1# Traduzione del manuale di accerciser
2# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008
3#
4# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: accerciser\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2009-04-16 16:26+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:24+0200\n"
11"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
12"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19#: C/accerciser.xml:191(None)
20msgid "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29"
21msgstr ""
22"@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29"
23
24#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26#: C/accerciser.xml:372(None)
27msgid ""
28"@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa"
29msgstr ""
30"@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa"
31
32#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
33#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
34#: C/accerciser.xml:389(None)
35msgid ""
36"@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac"
37msgstr ""
38"@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac"
39
40#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
41#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
42#: C/accerciser.xml:436(None)
43msgid ""
44"@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1"
45msgstr ""
46"@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1"
47
48#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
49#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
50#: C/accerciser.xml:461(None)
51msgid ""
52"@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c"
53msgstr ""
54"@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c"
55
56#: C/accerciser.xml:24(title)
57msgid "<application>Accerciser</application> Manual v0.2.0"
58msgstr "Manuale di <application>Accerciser</application> v0.2.0"
59
60#: C/accerciser.xml:27(year)
61msgid "2006"
62msgstr "2006"
63
64#: C/accerciser.xml:28(year)
65msgid "2007"
66msgstr "2007"
67
68#: C/accerciser.xml:29(year)
69msgid "2008"
70msgstr "2008"
71
72#: C/accerciser.xml:30(holder)
73msgid "IBM Corporation"
74msgstr "IBM Corporation"
75
76#: C/accerciser.xml:45(publishername)
77msgid "GNOME Documentation Project"
78msgstr "GNOME Documentation Project"
79
80#: C/accerciser.xml:54(firstname)
81msgid "Eitan"
82msgstr "Eitan"
83
84#: C/accerciser.xml:55(surname)
85msgid "Isaacson"
86msgstr "Isaacson"
87
88#: C/accerciser.xml:57(orgname) C/accerciser.xml:66(orgname)
89#: C/accerciser.xml:108(para)
90msgid "Accerciser team"
91msgstr "Team Accerciser"
92
93#: C/accerciser.xml:58(email)
94msgid "eitan@ascender.com"
95msgstr "eitan@ascender.com"
96
97#: C/accerciser.xml:63(firstname)
98msgid "Peter"
99msgstr "Peter"
100
101#: C/accerciser.xml:64(surname)
102msgid "Parente"
103msgstr "Parente"
104
105#: C/accerciser.xml:67(email)
106msgid "pparent@us.ibm.com"
107msgstr "pparent@us.ibm.com"
108
109#: C/accerciser.xml:102(revnumber)
110msgid "Accerciser Manual v0.2.0"
111msgstr "Manuale di Accerciser v0.2.0"
112
113#: C/accerciser.xml:103(date)
114msgid "2007-06-29"
115msgstr "29/06/2007"
116
117#: C/accerciser.xml:105(para)
118msgid "Eitan Isaacson <email>eitan@ascender.com</email>"
119msgstr "Eitan Isaacson <email>eitan@ascender.com</email>"
120
121#: C/accerciser.xml:113(releaseinfo)
122msgid "This manual describes version 0.1.5 of Accerciser."
123msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.1.5 di Accerciser."
124
125#: C/accerciser.xml:115(para)
126msgid "This manual describes the use of <application>Accerciser</application>."
127msgstr ""
128"Questo manuale descrive l'uso di <application>Accerciser</application>."
129
130#: C/accerciser.xml:118(title)
131msgid "Feedback"
132msgstr "Commenti"
133
134#: C/accerciser.xml:119(para)
135msgid ""
136"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Accerciser</"
137"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
138"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
139msgstr ""
140"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardanti "
141"<application>Accerciser</application> o questo manuale, seguire le "
142"istruzioni presenti nella <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
143"\">Pagina dei commenti di GNOME</ulink>."
144
145#: C/accerciser.xml:126(primary) C/accerciser.xml:0(application)
146msgid "Accerciser"
147msgstr "Accerciser"
148
149#: C/accerciser.xml:134(title)
150msgid "Introduction"
151msgstr "Introduzione"
152
153#: C/accerciser.xml:136(para)
154msgid ""
155"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility "
156"explorer for the GNOME desktop. It uses <ulink url=\"http://directory.fsf."
157"org/at-spi.html\" type=\"http\">AT-SPI</ulink> to inspect and control "
158"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
159"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
160"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which "
161"you can use to create custom views of accessibility information."
162msgstr ""
163"<application>Accerciser</application> è un esploratore interattivo di "
164"accessibilità per l'ambiente grafico GNOME scritto in Python. Usa <ulink url="
165"\"http://directory.fsf.org/at-spi.html\" type=\"http\">AT-SPI</ulink> per "
166"ispezionare e controllare i widget, permettendo di controllare se "
167"un'applicazione fornisce le corrette informazioni di tecnologia assistiva e "
168"framework di test automatici. <application>Accerciser</application> dispone "
169"di un semplice framework di plugin con il quale è possibile creare viste "
170"personalizzate delle informazioni di accessibilità."
171
172#: C/accerciser.xml:138(para)
173msgid ""
174"In essence, <application>Accerciser</application> is a next generation "
175"<ulink url=\"http://svn.gnome.org/viewcvs/at-poke\" type=\"http\">at-poke</"
176"ulink> tool."
177msgstr ""
178"Essenzialmente, <application>Accerciser</application> è uno strumento at-"
179"poke di ultima generazione <ulink url=\"http://svn.gnome.org/viewcvs/at-poke"
180"\" type=\"http\">at-poke</ulink>."
181
182#: C/accerciser.xml:152(title)
183msgid "Getting Started"
184msgstr "Per iniziare"
185
186#: C/accerciser.xml:155(title)
187msgid "To Start <application>Accerciser</application>"
188msgstr "Avviare <application>Accerciser</application>"
189
190#: C/accerciser.xml:156(para)
191msgid ""
192"You can start <application>Accerciser</application> in the following ways:"
193msgstr ""
194"È possibile avviare <application>Accerciser</application> in uno dei "
195"seguenti modi:"
196
197#: C/accerciser.xml:159(term)
198msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
199msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
200
201#: C/accerciser.xml:161(para)
202msgid ""
203"Choose the <menuchoice><guisubmenu>Programming</"
204"guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice> menu item."
205msgstr ""
206"Selezionare la voce di menù <menuchoice><guisubmenu>Programmazione</"
207"guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice>."
208
209#: C/accerciser.xml:169(term)
210msgid "Command line"
211msgstr "Riga di comando"
212
213#: C/accerciser.xml:171(para)
214msgid ""
215"Type the following command in a console window then press <keycap>Return</"
216"keycap>:"
217msgstr ""
218"Digitare il seguente comando in una finestra terminale quindi premere "
219"<keycap>Invio</keycap>:"
220
221#: C/accerciser.xml:174(command)
222msgid "accerciser"
223msgstr "accerciser"
224
225#: C/accerciser.xml:182(title)
226msgid "When You Start <application>Accerciser</application>"
227msgstr "Avvio di <application>Accerciser</application>"
228
229#: C/accerciser.xml:183(para)
230msgid ""
231"When you start <application>Accerciser</application>, the following window "
232"is displayed."
233msgstr ""
234"All'avvio di <application>Accerciser</application> apparirà la seguente "
235"finestra."
236
237#: C/accerciser.xml:187(title)
238msgid "<application>Accerciser</application> Main Window"
239msgstr "Finestra principale di <application>Accerciser</application>"
240
241#: C/accerciser.xml:194(phrase)
242msgid ""
243"Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, menu bar, accessible "
244"tree , left plugin display area, and bottom plugin display area. The menu "
245"bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus."
246msgstr ""
247"Visualizza la finestra principale <placeholder-1/>. Essa contiene le barre "
248"del titolo e dei menù, l'albero degli elementi di accessibilità e le aree "
249"sinistra ed inferiore dei plugin. La barra dei menù contiene a sua volta i "
250"menù File, Modifica, Segnalibri, Visualizza ed Aiuto."
251
252#. for example, the items on the menubar and on the toolbar.
253#. 		 This section is optional.
254#: C/accerciser.xml:211(para)
255msgid ""
256"The main <application>Accerciser</application> window contains the following "
257"elements:"
258msgstr ""
259"La finestra principale di <application>Accerciser</application> contiene i "
260"seguenti elementi:"
261
262#: C/accerciser.xml:214(term)
263msgid "Menubar"
264msgstr "Barra dei menù"
265
266#: C/accerciser.xml:216(para)
267msgid ""
268"The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using "
269"bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help "
270"system."
271msgstr ""
272"La barra dei menù contiene i comandi per la gestione dei plugin, la gestione "
273"e l'uso dei segnalibri, l'aggiornamento della vista dell'albero degli "
274"elementi accessibili nonché l'accesso a questa finestra di aiuto."
275
276#: C/accerciser.xml:224(term)
277msgid "Accessible tree view"
278msgstr "Vista dell'albero degli elementi accessibili"
279
280#: C/accerciser.xml:226(para)
281msgid ""
282"The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at "
283"the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further "
284"inspection using the loaded plugins."
285msgstr ""
286"La vista dell'albero degli elementi accessibili consente la vista di tutti "
287"gli elementi accessibili partendo dal livello del desktop. La selezione di "
288"un elemento accessibile ne rende disponibile l'analisi successiva per mezzo "
289"dei plugin caricati."
290
291#: C/accerciser.xml:234(term)
292msgid "Right plugin view"
293msgstr "Vista plugin destro"
294
295#: C/accerciser.xml:236(para)
296msgid ""
297"This is one of the two default plugin views. When <application>Accerciser</"
298"application> is first run, most plugins will reside here. You can drag "
299"plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more "
300"plugins simultaneously."
301msgstr ""
302"Questa è una delle due viste predefinite dei plugin. Quando "
303"<application>Accerciser</application> viene avviato per la prima volta, "
304"molti plugin risiedono qui. È possibile trascinare le schede dei plugin "
305"sulla vista inferiore dei plugin o sulla scrivania per visualizzare due o "
306"più plugin contemporaneamente."
307
308#: C/accerciser.xml:245(term)
309msgid "Bottom plugin view"
310msgstr "Pannello inferiore visualizzazione plugin"
311
312#: C/accerciser.xml:247(para)
313msgid ""
314"You can drag plugins to or from this area just like the right plugin view."
315msgstr ""
316"È possibile trascinare plugin dalla vista destra verso quest'area o "
317"viceversa."
318
319#: C/accerciser.xml:253(title)
320msgid "Plugin View Management"
321msgstr "Gestione vista plugin"
322
323#: C/accerciser.xml:254(para)
324msgid ""
325"<application>Accerciser</application> has two modes for viewing plugins. The "
326"current view mode could be toggled with <menuchoice><guimenu>View</"
327"guimenu><guimenuitem>Single plugin view</guimenuitem></menuchoice> or by "
328"pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. "
329"When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right plugin "
330"view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader "
331"users who have no use for <application>Accerciser</application>'s flexible "
332"plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin tabs "
333"could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be "
334"dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The placement "
335"of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that could "
336"be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences dialog."
337msgstr ""
338"<application>Accerciser</application> dispone di due modalità per la "
339"visualizzazione dei plugin. La modalità corrente può essere scambiata "
340"mediante il menù <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Vista "
341"singolo plugin</guimenuitem></menuchoice> o premendo <keycombo><keycap>Ctrl</"
342"keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. In modalità singola, tutti i plugin "
343"saranno posti, ordinati alfabeticamente nella finestra di visualizzazione in "
344"alto a destra, ciò può risultare utile per gli utenti che non abbiano "
345"dimestichezza con la disposizione spaziale a livelli dei plugin di "
346"<application>Accerciser</application>. Quando la modalità singola è "
347"disabilitata le linguette dei plugin possono essere trascinate verso "
348"differenti visualizzazioni o sul desktop per spostare il plugin desiderato "
349"in una nuova visualizzazione. Il posizionamento dei plugin può anche essere "
350"manipolato mediante il menù contestuale dei plugin, che può essere attivato "
351"tanto dalle linguette dei plugin quanto dalla porzione «plugin» della "
352"finestra di dialogo delle Preferenze."
353
354#: C/accerciser.xml:278(title)
355msgid "Usage"
356msgstr "Uso"
357
358#: C/accerciser.xml:279(para)
359msgid ""
360"You can use <application>Accerciser</application> to inspect any accessible "
361"widget shown in the tree view using the available plugins. The first step is "
362"to select an accessible to inspect using one of the following methods: "
363"<placeholder-1/>"
364msgstr ""
365"È possibile usare <application>Accerciser</application> per analizzare ogni "
366"widget di accessibili contenuto nella vista ad albero usando i plugin "
367"disponibili. Per prima cosa occorre selezionare un elemento accessibile da "
368"ispezionare usando uno dei seguenti metodi: <placeholder-1/>"
369
370#: C/accerciser.xml:292(title)
371msgid "Select an accessible through the tree view."
372msgstr "Selezionare un elemento accessibile mediante la vista ad albero."
373
374#: C/accerciser.xml:293(para)
375msgid ""
376"Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects rooted at "
377"desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while folding "
378"it hides them. Each node shows an icon for its associated application or "
379"widget role and its accessible name, if available. The second column lists "
380"how many nodes will be shown if the item is unfolded."
381msgstr ""
382"Usare la visualizzazione ad albero per esplorare la gerarchia degli oggetti "
383"accessibili con radice sul desktop. Quando viene aperto, un nodo rivela i "
384"suoi figli, viceversa chiudendolo li nasconde. Ogni nodo mostra un'icona per "
385"ogni applicazione associata o ruoli widget ed ogni nome di accessibile, "
386"qualora disponibile. La seconda colonna mostra la quantità di nodi che "
387"verranno visualizzati all'apertura dell'elemento."
388
389#: C/accerciser.xml:304(title)
390msgid "Using bookmarks"
391msgstr "Gestire i segnalibri."
392
393#: C/accerciser.xml:305(para)
394msgid ""
395"Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining. This "
396"could be helpful if the target application must be restarted, for example "
397"after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do "
398"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
399"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Control</"
400"keycap><keycap>d</keycap></keycombo>."
401msgstr ""
402"Accerciser consente di allocare nei segnalibri gli elementi accessibili "
403"selezionati per un successivo esame. Ciò può essere utile qualora "
404"l'applicazione dovesse essere fatta ripartire, per esempio in seguito ad una "
405"nuova generazione. Per inserire l'elemento attualmente selezionato scegliere "
406"<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi segnalibro..."
407"</guimenuitem></menuchoice> o premere <keycombo><keycap>Ctrl</"
408"keycap><keycap>d</keycap></keycombo>."
409
410#: C/accerciser.xml:317(para)
411msgid ""
412"Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application name "
413"and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to the "
414"bookmarked accessible. When the target application is in a different state "
415"(ie. multiple top level frames) the path might not be correct."
416msgstr ""
417"I segnalibri agli elementi accessibili in Accerciser sono definiti mediante "
418"un nome di applicazione ed un «percorso» nella gerarchia interna "
419"dell'applicazione verso l'accessibile marcato. Quando l'applicazione è in "
420"uno stato differente (ad esempio frame multiple a livello alto) il percorso "
421"potrebbe risultare errato."
422
423#: C/accerciser.xml:324(para)
424msgid ""
425"Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog through "
426"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
427"guimenuitem></menuchoice>."
428msgstr ""
429"I segnalibri possono essere modificati tramite la finestra di gestione "
430"segnalibri, raggiungibile mediante <menuchoice><guimenu>Segnalibri</"
431"guimenu><guimenuitem>Modifica segnalibri...</guimenuitem></menuchoice>."
432
433#: C/accerciser.xml:337(title)
434msgid "Default Plugins"
435msgstr "Plugin predefiniti"
436
437#: C/accerciser.xml:337(para)
438msgid ""
439"<application>Accerciser</application> comes with several default plugins. "
440"These plugins allow you to view a variety of information about the currently "
441"selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins "
442"available in 0.1.5 are the following:"
443msgstr ""
444"<application>Accerciser</application> contiene diversi plugin predefiniti. "
445"Questi permettono di visualizzare molteplici informazioni sull'elemento "
446"accessibile correntemente selezionato nell'albero di visualizzazione, nonché "
447"sui suoi vicini. I plugin predefiniti disponibili nella versione 0.1.5 sono "
448"i seguenti:"
449
450#: C/accerciser.xml:363(title) C/accerciser.xml:367(title)
451msgid "Interface Viewer"
452msgstr "Visualizzatore interfaccia"
453
454#: C/accerciser.xml:364(para)
455msgid ""
456"This plugin displays information about the available interfaces for the "
457"selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. "
458"Various instruments for viewing and controlling an interface are available "
459"under each expander."
460msgstr ""
461"Questo plugin visualizza informazioni sulle interfacce disponibili per "
462"l'accessibile selezionato nell'albero di visualizzazione. Le interfacce non "
463"supportate sono visualizzate in grigio. Gli strumenti per visualizzare e "
464"controllare le interfacce sono disponibili mediante gli espansori."
465
466#: C/accerciser.xml:375(phrase)
467msgid ""
468"Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as "
469"sensitive."
470msgstr ""
471"Le interfacce supportate dell'accessibile selezionato sono visualizzate come "
472"sensibili."
473
474#: C/accerciser.xml:382(title) C/accerciser.xml:385(title)
475msgid "Event Monitor"
476msgstr "Monitor eventi"
477
478#: C/accerciser.xml:383(para)
479msgid ""
480"This plugin monitors the selected types of events from the selected tree "
481"view accessible, from the selected tree view application, or the entire "
482"desktop."
483msgstr ""
484"Questo plugin visualizza gli eventi selezionati dall'albero degli "
485"accessibili, dalla finestra ad albero delle applicazioni o dal desktop "
486"intero."
487
488#: C/accerciser.xml:392(phrase)
489msgid ""
490"The bottom part of the event monitor window allows you to pick the type and "
491"source of events."
492msgstr ""
493"La parte inferiore della finestra di monitor degli eventi permette di "
494"prelevare il tipo e la sorgente degli eventi."
495
496#: C/accerciser.xml:399(para)
497msgid ""
498"By pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</"
499"keycap></keycombo> anywhere on the desktop, the last logged event will be "
500"highlighted for later reference. See <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config"
501"\"/> for how to change this key combination."
502msgstr ""
503"Mediante <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</"
504"keycap></keycombo> in qualsiasi parte del desktop, verrà evidenziato "
505"l'ultimo evento registrato, per una successiva analisi. Per modificare "
506"questa combinazione di tasti, consultare <xref linkend=\"accerciser-hotkey-"
507"config\"/>."
508
509#: C/accerciser.xml:412(title)
510msgid "IPython Console"
511msgstr "Console IPython"
512
513#: C/accerciser.xml:413(para)
514msgid ""
515"This plugin is a fully-fledged <ulink url=\"http://ipython.scipy.org/moin/\" "
516"type=\"http\">IPython</ulink> console. Press <keycap>Tab</keycap> to show "
517"completions for the current command. Press <keycap>Enter</keycap> to execute "
518"any valid Python code. Commands at the console have access to the currently "
519"selected accessible in the accessible tree by way of the <varname>acc</"
520"varname> variable. In addition, all functions and constants from the pyatspi "
521"package are available as locals in the console. The most important of these "
522"are the functions for querying to other accessibility interfaces. For "
523"example, to query to the Text interface: <command>t = acc.queryText() </"
524"command>. Imports from the current working directory or Python path are also "
525"allowed."
526msgstr ""
527"Questo plugin rappresenta una console <ulink url=\"http://ipython.scipy.org/"
528"moin/\" type=\"http\">IPython</ulink> completa. Premere <keycap>Tab</keycap> "
529"per visualizzare i possibili completamenti per il comando attuale. Premendo "
530"<keycap>Invio</keycap> verrà eseguito ogni comando Python valido. I comandi "
531"alla console hanno accesso all'accessibile attualmente selezionato "
532"nell'albero degli accessibili mediante la variabile <varname>acc</varname>. "
533"In aggiunta, tutte le funzioni e le costanti dal pacchetto «pyatspi» sono "
534"disponibili come locali nella console. Le più importanti fra di esse sono le "
535"funzioni di interrogazione verso altre interfacce di accessibili; ad esempio "
536"per l'interrogazione di interfacce di testo: <command>t = acc.queryText() </"
537"command>. È anche possibile l'importazione dalla directory di lavoro o da un "
538"percorso Python."
539
540#: C/accerciser.xml:429(title) C/accerciser.xml:432(title)
541msgid "API Browser"
542msgstr "Esploratore API"
543
544#: C/accerciser.xml:430(para)
545msgid ""
546"This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the "
547"accessible selected in the tree view."
548msgstr ""
549"Questo plugin visualizza le interfacce, i metodi e gli attributi supportati "
550"dall'accessibile selezionato nella visualizzazione ad albero."
551
552#: C/accerciser.xml:439(phrase)
553msgid "The API browser."
554msgstr "Esploratore API."
555
556#: C/accerciser.xml:446(title)
557msgid "Script recorder"
558msgstr "Registratore di script"
559
560#: C/accerciser.xml:447(para)
561msgid ""
562"<application>Accerciser</application>'s script recorder allows users to "
563"record keyboard interaction with other desktop applications for the purpose "
564"of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the generation "
565"of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's built-in "
566"API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction will be "
567"recorded in to a script that could be executed later as a stand alone script."
568msgstr ""
569"Il registratore di script di <application>Accerciser</application> permette "
570"la memorizzazione delle interazioni da tastiera con altre applicazioni "
571"desktop allo scopo di costruire gli script di test per l'interfaccia utente. "
572"Attualmente il plugin consente la generazione di script per tre piattaforme: "
573"Dogtail, LDTP ed una API interna di Accerciser. Una volta premuto il "
574"pulsante «Registra» ogni interazione da tastiera verrà registrata in uno "
575"script che potrà essere eseguito in seguito come uno script a sé stante."
576
577#: C/accerciser.xml:457(title)
578msgid "Script Recorder"
579msgstr "Registratore di script"
580
581#: C/accerciser.xml:464(phrase)
582msgid "The script recorder."
583msgstr "Il registratore di script"
584
585#: C/accerciser.xml:471(title)
586msgid "Quick select"
587msgstr "Selezione veloce"
588
589#: C/accerciser.xml:472(para)
590msgid ""
591"This plugin provides global hotkeys for allowing quick selection of "
592"accessibles through the target application's UI. Pressing "
593"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</keycap></"
594"keycombo> will select the last focused widget's accessible in "
595"<application>Accerciser</application>. Pressing <keycombo><keycap>Control</"
596"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will select the "
597"accessible of the widget that is under the pointer."
598msgstr ""
599"Questo plugin fornisce le scorciatoie globali da tastiera per la selezione "
600"veloce degli accessibili tramite l'interfaccia utente dell'applicazione. "
601"Premendo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</"
602"keycap></keycombo> verrà selezionato l'ultimo widget dell'accessibile "
603"selezionato in <application>Accerciser</application>. Premendo "
604"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></"
605"keycombo> verrà selezionato l'accessibile del widget che si trova sotto al "
606"puntatore."
607
608#: C/accerciser.xml:489(title)
609msgid "Validation"
610msgstr "Validazione"
611
612#: C/accerciser.xml:490(para)
613msgid ""
614"This plugin checks applications for accessibility problems and generates a "
615"report including the severity and description of the problems. The report "
616"links errors to documentation about how to remedy common problems. The "
617"plugin is extensible with test schemas that define rules for validation."
618msgstr ""
619"Questo plugin verifica le applicazioni in merito ai problemi di "
620"accessibilità e genera un report includendone la gravità e la descrizione "
621"dei problemi. Il report collega gli errori alla documentazione riguardante i "
622"rimedi ai problemi più comuni. Il plugin è estensibile con schemi di test "
623"che definiscano le regole di validazione."
624
625#: C/accerciser.xml:498(para)
626msgid ""
627"To run the validator, first select an item in the accessibility tree. The "
628"plugin will test the selected accessible and all of its descendants. Next "
629"select a schema to use for the test. Then click the <guibutton>Validate</"
630"guibutton> button to start the test. While the test is running, click the "
631"button again to cancel it."
632msgstr ""
633"Per lanciare il validatore occorre anzitutto selezionare un elemento "
634"nell'albero degli accessibili. Il plugin verificherà l'accessibile "
635"selezionato e tutti i suoi discendenti. Occorre quindi selezionare uno "
636"schema di test. Premere quindi il pulsante <guibutton>Validazione</"
637"guibutton> per avviare il test. Un'ulteriore pressione del pulsante "
638"arresterà l'esecuzione del test."
639
640#: C/accerciser.xml:506(para)
641msgid ""
642"When the test completes, the report table shows the severity and description "
643"of all errors. Double click a row in the table to show the associated "
644"accessible in the tree. With an item selected, click the <guibutton>Help</"
645"guibutton> to get information about how to resolve the problem."
646msgstr ""
647"Al termine del test, la tabella dei risultati visualizzerà gravità e "
648"descrizione di tutti gli errori. Un doppio clic su una riga della tabella "
649"mostrerà il relativo accessibile nell'albero. Con l'elemento selezionato, "
650"fare clic su <guibutton>Aiuto</guibutton> per ottenere le informazioni sulla "
651"possibile soluzione del problema."
652
653#: C/accerciser.xml:519(title)
654msgid "Preferences"
655msgstr "Preferenze"
656
657#: C/accerciser.xml:520(para)
658msgid ""
659"There are some elements in <application>Accerciser</application> that are "
660"configurable:"
661msgstr ""
662"Alcuni elementi di <application>Accerciser</application> sono configurabili:"
663
664#: C/accerciser.xml:531(title)
665msgid "Plugin Layout"
666msgstr "Disposizione dei plugin"
667
668#: C/accerciser.xml:532(para)
669msgid ""
670"There are two methods for configuring plugin layout in "
671"<application>Accerciser</application>. First you may choose "
672"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
673"menuchoice> to activate the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. This "
674"dialog contains tabs for each section, select the <guilabel>Plugins</"
675"guilabel> tab. Under this section you will find a list view of all the "
676"available plugins. Right-click on any of the plugins listed to configure "
677"it's view."
678msgstr ""
679"Esistono due metodi per configurare la disposizione dei plugin di "
680"<application>Accerciser</application>. Anzitutto occorre selezionare "
681"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
682"guimenuitem></menuchoice> per attivare la finestra di dialogo delle "
683"<guilabel>Preferenze</guilabel>. Questa finestra contiene schede per ogni "
684"sezione, selezionare quindi la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>. In questa "
685"sezione è contenuto un elenco di tutti i plugin disponibili. Fare clic con "
686"il tasto destro su qualsiasi plugin per configurarne la visualizzazione."
687
688#: C/accerciser.xml:545(para)
689msgid ""
690"You may bypass the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog by using drag and "
691"drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right "
692"plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the "
693"desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it."
694msgstr ""
695"È possibile ignorare la finestra <guilabel>Preferenze</guilabel> usando il "
696"trascinamento per muovere le schede dei plugin. Trascinare una scheda di "
697"plugin dall'area dei plugin inferiore o superiore nella finestra principale "
698"per spostare il plugin. Trascinando una scheda sul desktop verrà creata una "
699"nuova finestra al cui interno verrà depositato il plugin."
700
701#: C/accerciser.xml:552(title)
702msgid "Global Hotkey Configuration"
703msgstr "Configurazione generale delle scorciatoie"
704
705#: C/accerciser.xml:553(para)
706msgid ""
707"Some elements in <application>Accerciser</application> may enable certain "
708"functionality via hotkeys. The hotkey combination could be changed via the "
709"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog, to do so you may select "
710"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
711"menuchoice> to activate the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. This "
712"dialog contains tabs for each section, select the <guilabel>Global Hotkeys</"
713"guilabel> tab. Under this section you will find a list view of all the "
714"available hotkey features. Change the key bindings to you liking."
715msgstr ""
716"Alcuni elementi di <application>Accerciser</application> possono abilitare "
717"determinate funzionalità mediante scorciatoie. Le combinazioni dei tasti "
718"possono essere modificate mediante la finestra delle <guilabel>Preferenze</"
719"guilabel>, per farlo occorre selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</"
720"guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice> per attivare la "
721"finestra delle <guilabel>Preferenze</guilabel>. Selezionare quindi la scheda "
722"<guilabel>Scorciatoie generali</guilabel>. All'interno di questa scheda è "
723"contenuto un elenco di tutte le combinazioni di tasti disponibili. A questo "
724"punto è possibile modificare a piacimento le combinazioni di tasti."
725
726#: C/accerciser.xml:586(title)
727msgid "About <application>Accerciser</application>"
728msgstr "Informazioni su <application>Accerciser</application>"
729
730#: C/accerciser.xml:587(para)
731msgid ""
732"<application>Accerciser</application> was written by Eitan Isaacson "
733"(<email>eitan@ascender.com</email>). To find more information about "
734"<application>Accerciser</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
735"live.gnome.org/Accerciser\" type=\"http\"><application>Accerciser</"
736"application> GNOME Live! page</ulink>."
737msgstr ""
738"<application>Accerciser</application> è stato scritto da Eitan Isaacson "
739"(<email>eitan@ascender.com</email>). Per ulteriori informazioni su "
740"<application>Accerciser</application> occorre visitare la pagina <ulink url="
741"\"http://live.gnome.org/Accerciser\" type=\"http\"><application>Accerciser</"
742"application> GNOME Live! page</ulink>."
743
744#: C/accerciser.xml:589(para)
745msgid ""
746"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
747"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
748"type=\"help\">document</ulink>."
749msgstr ""
750"Per segnalare un problema o un suggerimento riguardante quest'applicazione, "
751"seguire le istruzioni contenute in questo <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
752"\" type=\"help\">documento</ulink>."
753
754#: C/accerciser.xml:592(para)
755msgid ""
756"Redistribution and use in source and binary forms, with or without "
757"modification, are permitted under the terms of the BSD License."
758msgstr ""
759"La redistribuzione e l'uso di sorgenti ed eseguibili, con o senza "
760"modificazioni, sono permessi secondo i termini della licenza BSD."
761
762#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
763#: C/accerciser.xml:0(None)
764msgid "translator-credits"
765msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2007, 2008"
766