstr "Straoiseog Shaincheaptha"
11805
11806msgid "Duplicate Shortcut"
11807msgstr "Cóipeáil Aicearra"
11808
11809msgid "Edit Smiley"
11810msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar"
11811
11812msgid "Add Smiley"
11813msgstr "Cuir Straoiseog Leis"
11814
11815msgid "_Image:"
11816msgstr "Í_omhá:"
11817
11818#. Shortcut text
11819msgid "S_hortcut text:"
11820msgstr "Téa_cs an aicearra:"
11821
11822msgid "Smiley"
11823msgstr "Straoiseog"
11824
11825msgid "Shortcut Text"
11826msgstr "Téacs an Aicearra"
11827
11828msgid "Custom Smiley Manager"
11829msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha"
11830
11831msgid "Select Buddy Icon"
11832msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
11833
11834msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11835msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú."
11836
11837msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11838msgstr "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat."
11839
11840msgid "Waiting for network connection"
11841msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra"
11842
11843msgid "New status..."
11844msgstr "Stádas nua..."
11845
11846msgid "Saved statuses..."
11847msgstr "Stádais shábháilte..."
11848
11849msgid "Status Selector"
11850msgstr "Roghnóir Stádais"
11851
11852msgid "Google Talk"
11853msgstr "Google Talk"
11854
11855#, c-format
11856msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11857msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s"
11858
11859msgid "Failed to load image"
11860msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú"
11861
11862#, c-format
11863msgid "Cannot send folder %s."
11864msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh."
11865
11866#, c-format
11867msgid ""
11868"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11869"individually."
11870msgstr ""
11871"Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a "
11872"sheoladh ceann ar cheann."
11873
11874msgid "You have dragged an image"
11875msgstr "Tharraing tú íomhá"
11876
11877msgid ""
11878"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11879"use it as the buddy icon for this user."
11880msgstr ""
11881"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach "
11882"sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
11883
11884msgid "Set as buddy icon"
11885msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad"
11886
11887msgid "Send image file"
11888msgstr "Seol comhad íomhá"
11889
11890msgid "Insert in message"
11891msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht"
11892
11893msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11894msgstr ""
11895"An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?"
11896
11897msgid ""
11898"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11899"this user."
11900msgstr ""
11901"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar "
11902"dheilbhín don úsáideoir seo."
11903
11904msgid ""
11905"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11906"this user"
11907msgstr ""
11908"Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a "
11909"úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo."
11910
11911#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11912#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11913#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11914#. * nothing we can really send.  The only logical one is
11915#. * "Application," but do we really want to send a binary and
11916#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11917#. * return.
11918#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11919msgid "Cannot send launcher"
11920msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh"
11921
11922msgid ""
11923"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11924"this launcher instead of this launcher itself."
11925msgstr ""
11926"Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an "
11927"clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin."
11928
11929#, c-format
11930msgid ""
11931"<b>File:</b> %s\n"
11932"<b>File size:</b> %s\n"
11933"<b>Image size:</b> %dx%d"
11934msgstr ""
11935"<b>Comhad:</b> %s\n"
11936"<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n"
11937"<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d"
11938
11939#, c-format
11940msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11941msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s.  Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n"
11942
11943msgid "Icon Error"
11944msgstr "Earráid Deilbhín"
11945
11946msgid "Could not set icon"
11947msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú"
11948
11949msgid "_Open Link"
11950msgstr "_Oscail Nasc"
11951
11952msgid "_Copy Link Location"
11953msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc"
11954
11955msgid "_Copy Email Address"
11956msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist"
11957
11958msgid "_Open File"
11959msgstr "_Oscail Comhad"
11960
11961msgid "Open _Containing Directory"
11962msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé"
11963
11964msgid "Save File"
11965msgstr "Sábháil comhad..."
11966
11967msgid "_Play Sound"
11968msgstr "Seinn _Fuaim"
11969
11970msgid "_Save File"
11971msgstr "_Sábháil Comhad"
11972
11973msgid "Do you really want to clear?"
11974msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?"
11975
11976msgid "Select color"
11977msgstr "Roghnaigh dath"
11978
11979#. Translators may want to transliterate the name.
11980#. It is not to be translated.
11981msgid "Pidgin"
11982msgstr "Pidgin"
11983
11984msgid "_Alias"
11985msgstr "_Leasainm"
11986
11987msgid "Close _tabs"
11988msgstr "Dún _cluaisíní"
11989
11990msgid "_Get Info"
11991msgstr "_Faigh Faisnéis"
11992
11993msgid "_Invite"
11994msgstr "Tabha_ir Cuireadh"
11995
11996msgid "_Modify..."
11997msgstr "_Mionathraigh..."
11998
11999msgid "_Add..."
12000msgstr "_Cuir Leis..."
12001
12002msgid "_Open Mail"
12003msgstr "_Oscail Ríomhphost"
12004
12005msgid "_Edit"
12006msgstr "_Eagar"
12007
12008msgid "Pidgin Tooltip"
12009msgstr "Leid Pidgin"
12010
12011msgid "Pidgin smileys"
12012msgstr "Straoiseoga Pidgin"
12013
12014msgid "none"
12015msgstr "faic"
12016
12017msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
12018msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha."
12019
12020msgid "Small"
12021msgstr "Beag"
12022
12023msgid "Smaller versions of the default smileys"
12024msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe"
12025
12026msgid "Response Probability:"
12027msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:"
12028
12029msgid "Statistics Configuration"
12030msgstr "Cumraíocht Staitisticí"
12031
12032#. msg_difference spinner
12033msgid "Maximum response timeout:"
12034msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:"
12035
12036msgid "minutes"
12037msgstr "nóiméid"
12038
12039#. last_seen spinner
12040msgid "Maximum last-seen difference:"
12041msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':"
12042
12043#. threshold spinner
12044msgid "Threshold:"
12045msgstr "Tairseach:"
12046
12047#. *< type
12048#. *< ui_requirement
12049#. *< flags
12050#. *< dependencies
12051#. *< priority
12052#. *< id
12053msgid "Contact Availability Prediction"
12054msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála"
12055
12056#. *< name
12057#. *< version
12058msgid "Contact Availability Prediction plugin."
12059msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála."
12060
12061#. *  summary
12062msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
12063msgstr ""
12064"Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde"
12065
12066msgid "Buddy is idle"
12067msgstr "Díomhaoin"
12068
12069msgid "Buddy is away"
12070msgstr "Amuigh"
12071
12072msgid "Buddy is \"extended\" away"
12073msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise"
12074
12075#. Not used yet.
12076msgid "Buddy is mobile"
12077msgstr "Ar siúl"
12078
12079msgid "Buddy is offline"
12080msgstr "As líne"
12081
12082msgid "Point values to use when..."
12083msgstr "Pointí nuair atá an cara..."
12084
12085msgid ""
12086"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
12087"in the contact.\n"
12088msgstr ""
12089"Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/aici.\n"
12090
12091msgid "Use last buddy when scores are equal"
12092msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir"
12093
12094msgid "Point values to use for account..."
12095msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..."
12096
12097#. *< type
12098#. *< ui_requirement
12099#. *< flags
12100#. *< dependencies
12101#. *< priority
12102#. *< id
12103msgid "Contact Priority"
12104msgstr "Tosaíocht na Teagmhála"
12105
12106#. *< name
12107#. *< version
12108#. *< summary
12109msgid ""
12110"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
12111msgstr ""
12112"Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a "
12113"athrú."
12114
12115#. *< description
12116msgid ""
12117"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
12118"in contact priority computations."
12119msgstr ""
12120"Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/amuigh/"
12121"as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha."
12122
12123msgid "Conversation Colors"
12124msgstr "Dathanna Comhrá"
12125
12126msgid "Customize colors in the conversation window"
12127msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá"
12128
12129msgid "Error Messages"
12130msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha"
12131
12132msgid "Highlighted Messages"
12133msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe"
12134
12135msgid "System Messages"
12136msgstr "Teachtaireachtaí Córais"
12137
12138msgid "Sent Messages"
12139msgstr "Teachtaireachtaí Seolta"
12140
12141msgid "Received Messages"
12142msgstr "Teachtaireachtaí Faighte"
12143
12144#, c-format
12145msgid "Select Color for %s"
12146msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s"
12147
12148msgid "General"
12149msgstr "Ginearálta"
12150
12151msgid "Ignore incoming format"
12152msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach"
12153
12154msgid "Apply in Chats"
12155msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite"
12156
12157msgid "Apply in IMs"
12158msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna"
12159
12160#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
12161#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
12162msgid "Server name request"
12163msgstr "Ainm an fhreastalaí"
12164
12165msgid "Enter an XMPP Server"
12166msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach"
12167
12168msgid "Select an XMPP server to query"
12169msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air"
12170
12171msgid "Find Services"
12172msgstr "Aimsigh Seirbhísí"
12173
12174msgid "Add to Buddy List"
12175msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde"
12176
12177msgid "Gateway"
12178msgstr "Geata"
12179
12180msgid "Directory"
12181msgstr "Comhadlann"
12182
12183msgid "PubSub Collection"
12184msgstr "Bailiúchán PubSub"
12185
12186msgid "PubSub Leaf"
12187msgstr "Duilleog PubSub"
12188
12189msgid "Other"
12190msgstr "Eile"
12191
12192msgid ""
12193"\n"
12194"<b>Description:</b> "
12195msgstr ""
12196"\n"
12197"<b>Cur Síos:</b> "
12198
12199#. Create the window.
12200msgid "Service Discovery"
12201msgstr "Fionnachtain Seirbhísí"
12202
12203msgid "_Browse"
12204msgstr "_Brabhsáil"
12205
12206msgid "Server does not exist"
12207msgstr "Níl an freastalaí ann"
12208
12209msgid "Server does not support service discovery"
12210msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí"
12211
12212msgid "XMPP Service Discovery"
12213msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP"
12214
12215msgid "Allows browsing and registering services."
12216msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú."
12217
12218msgid ""
12219"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12220"services."
12221msgstr ""
12222"Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP "
12223"eile."
12224
12225msgid "By conversation count"
12226msgstr "De réir líon na gcomhráite"
12227
12228msgid "Conversation Placement"
12229msgstr "Ionadú Comhráite"
12230
12231#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12232msgid ""
12233"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12234"conversation count\"."
12235msgstr ""
12236"Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha "
12237"\"Comhráite nua\"."
12238
12239msgid "Number of conversations per window"
12240msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog"
12241
12242msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12243msgstr ""
12244"Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i bhfuinneog"
12245
12246#. *< type
12247#. *< ui_requirement
12248#. *< flags
12249#. *< dependencies
12250#. *< priority
12251#. *< id
12252msgid "ExtPlacement"
12253msgstr "ExtPlacement"
12254
12255#. *< name
12256#. *< version
12257msgid "Extra conversation placement options."
12258msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite."
12259
12260#. *< summary
12261#. *  description
12262msgid ""
12263"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12264"and Chats"
12265msgstr ""
12266"Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus "
12267"comhráite scartha más mian leat"
12268
12269#. Configuration frame
12270msgid "Mouse Gestures Configuration"
12271msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche"
12272
12273msgid "Middle mouse button"
12274msgstr "Cnaipe luiche sa lár"
12275
12276msgid "Right mouse button"
12277msgstr "Cnaipe luiche ar dheis"
12278
12279#. "Visual gesture display" checkbox
12280msgid "_Visual gesture display"
12281msgstr "_Gothaí infheicthe"
12282
12283#. *< type
12284#. *< ui_requirement
12285#. *< flags
12286#. *< dependencies
12287#. *< priority
12288#. *< id
12289msgid "Mouse Gestures"
12290msgstr "Gothaí Luiche"
12291
12292#. *< name
12293#. *< version
12294#. *  summary
12295msgid "Provides support for mouse gestures"
12296msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche"
12297
12298#. *  description
12299msgid ""
12300"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12301"mouse button to perform certain actions:\n"
12302" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12303" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12304" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12305msgstr ""
12306"Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe "
12307"luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n"
12308" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n"
12309" • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n"
12310" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile."
12311
12312msgid "Instant Messaging"
12313msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha"
12314
12315#. Add the label.
12316msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12317msgstr ""
12318"Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis."
12319
12320msgid "Group:"
12321msgstr "Grúpa:"
12322
12323#. "New Person" button
12324msgid "New Person"
12325msgstr "Duine Nua"
12326
12327#. "Select Buddy" button
12328msgid "Select Buddy"
12329msgstr "Roghnaigh Cara"
12330
12331#. Add the label.
12332msgid ""
12333"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12334"person."
12335msgstr ""
12336"Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, nó "
12337"cruthaigh duine nua."
12338
12339#. Add the expander
12340msgid "User _details"
12341msgstr "Mionsonraí an úsái_deora"
12342
12343#. "Associate Buddy" button
12344msgid "_Associate Buddy"
12345msgstr "_Ceangail cara"
12346
12347msgid "Unable to send email"
12348msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh"
12349
12350msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12351msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH."
12352
12353msgid "An email address was not found for this buddy."
12354msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo."
12355
12356msgid "Add to Address Book"
12357msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí"
12358
12359msgid "Send Email"
12360msgstr "Seol Ríomhphost"
12361
12362#. Configuration frame
12363msgid "Evolution Integration Configuration"
12364msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution"
12365
12366#. Label
12367msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12368msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch."
12369
12370#. *< type
12371#. *< ui_requirement
12372#. *< flags
12373#. *< dependencies
12374#. *< priority
12375#. *< id
12376msgid "Evolution Integration"
12377msgstr "Comhtháthú Evolution"
12378
12379#. *< name
12380#. *< version
12381#. *  summary
12382#. *  description
12383msgid "Provides integration with Evolution."
12384msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution."
12385
12386msgid "Please enter the person's information below."
12387msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos."
12388
12389msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12390msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos."
12391
12392msgid "Account type:"
12393msgstr "Cineál an chuntais:"
12394
12395#. Optional Information section
12396msgid "Optional information:"
12397msgstr "Faisnéis roghnach:"
12398
12399msgid "First name:"
12400msgstr "Ainm:"
12401
12402msgid "Last name:"
12403msgstr "Sloinne:"
12404
12405msgid "Email:"
12406msgstr "Ríomhphost:"
12407
12408#. *< type
12409#. *< ui_requirement
12410#. *< flags
12411#. *< dependencies
12412#. *< priority
12413#. *< id
12414msgid "GTK Signals Test"
12415msgstr "Tástáil Comharthaí GTK"
12416
12417#. *< name
12418#. *< version
12419#. *  summary
12420#. *  description
12421msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12422msgstr ""
12423"Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart."
12424
12425#, c-format
12426msgid ""
12427"\n"
12428"<b>Buddy Note</b>: %s"
12429msgstr ""
12430"\n"
12431"<b>Nóta Carad</b>: %s"
12432
12433msgid "History"
12434msgstr "Stair"
12435
12436#. *< type
12437#. *< ui_requirement
12438#. *< flags
12439#. *< dependencies
12440#. *< priority
12441#. *< id
12442msgid "Iconify on Away"
12443msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh"
12444
12445#. *< name
12446#. *< version
12447#. *  summary
12448#. *  description
12449msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12450msgstr ""
12451"Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn "
12452"tú amuigh."
12453
12454msgid "Mail Checker"
12455msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist"
12456
12457msgid "Checks for new local mail."
12458msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat."
12459
12460msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12461msgstr ""
12462"Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá "
12463"ríomhphost agat."
12464
12465msgid "Markerline"
12466msgstr "Líne Mharcóra"
12467
12468msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12469msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint."
12470
12471msgid "Jump to markerline"
12472msgstr "Léim go líne mharcóra"
12473
12474msgid "Draw Markerline in "
12475msgstr "Cuir Líne Mharcóra i "
12476
12477msgid "_IM windows"
12478msgstr "bhFuinneoga _TM"
12479
12480msgid "C_hat windows"
12481msgstr "bhFuinneoga com_hrá"
12482
12483msgid ""
12484"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12485"accept."
12486msgstr ""
12487"Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín "
12488"MM chun glacadh leis."
12489
12490msgid "Music messaging session confirmed."
12491msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe."
12492
12493msgid "Music Messaging"
12494msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil"
12495
12496msgid "There was a conflict in running the command:"
12497msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:"
12498
12499msgid "Error Running Editor"
12500msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú"
12501
12502msgid "The following error has occurred:"
12503msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:"
12504
12505#. Configuration frame
12506msgid "Music Messaging Configuration"
12507msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil"
12508
12509msgid "Score Editor Path"
12510msgstr "Conair Eagarthóra Scóir"
12511
12512msgid "_Apply"
12513msgstr "_Cuir i bhfeidhm"
12514
12515#. *< type
12516#. *< ui_requirement
12517#. *< flags
12518#. *< dependencies
12519#. *< priority
12520#. *< id
12521#. *< name
12522#. *< version
12523msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12524msgstr ""
12525"Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch."
12526
12527#. *  summary
12528msgid ""
12529"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12530"on a piece of music by editing a common score in real-time."
12531msgstr ""
12532"Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí éagsúla "
12533"obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san fhíor-am."
12534
12535#. ---------- "Notify For" ----------
12536msgid "Notify For"
12537msgstr "Cuir in iúl dom"
12538
12539msgid "\tS_ystem messages"
12540msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais"
12541
12542msgid "\t_Only when someone says your username"
12543msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
12544
12545msgid "_Focused windows"
12546msgstr "_Fuinneoga i bhfócas"
12547
12548#. ---------- "Notification Methods" ----------
12549msgid "Notification Methods"
12550msgstr "Modhanna Fógraíochta"
12551
12552msgid "Prepend _string into window title:"
12553msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:"
12554
12555#. Count method button
12556msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12557msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige"
12558
12559#. Count xprop method button
12560msgid "Insert count of new message into _X property"
12561msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X"
12562
12563#. Urgent method button
12564msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12565msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog"
12566
12567msgid "_Flash window"
12568msgstr "_Splanc san fhuinneog"
12569
12570#. Raise window method button
12571msgid "R_aise conversation window"
12572msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá"
12573
12574#. Present conversation method button
12575#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12576#. * the window to the user.
12577msgid "_Present conversation window"
12578msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá"
12579
12580#. ---------- "Notification Removals" ----------
12581msgid "Notification Removal"
12582msgstr "Fógraí a Ruaigeadh"
12583
12584#. Remove on focus button
12585msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12586msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas"
12587
12588#. Remove on click button
12589msgid "Remove when conversation window _receives click"
12590msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá"
12591
12592#. Remove on type button
12593msgid "Remove when _typing in conversation window"
12594msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá"
12595
12596#. Remove on message send button
12597msgid "Remove when a _message gets sent"
12598msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht"
12599
12600#. Remove on conversation switch button
12601msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12602msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá"
12603
12604#. *< type
12605#. *< ui_requirement
12606#. *< flags
12607#. *< dependencies
12608#. *< priority
12609#. *< id
12610msgid "Message Notification"
12611msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt"
12612
12613#. *< name
12614#. *< version
12615#. *  summary
12616#. *  description
12617msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12618msgstr ""
12619"Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí "
12620"neamhléite agat."
12621
12622#. *< type
12623#. *< ui_requirement
12624#. *< flags
12625#. *< dependencies
12626#. *< priority
12627#. *< id
12628msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12629msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin"
12630
12631#. *< name
12632#. *< version
12633#. *  summary
12634msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12635msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos."
12636
12637#. *  description
12638msgid ""
12639"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12640"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12641"- It reverses all incoming text\n"
12642"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12643msgstr ""
12644"Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n"
12645"- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n"
12646"- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n"
12647"- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann siad "
12648"isteach"
12649
12650msgid "Hyperlink Color"
12651msgstr "Dath Hipearnasc"
12652
12653msgid "Visited Hyperlink Color"
12654msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte"
12655
12656msgid "Highlighted Message Name Color"
12657msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe"
12658
12659msgid "Typing Notification Color"
12660msgstr "Dath Fógra Clóscríofa"
12661
12662msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12663msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView"
12664
12665msgid "Conversation Entry"
12666msgstr "Dul Isteach i gComhrá"
12667
12668msgid "Conversation History"
12669msgstr "Stair an Chomhrá"
12670
12671msgid "Request Dialog"
12672msgstr "Dialóg Iarratais"
12673
12674msgid "Notify Dialog"
12675msgstr "Dialóg Fhógraíochta"
12676
12677msgid "Select Color"
12678msgstr "Roghnaigh Dath"
12679
12680#, c-format
12681msgid "Select Interface Font"
12682msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain"
12683
12684#, c-format
12685msgid "Select Font for %s"
12686msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s"
12687
12688msgid "GTK+ Interface Font"
12689msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+"
12690
12691msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12692msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+"
12693
12694msgid "Disable Typing Notification Text"
12695msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa"
12696
12697msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12698msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+"
12699
12700msgid "Colors"
12701msgstr "Dathanna"
12702
12703msgid "Fonts"
12704msgstr "Clófhoirne"
12705
12706msgid "Miscellaneous"
12707msgstr "Éagsúil"
12708
12709msgid "Gtkrc File Tools"
12710msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc"
12711
12712#, c-format
12713msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12714msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0"
12715
12716msgid "Re-read gtkrc files"
12717msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc"
12718
12719msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12720msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin"
12721
12722msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12723msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc."
12724
12725msgid "Raw"
12726msgstr "Amh"
12727
12728msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12729msgstr ""
12730"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
12731"ghnáth-théacs."
12732
12733msgid ""
12734"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12735"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12736msgstr ""
12737"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar "
12738"ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha chun é a "
12739"sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe."
12740
12741#, c-format
12742msgid "You can upgrade to %s %s today."
12743msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu."
12744
12745msgid "New Version Available"
12746msgstr "Leagan Nua Ar Fáil"
12747
12748msgid "Later"
12749msgstr "Ar Ball"
12750
12751msgid "Download Now"
12752msgstr "Íosluchtaigh Anois"
12753
12754#. *< type
12755#. *< ui_requirement
12756#. *< flags
12757#. *< dependencies
12758#. *< priority
12759#. *< id
12760msgid "Release Notification"
12761msgstr "Fógra: Leagan Nua"
12762
12763#. *< name
12764#. *< version
12765#. *  summary
12766msgid "Checks periodically for new releases."
12767msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta."
12768
12769#. *  description
12770msgid ""
12771"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12772"ChangeLog."
12773msgstr ""
12774"Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog don "
12775"úsáideoir."
12776
12777#. *< major version
12778#. *< minor version
12779#. *< type
12780#. *< ui_requirement
12781#. *< flags
12782#. *< dependencies
12783#. *< priority
12784#. *< id
12785msgid "Send Button"
12786msgstr "Cnaipe 'Seol'"
12787
12788#. *< name
12789#. *< version
12790msgid "Conversation Window Send Button."
12791msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá."
12792
12793#. *< summary
12794msgid ""
12795"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12796"for use when no physical keyboard is present."
12797msgstr ""
12798"Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an "
12799"chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann."
12800
12801msgid "Duplicate Correction"
12802msgstr "Ceartúchán Dúblach"
12803
12804msgid "The specified word already exists in the correction list."
12805msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana."
12806
12807msgid "Text Replacements"
12808msgstr "Ionadú Téacs"
12809
12810msgid "You type"
12811msgstr "Clóscríobhann tú"
12812
12813msgid "You send"
12814msgstr "Seolann tú"
12815
12816msgid "Whole words only"
12817msgstr "Focail iomlána amháin"
12818
12819msgid "Case sensitive"
12820msgstr "Cásíogair"
12821
12822msgid "Add a new text replacement"
12823msgstr "Cruthaigh ionadú téacs"
12824
12825msgid "You _type:"
12826msgstr "_Clóscríobhann tú:"
12827
12828msgid "You _send:"
12829msgstr "_Seolann tú:"
12830
12831#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12832msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12833msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)"
12834
12835msgid "Only replace _whole words"
12836msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin"
12837
12838msgid "General Text Replacement Options"
12839msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs"
12840
12841msgid "Enable replacement of last word on send"
12842msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht"
12843
12844msgid "Text replacement"
12845msgstr "Ionadú téacs"
12846
12847msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12848msgstr ""
12849"Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha "
12850"sainithe ag an úsáideoir."
12851
12852msgid "Just logged in"
12853msgstr "Logáilte isteach anois beag"
12854
12855msgid "Just logged out"
12856msgstr "Logáilte amach anois beag"
12857
12858msgid ""
12859"Icon for Contact/\n"
12860"Icon for Unknown person"
12861msgstr ""
12862"Deilbhín do Theagmháil/\n"
12863"Deilbhín do Dhuine Anaithnid"
12864
12865msgid "Icon for Chat"
12866msgstr "Deilbhín Comhrá"
12867
12868msgid "Ignored"
12869msgstr "Neamhaird déanta de"
12870
12871msgid "Founder"
12872msgstr "Fondúir"
12873
12874#. A user in a chat room who has special privileges.
12875msgid "Operator"
12876msgstr "Oibreoir"
12877
12878#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12879#. that an operator has.
12880msgid "Half Operator"
12881msgstr "Leathoibreoir"
12882
12883msgid "Authorization dialog"
12884msgstr "Dialóg údaraithe"
12885
12886msgid "Error dialog"
12887msgstr "Dialóg earráide"
12888
12889msgid "Information dialog"
12890msgstr "Dialóg fhaisnéise"
12891
12892msgid "Mail dialog"
12893msgstr "Dialóg ríomhphoist"
12894
12895msgid "Question dialog"
12896msgstr "Dialóg cheiste"
12897
12898msgid "Warning dialog"
12899msgstr "Dialóg rabhaidh"
12900
12901msgid "What kind of dialog is this?"
12902msgstr "Cén cineál dialóg é seo?"
12903
12904msgid "Status Icons"
12905msgstr "Deilbhíní Stádais"
12906
12907msgid "Chatroom Emblems"
12908msgstr "Meirgí Seomra Comhrá"
12909
12910msgid "Dialog Icons"
12911msgstr "Deilbhíní Dialóige"
12912
12913msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12914msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin"
12915
12916msgid "Contact"
12917msgstr "Teagmháil"
12918
12919msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12920msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin"
12921
12922msgid "Edit Buddylist Theme"
12923msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar"
12924
12925msgid "Edit Icon Theme"
12926msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar"
12927
12928#. *< type
12929#. *< ui_requirement
12930#. *< flags
12931#. *< dependencies
12932#. *< priority
12933#. *< id
12934#. *  description
12935msgid "Pidgin Theme Editor"
12936msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin"
12937
12938#. *< name
12939#. *< version
12940#. *  summary
12941msgid "Pidgin Theme Editor."
12942msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin."
12943
12944#. *< type
12945#. *< ui_requirement
12946#. *< flags
12947#. *< dependencies
12948#. *< priority
12949#. *< id
12950msgid "Buddy Ticker"
12951msgstr "Ticear Cairde"
12952
12953#. *< name
12954#. *< version
12955#. *  summary
12956#. *  description
12957msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12958msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach."
12959
12960msgid "Display Timestamps Every"
12961msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach"
12962
12963#. *< type
12964#. *< ui_requirement
12965#. *< flags
12966#. *< dependencies
12967#. *< priority
12968#. *< id
12969msgid "Timestamp"
12970msgstr "Stampa Ama"
12971
12972#. *< name
12973#. *< version
12974#. *  summary
12975msgid "Display iChat-style timestamps"
12976msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat"
12977
12978#. *  description
12979msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12980msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad."
12981
12982msgid "Timestamp Format Options"
12983msgstr "Formáid na Stampaí Ama"
12984
12985msgid "_Force timestamp format:"
12986msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:"
12987
12988msgid "Use system default"
12989msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais"
12990
12991msgid "12 hour time format"
12992msgstr "Formáid 12-uair"
12993
12994msgid "24 hour time format"
12995msgstr "Formáid 24-uair"
12996
12997msgid "Show dates in..."
12998msgstr "Taispeáin dátaí..."
12999
13000msgid "Co_nversations:"
13001msgstr "Co_mhráite:"
13002
13003msgid "For delayed messages"
13004msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe"
13005
13006msgid "For delayed messages and in chats"
13007msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite"
13008
13009msgid "_Message Logs:"
13010msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:"
13011
13012#. *< type
13013#. *< ui_requirement
13014#. *< flags
13015#. *< dependencies
13016#. *< priority
13017#. *< id
13018msgid "Message Timestamp Formats"
13019msgstr "Formáidí Stampaí Ama"
13020
13021#. *< name
13022#. *< version
13023#. *  summary
13024msgid "Customizes the message timestamp formats."
13025msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama."
13026
13027#. *  description
13028msgid ""
13029"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
13030"timestamp formats."
13031msgstr ""
13032"Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite "
13033"agus i logchomhaid a shaincheapadh."
13034
13035msgid "Opacity:"
13036msgstr "Teimhneacht:"
13037
13038#. IM Convo trans options
13039msgid "IM Conversation Windows"
13040msgstr "Fuinneoga Comhrá TM"
13041
13042msgid "_IM window transparency"
13043msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM"
13044
13045msgid "_Show slider bar in IM window"
13046msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM"
13047
13048msgid "Remove IM window transparency on focus"
13049msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas"
13050
13051msgid "Always on top"
13052msgstr "Chun tosaigh i gcónaí"
13053
13054#. Buddy List trans options
13055msgid "Buddy List Window"
13056msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde"
13057
13058msgid "_Buddy List window transparency"
13059msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde"
13060
13061msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
13062msgstr ""
13063"Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas"
13064
13065#. *< type
13066#. *< ui_requirement
13067#. *< flags
13068#. *< dependencies
13069#. *< priority
13070#. *< id
13071msgid "Transparency"
13072msgstr "Trédhearcacht"
13073
13074#. *< name
13075#. *< version
13076#. *  summary
13077msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
13078msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite."
13079
13080#. *  description
13081msgid ""
13082"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
13083"the buddy list."
13084msgstr ""
13085"Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga "
13086"comhrá agus sa liosta cairde."
13087
13088#. Alerts
13089msgid "Chatroom alerts"
13090msgstr "Foláirimh seomra comhrá"
13091
13092msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
13093msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin"
13094
13095#. Launcher integration
13096msgid "Launcher Icon"
13097msgstr "Deilbhín an Tosaitheora"
13098
13099msgid "_Disable launcher integration"
13100msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora"
13101
13102msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
13103msgstr ""
13104"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora"
13105
13106msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
13107msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora"
13108
13109#. Messaging menu integration
13110msgid "Messaging Menu"
13111msgstr "Roghchlár Teachtaireachta"
13112
13113msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
13114msgstr ""
13115"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
13116
13117msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
13118msgstr ""
13119"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta"
13120
13121#. *< type
13122#. *< ui_requirement
13123#. *< flags
13124#. *< dependencies
13125#. *< priority
13126#. *< id
13127msgid "Unity Integration"
13128msgstr "Comhtháthú Unity"
13129
13130#. *< name
13131#. *< version
13132#. *  summary
13133msgid "Provides integration with Unity."
13134msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity."
13135
13136#. *  description
13137msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
13138msgstr ""
13139"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir "
13140"Unity."
13141
13142msgid "_Plugin"
13143msgstr "_Breiseán"
13144
13145msgid "P_lugin"
13146msgstr "B_reiseán"
13147
13148msgid "D_evice"
13149msgstr "_Gléas"
13150
13151msgid "Silence threshold:"
13152msgstr "Tairseach tosta:"
13153
13154msgid "Input and Output Settings"
13155msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha"
13156
13157msgid "Microphone Test"
13158msgstr "Micreafón a Thástáil"
13159
13160#. *< magic
13161#. *< major version
13162#. *< minor version
13163#. *< type
13164#. *< ui_requirement
13165#. *< flags
13166#. *< dependencies
13167#. *< priority
13168#. *< id
13169msgid "Voice/Video Settings"
13170msgstr "Socruithe Gutha/Físe"
13171
13172#. *< name
13173#. *< version
13174msgid "Configure your microphone and webcam."
13175msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara."
13176
13177#. *< summary
13178msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13179msgstr ""
13180"Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/físe."
13181
13182#. Autostart
13183msgid "Startup"
13184msgstr "Tosú"
13185
13186#, c-format
13187msgid "_Start %s on Windows startup"
13188msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows"
13189
13190msgid "Allow multiple instances"
13191msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin"
13192
13193msgid "_Dockable Buddy List"
13194msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe"
13195
13196#. Blist On Top
13197msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13198msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:"
13199
13200#. XXX: Did this ever work?
13201msgid "Only when docked"
13202msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin"
13203
13204msgid "Windows Pidgin Options"
13205msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows"
13206
13207msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13208msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows."
13209
13210msgid ""
13211"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13212msgstr ""
13213"Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla an "
13214"liosta cairde a chur sa duga."
13215
13216msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13217msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>"
13218
13219#. *< type
13220#. *< ui_requirement
13221#. *< flags
13222#. *< dependencies
13223#. *< priority
13224#. *< id
13225msgid "XMPP Console"
13226msgstr "Consól XMPP"
13227
13228msgid "Account: "
13229msgstr "Cuntas: "
13230
13231msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13232msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>"
13233
13234#. *< name
13235#. *< version
13236#. *  summary
13237msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13238msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP."
13239
13240#. *  description
13241msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13242msgstr ""
13243"Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú."
13244
13245msgid "The installer is already running."
13246msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana."
13247
13248msgid ""
13249"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13250"again."
13251msgstr ""
13252"Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile."
13253
13254#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13255msgid "Next >"
13256msgstr "Ar Aghaidh >"
13257
13258#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13259msgid ""
13260"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13261"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13262msgstr ""
13263"Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General Public "
13264"License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit amháin. "
13265"$_CLICK"
13266
13267#. Installer Subsection Text
13268msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13269msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)"
13270
13271#. Installer Subsection Text
13272msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13273msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)"
13274
13275#. Installer Subsection Text
13276msgid "Shortcuts"
13277msgstr "Aicearraí"
13278
13279#. Installer Subsection Text
13280msgid "Desktop"
13281msgstr "Deasc"
13282
13283#. Installer Subsection Text
13284msgid "Start Menu"
13285msgstr "Roghchlár Tosaithe"
13286
13287#. Installer Subsection Text
13288msgid "Localizations"
13289msgstr "Aistriúcháin"
13290
13291#. Installer Subsection Detailed Description
13292msgid "Core Pidgin files and dlls"
13293msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin"
13294
13295#. Installer Subsection Detailed Description
13296msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13297msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú"
13298
13299#. Installer Subsection Detailed Description
13300msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13301msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc"
13302
13303#. Installer Subsection Detailed Description
13304msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13305msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe"
13306
13307#. Installer Subsection Detailed Description
13308msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13309msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin"
13310
13311#. Installer Subsection Text
13312msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13313msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)"
13314
13315#. Text displayed on Installer Finish Page
13316msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13317msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin"
13318
13319msgid ""
13320"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13321"version will be installed without removing the currently installed version."
13322msgstr ""
13323"Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. "
13324"Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil."
13325
13326msgid ""
13327"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13328"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13329msgstr ""
13330"Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann de "
13331"réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an leabharlann ama "
13332"rite GTK+ a shuiteáil?"
13333
13334#. Installer Subsection Text
13335msgid "URI Handlers"
13336msgstr "Láimhseálaithe URI"
13337
13338#. Installer Subsection Text
13339msgid "Spellchecking Support"
13340msgstr "Seiceáil Litrithe"
13341
13342#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13343#, no-c-format
13344msgid ""
13345"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13346"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13347"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13348msgstr ""
13349"Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, agus "
13350"má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer.pidgin.im/"
13351"wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13352
13353#. Installer Subsection Detailed Description
13354msgid ""
13355"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13356msgstr "Seiceáil Litrithe.  (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)"
13357
13358#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13359msgid ""
13360"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13361"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13362msgstr ""
13363"Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans "
13364"gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/"
13365"download/windows/ ."
13366
13367#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13368msgid ""
13369"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13370"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13371"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13372msgstr ""
13373"Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá gá "
13374"leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a "
13375"úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ."
13376
13377msgid ""
13378"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13379"that another user installed this application."
13380msgstr ""
13381"Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa chlárlann."
13382"$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár seo."
13383
13384msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13385msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."
13386