1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Translators: 6# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2017 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: Pidgin\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:10-0500\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:16+0000\n" 13"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" 14"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ga/)\n" 15"Language: ga\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " 20"4);\n" 21 22#. Translators may want to transliterate the name. 23#. It is not to be translated. 24msgid "Finch" 25msgstr "Finch" 26 27#, c-format 28msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 29msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" 30 31#, c-format 32msgid "" 33"%s\n" 34"Usage: %s [OPTION]...\n" 35"\n" 36" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 37" -d, --debug print debugging messages to stderr\n" 38" -h, --help display this help and exit\n" 39" -n, --nologin don't automatically login\n" 40" -v, --version display the current version and exit\n" 41msgstr "" 42"%s\n" 43"Úsáid: %s [ROGHA]...\n" 44"\n" 45" -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n" 46" -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n" 47" -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" 48" -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n" 49" -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n" 50 51#, c-format 52msgid "" 53"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 54"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 55"http://developer.pidgin.im" 56msgstr "" 57"Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba chóir " 58"duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan " 59"tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im" 60 61msgid "Error" 62msgstr "Earráid" 63 64msgid "Account was not modified" 65msgstr "Níor athraíodh an cuntas" 66 67msgid "Account was not added" 68msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis" 69 70msgid "Username of an account must be non-empty." 71msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh." 72 73msgid "" 74"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." 75msgstr "" 76"Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis " 77"an bhfreastalaí." 78 79msgid "" 80"The account's username cannot be changed while it is connected to the server." 81msgstr "" 82"Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte " 83"leis an bhfreastalaí." 84 85msgid "New mail notifications" 86msgstr "Fógraí nua ríomhphoist" 87 88msgid "Remember password" 89msgstr "Meabhraigh an focal faire" 90 91msgid "There are no protocol plugins installed." 92msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte." 93 94msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 95msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)" 96 97msgid "Modify Account" 98msgstr "Athraigh an Cuntas" 99 100msgid "New Account" 101msgstr "Cuntas Nua" 102 103msgid "Protocol:" 104msgstr "Prótacal:" 105 106msgid "Username:" 107msgstr "Ainm Úsáideora:" 108 109msgid "Password:" 110msgstr "Focal Faire:" 111 112msgid "Alias:" 113msgstr "Leasainm:" 114 115#. Register checkbox 116msgid "Create this account on the server" 117msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí" 118 119#. Cancel button 120#. Cancel 121msgid "Cancel" 122msgstr "Cealaigh" 123 124#. Save button 125#. Save 126msgid "Save" 127msgstr "Sábháil" 128 129#, c-format 130msgid "Are you sure you want to delete %s?" 131msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?" 132 133msgid "Delete Account" 134msgstr "Scrios Cuntas" 135 136#. Delete button 137msgid "Delete" 138msgstr "Scrios" 139 140msgid "Accounts" 141msgstr "Cuntais" 142 143msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 144msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas." 145 146#. Add button 147msgid "Add" 148msgstr "Cuir" 149 150#. Modify button 151msgid "Modify" 152msgstr "Mionathraigh" 153 154#, c-format 155msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 156msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s" 157 158msgid "Add buddy to your list?" 159msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?" 160 161#, c-format 162msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 163msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s" 164 165msgid "Authorize buddy?" 166msgstr "Údaraigh cara?" 167 168msgid "Authorize" 169msgstr "Údaraigh" 170 171msgid "Deny" 172msgstr "Diúltaigh" 173 174#, c-format 175msgid "" 176"Online: %d\n" 177"Total: %d" 178msgstr "" 179"Ar líne: %d\n" 180"Iomlán: %d" 181 182#, c-format 183msgid "Account: %s (%s)" 184msgstr "Cuntas: %s (%s)" 185 186#, c-format 187msgid "" 188"\n" 189"Last Seen: %s ago" 190msgstr "" 191"\n" 192"Feicthe: %s ó shin" 193 194msgid "Default" 195msgstr "Réamhshocrú" 196 197msgid "You must provide a username for the buddy." 198msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara." 199 200msgid "You must provide a group." 201msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar." 202 203msgid "You must select an account." 204msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú." 205 206msgid "The selected account is not online." 207msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne." 208 209msgid "Error adding buddy" 210msgstr "Earráid agus cara á chur leis" 211 212msgid "Username" 213msgstr "Ainm Úsáideora" 214 215msgid "Alias (optional)" 216msgstr "Leasainm (roghnach)" 217 218msgid "Invite message (optional)" 219msgstr "Cuireadh (roghnach)" 220 221msgid "Add in group" 222msgstr "Cuir le grúpa é" 223 224msgid "Account" 225msgstr "Cuntas" 226 227msgid "Add Buddy" 228msgstr "Cuir Cara Leis" 229 230msgid "Please enter buddy information." 231msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach." 232 233msgid "Chats" 234msgstr "Comhráite" 235 236msgid "Name" 237msgstr "Ainm" 238 239msgid "Alias" 240msgstr "Leasainm" 241 242msgid "Group" 243msgstr "Grúpa" 244 245msgid "Auto-join" 246msgstr "Glac páirt go huathoibríoch" 247 248msgid "Add Chat" 249msgstr "Cuir Comhrá" 250 251msgid "You can edit more information from the context menu later." 252msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball." 253 254msgid "Error adding group" 255msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis" 256 257msgid "You must give a name for the group to add." 258msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua." 259 260msgid "Add Group" 261msgstr "Cuir Grúpa" 262 263msgid "Enter the name of the group" 264msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach" 265 266msgid "Edit Chat" 267msgstr "Cuir Comhrá in Eagar" 268 269msgid "Please Update the necessary fields." 270msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha." 271 272msgid "Edit" 273msgstr "Cuir in Eagar" 274 275msgid "Edit Settings" 276msgstr "Cuir na socruithe in eagar" 277 278msgid "Information" 279msgstr "Eolas" 280 281msgid "Retrieving..." 282msgstr "Á Fháil..." 283 284msgid "Get Info" 285msgstr "Faigh Faisnéis" 286 287msgid "Add Buddy Pounce" 288msgstr "Cuir Forrán Leis" 289 290msgid "Send File" 291msgstr "Seol Comhad" 292 293msgid "Blocked" 294msgstr "Coiscthe" 295 296msgid "Show when offline" 297msgstr "Taispeáin más as líne" 298 299#, c-format 300msgid "Please enter the new name for %s" 301msgstr "Tabhair ainm nua do %s" 302 303msgid "Rename" 304msgstr "Athainmnigh" 305 306msgid "Set Alias" 307msgstr "Socraigh Leasainm" 308 309msgid "Enter empty string to reset the name." 310msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú." 311 312msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 313msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti" 314 315msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 316msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann" 317 318#, c-format 319msgid "Are you sure you want to remove %s?" 320msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?" 321 322#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 323msgid "Confirm Remove" 324msgstr "Scrios" 325 326msgid "Remove" 327msgstr "Scrios" 328 329#. Buddy List 330msgid "Buddy List" 331msgstr "Liosta Cairde" 332 333msgid "Place tagged" 334msgstr "Áit clibeáilte" 335 336msgid "Toggle Tag" 337msgstr "Scoránaigh an Chlib" 338 339msgid "View Log" 340msgstr "Féach ar Logchomhad" 341 342msgid "Nickname" 343msgstr "Leasainm" 344 345#. Idle stuff 346msgid "Idle" 347msgstr "Díomhaoin" 348 349msgid "On Mobile" 350msgstr "Soghluaiste" 351 352msgid "New..." 353msgstr "Nua..." 354 355msgid "Saved..." 356msgstr "Sábháilte..." 357 358msgid "Plugins" 359msgstr "Breiseáin" 360 361msgid "Block/Unblock" 362msgstr "Cuir/bain cosc" 363 364msgid "Block" 365msgstr "Cuir cosc air" 366 367msgid "Unblock" 368msgstr "Bain cosc" 369 370msgid "" 371"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 372"Unblock." 373msgstr "" 374"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur " 375"air/a bhaint uaidh." 376 377#. Not multiline 378#. Not masked? 379#. No hints? 380msgid "OK" 381msgstr "OK" 382 383msgid "New Instant Message" 384msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua" 385 386msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 387msgstr "" 388"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a " 389"sheoladh chuige/chuici." 390 391msgid "Channel" 392msgstr "Cainéal" 393 394msgid "Join a Chat" 395msgstr "Glac Páirt i gComhrá" 396 397msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 398msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann." 399 400msgid "Join" 401msgstr "Glac Páirt" 402 403msgid "" 404"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 405"view." 406msgstr "" 407"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad " 408"a fheiceáil." 409 410#. Create the "Options" frame. 411msgid "Options" 412msgstr "Roghanna" 413 414msgid "Send IM..." 415msgstr "Seol TM..." 416 417msgid "Block/Unblock..." 418msgstr "Cuir/Bain Cosc..." 419 420msgid "Join Chat..." 421msgstr "Glac Páirt i gComhrá..." 422 423msgid "View Log..." 424msgstr "Féach ar Logchomhad..." 425 426msgid "View All Logs" 427msgstr "Féach ar Gach Logchomhad" 428 429msgid "Show" 430msgstr "Taispeáin" 431 432msgid "Empty groups" 433msgstr "Grúpaí folmha" 434 435msgid "Offline buddies" 436msgstr "Cairde as líne" 437 438msgid "Sort" 439msgstr "Sórtáil" 440 441msgid "By Status" 442msgstr "De Réir Stádais" 443 444msgid "Alphabetically" 445msgstr "In Ord Aibítre" 446 447msgid "By Log Size" 448msgstr "De réir mhéid an logchomhaid" 449 450msgid "Buddy" 451msgstr "Cara" 452 453msgid "Chat" 454msgstr "Comhrá" 455 456msgid "Grouping" 457msgstr "Grúpáil" 458 459msgid "Certificate Import" 460msgstr "Iompórtáil Teastais" 461 462msgid "Specify a hostname" 463msgstr "Roghnaigh óstainm" 464 465msgid "Type the host name this certificate is for." 466msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis." 467 468#, c-format 469msgid "" 470"File %s could not be imported.\n" 471"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 472msgstr "" 473"Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n" 474"Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n" 475 476msgid "Certificate Import Error" 477msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil" 478 479msgid "X.509 certificate import failed" 480msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil" 481 482msgid "Select a PEM certificate" 483msgstr "Roghnaigh teastas PEM" 484 485#, c-format 486msgid "" 487"Export to file %s failed.\n" 488"Check that you have write permission to the target path\n" 489msgstr "" 490"Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n" 491"Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n" 492 493msgid "Certificate Export Error" 494msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil" 495 496msgid "X.509 certificate export failed" 497msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil" 498 499msgid "PEM X.509 Certificate Export" 500msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)" 501 502#, c-format 503msgid "Certificate for %s" 504msgstr "Teastas le haghaidh %s" 505 506#, c-format 507msgid "" 508"Common name: %s\n" 509"\n" 510"SHA1 fingerprint:\n" 511"%s" 512msgstr "" 513"Gnáthainm: %s\n" 514"\n" 515"Méarlorg SHA1:\n" 516"%s" 517 518msgid "SSL Host Certificate" 519msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL" 520 521#, c-format 522msgid "Really delete certificate for %s?" 523msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?" 524 525msgid "Confirm certificate delete" 526msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais" 527 528msgid "Certificate Manager" 529msgstr "Bainisteoir na dTeastas" 530 531msgid "Hostname" 532msgstr "Óstainm" 533 534msgid "Info" 535msgstr "Eolas" 536 537#. Close button 538msgid "Close" 539msgstr "Dún" 540 541#, c-format 542msgid "%s (%s)" 543msgstr "%s (%s)" 544 545#, c-format 546msgid "%s disconnected." 547msgstr "%s dícheangailte." 548 549#, c-format 550msgid "" 551"%s\n" 552"\n" 553"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 554"and re-enable the account." 555msgstr "" 556"%s\n" 557"\n" 558"Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú " 559"an earráid agus an cuntas a athchumasú." 560 561msgid "Re-enable Account" 562msgstr "Athchumasaigh Cuntas" 563 564msgid "No such command." 565msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann." 566 567msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 568msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin." 569 570msgid "Your command failed for an unknown reason." 571msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth." 572 573msgid "That command only works in chats, not IMs." 574msgstr "" 575"Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna." 576 577msgid "That command only works in IMs, not chats." 578msgstr "" 579"Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite." 580 581msgid "That command doesn't work on this protocol." 582msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo." 583 584msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 585msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach." 586 587#, c-format 588msgid "%s (%s -- %s)" 589msgstr "%s (%s -- %s)" 590 591#, c-format 592msgid "%s [%s]" 593msgstr "%s [%s]" 594 595#, c-format 596msgid "" 597"\n" 598"%s is typing..." 599msgstr "" 600"\n" 601" Tá %s ag clóscríobh..." 602 603msgid "You have left this chat." 604msgstr "D'fhág tú an comhrá seo." 605 606msgid "" 607"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 608"automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 609msgstr "" 610"Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. " 611"Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís." 612 613msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 614msgstr "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo." 615 616msgid "" 617"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 618msgstr "" 619"Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo." 620 621msgid "Send To" 622msgstr "Seol Chuig" 623 624msgid "Conversation" 625msgstr "Comhrá" 626 627msgid "Clear Scrollback" 628msgstr "Glan Iarscrollú" 629 630msgid "Show Timestamps" 631msgstr "Taispeáin Stampaí Ama" 632 633msgid "Add Buddy Pounce..." 634msgstr "Cuir Forrán Leis..." 635 636msgid "Invite..." 637msgstr "Tabhair Cuireadh..." 638 639msgid "Enable Logging" 640msgstr "Cumasaigh Logáil" 641 642msgid "Enable Sounds" 643msgstr "Úsáid Fuaimeanna" 644 645msgid "You are not connected." 646msgstr "Níl tú ceangailte." 647 648msgid "<AUTO-REPLY> " 649msgstr "<UATH-FHREAGRA> " 650 651#, c-format 652msgid "List of %d user:\n" 653msgid_plural "List of %d users:\n" 654msgstr[0] "Liosta de %d úsáideoir:\n" 655msgstr[1] "Liosta de %d úsáideoir:\n" 656msgstr[2] "Liosta de %d úsáideoir:\n" 657msgstr[3] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n" 658msgstr[4] "Liosta de %d úsáideoir:\n" 659 660msgid "Supported debug options are: plugins version" 661msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version" 662 663msgid "No such command (in this context)." 664msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)." 665 666msgid "" 667"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" 668"The following commands are available in this context:\n" 669msgstr "" 670"Úsáid \"/help <ordú>\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n" 671"Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n" 672 673#, c-format 674msgid "" 675"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 676"classes." 677msgstr "" 678"Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí " 679"bailí a fheiceáil." 680 681#, c-format 682msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 683msgstr "" 684"Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a " 685"fheiceáil." 686 687msgid "" 688"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " 689"command." 690msgstr "" 691"say <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe " 692"a phróiseáil." 693 694msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." 695msgstr "me <gníomh>: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá." 696 697msgid "" 698"debug <option>: Send various debug information to the current " 699"conversation." 700msgstr "" 701"debug <rogha>: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha." 702 703msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 704msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá." 705 706msgid "help <command>: Help on a specific command." 707msgstr "help <ordú>: Faigh cuidiú le hordú ar leith." 708 709msgid "users: Show the list of users in the chat." 710msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá." 711 712msgid "plugins: Show the plugins window." 713msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán." 714 715msgid "buddylist: Show the buddylist." 716msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde." 717 718msgid "accounts: Show the accounts window." 719msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas." 720 721msgid "debugwin: Show the debug window." 722msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe." 723 724msgid "prefs: Show the preference window." 725msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna." 726 727msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 728msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte." 729 730msgid "" 731"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " 732"for different classes of messages in the conversation window.<br> <" 733"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" 734"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 735"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 736msgstr "" 737"msgcolor <aicme> <tulra> <cúlra>: Socraigh an dath le " 738"haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br> <" 739"aicme>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <tulra/" 740"cúlra>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " 741"default<br><br>SAMPLA:<br> msgcolor send cyan default" 742 743msgid "Unable to open file." 744msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt." 745 746msgid "Debug Window" 747msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe" 748 749#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now 750#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, 751#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. 752#. 753msgid "Clear" 754msgstr "Glan" 755 756msgid "Filter:" 757msgstr "Scagaire:" 758 759msgid "Pause" 760msgstr "Sos" 761 762#, c-format 763msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 764msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 765msgstr[0] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" 766msgstr[1] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" 767msgstr[2] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" 768msgstr[3] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad" 769msgstr[4] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad" 770 771#. Create the window. 772msgid "File Transfers" 773msgstr "Aistriú Comhad" 774 775msgid "Progress" 776msgstr "Dul Chun Cinn" 777 778msgid "Filename" 779msgstr "Ainm an Chomhaid" 780 781msgid "Size" 782msgstr "Méid" 783 784msgid "Speed" 785msgstr "Luas" 786 787msgid "Remaining" 788msgstr "Fágtha" 789 790#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 791msgid "Status" 792msgstr "Stádas" 793 794msgid "Close this window when all transfers finish" 795msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe" 796 797msgid "Clear finished transfers" 798msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe" 799 800msgid "Stop" 801msgstr "Stop" 802 803msgid "Waiting for transfer to begin" 804msgstr "Ag fanacht leis an aistriú" 805 806msgid "Cancelled" 807msgstr "Cealaithe" 808 809msgid "Failed" 810msgstr "Teipthe" 811 812#, c-format 813msgid "%.2f KiB/s" 814msgstr "%.2f KiB/s" 815 816msgid "Sent" 817msgstr "Seolta" 818 819msgid "Received" 820msgstr "Faighte" 821 822msgid "Finished" 823msgstr "Críochnaithe" 824 825#, c-format 826msgid "The file was saved as %s." 827msgstr "Sábháladh an comhad mar %s." 828 829msgid "Sending" 830msgstr "Á Sheoladh" 831 832msgid "Receiving" 833msgstr "Á Fháil" 834 835#, c-format 836msgid "Conversation in %s on %s" 837msgstr "Comhrá i %s ar %s" 838 839#, c-format 840msgid "Conversation with %s on %s" 841msgstr "Comhrá le %s ar %s" 842 843msgid "%B %Y" 844msgstr "%B %Y" 845 846msgid "" 847"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 848"log\" preference is enabled." 849msgstr "" 850"Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach " 851"athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe." 852 853msgid "" 854"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 855"preference is enabled." 856msgstr "" 857"Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil " 858"\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe." 859 860msgid "" 861"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 862msgstr "" 863"Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" " 864"roghnaithe." 865 866msgid "No logs were found" 867msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid" 868 869msgid "Total log size:" 870msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:" 871 872#. Search box ********* 873msgid "Scroll/Search: " 874msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: " 875 876#, c-format 877msgid "Conversations in %s" 878msgstr "Comhráite i %s" 879 880#, c-format 881msgid "Conversations with %s" 882msgstr "Comhráite le %s" 883 884msgid "All Conversations" 885msgstr "Gach Comhrá" 886 887msgid "System Log" 888msgstr "Logchomhad an Chórais" 889 890msgid "Calling..." 891msgstr "Glao á chur..." 892 893msgid "Hangup" 894msgstr "Croch suas" 895 896#. Number of actions 897msgid "Accept" 898msgstr "Glac leis" 899 900msgid "Reject" 901msgstr "Diúltaigh" 902 903msgid "Call in progress." 904msgstr "Glao ar siúl." 905 906msgid "The call has been terminated." 907msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao." 908 909#, c-format 910msgid "%s wishes to start an audio session with you." 911msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat." 912 913#, c-format 914msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 915msgstr "" 916"Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis." 917 918msgid "You have rejected the call." 919msgstr "Dhiúltaigh tú an glao." 920 921msgid "call: Make an audio call." 922msgstr "call: Cuir glao fuaime." 923 924msgid "Emails" 925msgstr "Ríomhphoist" 926 927msgid "You have mail!" 928msgstr "Tá ríomhphost agat!" 929 930msgid "Sender" 931msgstr "Seoltóir" 932 933msgid "Subject" 934msgstr "Ábhar" 935 936#, c-format 937msgid "%s (%s) has %d new message." 938msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 939msgstr[0] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." 940msgstr[1] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." 941msgstr[2] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." 942msgstr[3] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." 943msgstr[4] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." 944 945msgid "New Mail" 946msgstr "Ríomhphost Nua" 947 948#, c-format 949msgid "Info for %s" 950msgstr "Eolas faoi %s" 951 952msgid "Buddy Information" 953msgstr "Eolas Faoi Chara" 954 955msgid "Continue" 956msgstr "Lean ar aghaidh" 957 958msgid "IM" 959msgstr "TM" 960 961msgid "Invite" 962msgstr "Tabhair Cuireadh" 963 964msgid "(none)" 965msgstr "(faic)" 966 967#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This 968#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own 969#. * notify_message. So tread carefully. 970msgid "URI" 971msgstr "URI" 972 973msgid "ERROR" 974msgstr "EARRÁID" 975 976msgid "loading plugin failed" 977msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin" 978 979msgid "unloading plugin failed" 980msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin" 981 982#, c-format 983msgid "" 984"Name: %s\n" 985"Version: %s\n" 986"Description: %s\n" 987"Author: %s\n" 988"Website: %s\n" 989"Filename: %s\n" 990msgstr "" 991"Ainm: %s\n" 992"Leagan: %s\n" 993"Cur Síos: %s\n" 994"Údar: %s\n" 995"Suíomh Gréasáin: %s\n" 996"Ainm comhaid: %s\n" 997 998msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 999msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú." 1000 1001msgid "No configuration options for this plugin." 1002msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo." 1003 1004msgid "Error loading plugin" 1005msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú" 1006 1007msgid "The selected file is not a valid plugin." 1008msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe." 1009 1010msgid "" 1011"Please open the debug window and try again to see the exact error message." 1012msgstr "" 1013"Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an " 1014"teachtaireacht earráide a fheiceáil." 1015 1016msgid "Select plugin to install" 1017msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil" 1018 1019msgid "You can (un)load plugins from the following list." 1020msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú." 1021 1022msgid "Install Plugin..." 1023msgstr "Suiteáil Breiseán..." 1024 1025msgid "Configure Plugin" 1026msgstr "Cumraigh an Breiseán" 1027 1028#. copy the preferences to tmp values... 1029#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( 1030#. (that should have been "effect," right?) 1031#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! 1032#. Create the window 1033msgid "Preferences" 1034msgstr "Sainroghanna" 1035 1036msgid "Please enter a buddy to pounce." 1037msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air." 1038 1039msgid "New Buddy Pounce" 1040msgstr "Forrán Nua" 1041 1042msgid "Edit Buddy Pounce" 1043msgstr "Cuir Forrán in Eagar" 1044 1045#. Create the "Pounce on Whom" frame. 1046msgid "Pounce on Whom" 1047msgstr "Sprioc an Fhorráin" 1048 1049#. Account: 1050msgid "Account:" 1051msgstr "Cuntas:" 1052 1053msgid "Buddy name:" 1054msgstr "Ainm an charad:" 1055 1056#. Create the "Pounce When Buddy..." frame. 1057msgid "Pounce When Buddy..." 1058msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..." 1059 1060msgid "Signs on" 1061msgstr "a logálann sé/sí isteach" 1062 1063msgid "Signs off" 1064msgstr "a logálann sé/sí amach" 1065 1066msgid "Goes away" 1067msgstr "a imíonn sé/sí" 1068 1069msgid "Returns from away" 1070msgstr "a fhilleann sé/sí" 1071 1072msgid "Becomes idle" 1073msgstr "atá sé/sí díomhaoin" 1074 1075msgid "Is no longer idle" 1076msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh" 1077 1078msgid "Starts typing" 1079msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh" 1080 1081msgid "Pauses while typing" 1082msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh" 1083 1084msgid "Stops typing" 1085msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh" 1086 1087msgid "Sends a message" 1088msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht" 1089 1090#. Create the "Action" frame. 1091msgid "Action" 1092msgstr "Gníomh" 1093 1094msgid "Open an IM window" 1095msgstr "Oscail fuinneog TM" 1096 1097msgid "Pop up a notification" 1098msgstr "Taispeáin preabfhógra" 1099 1100msgid "Send a message" 1101msgstr "Seol teachtaireacht" 1102 1103msgid "Execute a command" 1104msgstr "Rith ordú" 1105 1106msgid "Play a sound" 1107msgstr "Seinn fuaim" 1108 1109msgid "Pounce only when my status is not Available" 1110msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'" 1111 1112msgid "Recurring" 1113msgstr "Atarlú" 1114 1115msgid "Cannot create pounce" 1116msgstr "Ní féidir forrán a chruthú" 1117 1118msgid "You do not have any accounts." 1119msgstr "Níl aon chuntais agat." 1120 1121msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1122msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú." 1123 1124#, c-format 1125msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" 1126msgstr "" 1127"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a " 1128"scriosadh?" 1129 1130msgid "Buddy Pounces" 1131msgstr "Forrán ar Chairde" 1132 1133#, c-format 1134msgid "%s has started typing to you (%s)" 1135msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)" 1136 1137#, c-format 1138msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1139msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)" 1140 1141#, c-format 1142msgid "%s has signed on (%s)" 1143msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)" 1144 1145#, c-format 1146msgid "%s has returned from being idle (%s)" 1147msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)" 1148 1149#, c-format 1150msgid "%s has returned from being away (%s)" 1151msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)" 1152 1153#, c-format 1154msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1155msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)" 1156 1157#, c-format 1158msgid "%s has signed off (%s)" 1159msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)" 1160 1161#, c-format 1162msgid "%s has become idle (%s)" 1163msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)" 1164 1165#, c-format 1166msgid "%s has gone away. (%s)" 1167msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)" 1168 1169#, c-format 1170msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1171msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)" 1172 1173msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1174msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!" 1175 1176msgid "Based on keyboard use" 1177msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir" 1178 1179msgid "From last sent message" 1180msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí" 1181 1182msgid "Never" 1183msgstr "Ná Déan Riamh" 1184 1185msgid "Show Idle Time" 1186msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin" 1187 1188msgid "Show Offline Buddies" 1189msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne" 1190 1191msgid "Notify buddies when you are typing" 1192msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh" 1193 1194msgid "Log format" 1195msgstr "Formáid an logchomhaid" 1196 1197msgid "Log IMs" 1198msgstr "Logáil TManna" 1199 1200msgid "Log chats" 1201msgstr "Logáil comhráite" 1202 1203msgid "Log status change events" 1204msgstr "Logáil gach athrú stádais" 1205 1206msgid "Report Idle time" 1207msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin" 1208 1209msgid "Change status when idle" 1210msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin" 1211 1212msgid "Minutes before changing status" 1213msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas" 1214 1215msgid "Change status to" 1216msgstr "Athraigh stádas go" 1217 1218msgid "Conversations" 1219msgstr "Comhráite" 1220 1221msgid "Logging" 1222msgstr "Logáil" 1223 1224msgid "You must fill all the required fields." 1225msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh." 1226 1227msgid "The required fields are underlined." 1228msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha." 1229 1230msgid "Not implemented yet." 1231msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós." 1232 1233msgid "Save File..." 1234msgstr "Sábháil Comhad..." 1235 1236msgid "Open File..." 1237msgstr "Oscail Comhad..." 1238 1239msgid "Choose Location..." 1240msgstr "Roghnaigh Suíomh..." 1241 1242msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1243msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú." 1244 1245msgid "Get" 1246msgstr "Faigh" 1247 1248#. Create the window. 1249msgid "Room List" 1250msgstr "Liosta Seomraí" 1251 1252msgid "Buddy logs in" 1253msgstr "Logálann cara isteach" 1254 1255msgid "Buddy logs out" 1256msgstr "Logálann cara amach" 1257 1258msgid "Message received" 1259msgstr "Faigheann tú teachtaireacht" 1260 1261msgid "Message received begins conversation" 1262msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá" 1263 1264msgid "Message sent" 1265msgstr "Seolann tú teachtaireacht" 1266 1267msgid "Person enters chat" 1268msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá" 1269 1270msgid "Person leaves chat" 1271msgstr "Fágann duine comhrá" 1272 1273msgid "You talk in chat" 1274msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá" 1275 1276msgid "Others talk in chat" 1277msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá" 1278 1279msgid "Someone says your username in chat" 1280msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá" 1281 1282msgid "Attention received" 1283msgstr "Faigheann tú aird" 1284 1285msgid "GStreamer Failure" 1286msgstr "Theip ar GStreamer" 1287 1288msgid "GStreamer failed to initialize." 1289msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú." 1290 1291msgid "(default)" 1292msgstr "(réamhshocrú)" 1293 1294msgid "Select Sound File..." 1295msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..." 1296 1297msgid "Sound Preferences" 1298msgstr "Sainroghanna Fuaime" 1299 1300msgid "Profiles" 1301msgstr "próifílí" 1302 1303msgid "Automatic" 1304msgstr "Uathoibríoch" 1305 1306msgid "Console Beep" 1307msgstr "Bíp ón gConsól" 1308 1309msgid "Command" 1310msgstr "Ordú" 1311 1312msgid "No Sound" 1313msgstr "Gan Fuaim" 1314 1315msgid "Sound Method" 1316msgstr "Modh Fuaime" 1317 1318msgid "Method: " 1319msgstr "Modh:" 1320 1321#, c-format 1322msgid "" 1323"Sound Command\n" 1324"(%s for filename)" 1325msgstr "" 1326"Ordú Fuaime\n" 1327"(%s = ainm comhaid)" 1328 1329#. Sound options 1330msgid "Sound Options" 1331msgstr "Roghanna Fuaime" 1332 1333msgid "Sounds when conversation has focus" 1334msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas" 1335 1336msgid "Always" 1337msgstr "I gCónaí" 1338 1339msgid "Only when available" 1340msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin" 1341 1342msgid "Only when not available" 1343msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin" 1344 1345msgid "Volume(0-100):" 1346msgstr "Airde(0-100):" 1347 1348#. Sound events 1349msgid "Sound Events" 1350msgstr "Teagmhais Fhuaime" 1351 1352msgid "Event" 1353msgstr "Teagmhas" 1354 1355msgid "File" 1356msgstr "Comhad" 1357 1358msgid "Test" 1359msgstr "Tástáil" 1360 1361msgid "Reset" 1362msgstr "Athshocraigh" 1363 1364msgid "Choose..." 1365msgstr "Roghnaigh..." 1366 1367#, c-format 1368msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" 1369msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh" 1370 1371msgid "Delete Status" 1372msgstr "Scrios Stádas" 1373 1374msgid "Saved Statuses" 1375msgstr "Stádais Shábháilte" 1376 1377msgid "Title" 1378msgstr "Teideal" 1379 1380msgid "Type" 1381msgstr "Cineál" 1382 1383msgid "Message" 1384msgstr "Teachtaireacht" 1385 1386#. Use 1387msgid "Use" 1388msgstr "Úsáid" 1389 1390msgid "Invalid title" 1391msgstr "Teideal neamhbhailí" 1392 1393msgid "Please enter a non-empty title for the status." 1394msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas." 1395 1396msgid "Duplicate title" 1397msgstr "Teideal dúblach" 1398 1399msgid "Please enter a different title for the status." 1400msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas." 1401 1402msgid "Substatus" 1403msgstr "Fostádas" 1404 1405msgid "Status:" 1406msgstr "Stádas:" 1407 1408msgid "Message:" 1409msgstr "Teachtaireacht:" 1410 1411msgid "Edit Status" 1412msgstr "Cuir Stádas in Eagar" 1413 1414msgid "Use a different status for some accounts" 1415msgstr "Úsáid stádas difriúil do chuntais áirithe" 1416 1417#. Save and Use 1418msgid "Save and Use" 1419msgstr "Sábháil agus Úsáid" 1420 1421msgid "Certificates" 1422msgstr "Teastais" 1423 1424msgid "Sounds" 1425msgstr "Fuaimeanna" 1426 1427msgid "Statuses" 1428msgstr "Stádais" 1429 1430msgid "Error loading the plugin." 1431msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú." 1432 1433msgid "Couldn't find X display" 1434msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú" 1435 1436msgid "Couldn't find window" 1437msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú" 1438 1439msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1440msgstr "" 1441"Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é." 1442 1443msgid "GntClipboard" 1444msgstr "GntClipboard" 1445 1446msgid "Clipboard plugin" 1447msgstr "Breiseán gearrthaisce" 1448 1449msgid "" 1450"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1451"X, if possible." 1452msgstr "" 1453"Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil " 1454"do X, más féidir." 1455 1456#, c-format 1457msgid "%s just signed on" 1458msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach" 1459 1460#, c-format 1461msgid "%s just signed off" 1462msgstr "Tá %s tar éis logáil amach" 1463 1464#, c-format 1465msgid "%s sent you a message" 1466msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat" 1467 1468#, c-format 1469msgid "%s said your nick in %s" 1470msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s" 1471 1472#, c-format 1473msgid "%s sent a message in %s" 1474msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s" 1475 1476msgid "Buddy signs on/off" 1477msgstr "Logálann cara isteach/amach" 1478 1479msgid "You receive an IM" 1480msgstr "Faigheann tú TM" 1481 1482msgid "Someone speaks in a chat" 1483msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá" 1484 1485msgid "Someone says your name in a chat" 1486msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá" 1487 1488#. Translators: "toaster" here means "pop-up". 1489msgid "Notify with a toaster when" 1490msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair" 1491 1492msgid "Beep too!" 1493msgstr "Bíp freisin!" 1494 1495msgid "Set URGENT for the terminal window." 1496msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil." 1497 1498msgid "GntGf" 1499msgstr "GntGf" 1500 1501#. Translators: "toaster" here means "pop-up". 1502msgid "Toaster plugin" 1503msgstr "Breiseán Toaster" 1504 1505#, c-format 1506msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1507msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>" 1508 1509msgid "History Plugin Requires Logging" 1510msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid" 1511 1512msgid "" 1513"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1514"\n" 1515"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1516"the same conversation type(s)." 1517msgstr "" 1518"Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí -> Sainroghanna -> Logáil.\n" 1519"\n" 1520"Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó " 1521"comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin." 1522 1523msgid "GntHistory" 1524msgstr "GntHistory" 1525 1526msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1527msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua." 1528 1529msgid "" 1530"When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1531"conversation into the current conversation." 1532msgstr "" 1533"Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is déanaí " 1534"isteach sa chomhrá beo." 1535 1536#, c-format 1537msgid "" 1538"\n" 1539"Fetching TinyURL..." 1540msgstr "" 1541"\n" 1542"TinyURL á Fháil..." 1543 1544#, c-format 1545msgid "TinyURL for above: %s" 1546msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s" 1547 1548msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." 1549msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..." 1550 1551msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1552msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo" 1553 1554msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1555msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)" 1556 1557msgid "TinyURL" 1558msgstr "TinyURL" 1559 1560msgid "TinyURL plugin" 1561msgstr "Breiseán TinyURL" 1562 1563msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" 1564msgstr "Bain úsáid as TinyURL chun URLanna a ghiorrú" 1565 1566msgid "Online" 1567msgstr "Ar Líne" 1568 1569msgid "Offline" 1570msgstr "As Líne" 1571 1572msgid "Online Buddies" 1573msgstr "Cairde Ar Líne" 1574 1575msgid "Offline Buddies" 1576msgstr "Cairde As Líne" 1577 1578msgid "Online/Offline" 1579msgstr "Ar Líne/As Líne" 1580 1581msgid "Meebo" 1582msgstr "Meebo" 1583 1584msgid "No Grouping" 1585msgstr "Gan Grúpáil" 1586 1587msgid "Nested Subgroup" 1588msgstr "Foghrúpa Neadaithe" 1589 1590msgid "Nested Grouping (experimental)" 1591msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)" 1592 1593msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1594msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde." 1595 1596msgid "Lastlog" 1597msgstr "Lastlog" 1598 1599#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1600msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1601msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá." 1602 1603msgid "GntLastlog" 1604msgstr "GntLastlog" 1605 1606msgid "Lastlog plugin." 1607msgstr "Breiseán Lastlog." 1608 1609msgid "accounts" 1610msgstr "cuntais" 1611 1612msgid "Password is required to sign on." 1613msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach." 1614 1615#, c-format 1616msgid "Enter password for %s (%s)" 1617msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)" 1618 1619msgid "Enter Password" 1620msgstr "Cuir Focal Faire Isteach" 1621 1622msgid "Save password" 1623msgstr "Sábháil an focal faire" 1624 1625#, c-format 1626msgid "Missing protocol plugin for %s" 1627msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh" 1628 1629msgid "Connection Error" 1630msgstr "Earráid Cheangail" 1631 1632msgid "New passwords do not match." 1633msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua." 1634 1635msgid "Fill out all fields completely." 1636msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán." 1637 1638msgid "Original password" 1639msgstr "Seanfhocal faire" 1640 1641msgid "New password" 1642msgstr "Focal faire nua" 1643 1644msgid "New password (again)" 1645msgstr "Focal faire nua (arís)" 1646 1647#, c-format 1648msgid "Change password for %s" 1649msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s" 1650 1651msgid "Please enter your current password and your new password." 1652msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach." 1653 1654#, c-format 1655msgid "Change user information for %s" 1656msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s" 1657 1658msgid "Set User Info" 1659msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora" 1660 1661msgid "This protocol does not support setting a public alias." 1662msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo." 1663 1664msgid "This protocol does not support fetching the public alias." 1665msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo." 1666 1667msgid "Unknown" 1668msgstr "Anaithnid" 1669 1670msgid "Buddies" 1671msgstr "Cairde" 1672 1673msgid "buddy list" 1674msgstr "liosta cairde" 1675 1676msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1677msgstr "" 1678"Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go " 1679"huathoibríoch." 1680 1681msgid "" 1682"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1683"currently trusted." 1684msgstr "" 1685"Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon " 1686"teastas atá in ann é a dheimhniú." 1687 1688msgid "" 1689"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " 1690"are accurate." 1691msgstr "" 1692"Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar " 1693"do ríomhaire." 1694 1695msgid "" 1696"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " 1697"your computer's date and time are accurate." 1698msgstr "" 1699"Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte go " 1700"bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire." 1701 1702#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1703msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1704msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo." 1705 1706msgid "" 1707"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1708"validated." 1709msgstr "" 1710"Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní féidir " 1711"an teastas seo a bhailíochtú." 1712 1713msgid "The certificate chain presented is invalid." 1714msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí." 1715 1716msgid "The certificate has been revoked." 1717msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe." 1718 1719msgid "An unknown certificate error occurred." 1720msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais." 1721 1722msgid "(DOES NOT MATCH)" 1723msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)" 1724 1725#. Make messages 1726#, c-format 1727msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1728msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:" 1729 1730#, c-format 1731msgid "" 1732"Common name: %s %s\n" 1733"Fingerprint (SHA1): %s" 1734msgstr "" 1735"Gnáthainm: %s %s\n" 1736"Méarlorg (SHA1): %s" 1737 1738#. TODO: Find what the handle ought to be 1739msgid "Single-use Certificate Verification" 1740msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide" 1741 1742#. Scheme name 1743#. Pool name 1744msgid "Certificate Authorities" 1745msgstr "Údaráis Teastas" 1746 1747#. Scheme name 1748#. Pool name 1749msgid "SSL Peers Cache" 1750msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL" 1751 1752#. Make messages 1753#, c-format 1754msgid "Accept certificate for %s?" 1755msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?" 1756 1757#. TODO: Find what the handle ought to be 1758msgid "SSL Certificate Verification" 1759msgstr "Deimhniú Teastas SSL" 1760 1761msgid "_View Certificate..." 1762msgstr "_Féach ar Theastas..." 1763 1764#, c-format 1765msgid "The certificate for %s could not be validated." 1766msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú." 1767 1768#. TODO: Probably wrong. 1769msgid "SSL Certificate Error" 1770msgstr "Earráid Teastais SSL" 1771 1772msgid "Unable to validate certificate" 1773msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú" 1774 1775#, c-format 1776msgid "" 1777"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1778"are not connecting to the service you believe you are." 1779msgstr "" 1780"Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal " 1781"leis an tseirbhís a cheap tú." 1782 1783#. TODO: Find what the handle ought to be 1784msgid "Certificate Information" 1785msgstr "Eolas faoin Teastas" 1786 1787msgid "Unable to find Issuer Certificate" 1788msgstr "Níl aon fháil ar Theastas an Eisitheora" 1789 1790#. Make messages 1791#, c-format 1792msgid "" 1793"Common name: %s\n" 1794"\n" 1795"Issued By: %s\n" 1796"\n" 1797"Fingerprint (SHA1): %s\n" 1798"\n" 1799"Activation date: %s\n" 1800"Expiration date: %s\n" 1801msgstr "" 1802"Gnáthainm: %s\n" 1803"\n" 1804"Eisithe ag: %s\n" 1805"\n" 1806"Méarlorg (SHA1): %s\n" 1807"\n" 1808"Dáta tosaithe: %s\n" 1809"Dáta éaga: %s\n" 1810 1811msgid "(self-signed)" 1812msgstr "(féinsínithe)" 1813 1814msgid "View Issuer Certificate" 1815msgstr "Taispeáin Teastas an Eisitheora" 1816 1817msgid "Registration Error" 1818msgstr "Earráid Chláraithe" 1819 1820msgid "Unregistration Error" 1821msgstr "Earráid Díchláraithe" 1822 1823#, c-format 1824msgid "+++ %s signed on" 1825msgstr "+++ Logáil %s isteach" 1826 1827#, c-format 1828msgid "+++ %s signed off" 1829msgstr "+++ Logáil %s amach" 1830 1831#. Undocumented 1832msgid "Unknown error" 1833msgstr "Earráid anaithnid" 1834 1835msgid "Unable to send message: The message is too large." 1836msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór." 1837 1838#, c-format 1839msgid "Unable to send message to %s." 1840msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s." 1841 1842msgid "The message is too large." 1843msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór." 1844 1845msgid "Unable to send message." 1846msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh." 1847 1848#. Meaningful name in case a UI doesn't actually honour the INVISIBLE flag 1849msgid "(internal) Temporary IM peers" 1850msgstr "" 1851 1852msgid "Send Message" 1853msgstr "Seol Teachtaireacht" 1854 1855msgid "_Send Message" 1856msgstr "_Seol Teachtaireacht" 1857 1858#, c-format 1859msgid "%s entered the room." 1860msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra." 1861 1862#, c-format 1863msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1864msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra." 1865 1866#, c-format 1867msgid "You are now known as %s" 1868msgstr "Tugtar %s ort anois" 1869 1870#, c-format 1871msgid "%s is now known as %s" 1872msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois" 1873 1874#, c-format 1875msgid "%s left the room." 1876msgstr "D'imigh %s an seomra." 1877 1878#, c-format 1879msgid "%s left the room (%s)." 1880msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)." 1881 1882msgid "Invite to chat" 1883msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá" 1884 1885#. Put our happy label in it. 1886msgid "" 1887"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1888"invite message." 1889msgstr "" 1890"Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, " 1891"chomh maith le teachtaireacht más mian leat." 1892 1893msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1894msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil" 1895 1896msgid "" 1897"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 1898"URLs." 1899msgstr "" 1900"Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " 1901"\"command\"." 1902 1903msgid "The handler for \"aim\" URLs" 1904msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\"" 1905 1906msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." 1907msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil." 1908 1909msgid "Run the command in a terminal" 1910msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal" 1911 1912msgid "" 1913"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 1914"terminal." 1915msgstr "" 1916"Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i " 1917"dteirminéal." 1918 1919msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 1920msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil" 1921 1922msgid "" 1923"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 1924"URLs." 1925msgstr "" 1926"Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " 1927"\"command\"." 1928 1929msgid "The handler for \"gg\" URLs" 1930msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\"" 1931 1932msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." 1933msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil." 1934 1935msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" 1936msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil" 1937 1938msgid "" 1939"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 1940"URLs." 1941msgstr "" 1942"Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " 1943"\"command\"." 1944 1945msgid "The handler for \"icq\" URLs" 1946msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\"" 1947 1948msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." 1949msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil." 1950 1951msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" 1952msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil" 1953 1954msgid "" 1955"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 1956"URLs." 1957msgstr "" 1958"Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " 1959"\"command\"." 1960 1961msgid "The handler for \"irc\" URLs" 1962msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\"" 1963 1964msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." 1965msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil." 1966 1967msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" 1968msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil" 1969 1970msgid "" 1971"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " 1972"URLs." 1973msgstr "" 1974"Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " 1975"\"command\"." 1976 1977msgid "The handler for \"sip\" URLs" 1978msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\"" 1979 1980msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." 1981msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil." 1982 1983msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" 1984msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil" 1985 1986msgid "" 1987"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " 1988"URLs." 1989msgstr "" 1990"Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " 1991"\"command\"." 1992 1993msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" 1994msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\"" 1995 1996msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." 1997msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil." 1998 1999#, c-format 2000msgid "Failed to get connection: %s" 2001msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s" 2002 2003#, c-format 2004msgid "Failed to get name: %s" 2005msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s" 2006 2007#, c-format 2008msgid "Failed to get serv name: %s" 2009msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s" 2010 2011msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 2012msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos" 2013 2014msgid "No name" 2015msgstr "Gan ainm" 2016 2017msgid "Unable to create new resolver process\n" 2018msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n" 2019 2020msgid "Unable to send request to resolver process\n" 2021msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n" 2022 2023#, c-format 2024msgid "" 2025"Error resolving %s:\n" 2026"%s" 2027msgstr "" 2028"Earráid agus %s á réiteach:\n" 2029"%s" 2030 2031#, c-format 2032msgid "Error resolving %s: %d" 2033msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d" 2034 2035#, c-format 2036msgid "" 2037"Error reading from resolver process:\n" 2038"%s" 2039msgstr "" 2040"Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n" 2041"%s" 2042 2043#, c-format 2044msgid "Resolver process exited without answering our request" 2045msgstr "" 2046"Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-" 2047"iarratas" 2048 2049#, c-format 2050msgid "Error converting %s to punycode: %d" 2051msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d" 2052 2053#, c-format 2054msgid "Thread creation failure: %s" 2055msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s" 2056 2057msgid "Unknown reason" 2058msgstr "Ní fios cén fáth" 2059 2060msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." 2061msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy." 2062 2063#, c-format 2064msgid "" 2065"Error reading %s: \n" 2066"%s.\n" 2067msgstr "" 2068"Earráid agus %s á léamh: \n" 2069"%s.\n" 2070 2071#, c-format 2072msgid "" 2073"Error writing %s: \n" 2074"%s.\n" 2075msgstr "" 2076"Earráid agus %s á scríobh: \n" 2077"%s.\n" 2078 2079#, c-format 2080msgid "" 2081"Error accessing %s: \n" 2082"%s.\n" 2083msgstr "" 2084"Earráid agus %s á rochtain: \n" 2085"%s.\n" 2086 2087msgid "Directory is not writable." 2088msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa." 2089 2090msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 2091msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh." 2092 2093msgid "Cannot send a directory." 2094msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh." 2095 2096#, c-format 2097msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 2098msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n" 2099 2100msgid "File is not readable." 2101msgstr "Níl an comhad inléite." 2102 2103#, c-format 2104msgid "%s wants to send you %s (%s)" 2105msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)" 2106 2107#, c-format 2108msgid "%s wants to send you a file" 2109msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat" 2110 2111#, c-format 2112msgid "Accept file transfer request from %s?" 2113msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?" 2114 2115#, c-format 2116msgid "" 2117"A file is available for download from:\n" 2118"Remote host: %s\n" 2119"Remote port: %d" 2120msgstr "" 2121"Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n" 2122"Cianóstach: %s\n" 2123"Port: %d" 2124 2125#, c-format 2126msgid "%s is offering to send file %s" 2127msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh" 2128 2129#, c-format 2130msgid "%s is not a valid filename.\n" 2131msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n" 2132 2133#, c-format 2134msgid "Offering to send %s to %s" 2135msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s" 2136 2137#, c-format 2138msgid "Starting transfer of %s from %s" 2139msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú" 2140 2141#, c-format 2142msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" 2143msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe" 2144 2145#, c-format 2146msgid "Transfer of file %s complete" 2147msgstr "Aistriú %s críochnaithe" 2148 2149msgid "File transfer complete" 2150msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe" 2151 2152#, c-format 2153msgid "You cancelled the transfer of %s" 2154msgstr "Chealaigh tú aistriú %s" 2155 2156msgid "File transfer cancelled" 2157msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid" 2158 2159#, c-format 2160msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2161msgstr "Chealaigh %s aistriú %s" 2162 2163#, c-format 2164msgid "%s cancelled the file transfer" 2165msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid" 2166 2167#, c-format 2168msgid "File transfer to %s failed." 2169msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s." 2170 2171#, c-format 2172msgid "File transfer from %s failed." 2173msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s." 2174 2175msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2176msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>" 2177 2178msgid "HTML" 2179msgstr "HTML" 2180 2181msgid "Plain text" 2182msgstr "Gnáth-théacs" 2183 2184msgid "Old flat format" 2185msgstr "Seanfhormáid chothrom" 2186 2187msgid "Logging of this conversation failed." 2188msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil." 2189 2190msgid "XML" 2191msgstr "XML" 2192 2193#, c-format 2194msgid "" 2195"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</" 2196"span> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></span> %s<br>\n" 2197msgstr "" 2198 2199#, c-format 2200msgid "" 2201"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</" 2202"span> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></span> %s<br>\n" 2203msgstr "" 2204 2205msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2206msgstr "" 2207"<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></" 2208"font>" 2209 2210#, c-format 2211msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" 2212msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>" 2213 2214#, c-format 2215msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2216msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n" 2217 2218msgid "" 2219"\n" 2220"\n" 2221"Message from Farsight: " 2222msgstr "" 2223"\n" 2224"\n" 2225"Teachtaireacht ó Farsight: " 2226 2227msgid "" 2228"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " 2229"of GStreamer or Farsight." 2230msgstr "" 2231"Earráid agus an glao á thúsú. Is dócha gur tharla fadhb agus GStreamer nó " 2232"Farsight á suiteáil." 2233 2234msgid "Network error." 2235msgstr "Earráid líonra." 2236 2237msgid "" 2238"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " 2239"GStreamer codecs." 2240msgstr "" 2241"Theip ar idirbheartaíocht codec. Seans gur féidir an fhadhb seo a réiteach " 2242"trí tuilleadh codec-anna GStreamer a shuiteáil." 2243 2244msgid "" 2245"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2246"packages." 2247msgstr "" 2248"Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí " 2249"breiseán GStreamer." 2250 2251msgid "" 2252"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2253msgstr "" 2254"Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-" 2255"dhocht." 2256 2257msgid "Could not connect to the remote party" 2258msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an bpáirtí i gcéin" 2259 2260msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2261msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2." 2262 2263msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." 2264msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream." 2265 2266msgid "Error with your microphone" 2267msgstr "Earráid le do mhicreafón" 2268 2269msgid "Error with your webcam" 2270msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin" 2271 2272msgid "Conference error" 2273msgstr "Earráid le comhdháil" 2274 2275#, c-format 2276msgid "Error creating session: %s" 2277msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s" 2278 2279msgid "Could not create media pipeline" 2280msgstr "" 2281 2282#. Translators: This is a noun that refers to one 2283#. * possible audio input device. The device can help the 2284#. * user to check if her speakers or headphones have been 2285#. * set up correctly for voice calling. 2286msgid "Test Sound" 2287msgstr "" 2288 2289msgid "Disabled" 2290msgstr "Díchumasaithe" 2291 2292#. Translators: This is a noun that refers to one 2293#. * possible video input device. The device produces 2294#. * a test "monoscope" image that can help the user check 2295#. * the video output has been set up correctly without 2296#. * needing a webcam connected to the computer. 2297msgid "Test Pattern" 2298msgstr "" 2299 2300#, c-format 2301msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2302msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo." 2303 2304msgid "This plugin has not defined an ID." 2305msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo." 2306 2307#, c-format 2308msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2309msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)" 2310 2311#, c-format 2312msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2313msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)" 2314 2315msgid "" 2316"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2317msgstr "" 2318"Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, " 2319"login agus close)" 2320 2321#, c-format 2322msgid "" 2323"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2324"again." 2325msgstr "" 2326"Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan " 2327"iarracht eile." 2328 2329msgid "Unable to load the plugin" 2330msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú" 2331 2332#, c-format 2333msgid "The required plugin %s was unable to load." 2334msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú." 2335 2336msgid "Unable to load your plugin." 2337msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú." 2338 2339#, c-format 2340msgid "%s requires %s, but it failed to unload." 2341msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú." 2342 2343msgid "Autoaccept" 2344msgstr "Glacadh Uathoibríoch" 2345 2346msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2347msgstr "" 2348"Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go " 2349"huathoibríoch." 2350 2351#, c-format 2352msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2353msgstr "" 2354"Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) " 2355"críochnaithe." 2356 2357msgid "Autoaccept complete" 2358msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe" 2359 2360#, c-format 2361msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2362msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s" 2363 2364msgid "Set Autoaccept Setting" 2365msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch" 2366 2367msgid "_Save" 2368msgstr "_Sábháil" 2369 2370msgid "_Cancel" 2371msgstr "_Cealaigh" 2372 2373msgid "Ask" 2374msgstr "Fiafraigh" 2375 2376msgid "Auto Accept" 2377msgstr "Glacadh Uathoibríoch" 2378 2379msgid "Auto Reject" 2380msgstr "Diúltú Uathoibríoch" 2381 2382msgid "Autoaccept File Transfers..." 2383msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..." 2384 2385#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2386msgid "" 2387"Path to save the files in\n" 2388"(Please provide the full path)" 2389msgstr "" 2390"Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n" 2391"(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)" 2392 2393msgid "" 2394"When a file-transfer request arrives from a user who is\n" 2395"*not* on your buddy list:" 2396msgstr "" 2397"Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n" 2398"*nach bhfuil* ar do liosta cairde:" 2399 2400msgid "" 2401"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2402"(only when there's no conversation with the sender)" 2403msgstr "" 2404"Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go " 2405"huathoibríoch críochnaithe\n" 2406"(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)" 2407 2408msgid "Create a new directory for each user" 2409msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir" 2410 2411msgid "Escape the filenames" 2412msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad" 2413 2414msgid "Notes" 2415msgstr "Nótaí" 2416 2417msgid "Enter your notes below..." 2418msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..." 2419 2420msgid "Edit Notes..." 2421msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..." 2422 2423#. *< major version 2424#. *< minor version 2425#. *< type 2426#. *< ui_requirement 2427#. *< flags 2428#. *< dependencies 2429#. *< priority 2430#. *< id 2431msgid "Buddy Notes" 2432msgstr "Nótaí Cairde" 2433 2434#. *< name 2435#. *< version 2436msgid "Store notes on particular buddies." 2437msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe." 2438 2439#. *< summary 2440msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2441msgstr "" 2442"Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a " 2443"shábháil." 2444 2445#. *< type 2446#. *< ui_requirement 2447#. *< flags 2448#. *< dependencies 2449#. *< priority 2450#. *< id 2451msgid "Cipher Test" 2452msgstr "Tástáil Sifear" 2453 2454#. *< name 2455#. *< version 2456#. * summary 2457#. * description 2458msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." 2459msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple." 2460 2461#. *< type 2462#. *< ui_requirement 2463#. *< flags 2464#. *< dependencies 2465#. *< priority 2466#. *< id 2467msgid "DBus Example" 2468msgstr "Sampla DBus" 2469 2470#. *< name 2471#. *< version 2472#. * summary 2473#. * description 2474msgid "DBus Plugin Example" 2475msgstr "Breiseán Samplach DBus" 2476 2477#. *< type 2478#. *< ui_requirement 2479#. *< flags 2480#. *< dependencies 2481#. *< priority 2482#. *< id 2483msgid "File Control" 2484msgstr "Rialú Comhaid" 2485 2486#. *< name 2487#. *< version 2488#. * summary 2489#. * description 2490msgid "Allows control by entering commands in a file." 2491msgstr "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad." 2492 2493msgid "Minutes" 2494msgstr "Nóiméid" 2495 2496#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2497#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2498msgid "I'dle Mak'er" 2499msgstr "I'dle Mak'er" 2500 2501msgid "Set Account Idle Time" 2502msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas" 2503 2504msgid "_Set" 2505msgstr "_Socraigh" 2506 2507msgid "None of your accounts are idle." 2508msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat." 2509 2510msgid "Unset Account Idle Time" 2511msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas" 2512 2513msgid "_Unset" 2514msgstr "_Díshocraigh" 2515 2516msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2517msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas" 2518 2519msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2520msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin" 2521 2522msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 2523msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú" 2524 2525#. *< type 2526#. *< ui_requirement 2527#. *< flags 2528#. *< dependencies 2529#. *< priority 2530#. *< id 2531msgid "IPC Test Client" 2532msgstr "Cliant Tástála IPC" 2533 2534#. *< name 2535#. *< version 2536#. * summary 2537msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2538msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant." 2539 2540#. * description 2541msgid "" 2542"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2543"calls the commands registered." 2544msgstr "" 2545"Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an breiseán " 2546"freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe." 2547 2548#. *< type 2549#. *< ui_requirement 2550#. *< flags 2551#. *< dependencies 2552#. *< priority 2553#. *< id 2554msgid "IPC Test Server" 2555msgstr "Freastalaí Tástála IPC" 2556 2557#. *< name 2558#. *< version 2559#. * summary 2560msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2561msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí." 2562 2563#. * description 2564msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2565msgstr "" 2566"Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na " 2567"horduithe IPC." 2568 2569msgid "Hide Joins/Parts" 2570msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach" 2571 2572#. Translators: Followed by an input request a number of people 2573msgid "For rooms with more than this many people" 2574msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo" 2575 2576msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2577msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)" 2578 2579msgid "Apply hiding rules to buddies" 2580msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde" 2581 2582#. *< type 2583#. *< ui_requirement 2584#. *< flags 2585#. *< dependencies 2586#. *< priority 2587#. *< id 2588msgid "Join/Part Hiding" 2589msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach" 2590 2591#. *< name 2592#. *< version 2593#. * summary 2594msgid "Hides extraneous join/part messages." 2595msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach." 2596 2597#. * description 2598msgid "" 2599"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2600"actively taking part in a conversation." 2601msgstr "" 2602"Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí " 2603"móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá." 2604 2605#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2606#. * offset is way off. The user should never really see it, but 2607#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2608#. * not a real timezone. 2609msgid "(UTC)" 2610msgstr "(UTC)" 2611 2612msgid "User is offline." 2613msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne." 2614 2615msgid "Auto-response sent:" 2616msgstr "Uath-fhreagra seolta:" 2617 2618#, c-format 2619msgid "%s has signed off." 2620msgstr "Logáil %s amach." 2621 2622msgid "One or more messages may have been undeliverable." 2623msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh." 2624 2625msgid "You were disconnected from the server." 2626msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí." 2627 2628msgid "" 2629"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2630"logged in." 2631msgstr "" 2632"Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí " 2633"go mbeidh tú logáilte isteach." 2634 2635msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2636msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta." 2637 2638msgid "Message could not be sent." 2639msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh." 2640 2641#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2642#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2643#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2644msgid "Adium" 2645msgstr "Adium" 2646 2647#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2648#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2649#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2650msgid "Fire" 2651msgstr "Fire" 2652 2653#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2654#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2655#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2656msgid "Messenger Plus!" 2657msgstr "Messenger Plus!" 2658 2659#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2660#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2661#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2662msgid "QIP" 2663msgstr "QIP" 2664 2665#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2666#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2667#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2668msgid "MSN Messenger" 2669msgstr "MSN Messenger" 2670 2671#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2672#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2673#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2674msgid "Trillian" 2675msgstr "Trillian" 2676 2677#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2678#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2679#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2680msgid "aMSN" 2681msgstr "aMSN" 2682 2683#. Add general preferences. 2684msgid "General Log Reading Configuration" 2685msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad" 2686 2687msgid "Fast size calculations" 2688msgstr "Áireamh méide go sciobtha" 2689 2690msgid "Use name heuristics" 2691msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha" 2692 2693#. Add Log Directory preferences. 2694msgid "Log Directory" 2695msgstr "Comhadlann na Logchomhad" 2696 2697#. *< type 2698#. *< ui_requirement 2699#. *< flags 2700#. *< dependencies 2701#. *< priority 2702#. *< id 2703msgid "Log Reader" 2704msgstr "Léitheoir Logchomhad" 2705 2706#. *< name 2707#. *< version 2708#. * summary 2709msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2710msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh." 2711 2712#. * description 2713msgid "" 2714"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2715"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2716"\n" 2717"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2718"at your own risk!" 2719msgstr "" 2720"Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo logchomhaid " 2721"ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, agus Trillian " 2722"faoi láthair.\n" 2723"\n" 2724"RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go dtuairteálfaidh " 2725"sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!" 2726 2727msgid "Mono Plugin Loader" 2728msgstr "Luchtóir Breiseán Mono" 2729 2730msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2731msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono." 2732 2733msgid "Add new line in IMs" 2734msgstr "Cuir líne nua i TManna" 2735 2736msgid "Add new line in Chats" 2737msgstr "Cuir líne nua i gComhráite" 2738 2739#. *< magic 2740#. *< major version 2741#. *< minor version 2742#. *< type 2743#. *< ui_requirement 2744#. *< flags 2745#. *< dependencies 2746#. *< priority 2747#. *< id 2748msgid "New Line" 2749msgstr "Líne Nua" 2750 2751#. *< name 2752#. *< version 2753msgid "Prepends a newline to displayed message." 2754msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint." 2755 2756#. *< summary 2757msgid "" 2758"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2759"the username in the conversation window." 2760msgstr "" 2761"Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid " 2762"eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá." 2763 2764msgid "Offline Message Emulation" 2765msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne" 2766 2767msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2768msgstr "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán." 2769 2770msgid "" 2771"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2772"pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2773msgstr "" 2774"Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat " 2775"an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'." 2776 2777#, c-format 2778msgid "" 2779"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2780"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2781msgstr "" 2782"Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na " 2783"teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch " 2784"nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?" 2785 2786msgid "Offline Message" 2787msgstr "Teachtaireacht As Líne" 2788 2789msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2790msgstr "" 2791"Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar " 2792"Chara'." 2793 2794msgid "Yes" 2795msgstr "Tá" 2796 2797msgid "No" 2798msgstr "Níl" 2799 2800msgid "Save offline messages in pounce" 2801msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán" 2802 2803msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2804msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí." 2805 2806msgid "One Time Password" 2807msgstr "Focal Faire Aonuaire" 2808 2809#. *< type 2810#. *< ui_requirement 2811#. *< flags 2812#. *< dependencies 2813#. *< priority 2814#. *< id 2815msgid "One Time Password Support" 2816msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire" 2817 2818#. *< name 2819#. *< version 2820#. * summary 2821msgid "Enforce that passwords are used only once." 2822msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin." 2823 2824#. * description 2825msgid "" 2826"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2827"are only used in a single successful connection.\n" 2828"Note: The account password must not be saved for this to work." 2829msgstr "" 2830"Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach féidir " 2831"focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n" 2832"Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an " 2833"chuntais sábháilte." 2834 2835#. *< type 2836#. *< ui_requirement 2837#. *< flags 2838#. *< dependencies 2839#. *< priority 2840#. *< id 2841msgid "Perl Plugin Loader" 2842msgstr "Luchtóir Breiseán Perl" 2843 2844#. *< name 2845#. *< version 2846#. *< summary 2847msgid "Provides support for loading perl plugins." 2848msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú." 2849 2850msgid "Psychic Mode" 2851msgstr "Mód Síceach" 2852 2853msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2854msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach" 2855 2856msgid "" 2857"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2858"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" 2859msgstr "" 2860"Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a " 2861"thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, " 2862"agus Sametime" 2863 2864msgid "You feel a disturbance in the force..." 2865msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..." 2866 2867msgid "Only enable for users on the buddy list" 2868msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin" 2869 2870msgid "Disable when away" 2871msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh" 2872 2873msgid "Display notification message in conversations" 2874msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite" 2875 2876msgid "Raise psychic conversations" 2877msgstr "Ardaigh comhráite síceacha" 2878 2879#. *< type 2880#. *< ui_requirement 2881#. *< flags 2882#. *< dependencies 2883#. *< priority 2884#. *< id 2885msgid "Signals Test" 2886msgstr "Tástáil Comharthaí" 2887 2888#. *< name 2889#. *< version 2890#. * summary 2891#. * description 2892msgid "Test to see that all signals are working properly." 2893msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart." 2894 2895#. *< type 2896#. *< ui_requirement 2897#. *< flags 2898#. *< dependencies 2899#. *< priority 2900#. *< id 2901msgid "Simple Plugin" 2902msgstr "Breiseán Simplí" 2903 2904#. *< name 2905#. *< version 2906#. * summary 2907#. * description 2908msgid "Tests to see that most things are working." 2909msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart." 2910 2911msgid "TLS/SSL Versions" 2912msgstr "Leaganacha TLS/SSL" 2913 2914msgid "Minimum Version" 2915msgstr "Íosleagan" 2916 2917msgid "Maximum Version" 2918msgstr "Uasleagan" 2919 2920msgid "SSL 2" 2921msgstr "SSL 2" 2922 2923msgid "SSL 3" 2924msgstr "SSL 3" 2925 2926msgid "TLS 1.0" 2927msgstr "TLS 1.0" 2928 2929msgid "TLS 1.1" 2930msgstr "TLS 1.1" 2931 2932msgid "TLS 1.2" 2933msgstr "TLS 1.2" 2934 2935msgid "TLS 1.3" 2936msgstr "TLS 1.3" 2937 2938#. TODO: look into how to do this for older versions? 2939msgid "Not Supported for NSS < 3.14" 2940msgstr "Ní thacaítear le NSS < 3.14" 2941 2942msgid "Ciphers" 2943msgstr "Sifir" 2944 2945#. *< type 2946#. *< ui_requirement 2947#. *< flags 2948#. *< dependencies 2949#. *< priority 2950#. *< id 2951msgid "NSS Preferences" 2952msgstr "Sainroghanna NSS" 2953 2954#. *< name 2955#. *< version 2956#. * summary 2957#. * description 2958msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" 2959msgstr "Cumraigh Sifir agus Socruithe eile don Bhreiseán SSL/TLS NSS" 2960 2961#. Scheme name 2962msgid "X.509 Certificates" 2963msgstr "Teastais X.509" 2964 2965#. *< type 2966#. *< ui_requirement 2967#. *< flags 2968#. *< dependencies 2969#. *< priority 2970#. *< id 2971msgid "GNUTLS" 2972msgstr "GNUTLS" 2973 2974#. *< name 2975#. *< version 2976#. * summary 2977#. * description 2978msgid "Provides SSL support through GNUTLS." 2979msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS." 2980 2981#. *< type 2982#. *< ui_requirement 2983#. *< flags 2984#. *< dependencies 2985#. *< priority 2986#. *< id 2987msgid "NSS" 2988msgstr "NSS" 2989 2990#. *< name 2991#. *< version 2992#. * summary 2993#. * description 2994msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." 2995msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS." 2996 2997#. *< type 2998#. *< ui_requirement 2999#. *< flags 3000#. *< dependencies 3001#. *< priority 3002#. *< id 3003msgid "SSL" 3004msgstr "SSL" 3005 3006#. *< name 3007#. *< version 3008#. * summary 3009#. * description 3010msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 3011msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL." 3012 3013#, c-format 3014msgid "%s is no longer away." 3015msgstr "Tá %s ar ais anois." 3016 3017#, c-format 3018msgid "%s has gone away." 3019msgstr "Tá %s imithe anois." 3020 3021#, c-format 3022msgid "%s has become idle." 3023msgstr "Tá %s díomhaoin anois." 3024 3025#, c-format 3026msgid "%s is no longer idle." 3027msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh." 3028 3029#, c-format 3030msgid "%s has signed on." 3031msgstr "Logáil %s isteach." 3032 3033msgid "Notify When" 3034msgstr "Cuir in iúl dom nuair" 3035 3036msgid "Buddy Goes _Away" 3037msgstr "a imíonn c_ara" 3038 3039msgid "Buddy Goes _Idle" 3040msgstr "atá cara díomhao_in" 3041 3042msgid "Buddy _Signs On/Off" 3043msgstr "a logálann cara i_steach/amach" 3044 3045#. *< type 3046#. *< ui_requirement 3047#. *< flags 3048#. *< dependencies 3049#. *< priority 3050#. *< id 3051msgid "Buddy State Notification" 3052msgstr "Fógra: Stádas Carad" 3053 3054#. *< name 3055#. *< version 3056#. * summary 3057#. * description 3058msgid "" 3059"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 3060"idle." 3061msgstr "" 3062"Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó " 3063"nuair a fhilleann sé/sí." 3064 3065msgid "Tcl Plugin Loader" 3066msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl" 3067 3068msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 3069msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú." 3070 3071msgid "" 3072"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 3073"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 3074msgstr "" 3075"Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a " 3076"úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n" 3077 3078msgid "" 3079"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" 3080"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." 3081msgstr "" 3082"Níorbh fhéidir an bosca uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a " 3083"aimsiú, féach https://developer.pidgin.im/BonjourWindows chun tuilleadh " 3084"eolais a fháil." 3085 3086msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 3087msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM" 3088 3089msgid "" 3090"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 3091msgstr "" 3092"Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar " 3093"siúl?" 3094 3095msgid "First name" 3096msgstr "Ainm" 3097 3098msgid "Last name" 3099msgstr "Sloinne" 3100 3101msgid "Email" 3102msgstr "Ríomhphost" 3103 3104msgid "AIM Account" 3105msgstr "Cuntas AIM" 3106 3107msgid "XMPP Account" 3108msgstr "Cuntas XMPP" 3109 3110#. *< type 3111#. *< ui_requirement 3112#. *< flags 3113#. *< dependencies 3114#. *< priority 3115#. *< id 3116#. *< name 3117#. *< version 3118#. * summary 3119#. * description 3120msgid "Bonjour Protocol Plugin" 3121msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour" 3122 3123msgid "Purple Person" 3124msgstr "Duine Purple" 3125 3126#. Creating the options for the protocol 3127msgid "Local Port" 3128msgstr "Port Logánta" 3129 3130msgid "Bonjour" 3131msgstr "Bonjour" 3132 3133#, c-format 3134msgid "%s has closed the conversation." 3135msgstr "Dhún %s an comhrá." 3136 3137msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3138msgstr "" 3139"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú." 3140 3141msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3142msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta." 3143 3144msgid "Invalid proxy settings" 3145msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí" 3146 3147msgid "" 3148"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 3149"invalid." 3150msgstr "" 3151"Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí." 3152 3153msgid "Save Buddylist..." 3154msgstr "Sábháil an liosta cairde..." 3155 3156msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 3157msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad." 3158 3159msgid "Buddylist saved successfully!" 3160msgstr "Sábháladh an liosta cairde!" 3161 3162#, c-format 3163msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" 3164msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s" 3165 3166msgid "Couldn't load buddylist" 3167msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú" 3168 3169msgid "Load Buddylist..." 3170msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..." 3171 3172msgid "Buddylist loaded successfully!" 3173msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!" 3174 3175msgid "Save buddylist..." 3176msgstr "Sábháil an liosta cairde..." 3177 3178msgid "Load buddylist from file..." 3179msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..." 3180 3181msgid "City" 3182msgstr "Cathair" 3183 3184msgid "Year of birth" 3185msgstr "Bliain bhreithe" 3186 3187msgid "Gender" 3188msgstr "Inscne" 3189 3190msgid "Male or female" 3191msgstr "Fireann nó baineann" 3192 3193msgid "Male" 3194msgstr "Fireannach" 3195 3196msgid "Female" 3197msgstr "Baineannach" 3198 3199msgid "Only online" 3200msgstr "Ar líne amháin" 3201 3202msgid "Find buddies" 3203msgstr "Aimsigh cairde" 3204 3205msgid "Please, enter your search criteria below" 3206msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos" 3207 3208msgid "Show status to:" 3209msgstr "Taispeáin stádas do:" 3210 3211msgid "All people" 3212msgstr "Cách" 3213 3214msgid "Only buddies" 3215msgstr "Cairde amháin" 3216 3217msgid "Change status broadcasting" 3218msgstr "Athraigh craoladh stádais" 3219 3220msgid "Please, select who can see your status" 3221msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil" 3222 3223#, c-format 3224msgid "Select a chat for buddy: %s" 3225msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s" 3226 3227msgid "Add to chat..." 3228msgstr "Cuir le comhrá..." 3229 3230#. Global 3231msgid "Available" 3232msgstr "Ar fáil" 3233 3234msgid "Chatty" 3235msgstr "Cainteach" 3236 3237msgid "Do Not Disturb" 3238msgstr "Ná Cuir Isteach Orm" 3239 3240#. Away stuff 3241msgid "Away" 3242msgstr "Amuigh" 3243 3244msgid "UIN" 3245msgstr "UIN" 3246 3247msgid "First Name" 3248msgstr "Ainm" 3249 3250msgid "Birth Year" 3251msgstr "Bliain Bhreithe" 3252 3253msgid "Unable to display the search results." 3254msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint." 3255 3256msgid "Gadu-Gadu Public Directory" 3257msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu" 3258 3259msgid "Search results" 3260msgstr "Torthaí cuardaigh" 3261 3262msgid "No matching users found" 3263msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha" 3264 3265msgid "There are no users matching your search criteria." 3266msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach." 3267 3268msgid "Unable to read from socket" 3269msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad" 3270 3271msgid "Connected" 3272msgstr "Ceangailte" 3273 3274msgid "Connection failed" 3275msgstr "Theip ar cheangal" 3276 3277msgid "Add to chat" 3278msgstr "Cuir le comhrá" 3279 3280msgid "Chat _name:" 3281msgstr "Ai_nm an chomhrá:" 3282 3283#. connect to the server 3284msgid "Connecting" 3285msgstr "Ceangal" 3286 3287#, c-format 3288msgid "Unable to resolve hostname: %s" 3289msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach: %s" 3290 3291msgid "Chat error" 3292msgstr "Earráid i gcomhrá" 3293 3294msgid "This chat name is already in use" 3295msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana" 3296 3297msgid "Not connected to the server" 3298msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí" 3299 3300msgid "Find buddies..." 3301msgstr "Aimsigh cairde..." 3302 3303msgid "Save buddylist to file..." 3304msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..." 3305 3306#. magic 3307#. major_version 3308#. minor_version 3309#. plugin type 3310#. ui_requirement 3311#. flags 3312#. dependencies 3313#. priority 3314#. id 3315#. name 3316#. version 3317msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" 3318msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu" 3319 3320#. summary 3321msgid "Polish popular IM" 3322msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn" 3323 3324msgid "Gadu-Gadu User" 3325msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu" 3326 3327msgid "GG server" 3328msgstr "Freastalaí GG" 3329 3330msgid "Don't use encryption" 3331msgstr "Ná húsáid criptiúchán" 3332 3333msgid "Use encryption if available" 3334msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir" 3335 3336#. TODO 3337msgid "Require encryption" 3338msgstr "Éiligh criptiúchán" 3339 3340msgid "Connection security" 3341msgstr "Slándáil an cheangail" 3342 3343#, c-format 3344msgid "Unknown command: %s" 3345msgstr "Ordú anaithnid: %s" 3346 3347#, c-format 3348msgid "current topic is: %s" 3349msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s" 3350 3351msgid "No topic is set" 3352msgstr "Níl aon ábhar ann" 3353 3354msgid "File Transfer Failed" 3355msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid" 3356 3357msgid "Unable to open a listening port." 3358msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air." 3359 3360msgid "Error displaying MOTD" 3361msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint" 3362 3363msgid "No MOTD available" 3364msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil" 3365 3366msgid "There is no MOTD associated with this connection." 3367msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo." 3368 3369#, c-format 3370msgid "MOTD for %s" 3371msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s" 3372 3373#. 3374#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection 3375#. * buffer that stores what is "being sent" until the 3376#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3377#. 3378#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3379#, c-format 3380msgid "Lost connection with server: %s" 3381msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s" 3382 3383msgid "View MOTD" 3384msgstr "Féach TchtAnLae" 3385 3386msgid "_Channel:" 3387msgstr "_Cainéal:" 3388 3389msgid "_Password:" 3390msgstr "_Focal Faire:" 3391 3392msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3393msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí" 3394 3395msgid "SSL support unavailable" 3396msgstr "Gan tacaíocht SSL" 3397 3398msgid "Unable to connect" 3399msgstr "Ní féidir ceangal" 3400 3401#. this is a regular connect, error out 3402#, c-format 3403msgid "Unable to connect: %s" 3404msgstr "Ní féidir ceangal: %s" 3405 3406msgid "Server closed the connection" 3407msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal" 3408 3409msgid "Users" 3410msgstr "Úsáideoirí" 3411 3412msgid "Topic" 3413msgstr "Ábhar" 3414 3415#. *< type 3416#. *< ui_requirement 3417#. *< flags 3418#. *< dependencies 3419#. *< priority 3420#. *< id 3421#. *< name 3422#. *< version 3423msgid "IRC Protocol Plugin" 3424msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC" 3425 3426#. * summary 3427msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3428msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha" 3429 3430#. set up account ID as user:server 3431msgid "Server" 3432msgstr "Freastalaí" 3433 3434#. port to connect to 3435msgid "Port" 3436msgstr "Port" 3437 3438msgid "Encodings" 3439msgstr "Ionchóduithe" 3440 3441msgid "Auto-detect incoming UTF-8" 3442msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch" 3443 3444msgid "Ident name" 3445msgstr "Ainm aitheantais" 3446 3447msgid "Real name" 3448msgstr "Fíorainm" 3449 3450#. 3451#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3452#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); 3453#. 3454msgid "Use SSL" 3455msgstr "Úsáid SSL" 3456 3457msgid "Authenticate with SASL" 3458msgstr "Fíordheimhniú trí SASL" 3459 3460msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" 3461msgstr "" 3462"Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe" 3463 3464msgid "Bad mode" 3465msgstr "Drochmhód" 3466 3467#, c-format 3468msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3469msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin" 3470 3471#, c-format 3472msgid "Ban on %s" 3473msgstr "Cosc ar %s" 3474 3475msgid "End of ban list" 3476msgstr "Deireadh an liosta coiscthe" 3477 3478#, c-format 3479msgid "You are banned from %s." 3480msgstr "Tá cosc ort ó %s." 3481 3482msgid "Banned" 3483msgstr "Coiscthe" 3484 3485#, c-format 3486msgid "Cannot ban %s: banlist is full" 3487msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán" 3488 3489msgid " <i>(ircop)</i>" 3490msgstr " <i>(ircop)</i>" 3491 3492msgid " <i>(identified)</i>" 3493msgstr " <i>(aitheanta)</i>" 3494 3495msgid "Nick" 3496msgstr "Leasainm" 3497 3498msgid "Login name" 3499msgstr "Ainm cuntais" 3500 3501msgid "Host name" 3502msgstr "Óstainm" 3503 3504msgid "Currently on" 3505msgstr "Anseo faoi láthair" 3506 3507msgid "Idle for" 3508msgstr "Díomhaoin ar feadh" 3509 3510msgid "Online since" 3511msgstr "Ar líne ó" 3512 3513msgid "<b>Defining adjective:</b>" 3514msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>" 3515 3516msgid "Glorious" 3517msgstr "Glórmhar" 3518 3519#, c-format 3520msgid "%s has changed the topic to: %s" 3521msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s" 3522 3523#, c-format 3524msgid "%s has cleared the topic." 3525msgstr "Ghlan %s an t-ábhar." 3526 3527#, c-format 3528msgid "The topic for %s is: %s" 3529msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s" 3530 3531#, c-format 3532msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" 3533msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s" 3534 3535#, c-format 3536msgid "Unknown message '%s'" 3537msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'" 3538 3539msgid "Unknown message" 3540msgstr "Teachtaireacht anaithnid" 3541 3542msgid "The IRC server received a message it did not understand." 3543msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé." 3544 3545#, c-format 3546msgid "Users on %s: %s" 3547msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s" 3548 3549msgid "Time Response" 3550msgstr "Freagra Ama" 3551 3552msgid "The IRC server's local time is:" 3553msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:" 3554 3555msgid "No such channel" 3556msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann" 3557 3558#. does this happen? 3559msgid "no such channel" 3560msgstr "níl a leithéid de chainéal ann" 3561 3562msgid "User is not logged in" 3563msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach" 3564 3565msgid "No such nick or channel" 3566msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann" 3567 3568msgid "Could not send" 3569msgstr "Níorbh fhéidir seoladh" 3570 3571#, c-format 3572msgid "Joining %s requires an invitation." 3573msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin." 3574 3575msgid "Invitation only" 3576msgstr "Ar bhun cuiridh amháin" 3577 3578#, c-format 3579msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 3580msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)" 3581 3582#. Remove user from channel 3583#, c-format 3584msgid "Kicked by %s (%s)" 3585msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)" 3586 3587#, c-format 3588msgid "mode (%s %s) by %s" 3589msgstr "mód (%s %s) le %s" 3590 3591msgid "Invalid nickname" 3592msgstr "Leasainm neamhbhailí" 3593 3594msgid "" 3595"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3596"invalid characters." 3597msgstr "" 3598"Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil " 3599"carachtair neamhbhailí ann." 3600 3601msgid "" 3602"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3603"invalid characters." 3604msgstr "" 3605"Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go " 3606"bhfuil carachtair neamhbhailí ann." 3607 3608#. We only want to do the following dance if the connection 3609#. has not been successfully completed. If it has, just 3610#. notify the user that their /nick command didn't go. 3611#, c-format 3612msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3613msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin." 3614 3615msgid "Nickname in use" 3616msgstr "Leasainm in úsáid" 3617 3618msgid "Cannot change nick" 3619msgstr "Ní féidir leasainm a athrú" 3620 3621msgid "Could not change nick" 3622msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú" 3623 3624#, c-format 3625msgid "You have parted the channel%s%s" 3626msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s" 3627 3628msgid "Error: invalid PONG from server" 3629msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí" 3630 3631#, c-format 3632msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3633msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind" 3634 3635#, c-format 3636msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3637msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú." 3638 3639msgid "Cannot join channel" 3640msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal" 3641 3642msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3643msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach." 3644 3645#, c-format 3646msgid "Wallops from %s" 3647msgstr "Paltóga ó %s" 3648 3649#, c-format 3650msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" 3651msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s" 3652 3653msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." 3654msgstr "" 3655"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach " 3656"fhíordheimnithe." 3657 3658#, c-format 3659msgid "SASL authentication failed: %s" 3660msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s" 3661 3662msgid "" 3663"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." 3664msgstr "" 3665"Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú " 3666"SASL." 3667 3668msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." 3669msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú." 3670 3671msgid "Incorrect Password" 3672msgstr "Focal faire mícheart" 3673 3674msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" 3675msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach" 3676 3677msgid "action <action to perform>: Perform an action." 3678msgstr "action <gníomh>: Déan gníomh." 3679 3680msgid "authserv: Send a command to authserv" 3681msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv" 3682 3683msgid "" 3684"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3685"away." 3686msgstr "" 3687"away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan " 3688"teachtaireacht, fill ar an gcomhrá." 3689 3690msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3691msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm." 3692 3693msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3694msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv" 3695 3696msgid "" 3697"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3698"someone. You must be a channel operator to do this." 3699msgstr "" 3700"deop <leasainm1> [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine " 3701"éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." 3702 3703msgid "" 3704"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3705"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3706"must be a channel operator to do this." 3707msgstr "" 3708"devoice <leasainm1> [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine " 3709"éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é (+m). " 3710"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." 3711 3712msgid "" 3713"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " 3714"channel, or the current channel." 3715msgstr "" 3716"invite <leasainm> [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat sa " 3717"chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha." 3718 3719msgid "" 3720"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3721"channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3722msgstr "" 3723"j <seomra1>[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh " 3724"isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, " 3725"más gá." 3726 3727msgid "" 3728"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3729"channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3730msgstr "" 3731"join <seomra1>[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh " 3732"isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, " 3733"más gá." 3734 3735msgid "" 3736"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 3737"channel operator to do this." 3738msgstr "" 3739"kick <leasainm> [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an " 3740"gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." 3741 3742msgid "" 3743"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 3744"may disconnect you upon doing this.</i>" 3745msgstr "" 3746"list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: " 3747"dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>" 3748 3749msgid "me <action to perform>: Perform an action." 3750msgstr "me <gníomh>: Déan gníomh." 3751 3752msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3753msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv" 3754 3755msgid "" 3756"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " 3757"or user mode." 3758msgstr "" 3759"mode <+|-><A-Za-z> <leasainm|cainéal>: Socraigh nó " 3760"díshocraigh cainéal nó mód úsáideora." 3761 3762msgid "" 3763"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " 3764"opposed to a channel)." 3765msgstr "" 3766"msg <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " 3767"phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)." 3768 3769msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3770msgstr "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair." 3771 3772msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." 3773msgstr "nick <leasainm nua>: Athraigh do leasainm." 3774 3775msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3776msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv" 3777 3778msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." 3779msgstr "notice <sprioc<: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal." 3780 3781msgid "" 3782"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3783"must be a channel operator to do this." 3784msgstr "" 3785"op <leasainm1> [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine éigin. " 3786"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." 3787 3788msgid "" 3789"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " 3790"can't use it." 3791msgstr "" 3792"operwall <teachtaireacht>: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach " 3793"bhfuil cead agat é a úsáid." 3794 3795msgid "operserv: Send a command to operserv" 3796msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv" 3797 3798msgid "" 3799"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3800"with an optional message." 3801msgstr "" 3802"part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal " 3803"sonraithe, le teachtaireacht roghnach." 3804 3805msgid "" 3806"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 3807"has." 3808msgstr "" 3809"ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura bhfuil " 3810"úsáideoir sonraithe)." 3811 3812msgid "" 3813"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " 3814"opposed to a channel)." 3815msgstr "" 3816"query <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " 3817"phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)." 3818 3819msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3820msgstr "" 3821"quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht " 3822"roghnach." 3823 3824msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3825msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí." 3826 3827msgid "" 3828"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3829"channel operator to do this." 3830msgstr "" 3831"remove <leasainm> [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó sheomra. " 3832"Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." 3833 3834msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3835msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC." 3836 3837msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3838msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil." 3839 3840msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." 3841msgstr "" 3842"umode <+|-><A-Za-z>: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora." 3843 3844msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3845msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir" 3846 3847msgid "" 3848"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3849"must be a channel operator to do this." 3850msgstr "" 3851"voice <leasainm1> [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine " 3852"éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." 3853 3854msgid "" 3855"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " 3856"use it." 3857msgstr "" 3858"wallops <teachtaireacht>: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach " 3859"bhfuil cead agat é a úsáid." 3860 3861msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." 3862msgstr "" 3863"whois [freastalaí] <leasainm>: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir." 3864 3865msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." 3866msgstr "" 3867"whowas <leasainm>: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte " 3868"amach." 3869 3870#, c-format 3871msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3872msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind" 3873 3874msgid "PONG" 3875msgstr "PONG" 3876 3877msgid "CTCP PING reply" 3878msgstr "Freagra ar CTCP PING" 3879 3880msgid "Disconnected." 3881msgstr "Dícheangailte." 3882 3883msgid "Unknown Error" 3884msgstr "Earráid Anaithnid" 3885 3886msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3887msgstr "Theip ar ordú ad hoc" 3888 3889msgid "execute" 3890msgstr "cuir i bhfeidhm" 3891 3892msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3893msgstr "" 3894"Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe" 3895 3896#. This happens when the server sends back jibberish 3897#. * in the "additional data with success" case. 3898#. * Seen with Wildfire 3.0.1. 3899#. 3900msgid "Invalid response from server" 3901msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí" 3902 3903msgid "Server does not use any supported authentication method" 3904msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis" 3905 3906#, c-format 3907msgid "" 3908"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3909"this and continue authentication?" 3910msgstr "" 3911"Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An " 3912"bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" 3913 3914msgid "Plaintext Authentication" 3915msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs" 3916 3917msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3918msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo." 3919 3920msgid "Invalid challenge from server" 3921msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí" 3922 3923msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3924msgstr "" 3925"Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní " 3926"aontaíonn an cliant" 3927 3928msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" 3929msgstr "" 3930"Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth " 3931"neamhchriptithe" 3932 3933#, c-format 3934msgid "" 3935"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " 3936"Allow this and continue authentication?" 3937msgstr "" 3938"Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal " 3939"neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" 3940 3941msgid "SASL authentication failed" 3942msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL" 3943 3944#, c-format 3945msgid "SASL error: %s" 3946msgstr "Earráid SASL: %s" 3947 3948msgid "Invalid Encoding" 3949msgstr "Ionchódú Neamhbhailí" 3950 3951msgid "Unsupported Extension" 3952msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht" 3953 3954msgid "" 3955"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " 3956"attack" 3957msgstr "" 3958"Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' faoi " 3959"shiúl?" 3960 3961msgid "" 3962"The server does support channel binding, but did not appear to advertise " 3963"it. This indicates a likely MITM attack" 3964msgstr "" 3965"Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is " 3966"dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo" 3967 3968msgid "Server does not support channel binding" 3969msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil" 3970 3971msgid "Unsupported channel binding method" 3972msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis" 3973 3974msgid "User not found" 3975msgstr "Úsáideoir gan aimsiú" 3976 3977msgid "Invalid Username Encoding" 3978msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora" 3979 3980msgid "Resource Constraint" 3981msgstr "Srian ar Acmhainní" 3982 3983msgid "Unable to canonicalize username" 3984msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú" 3985 3986msgid "Unable to canonicalize password" 3987msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú" 3988 3989msgid "Malicious challenge from server" 3990msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí" 3991 3992msgid "Unexpected response from server" 3993msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí" 3994 3995msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3996msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún." 3997 3998msgid "No session ID given" 3999msgstr "Gan aitheantas seisiúin" 4000 4001msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 4002msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH." 4003 4004msgid "Unable to establish a connection with the server" 4005msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí" 4006 4007#, c-format 4008msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 4009msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s" 4010 4011msgid "Unable to establish SSL connection" 4012msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh" 4013 4014msgid "Full Name" 4015msgstr "Ainm Iomlán" 4016 4017msgid "Family Name" 4018msgstr "Sloinne" 4019 4020msgid "Given Name" 4021msgstr "Ainm" 4022 4023msgid "URL" 4024msgstr "URL" 4025 4026msgid "Street Address" 4027msgstr "Seoladh Sráide" 4028 4029#. 4030#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other 4031#. * clients. The next time someone reads this, remove 4032#. * EXTADR. 4033#. 4034msgid "Extended Address" 4035msgstr "Seoladh Fada" 4036 4037msgid "Locality" 4038msgstr "Ceantar" 4039 4040msgid "Region" 4041msgstr "Réigiún" 4042 4043msgid "Postal Code" 4044msgstr "Cód Poist" 4045 4046msgid "Country" 4047msgstr "Tír" 4048 4049#. lots of clients (including purple) do this, but it's 4050#. * out of spec 4051msgid "Telephone" 4052msgstr "Guthán" 4053 4054msgid "Organization Name" 4055msgstr "Ainm an Eagrais" 4056 4057msgid "Organization Unit" 4058msgstr "Aonad san Eagraíocht" 4059 4060msgid "Job Title" 4061msgstr "Teideal Poist" 4062 4063msgid "Role" 4064msgstr "Ról" 4065 4066msgid "Birthday" 4067msgstr "Lá breithe" 4068 4069msgid "Description" 4070msgstr "Cur Síos" 4071 4072msgid "Edit XMPP vCard" 4073msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar" 4074 4075msgid "" 4076"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 4077"comfortable." 4078msgstr "" 4079"Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú " 4080"compordach leis." 4081 4082msgid "Client" 4083msgstr "Cliant" 4084 4085msgid "Operating System" 4086msgstr "Córas Oibriúcháin" 4087 4088msgid "Local Time" 4089msgstr "Am Áitiúil" 4090 4091msgid "Priority" 4092msgstr "Tosaíocht" 4093 4094msgid "Resource" 4095msgstr "Acmhainn" 4096 4097msgid "Uptime" 4098msgstr "Aga Fónaimh" 4099 4100msgid "Logged Off" 4101msgstr "Logáilte Amach" 4102 4103#, c-format 4104msgid "%s ago" 4105msgstr "%s ó shin" 4106 4107msgid "Middle Name" 4108msgstr "Lárainm" 4109 4110msgid "Address" 4111msgstr "Seoladh" 4112 4113msgid "P.O. Box" 4114msgstr "Bosca Poist" 4115 4116msgid "Photo" 4117msgstr "Grianghraf" 4118 4119msgid "Logo" 4120msgstr "Lógó" 4121 4122#, c-format 4123msgid "" 4124"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 4125"continue?" 4126msgstr "" 4127"Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?" 4128 4129msgid "Cancel Presence Notification" 4130msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta" 4131 4132msgid "Un-hide From" 4133msgstr "Ná cuir i bhfolach ar" 4134 4135msgid "Temporarily Hide From" 4136msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar" 4137 4138msgid "(Re-)Request authorization" 4139msgstr "Iarr údarú (arís)" 4140 4141#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4142#. removed? 4143msgid "Unsubscribe" 4144msgstr "Díliostáil" 4145 4146msgid "Initiate _Chat" 4147msgstr "Cuir tús le _Comhrá" 4148 4149msgid "Log In" 4150msgstr "Logáil Isteach" 4151 4152msgid "Log Out" 4153msgstr "Logáil Amach" 4154 4155msgid "JID" 4156msgstr "JID" 4157 4158msgid "Last Name" 4159msgstr "Sloinne" 4160 4161msgid "The following are the results of your search" 4162msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh" 4163 4164#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4165msgid "" 4166"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 4167"Each field supports wild card searches (%)" 4168msgstr "" 4169"Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir " 4170"saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)" 4171 4172msgid "Directory Query Failed" 4173msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire" 4174 4175msgid "Could not query the directory server." 4176msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire." 4177 4178#. Try to translate the message (see static message 4179#. list in jabber_user_dir_comments[]) 4180#, c-format 4181msgid "Server Instructions: %s" 4182msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s" 4183 4184msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4185msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú." 4186 4187msgid "Email Address" 4188msgstr "Seoladh Ríomhphoist" 4189 4190msgid "Search for XMPP users" 4191msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP" 4192 4193#. "Search" 4194msgid "Search" 4195msgstr "Cuardach" 4196 4197msgid "Invalid Directory" 4198msgstr "Eolaire Neamhbhailí" 4199 4200msgid "Enter a User Directory" 4201msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach" 4202 4203msgid "Select a user directory to search" 4204msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach" 4205 4206msgid "Search Directory" 4207msgstr "Cuardaigh Eolaire" 4208 4209msgid "_Room:" 4210msgstr "_Seomra:" 4211 4212msgid "_Server:" 4213msgstr "Frea_stalaí:" 4214 4215msgid "_Handle:" 4216msgstr "_Hanla:" 4217 4218#, c-format 4219msgid "%s is not a valid room name" 4220msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s" 4221 4222msgid "Invalid Room Name" 4223msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra" 4224 4225#, c-format 4226msgid "%s is not a valid server name" 4227msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s" 4228 4229msgid "Invalid Server Name" 4230msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí" 4231 4232#, c-format 4233msgid "%s is not a valid room handle" 4234msgstr "ní hanla bailí seomra é %s" 4235 4236msgid "Invalid Room Handle" 4237msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra" 4238 4239msgid "Configuration error" 4240msgstr "Earráid chumraíochta" 4241 4242msgid "Unable to configure" 4243msgstr "Ní féidir cumrú" 4244 4245msgid "Room Configuration Error" 4246msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú" 4247 4248msgid "This room is not capable of being configured" 4249msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú" 4250 4251msgid "Registration error" 4252msgstr "Earráid chláraithe" 4253 4254msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 4255msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin" 4256 4257msgid "Error retrieving room list" 4258msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil" 4259 4260msgid "Invalid Server" 4261msgstr "Freastalaí Neamhbhailí" 4262 4263msgid "Enter a Conference Server" 4264msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála" 4265 4266msgid "Select a conference server to query" 4267msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige" 4268 4269msgid "Find Rooms" 4270msgstr "Aimsigh Seomraí" 4271 4272msgid "Affiliations:" 4273msgstr "Comhcheangail:" 4274 4275msgid "No users found" 4276msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí" 4277 4278msgid "Roles:" 4279msgstr "Rólanna:" 4280 4281msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 4282msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat." 4283 4284msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 4285msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann." 4286 4287msgid "Ping timed out" 4288msgstr "Pingiú thar am" 4289 4290msgid "Invalid XMPP ID" 4291msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP" 4292 4293msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." 4294msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann." 4295 4296msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4297msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann." 4298 4299msgid "Malformed BOSH URL" 4300msgstr "URL míchumtha BOSH" 4301 4302#, c-format 4303msgid "Registration of %s@%s successful" 4304msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s" 4305 4306#, c-format 4307msgid "Registration to %s successful" 4308msgstr "D'éirigh le clárú le %s" 4309 4310msgid "Registration Successful" 4311msgstr "D'éirigh leis an gclárú" 4312 4313msgid "Registration Failed" 4314msgstr "Theip ar an gclárú" 4315 4316#, c-format 4317msgid "Registration from %s successfully removed" 4318msgstr "Baineadh an clárú ó %s" 4319 4320msgid "Unregistration Successful" 4321msgstr "D'éirigh leis an díchlárú" 4322 4323msgid "Unregistration Failed" 4324msgstr "Theip ar an díchlárú" 4325 4326msgid "State" 4327msgstr "Stát" 4328 4329msgid "Postal code" 4330msgstr "Cód poist" 4331 4332msgid "Phone" 4333msgstr "Guthán" 4334 4335msgid "Date" 4336msgstr "Dáta" 4337 4338msgid "Already Registered" 4339msgstr "Cláraithe Cheana" 4340 4341msgid "Password" 4342msgstr "Focal Faire" 4343 4344msgid "Unregister" 4345msgstr "Díchláraigh" 4346 4347msgid "" 4348"Please fill out the information below to change your account registration." 4349msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú." 4350 4351msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4352msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú." 4353 4354msgid "Register New XMPP Account" 4355msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP" 4356 4357msgid "Register" 4358msgstr "Cláraigh" 4359 4360#, c-format 4361msgid "Change Account Registration at %s" 4362msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s" 4363 4364#, c-format 4365msgid "Register New Account at %s" 4366msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s" 4367 4368msgid "Change Registration" 4369msgstr "Athraigh an Clárú" 4370 4371msgid "Error unregistering account" 4372msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú" 4373 4374msgid "Account successfully unregistered" 4375msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais" 4376 4377msgid "Initializing Stream" 4378msgstr "Sruth á Thúsú" 4379 4380msgid "Initializing SSL/TLS" 4381msgstr "SSL/TLS á Thúsú" 4382 4383msgid "Authenticating" 4384msgstr "Á Fhíordheimhniú" 4385 4386msgid "Re-initializing Stream" 4387msgstr "Sruth á Thúsú Arís" 4388 4389msgid "Server doesn't support blocking" 4390msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo" 4391 4392msgid "Not Authorized" 4393msgstr "Gan Údarú" 4394 4395msgid "Mood" 4396msgstr "Meon" 4397 4398msgid "Now Listening" 4399msgstr "Ag Éisteacht Anois" 4400 4401msgid "Both" 4402msgstr "Araon" 4403 4404msgid "From (To pending)" 4405msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')" 4406 4407msgid "From" 4408msgstr "Ó" 4409 4410msgid "To" 4411msgstr "Go" 4412 4413msgid "None (To pending)" 4414msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')" 4415 4416msgid "None" 4417msgstr "Faic" 4418 4419msgid "Subscription" 4420msgstr "Síntiús" 4421 4422msgid "Mood Text" 4423msgstr "Meon: Téacs" 4424 4425msgid "Allow Buzz" 4426msgstr "Ceadaigh Scairteanna" 4427 4428msgid "Mood Name" 4429msgstr "Meon: Ainm" 4430 4431msgid "Mood Comment" 4432msgstr "Meon: Trácht" 4433 4434msgid "Tune Artist" 4435msgstr "Amhrán: Ealaíontóir" 4436 4437msgid "Tune Title" 4438msgstr "Amhrán: Teideal" 4439 4440msgid "Tune Album" 4441msgstr "Amhrán: Albam" 4442 4443msgid "Tune Genre" 4444msgstr "Amhrán: Seánra" 4445 4446msgid "Tune Comment" 4447msgstr "Amhrán: Trácht" 4448 4449msgid "Tune Track" 4450msgstr "Amhrán: Rian" 4451 4452msgid "Tune Time" 4453msgstr "Amhrán: Am" 4454 4455msgid "Tune Year" 4456msgstr "Amhrán: Bliain" 4457 4458msgid "Tune URL" 4459msgstr "Amhrán: URL" 4460 4461msgid "Password Changed" 4462msgstr "Athraíodh an Focal Faire" 4463 4464msgid "Your password has been changed." 4465msgstr "Athraíodh d'fhocal faire." 4466 4467msgid "Error changing password" 4468msgstr "Earráid agus focal faire á athrú" 4469 4470msgid "Password (again)" 4471msgstr "Focal faire (arís)" 4472 4473msgid "Change XMPP Password" 4474msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP" 4475 4476msgid "Please enter your new password" 4477msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil" 4478 4479msgid "Set User Info..." 4480msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..." 4481 4482#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4483msgid "Change Password..." 4484msgstr "Athraigh an Focal Faire..." 4485 4486#. } 4487msgid "Search for Users..." 4488msgstr "Lorg Úsáideoirí..." 4489 4490msgid "Bad Request" 4491msgstr "Drochiarratas" 4492 4493msgid "Conflict" 4494msgstr "Coinbhleacht" 4495 4496msgid "Feature Not Implemented" 4497msgstr "Níl an ghné seo ar fáil" 4498 4499msgid "Forbidden" 4500msgstr "Neamhcheadaithe" 4501 4502msgid "Gone" 4503msgstr "Imithe" 4504 4505msgid "Internal Server Error" 4506msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí" 4507 4508msgid "Item Not Found" 4509msgstr "Mír Gan Aimsiú" 4510 4511msgid "Malformed XMPP ID" 4512msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP" 4513 4514msgid "Not Acceptable" 4515msgstr "Doghlactha" 4516 4517msgid "Not Allowed" 4518msgstr "Neamhcheadaithe" 4519 4520msgid "Payment Required" 4521msgstr "Íocaíocht De Dhíth" 4522 4523msgid "Recipient Unavailable" 4524msgstr "Níl an faighteoir ar fáil" 4525 4526msgid "Registration Required" 4527msgstr "Clárú De Dhíth" 4528 4529msgid "Remote Server Not Found" 4530msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú" 4531 4532msgid "Remote Server Timeout" 4533msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am" 4534 4535msgid "Server Overloaded" 4536msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe" 4537 4538msgid "Service Unavailable" 4539msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil" 4540 4541msgid "Subscription Required" 4542msgstr "Caithfidh tú Liostáil" 4543 4544msgid "Unexpected Request" 4545msgstr "Iarratas Gan Súil Leis" 4546 4547msgid "Authorization Aborted" 4548msgstr "Údarú Tobscortha" 4549 4550msgid "Incorrect encoding in authorization" 4551msgstr "Ionchódú mícheart in údarú" 4552 4553msgid "Invalid authzid" 4554msgstr "Authzid neamhbhailí" 4555 4556msgid "Invalid Authorization Mechanism" 4557msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe" 4558 4559msgid "Authorization mechanism too weak" 4560msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag" 4561 4562msgid "Temporary Authentication Failure" 4563msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach" 4564 4565msgid "Authentication Failure" 4566msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" 4567 4568msgid "Bad Format" 4569msgstr "Drochfhormáid" 4570 4571msgid "Bad Namespace Prefix" 4572msgstr "Drochréimír ar ainmspás" 4573 4574msgid "Resource Conflict" 4575msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní" 4576 4577msgid "Connection Timeout" 4578msgstr "Ceangal Thar Am" 4579 4580msgid "Host Gone" 4581msgstr "Óstríomhaire Imithe" 4582 4583msgid "Host Unknown" 4584msgstr "Óstríomhaire Anaithnid" 4585 4586msgid "Improper Addressing" 4587msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach" 4588 4589msgid "Invalid ID" 4590msgstr "Aitheantas Neamhbhailí" 4591 4592msgid "Invalid Namespace" 4593msgstr "Ainmspás Neamhbhailí" 4594 4595msgid "Invalid XML" 4596msgstr "XML Neamhbhailí" 4597 4598msgid "Non-matching Hosts" 4599msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha" 4600 4601msgid "Policy Violation" 4602msgstr "Sárú Polasaí" 4603 4604msgid "Remote Connection Failed" 4605msgstr "Theip ar Cheangal Cianda" 4606 4607msgid "Restricted XML" 4608msgstr "XML Teoranta" 4609 4610msgid "See Other Host" 4611msgstr "Féach Óstríomhaire Eile" 4612 4613msgid "System Shutdown" 4614msgstr "Múchadh an Chórais" 4615 4616msgid "Undefined Condition" 4617msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú" 4618 4619msgid "Unsupported Encoding" 4620msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht" 4621 4622msgid "Unsupported Stanza Type" 4623msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht" 4624 4625msgid "Unsupported Version" 4626msgstr "Leagan Gan Tacaíocht" 4627 4628msgid "XML Not Well Formed" 4629msgstr "XML Míchumtha" 4630 4631msgid "Stream Error" 4632msgstr "Earráid Srutha" 4633 4634#, c-format 4635msgid "Unable to ban user %s" 4636msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s" 4637 4638#, c-format 4639msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" 4640msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\"" 4641 4642#, c-format 4643msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" 4644msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\"" 4645 4646#, c-format 4647msgid "Unknown role: \"%s\"" 4648msgstr "Ról anaithnid: \"%s\"" 4649 4650#, c-format 4651msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" 4652msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s" 4653 4654#, c-format 4655msgid "Unable to kick user %s" 4656msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach" 4657 4658#, c-format 4659msgid "Unable to ping user %s" 4660msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú" 4661 4662#, c-format 4663msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4664msgstr "" 4665"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s." 4666 4667#, c-format 4668msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4669msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne." 4670 4671#, c-format 4672msgid "" 4673"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4674"buzzes now." 4675msgstr "" 4676"Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith " 4677"leis/léi scairt a fháil faoi láthair." 4678 4679msgid "Buzz" 4680msgstr "Scairt" 4681 4682#, c-format 4683msgid "%s has buzzed you!" 4684msgstr "Rinne %s scairt ort!" 4685 4686#, c-format 4687msgid "Buzzing %s..." 4688msgstr "Ag ligint scairt le %s..." 4689 4690#, c-format 4691msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4692msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí" 4693 4694#, c-format 4695msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4696msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne" 4697 4698#, c-format 4699msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" 4700msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne" 4701 4702#, c-format 4703msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4704msgstr "" 4705"Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora" 4706 4707msgid "Media Initiation Failed" 4708msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú" 4709 4710#, c-format 4711msgid "" 4712"Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4713"session." 4714msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi." 4715 4716msgid "Select a Resource" 4717msgstr "Roghnaigh Acmhainn" 4718 4719msgid "Initiate Media" 4720msgstr "Túsaigh Meáin" 4721 4722msgid "Account does not support PEP, can't set mood" 4723msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú" 4724 4725msgid "config: Configure a chat room." 4726msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá." 4727 4728msgid "configure: Configure a chat room." 4729msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá." 4730 4731msgid "part [message]: Leave the room." 4732msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra." 4733 4734msgid "register: Register with a chat room." 4735msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá." 4736 4737msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4738msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar." 4739 4740msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." 4741msgstr "ban <úsáideoir> [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra." 4742 4743msgid "" 4744"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " 4745"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4746msgstr "" 4747"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [leasainm1] " 4748"[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh " 4749"stádas na n-úsáideoirí sa seomra." 4750 4751msgid "" 4752"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " 4753"users with a role or set users' role with the room." 4754msgstr "" 4755"role <moderator|participant|visitor|none> [leasainm1] [leasainm2] ...: " 4756"Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-" 4757"úsáideoirí sa seomra." 4758 4759msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." 4760msgstr "" 4761"invite <úsáideoir> [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir " 4762"chuig an seomra." 4763 4764msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." 4765msgstr "join: <seomra[@freastalaí]> [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá." 4766 4767msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." 4768msgstr "kick <úsáideoir> [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra." 4769 4770msgid "" 4771"msg <user> <message>: Send a private message to another user." 4772msgstr "" 4773"msg <úsáideoir> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " 4774"phríobháideach chuig úsáideoir eile." 4775 4776msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." 4777msgstr "ping <jid>:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí." 4778 4779msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4780msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt" 4781 4782msgid "mood: Set current user mood" 4783msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora" 4784 4785msgid "Extended Away" 4786msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh" 4787 4788#. *< type 4789#. *< ui_requirement 4790#. *< flags 4791#. *< dependencies 4792#. *< priority 4793#. *< id 4794#. *< name 4795#. *< version 4796#. * summary 4797#. * description 4798msgid "XMPP Protocol Plugin" 4799msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP" 4800 4801#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4802msgid "Domain" 4803msgstr "Fearann" 4804 4805msgid "Use old-style SSL" 4806msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós" 4807 4808msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4809msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe" 4810 4811msgid "Connect port" 4812msgstr "Port ceangail" 4813 4814#. Account options 4815msgid "Connect server" 4816msgstr "Freastalaí ceangail" 4817 4818msgid "File transfer proxies" 4819msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad" 4820 4821msgid "BOSH URL" 4822msgstr "URL BOSH" 4823 4824#. this should probably be part of global smiley theme settings 4825#. * later on 4826#. 4827msgid "Show Custom Smileys" 4828msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha" 4829 4830#, c-format 4831msgid "%s has left the conversation." 4832msgstr "D'fhág %s an comhrá." 4833 4834#, c-format 4835msgid "Message from %s" 4836msgstr "Teachtaireacht ó %s" 4837 4838#, c-format 4839msgid "%s has set the topic to: %s" 4840msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s" 4841 4842#, c-format 4843msgid "The topic is: %s" 4844msgstr "Seo é an t-ábhar: %s" 4845 4846#, c-format 4847msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4848msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s" 4849 4850msgid "XMPP Message Error" 4851msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP" 4852 4853#, c-format 4854msgid "(Code %s)" 4855msgstr "(Cód %s)" 4856 4857msgid "A custom smiley in the message is too large to send." 4858msgstr "" 4859"Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a " 4860"sheoladh." 4861 4862msgid "XMPP stream header missing" 4863msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh" 4864 4865msgid "XMPP Version Mismatch" 4866msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP" 4867 4868msgid "XMPP stream missing ID" 4869msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP" 4870 4871msgid "XML Parse error" 4872msgstr "Earráid pharsála XML" 4873 4874#, c-format 4875msgid "Error joining chat %s" 4876msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s" 4877 4878#, c-format 4879msgid "Error in chat %s" 4880msgstr "Earráid i gcomhrá %s" 4881 4882msgid "Create New Room" 4883msgstr "Cruthaigh Seomra Nua" 4884 4885msgid "" 4886"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4887"default settings?" 4888msgstr "" 4889"Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó " 4890"glacadh leis na réamhshocruithe?" 4891 4892msgid "_Configure Room" 4893msgstr "_Cumraigh an Seomra" 4894 4895msgid "_Accept Defaults" 4896msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú" 4897 4898msgid "No reason" 4899msgstr "Gan fáth" 4900 4901#, c-format 4902msgid "You have been kicked: (%s)" 4903msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)" 4904 4905#, c-format 4906msgid "Kicked (%s)" 4907msgstr "Ciceáilte amach (%s)" 4908 4909msgid "Unknown Error in presence" 4910msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht" 4911 4912#, c-format 4913msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4914msgstr "" 4915"Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le " 4916"haistrithe comhad" 4917 4918msgid "File Send Failed" 4919msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh" 4920 4921#, c-format 4922msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4923msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí" 4924 4925#, c-format 4926msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4927msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne" 4928 4929#, c-format 4930msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4931msgstr "" 4932"Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir" 4933 4934#, c-format 4935msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4936msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici" 4937 4938#, c-format 4939msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u." 4940msgstr "" 4941 4942msgid "XMPP stream management" 4943msgstr "" 4944 4945msgid "Stanza queue is full" 4946msgstr "" 4947 4948msgid "No further messages will be queued" 4949msgstr "" 4950 4951msgid "Afraid" 4952msgstr "Eagla Orm" 4953 4954msgid "Amazed" 4955msgstr "Faoi Dhubh-Iontas" 4956 4957msgid "Amorous" 4958msgstr "Grámhar" 4959 4960msgid "Angry" 4961msgstr "Fearg Orm" 4962 4963msgid "Annoyed" 4964msgstr "Cráite" 4965 4966msgid "Anxious" 4967msgstr "Imní Orm" 4968 4969msgid "Aroused" 4970msgstr "Spreagtha" 4971 4972msgid "Ashamed" 4973msgstr "Náire Orm" 4974 4975msgid "Bored" 4976msgstr "Dubh Dóite" 4977 4978msgid "Brave" 4979msgstr "Cróga" 4980 4981msgid "Calm" 4982msgstr "Socair" 4983 4984msgid "Cautious" 4985msgstr "Faichilleach" 4986 4987msgid "Cold" 4988msgstr "Fuar" 4989 4990msgid "Confident" 4991msgstr "Muiníneach" 4992 4993msgid "Confused" 4994msgstr "Mearbhall Orm" 4995 4996msgid "Contemplative" 4997msgstr "Machnamhach" 4998 4999msgid "Contented" 5000msgstr "Ar Mo Sháimhín" 5001 5002msgid "Cranky" 5003msgstr "Cancrach" 5004 5005msgid "Crazy" 5006msgstr "Craiceáilte" 5007 5008msgid "Creative" 5009msgstr "Cruthaitheach" 5010 5011msgid "Curious" 5012msgstr "Fiosrach" 5013 5014msgid "Dejected" 5015msgstr "An-Díomách" 5016 5017msgid "Depressed" 5018msgstr "Dúlagar Orm" 5019 5020msgid "Disappointed" 5021msgstr "Díomách" 5022 5023msgid "Disgusted" 5024msgstr "Bréanta" 5025 5026msgid "Dismayed" 5027msgstr "Anfaiseach" 5028 5029msgid "Distracted" 5030msgstr "Ar Mearú" 5031 5032msgid "Embarrassed" 5033msgstr "Aiféaltas" 5034 5035msgid "Envious" 5036msgstr "Tnúthach" 5037 5038msgid "Excited" 5039msgstr "An-Tógtha" 5040 5041msgid "Flirtatious" 5042msgstr "Cliúsaíoch" 5043 5044msgid "Frustrated" 5045msgstr "Frustráilte" 5046 5047msgid "Grateful" 5048msgstr "Fíorbhuíoch" 5049 5050msgid "Grieving" 5051msgstr "Faoi Dhobrón" 5052 5053msgid "Grumpy" 5054msgstr "Cantalach" 5055 5056msgid "Guilty" 5057msgstr "Ciontach" 5058 5059msgid "Happy" 5060msgstr "Sona" 5061 5062msgid "Hopeful" 5063msgstr "Dóchasach" 5064 5065msgid "Hot" 5066msgstr "Te" 5067 5068msgid "Humbled" 5069msgstr "Íslithe" 5070 5071msgid "Humiliated" 5072msgstr "Náirithe" 5073 5074msgid "Hungry" 5075msgstr "Ocras Orm" 5076 5077msgid "Hurt" 5078msgstr "Gonta" 5079 5080msgid "Impressed" 5081msgstr "Corraithe" 5082 5083msgid "In awe" 5084msgstr "Uafás Orm" 5085 5086msgid "In love" 5087msgstr "I nGrá" 5088 5089msgid "Indignant" 5090msgstr "Fearg Fhíréin Orm" 5091 5092msgid "Interested" 5093msgstr "Spéis Agam" 5094 5095msgid "Intoxicated" 5096msgstr "Ar Meisce" 5097 5098msgid "Invincible" 5099msgstr "Dochloíte" 5100 5101msgid "Jealous" 5102msgstr "Éadmhar" 5103 5104msgid "Lonely" 5105msgstr "Uaigneach" 5106 5107msgid "Lost" 5108msgstr "Caillte" 5109 5110msgid "Lucky" 5111msgstr "Ádh Orm" 5112 5113msgid "Mean" 5114msgstr "Suarach" 5115 5116msgid "Moody" 5117msgstr "Taghdach" 5118 5119msgid "Nervous" 5120msgstr "Neirbhíseach" 5121 5122msgid "Neutral" 5123msgstr "Neodrach" 5124 5125msgid "Offended" 5126msgstr "Uabhar Orm" 5127 5128msgid "Outraged" 5129msgstr "Scannalaithe" 5130 5131msgid "Playful" 5132msgstr "Súgrach" 5133 5134msgid "Proud" 5135msgstr "Bródúil" 5136 5137msgid "Relaxed" 5138msgstr "Ar Mo Shuaimhneas" 5139 5140msgid "Relieved" 5141msgstr "Fuascailte" 5142 5143msgid "Remorseful" 5144msgstr "Doilíosach" 5145 5146msgid "Restless" 5147msgstr "Corrthónach" 5148 5149msgid "Sad" 5150msgstr "Brónach" 5151 5152msgid "Sarcastic" 5153msgstr "Searbh" 5154 5155msgid "Satisfied" 5156msgstr "Sásta" 5157 5158msgid "Serious" 5159msgstr "I nDáiríre" 5160 5161msgid "Shocked" 5162msgstr "Suaite" 5163 5164msgid "Shy" 5165msgstr "Cúthail" 5166 5167msgid "Sick" 5168msgstr "Breoite" 5169 5170#. Sleepy / Tired 5171msgid "Sleepy" 5172msgstr "Codlatach" 5173 5174msgid "Spontaneous" 5175msgstr "Spontáineach" 5176 5177msgid "Stressed" 5178msgstr "Strusáilte" 5179 5180msgid "Strong" 5181msgstr "Láidir" 5182 5183msgid "Surprised" 5184msgstr "Iontas Orm" 5185 5186msgid "Thankful" 5187msgstr "An-Bhuíoch" 5188 5189msgid "Thirsty" 5190msgstr "Tart Orm" 5191 5192msgid "Tired" 5193msgstr "Tuirseach" 5194 5195msgid "Undefined" 5196msgstr "Gan Sainmhíniú" 5197 5198msgid "Weak" 5199msgstr "Lag" 5200 5201msgid "Worried" 5202msgstr "Buartha" 5203 5204msgid "Set User Nickname" 5205msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora" 5206 5207msgid "Please specify a new nickname for you." 5208msgstr "Roghnaigh do leasainm nua." 5209 5210msgid "" 5211"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 5212"something appropriate." 5213msgstr "" 5214"Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir " 5215"duit rud éigin oiriúnach a roghnú." 5216 5217msgid "Set" 5218msgstr "Socraigh" 5219 5220msgid "Set Nickname..." 5221msgstr "Socraigh Leasainm..." 5222 5223msgid "Actions" 5224msgstr "Gníomhartha" 5225 5226msgid "Select an action" 5227msgstr "Roghnaigh gníomh" 5228 5229msgid "Required parameters not passed in" 5230msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh" 5231 5232msgid "Unable to write to network" 5233msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra" 5234 5235msgid "Unable to read from network" 5236msgstr "Ní féidir léamh ón líonra" 5237 5238msgid "Error communicating with server" 5239msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí" 5240 5241msgid "Conference not found" 5242msgstr "Comhdháil gan aimsiú" 5243 5244msgid "Conference does not exist" 5245msgstr "Níl an chomhdháil seo ann" 5246 5247msgid "A folder with that name already exists" 5248msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana" 5249 5250msgid "Not supported" 5251msgstr "Gan tacaíocht" 5252 5253msgid "Password has expired" 5254msgstr "Tá an focal faire as dáta" 5255 5256msgid "Incorrect password" 5257msgstr "Focal faire mícheart" 5258 5259msgid "Account has been disabled" 5260msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe" 5261 5262msgid "The server could not access the directory" 5263msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain" 5264 5265msgid "Your system administrator has disabled this operation" 5266msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo" 5267 5268msgid "The server is unavailable; try again later" 5269msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball" 5270 5271msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" 5272msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó" 5273 5274msgid "Cannot add yourself" 5275msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis" 5276 5277msgid "Master archive is misconfigured" 5278msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann" 5279 5280msgid "Incorrect username or password" 5281msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart" 5282 5283msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5284msgstr "" 5285"Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach" 5286 5287msgid "" 5288"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5289"entered" 5290msgstr "" 5291"Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire " 5292"mícheart isteach" 5293 5294msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5295msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó" 5296 5297msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5298msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha" 5299 5300msgid "You have entered an incorrect username" 5301msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach" 5302 5303msgid "An error occurred while updating the directory" 5304msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú" 5305 5306msgid "Incompatible protocol version" 5307msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal" 5308 5309msgid "The user has blocked you" 5310msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort" 5311 5312msgid "" 5313"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 5314"time" 5315msgstr "" 5316"Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr " 5317"úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna" 5318 5319msgid "The user is either offline or you are blocked" 5320msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort" 5321 5322#, c-format 5323msgid "Unknown error: 0x%X" 5324msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X" 5325 5326#, c-format 5327msgid "Unable to login: %s" 5328msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s" 5329 5330#, c-format 5331msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 5332msgstr "" 5333"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an " 5334"úsáideora a fháil (%s)." 5335 5336#, c-format 5337msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 5338msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)." 5339 5340#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? 5341#, c-format 5342msgid "Unable to send message (%s)." 5343msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)." 5344 5345#, c-format 5346msgid "Unable to invite user (%s)." 5347msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)." 5348 5349#, c-format 5350msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 5351msgstr "" 5352"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an " 5353"chomhdháil a chruthú (%s)." 5354 5355#, c-format 5356msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5357msgstr "" 5358"Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a " 5359"chruthú (%s)." 5360 5361#, c-format 5362msgid "" 5363"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5364"creating folder (%s)." 5365msgstr "" 5366"Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an " 5367"fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)." 5368 5369#, c-format 5370msgid "" 5371"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " 5372"list (%s)." 5373msgstr "" 5374"Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa " 5375"liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)." 5376 5377#, c-format 5378msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5379msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)." 5380 5381#, c-format 5382msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 5383msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)." 5384 5385#, c-format 5386msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 5387msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)." 5388 5389#, c-format 5390msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." 5391msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)." 5392 5393#, c-format 5394msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." 5395msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)." 5396 5397#, c-format 5398msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 5399msgstr "" 5400"Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)." 5401 5402#, c-format 5403msgid "Unable to create conference (%s)." 5404msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)." 5405 5406msgid "Error communicating with server. Closing connection." 5407msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh." 5408 5409msgid "Telephone Number" 5410msgstr "Uimhir Ghutháin" 5411 5412msgid "Location" 5413msgstr "Áit" 5414 5415msgid "Department" 5416msgstr "Roinn" 5417 5418msgid "Personal Title" 5419msgstr "Teideal Pearsanta" 5420 5421msgid "Mailstop" 5422msgstr "Stad Poist" 5423 5424msgid "User ID" 5425msgstr "Aitheantas an Úsáideora" 5426 5427#. tag = _("DN"); 5428#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 5429#. if (value) { 5430#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); 5431#. } 5432#. 5433msgid "Full name" 5434msgstr "Ainm Iomlán" 5435 5436#, c-format 5437msgid "GroupWise Conference %d" 5438msgstr "Comhdháil GroupWise %d" 5439 5440msgid "Authenticating..." 5441msgstr "Á Fhíordheimhniú..." 5442 5443msgid "Waiting for response..." 5444msgstr "Ag feitheamh le freagra..." 5445 5446#, c-format 5447msgid "%s has been invited to this conversation." 5448msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo." 5449 5450msgid "Invitation to Conversation" 5451msgstr "Cuireadh chun Comhrá" 5452 5453#, c-format 5454msgid "" 5455"Invitation from: %s\n" 5456"\n" 5457"Sent: %s" 5458msgstr "" 5459"Cuireadh ó: %s\n" 5460"\n" 5461"Seolta: %s" 5462 5463msgid "Would you like to join the conversation?" 5464msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?" 5465 5466msgid "You have signed on from another location" 5467msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile" 5468 5469#, c-format 5470msgid "" 5471"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 5472msgstr "" 5473"Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a " 5474"sheol tú anois beag." 5475 5476msgid "" 5477"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 5478"you wish to connect." 5479msgstr "" 5480"Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí " 5481"ar mhaith leat ceangal leis." 5482 5483msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 5484msgstr "" 5485"Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh." 5486 5487msgid "Busy" 5488msgstr "Gnóthach" 5489 5490#. *< type 5491#. *< ui_requirement 5492#. *< flags 5493#. *< dependencies 5494#. *< priority 5495#. *< id 5496#. *< name 5497#. *< version 5498#. * summary 5499#. * description 5500msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" 5501msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger" 5502 5503msgid "Server address" 5504msgstr "Seoladh an fhreastalaí" 5505 5506msgid "Server port" 5507msgstr "Port an fhreastalaí" 5508 5509msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 5510msgstr "" 5511"Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde." 5512 5513msgid "No reason given." 5514msgstr "Ní fios cén fáth." 5515 5516msgid "Authorization Denied Message:" 5517msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" 5518 5519#. * 5520#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 5521#. 5522msgid "_OK" 5523msgstr "_OK" 5524 5525#, c-format 5526msgid "Received unexpected response from %s: %s" 5527msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s" 5528 5529#, c-format 5530msgid "Received unexpected response from %s" 5531msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s" 5532 5533msgid "" 5534"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 5535"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 5536msgstr "" 5537"Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan " 5538"iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos " 5539"faide." 5540 5541msgid "" 5542"You required encryption in your account settings, but one of the servers " 5543"doesn't support it." 5544msgstr "" 5545"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann de " 5546"na freastalaithe leis." 5547 5548#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 5549#. error message. 5550#, c-format 5551msgid "Error requesting %s: %s" 5552msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s" 5553 5554msgid "The server returned an empty response" 5555msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí" 5556 5557msgid "" 5558"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " 5559"client does not currently support CAPTCHAs." 5560msgstr "" 5561"Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil isteach, " 5562"ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair." 5563 5564msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 5565msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo" 5566 5567msgid "" 5568"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 5569"is probably using a different encoding than expected. If you know what " 5570"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 5571"your AIM/ICQ account.)" 5572msgstr "" 5573"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do " 5574"chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/sí " 5575"ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)" 5576 5577#, c-format 5578msgid "" 5579"(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 5580"different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 5581msgstr "" 5582"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe difriúla " 5583"agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)" 5584 5585msgid "Could not join chat room" 5586msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá" 5587 5588msgid "Invalid chat room name" 5589msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá" 5590 5591msgid "Invalid error" 5592msgstr "Earráid neamhbhailí" 5593 5594msgid "Not logged in" 5595msgstr "Níl logáilte isteach" 5596 5597msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 5598msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí" 5599 5600msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 5601msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha" 5602 5603msgid "Cannot send SMS" 5604msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh" 5605 5606#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 5607msgid "Cannot send SMS to this country" 5608msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo" 5609 5610#. Undocumented 5611msgid "Cannot send SMS to unknown country" 5612msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid" 5613 5614msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 5615msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh" 5616 5617msgid "Bot account cannot IM this user" 5618msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo" 5619 5620msgid "Bot account reached IM limit" 5621msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM" 5622 5623msgid "Bot account reached daily IM limit" 5624msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM" 5625 5626msgid "Bot account reached monthly IM limit" 5627msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM" 5628 5629msgid "Unable to receive offline messages" 5630msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil" 5631 5632msgid "Offline message store full" 5633msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal" 5634 5635#, c-format 5636msgid "Unable to send message: %s (%s)" 5637msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)" 5638 5639#, c-format 5640msgid "Unable to send message: %s" 5641msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s" 5642 5643#, c-format 5644msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 5645msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)" 5646 5647#, c-format 5648msgid "Unable to send message to %s: %s" 5649msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s" 5650 5651msgid "Thinking" 5652msgstr "Machnamh" 5653 5654msgid "Shopping" 5655msgstr "Siopadóireacht" 5656 5657msgid "Questioning" 5658msgstr "Ceistiú" 5659 5660msgid "Eating" 5661msgstr "Ithe" 5662 5663msgid "Watching a movie" 5664msgstr "Féachaint ar scannán" 5665 5666msgid "Typing" 5667msgstr "Clóscríobh" 5668 5669msgid "At the office" 5670msgstr "San oifig" 5671 5672msgid "Taking a bath" 5673msgstr "Folcadh" 5674 5675msgid "Watching TV" 5676msgstr "Féachaint ar Theilifís" 5677 5678msgid "Having fun" 5679msgstr "Craic" 5680 5681msgid "Sleeping" 5682msgstr "Codladh" 5683 5684msgid "Using a PDA" 5685msgstr "Ar Ríomhaire Boise" 5686 5687msgid "Meeting friends" 5688msgstr "Casadh le cairde" 5689 5690msgid "On the phone" 5691msgstr "Ar an nguthán" 5692 5693msgid "Surfing" 5694msgstr "Tonnmharcaíocht" 5695 5696#. "I am mobile." / "John is mobile." 5697msgid "Mobile" 5698msgstr "Soghluaiste" 5699 5700msgid "Searching the web" 5701msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin" 5702 5703msgid "At a party" 5704msgstr "Ag cóisir" 5705 5706msgid "Having Coffee" 5707msgstr "Ag ól caife" 5708 5709#. Playing video games 5710msgid "Gaming" 5711msgstr "Cluichíocht" 5712 5713msgid "Browsing the web" 5714msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin" 5715 5716msgid "Smoking" 5717msgstr "Caitheamh Tobac" 5718 5719msgid "Writing" 5720msgstr "Scríbhneoireacht" 5721 5722#. Drinking [Alcohol] 5723msgid "Drinking" 5724msgstr "Ól" 5725 5726msgid "Listening to music" 5727msgstr "Éisteacht le ceol" 5728 5729msgid "Studying" 5730msgstr "Staidéar" 5731 5732msgid "Working" 5733msgstr "Ag obair" 5734 5735msgid "In the restroom" 5736msgstr "Sa leithreas" 5737 5738msgid "Received invalid data on connection with server" 5739msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí" 5740 5741msgid "Error parsing response from authentication server" 5742msgstr "Earráid agus freagra ón fhreastalaí fíordheimhnithe á pharsáil" 5743 5744msgid "Unknown error during authentication" 5745msgstr "Earráid anaithnid le linn fíordheimhnithe" 5746 5747#. *< type 5748#. *< ui_requirement 5749#. *< flags 5750#. *< dependencies 5751#. *< priority 5752#. *< id 5753#. *< name 5754#. *< version 5755#. * summary 5756#. * description 5757msgid "AIM Protocol Plugin" 5758msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM" 5759 5760msgid "ICQ UIN..." 5761msgstr "UIN ICQ..." 5762 5763#. *< type 5764#. *< ui_requirement 5765#. *< flags 5766#. *< dependencies 5767#. *< priority 5768#. *< id 5769#. *< name 5770#. *< version 5771#. * summary 5772#. * description 5773msgid "ICQ Protocol Plugin" 5774msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ" 5775 5776msgid "Encoding" 5777msgstr "Ionchódú" 5778 5779msgid "The remote user has closed the connection." 5780msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal." 5781 5782msgid "The remote user has declined your request." 5783msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas." 5784 5785#, c-format 5786msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" 5787msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s" 5788 5789msgid "Received invalid data on connection with remote user." 5790msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir." 5791 5792msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 5793msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir." 5794 5795msgid "Direct IM established" 5796msgstr "TM Díreach bunaithe" 5797 5798#, c-format 5799msgid "" 5800"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 5801"IM. Try using file transfer instead.\n" 5802msgstr "" 5803"Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid " 5804"níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n" 5805 5806#, c-format 5807msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 5808msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s." 5809 5810msgid "Free For Chat" 5811msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá" 5812 5813msgid "Not Available" 5814msgstr "Níl ar fáil" 5815 5816msgid "Occupied" 5817msgstr "Gafa" 5818 5819msgid "Web Aware" 5820msgstr "Eolach ar an nGréasán" 5821 5822msgid "Invisible" 5823msgstr "Dofheicthe" 5824 5825msgid "Evil" 5826msgstr "Olc" 5827 5828msgid "Depression" 5829msgstr "Gruaim" 5830 5831msgid "At home" 5832msgstr "Sa bhaile" 5833 5834msgid "At work" 5835msgstr "Ag obair" 5836 5837msgid "At lunch" 5838msgstr "Imithe Chuig Lón" 5839 5840#, c-format 5841msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 5842msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s" 5843 5844#, c-format 5845msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 5846msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s" 5847 5848msgid "Username sent" 5849msgstr "Ainm úsáideora seolta" 5850 5851msgid "Connection established, cookie sent" 5852msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta" 5853 5854#. TODO: Don't call this with ssi 5855msgid "Finalizing connection" 5856msgstr "Ceangal á chur i gcrích" 5857 5858#, c-format 5859msgid "" 5860"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 5861"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 5862"numbers and spaces, or contain only numbers." 5863msgstr "" 5864"Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " 5865"neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " 5866"amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " 5867"litreacha, uimhreacha agus spásanna." 5868 5869msgid "" 5870"You required encryption in your account settings, but encryption is not " 5871"supported by your system." 5872msgstr "" 5873"D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras " 5874"le criptiúchán." 5875 5876msgid "" 5877"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " 5878"account settings." 5879msgstr "" 5880"D'éiligh tú fíordheimhniú Kerberos, ach dhíchumasaigh tú criptiúchán i " 5881"socruithe do chuntas." 5882 5883#, c-format 5884msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 5885msgstr "" 5886"Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s." 5887 5888msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 5889msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach." 5890 5891msgid "Unable to get a valid login hash." 5892msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach." 5893 5894msgid "Received authorization" 5895msgstr "Údarú faighte" 5896 5897#. Unregistered username 5898msgid "Username does not exist" 5899msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann" 5900 5901#. Suspended account 5902msgid "Your account is currently suspended" 5903msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair" 5904 5905#. service temporarily unavailable 5906msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 5907msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair." 5908 5909#. username connecting too frequently 5910msgid "" 5911"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 5912"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 5913"longer." 5914msgstr "" 5915"Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " 5916"ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " 5917"fanacht níos faide." 5918 5919#. client too old 5920#, c-format 5921msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 5922msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s" 5923 5924#. IP address connecting too frequently 5925msgid "" 5926"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 5927"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 5928"longer." 5929msgstr "" 5930"Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " 5931"ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " 5932"fanacht níos faide." 5933 5934msgid "The SecurID key entered is invalid" 5935msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach" 5936 5937msgid "Enter SecurID" 5938msgstr "Cuir SecurID isteach" 5939 5940msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 5941msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach." 5942 5943msgid "Password sent" 5944msgstr "Focal faire seolta" 5945 5946msgid "Unable to initialize connection" 5947msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú" 5948 5949#, c-format 5950msgid "" 5951"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 5952"following reason:\n" 5953"%s" 5954msgstr "" 5955"Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " 5956"seo a leanas:\n" 5957"%s" 5958 5959msgid "ICQ authorization denied." 5960msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ." 5961 5962#. Someone has granted you authorization 5963#, c-format 5964msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 5965msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde." 5966 5967#, c-format 5968msgid "" 5969"You have received a special message\n" 5970"\n" 5971"From: %s [%s]\n" 5972"%s" 5973msgstr "" 5974"Fuair tú teachtaireacht speisialta\n" 5975"\n" 5976"Ó: %s [%s]\n" 5977"%s" 5978 5979#, c-format 5980msgid "" 5981"You have received an ICQ page\n" 5982"\n" 5983"From: %s [%s]\n" 5984"%s" 5985msgstr "" 5986"Fuair tú glao ICQ\n" 5987"\n" 5988"Ó: %s [%s]\n" 5989"%s" 5990 5991#, c-format 5992msgid "" 5993"You have received an ICQ email from %s [%s]\n" 5994"\n" 5995"Message is:\n" 5996"%s" 5997msgstr "" 5998"Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n" 5999"\n" 6000"An teachtaireacht:\n" 6001"%s" 6002 6003#, c-format 6004msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 6005msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)" 6006 6007msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 6008msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?" 6009 6010msgid "_Add" 6011msgstr "_Cuir Leis" 6012 6013msgid "_Decline" 6014msgstr "_Diúltaigh" 6015 6016#, c-format 6017msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 6018msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 6019msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí." 6020msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." 6021msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." 6022msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." 6023msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." 6024 6025#, c-format 6026msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 6027msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 6028msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór." 6029msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." 6030msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." 6031msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." 6032msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." 6033 6034#, c-format 6035msgid "" 6036"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 6037msgid_plural "" 6038"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 6039msgstr[0] "" 6040"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." 6041msgstr[1] "" 6042"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." 6043msgstr[2] "" 6044"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." 6045msgstr[3] "" 6046"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." 6047msgstr[4] "" 6048"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." 6049 6050#, c-format 6051msgid "" 6052"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 6053msgid_plural "" 6054"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 6055msgstr[0] "" 6056"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." 6057msgstr[1] "" 6058"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." 6059msgstr[2] "" 6060"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." 6061msgstr[3] "" 6062"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." 6063msgstr[4] "" 6064"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." 6065 6066#, c-format 6067msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6068msgid_plural "" 6069"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6070msgstr[0] "" 6071"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." 6072msgstr[1] "" 6073"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." 6074msgstr[2] "" 6075"Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." 6076msgstr[3] "" 6077"Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." 6078msgstr[4] "" 6079"Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." 6080 6081#, c-format 6082msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6083msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6084msgstr[0] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." 6085msgstr[1] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." 6086msgstr[2] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." 6087msgstr[3] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." 6088msgstr[4] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." 6089 6090msgid "Your AIM connection may be lost." 6091msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM." 6092 6093#, c-format 6094msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6095msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s." 6096 6097msgid "The new formatting is invalid." 6098msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí." 6099 6100msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 6101msgstr "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán." 6102 6103msgid "Pop-Up Message" 6104msgstr "Preabfhógra" 6105 6106#, c-format 6107msgid "The following username is associated with %s" 6108msgid_plural "The following usernames are associated with %s" 6109msgstr[0] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" 6110msgstr[1] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" 6111msgstr[2] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" 6112msgstr[3] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" 6113msgstr[4] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" 6114 6115#, c-format 6116msgid "No results found for email address %s" 6117msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s" 6118 6119#, c-format 6120msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 6121msgstr "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú." 6122 6123msgid "Account Confirmation Requested" 6124msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais" 6125 6126#, c-format 6127msgid "" 6128"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6129"from the original." 6130msgstr "" 6131"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach ionann " 6132"iad an seanainm agus an t-ainm nua." 6133 6134#, c-format 6135msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6136msgstr "" 6137"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " 6138"sé neamhbhailí." 6139 6140#, c-format 6141msgid "" 6142"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " 6143"long." 6144msgstr "" 6145"Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " 6146"sé rófhada." 6147 6148#, c-format 6149msgid "" 6150"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6151"request pending for this username." 6152msgstr "" 6153"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil " 6154"iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana." 6155 6156#, c-format 6157msgid "" 6158"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 6159"too many usernames associated with it." 6160msgstr "" 6161"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " 6162"iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis." 6163 6164#, c-format 6165msgid "" 6166"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " 6167"invalid." 6168msgstr "" 6169"Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " 6170"seoladh nua neamhbhailí." 6171 6172#, c-format 6173msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6174msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid." 6175 6176msgid "Error Changing Account Info" 6177msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú" 6178 6179#, c-format 6180msgid "The email address for %s is %s" 6181msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s" 6182 6183msgid "Account Info" 6184msgstr "Faisnéis an Chuntais" 6185 6186msgid "" 6187"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6188msgstr "" 6189"Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun íomhánna " 6190"TM a sheoladh." 6191 6192msgid "Unable to set AIM profile." 6193msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú." 6194 6195msgid "" 6196"You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6197"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6198"fully connected." 6199msgstr "" 6200"Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú logáilte " 6201"isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan iarracht eile " 6202"arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán." 6203 6204#, c-format 6205msgid "" 6206"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 6207"truncated for you." 6208msgid_plural "" 6209"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6210"truncated for you." 6211msgstr[0] "" 6212"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " 6213"phróifíl mar sin." 6214msgstr[1] "" 6215"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " 6216"phróifíl mar sin." 6217msgstr[2] "" 6218"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " 6219"phróifíl mar sin." 6220msgstr[3] "" 6221"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar an " 6222"phróifíl mar sin." 6223msgstr[4] "" 6224"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an " 6225"phróifíl mar sin." 6226 6227msgid "Profile too long." 6228msgstr "Próifíl rófhada." 6229 6230#, c-format 6231msgid "" 6232"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 6233"truncated for you." 6234msgid_plural "" 6235"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6236"truncated for you." 6237msgstr[0] "" 6238"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " 6239"Theascamar é mar sin." 6240msgstr[1] "" 6241"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " 6242"Theascamar é mar sin." 6243msgstr[2] "" 6244"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " 6245"Theascamar é mar sin." 6246msgstr[3] "" 6247"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " 6248"Theascamar é mar sin." 6249msgstr[4] "" 6250"Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " 6251"Theascamar é mar sin." 6252 6253msgid "Away message too long." 6254msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada." 6255 6256#, c-format 6257msgid "" 6258"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6259"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6260"numbers and spaces, or contain only numbers." 6261msgstr "" 6262"Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " 6263"neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " 6264"amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " 6265"litreacha, uimhreacha agus spásanna." 6266 6267msgid "Unable to Add" 6268msgstr "Ní féidir cur leis" 6269 6270msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6271msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil" 6272 6273msgid "" 6274"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6275"list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 6276msgstr "" 6277"Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní raibh " 6278"do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i gceann " 6279"cúpla nóiméad." 6280 6281msgid "Orphans" 6282msgstr "Dílleachtaí" 6283 6284#, c-format 6285msgid "" 6286"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6287"list. Please remove one and try again." 6288msgstr "" 6289"Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca " 6290"cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile." 6291 6292msgid "(no name)" 6293msgstr "(gan ainm)" 6294 6295#, c-format 6296msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 6297msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth." 6298 6299#, c-format 6300msgid "" 6301"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6302"Do you want to add this user?" 6303msgstr "" 6304"Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil fonn " 6305"ort an t-úsáideoir seo a chur leis?" 6306 6307msgid "Authorization Given" 6308msgstr "Údarú Tugtha" 6309 6310#. Granted 6311#, c-format 6312msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6313msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde." 6314 6315msgid "Authorization Granted" 6316msgstr "Údarú Tugtha" 6317 6318#. Denied 6319#, c-format 6320msgid "" 6321"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6322"following reason:\n" 6323"%s" 6324msgstr "" 6325"Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " 6326"seo a leanas:\n" 6327"%s" 6328 6329msgid "Authorization Denied" 6330msgstr "Diúltaíodh Údarú" 6331 6332msgid "_Exchange:" 6333msgstr "_Malairt:" 6334 6335msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6336msgstr "" 6337"Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá AIM." 6338 6339msgid "iTunes Music Store Link" 6340msgstr "Nasc leis an siopa iTunes" 6341 6342msgid "Lunch" 6343msgstr "Lón" 6344 6345#, c-format 6346msgid "Buddy Comment for %s" 6347msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s" 6348 6349msgid "Buddy Comment:" 6350msgstr "Nóta Carad:" 6351 6352#, c-format 6353msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6354msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s." 6355 6356msgid "" 6357"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 6358"Do you wish to continue?" 6359msgstr "" 6360"Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá " 6361"bharr sin. An bhfuil tú cinnte?" 6362 6363msgid "C_onnect" 6364msgstr "C_eangail" 6365 6366msgid "You closed the connection." 6367msgstr "Dhún tú an ceangal." 6368 6369msgid "Get AIM Info" 6370msgstr "Faigh Faisnéis AIM" 6371 6372#. We only do this if the user is in our buddy list 6373msgid "Edit Buddy Comment" 6374msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar" 6375 6376msgid "Get X-Status Msg" 6377msgstr "Faigh Tcht X-Status" 6378 6379msgid "End Direct IM Session" 6380msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM" 6381 6382msgid "Direct IM" 6383msgstr "TM Díreach" 6384 6385msgid "Re-request Authorization" 6386msgstr "Iarr Údarú Arís" 6387 6388msgid "Require authorization" 6389msgstr "Údarú de dhíth" 6390 6391msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 6392msgstr "" 6393"Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)" 6394 6395msgid "ICQ Privacy Options" 6396msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ" 6397 6398msgid "Change Address To:" 6399msgstr "Athraigh Seoladh Go:" 6400 6401msgid "you are not waiting for authorization" 6402msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú" 6403 6404msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6405msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas" 6406 6407msgid "" 6408"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6409"them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 6410msgstr "" 6411"Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu " 6412"agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú." 6413 6414msgid "Find Buddy by Email" 6415msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist" 6416 6417msgid "Search for a buddy by email address" 6418msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist" 6419 6420msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 6421msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach." 6422 6423msgid "_Search" 6424msgstr "_Cuardaigh" 6425 6426msgid "Set User Info (web)..." 6427msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..." 6428 6429#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login 6430msgid "Change Password (web)" 6431msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)" 6432 6433msgid "Configure IM Forwarding (web)" 6434msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)" 6435 6436#. ICQ actions 6437msgid "Set Privacy Options..." 6438msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..." 6439 6440msgid "Show Visible List" 6441msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe" 6442 6443msgid "Show Invisible List" 6444msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe" 6445 6446#. AIM actions 6447msgid "Confirm Account" 6448msgstr "Dearbhaigh Cuntas" 6449 6450msgid "Display Currently Registered Email Address" 6451msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair" 6452 6453msgid "Change Currently Registered Email Address..." 6454msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..." 6455 6456msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 6457msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú" 6458 6459msgid "Search for Buddy by Email Address..." 6460msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..." 6461 6462msgid "clientLogin" 6463msgstr "clientLogin" 6464 6465msgid "Kerberos" 6466msgstr "Kerberos" 6467 6468msgid "MD5-based" 6469msgstr "MD5-bunaithe" 6470 6471msgid "Authentication method" 6472msgstr "Modh fíordheimhnithe" 6473 6474msgid "" 6475"Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 6476"file transfers and direct IM (slower,\n" 6477"but does not reveal your IP address)" 6478msgstr "" 6479"Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n" 6480"aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n" 6481"(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)" 6482 6483msgid "Allow multiple simultaneous logins" 6484msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna" 6485 6486#, c-format 6487msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 6488msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach." 6489 6490#, c-format 6491msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6492msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu." 6493 6494msgid "Attempting to connect via proxy server." 6495msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí." 6496 6497#, c-format 6498msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6499msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s" 6500 6501msgid "" 6502"This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 6503"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 6504"considered a privacy risk." 6505msgstr "" 6506"Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe " 6507"idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur " 6508"priacal príobháideachta é seo." 6509 6510#. Label 6511msgid "Buddy Icon" 6512msgstr "Deilbhín" 6513 6514msgid "Voice" 6515msgstr "Guth" 6516 6517msgid "AIM Direct IM" 6518msgstr "TM Díreach AIM" 6519 6520msgid "Get File" 6521msgstr "Faigh Comhad" 6522 6523msgid "Games" 6524msgstr "Cluichí" 6525 6526msgid "ICQ Xtraz" 6527msgstr "ICQ Xtraz" 6528 6529msgid "Add-Ins" 6530msgstr "Breiseáin" 6531 6532msgid "Send Buddy List" 6533msgstr "Seol Liosta Cairde" 6534 6535msgid "ICQ Direct Connect" 6536msgstr "Ceangal Díreach ICQ" 6537 6538msgid "AP User" 6539msgstr "Úsáideoir AP" 6540 6541msgid "ICQ RTF" 6542msgstr "ICQ RTF" 6543 6544msgid "Nihilist" 6545msgstr "Nihilí" 6546 6547msgid "ICQ Server Relay" 6548msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ" 6549 6550msgid "Old ICQ UTF8" 6551msgstr "Sean-ICQ UTF-8" 6552 6553msgid "Trillian Encryption" 6554msgstr "Criptiú Trillian" 6555 6556msgid "ICQ UTF8" 6557msgstr "ICQ UTF8" 6558 6559msgid "Hiptop" 6560msgstr "Hiptop" 6561 6562msgid "Security Enabled" 6563msgstr "Slándáil Cumasaithe" 6564 6565msgid "Video Chat" 6566msgstr "Comhrá Físe" 6567 6568msgid "iChat AV" 6569msgstr "iChat AV" 6570 6571msgid "Live Video" 6572msgstr "Fís Bheo" 6573 6574msgid "Camera" 6575msgstr "Ceamara" 6576 6577msgid "Screen Sharing" 6578msgstr "Comhroinnt Scáileán" 6579 6580msgid "IP Address" 6581msgstr "Seoladh IP" 6582 6583msgid "Warning Level" 6584msgstr "Leibhéal Rabhaidh" 6585 6586msgid "Buddy Comment" 6587msgstr "Nóta Carad" 6588 6589#, c-format 6590msgid "User information not available: %s" 6591msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s" 6592 6593msgid "Mobile Phone" 6594msgstr "Guthán Póca" 6595 6596msgid "Age" 6597msgstr "Aois" 6598 6599msgid "Personal Web Page" 6600msgstr "Leathanach Pearsanta" 6601 6602#. aim_userinfo_t 6603#. use_html_status 6604msgid "Additional Information" 6605msgstr "Eolas Breise" 6606 6607msgid "Home Address" 6608msgstr "Seoladh Baile" 6609 6610msgid "Zip Code" 6611msgstr "Cód Poist" 6612 6613msgid "Work Address" 6614msgstr "Seoladh (Obair)" 6615 6616msgid "Work Information" 6617msgstr "Faisnéis Oibre" 6618 6619msgid "Company" 6620msgstr "Comhlacht" 6621 6622msgid "Division" 6623msgstr "Rannóg" 6624 6625msgid "Position" 6626msgstr "Post" 6627 6628msgid "Web Page" 6629msgstr "Leathanach Gréasáin" 6630 6631msgid "Online Since" 6632msgstr "Ar Líne Ó" 6633 6634msgid "Member Since" 6635msgstr "Ina B(h)all Ó" 6636 6637msgid "Capabilities" 6638msgstr "Cumais" 6639 6640msgid "Profile" 6641msgstr "Próifíl" 6642 6643msgid "View web profile" 6644msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin" 6645 6646msgid "Invalid SNAC" 6647msgstr "SNAC Neamhbhailí" 6648 6649msgid "Server rate limit exceeded" 6650msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí" 6651 6652msgid "Client rate limit exceeded" 6653msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint" 6654 6655msgid "Service unavailable" 6656msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil" 6657 6658msgid "Service not defined" 6659msgstr "Níl an tseirbhís sainithe" 6660 6661msgid "Obsolete SNAC" 6662msgstr "SNAC as feidhm" 6663 6664msgid "Not supported by host" 6665msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis" 6666 6667msgid "Not supported by client" 6668msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis" 6669 6670msgid "Refused by client" 6671msgstr "Diúltaithe ag an gcliant" 6672 6673msgid "Reply too big" 6674msgstr "Freagra rómhór" 6675 6676msgid "Responses lost" 6677msgstr "Freagraí caillte" 6678 6679msgid "Request denied" 6680msgstr "Iarratas diúltaithe" 6681 6682msgid "Busted SNAC payload" 6683msgstr "Pálasta briste SNAC" 6684 6685msgid "Insufficient rights" 6686msgstr "Easpa ceadanna" 6687 6688msgid "In local permit/deny" 6689msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta" 6690 6691msgid "Warning level too high (sender)" 6692msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)" 6693 6694msgid "Warning level too high (receiver)" 6695msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)" 6696 6697msgid "User temporarily unavailable" 6698msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach" 6699 6700msgid "No match" 6701msgstr "Níl a leithéid ann" 6702 6703msgid "List overflow" 6704msgstr "Liosta thar maoil" 6705 6706msgid "Request ambiguous" 6707msgstr "Iarratas débhríoch" 6708 6709msgid "Queue full" 6710msgstr "Tá an ciú lán" 6711 6712msgid "Not while on AOL" 6713msgstr "Ní féidir ar AOL" 6714 6715#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6716#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to 6717#. Invisible. 6718msgid "Appear Online" 6719msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne" 6720 6721#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6722#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to 6723#. Invisible (this is the default). 6724msgid "Don't Appear Online" 6725msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne" 6726 6727#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6728#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status 6729#. isn't Invisible). 6730msgid "Appear Offline" 6731msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne" 6732 6733#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6734#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and 6735#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the 6736#. default). 6737msgid "Don't Appear Offline" 6738msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne" 6739 6740msgid "you have no buddies on this list" 6741msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo" 6742 6743#, c-format 6744msgid "" 6745"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" 6746"\"" 6747msgstr "" 6748"Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/uirthi, " 6749"ansin \"%s\" a roghnú" 6750 6751msgid "Visible List" 6752msgstr "Liosta Infheicthe" 6753 6754msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" 6755msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\"" 6756 6757msgid "Invisible List" 6758msgstr "Liosta Dofheicthe" 6759 6760msgid "These buddies will always see you as offline" 6761msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí" 6762 6763#, c-format 6764msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 6765msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>" 6766 6767#, c-format 6768msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" 6769msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>" 6770 6771#, c-format 6772msgid "Info for Group %s" 6773msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s" 6774 6775msgid "Notes Address Book Information" 6776msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes" 6777 6778msgid "Invite Group to Conference..." 6779msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..." 6780 6781msgid "Get Notes Address Book Info" 6782msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes" 6783 6784msgid "Sending Handshake" 6785msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh" 6786 6787msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 6788msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe" 6789 6790msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 6791msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh" 6792 6793msgid "Waiting for Login Acknowledgement" 6794msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach" 6795 6796msgid "Login Redirected" 6797msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe" 6798 6799msgid "Forcing Login" 6800msgstr "Logáil isteach le lámh láidir" 6801 6802msgid "Login Acknowledged" 6803msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach" 6804 6805msgid "Starting Services" 6806msgstr "Seirbhísí á dTosú" 6807 6808#, c-format 6809msgid "" 6810"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 6811msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s" 6812 6813msgid "Sametime Administrator Announcement" 6814msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime" 6815 6816#, c-format 6817msgid "Announcement from %s" 6818msgstr "Fógra ó %s" 6819 6820msgid "Conference Closed" 6821msgstr "Comhdháil Dúnta" 6822 6823msgid "Unable to send message: " 6824msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: " 6825 6826#, c-format 6827msgid "Unable to send message to %s:" 6828msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:" 6829 6830msgid "Place Closed" 6831msgstr "Áit Dúnta" 6832 6833msgid "Microphone" 6834msgstr "Micreafón" 6835 6836msgid "Speakers" 6837msgstr "Callairí" 6838 6839msgid "Video Camera" 6840msgstr "Ceamara Físe" 6841 6842msgid "File Transfer" 6843msgstr "Aistriú Comhad" 6844 6845msgid "Supports" 6846msgstr "Tacaíonn sé" 6847 6848msgid "External User" 6849msgstr "Úsáideoir Seachtrach" 6850 6851msgid "Create conference with user" 6852msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir" 6853 6854#, c-format 6855msgid "" 6856"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 6857"sent to %s" 6858msgstr "" 6859"Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le " 6860"seoladh chuig %s" 6861 6862msgid "New Conference" 6863msgstr "Comhdháil Nua" 6864 6865msgid "Create" 6866msgstr "Cruthaigh" 6867 6868msgid "Available Conferences" 6869msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil" 6870 6871msgid "Create New Conference..." 6872msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..." 6873 6874msgid "Invite user to a conference" 6875msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil" 6876 6877#, c-format 6878msgid "" 6879"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 6880"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 6881"this user to." 6882msgstr "" 6883"Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir " 6884"%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a " 6885"thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua." 6886 6887msgid "Invite to Conference" 6888msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil" 6889 6890msgid "Invite to Conference..." 6891msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..." 6892 6893msgid "Send TEST Announcement" 6894msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA" 6895 6896msgid "Topic:" 6897msgstr "Ábhar:" 6898 6899msgid "A server is required to connect this account" 6900msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo" 6901 6902#, c-format 6903msgid "Unknown (0x%04x)<br>" 6904msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>" 6905 6906msgid "Last Known Client" 6907msgstr "Cliant is déanaí is eol" 6908 6909msgid "User Name" 6910msgstr "Ainm Úsáideora" 6911 6912msgid "Sametime ID" 6913msgstr "Aitheantas Sametime" 6914 6915msgid "An ambiguous user ID was entered" 6916msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach" 6917 6918#, c-format 6919msgid "" 6920"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 6921"select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 6922msgstr "" 6923"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na " 6924"húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í " 6925"a chur le do liosta cairde." 6926 6927msgid "Select User" 6928msgstr "Roghnaigh Úsáideoir" 6929 6930msgid "Unable to add user: user not found" 6931msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú" 6932 6933#, c-format 6934msgid "" 6935"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 6936"entry has been removed from your buddy list." 6937msgstr "" 6938"Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an " 6939"iontráil seo ó do liosta cairde." 6940 6941msgid "Unable to add user" 6942msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis" 6943 6944#, c-format 6945msgid "" 6946"Error reading file %s: \n" 6947"%s\n" 6948msgstr "" 6949"Earráid agus comhad %s á léamh: \n" 6950"%s\n" 6951 6952msgid "Remotely Stored Buddy List" 6953msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin" 6954 6955msgid "Buddy List Storage Mode" 6956msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde" 6957 6958msgid "Local Buddy List Only" 6959msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin" 6960 6961msgid "Merge List from Server" 6962msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí" 6963 6964msgid "Merge and Save List to Server" 6965msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí" 6966 6967msgid "Synchronize List with Server" 6968msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí" 6969 6970#, c-format 6971msgid "Import Sametime List for Account %s" 6972msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s" 6973 6974#, c-format 6975msgid "Export Sametime List for Account %s" 6976msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s" 6977 6978msgid "Unable to add group: group exists" 6979msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann" 6980 6981#, c-format 6982msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." 6983msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana." 6984 6985msgid "Unable to add group" 6986msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis" 6987 6988msgid "Possible Matches" 6989msgstr "Meitseálacha Dóchúla" 6990 6991msgid "Notes Address Book group results" 6992msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes" 6993 6994#, c-format 6995msgid "" 6996"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 6997"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 6998"to your buddy list." 6999msgstr "" 7000"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na " 7001"grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón " 7002"liosta chun é a chur le do liosta cairde." 7003 7004msgid "Select Notes Address Book" 7005msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes" 7006 7007msgid "Unable to add group: group not found" 7008msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú" 7009 7010#, c-format 7011msgid "" 7012"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 7013"Sametime community." 7014msgstr "" 7015"Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal " 7016"Sametime." 7017 7018msgid "Notes Address Book Group" 7019msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes" 7020 7021msgid "" 7022"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 7023"group and its members to your buddy list." 7024msgstr "" 7025"Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus " 7026"na baill atá ann a chur le do liosta cairde." 7027 7028#, c-format 7029msgid "Search results for '%s'" 7030msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'" 7031 7032#, c-format 7033msgid "" 7034"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 7035"may add these users to your buddy list or send them messages with the action " 7036"buttons below." 7037msgstr "" 7038"D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na " 7039"húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta " 7040"cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos." 7041 7042msgid "Search Results" 7043msgstr "Torthaí Cuardaigh" 7044 7045msgid "No matches" 7046msgstr "Gan torthaí" 7047 7048#, c-format 7049msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 7050msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime." 7051 7052msgid "No Matches" 7053msgstr "Gan Torthaí" 7054 7055msgid "Search for a user" 7056msgstr "Lorg úsáideoir" 7057 7058msgid "" 7059"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 7060"in your Sametime community." 7061msgstr "" 7062"Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a " 7063"dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime." 7064 7065msgid "User Search" 7066msgstr "Cuardach Úsáideoirí" 7067 7068msgid "Import Sametime List..." 7069msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..." 7070 7071msgid "Export Sametime List..." 7072msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..." 7073 7074msgid "Add Notes Address Book Group..." 7075msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..." 7076 7077msgid "User Search..." 7078msgstr "Cuardach Úsáideoirí..." 7079 7080msgid "Force login (ignore server redirects)" 7081msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)" 7082 7083#. pretend to be Sametime Connect 7084msgid "Hide client identity" 7085msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint" 7086 7087#, c-format 7088msgid "User %s is not present in the network" 7089msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra" 7090 7091msgid "Key Agreement" 7092msgstr "Conradh Eochrach" 7093 7094msgid "Cannot perform the key agreement" 7095msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm" 7096 7097msgid "Error occurred during key agreement" 7098msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach" 7099 7100msgid "Key Agreement failed" 7101msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach" 7102 7103msgid "Timeout during key agreement" 7104msgstr "Conradh eochrach thar am" 7105 7106msgid "Key agreement was aborted" 7107msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach" 7108 7109msgid "Key agreement is already started" 7110msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana" 7111 7112msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 7113msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin" 7114 7115msgid "The remote user is not present in the network any more" 7116msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh" 7117 7118#, c-format 7119msgid "" 7120"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 7121"agreement?" 7122msgstr "" 7123"Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an " 7124"conradh eochrach a chur i bhfeidhm?" 7125 7126#, c-format 7127msgid "" 7128"The remote user is waiting key agreement on:\n" 7129"Remote host: %s\n" 7130"Remote port: %d" 7131msgstr "" 7132"Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n" 7133"Cianóstach: %s\n" 7134"Cianphort: %d" 7135 7136msgid "Key Agreement Request" 7137msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach" 7138 7139msgid "IM With Password" 7140msgstr "TM le Focal Faire" 7141 7142msgid "Cannot set IM key" 7143msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú" 7144 7145msgid "Set IM Password" 7146msgstr "Socraigh Focal Faire TM" 7147 7148msgid "Get Public Key" 7149msgstr "Faigh Eochair Phoiblí" 7150 7151msgid "Cannot fetch the public key" 7152msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil" 7153 7154msgid "Show Public Key" 7155msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí" 7156 7157msgid "Could not load public key" 7158msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú" 7159 7160msgid "User Information" 7161msgstr "Eolas Úsáideora" 7162 7163msgid "Cannot get user information" 7164msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora" 7165 7166#, c-format 7167msgid "The %s buddy is not trusted" 7168msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s" 7169 7170msgid "" 7171"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 7172"You can use the Get Public Key command to get the public key." 7173msgstr "" 7174"Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a " 7175"(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun " 7176"an eochair a fháil." 7177 7178#. Open file selector to select the public key. 7179msgid "Open..." 7180msgstr "Oscail..." 7181 7182#, c-format 7183msgid "The %s buddy is not present in the network" 7184msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra" 7185 7186msgid "" 7187"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 7188"a public key." 7189msgstr "" 7190"Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. " 7191"Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil." 7192 7193msgid "_Import..." 7194msgstr "_Iompórtáil..." 7195 7196msgid "Select correct user" 7197msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart" 7198 7199msgid "" 7200"More than one user was found with the same public key. Select the correct " 7201"user from the list to add to the buddy list." 7202msgstr "" 7203"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. " 7204"Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde." 7205 7206msgid "" 7207"More than one user was found with the same name. Select the correct user " 7208"from the list to add to the buddy list." 7209msgstr "" 7210"Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-" 7211"úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde." 7212 7213msgid "Detached" 7214msgstr "Scoite" 7215 7216msgid "Indisposed" 7217msgstr "Gafa" 7218 7219msgid "Wake Me Up" 7220msgstr "Dúisigh Mé" 7221 7222msgid "Hyper Active" 7223msgstr "Hipirghníomhach" 7224 7225msgid "Robot" 7226msgstr "Róbat" 7227 7228msgid "In Love" 7229msgstr "I nGrá" 7230 7231msgid "User Modes" 7232msgstr "Móid Úsáideora" 7233 7234msgid "Preferred Contact" 7235msgstr "Do Rogha Teagmháil" 7236 7237msgid "Preferred Language" 7238msgstr "Do Rogha Teanga" 7239 7240msgid "Device" 7241msgstr "Gléas" 7242 7243msgid "Timezone" 7244msgstr "Crios ama" 7245 7246msgid "Geolocation" 7247msgstr "Geoshuíomh" 7248 7249msgid "Reset IM Key" 7250msgstr "Athshocraigh an Eochair TM" 7251 7252msgid "IM with Key Exchange" 7253msgstr "TM le Malartú Eochracha" 7254 7255msgid "IM with Password" 7256msgstr "TM le Focal Faire" 7257 7258msgid "Get Public Key..." 7259msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..." 7260 7261msgid "Kill User" 7262msgstr "Maraigh Úsáideoir" 7263 7264msgid "Draw On Whiteboard" 7265msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán" 7266 7267msgid "_Passphrase:" 7268msgstr "_Frása faire:" 7269 7270#, c-format 7271msgid "Channel %s does not exist in the network" 7272msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra" 7273 7274msgid "Channel Information" 7275msgstr "Eolas faoin Chainéal" 7276 7277msgid "Cannot get channel information" 7278msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil" 7279 7280#, c-format 7281msgid "<b>Channel Name:</b> %s" 7282msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s" 7283 7284#, c-format 7285msgid "<br><b>User Count:</b> %d" 7286msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d" 7287 7288#, c-format 7289msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 7290msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s" 7291 7292#, c-format 7293msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 7294msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s" 7295 7296#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC 7297#, c-format 7298msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" 7299msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s" 7300 7301#, c-format 7302msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 7303msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s" 7304 7305#, c-format 7306msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 7307msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> " 7308 7309#, c-format 7310msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 7311msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s" 7312 7313#, c-format 7314msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" 7315msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s" 7316 7317msgid "Add Channel Public Key" 7318msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis" 7319 7320#. Add new public key 7321msgid "Open Public Key..." 7322msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..." 7323 7324msgid "Channel Passphrase" 7325msgstr "Frása Faire an Chainéil" 7326 7327msgid "Channel Public Keys List" 7328msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil" 7329 7330#, c-format 7331msgid "" 7332"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 7333"access. The authentication may be based on passphrase and digital " 7334"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 7335"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 7336"able to join." 7337msgstr "" 7338"Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain " 7339"neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus " 7340"sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil " 7341"isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a " 7342"bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa " 7343"chainéal." 7344 7345msgid "Channel Authentication" 7346msgstr "Fíordheimhniú Cainéil" 7347 7348msgid "Add / Remove" 7349msgstr "Cuir Leis / Bain" 7350 7351msgid "Group Name" 7352msgstr "Ainm an Ghrúpa" 7353 7354msgid "Passphrase" 7355msgstr "Frása Faire" 7356 7357#, c-format 7358msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 7359msgstr "" 7360"Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s." 7361 7362msgid "Add Channel Private Group" 7363msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis" 7364 7365msgid "User Limit" 7366msgstr "Teorainn Úsáideoirí" 7367 7368msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 7369msgstr "" 7370"Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a " 7371"athshocrú." 7372 7373msgid "Invite List" 7374msgstr "Liosta Cuirí" 7375 7376msgid "Ban List" 7377msgstr "Liosta coiscthe" 7378 7379msgid "Add Private Group" 7380msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis" 7381 7382msgid "Reset Permanent" 7383msgstr "Athshocraigh Buan" 7384 7385msgid "Set Permanent" 7386msgstr "Socraigh Buan" 7387 7388msgid "Set User Limit" 7389msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí" 7390 7391msgid "Reset Topic Restriction" 7392msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair" 7393 7394msgid "Set Topic Restriction" 7395msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair" 7396 7397msgid "Reset Private Channel" 7398msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach" 7399 7400msgid "Set Private Channel" 7401msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach" 7402 7403msgid "Reset Secret Channel" 7404msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda" 7405 7406msgid "Set Secret Channel" 7407msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda" 7408 7409#, c-format 7410msgid "" 7411"You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 7412msgstr "" 7413"Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa " 7414"ghrúpa príobháideach" 7415 7416msgid "Join Private Group" 7417msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach" 7418 7419msgid "Cannot join private group" 7420msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach" 7421 7422msgid "Call Command" 7423msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm" 7424 7425msgid "Cannot call command" 7426msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm" 7427 7428msgid "Unknown command" 7429msgstr "Ordú anaithnid" 7430 7431msgid "Secure File Transfer" 7432msgstr "Aistriú Daingean Comhad" 7433 7434msgid "Error during file transfer" 7435msgstr "Earráid agus comhad á aistriú" 7436 7437msgid "Remote disconnected" 7438msgstr "Dícheangailte ón chianóstach" 7439 7440msgid "Permission denied" 7441msgstr "Cead diúltaithe" 7442 7443msgid "Key agreement failed" 7444msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach" 7445 7446msgid "Connection timed out" 7447msgstr "Ceangal imithe thar am" 7448 7449msgid "Creating connection failed" 7450msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú" 7451 7452msgid "File transfer session does not exist" 7453msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann" 7454 7455msgid "No file transfer session active" 7456msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann" 7457 7458msgid "File transfer already started" 7459msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana" 7460 7461msgid "Could not perform key agreement for file transfer" 7462msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad" 7463 7464msgid "Could not start the file transfer" 7465msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú" 7466 7467msgid "Cannot send file" 7468msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh" 7469 7470msgid "Error occurred" 7471msgstr "Tharla earráid" 7472 7473#, c-format 7474msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 7475msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s" 7476 7477#, c-format 7478msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" 7479msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s" 7480 7481#, c-format 7482msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" 7483msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>" 7484 7485#, c-format 7486msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" 7487msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s" 7488 7489#, c-format 7490msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 7491msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>" 7492 7493#, c-format 7494msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 7495msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)" 7496 7497#, c-format 7498msgid "You have been killed by %s (%s)" 7499msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)" 7500 7501#, c-format 7502msgid "Killed by %s (%s)" 7503msgstr "Maraithe ag %s (%s)" 7504 7505msgid "Server signoff" 7506msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí" 7507 7508msgid "Personal Information" 7509msgstr "Faisnéis Phearsanta" 7510 7511msgid "Birth Day" 7512msgstr "Lá Breithe" 7513 7514msgid "Job Role" 7515msgstr "Ról" 7516 7517msgid "Organization" 7518msgstr "Eagraíocht" 7519 7520msgid "Unit" 7521msgstr "Aonad" 7522 7523msgid "Homepage" 7524msgstr "Leathanach Baile" 7525 7526msgid "Note" 7527msgstr "Nóta" 7528 7529msgid "Join Chat" 7530msgstr "Glac Páirt i gComhrá" 7531 7532#, c-format 7533msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 7534msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>" 7535 7536#, c-format 7537msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 7538msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>" 7539 7540msgid "Real Name" 7541msgstr "Fíorainm" 7542 7543msgid "Status Text" 7544msgstr "Téacs an Stádais" 7545 7546msgid "Public Key Fingerprint" 7547msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí" 7548 7549msgid "Public Key Babbleprint" 7550msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí" 7551 7552msgid "_More..." 7553msgstr "_Tuilleadh..." 7554 7555msgid "Detach From Server" 7556msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí" 7557 7558msgid "Cannot detach" 7559msgstr "Ní féidir díscor" 7560 7561msgid "Cannot set topic" 7562msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú" 7563 7564msgid "Failed to change nickname" 7565msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú" 7566 7567msgid "Roomlist" 7568msgstr "Liosta na seomraí" 7569 7570msgid "Cannot get room list" 7571msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí" 7572 7573msgid "Network is empty" 7574msgstr "Tá an líonra folamh" 7575 7576msgid "No public key was received" 7577msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí" 7578 7579msgid "Server Information" 7580msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí" 7581 7582msgid "Cannot get server information" 7583msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí" 7584 7585msgid "Server Statistics" 7586msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí" 7587 7588msgid "Cannot get server statistics" 7589msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil" 7590 7591#, c-format 7592msgid "" 7593"Local server start time: %s\n" 7594"Local server uptime: %s\n" 7595"Local server clients: %d\n" 7596"Local server channels: %d\n" 7597"Local server operators: %d\n" 7598"Local router operators: %d\n" 7599"Local cell clients: %d\n" 7600"Local cell channels: %d\n" 7601"Local cell servers: %d\n" 7602"Total clients: %d\n" 7603"Total channels: %d\n" 7604"Total servers: %d\n" 7605"Total routers: %d\n" 7606"Total server operators: %d\n" 7607"Total router operators: %d\n" 7608msgstr "" 7609"Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n" 7610"Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n" 7611"Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" 7612"Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" 7613"Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" 7614"Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n" 7615"Cliaint ar an gcill logánta: %d\n" 7616"Cainéil ar an gcill logánta: %d\n" 7617"Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n" 7618"Líon iomlán cliant: %d\n" 7619"Líon iomlán cainéal: %d\n" 7620"Líon iomlán freastalaithe: %d\n" 7621"Líon iomlán ródairí: %d\n" 7622"Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n" 7623"Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n" 7624 7625msgid "Network Statistics" 7626msgstr "Staitisticí Líonra" 7627 7628msgid "Ping" 7629msgstr "Pingigh" 7630 7631msgid "Ping failed" 7632msgstr "Theip ar phingiú" 7633 7634msgid "Ping reply received from server" 7635msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí" 7636 7637msgid "Could not kill user" 7638msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú" 7639 7640msgid "WATCH" 7641msgstr "DÉAN FAIRE" 7642 7643msgid "Cannot watch user" 7644msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir" 7645 7646msgid "Resuming session" 7647msgstr "Seisiún á atosú" 7648 7649msgid "Authenticating connection" 7650msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú" 7651 7652msgid "Verifying server public key" 7653msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú" 7654 7655msgid "Passphrase required" 7656msgstr "Frása faire de dhíth" 7657 7658#, c-format 7659msgid "" 7660"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 7661"still like to accept this public key?" 7662msgstr "" 7663"Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip " 7664"áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?" 7665 7666#, c-format 7667msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 7668msgstr "" 7669"Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair " 7670"phoiblí seo?" 7671 7672#, c-format 7673msgid "" 7674"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 7675"\n" 7676"%s\n" 7677"%s\n" 7678msgstr "" 7679"Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n" 7680"\n" 7681"%s\n" 7682"%s\n" 7683 7684msgid "Verify Public Key" 7685msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí" 7686 7687msgid "_View..." 7688msgstr "_Amharc..." 7689 7690msgid "Unsupported public key type" 7691msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis" 7692 7693msgid "Disconnected by server" 7694msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí" 7695 7696msgid "Error connecting to SILC Server" 7697msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC" 7698 7699msgid "Key Exchange failed" 7700msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha" 7701 7702msgid "Authentication failed" 7703msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" 7704 7705msgid "" 7706"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 7707msgstr "" 7708"Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal " 7709"nua a chruthú." 7710 7711msgid "Performing key exchange" 7712msgstr "Malartú eochracha ar siúl" 7713 7714msgid "Unable to load SILC key pair" 7715msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú" 7716 7717#. Progress 7718msgid "Connecting to SILC Server" 7719msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC" 7720 7721msgid "Out of memory" 7722msgstr "Cuimhne ídithe" 7723 7724msgid "Unable to initialize SILC protocol" 7725msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú" 7726 7727msgid "Error loading SILC key pair" 7728msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú" 7729 7730#, c-format 7731msgid "Download %s: %s" 7732msgstr "Íosluchtaigh %s: %s" 7733 7734msgid "Your Current Mood" 7735msgstr "Do Mheon Faoi Láthair" 7736 7737#, c-format 7738msgid "Normal" 7739msgstr "Gnáth" 7740 7741msgid "" 7742"\n" 7743"Your Preferred Contact Methods" 7744msgstr "" 7745"\n" 7746"Do Rogha Modhanna Teagmhála" 7747 7748msgid "SMS" 7749msgstr "SMS" 7750 7751msgid "MMS" 7752msgstr "MMS" 7753 7754msgid "Video conferencing" 7755msgstr "Físchomhdháil" 7756 7757msgid "Your Current Status" 7758msgstr "Do Stádas Faoi Láthair" 7759 7760msgid "Online Services" 7761msgstr "Seirbhísí Ar Líne" 7762 7763msgid "Let others see what services you are using" 7764msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil" 7765 7766msgid "Let others see what computer you are using" 7767msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil" 7768 7769msgid "Your VCard File" 7770msgstr "Do Chomhad v-Chárta" 7771 7772msgid "Timezone (UTC)" 7773msgstr "Crios ama (UTC)" 7774 7775msgid "User Online Status Attributes" 7776msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne" 7777 7778msgid "" 7779"You can let other users see your online status information and your personal " 7780"information. Please fill the information you would like other users to see " 7781"about yourself." 7782msgstr "" 7783"Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a " 7784"nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh " 7785"d'úsáideoirí eile." 7786 7787msgid "Message of the Day" 7788msgstr "Teachtaireacht an Lae" 7789 7790msgid "No Message of the Day available" 7791msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil" 7792 7793msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 7794msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo" 7795 7796msgid "Create New SILC Key Pair" 7797msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC" 7798 7799msgid "Passphrases do not match" 7800msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire" 7801 7802msgid "Key Pair Generation failed" 7803msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú" 7804 7805msgid "Key length" 7806msgstr "Fad na heochrach" 7807 7808msgid "Public key file" 7809msgstr "Comhad eochrach poiblí" 7810 7811msgid "Private key file" 7812msgstr "Comhad eochrach príobháideach" 7813 7814msgid "Passphrase (retype)" 7815msgstr "Frása faire (arís)" 7816 7817msgid "Generate Key Pair" 7818msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha" 7819 7820msgid "Online Status" 7821msgstr "Stádas Ar Líne" 7822 7823msgid "View Message of the Day" 7824msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae" 7825 7826msgid "Create SILC Key Pair..." 7827msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..." 7828 7829#, c-format 7830msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 7831msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra" 7832 7833msgid "Topic too long" 7834msgstr "Ábhar rófhada" 7835 7836msgid "You must specify a nick" 7837msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú" 7838 7839#, c-format 7840msgid "channel %s not found" 7841msgstr "cainéal %s gan aimsiú" 7842 7843#, c-format 7844msgid "channel modes for %s: %s" 7845msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s" 7846 7847#, c-format 7848msgid "no channel modes are set on %s" 7849msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s" 7850 7851#, c-format 7852msgid "Failed to set cmodes for %s" 7853msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s" 7854 7855#, c-format 7856msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 7857msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)" 7858 7859msgid "part [channel]: Leave the chat" 7860msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá" 7861 7862msgid "leave [channel]: Leave the chat" 7863msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá" 7864 7865msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" 7866msgstr "topic [<ábhar nua>]: Féach nó athraigh an t-ábhar" 7867 7868msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" 7869msgstr "" 7870"join <cainéal> [<focal faire>]: Glac páirt i gcomhrá ar an " 7871"líonra seo" 7872 7873msgid "list: List channels on this network" 7874msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo" 7875 7876msgid "whois <nick>: View nick's information" 7877msgstr "whois <leasainm>: Féach faisnéis maidir le leasainm" 7878 7879msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" 7880msgstr "" 7881"msg <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " 7882"phríobháideach chuig úsáideoir" 7883 7884msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" 7885msgstr "" 7886"query <leasainm> [<teachtaireacht>]: Seol teachtaireacht " 7887"phríobháideach chuig úsáideoir" 7888 7889msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 7890msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae" 7891 7892msgid "detach: Detach this session" 7893msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo" 7894 7895msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 7896msgstr "" 7897"quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht " 7898"roghnach" 7899 7900msgid "call <command>: Call any silc client command" 7901msgstr "call <ordú>: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm" 7902 7903msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" 7904msgstr "kill <leasainm> [-pubkey|<fáth>]: Maraigh an leasainm" 7905 7906msgid "nick <newnick>: Change your nickname" 7907msgstr "nick <leasainm-nua>: Athraigh do leasainm" 7908 7909msgid "whowas <nick>: View nick's information" 7910msgstr "whowas <leasainm>: Féach faisnéis maidir le leasainm" 7911 7912msgid "" 7913"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " 7914"channel modes" 7915msgstr "" 7916"cmode <cainéal> [+|-<móid>] [argóintí]: Athraigh nó taispeáin " 7917"móid an chainéil" 7918 7919msgid "" 7920"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " 7921"on channel" 7922msgstr "" 7923"cumode <cainéal> +|-<móid> <leasainm>: Athraigh móid an " 7924"úsáideora ar an gcainéal" 7925 7926msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" 7927msgstr "umode <móid-úsáideora>: Socraigh do chuid mód ar an líonra" 7928 7929msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" 7930msgstr "" 7931"oper <leasainm> [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí" 7932 7933msgid "" 7934"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " 7935"channel invite list" 7936msgstr "" 7937"invite <cainéal> [-|+]<leasainm>: tabhair cuireadh do leasainm, " 7938"cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de" 7939 7940msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" 7941msgstr "" 7942"kick <cainéal> <leasainm> [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as an " 7943"gcainéal" 7944 7945msgid "info [server]: View server administrative details" 7946msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí" 7947 7948msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" 7949msgstr "" 7950"ban [<cainéal> +|-<leasainm>]: Cuir cosc ar chliant ón gcainéal" 7951 7952msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" 7953msgstr "" 7954"getkey <leasainm|freastalaí>: Faigh eochair phoiblí le haghaidh " 7955"cliaint nó freastalaí" 7956 7957msgid "stats: View server and network statistics" 7958msgstr "" 7959"stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra" 7960 7961msgid "ping: Send PING to the connected server" 7962msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte" 7963 7964msgid "users <channel>: List users in channel" 7965msgstr "users <cainéal>: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal" 7966 7967msgid "" 7968"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " 7969"specific users in channel(s)" 7970msgstr "" 7971"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <cainéal/cainéil>: " 7972"Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil" 7973 7974#. *< type 7975#. *< ui_requirement 7976#. *< flags 7977#. *< dependencies 7978#. *< priority 7979#. *< id 7980#. *< name 7981#. *< version 7982#. * summary 7983msgid "SILC Protocol Plugin" 7984msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC" 7985 7986#. * description 7987msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 7988msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)" 7989 7990msgid "Network" 7991msgstr "Líonra" 7992 7993msgid "Public Key file" 7994msgstr "Comhad eochrach phoiblí" 7995 7996msgid "Private Key file" 7997msgstr "Comhad eochrach phríobháideach" 7998 7999msgid "Cipher" 8000msgstr "Cipher" 8001 8002msgid "HMAC" 8003msgstr "HMAC" 8004 8005msgid "Use Perfect Forward Secrecy" 8006msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh" 8007 8008msgid "Public key authentication" 8009msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí" 8010 8011msgid "Block IMs without Key Exchange" 8012msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha" 8013 8014msgid "Block messages to whiteboard" 8015msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán" 8016 8017msgid "Automatically open whiteboard" 8018msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch" 8019 8020msgid "Digitally sign and verify all messages" 8021msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht" 8022 8023msgid "Creating SILC key pair..." 8024msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..." 8025 8026msgid "Unable to create SILC key pair" 8027msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú" 8028 8029#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 8030#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 8031#. sum: 3 tabs or 24 characters) 8032#, c-format 8033msgid "Real Name: \t%s\n" 8034msgstr "Fíorainm: \t%s\n" 8035 8036#, c-format 8037msgid "User Name: \t%s\n" 8038msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n" 8039 8040#, c-format 8041msgid "Email: \t\t%s\n" 8042msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n" 8043 8044#, c-format 8045msgid "Host Name: \t%s\n" 8046msgstr "Óstainm: \t%s\n" 8047 8048#, c-format 8049msgid "Organization: \t%s\n" 8050msgstr "Eagraíocht: \t%s\n" 8051 8052#, c-format 8053msgid "Country: \t%s\n" 8054msgstr "Tír: \t%s\n" 8055 8056#, c-format 8057msgid "Algorithm: \t%s\n" 8058msgstr "Algartam: \t%s\n" 8059 8060#, c-format 8061msgid "Key Length: \t%d bits\n" 8062msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n" 8063 8064#, c-format 8065msgid "Version: \t%s\n" 8066msgstr "Leagan: \t%s\n" 8067 8068#, c-format 8069msgid "" 8070"Public Key Fingerprint:\n" 8071"%s\n" 8072"\n" 8073msgstr "" 8074"Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n" 8075"%s\n" 8076"\n" 8077 8078#, c-format 8079msgid "" 8080"Public Key Babbleprint:\n" 8081"%s" 8082msgstr "" 8083"Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n" 8084"%s" 8085 8086msgid "Public Key Information" 8087msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí" 8088 8089msgid "Paging" 8090msgstr "Glaoch" 8091 8092msgid "Video Conferencing" 8093msgstr "Físchomhdháil" 8094 8095msgid "Computer" 8096msgstr "Ríomhaire" 8097 8098msgid "PDA" 8099msgstr "Ríomhaire boise" 8100 8101msgid "Terminal" 8102msgstr "Teirminéal" 8103 8104#, c-format 8105msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 8106msgstr "" 8107"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?" 8108 8109#, c-format 8110msgid "" 8111"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " 8112"whiteboard?" 8113msgstr "" 8114"Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn " 8115"ort é a oscailt?" 8116 8117msgid "Whiteboard" 8118msgstr "Clár bán" 8119 8120msgid "No server statistics available" 8121msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil" 8122 8123msgid "Error during connecting to SILC Server" 8124msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC" 8125 8126#, c-format 8127msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 8128msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant" 8129 8130#, c-format 8131msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 8132msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí" 8133 8134#, c-format 8135msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 8136msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE" 8137 8138#, c-format 8139msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 8140msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha" 8141 8142#, c-format 8143msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 8144msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha" 8145 8146#, c-format 8147msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 8148msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha" 8149 8150#, c-format 8151msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 8152msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha" 8153 8154#, c-format 8155msgid "Failure: Incorrect signature" 8156msgstr "Teipthe: Síniú mícheart" 8157 8158#, c-format 8159msgid "Failure: Invalid cookie" 8160msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí" 8161 8162#, c-format 8163msgid "Failure: Authentication failed" 8164msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú" 8165 8166msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 8167msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC" 8168 8169msgid "John Noname" 8170msgstr "Tadhg Ó Ródaí" 8171 8172#, c-format 8173msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 8174msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s" 8175 8176msgid "Unable to create connection" 8177msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú" 8178 8179msgid "Unknown server response" 8180msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí" 8181 8182msgid "Unable to create listen socket" 8183msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú" 8184 8185msgid "Unable to resolve hostname" 8186msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach" 8187 8188msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 8189msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP" 8190 8191msgid "SIP connect server not specified" 8192msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú" 8193 8194#. *< type 8195#. *< ui_requirement 8196#. *< flags 8197#. *< dependencies 8198#. *< priority 8199#. *< id 8200#. *< name 8201#. *< version 8202msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8203msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE" 8204 8205#. * summary 8206msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8207msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE" 8208 8209msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 8210msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)" 8211 8212msgid "Use UDP" 8213msgstr "Úsáid UDP" 8214 8215msgid "Use proxy" 8216msgstr "Úsáid seachfhreastalaí" 8217 8218msgid "Proxy" 8219msgstr "Seachfhreastalaí" 8220 8221msgid "Auth User" 8222msgstr "Úsáideoir" 8223 8224msgid "Auth Domain" 8225msgstr "Fearann" 8226 8227msgid "" 8228"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 8229"in the Account Editor)" 8230msgstr "" 8231"(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha " 8232"'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)" 8233 8234#, c-format 8235msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 8236msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s" 8237 8238msgid "User is offline" 8239msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne" 8240 8241msgid "User" 8242msgstr "Úsáideoir" 8243 8244msgid "Hidden or not logged-in" 8245msgstr "I bhfolach nó logáilte amach" 8246 8247#, c-format 8248msgid "<br>At %s since %s" 8249msgstr "<br>Ag %s ó %s" 8250 8251msgid "Anyone" 8252msgstr "Duine ar bith" 8253 8254msgid "_Class:" 8255msgstr "_Aicme:" 8256 8257msgid "_Instance:" 8258msgstr "Á_sc:" 8259 8260msgid "_Recipient:" 8261msgstr "_Faighteoir:" 8262 8263#, c-format 8264msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" 8265msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s" 8266 8267msgid "zlocate <nick>: Locate user" 8268msgstr "zlocate <leasainm>: Aimsigh úsáideoir" 8269 8270msgid "zl <nick>: Locate user" 8271msgstr "zl <leasainm>: Aimsigh úsáideoir" 8272 8273msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" 8274msgstr "instance <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" 8275 8276msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" 8277msgstr "inst <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" 8278 8279msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" 8280msgstr "topic <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" 8281 8282msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" 8283msgstr "" 8284"sub <aicme> <ásc> <faighteoir>: Téigh isteach i gcomhrá nua" 8285 8286msgid "" 8287"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" 8288msgstr "" 8289"zi <ásc>: Seol teachtaireacht chuig <teachtaireacht,<i>ásc</i>,*>" 8290 8291msgid "" 8292"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," 8293"<i>instance</i>,*>" 8294msgstr "" 8295"zci <aicme> <ásc>: Seol teachtaireacht chuig <<i>aicme</i>," 8296"<i>ásc</i>,*>" 8297 8298msgid "" 8299"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" 8300"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" 8301msgstr "" 8302"zcir <aicme> <ásc> <faighteoir>: Seol teachtaireacht chuig " 8303"<<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>>" 8304 8305msgid "" 8306"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," 8307"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" 8308msgstr "" 8309"zir <ásc> <faighteoir>: Seol teachtaireacht chuig <" 8310"TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>>" 8311 8312msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" 8313msgstr "" 8314"zc <aicme>: Seol teachtaireacht chuig <<i>aicme</i>,PEARSANTA,*>" 8315 8316msgid "Resubscribe" 8317msgstr "Liostáil arís" 8318 8319msgid "Retrieve subscriptions from server" 8320msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí" 8321 8322#. *< type 8323#. *< ui_requirement 8324#. *< flags 8325#. *< dependencies 8326#. *< priority 8327#. *< id 8328#. *< name 8329#. *< version 8330#. * summary 8331#. * description 8332msgid "Zephyr Protocol Plugin" 8333msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr" 8334 8335msgid "Use tzc" 8336msgstr "Úsáid tzc" 8337 8338msgid "tzc command" 8339msgstr "Ordú tzc" 8340 8341msgid "Export to .anyone" 8342msgstr "Easpórtáil go .anyone" 8343 8344msgid "Export to .zephyr.subs" 8345msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs" 8346 8347msgid "Import from .anyone" 8348msgstr "Iompórtáil ó .anyone" 8349 8350msgid "Import from .zephyr.subs" 8351msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs" 8352 8353msgid "Realm" 8354msgstr "Réimse" 8355 8356msgid "Exposure" 8357msgstr "Nochtadh" 8358 8359#, c-format 8360msgid "Unable to create socket: %s" 8361msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s" 8362 8363#, c-format 8364msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 8365msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s" 8366 8367#, c-format 8368msgid "HTTP proxy connection error %d" 8369msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP" 8370 8371#, c-format 8372msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 8373msgstr "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d" 8374 8375#, c-format 8376msgid "Error resolving %s" 8377msgstr "Earráid agus %s á réiteach" 8378 8379#, c-format 8380msgid "Requesting %s's attention..." 8381msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..." 8382 8383#, c-format 8384msgid "%s has requested your attention!" 8385msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!" 8386 8387#. * 8388#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 8389#. 8390msgid "_Yes" 8391msgstr "_Tá" 8392 8393msgid "_No" 8394msgstr "_Níl" 8395 8396#. * 8397#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 8398#. 8399#. * 8400#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel 8401#. * buttons. 8402#. 8403msgid "_Accept" 8404msgstr "_Glac leis" 8405 8406#. * 8407#. * The default message to use when the user becomes auto-away. 8408#. 8409msgid "I'm not here right now" 8410msgstr "Nílim anseo faoi láthair" 8411 8412msgid "saved statuses" 8413msgstr "stádais shábháilte" 8414 8415#, c-format 8416msgid "%s is now known as %s.\n" 8417msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n" 8418 8419#, c-format 8420msgid "" 8421"%s has invited %s to the chat room %s:\n" 8422"%s" 8423msgstr "" 8424"Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n" 8425"%s" 8426 8427#, c-format 8428msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 8429msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n" 8430 8431msgid "Accept chat invitation?" 8432msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?" 8433 8434#. Shortcut 8435msgid "Shortcut" 8436msgstr "Aicearra" 8437 8438msgid "The text-shortcut for the smiley" 8439msgstr "An t-aicearra don straoiseog" 8440 8441#. Stored Image 8442msgid "Stored Image" 8443msgstr "Íomhá Shábháilte" 8444 8445msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 8446msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)" 8447 8448msgid "SSL Connection Failed" 8449msgstr "Theip ar Cheangal SSL" 8450 8451msgid "SSL Handshake Failed" 8452msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL" 8453 8454msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 8455msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL" 8456 8457msgid "Unknown SSL error" 8458msgstr "Earráid anaithnid SSL" 8459 8460msgid "Unset" 8461msgstr "Díshocraigh" 8462 8463msgid "Do not disturb" 8464msgstr "Ná cuir isteach orm" 8465 8466msgid "Extended away" 8467msgstr "Tréimhse bhreise amuigh" 8468 8469msgid "Feeling" 8470msgstr "Mothúchán" 8471 8472#, c-format 8473msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 8474msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s" 8475 8476#, c-format 8477msgid "%s (%s) is now %s" 8478msgstr "Tá %s (%s) %s anois" 8479 8480#, c-format 8481msgid "%s (%s) is no longer %s" 8482msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh" 8483 8484#, c-format 8485msgid "%s became idle" 8486msgstr "Tá %s díomhaoin anois" 8487 8488#, c-format 8489msgid "%s became unidle" 8490msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh" 8491 8492#, c-format 8493msgid "+++ %s became idle" 8494msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois" 8495 8496#, c-format 8497msgid "+++ %s became unidle" 8498msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh" 8499 8500#. 8501#. * This string determines how some dates are displayed. The default 8502#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can 8503#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, 8504#. * followed by the date. 8505#. 8506#, c-format 8507msgid "%x %X" 8508msgstr "%x %X" 8509 8510msgid "Calculating..." 8511msgstr "Á Áireamh..." 8512 8513msgid "Unknown." 8514msgstr "Anaithnid." 8515 8516#, c-format 8517msgid "%d second" 8518msgid_plural "%d seconds" 8519msgstr[0] "%d soicind" 8520msgstr[1] "%d shoicind" 8521msgstr[2] "%d shoicind" 8522msgstr[3] "%d soicind" 8523msgstr[4] "%d soicind" 8524 8525#, c-format 8526msgid "%d day" 8527msgid_plural "%d days" 8528msgstr[0] "%d lá" 8529msgstr[1] "%d lá" 8530msgstr[2] "%d lá" 8531msgstr[3] "%d lá" 8532msgstr[4] "%d lá" 8533 8534#, c-format 8535msgid "%s, %d hour" 8536msgid_plural "%s, %d hours" 8537msgstr[0] "%s, %d uair" 8538msgstr[1] "%s, %d uair" 8539msgstr[2] "%s, %d huaire" 8540msgstr[3] "%s, %d n-uaire" 8541msgstr[4] "%s, %d uair" 8542 8543#, c-format 8544msgid "%d hour" 8545msgid_plural "%d hours" 8546msgstr[0] "%d uair" 8547msgstr[1] "%d uair" 8548msgstr[2] "%d huaire" 8549msgstr[3] "%d n-uaire" 8550msgstr[4] "%d uair" 8551 8552#, c-format 8553msgid "%s, %d minute" 8554msgid_plural "%s, %d minutes" 8555msgstr[0] "%s, %d nóiméad" 8556msgstr[1] "%s, %d nóiméad" 8557msgstr[2] "%s, %d nóiméad" 8558msgstr[3] "%s, %d nóiméad" 8559msgstr[4] "%s, %d nóiméad" 8560 8561#, c-format 8562msgid "%d minute" 8563msgid_plural "%d minutes" 8564msgstr[0] "%d nóiméad" 8565msgstr[1] "%d nóiméad" 8566msgstr[2] "%d nóiméad" 8567msgstr[3] "%d nóiméad" 8568msgstr[4] "%d nóiméad" 8569 8570#, c-format 8571msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 8572msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic" 8573 8574#, c-format 8575msgid "Unable to connect to %s" 8576msgstr "Ní féidir ceangal le %s" 8577 8578#, c-format 8579msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 8580msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)" 8581 8582#, c-format 8583msgid "" 8584"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 8585"server may be trying something malicious." 8586msgstr "" 8587"Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a " 8588"choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin " 8589"mailíseach a dhéanamh." 8590 8591#, c-format 8592msgid "Error reading from %s: %s" 8593msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" 8594 8595#, c-format 8596msgid "Error writing to %s: %s" 8597msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" 8598 8599#, c-format 8600msgid "Unable to connect to %s: %s" 8601msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s" 8602 8603#, c-format 8604msgid " - %s" 8605msgstr " - %s" 8606 8607#, c-format 8608msgid " (%s)" 8609msgstr " (%s)" 8610 8611#. 10053 8612msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 8613msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire." 8614 8615#. 10054 8616msgid "Remote host closed connection." 8617msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal." 8618 8619#. 10060 8620msgid "Connection timed out." 8621msgstr "Ceangal imithe thar am." 8622 8623#. 10061 8624msgid "Connection refused." 8625msgstr "Ceangal diúltaithe." 8626 8627#. 10048 8628msgid "Address already in use." 8629msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin." 8630 8631#, c-format 8632msgid "Error Reading %s" 8633msgstr "Earráid agus %s á léamh" 8634 8635#, c-format 8636msgid "" 8637"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 8638"the old file has been renamed to %s~." 8639msgstr "" 8640"Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh " 8641"ainm nua ar an seanchomhad: %s~." 8642 8643msgid "Instant Messaging Client" 8644msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha" 8645 8646msgid "" 8647"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " 8648"networks simultaneously." 8649msgstr "" 8650"Is feidhmchlár comhrá é Pidgin a ligeann duit go leor líonraí comhrá a úsáid " 8651"san am céanna." 8652 8653msgid "" 8654"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " 8655"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." 8656msgstr "" 8657"Ciallaíonn seo gur féidir leat comhrá a dhéanamh le cairde ar AIM agus " 8658"Google Talk, agus páirt a ghlacadh i seomra IRC san am céanna. " 8659 8660msgid "The buddy list showing friends on different networks." 8661msgstr "" 8662"Taispeánann an liosta cairde do chuid teagmhálaithe ar líonraí éagsúla." 8663 8664msgid "Pidgin Internet Messenger" 8665msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin" 8666 8667msgid "Internet Messenger" 8668msgstr "Teachtaire Idirlín" 8669 8670msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" 8671msgstr "" 8672 8673#. Build the login options frame. 8674msgid "Login Options" 8675msgstr "Roghanna Logála Isteach" 8676 8677msgid "Pro_tocol:" 8678msgstr "Pró_tacal:" 8679 8680msgid "_Username:" 8681msgstr "_Ainm Úsáideora:" 8682 8683msgid "Remember pass_word" 8684msgstr "Meabhraigh an _focal faire" 8685 8686#. Build the user options frame. 8687msgid "User Options" 8688msgstr "Roghanna Úsáideora" 8689 8690msgid "_Local alias:" 8691msgstr "Leasainm _logánta:" 8692 8693msgid "New _mail notifications" 8694msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua" 8695 8696#. Buddy icon 8697msgid "Use this buddy _icon for this account:" 8698msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:" 8699 8700msgid "Ad_vanced" 8701msgstr "_Casta" 8702 8703msgid "Use GNOME Proxy Settings" 8704msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME" 8705 8706msgid "Use Global Proxy Settings" 8707msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí" 8708 8709msgid "No Proxy" 8710msgstr "Gan Seachfhreastalaí" 8711 8712msgid "SOCKS 4" 8713msgstr "SOCKS 4" 8714 8715msgid "SOCKS 5" 8716msgstr "SOCKS 5" 8717 8718msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" 8719msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)" 8720 8721msgid "HTTP" 8722msgstr "HTTP" 8723 8724msgid "Use Environmental Settings" 8725msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht" 8726 8727#. This is an easter egg. 8728#. It means one of two things, both intended as humourus: 8729#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than 8730#. look at butterflies. 8731#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. 8732msgid "If you look real closely" 8733msgstr "Is mise stoc na cille" 8734 8735#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 8736msgid "you can see the butterflies mating" 8737msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!" 8738 8739msgid "Proxy _type:" 8740msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:" 8741 8742msgid "_Host:" 8743msgstr "Óstríom_haire:" 8744 8745msgid "_Port:" 8746msgstr "_Port:" 8747 8748msgid "Pa_ssword:" 8749msgstr "Focal Fai_re:" 8750 8751msgid "Use _silence suppression" 8752msgstr "Úsáid _sochtú tosta" 8753 8754msgid "_Voice and Video" 8755msgstr "_Guth agus Fís" 8756 8757msgid "Unable to save new account" 8758msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil" 8759 8760msgid "An account already exists with the specified criteria." 8761msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana." 8762 8763msgid "Add Account" 8764msgstr "Cuir Cuntas Leis" 8765 8766msgid "_Basic" 8767msgstr "_Bunúsach" 8768 8769msgid "Create _this new account on the server" 8770msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí" 8771 8772msgid "P_roxy" 8773msgstr "Seachfh_reastalaí" 8774 8775msgid "Enabled" 8776msgstr "Cumasaithe" 8777 8778msgid "Protocol" 8779msgstr "Prótacal" 8780 8781#, c-format 8782msgid "" 8783"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 8784"\n" 8785"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 8786"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " 8787"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " 8788"them all.\n" 8789"\n" 8790"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 8791"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 8792msgstr "" 8793"<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n" 8794"\n" 8795"Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe " 8796"<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a " 8797"cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> arís " 8798"chun iad go léir a chumrú.\n" 8799"\n" 8800"Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur " 8801"in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b> san " 8802"fhuinneog Liosta Cairde" 8803 8804#, c-format 8805msgid "" 8806"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " 8807"list%s%s" 8808msgstr "" 8809"Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta " 8810"cairde%s%s" 8811 8812#, c-format 8813msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" 8814msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s" 8815 8816msgid "Send Instant Message" 8817msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach" 8818 8819#. Buddy List 8820msgid "Background Color" 8821msgstr "Dath an Chúlra" 8822 8823msgid "The background color for the buddy list" 8824msgstr "Dath chúlra an liosta cairde" 8825 8826msgid "Layout" 8827msgstr "Leagan Amach" 8828 8829msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 8830msgstr "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde" 8831 8832#. Group 8833#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8834#. of a buddy list group when in its expanded state 8835msgid "Expanded Background Color" 8836msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe" 8837 8838msgid "The background color of an expanded group" 8839msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe" 8840 8841#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8842#. of a buddy list group when in its expanded state 8843msgid "Expanded Text" 8844msgstr "Téacs: Leathnaithe" 8845 8846msgid "The text information for when a group is expanded" 8847msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe" 8848 8849#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8850#. of a buddy list group when in its collapsed state 8851msgid "Collapsed Background Color" 8852msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe" 8853 8854msgid "The background color of a collapsed group" 8855msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe" 8856 8857#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8858#. of a buddy list group when in its collapsed state 8859msgid "Collapsed Text" 8860msgstr "Téacs: Laghdaithe" 8861 8862msgid "The text information for when a group is collapsed" 8863msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe" 8864 8865#. Buddy 8866#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8867#. of a buddy list contact or chat room 8868msgid "Contact/Chat Background Color" 8869msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá" 8870 8871msgid "The background color of a contact or chat" 8872msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá" 8873 8874#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8875#. of a buddy list contact when in its expanded state 8876msgid "Contact Text" 8877msgstr "Téacs: Teagmháil" 8878 8879msgid "The text information for when a contact is expanded" 8880msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe" 8881 8882#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8883#. of a buddy list buddy when it is online 8884msgid "Online Text" 8885msgstr "Téacs: Ar Líne" 8886 8887msgid "The text information for when a buddy is online" 8888msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne" 8889 8890#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8891#. of a buddy list buddy when it is away 8892msgid "Away Text" 8893msgstr "Téacs: Amuigh" 8894 8895msgid "The text information for when a buddy is away" 8896msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh" 8897 8898#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8899#. of a buddy list buddy when it is offline 8900msgid "Offline Text" 8901msgstr "Téacs: As Líne" 8902 8903msgid "The text information for when a buddy is offline" 8904msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne" 8905 8906#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8907#. of a buddy list buddy when it is idle 8908msgid "Idle Text" 8909msgstr "Téacs: Díomhaoin" 8910 8911msgid "The text information for when a buddy is idle" 8912msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin" 8913 8914#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8915#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 8916msgid "Message Text" 8917msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh" 8918 8919msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 8920msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara" 8921 8922#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8923#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 8924msgid "Message (Nick Said) Text" 8925msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite" 8926 8927msgid "" 8928"The text information for when a chat has an unread message that mentions " 8929"your nickname" 8930msgstr "" 8931"An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite ina " 8932"bhfuil do leasainm luaite" 8933 8934msgid "The text information for a buddy's status" 8935msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad" 8936 8937#, c-format 8938msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 8939msgid_plural "" 8940"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 8941msgstr[0] "" 8942"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" 8943msgstr[1] "" 8944"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" 8945msgstr[2] "" 8946"Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" 8947msgstr[3] "" 8948"Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" 8949msgstr[4] "" 8950"Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" 8951 8952msgid "" 8953"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 8954"list and use a single conversation window. You can separate them again by " 8955"choosing 'Expand' from the contact's context menu" 8956msgstr "" 8957"Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta " 8958"cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh " 8959"arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála" 8960 8961msgid "Please update the necessary fields." 8962msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha." 8963 8964msgid "A_ccount" 8965msgstr "_Cuntas" 8966 8967msgid "" 8968"Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 8969"join.\n" 8970msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n" 8971 8972msgid "Room _List" 8973msgstr "_Liosta Seomraí" 8974 8975msgid "_Block" 8976msgstr "_Cuir cosc air" 8977 8978msgid "Un_block" 8979msgstr "_Bain cosc" 8980 8981msgid "Move to" 8982msgstr "Bog go" 8983 8984msgid "Get _Info" 8985msgstr "Faigh _Eolas" 8986 8987msgid "I_M" 8988msgstr "T_M" 8989 8990msgid "_Audio Call" 8991msgstr "Glao _Fuaime" 8992 8993msgid "Audio/_Video Call" 8994msgstr "Glao Fuaime/Fí_se" 8995 8996msgid "_Video Call" 8997msgstr "Glao Fí_se" 8998 8999msgid "_Send File..." 9000msgstr "_Seol Comhad..." 9001 9002msgid "Add Buddy _Pounce..." 9003msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..." 9004 9005msgid "View _Log" 9006msgstr "Féach ar _Logchomhad" 9007 9008msgid "Hide When Offline" 9009msgstr "Folaigh Más As Líne" 9010 9011msgid "Show When Offline" 9012msgstr "Taispeáin Más As Líne" 9013 9014msgid "_Alias..." 9015msgstr "_Leasainm..." 9016 9017msgid "_Remove" 9018msgstr "_Bain" 9019 9020msgid "Set Custom Icon" 9021msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha" 9022 9023msgid "Remove Custom Icon" 9024msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha" 9025 9026msgid "Add _Buddy..." 9027msgstr "Cuir _Cara Leis..." 9028 9029msgid "Add C_hat..." 9030msgstr "Cuir Com_hrá Leis..." 9031 9032msgid "_Delete Group" 9033msgstr "_Scrios Grúpa" 9034 9035msgid "_Rename" 9036msgstr "_Athainmnigh" 9037 9038#. join button 9039msgid "_Join" 9040msgstr "_Glac Páirt" 9041 9042msgid "Auto-Join" 9043msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch" 9044 9045msgid "Persistent" 9046msgstr "Seasmhach" 9047 9048msgid "_Edit Settings..." 9049msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..." 9050 9051msgid "_Collapse" 9052msgstr "_Laghdaigh" 9053 9054msgid "_Expand" 9055msgstr "_Méadaigh" 9056 9057msgid "/Tools/Mute Sounds" 9058msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim" 9059 9060msgid "" 9061"You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 9062msgstr "" 9063"Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis." 9064 9065#. I don't believe this can happen currently, I think 9066#. * everything that calls this function checks for one of the 9067#. * above node types first. 9068msgid "Unknown node type" 9069msgstr "Cineál anaithnid nóid" 9070 9071msgid "Please select your mood from the list" 9072msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta" 9073 9074msgid "Message (optional)" 9075msgstr "Teachtaireacht (roghnach)" 9076 9077msgid "Edit User Mood" 9078msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar" 9079 9080#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by 9081#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. 9082#. Buddies menu 9083msgid "/_Buddies" 9084msgstr "/_Cairde" 9085 9086msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 9087msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..." 9088 9089msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 9090msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..." 9091 9092msgid "/Buddies/Get User _Info..." 9093msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..." 9094 9095msgid "/Buddies/View User _Log..." 9096msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..." 9097 9098msgid "/Buddies/Sh_ow" 9099msgstr "/Cairde/T_aispeáin" 9100 9101msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 9102msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne" 9103 9104msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 9105msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha" 9106 9107msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 9108msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad" 9109 9110msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 9111msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin" 9112 9113msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 9114msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail" 9115 9116msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 9117msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde" 9118 9119msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 9120msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..." 9121 9122msgid "/Buddies/Add C_hat..." 9123msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..." 9124 9125msgid "/Buddies/Add _Group..." 9126msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..." 9127 9128msgid "/Buddies/_Quit" 9129msgstr "/Cairde/_Scoir" 9130 9131#. Accounts menu 9132msgid "/_Accounts" 9133msgstr "/_Cuntais" 9134 9135msgid "/Accounts/Manage Accounts" 9136msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais" 9137 9138#. Tools 9139msgid "/_Tools" 9140msgstr "/_Uirlisí" 9141 9142msgid "/Tools/Buddy _Pounces" 9143msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde" 9144 9145msgid "/Tools/_Certificates" 9146msgstr "/Uirlisí/_Teastais" 9147 9148msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 9149msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha" 9150 9151msgid "/Tools/Plu_gins" 9152msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin" 9153 9154msgid "/Tools/Pr_eferences" 9155msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna" 9156 9157msgid "/Tools/Pr_ivacy" 9158msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht" 9159 9160msgid "/Tools/Set _Mood" 9161msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon" 9162 9163msgid "/Tools/_File Transfers" 9164msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad" 9165 9166msgid "/Tools/R_oom List" 9167msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí" 9168 9169msgid "/Tools/System _Log" 9170msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais" 9171 9172msgid "/Tools/Mute _Sounds" 9173msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim" 9174 9175#. Help 9176msgid "/_Help" 9177msgstr "/Cab_hair" 9178 9179msgid "/Help/Online _Help" 9180msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne" 9181 9182msgid "/Help/_Build Information" 9183msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála" 9184 9185msgid "/Help/_Debug Window" 9186msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe" 9187 9188msgid "/Help/De_veloper Information" 9189msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí" 9190 9191msgid "/Help/_Plugin Information" 9192msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin" 9193 9194msgid "/Help/_Translator Information" 9195msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí" 9196 9197msgid "/Help/_About" 9198msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis" 9199 9200#, c-format 9201msgid "<b>Account:</b> %s" 9202msgstr "<b>Cuntas:</b> %s" 9203 9204#, c-format 9205msgid "" 9206"\n" 9207"<b>Occupants:</b> %d" 9208msgstr "" 9209"\n" 9210"<b>Líon daoine:</b> %d" 9211 9212#, c-format 9213msgid "" 9214"\n" 9215"<b>Topic:</b> %s" 9216msgstr "" 9217"\n" 9218"<b>Ábhar:</b> %s" 9219 9220msgid "(no topic set)" 9221msgstr "(gan ábhar)" 9222 9223msgid "Buddy Alias" 9224msgstr "Leasainm an Charad" 9225 9226msgid "Logged In" 9227msgstr "Logáilte Isteach" 9228 9229msgid "Last Seen" 9230msgstr "Feicthe" 9231 9232msgid "Spooky" 9233msgstr "Uaigneach" 9234 9235msgid "Awesome" 9236msgstr "Iontach" 9237 9238msgid "Rockin'" 9239msgstr "Thar Barr" 9240 9241msgid "Total Buddies" 9242msgstr "Líon Iomlán Cairde" 9243 9244#, c-format 9245msgid "Idle %dd %dh %02dm" 9246msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn" 9247 9248#, c-format 9249msgid "Idle %dh %02dm" 9250msgstr "Díomhaoin %du %02dn" 9251 9252#, c-format 9253msgid "Idle %dm" 9254msgstr "Díomhaoin %dn" 9255 9256msgid "/Buddies/New Instant Message..." 9257msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..." 9258 9259msgid "/Buddies/Join a Chat..." 9260msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..." 9261 9262msgid "/Buddies/Get User Info..." 9263msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..." 9264 9265msgid "/Buddies/Add Buddy..." 9266msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..." 9267 9268msgid "/Buddies/Add Chat..." 9269msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..." 9270 9271msgid "/Buddies/Add Group..." 9272msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..." 9273 9274msgid "/Tools/Privacy" 9275msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht" 9276 9277msgid "/Tools/Room List" 9278msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí" 9279 9280#, c-format 9281msgid "%d unread message from %s\n" 9282msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 9283msgstr[0] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n" 9284msgstr[1] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n" 9285msgstr[2] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n" 9286msgstr[3] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n" 9287msgstr[4] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n" 9288 9289msgid "Manually" 9290msgstr "De Láimh" 9291 9292msgid "By status" 9293msgstr "De réir stádais" 9294 9295msgid "By recent log activity" 9296msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí" 9297 9298#, c-format 9299msgid "%s disconnected" 9300msgstr "%s dícheangailte" 9301 9302#, c-format 9303msgid "%s disabled" 9304msgstr "%s díchumasaithe" 9305 9306msgid "Reconnect" 9307msgstr "Athcheangail" 9308 9309msgid "Re-enable" 9310msgstr "Athchumasaigh" 9311 9312msgid "SSL FAQs" 9313msgstr "Maidir le SSL" 9314 9315msgid "Welcome back!" 9316msgstr "Fáilte ar ais!" 9317 9318#, c-format 9319msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 9320msgid_plural "" 9321"%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 9322msgstr[0] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" 9323msgstr[1] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" 9324msgstr[2] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" 9325msgstr[3] "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" 9326msgstr[4] "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" 9327 9328msgid "<b>Username:</b>" 9329msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>" 9330 9331msgid "<b>Password:</b>" 9332msgstr "<b>Focal Faire:</b>" 9333 9334msgid "_Login" 9335msgstr "_Logáil Isteach" 9336 9337msgid "/Accounts" 9338msgstr "/Cuntais" 9339 9340#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 9341#, c-format 9342msgid "" 9343"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 9344"\n" 9345"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 9346"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " 9347"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 9348msgstr "" 9349"<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n" 9350"\n" 9351"Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog " 9352"<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh cuntais " 9353"socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus " 9354"comhrá a dhéanamh le cairde." 9355 9356#. set the Show Offline Buddies option. must be done 9357#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 9358#. 9359msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 9360msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne" 9361 9362msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" 9363msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha" 9364 9365msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" 9366msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad" 9367 9368msgid "/Buddies/Show/Idle Times" 9369msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin" 9370 9371msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" 9372msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail" 9373 9374msgid "Add a buddy.\n" 9375msgstr "Cuir cara leis.\n" 9376 9377msgid "Buddy's _username:" 9378msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:" 9379 9380msgid "(Optional) A_lias:" 9381msgstr "(Roghnach) _Leasainm:" 9382 9383msgid "(Optional) _Invite message:" 9384msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:" 9385 9386msgid "Add buddy to _group:" 9387msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:" 9388 9389msgid "This protocol does not support chat rooms." 9390msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá." 9391 9392msgid "" 9393"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 9394"chat." 9395msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh." 9396 9397msgid "" 9398"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " 9399"would like to add to your buddy list.\n" 9400msgstr "" 9401"Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat " 9402"cur le do liosta cairde.\n" 9403 9404msgid "A_lias:" 9405msgstr "_Leasainm:" 9406 9407msgid "_Group:" 9408msgstr "_Grúpa:" 9409 9410msgid "Automatically _join when account connects" 9411msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas" 9412 9413msgid "_Remain in chat after window is closed" 9414msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog" 9415 9416msgid "Please enter the name of the group to be added." 9417msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis." 9418 9419msgid "Enable Account" 9420msgstr "Cumasaigh an Cuntas" 9421 9422msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" 9423msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas" 9424 9425msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 9426msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/" 9427 9428msgid "_Edit Account" 9429msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar" 9430 9431msgid "Set _Mood..." 9432msgstr "Socraigh _Meon..." 9433 9434msgid "No actions available" 9435msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil" 9436 9437msgid "_Disable" 9438msgstr "_Díchumasaigh" 9439 9440msgid "/Tools" 9441msgstr "/Uirlisí" 9442 9443msgid "/Buddies/Sort Buddies" 9444msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde" 9445 9446msgid "Type the host name for this certificate." 9447msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo." 9448 9449#. Widget creation function 9450msgid "SSL Servers" 9451msgstr "Freastalaithe SSL" 9452 9453msgid "Supported debug options are: plugins, version" 9454msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins, version" 9455 9456msgid "Unknown command." 9457msgstr "Ordú anaithnid." 9458 9459msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 9460msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil." 9461 9462msgid "" 9463"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 9464msgstr "" 9465"Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don chara " 9466"sin." 9467 9468msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 9469msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá" 9470 9471msgid "_Buddy:" 9472msgstr "_Cara:" 9473 9474msgid "_Message:" 9475msgstr "_Teachtaireacht:" 9476 9477#, c-format 9478msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 9479msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n" 9480 9481msgid "Save Conversation" 9482msgstr "Sábháil an Comhrá" 9483 9484msgid "Un-Ignore" 9485msgstr "Ná déan neamhshuim" 9486 9487msgid "Ignore" 9488msgstr "Déan neamhshuim" 9489 9490msgid "Get Away Message" 9491msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh" 9492 9493msgid "Last Said" 9494msgstr "Ráiteas Is Déanaí" 9495 9496msgid "Unable to save icon file to disk." 9497msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca." 9498 9499msgid "Save Icon" 9500msgstr "Sábháil an Deilbhín" 9501 9502msgid "Animate" 9503msgstr "Beoigh" 9504 9505msgid "Hide Icon" 9506msgstr "Folaigh an Deilbhín" 9507 9508msgid "Save Icon As..." 9509msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..." 9510 9511msgid "Set Custom Icon..." 9512msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..." 9513 9514msgid "Change Size" 9515msgstr "Athraigh an Méid" 9516 9517msgid "Show All" 9518msgstr "Taispeáin Uile" 9519 9520#. Conversation menu 9521msgid "/_Conversation" 9522msgstr "/_Comhrá" 9523 9524msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 9525msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..." 9526 9527msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 9528msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..." 9529 9530msgid "/Conversation/_Find..." 9531msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..." 9532 9533msgid "/Conversation/View _Log" 9534msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad" 9535 9536msgid "/Conversation/_Save As..." 9537msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..." 9538 9539msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 9540msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú" 9541 9542msgid "/Conversation/M_edia" 9543msgstr "/Comhrá/M_eáin" 9544 9545msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 9546msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime" 9547 9548msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 9549msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe" 9550 9551msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 9552msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe" 9553 9554msgid "/Conversation/Se_nd File..." 9555msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..." 9556 9557msgid "/Conversation/Get _Attention" 9558msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird" 9559 9560msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 9561msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..." 9562 9563msgid "/Conversation/_Get Info" 9564msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas" 9565 9566msgid "/Conversation/In_vite..." 9567msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..." 9568 9569msgid "/Conversation/M_ore" 9570msgstr "/Comhrá/T_uilleadh" 9571 9572msgid "/Conversation/Al_ias..." 9573msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..." 9574 9575msgid "/Conversation/_Block..." 9576msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..." 9577 9578msgid "/Conversation/_Unblock..." 9579msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..." 9580 9581msgid "/Conversation/_Add..." 9582msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..." 9583 9584msgid "/Conversation/_Remove..." 9585msgstr "/Comhrá/_Bain..." 9586 9587msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 9588msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..." 9589 9590msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 9591msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..." 9592 9593msgid "/Conversation/_Close" 9594msgstr "/Comhrá/_Dún" 9595 9596#. Options 9597msgid "/_Options" 9598msgstr "/R_oghanna" 9599 9600msgid "/Options/Enable _Logging" 9601msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil" 9602 9603msgid "/Options/Enable _Sounds" 9604msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna" 9605 9606msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 9607msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe" 9608 9609msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 9610msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama" 9611 9612msgid "/Conversation/More" 9613msgstr "/Comhrá/Tuilleadh" 9614 9615msgid "/Options" 9616msgstr "/Roghanna" 9617 9618#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time 9619#. * the 'Conversation' menu pops up. 9620#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever 9621#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the 9622#. * conversation is created. 9623msgid "/Conversation" 9624msgstr "/Comhrá" 9625 9626msgid "/Conversation/View Log" 9627msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad" 9628 9629msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 9630msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime" 9631 9632msgid "/Conversation/Media/Video Call" 9633msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe" 9634 9635msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 9636msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe" 9637 9638msgid "/Conversation/Send File..." 9639msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..." 9640 9641msgid "/Conversation/Get Attention" 9642msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird" 9643 9644msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 9645msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..." 9646 9647msgid "/Conversation/Get Info" 9648msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas" 9649 9650msgid "/Conversation/Invite..." 9651msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..." 9652 9653msgid "/Conversation/Alias..." 9654msgstr "/Comhrá/Leasainm..." 9655 9656msgid "/Conversation/Block..." 9657msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..." 9658 9659msgid "/Conversation/Unblock..." 9660msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..." 9661 9662msgid "/Conversation/Add..." 9663msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..." 9664 9665msgid "/Conversation/Remove..." 9666msgstr "/Comhrá/Bain..." 9667 9668msgid "/Conversation/Insert Link..." 9669msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..." 9670 9671msgid "/Conversation/Insert Image..." 9672msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..." 9673 9674msgid "/Options/Enable Logging" 9675msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil" 9676 9677msgid "/Options/Enable Sounds" 9678msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna" 9679 9680msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 9681msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe" 9682 9683msgid "/Options/Show Timestamps" 9684msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama" 9685 9686msgid "User is typing..." 9687msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..." 9688 9689#, c-format 9690msgid "" 9691"\n" 9692"%s has stopped typing" 9693msgstr "" 9694"\n" 9695"Stop %s clóscríobh" 9696 9697#. Build the Send To menu 9698msgid "S_end To" 9699msgstr "S_eol Chuig" 9700 9701msgid "_Send" 9702msgstr "_Seol" 9703 9704#. Setup the label telling how many people are in the room. 9705msgid "0 people in room" 9706msgstr "Níl éinne sa seomra" 9707 9708msgid "Close Find bar" 9709msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'" 9710 9711msgid "Find:" 9712msgstr "Aimsigh:" 9713 9714#, c-format 9715msgid "%d person in room" 9716msgid_plural "%d people in room" 9717msgstr[0] "%d duine sa seomra" 9718msgstr[1] "%d dhuine sa seomra" 9719msgstr[2] "%d dhuine sa seomra" 9720msgstr[3] "%d nduine sa seomra" 9721msgstr[4] "%d duine sa seomra" 9722 9723msgid "Stopped Typing" 9724msgstr "Stopadh Clóscríobh" 9725 9726msgid "Nick Said" 9727msgstr "Do Leasainm Luaite" 9728 9729msgid "Unread Messages" 9730msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh" 9731 9732msgid "New Event" 9733msgstr "Teagmhas Nua" 9734 9735msgid "" 9736"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " 9737"automatically rejoin the chat when the account reconnects." 9738msgstr "" 9739"Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a " 9740"thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas " 9741"ceangailte arís." 9742 9743msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." 9744msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá." 9745 9746msgid "Confirm close" 9747msgstr "Dúnadh a Dheimhniú" 9748 9749msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 9750msgstr "" 9751"Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an " 9752"fhuinneog a dhúnadh?" 9753 9754msgid "Close other tabs" 9755msgstr "Dún na cluaisíní eile" 9756 9757msgid "Close all tabs" 9758msgstr "Dún gach cluaisín" 9759 9760msgid "Detach this tab" 9761msgstr "Díscoir an cluaisín seo" 9762 9763msgid "Close this tab" 9764msgstr "Dún an cluaisín seo" 9765 9766msgid "Close conversation" 9767msgstr "Dún an comhrá" 9768 9769msgid "Last created window" 9770msgstr "San fhuinneog is nuaí" 9771 9772msgid "Separate IM and Chat windows" 9773msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá" 9774 9775msgid "New window" 9776msgstr "I bhfuinneog nua" 9777 9778msgid "By group" 9779msgstr "De réir grúpa" 9780 9781msgid "By account" 9782msgstr "De réir cuntais" 9783 9784msgid "Find" 9785msgstr "Aimsigh" 9786 9787msgid "_Search for:" 9788msgstr "_Lorg:" 9789 9790msgid "Save Debug Log" 9791msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe" 9792 9793msgid "Invert" 9794msgstr "Aisiompaigh" 9795 9796msgid "Highlight matches" 9797msgstr "Aibhsigh iad" 9798 9799msgid "_Icon Only" 9800msgstr "_Deilbhín Amháin" 9801 9802msgid "_Text Only" 9803msgstr "_Téacs Amháin" 9804 9805msgid "_Both Icon & Text" 9806msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon" 9807 9808msgid "Filter" 9809msgstr "Scagaire" 9810 9811msgid "Right click for more options." 9812msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil." 9813 9814msgid "Level " 9815msgstr "Leibhéal" 9816 9817msgid "Select the debug filter level." 9818msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe." 9819 9820msgid "All" 9821msgstr "Uile" 9822 9823msgid "Misc" 9824msgstr "Éagsúil" 9825 9826msgid "Warning" 9827msgstr "Rabhadh" 9828 9829msgid "Error " 9830msgstr "Earráid " 9831 9832msgid "Fatal Error" 9833msgstr "Earráid Mharfach" 9834 9835msgid "artist" 9836msgstr "ealaíontóir" 9837 9838msgid "lead developer" 9839msgstr "príomhfhorbróir" 9840 9841msgid "voice and video" 9842msgstr "guth agus fís" 9843 9844msgid "support" 9845msgstr "tacaíocht" 9846 9847msgid "webmaster" 9848msgstr "stiúrthóir Gréasáin" 9849 9850msgid "win32 port" 9851msgstr "leagan win32" 9852 9853#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend 9854#. not translating it. 9855msgid "Ka-Hing Cheung" 9856msgstr "Ka-Hing Cheung" 9857 9858msgid "maintainer" 9859msgstr "cothaitheoir" 9860 9861msgid "libfaim maintainer" 9862msgstr "cothaitheoir libfaim" 9863 9864#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. 9865msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 9866msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]" 9867 9868msgid "support/QA" 9869msgstr "tacaíocht/QA" 9870 9871msgid "XMPP" 9872msgstr "XMPP" 9873 9874msgid "original author" 9875msgstr "an chéad údar" 9876 9877msgid "Senior Contributor/QA" 9878msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA" 9879 9880msgid "Afrikaans" 9881msgstr "Afracáinis" 9882 9883msgid "Arabic" 9884msgstr "Araibis" 9885 9886msgid "Assamese" 9887msgstr "Asaimis" 9888 9889msgid "Asturian" 9890msgstr "Astúiris" 9891 9892msgid "Belarusian Latin" 9893msgstr "Bealarúisis Laidineach" 9894 9895msgid "Bulgarian" 9896msgstr "Bulgáiris" 9897 9898msgid "Bengali" 9899msgstr "Beangáilis" 9900 9901msgid "Bengali-India" 9902msgstr "Beangáilis-An India" 9903 9904msgid "Breton" 9905msgstr "Briotáinis" 9906 9907msgid "Bodo" 9908msgstr "Bódóis" 9909 9910msgid "Bosnian" 9911msgstr "Boisnis" 9912 9913msgid "Catalan" 9914msgstr "Catalóinis" 9915 9916msgid "Valencian-Catalan" 9917msgstr "Vaileinsis-Catalóinis" 9918 9919msgid "Czech" 9920msgstr "Seicis" 9921 9922msgid "Danish" 9923msgstr "Danmhairgis" 9924 9925msgid "German" 9926msgstr "Gearmáinis" 9927 9928msgid "Dzongkha" 9929msgstr "Seoinicis" 9930 9931msgid "Greek" 9932msgstr "Gréigis" 9933 9934msgid "Australian English" 9935msgstr "Béarla Astrálach" 9936 9937msgid "British English" 9938msgstr "Béarla (An Bhreatain)" 9939 9940msgid "Canadian English" 9941msgstr "Béarla (Ceanada)" 9942 9943msgid "Esperanto" 9944msgstr "Esperanto" 9945 9946msgid "Spanish" 9947msgstr "Spáinnis" 9948 9949msgid "Argentine Spanish" 9950msgstr "Spáinnis na hAirgintíne" 9951 9952msgid "Estonian" 9953msgstr "Eastóinis" 9954 9955msgid "Basque" 9956msgstr "Bascais" 9957 9958msgid "Persian" 9959msgstr "Peirsis" 9960 9961msgid "Finnish" 9962msgstr "Fionlainnis" 9963 9964msgid "Irish" 9965msgstr "Gaeilge" 9966 9967msgid "Galician" 9968msgstr "Gailísis" 9969 9970msgid "Gujarati" 9971msgstr "Gúisearáitis" 9972 9973msgid "Gujarati Language Team" 9974msgstr "Foireann Ghúisearáitise" 9975 9976msgid "Hebrew" 9977msgstr "Eabhrais" 9978 9979msgid "Hindi" 9980msgstr "Hiondúis" 9981 9982msgid "Croatian" 9983msgstr "Cróitis" 9984 9985msgid "Hungarian" 9986msgstr "Ungáiris" 9987 9988msgid "Indonesian" 9989msgstr "Indinéisis" 9990 9991msgid "Italian" 9992msgstr "Iodáilis" 9993 9994msgid "Japanese" 9995msgstr "Seapáinis" 9996 9997msgid "Georgian" 9998msgstr "Seoirsis" 9999 10000msgid "Ubuntu Georgian Translators" 10001msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu" 10002 10003msgid "Kazakh" 10004msgstr "Casaicis" 10005 10006msgid "Khmer" 10007msgstr "Ciméiris" 10008 10009msgid "Kannada" 10010msgstr "Cannadais" 10011 10012msgid "Kannada Translation team" 10013msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise" 10014 10015msgid "Korean" 10016msgstr "Cóiréis" 10017 10018msgid "Kashmiri" 10019msgstr "Caismíris" 10020 10021msgid "Kurdish" 10022msgstr "Coirdis" 10023 10024msgid "Kurdish (Sorani)" 10025msgstr "Coirdis (Sorani)" 10026 10027msgid "Lithuanian" 10028msgstr "Liotuáinis" 10029 10030msgid "Latvian" 10031msgstr "Laitvis" 10032 10033msgid "Maithili" 10034msgstr "Maitilis" 10035 10036msgid "Meadow Mari" 10037msgstr "Mairí Móinéir" 10038 10039msgid "Macedonian" 10040msgstr "Macadóinis" 10041 10042msgid "Malay" 10043msgstr "Malaeis" 10044 10045msgid "Malayalam" 10046msgstr "Mailéalaimis" 10047 10048msgid "Mongolian" 10049msgstr "Mongóilis" 10050 10051msgid "Marathi" 10052msgstr "Maraitis" 10053 10054msgid "Burmese" 10055msgstr "Burmais" 10056 10057msgid "Bokmål Norwegian" 10058msgstr "Ioruais Bokmål" 10059 10060msgid "Nepali" 10061msgstr "Neipealais" 10062 10063msgid "Dutch, Flemish" 10064msgstr "Ollainnis, Pléimeannais" 10065 10066msgid "Norwegian Nynorsk" 10067msgstr "Ioruais Nynorsk" 10068 10069msgid "Occitan" 10070msgstr "Ocatáinis" 10071 10072msgid "Oriya" 10073msgstr "Oirísis" 10074 10075msgid "Punjabi" 10076msgstr "Painseáibis" 10077 10078msgid "Polish" 10079msgstr "Polainnis" 10080 10081msgid "Portuguese" 10082msgstr "Portaingéilis" 10083 10084msgid "Portuguese-Brazil" 10085msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl" 10086 10087msgid "Pashto" 10088msgstr "Paistis" 10089 10090msgid "Romanian" 10091msgstr "Rómáinis" 10092 10093msgid "Russian" 10094msgstr "Rúisis" 10095 10096msgid "Sindhi" 10097msgstr "Sindis" 10098 10099msgid "Slovak" 10100msgstr "Slóvaicis" 10101 10102msgid "Slovenian" 10103msgstr "Slóivéinis" 10104 10105msgid "Albanian" 10106msgstr "Albáinis" 10107 10108msgid "Serbian" 10109msgstr "Seirbis" 10110 10111msgid "Serbian Latin" 10112msgstr "Seirbis Laidineach" 10113 10114msgid "Sinhala" 10115msgstr "Siolóinis" 10116 10117msgid "Swedish" 10118msgstr "Sualainnis" 10119 10120msgid "Swahili" 10121msgstr "Svahaílis" 10122 10123msgid "Tamil" 10124msgstr "Tamailis" 10125 10126msgid "Telugu" 10127msgstr "Teileagúis" 10128 10129msgid "Thai" 10130msgstr "Téalainnis" 10131 10132msgid "Tatar" 10133msgstr "Tatairis" 10134 10135msgid "Ukranian" 10136msgstr "Úcráinis" 10137 10138msgid "Urdu" 10139msgstr "Urdais" 10140 10141msgid "Uzbek" 10142msgstr "Úisbéiceastáinis" 10143 10144#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend 10145#. not translating it. 10146msgid "Akmal Khushvakov" 10147msgstr "Akmal Khushvakov" 10148 10149msgid "Vietnamese" 10150msgstr "Vítneaimis" 10151 10152msgid "Simplified Chinese" 10153msgstr "Sínis Shimplí" 10154 10155msgid "Hong Kong Chinese" 10156msgstr "Sínis (Hong Cong)" 10157 10158msgid "Traditional Chinese" 10159msgstr "Sínis Traidisiúnta" 10160 10161msgid "Amharic" 10162msgstr "Amáiris" 10163 10164msgid "French" 10165msgstr "Fraincis" 10166 10167msgid "Armenian" 10168msgstr "Airméinis" 10169 10170msgid "Lao" 10171msgstr "Láóis" 10172 10173msgid "Turkish" 10174msgstr "Tuircis" 10175 10176msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 10177msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi" 10178 10179#, c-format 10180msgid "" 10181"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 10182"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 10183"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 10184"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 10185"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " 10186"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 10187msgstr "" 10188"Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in ann " 10189"ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s " 10190"scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL " 10191"(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de réir " 10192"an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le " 10193"rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na " 10194"daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>" 10195 10196#, c-format 10197msgid "" 10198"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" 10199"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " 10200"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." 10201"im<BR><BR>" 10202msgstr "" 10203"<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" 10204"\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</A><BR>" 10205"\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." 10206"pidgin.im<BR><BR>" 10207 10208msgid "" 10209"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 10210"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " 10211"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 10212"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " 10213"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " 10214"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 10215"<br/>" 10216msgstr "" 10217"Is féidir <font size=\"4\"><b>cúnamh ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a " 10218"fháil trí ríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im" 10219"\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href=" 10220"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn " 10221"cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> " 10222"príomhtheanga an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i dteanga " 10223"eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin.<br/>" 10224 10225#, c-format 10226msgid "About %s" 10227msgstr "Faoi %s" 10228 10229msgid "Build Information" 10230msgstr "Eolas Tógála" 10231 10232#. End of not to be translated section 10233#, c-format 10234msgid "%s Build Information" 10235msgstr "%s: Eolas Tógála" 10236 10237msgid "Current Developers" 10238msgstr "Forbróirí Gníomhacha" 10239 10240msgid "Crazy Patch Writers" 10241msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí" 10242 10243msgid "Retired Developers" 10244msgstr "Forbróirí Ar Pinsean" 10245 10246msgid "Retired Crazy Patch Writers" 10247msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí" 10248 10249#, c-format 10250msgid "%s Developer Information" 10251msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí" 10252 10253msgid "Current Translators" 10254msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha" 10255 10256msgid "Past Translators" 10257msgstr "Iaraistritheoirí" 10258 10259#, c-format 10260msgid "%s Translator Information" 10261msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí" 10262 10263#, c-format 10264msgid "%s Plugin Information" 10265msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin" 10266 10267msgid "Plugin Information" 10268msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin" 10269 10270msgid "_Name" 10271msgstr "_Ainm" 10272 10273msgid "_Account" 10274msgstr "_Cuntas" 10275 10276msgid "Get User Info" 10277msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora" 10278 10279msgid "" 10280"Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 10281"to view." 10282msgstr "" 10283"Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid " 10284"sonraí pearsanta a fheiceáil." 10285 10286msgid "View User Log" 10287msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora" 10288 10289msgid "Alias Contact" 10290msgstr "Leasainm" 10291 10292msgid "Enter an alias for this contact." 10293msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo." 10294 10295#, c-format 10296msgid "Enter an alias for %s." 10297msgstr "Cuir leasainm ar %s." 10298 10299msgid "Alias Buddy" 10300msgstr "Leasainm ar Chara" 10301 10302msgid "Alias Chat" 10303msgstr "Leasainm ar Chomhrá" 10304 10305msgid "Enter an alias for this chat." 10306msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo." 10307 10308#, c-format 10309msgid "" 10310"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 10311"your buddy list. Do you want to continue?" 10312msgid_plural "" 10313"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 10314"your buddy list. Do you want to continue?" 10315msgstr[0] "" 10316"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do " 10317"liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" 10318msgstr[1] "" 10319"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta " 10320"cairde. An bhfuil tú cinnte?" 10321msgstr[2] "" 10322"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta " 10323"cairde. An bhfuil tú cinnte?" 10324msgstr[3] "" 10325"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do liosta " 10326"cairde. An bhfuil tú cinnte?" 10327msgstr[4] "" 10328"Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do liosta " 10329"cairde. An bhfuil tú cinnte?" 10330 10331msgid "Remove Contact" 10332msgstr "Bain an Teagmháil" 10333 10334msgid "_Remove Contact" 10335msgstr "_Bain an Teagmháil" 10336 10337#, c-format 10338msgid "" 10339"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 10340"want to continue?" 10341msgstr "" 10342"Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar " 10343"aghaidh leis seo?" 10344 10345msgid "Merge Groups" 10346msgstr "Cumaisc Grúpaí" 10347 10348msgid "_Merge Groups" 10349msgstr "Cu_maisc Grúpaí" 10350 10351#, c-format 10352msgid "" 10353"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 10354"list. Do you want to continue?" 10355msgstr "" 10356"Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An " 10357"bhfuil tú cinnte?" 10358 10359msgid "Remove Group" 10360msgstr "Bain an Grúpa" 10361 10362msgid "_Remove Group" 10363msgstr "_Bain an Grúpa" 10364 10365#, c-format 10366msgid "" 10367"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 10368msgstr "" 10369"Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" 10370 10371msgid "Remove Buddy" 10372msgstr "Bain Cara" 10373 10374msgid "_Remove Buddy" 10375msgstr "_Bain Cara" 10376 10377#, c-format 10378msgid "" 10379"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 10380"continue?" 10381msgstr "" 10382"Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" 10383 10384msgid "Remove Chat" 10385msgstr "Bain Comhrá" 10386 10387msgid "_Remove Chat" 10388msgstr "_Bain Comhrá" 10389 10390msgid "Right-click for more unread messages...\n" 10391msgstr "" 10392"Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n" 10393 10394msgid "_Change Status" 10395msgstr "_Athraigh Stádas" 10396 10397msgid "Show Buddy _List" 10398msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde" 10399 10400msgid "_Unread Messages" 10401msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh" 10402 10403msgid "New _Message..." 10404msgstr "_Teachtaireacht Nua..." 10405 10406msgid "_Accounts" 10407msgstr "_Cuntais" 10408 10409msgid "Plu_gins" 10410msgstr "B_reiseáin" 10411 10412msgid "Pr_eferences" 10413msgstr "_Sainroghanna" 10414 10415msgid "Mute _Sounds" 10416msgstr "_Gan Fuaim" 10417 10418msgid "_Blink on New Message" 10419msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua" 10420 10421msgid "_Quit" 10422msgstr "_Scoir" 10423 10424msgid "Not started" 10425msgstr "Gan tosú" 10426 10427msgid "<b>Receiving As:</b>" 10428msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>" 10429 10430msgid "<b>Receiving From:</b>" 10431msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>" 10432 10433msgid "<b>Sending To:</b>" 10434msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>" 10435 10436msgid "<b>Sending As:</b>" 10437msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>" 10438 10439msgid "There is no application configured to open this type of file." 10440msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt." 10441 10442msgid "An error occurred while opening the file." 10443msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt." 10444 10445#, c-format 10446msgid "Error launching %s: %s" 10447msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s" 10448 10449#, c-format 10450msgid "Error running %s" 10451msgstr "Earráid agus %s á rith" 10452 10453#, c-format 10454msgid "Process returned error code %d" 10455msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d" 10456 10457msgid "Filename:" 10458msgstr "Ainm Comhad:" 10459 10460msgid "Local File:" 10461msgstr "Comhad Logánta:" 10462 10463msgid "Speed:" 10464msgstr "Luas:" 10465 10466msgid "Time Elapsed:" 10467msgstr "Am Imithe:" 10468 10469msgid "Time Remaining:" 10470msgstr "Am Fágtha:" 10471 10472msgid "Close this window when all transfers _finish" 10473msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe" 10474 10475msgid "C_lear finished transfers" 10476msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe" 10477 10478#. "Download Details" arrow 10479msgid "File transfer _details" 10480msgstr "Mionsonraí an _aistrithe" 10481 10482msgid "Paste as Plain _Text" 10483msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs" 10484 10485msgid "_Reset formatting" 10486msgstr "_Athshocraigh formáidiú" 10487 10488msgid "Disable _smileys in selected text" 10489msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe" 10490 10491msgid "Hyperlink color" 10492msgstr "Dath hipearnasc" 10493 10494msgid "Color to draw hyperlinks." 10495msgstr "Dath hipearnasc." 10496 10497msgid "Hyperlink visited color" 10498msgstr "Dath na nasc feicthe" 10499 10500msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 10501msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu." 10502 10503msgid "Hyperlink prelight color" 10504msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil" 10505 10506msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 10507msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn." 10508 10509msgid "Sent Message Name Color" 10510msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta" 10511 10512msgid "Color to draw the name of a message you sent." 10513msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú." 10514 10515msgid "Received Message Name Color" 10516msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte" 10517 10518msgid "Color to draw the name of a message you received." 10519msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú." 10520 10521msgid "\"Attention\" Name Color" 10522msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\"" 10523 10524msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 10525msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti." 10526 10527msgid "Action Message Name Color" 10528msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta" 10529 10530msgid "Color to draw the name of an action message." 10531msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta." 10532 10533msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 10534msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)" 10535 10536msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 10537msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)." 10538 10539msgid "Whisper Message Name Color" 10540msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar" 10541 10542msgid "Color to draw the name of a whispered message." 10543msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar." 10544 10545msgid "Typing notification color" 10546msgstr "Dath fógra clóscríofa" 10547 10548msgid "The color to use for the typing notification" 10549msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa" 10550 10551msgid "Typing notification font" 10552msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa" 10553 10554msgid "The font to use for the typing notification" 10555msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa" 10556 10557msgid "Enable typing notification" 10558msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa" 10559 10560msgid "" 10561"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 10562"\n" 10563"Defaulting to PNG." 10564msgstr "" 10565"<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n" 10566"\n" 10567"Ag úsáid PNG mar réamhshocrú." 10568 10569#, c-format 10570msgid "" 10571"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 10572"\n" 10573"%s" 10574msgstr "" 10575"<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n" 10576"\n" 10577"%s" 10578 10579msgid "Save Image" 10580msgstr "Sábháil an Íomhá" 10581 10582msgid "_Save Image..." 10583msgstr "_Sábháil an Íomhá..." 10584 10585msgid "_Add Custom Smiley..." 10586msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..." 10587 10588msgid "Select Font" 10589msgstr "Roghnaigh Cló" 10590 10591msgid "Select Text Color" 10592msgstr "Roghnaigh Dath Téacs" 10593 10594msgid "Select Background Color" 10595msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra" 10596 10597msgid "_URL" 10598msgstr "_URL" 10599 10600msgid "_Description" 10601msgstr "_Cur Síos" 10602 10603msgid "" 10604"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 10605"The description is optional." 10606msgstr "" 10607"Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan " 10608"cur síos air." 10609 10610msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 10611msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá." 10612 10613msgid "Insert Link" 10614msgstr "Ionsáigh Nasc" 10615 10616msgid "_Insert" 10617msgstr "_Ionsáigh" 10618 10619#, c-format 10620msgid "Failed to store image: %s\n" 10621msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n" 10622 10623msgid "Insert Image" 10624msgstr "Ionsáigh Íomhá" 10625 10626#, c-format 10627msgid "" 10628"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 10629" %s" 10630msgstr "" 10631"Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog shaincheaptha " 10632"ann don aicearra seo cheana:\n" 10633" %s" 10634 10635msgid "Smile!" 10636msgstr "Miongháire!" 10637 10638msgid "_Manage custom smileys" 10639msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha" 10640 10641msgid "This theme has no available smileys." 10642msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo." 10643 10644msgid "_Font" 10645msgstr "_Clófhoireann" 10646 10647msgid "Group Items" 10648msgstr "Grúpáil Míreanna" 10649 10650msgid "Ungroup Items" 10651msgstr "Díghrúpáil Míreanna" 10652 10653msgid "Bold" 10654msgstr "Trom" 10655 10656msgid "Italic" 10657msgstr "Iodálach" 10658 10659msgid "Underline" 10660msgstr "Líne faoi" 10661 10662msgid "Strikethrough" 10663msgstr "Líne tríd" 10664 10665msgid "Increase Font Size" 10666msgstr "Méadaigh an Cló" 10667 10668msgid "Decrease Font Size" 10669msgstr "Laghdaigh an Cló" 10670 10671msgid "Font Face" 10672msgstr "Cló-aghaidh" 10673 10674msgid "Foreground Color" 10675msgstr "Dath an Tulra" 10676 10677msgid "Reset Formatting" 10678msgstr "Athshocraigh an Formáidiú" 10679 10680msgid "Insert IM Image" 10681msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM" 10682 10683msgid "Insert Smiley" 10684msgstr "Ionsáigh Straoiseog" 10685 10686msgid "Send Attention" 10687msgstr "Tarraing Aird" 10688 10689msgid "<b>_Bold</b>" 10690msgstr "<b>_Trom</b>" 10691 10692msgid "<i>_Italic</i>" 10693msgstr "<i>_Iodálach</i>" 10694 10695msgid "<u>_Underline</u>" 10696msgstr "<u>_Líne faoi</u>" 10697 10698msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" 10699msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>" 10700 10701msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" 10702msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>" 10703 10704msgid "_Normal" 10705msgstr "_Gnáth" 10706 10707msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" 10708msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>" 10709 10710#. If we want to show the formatting for the following items, we would 10711#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need 10712#. * no updating nor nothin' 10713msgid "_Font face" 10714msgstr "_Cló-aghaidh" 10715 10716msgid "Foreground _color" 10717msgstr "Dath an _tulra" 10718 10719msgid "Bac_kground color" 10720msgstr "Dath an _chúlra" 10721 10722msgid "_Image" 10723msgstr "Í_omhá" 10724 10725msgid "_Link" 10726msgstr "_Nasc" 10727 10728msgid "_Horizontal rule" 10729msgstr "_Líne chothrománach" 10730 10731msgid "_Smile!" 10732msgstr "_Miongháire!" 10733 10734msgid "_Attention!" 10735msgstr "_Aire!" 10736 10737msgid "Log Deletion Failed" 10738msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh" 10739 10740msgid "Check permissions and try again." 10741msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as." 10742 10743#, c-format 10744msgid "" 10745"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 10746"%s which started at %s?" 10747msgstr "" 10748"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh " 10749"ag %s a scriosadh go buan?" 10750 10751#, c-format 10752msgid "" 10753"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " 10754"%s which started at %s?" 10755msgstr "" 10756"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag " 10757"%s a scriosadh go buan?" 10758 10759#, c-format 10760msgid "" 10761"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " 10762"%s?" 10763msgstr "" 10764"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a " 10765"scriosadh go buan?" 10766 10767msgid "Delete Log?" 10768msgstr "Scrios an Logchomhad?" 10769 10770msgid "Delete Log..." 10771msgstr "Scrios an Logchomhad..." 10772 10773#, c-format 10774msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 10775msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>" 10776 10777#, c-format 10778msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" 10779msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>" 10780 10781#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder 10782msgid "_Browse logs folder" 10783msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann" 10784 10785#, c-format 10786msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 10787msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" 10788 10789#, c-format 10790msgid "" 10791"Usage: %s [OPTION]...\n" 10792"\n" 10793msgstr "" 10794"Úsáid: %s [ROGHA]...\n" 10795"\n" 10796 10797msgid "DIR" 10798msgstr "CDLN" 10799 10800msgid "use DIR for config files" 10801msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta" 10802 10803msgid "print debugging messages to stdout" 10804msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout" 10805 10806msgid "force online, regardless of network status" 10807msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra" 10808 10809msgid "display this help and exit" 10810msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir" 10811 10812msgid "allow multiple instances" 10813msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin" 10814 10815msgid "don't automatically login" 10816msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch" 10817 10818msgid "NAME" 10819msgstr "AINM" 10820 10821msgid "" 10822"enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 10823" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 10824" Without this only the first account will be enabled)." 10825msgstr "" 10826"cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n" 10827" an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga eatarthu.\n" 10828" Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)." 10829 10830msgid "X display to use" 10831msgstr "Scáileán X le húsáid" 10832 10833msgid "display the current version and exit" 10834msgstr "taispeáin an leagan agus scoir" 10835 10836#, c-format 10837msgid "" 10838"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 10839"This is a bug in the software and has happened through\n" 10840"no fault of your own.\n" 10841"\n" 10842"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" 10843"by reporting a bug at:\n" 10844"%ssimpleticket/\n" 10845"\n" 10846"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 10847"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 10848"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 10849"%swiki/GetABacktrace\n" 10850msgstr "" 10851"Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n" 10852"Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n" 10853"an milleán ar fad.\n" 10854"\n" 10855"Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n" 10856"leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n" 10857"%ssimpleticket/\n" 10858"\n" 10859"Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n" 10860"agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n" 10861"a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n" 10862"%swiki/GetABacktrace\n" 10863 10864#, c-format 10865msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 10866msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n" 10867 10868msgid "_Media" 10869msgstr "_Meáin" 10870 10871msgid "_Hangup" 10872msgstr "_Croch Suas" 10873 10874msgid "Media error" 10875msgstr "Earráid mheáin" 10876 10877#, c-format 10878msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 10879msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat." 10880 10881#, c-format 10882msgid "%s wishes to start a video session with you." 10883msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat." 10884 10885msgid "Incoming Call" 10886msgstr "Glao Isteach" 10887 10888#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric 10889#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: 10890#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 10891#. 10892#. Letters on the '2' key of a numeric keypad 10893msgid "ABC" 10894msgstr "ABC" 10895 10896#. Letters on the '3' key of a numeric keypad 10897msgid "DEF" 10898msgstr "DEF" 10899 10900#. Letters on the '4' key of a numeric keypad 10901msgid "GHI" 10902msgstr "GHI" 10903 10904#. Letters on the '5' key of a numeric keypad 10905msgid "JKL" 10906msgstr "JKL" 10907 10908#. Letters on the '6' key of a numeric keypad 10909msgid "MNO" 10910msgstr "MNO" 10911 10912#. Letters on the '7' key of a numeric keypad 10913msgid "PQRS" 10914msgstr "PQRS" 10915 10916#. Letters on the '8' key of a numeric keypad 10917msgid "TUV" 10918msgstr "TUV" 10919 10920#. Letters on the '9' key of a numeric keypad 10921msgid "WXYZ" 10922msgstr "WXYZ" 10923 10924msgid "_Hold" 10925msgstr "_Cuir ar feitheamh" 10926 10927msgid "_Pause" 10928msgstr "_Sos" 10929 10930msgid "_Mute" 10931msgstr "_Balbhaigh" 10932 10933#, c-format 10934msgid "%s has %d new message." 10935msgid_plural "%s has %d new messages." 10936msgstr[0] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s." 10937msgstr[1] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s." 10938msgstr[2] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s." 10939msgstr[3] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s." 10940msgstr[4] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s." 10941 10942#, c-format 10943msgid "<b>%d new email.</b>" 10944msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 10945msgstr[0] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" 10946msgstr[1] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" 10947msgstr[2] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" 10948msgstr[3] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" 10949msgstr[4] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" 10950 10951#, c-format 10952msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 10953msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"." 10954 10955msgid "Unable to open URL" 10956msgstr "Ní féidir an URL a oscailt" 10957 10958#, c-format 10959msgid "Error launching \"%s\": %s" 10960msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s" 10961 10962msgid "" 10963"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 10964msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe." 10965 10966msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." 10967msgstr "" 10968"Ní féidir an URL a oscailt: is cosúil gur ordú neamhbhailí brabhsálaí é " 10969"'Manual'." 10970 10971msgid "No message" 10972msgstr "Gan teachtaireacht" 10973 10974msgid "Open All Messages" 10975msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht" 10976 10977msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 10978msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>" 10979 10980msgid "New Pounces" 10981msgstr "Forráin Nua" 10982 10983#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than 10984#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog 10985#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In 10986#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that 10987#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating 10988#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise 10989#. word. 10990msgid "Dismiss" 10991msgstr "OK" 10992 10993msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 10994msgstr "" 10995"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>" 10996 10997msgid "The following plugins will be unloaded." 10998msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas." 10999 11000msgid "Multiple plugins will be unloaded." 11001msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin." 11002 11003msgid "Unload Plugins" 11004msgstr "Díluchtaigh Breiseáin" 11005 11006msgid "Could not unload plugin" 11007msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú" 11008 11009msgid "" 11010"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " 11011"startup." 11012msgstr "" 11013"Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an chéad " 11014"uair eile a thosóidh tú an clár." 11015 11016#, c-format 11017msgid "" 11018"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 11019"Check the plugin website for an update.</span>" 11020msgstr "" 11021"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n" 11022"Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>" 11023 11024msgid "Author" 11025msgstr "Údar" 11026 11027msgid "<b>Written by:</b>" 11028msgstr "<b>Le:</b>" 11029 11030msgid "<b>Web site:</b>" 11031msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>" 11032 11033msgid "<b>Filename:</b>" 11034msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>" 11035 11036msgid "Configure Pl_ugin" 11037msgstr "Cumraigh Br_eiseán" 11038 11039msgid "<b>Plugin Details</b>" 11040msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>" 11041 11042msgid "Select a file" 11043msgstr "Roghnaigh comhad" 11044 11045msgid "Modify Buddy Pounce" 11046msgstr "Athraigh Forrán ar Chara" 11047 11048msgid "_Account:" 11049msgstr "_Cuntas:" 11050 11051msgid "_Buddy name:" 11052msgstr "_Ainm an charad:" 11053 11054msgid "Si_gns on" 11055msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach" 11056 11057msgid "Signs o_ff" 11058msgstr "a _logálann sé/sí amach" 11059 11060msgid "Goes a_way" 11061msgstr "a i_míonn sé/sí" 11062 11063msgid "Ret_urns from away" 11064msgstr "a _fhilleann sé/sí" 11065 11066msgid "Becomes _idle" 11067msgstr "atá _sé/sí díomhaoin" 11068 11069msgid "Is no longer i_dle" 11070msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh" 11071 11072msgid "Starts _typing" 11073msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh" 11074 11075msgid "P_auses while typing" 11076msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh" 11077 11078msgid "Stops t_yping" 11079msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh" 11080 11081msgid "Sends a _message" 11082msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht" 11083 11084msgid "Ope_n an IM window" 11085msgstr "_Oscail fuinneog TM" 11086 11087msgid "_Pop up a notification" 11088msgstr "Tais_peáin preabfhógra" 11089 11090msgid "Send a _message" 11091msgstr "Seol _teachtaireacht" 11092 11093msgid "E_xecute a command" 11094msgstr "_Rith ordú" 11095 11096msgid "P_lay a sound" 11097msgstr "S_einn fuaim" 11098 11099msgid "Brows_e..." 11100msgstr "Br_abhsáil..." 11101 11102msgid "Br_owse..." 11103msgstr "Bra_bhsáil..." 11104 11105msgid "Pre_view" 11106msgstr "Éist a_nois" 11107 11108msgid "P_ounce only when my status is not Available" 11109msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'" 11110 11111msgid "_Recurring" 11112msgstr "_Atarlú" 11113 11114msgid "Pounce Target" 11115msgstr "Sprioc an Fhorráin" 11116 11117msgid "Started typing" 11118msgstr "Clóscríobh tosaithe" 11119 11120msgid "Paused while typing" 11121msgstr "Moill le linn clóscríofa" 11122 11123msgid "Signed on" 11124msgstr "Logáilte isteach" 11125 11126msgid "Returned from being idle" 11127msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin" 11128 11129msgid "Returned from being away" 11130msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh" 11131 11132msgid "Stopped typing" 11133msgstr "Clóscríobh stoptha" 11134 11135msgid "Signed off" 11136msgstr "Logáilte amach" 11137 11138msgid "Became idle" 11139msgstr "Díomhaoin" 11140 11141msgid "Went away" 11142msgstr "Imithe" 11143 11144msgid "Sent a message" 11145msgstr "Teachtaireacht seolta" 11146 11147msgid "Unknown.... Please report this!" 11148msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!" 11149 11150msgid "(Custom)" 11151msgstr "(Saincheaptha)" 11152 11153msgid "Penguin Pimps" 11154msgstr "Penguin Pimps" 11155 11156msgid "The default Pidgin sound theme" 11157msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin" 11158 11159msgid "The default Pidgin buddy list theme" 11160msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin" 11161 11162msgid "The default Pidgin status icon theme" 11163msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin" 11164 11165msgid "Theme failed to unpack." 11166msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil." 11167 11168msgid "Theme failed to load." 11169msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú." 11170 11171msgid "Theme failed to copy." 11172msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil." 11173 11174msgid "Theme Selections" 11175msgstr "Téamaí a Roghnú" 11176 11177#. Instructions 11178msgid "" 11179"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" 11180"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " 11181"list." 11182msgstr "" 11183"Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n" 11184"Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta " 11185"téamaí." 11186 11187msgid "Buddy List Theme:" 11188msgstr "Téama Liostaí Cairde:" 11189 11190msgid "Status Icon Theme:" 11191msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:" 11192 11193msgid "Sound Theme:" 11194msgstr "Téama Fuaimeanna:" 11195 11196msgid "Smiley Theme:" 11197msgstr "Téama Straoiseog:" 11198 11199msgid "Keyboard Shortcuts" 11200msgstr "Aicearraí Méarchláir" 11201 11202msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 11203msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc" 11204 11205#. System Tray 11206msgid "System Tray Icon" 11207msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais" 11208 11209msgid "_Show system tray icon:" 11210msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:" 11211 11212msgid "On unread messages" 11213msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh" 11214 11215msgid "Conversation Window" 11216msgstr "Fuinneog Chomhrá" 11217 11218msgid "_Hide new IM conversations:" 11219msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:" 11220 11221msgid "When away" 11222msgstr "Nuair atáim amuigh" 11223 11224msgid "Minimi_ze new conversation windows" 11225msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá" 11226 11227#. All the tab options! 11228msgid "Tabs" 11229msgstr "Cluaisíní" 11230 11231msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 11232msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní" 11233 11234msgid "Show close b_utton on tabs" 11235msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní" 11236 11237msgid "_Placement:" 11238msgstr "_Ionadú:" 11239 11240msgid "Top" 11241msgstr "Barr" 11242 11243msgid "Bottom" 11244msgstr "Bun" 11245 11246msgid "Left" 11247msgstr "Ar Chlé" 11248 11249msgid "Right" 11250msgstr "Ar Dheis" 11251 11252msgid "Left Vertical" 11253msgstr "Ingearach Ar Chlé" 11254 11255msgid "Right Vertical" 11256msgstr "Ingearach Ar Dheis" 11257 11258msgid "N_ew conversations:" 11259msgstr "Comhráit_e nua:" 11260 11261msgid "Show _formatting on incoming messages" 11262msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach" 11263 11264msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 11265msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín" 11266 11267msgid "Show _detailed information" 11268msgstr "Taispeáin _mionsonraí" 11269 11270msgid "Enable buddy ic_on animation" 11271msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad" 11272 11273msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 11274msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu" 11275 11276msgid "Highlight _misspelled words" 11277msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe" 11278 11279msgid "Use smooth-scrolling" 11280msgstr "Úsáid mínscrollú" 11281 11282msgid "F_lash window when IMs are received" 11283msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach" 11284 11285msgid "Resize incoming custom smileys" 11286msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach" 11287 11288msgid "Maximum size:" 11289msgstr "Uasmhéid:" 11290 11291msgid "Minimum input area height in lines:" 11292msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:" 11293 11294msgid "Font" 11295msgstr "Clófhoireann" 11296 11297msgid "Use font from _theme" 11298msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama" 11299 11300msgid "Conversation _font:" 11301msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:" 11302 11303msgid "Default Formatting" 11304msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe" 11305 11306msgid "" 11307"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 11308"that support formatting." 11309msgstr "" 11310"Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú " 11311"prótacal a thacaíonn le formáidiú." 11312 11313msgid "Cannot start proxy configuration program." 11314msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú." 11315 11316msgid "Cannot start browser configuration program." 11317msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú." 11318 11319#, c-format 11320msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 11321msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s" 11322 11323msgid "ST_UN server:" 11324msgstr "Freastalaí ST_UN:" 11325 11326msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 11327msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>" 11328 11329msgid "Public _IP:" 11330msgstr "_IP Poiblí:" 11331 11332msgid "Ports" 11333msgstr "Poirt" 11334 11335msgid "_Enable automatic router port forwarding" 11336msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch" 11337 11338msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 11339msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:" 11340 11341msgid "_Start:" 11342msgstr "Tú_s:" 11343 11344msgid "_End:" 11345msgstr "D_eireadh:" 11346 11347#. TURN server 11348msgid "Relay Server (TURN)" 11349msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)" 11350 11351msgid "_TURN server:" 11352msgstr "Freastalaí _TURN:" 11353 11354msgid "_UDP Port:" 11355msgstr "Port _UDP:" 11356 11357msgid "T_CP Port:" 11358msgstr "Port T_CP:" 11359 11360msgid "Use_rname:" 11361msgstr "Ainm Úsáideo_ra:" 11362 11363msgid "Pass_word:" 11364msgstr "_Focal Faire:" 11365 11366msgid "Seamonkey" 11367msgstr "Seamonkey" 11368 11369msgid "Opera" 11370msgstr "Opera" 11371 11372msgid "Netscape" 11373msgstr "Netscape" 11374 11375msgid "Mozilla" 11376msgstr "Mozilla" 11377 11378msgid "Konqueror" 11379msgstr "Konqueror" 11380 11381msgid "Google Chrome" 11382msgstr "Google Chrome" 11383 11384#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in 11385#. * this list immediately after xdg-open! 11386msgid "Desktop Default" 11387msgstr "Réamhshocrú na Deisce" 11388 11389msgid "GNOME Default" 11390msgstr "Réamhshocrú GNOME" 11391 11392msgid "Galeon" 11393msgstr "Galeon" 11394 11395msgid "Firefox" 11396msgstr "Firefox" 11397 11398msgid "Firebird" 11399msgstr "Firebird" 11400 11401msgid "Epiphany" 11402msgstr "Epiphany" 11403 11404#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! 11405msgid "Chromium (chromium-browser)" 11406msgstr "Chromium (chromium-browser)" 11407 11408#. Translators: please do not translate "chrome" here! 11409msgid "Chromium (chrome)" 11410msgstr "Chromium (chrome)" 11411 11412msgid "Manual" 11413msgstr "De Láimh" 11414 11415msgid "Browser Selection" 11416msgstr "Roghnú Brabhsálaí" 11417 11418msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" 11419msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME" 11420 11421msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 11422msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>" 11423 11424msgid "Configure _Browser" 11425msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí" 11426 11427msgid "_Browser:" 11428msgstr "_Brabhsálaí:" 11429 11430msgid "_Open link in:" 11431msgstr "_Oscail an nasc:" 11432 11433msgid "Browser default" 11434msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe" 11435 11436msgid "Existing window" 11437msgstr "I bhfuinneog atá ann" 11438 11439msgid "New tab" 11440msgstr "I gcluaisín nua" 11441 11442#, c-format 11443msgid "" 11444"_Manual:\n" 11445"(%s for URL)" 11446msgstr "" 11447"_De Láimh:\n" 11448"(%s = URL)" 11449 11450msgid "Proxy Server" 11451msgstr "Seachfhreastalaí" 11452 11453msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" 11454msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME" 11455 11456msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 11457msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>" 11458 11459msgid "Configure _Proxy" 11460msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí" 11461 11462#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with 11463#. * account-specific proxy settings 11464msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 11465msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4" 11466 11467msgid "Proxy t_ype:" 11468msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:" 11469 11470msgid "No proxy" 11471msgstr "Gan seachfhreastalaí" 11472 11473msgid "P_ort:" 11474msgstr "P_ort:" 11475 11476msgid "User_name:" 11477msgstr "Ai_nm Úsáideora:" 11478 11479msgid "Log _format:" 11480msgstr "_Formáid an logchomhaid:" 11481 11482msgid "Log all _instant messages" 11483msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach" 11484 11485msgid "Log all c_hats" 11486msgstr "Logáil gach com_hrá" 11487 11488msgid "Log all _status changes to system log" 11489msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais" 11490 11491msgid "Sound Selection" 11492msgstr "Roghnú Fuaime" 11493 11494#, c-format 11495msgid "Quietest" 11496msgstr "Is Ciúine" 11497 11498#, c-format 11499msgid "Quieter" 11500msgstr "Níos Ciúine" 11501 11502#, c-format 11503msgid "Quiet" 11504msgstr "Ciúin" 11505 11506#, c-format 11507msgid "Loud" 11508msgstr "Ard" 11509 11510#, c-format 11511msgid "Louder" 11512msgstr "Níos Airde" 11513 11514#, c-format 11515msgid "Loudest" 11516msgstr "Is Airde" 11517 11518msgid "_Method:" 11519msgstr "_Modh:" 11520 11521msgid "Console beep" 11522msgstr "Bíp ón gconsól" 11523 11524msgid "No sounds" 11525msgstr "Gan fuaim" 11526 11527#, c-format 11528msgid "" 11529"Sound c_ommand:\n" 11530"(%s for filename)" 11531msgstr "" 11532"_Ordú fuaime:\n" 11533"(%s = ainm comhaid)" 11534 11535msgid "M_ute sounds" 11536msgstr "_Gan fuaim" 11537 11538msgid "Sounds when conversation has _focus" 11539msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas" 11540 11541msgid "_Enable sounds:" 11542msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:" 11543 11544msgid "V_olume:" 11545msgstr "_Airde:" 11546 11547msgid "Play" 11548msgstr "Seinn" 11549 11550msgid "_Browse..." 11551msgstr "_Brabhsáil..." 11552 11553msgid "_Reset" 11554msgstr "Athshoc_raigh" 11555 11556msgid "_Report idle time:" 11557msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:" 11558 11559msgid "Based on keyboard or mouse use" 11560msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche" 11561 11562msgid "_Minutes before becoming idle:" 11563msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:" 11564 11565msgid "Change to this status when _idle:" 11566msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:" 11567 11568msgid "_Auto-reply:" 11569msgstr "_Uath-fhreagra:" 11570 11571msgid "When both away and idle" 11572msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin" 11573 11574#. Signon status stuff 11575msgid "Status at Startup" 11576msgstr "Stádas ag Am Tosaithe" 11577 11578msgid "Use status from last _exit at startup" 11579msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe" 11580 11581msgid "Status to a_pply at startup:" 11582msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:" 11583 11584msgid "DROP" 11585msgstr "LAGHDÚ" 11586 11587#, c-format 11588msgid "Silence threshold: %d%%" 11589msgstr "" 11590 11591msgid "Volume:" 11592msgstr "Airde:" 11593 11594msgid "Test Audio" 11595msgstr "" 11596 11597msgid "Test Video" 11598msgstr "" 11599 11600msgid "_Device" 11601msgstr "_Gléas" 11602 11603msgid "Audio" 11604msgstr "Fuaim" 11605 11606msgid "Input" 11607msgstr "Ionchur" 11608 11609msgid "Output" 11610msgstr "Aschur" 11611 11612msgid "Video" 11613msgstr "Fís" 11614 11615msgid "Interface" 11616msgstr "Comhéadan" 11617 11618msgid "Browser" 11619msgstr "Brabhsálaí" 11620 11621msgid "Status / Idle" 11622msgstr "Stádas / Díomhaoin" 11623 11624msgid "Themes" 11625msgstr "Téamaí" 11626 11627msgid "Voice/Video" 11628msgstr "" 11629 11630msgid "Allow all users to contact me" 11631msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom" 11632 11633msgid "Allow only the users on my buddy list" 11634msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin" 11635 11636msgid "Allow only the users below" 11637msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin" 11638 11639msgid "Block all users" 11640msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir" 11641 11642msgid "Block only the users below" 11643msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin" 11644 11645msgid "Privacy" 11646msgstr "Príobháideacht" 11647 11648msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 11649msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach." 11650 11651msgid "Set privacy for:" 11652msgstr "Príobháideacht le haghaidh:" 11653 11654#. Remove All button 11655msgid "Remove Al_l" 11656msgstr "Bain Ui_le" 11657 11658msgid "Permit User" 11659msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir" 11660 11661msgid "Type a user you permit to contact you." 11662msgstr "" 11663"Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil " 11664"leat." 11665 11666msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 11667msgstr "" 11668"Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil " 11669"leat." 11670 11671msgid "_Permit" 11672msgstr "_Ceadaigh" 11673 11674#, c-format 11675msgid "Allow %s to contact you?" 11676msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?" 11677 11678#, c-format 11679msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 11680msgstr "" 11681"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil " 11682"leat?" 11683 11684msgid "Block User" 11685msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir" 11686 11687msgid "Type a user to block." 11688msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi." 11689 11690msgid "Please enter the name of the user you wish to block." 11691msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi." 11692 11693#, c-format 11694msgid "Block %s?" 11695msgstr "Cuir cosc ar %s?" 11696 11697#, c-format 11698msgid "Are you sure you want to block %s?" 11699msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?" 11700 11701msgid "Apply" 11702msgstr "Cuir i bhfeidhm" 11703 11704msgid "That file already exists" 11705msgstr "Tá an comhad sin ann cheana" 11706 11707msgid "Would you like to overwrite it?" 11708msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?" 11709 11710msgid "Overwrite" 11711msgstr "Forscríobh" 11712 11713msgid "Choose New Name" 11714msgstr "Roghnaigh Ainm Nua" 11715 11716msgid "Select Folder..." 11717msgstr "Roghnaigh Fillteán..." 11718 11719msgid "Screen share error" 11720msgstr "" 11721 11722msgid "Error creating screencast request" 11723msgstr "" 11724 11725msgid "OpenPipeWireRemote request failed" 11726msgstr "" 11727 11728msgid "No file descriptor found" 11729msgstr "" 11730 11731msgid "Screencast \"Start\" failed" 11732msgstr "" 11733 11734msgid "Screencast \"SelectSources\" failed" 11735msgstr "" 11736 11737msgid "Screencast \"CreateSession\" failed." 11738msgstr "" 11739 11740msgid "Test image" 11741msgstr "" 11742 11743msgid "Select window" 11744msgstr "" 11745 11746msgid "Use monitor" 11747msgstr "" 11748 11749#, c-format 11750msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)" 11751msgstr "" 11752 11753msgid "Unknown output" 11754msgstr "" 11755 11756#. list button 11757msgid "_Get List" 11758msgstr "Fai_gh Liosta" 11759 11760#. add button 11761msgid "_Add Chat" 11762msgstr "_Cuir Comhrá Leis" 11763 11764msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 11765msgstr "" 11766"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?" 11767 11768#. Use button 11769msgid "_Use" 11770msgstr "Ú_sáid" 11771 11772msgid "Title already in use. You must choose a unique title." 11773msgstr "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú." 11774 11775msgid "Different" 11776msgstr "Difriúil" 11777 11778msgid "_Title:" 11779msgstr "_Teideal:" 11780 11781msgid "_Status:" 11782msgstr "_Stádas:" 11783 11784#. Different status message expander 11785msgid "Use a _different status for some accounts" 11786msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe" 11787 11788#. Save and Use button 11789msgid "Sa_ve and Use" 11790msgstr "Sá_bháil agus Úsáid" 11791 11792#, c-format 11793msgid "Status for %s" 11794msgstr "Stádas le %s" 11795 11796#, c-format 11797msgid "" 11798"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 11799msgstr "" 11800"Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as " 11801"aicearra difriúil, le do thoil." 11802 11803msgid "Custom Smiley" 11804msgstr "Straoiseog Shaincheaptha" 11805 11806msgid "Duplicate Shortcut" 11807msgstr "Cóipeáil Aicearra" 11808 11809msgid "Edit Smiley" 11810msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar" 11811 11812msgid "Add Smiley" 11813msgstr "Cuir Straoiseog Leis" 11814 11815msgid "_Image:" 11816msgstr "Í_omhá:" 11817 11818#. Shortcut text 11819msgid "S_hortcut text:" 11820msgstr "Téa_cs an aicearra:" 11821 11822msgid "Smiley" 11823msgstr "Straoiseog" 11824 11825msgid "Shortcut Text" 11826msgstr "Téacs an Aicearra" 11827 11828msgid "Custom Smiley Manager" 11829msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha" 11830 11831msgid "Select Buddy Icon" 11832msgstr "Roghnaigh Deilbhín" 11833 11834msgid "Click to change your buddyicon for this account." 11835msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú." 11836 11837msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 11838msgstr "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat." 11839 11840msgid "Waiting for network connection" 11841msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra" 11842 11843msgid "New status..." 11844msgstr "Stádas nua..." 11845 11846msgid "Saved statuses..." 11847msgstr "Stádais shábháilte..." 11848 11849msgid "Status Selector" 11850msgstr "Roghnóir Stádais" 11851 11852msgid "Google Talk" 11853msgstr "Google Talk" 11854 11855#, c-format 11856msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 11857msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s" 11858 11859msgid "Failed to load image" 11860msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú" 11861 11862#, c-format 11863msgid "Cannot send folder %s." 11864msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh." 11865 11866#, c-format 11867msgid "" 11868"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 11869"individually." 11870msgstr "" 11871"Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a " 11872"sheoladh ceann ar cheann." 11873 11874msgid "You have dragged an image" 11875msgstr "Tharraing tú íomhá" 11876 11877msgid "" 11878"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 11879"use it as the buddy icon for this user." 11880msgstr "" 11881"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach " 11882"sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo." 11883 11884msgid "Set as buddy icon" 11885msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad" 11886 11887msgid "Send image file" 11888msgstr "Seol comhad íomhá" 11889 11890msgid "Insert in message" 11891msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht" 11892 11893msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 11894msgstr "" 11895"An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?" 11896 11897msgid "" 11898"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 11899"this user." 11900msgstr "" 11901"Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar " 11902"dheilbhín don úsáideoir seo." 11903 11904msgid "" 11905"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 11906"this user" 11907msgstr "" 11908"Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a " 11909"úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo." 11910 11911#. I don't know if we really want to do anything here. Most of 11912#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no 11913#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... 11914#. * nothing we can really send. The only logical one is 11915#. * "Application," but do we really want to send a binary and 11916#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and 11917#. * return. 11918#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 11919msgid "Cannot send launcher" 11920msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh" 11921 11922msgid "" 11923"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 11924"this launcher instead of this launcher itself." 11925msgstr "" 11926"Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an " 11927"clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin." 11928 11929#, c-format 11930msgid "" 11931"<b>File:</b> %s\n" 11932"<b>File size:</b> %s\n" 11933"<b>Image size:</b> %dx%d" 11934msgstr "" 11935"<b>Comhad:</b> %s\n" 11936"<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n" 11937"<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d" 11938 11939#, c-format 11940msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 11941msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n" 11942 11943msgid "Icon Error" 11944msgstr "Earráid Deilbhín" 11945 11946msgid "Could not set icon" 11947msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú" 11948 11949msgid "_Open Link" 11950msgstr "_Oscail Nasc" 11951 11952msgid "_Copy Link Location" 11953msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc" 11954 11955msgid "_Copy Email Address" 11956msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist" 11957 11958msgid "_Open File" 11959msgstr "_Oscail Comhad" 11960 11961msgid "Open _Containing Directory" 11962msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé" 11963 11964msgid "Save File" 11965msgstr "Sábháil comhad..." 11966 11967msgid "_Play Sound" 11968msgstr "Seinn _Fuaim" 11969 11970msgid "_Save File" 11971msgstr "_Sábháil Comhad" 11972 11973msgid "Do you really want to clear?" 11974msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?" 11975 11976msgid "Select color" 11977msgstr "Roghnaigh dath" 11978 11979#. Translators may want to transliterate the name. 11980#. It is not to be translated. 11981msgid "Pidgin" 11982msgstr "Pidgin" 11983 11984msgid "_Alias" 11985msgstr "_Leasainm" 11986 11987msgid "Close _tabs" 11988msgstr "Dún _cluaisíní" 11989 11990msgid "_Get Info" 11991msgstr "_Faigh Faisnéis" 11992 11993msgid "_Invite" 11994msgstr "Tabha_ir Cuireadh" 11995 11996msgid "_Modify..." 11997msgstr "_Mionathraigh..." 11998 11999msgid "_Add..." 12000msgstr "_Cuir Leis..." 12001 12002msgid "_Open Mail" 12003msgstr "_Oscail Ríomhphost" 12004 12005msgid "_Edit" 12006msgstr "_Eagar" 12007 12008msgid "Pidgin Tooltip" 12009msgstr "Leid Pidgin" 12010 12011msgid "Pidgin smileys" 12012msgstr "Straoiseoga Pidgin" 12013 12014msgid "none" 12015msgstr "faic" 12016 12017msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 12018msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha." 12019 12020msgid "Small" 12021msgstr "Beag" 12022 12023msgid "Smaller versions of the default smileys" 12024msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe" 12025 12026msgid "Response Probability:" 12027msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:" 12028 12029msgid "Statistics Configuration" 12030msgstr "Cumraíocht Staitisticí" 12031 12032#. msg_difference spinner 12033msgid "Maximum response timeout:" 12034msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:" 12035 12036msgid "minutes" 12037msgstr "nóiméid" 12038 12039#. last_seen spinner 12040msgid "Maximum last-seen difference:" 12041msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':" 12042 12043#. threshold spinner 12044msgid "Threshold:" 12045msgstr "Tairseach:" 12046 12047#. *< type 12048#. *< ui_requirement 12049#. *< flags 12050#. *< dependencies 12051#. *< priority 12052#. *< id 12053msgid "Contact Availability Prediction" 12054msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála" 12055 12056#. *< name 12057#. *< version 12058msgid "Contact Availability Prediction plugin." 12059msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála." 12060 12061#. * summary 12062msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 12063msgstr "" 12064"Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde" 12065 12066msgid "Buddy is idle" 12067msgstr "Díomhaoin" 12068 12069msgid "Buddy is away" 12070msgstr "Amuigh" 12071 12072msgid "Buddy is \"extended\" away" 12073msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise" 12074 12075#. Not used yet. 12076msgid "Buddy is mobile" 12077msgstr "Ar siúl" 12078 12079msgid "Buddy is offline" 12080msgstr "As líne" 12081 12082msgid "Point values to use when..." 12083msgstr "Pointí nuair atá an cara..." 12084 12085msgid "" 12086"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " 12087"in the contact.\n" 12088msgstr "" 12089"Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/aici.\n" 12090 12091msgid "Use last buddy when scores are equal" 12092msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir" 12093 12094msgid "Point values to use for account..." 12095msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..." 12096 12097#. *< type 12098#. *< ui_requirement 12099#. *< flags 12100#. *< dependencies 12101#. *< priority 12102#. *< id 12103msgid "Contact Priority" 12104msgstr "Tosaíocht na Teagmhála" 12105 12106#. *< name 12107#. *< version 12108#. *< summary 12109msgid "" 12110"Allows for controlling the values associated with different buddy states." 12111msgstr "" 12112"Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a " 12113"athrú." 12114 12115#. *< description 12116msgid "" 12117"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 12118"in contact priority computations." 12119msgstr "" 12120"Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/amuigh/" 12121"as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha." 12122 12123msgid "Conversation Colors" 12124msgstr "Dathanna Comhrá" 12125 12126msgid "Customize colors in the conversation window" 12127msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá" 12128 12129msgid "Error Messages" 12130msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha" 12131 12132msgid "Highlighted Messages" 12133msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe" 12134 12135msgid "System Messages" 12136msgstr "Teachtaireachtaí Córais" 12137 12138msgid "Sent Messages" 12139msgstr "Teachtaireachtaí Seolta" 12140 12141msgid "Received Messages" 12142msgstr "Teachtaireachtaí Faighte" 12143 12144#, c-format 12145msgid "Select Color for %s" 12146msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s" 12147 12148msgid "General" 12149msgstr "Ginearálta" 12150 12151msgid "Ignore incoming format" 12152msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach" 12153 12154msgid "Apply in Chats" 12155msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite" 12156 12157msgid "Apply in IMs" 12158msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna" 12159 12160#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the 12161#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried 12162msgid "Server name request" 12163msgstr "Ainm an fhreastalaí" 12164 12165msgid "Enter an XMPP Server" 12166msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach" 12167 12168msgid "Select an XMPP server to query" 12169msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air" 12170 12171msgid "Find Services" 12172msgstr "Aimsigh Seirbhísí" 12173 12174msgid "Add to Buddy List" 12175msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde" 12176 12177msgid "Gateway" 12178msgstr "Geata" 12179 12180msgid "Directory" 12181msgstr "Comhadlann" 12182 12183msgid "PubSub Collection" 12184msgstr "Bailiúchán PubSub" 12185 12186msgid "PubSub Leaf" 12187msgstr "Duilleog PubSub" 12188 12189msgid "Other" 12190msgstr "Eile" 12191 12192msgid "" 12193"\n" 12194"<b>Description:</b> " 12195msgstr "" 12196"\n" 12197"<b>Cur Síos:</b> " 12198 12199#. Create the window. 12200msgid "Service Discovery" 12201msgstr "Fionnachtain Seirbhísí" 12202 12203msgid "_Browse" 12204msgstr "_Brabhsáil" 12205 12206msgid "Server does not exist" 12207msgstr "Níl an freastalaí ann" 12208 12209msgid "Server does not support service discovery" 12210msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí" 12211 12212msgid "XMPP Service Discovery" 12213msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP" 12214 12215msgid "Allows browsing and registering services." 12216msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú." 12217 12218msgid "" 12219"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 12220"services." 12221msgstr "" 12222"Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP " 12223"eile." 12224 12225msgid "By conversation count" 12226msgstr "De réir líon na gcomhráite" 12227 12228msgid "Conversation Placement" 12229msgstr "Ionadú Comhráite" 12230 12231#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 12232msgid "" 12233"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 12234"conversation count\"." 12235msgstr "" 12236"Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha " 12237"\"Comhráite nua\"." 12238 12239msgid "Number of conversations per window" 12240msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog" 12241 12242msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 12243msgstr "" 12244"Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i bhfuinneog" 12245 12246#. *< type 12247#. *< ui_requirement 12248#. *< flags 12249#. *< dependencies 12250#. *< priority 12251#. *< id 12252msgid "ExtPlacement" 12253msgstr "ExtPlacement" 12254 12255#. *< name 12256#. *< version 12257msgid "Extra conversation placement options." 12258msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite." 12259 12260#. *< summary 12261#. * description 12262msgid "" 12263"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 12264"and Chats" 12265msgstr "" 12266"Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus " 12267"comhráite scartha más mian leat" 12268 12269#. Configuration frame 12270msgid "Mouse Gestures Configuration" 12271msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche" 12272 12273msgid "Middle mouse button" 12274msgstr "Cnaipe luiche sa lár" 12275 12276msgid "Right mouse button" 12277msgstr "Cnaipe luiche ar dheis" 12278 12279#. "Visual gesture display" checkbox 12280msgid "_Visual gesture display" 12281msgstr "_Gothaí infheicthe" 12282 12283#. *< type 12284#. *< ui_requirement 12285#. *< flags 12286#. *< dependencies 12287#. *< priority 12288#. *< id 12289msgid "Mouse Gestures" 12290msgstr "Gothaí Luiche" 12291 12292#. *< name 12293#. *< version 12294#. * summary 12295msgid "Provides support for mouse gestures" 12296msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche" 12297 12298#. * description 12299msgid "" 12300"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " 12301"mouse button to perform certain actions:\n" 12302" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12303" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12304" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12305msgstr "" 12306"Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe " 12307"luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n" 12308" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n" 12309" • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n" 12310" • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile." 12311 12312msgid "Instant Messaging" 12313msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha" 12314 12315#. Add the label. 12316msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." 12317msgstr "" 12318"Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis." 12319 12320msgid "Group:" 12321msgstr "Grúpa:" 12322 12323#. "New Person" button 12324msgid "New Person" 12325msgstr "Duine Nua" 12326 12327#. "Select Buddy" button 12328msgid "Select Buddy" 12329msgstr "Roghnaigh Cara" 12330 12331#. Add the label. 12332msgid "" 12333"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 12334"person." 12335msgstr "" 12336"Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, nó " 12337"cruthaigh duine nua." 12338 12339#. Add the expander 12340msgid "User _details" 12341msgstr "Mionsonraí an úsái_deora" 12342 12343#. "Associate Buddy" button 12344msgid "_Associate Buddy" 12345msgstr "_Ceangail cara" 12346 12347msgid "Unable to send email" 12348msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh" 12349 12350msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 12351msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH." 12352 12353msgid "An email address was not found for this buddy." 12354msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo." 12355 12356msgid "Add to Address Book" 12357msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí" 12358 12359msgid "Send Email" 12360msgstr "Seol Ríomhphost" 12361 12362#. Configuration frame 12363msgid "Evolution Integration Configuration" 12364msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution" 12365 12366#. Label 12367msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." 12368msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch." 12369 12370#. *< type 12371#. *< ui_requirement 12372#. *< flags 12373#. *< dependencies 12374#. *< priority 12375#. *< id 12376msgid "Evolution Integration" 12377msgstr "Comhtháthú Evolution" 12378 12379#. *< name 12380#. *< version 12381#. * summary 12382#. * description 12383msgid "Provides integration with Evolution." 12384msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution." 12385 12386msgid "Please enter the person's information below." 12387msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos." 12388 12389msgid "Please enter the buddy's username and account type below." 12390msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos." 12391 12392msgid "Account type:" 12393msgstr "Cineál an chuntais:" 12394 12395#. Optional Information section 12396msgid "Optional information:" 12397msgstr "Faisnéis roghnach:" 12398 12399msgid "First name:" 12400msgstr "Ainm:" 12401 12402msgid "Last name:" 12403msgstr "Sloinne:" 12404 12405msgid "Email:" 12406msgstr "Ríomhphost:" 12407 12408#. *< type 12409#. *< ui_requirement 12410#. *< flags 12411#. *< dependencies 12412#. *< priority 12413#. *< id 12414msgid "GTK Signals Test" 12415msgstr "Tástáil Comharthaí GTK" 12416 12417#. *< name 12418#. *< version 12419#. * summary 12420#. * description 12421msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 12422msgstr "" 12423"Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart." 12424 12425#, c-format 12426msgid "" 12427"\n" 12428"<b>Buddy Note</b>: %s" 12429msgstr "" 12430"\n" 12431"<b>Nóta Carad</b>: %s" 12432 12433msgid "History" 12434msgstr "Stair" 12435 12436#. *< type 12437#. *< ui_requirement 12438#. *< flags 12439#. *< dependencies 12440#. *< priority 12441#. *< id 12442msgid "Iconify on Away" 12443msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh" 12444 12445#. *< name 12446#. *< version 12447#. * summary 12448#. * description 12449msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 12450msgstr "" 12451"Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn " 12452"tú amuigh." 12453 12454msgid "Mail Checker" 12455msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist" 12456 12457msgid "Checks for new local mail." 12458msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat." 12459 12460msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 12461msgstr "" 12462"Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá " 12463"ríomhphost agat." 12464 12465msgid "Markerline" 12466msgstr "Líne Mharcóra" 12467 12468msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 12469msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint." 12470 12471msgid "Jump to markerline" 12472msgstr "Léim go líne mharcóra" 12473 12474msgid "Draw Markerline in " 12475msgstr "Cuir Líne Mharcóra i " 12476 12477msgid "_IM windows" 12478msgstr "bhFuinneoga _TM" 12479 12480msgid "C_hat windows" 12481msgstr "bhFuinneoga com_hrá" 12482 12483msgid "" 12484"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 12485"accept." 12486msgstr "" 12487"Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín " 12488"MM chun glacadh leis." 12489 12490msgid "Music messaging session confirmed." 12491msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe." 12492 12493msgid "Music Messaging" 12494msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil" 12495 12496msgid "There was a conflict in running the command:" 12497msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:" 12498 12499msgid "Error Running Editor" 12500msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú" 12501 12502msgid "The following error has occurred:" 12503msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:" 12504 12505#. Configuration frame 12506msgid "Music Messaging Configuration" 12507msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil" 12508 12509msgid "Score Editor Path" 12510msgstr "Conair Eagarthóra Scóir" 12511 12512msgid "_Apply" 12513msgstr "_Cuir i bhfeidhm" 12514 12515#. *< type 12516#. *< ui_requirement 12517#. *< flags 12518#. *< dependencies 12519#. *< priority 12520#. *< id 12521#. *< name 12522#. *< version 12523msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 12524msgstr "" 12525"Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch." 12526 12527#. * summary 12528msgid "" 12529"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 12530"on a piece of music by editing a common score in real-time." 12531msgstr "" 12532"Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí éagsúla " 12533"obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san fhíor-am." 12534 12535#. ---------- "Notify For" ---------- 12536msgid "Notify For" 12537msgstr "Cuir in iúl dom" 12538 12539msgid "\tS_ystem messages" 12540msgstr "Tea_chtaireachtaí Córais" 12541 12542msgid "\t_Only when someone says your username" 12543msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" 12544 12545msgid "_Focused windows" 12546msgstr "_Fuinneoga i bhfócas" 12547 12548#. ---------- "Notification Methods" ---------- 12549msgid "Notification Methods" 12550msgstr "Modhanna Fógraíochta" 12551 12552msgid "Prepend _string into window title:" 12553msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:" 12554 12555#. Count method button 12556msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 12557msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige" 12558 12559#. Count xprop method button 12560msgid "Insert count of new message into _X property" 12561msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X" 12562 12563#. Urgent method button 12564msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 12565msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog" 12566 12567msgid "_Flash window" 12568msgstr "_Splanc san fhuinneog" 12569 12570#. Raise window method button 12571msgid "R_aise conversation window" 12572msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá" 12573 12574#. Present conversation method button 12575#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents 12576#. * the window to the user. 12577msgid "_Present conversation window" 12578msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá" 12579 12580#. ---------- "Notification Removals" ---------- 12581msgid "Notification Removal" 12582msgstr "Fógraí a Ruaigeadh" 12583 12584#. Remove on focus button 12585msgid "Remove when conversation window _gains focus" 12586msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas" 12587 12588#. Remove on click button 12589msgid "Remove when conversation window _receives click" 12590msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá" 12591 12592#. Remove on type button 12593msgid "Remove when _typing in conversation window" 12594msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá" 12595 12596#. Remove on message send button 12597msgid "Remove when a _message gets sent" 12598msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht" 12599 12600#. Remove on conversation switch button 12601msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 12602msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá" 12603 12604#. *< type 12605#. *< ui_requirement 12606#. *< flags 12607#. *< dependencies 12608#. *< priority 12609#. *< id 12610msgid "Message Notification" 12611msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt" 12612 12613#. *< name 12614#. *< version 12615#. * summary 12616#. * description 12617msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 12618msgstr "" 12619"Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí " 12620"neamhléite agat." 12621 12622#. *< type 12623#. *< ui_requirement 12624#. *< flags 12625#. *< dependencies 12626#. *< priority 12627#. *< id 12628msgid "Pidgin Demonstration Plugin" 12629msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin" 12630 12631#. *< name 12632#. *< version 12633#. * summary 12634msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 12635msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos." 12636 12637#. * description 12638msgid "" 12639"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 12640"- It tells you who wrote the program when you log in\n" 12641"- It reverses all incoming text\n" 12642"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 12643msgstr "" 12644"Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n" 12645"- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n" 12646"- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n" 12647"- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann siad " 12648"isteach" 12649 12650msgid "Hyperlink Color" 12651msgstr "Dath Hipearnasc" 12652 12653msgid "Visited Hyperlink Color" 12654msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte" 12655 12656msgid "Highlighted Message Name Color" 12657msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe" 12658 12659msgid "Typing Notification Color" 12660msgstr "Dath Fógra Clóscríofa" 12661 12662msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 12663msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView" 12664 12665msgid "Conversation Entry" 12666msgstr "Dul Isteach i gComhrá" 12667 12668msgid "Conversation History" 12669msgstr "Stair an Chomhrá" 12670 12671msgid "Request Dialog" 12672msgstr "Dialóg Iarratais" 12673 12674msgid "Notify Dialog" 12675msgstr "Dialóg Fhógraíochta" 12676 12677msgid "Select Color" 12678msgstr "Roghnaigh Dath" 12679 12680#, c-format 12681msgid "Select Interface Font" 12682msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain" 12683 12684#, c-format 12685msgid "Select Font for %s" 12686msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s" 12687 12688msgid "GTK+ Interface Font" 12689msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+" 12690 12691msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 12692msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+" 12693 12694msgid "Disable Typing Notification Text" 12695msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa" 12696 12697msgid "GTK+ Theme Control Settings" 12698msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+" 12699 12700msgid "Colors" 12701msgstr "Dathanna" 12702 12703msgid "Fonts" 12704msgstr "Clófhoirne" 12705 12706msgid "Miscellaneous" 12707msgstr "Éagsúil" 12708 12709msgid "Gtkrc File Tools" 12710msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc" 12711 12712#, c-format 12713msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 12714msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0" 12715 12716msgid "Re-read gtkrc files" 12717msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc" 12718 12719msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 12720msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin" 12721 12722msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 12723msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc." 12724 12725msgid "Raw" 12726msgstr "Amh" 12727 12728msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 12729msgstr "" 12730"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " 12731"ghnáth-théacs." 12732 12733msgid "" 12734"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " 12735"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 12736msgstr "" 12737"Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " 12738"ghnáth-théacs (XMPP, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha chun é a " 12739"sheoladh. Féach ar an bhfuinneog dhífhabhtaithe." 12740 12741#, c-format 12742msgid "You can upgrade to %s %s today." 12743msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu." 12744 12745msgid "New Version Available" 12746msgstr "Leagan Nua Ar Fáil" 12747 12748msgid "Later" 12749msgstr "Ar Ball" 12750 12751msgid "Download Now" 12752msgstr "Íosluchtaigh Anois" 12753 12754#. *< type 12755#. *< ui_requirement 12756#. *< flags 12757#. *< dependencies 12758#. *< priority 12759#. *< id 12760msgid "Release Notification" 12761msgstr "Fógra: Leagan Nua" 12762 12763#. *< name 12764#. *< version 12765#. * summary 12766msgid "Checks periodically for new releases." 12767msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta." 12768 12769#. * description 12770msgid "" 12771"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 12772"ChangeLog." 12773msgstr "" 12774"Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog don " 12775"úsáideoir." 12776 12777#. *< major version 12778#. *< minor version 12779#. *< type 12780#. *< ui_requirement 12781#. *< flags 12782#. *< dependencies 12783#. *< priority 12784#. *< id 12785msgid "Send Button" 12786msgstr "Cnaipe 'Seol'" 12787 12788#. *< name 12789#. *< version 12790msgid "Conversation Window Send Button." 12791msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá." 12792 12793#. *< summary 12794msgid "" 12795"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 12796"for use when no physical keyboard is present." 12797msgstr "" 12798"Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an " 12799"chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann." 12800 12801msgid "Duplicate Correction" 12802msgstr "Ceartúchán Dúblach" 12803 12804msgid "The specified word already exists in the correction list." 12805msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana." 12806 12807msgid "Text Replacements" 12808msgstr "Ionadú Téacs" 12809 12810msgid "You type" 12811msgstr "Clóscríobhann tú" 12812 12813msgid "You send" 12814msgstr "Seolann tú" 12815 12816msgid "Whole words only" 12817msgstr "Focail iomlána amháin" 12818 12819msgid "Case sensitive" 12820msgstr "Cásíogair" 12821 12822msgid "Add a new text replacement" 12823msgstr "Cruthaigh ionadú téacs" 12824 12825msgid "You _type:" 12826msgstr "_Clóscríobhann tú:" 12827 12828msgid "You _send:" 12829msgstr "_Seolann tú:" 12830 12831#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 12832msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 12833msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)" 12834 12835msgid "Only replace _whole words" 12836msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin" 12837 12838msgid "General Text Replacement Options" 12839msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs" 12840 12841msgid "Enable replacement of last word on send" 12842msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht" 12843 12844msgid "Text replacement" 12845msgstr "Ionadú téacs" 12846 12847msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 12848msgstr "" 12849"Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha " 12850"sainithe ag an úsáideoir." 12851 12852msgid "Just logged in" 12853msgstr "Logáilte isteach anois beag" 12854 12855msgid "Just logged out" 12856msgstr "Logáilte amach anois beag" 12857 12858msgid "" 12859"Icon for Contact/\n" 12860"Icon for Unknown person" 12861msgstr "" 12862"Deilbhín do Theagmháil/\n" 12863"Deilbhín do Dhuine Anaithnid" 12864 12865msgid "Icon for Chat" 12866msgstr "Deilbhín Comhrá" 12867 12868msgid "Ignored" 12869msgstr "Neamhaird déanta de" 12870 12871msgid "Founder" 12872msgstr "Fondúir" 12873 12874#. A user in a chat room who has special privileges. 12875msgid "Operator" 12876msgstr "Oibreoir" 12877 12878#. A half operator is someone who has a subset of the privileges 12879#. that an operator has. 12880msgid "Half Operator" 12881msgstr "Leathoibreoir" 12882 12883msgid "Authorization dialog" 12884msgstr "Dialóg údaraithe" 12885 12886msgid "Error dialog" 12887msgstr "Dialóg earráide" 12888 12889msgid "Information dialog" 12890msgstr "Dialóg fhaisnéise" 12891 12892msgid "Mail dialog" 12893msgstr "Dialóg ríomhphoist" 12894 12895msgid "Question dialog" 12896msgstr "Dialóg cheiste" 12897 12898msgid "Warning dialog" 12899msgstr "Dialóg rabhaidh" 12900 12901msgid "What kind of dialog is this?" 12902msgstr "Cén cineál dialóg é seo?" 12903 12904msgid "Status Icons" 12905msgstr "Deilbhíní Stádais" 12906 12907msgid "Chatroom Emblems" 12908msgstr "Meirgí Seomra Comhrá" 12909 12910msgid "Dialog Icons" 12911msgstr "Deilbhíní Dialóige" 12912 12913msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 12914msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin" 12915 12916msgid "Contact" 12917msgstr "Teagmháil" 12918 12919msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 12920msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin" 12921 12922msgid "Edit Buddylist Theme" 12923msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar" 12924 12925msgid "Edit Icon Theme" 12926msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar" 12927 12928#. *< type 12929#. *< ui_requirement 12930#. *< flags 12931#. *< dependencies 12932#. *< priority 12933#. *< id 12934#. * description 12935msgid "Pidgin Theme Editor" 12936msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin" 12937 12938#. *< name 12939#. *< version 12940#. * summary 12941msgid "Pidgin Theme Editor." 12942msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin." 12943 12944#. *< type 12945#. *< ui_requirement 12946#. *< flags 12947#. *< dependencies 12948#. *< priority 12949#. *< id 12950msgid "Buddy Ticker" 12951msgstr "Ticear Cairde" 12952 12953#. *< name 12954#. *< version 12955#. * summary 12956#. * description 12957msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 12958msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach." 12959 12960msgid "Display Timestamps Every" 12961msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach" 12962 12963#. *< type 12964#. *< ui_requirement 12965#. *< flags 12966#. *< dependencies 12967#. *< priority 12968#. *< id 12969msgid "Timestamp" 12970msgstr "Stampa Ama" 12971 12972#. *< name 12973#. *< version 12974#. * summary 12975msgid "Display iChat-style timestamps" 12976msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat" 12977 12978#. * description 12979msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." 12980msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad." 12981 12982msgid "Timestamp Format Options" 12983msgstr "Formáid na Stampaí Ama" 12984 12985msgid "_Force timestamp format:" 12986msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:" 12987 12988msgid "Use system default" 12989msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais" 12990 12991msgid "12 hour time format" 12992msgstr "Formáid 12-uair" 12993 12994msgid "24 hour time format" 12995msgstr "Formáid 24-uair" 12996 12997msgid "Show dates in..." 12998msgstr "Taispeáin dátaí..." 12999 13000msgid "Co_nversations:" 13001msgstr "Co_mhráite:" 13002 13003msgid "For delayed messages" 13004msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe" 13005 13006msgid "For delayed messages and in chats" 13007msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite" 13008 13009msgid "_Message Logs:" 13010msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:" 13011 13012#. *< type 13013#. *< ui_requirement 13014#. *< flags 13015#. *< dependencies 13016#. *< priority 13017#. *< id 13018msgid "Message Timestamp Formats" 13019msgstr "Formáidí Stampaí Ama" 13020 13021#. *< name 13022#. *< version 13023#. * summary 13024msgid "Customizes the message timestamp formats." 13025msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama." 13026 13027#. * description 13028msgid "" 13029"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 13030"timestamp formats." 13031msgstr "" 13032"Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite " 13033"agus i logchomhaid a shaincheapadh." 13034 13035msgid "Opacity:" 13036msgstr "Teimhneacht:" 13037 13038#. IM Convo trans options 13039msgid "IM Conversation Windows" 13040msgstr "Fuinneoga Comhrá TM" 13041 13042msgid "_IM window transparency" 13043msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM" 13044 13045msgid "_Show slider bar in IM window" 13046msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM" 13047 13048msgid "Remove IM window transparency on focus" 13049msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas" 13050 13051msgid "Always on top" 13052msgstr "Chun tosaigh i gcónaí" 13053 13054#. Buddy List trans options 13055msgid "Buddy List Window" 13056msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde" 13057 13058msgid "_Buddy List window transparency" 13059msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde" 13060 13061msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 13062msgstr "" 13063"Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas" 13064 13065#. *< type 13066#. *< ui_requirement 13067#. *< flags 13068#. *< dependencies 13069#. *< priority 13070#. *< id 13071msgid "Transparency" 13072msgstr "Trédhearcacht" 13073 13074#. *< name 13075#. *< version 13076#. * summary 13077msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 13078msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite." 13079 13080#. * description 13081msgid "" 13082"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 13083"the buddy list." 13084msgstr "" 13085"Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga " 13086"comhrá agus sa liosta cairde." 13087 13088#. Alerts 13089msgid "Chatroom alerts" 13090msgstr "Foláirimh seomra comhrá" 13091 13092msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" 13093msgstr "Fógraí se_omra comhrá nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" 13094 13095#. Launcher integration 13096msgid "Launcher Icon" 13097msgstr "Deilbhín an Tosaitheora" 13098 13099msgid "_Disable launcher integration" 13100msgstr "_Díchumasaigh comhtháthú an tosaitheora" 13101 13102msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" 13103msgstr "" 13104"Taispeáin líon na dteachtaireachtaí gan léa_mh ar dheilbhín an tosaitheora" 13105 13106msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" 13107msgstr "Taispeái_n líon na gcomhráite gan léamh ar dheilbhín an tosaitheora" 13108 13109#. Messaging menu integration 13110msgid "Messaging Menu" 13111msgstr "Roghchlár Teachtaireachta" 13112 13113msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" 13114msgstr "" 13115"Tais_peáin líon na dteachtaireachtaí gan léamh sa roghchlár teachtaireachta" 13116 13117msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" 13118msgstr "" 13119"Taispeáin _am caite na gcomhráite gan léamh sa roghchlár teachtaireachta" 13120 13121#. *< type 13122#. *< ui_requirement 13123#. *< flags 13124#. *< dependencies 13125#. *< priority 13126#. *< id 13127msgid "Unity Integration" 13128msgstr "Comhtháthú Unity" 13129 13130#. *< name 13131#. *< version 13132#. * summary 13133msgid "Provides integration with Unity." 13134msgstr "Soláthraíonn seo comhtháthú le hUnity." 13135 13136#. * description 13137msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." 13138msgstr "" 13139"Soláthraíonn seo comhtháthú le roghchlár teachtaireachta agus tosaitheoir " 13140"Unity." 13141 13142msgid "_Plugin" 13143msgstr "_Breiseán" 13144 13145msgid "P_lugin" 13146msgstr "B_reiseán" 13147 13148msgid "D_evice" 13149msgstr "_Gléas" 13150 13151msgid "Silence threshold:" 13152msgstr "Tairseach tosta:" 13153 13154msgid "Input and Output Settings" 13155msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha" 13156 13157msgid "Microphone Test" 13158msgstr "Micreafón a Thástáil" 13159 13160#. *< magic 13161#. *< major version 13162#. *< minor version 13163#. *< type 13164#. *< ui_requirement 13165#. *< flags 13166#. *< dependencies 13167#. *< priority 13168#. *< id 13169msgid "Voice/Video Settings" 13170msgstr "Socruithe Gutha/Físe" 13171 13172#. *< name 13173#. *< version 13174msgid "Configure your microphone and webcam." 13175msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara." 13176 13177#. *< summary 13178msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 13179msgstr "" 13180"Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/físe." 13181 13182#. Autostart 13183msgid "Startup" 13184msgstr "Tosú" 13185 13186#, c-format 13187msgid "_Start %s on Windows startup" 13188msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows" 13189 13190msgid "Allow multiple instances" 13191msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin" 13192 13193msgid "_Dockable Buddy List" 13194msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe" 13195 13196#. Blist On Top 13197msgid "_Keep Buddy List window on top:" 13198msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:" 13199 13200#. XXX: Did this ever work? 13201msgid "Only when docked" 13202msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin" 13203 13204msgid "Windows Pidgin Options" 13205msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows" 13206 13207msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13208msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows." 13209 13210msgid "" 13211"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 13212msgstr "" 13213"Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla an " 13214"liosta cairde a chur sa duga." 13215 13216msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13217msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>" 13218 13219#. *< type 13220#. *< ui_requirement 13221#. *< flags 13222#. *< dependencies 13223#. *< priority 13224#. *< id 13225msgid "XMPP Console" 13226msgstr "Consól XMPP" 13227 13228msgid "Account: " 13229msgstr "Cuntas: " 13230 13231msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 13232msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>" 13233 13234#. *< name 13235#. *< version 13236#. * summary 13237msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 13238msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP." 13239 13240#. * description 13241msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 13242msgstr "" 13243"Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú." 13244 13245msgid "The installer is already running." 13246msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana." 13247 13248msgid "" 13249"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 13250"again." 13251msgstr "" 13252"Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile." 13253 13254#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer 13255msgid "Next >" 13256msgstr "Ar Aghaidh >" 13257 13258#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. 13259msgid "" 13260"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 13261"is provided here for information purposes only. $_CLICK" 13262msgstr "" 13263"Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General Public " 13264"License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit amháin. " 13265"$_CLICK" 13266 13267#. Installer Subsection Text 13268msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 13269msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)" 13270 13271#. Installer Subsection Text 13272msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 13273msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)" 13274 13275#. Installer Subsection Text 13276msgid "Shortcuts" 13277msgstr "Aicearraí" 13278 13279#. Installer Subsection Text 13280msgid "Desktop" 13281msgstr "Deasc" 13282 13283#. Installer Subsection Text 13284msgid "Start Menu" 13285msgstr "Roghchlár Tosaithe" 13286 13287#. Installer Subsection Text 13288msgid "Localizations" 13289msgstr "Aistriúcháin" 13290 13291#. Installer Subsection Detailed Description 13292msgid "Core Pidgin files and dlls" 13293msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin" 13294 13295#. Installer Subsection Detailed Description 13296msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 13297msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú" 13298 13299#. Installer Subsection Detailed Description 13300msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 13301msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc" 13302 13303#. Installer Subsection Detailed Description 13304msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 13305msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe" 13306 13307#. Installer Subsection Detailed Description 13308msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 13309msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin" 13310 13311#. Installer Subsection Text 13312msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 13313msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)" 13314 13315#. Text displayed on Installer Finish Page 13316msgid "Visit the Pidgin Web Page" 13317msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin" 13318 13319msgid "" 13320"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 13321"version will be installed without removing the currently installed version." 13322msgstr "" 13323"Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. " 13324"Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil." 13325 13326msgid "" 13327"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " 13328"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" 13329msgstr "" 13330"Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann de " 13331"réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an leabharlann ama " 13332"rite GTK+ a shuiteáil?" 13333 13334#. Installer Subsection Text 13335msgid "URI Handlers" 13336msgstr "Láimhseálaithe URI" 13337 13338#. Installer Subsection Text 13339msgid "Spellchecking Support" 13340msgstr "Seiceáil Litrithe" 13341 13342#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 13343#, no-c-format 13344msgid "" 13345"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 13346"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 13347"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 13348msgstr "" 13349"Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, agus " 13350"má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer.pidgin.im/" 13351"wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 13352 13353#. Installer Subsection Detailed Description 13354msgid "" 13355"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 13356msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)" 13357 13358#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from 13359msgid "" 13360"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 13361"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 13362msgstr "" 13363"Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans " 13364"gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/" 13365"download/windows/ ." 13366 13367#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from 13368msgid "" 13369"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 13370"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 13371"from http://pidgin.im/download/windows/ ." 13372msgstr "" 13373"Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá gá " 13374"leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a " 13375"úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ." 13376 13377msgid "" 13378"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 13379"that another user installed this application." 13380msgstr "" 13381"Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa chlárlann." 13382"$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár seo." 13383 13384msgid "You do not have permission to uninstall this application." 13385msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil." 13386